1 00:00:32,500 --> 00:00:36,125 "Os limites que separam a vida da morte são, 2 00:00:36,208 --> 00:00:38,625 quando muito, sombrios e vagos. 3 00:00:38,708 --> 00:00:42,291 Quem poderá dizer onde uma acaba e a outra começa?" E. A. Poe 4 00:01:13,333 --> 00:01:17,083 O PÁLIDO OLHO AZUL 5 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 Bom dia, senhores. 6 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 - O senhor é Augustus Landor? - Sim. 7 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 E quem é o senhor? 8 00:02:06,333 --> 00:02:09,375 Capitão Hitchcock. Vice-comandante da Academia. 9 00:02:10,333 --> 00:02:11,833 Venho informar 10 00:02:11,916 --> 00:02:14,791 que o superintendente Thayer solicita sua presença. 11 00:02:14,875 --> 00:02:17,916 - A respeito de quê? - O coronel lhe dirá. 12 00:02:18,708 --> 00:02:21,791 - Para quando? - O quanto antes. 13 00:02:25,625 --> 00:02:28,416 E se eu decidisse não ir? 14 00:02:31,375 --> 00:02:34,208 Seria um problema seu. É um cidadão privado. 15 00:02:42,500 --> 00:02:44,291 É um belo dia para um passeio. 16 00:02:49,583 --> 00:02:53,166 HUDSON VALLEY, NOVA YORK 1830 17 00:02:53,250 --> 00:02:57,458 Segundo o governador, o senhor foi um inspetor lendário. 18 00:02:59,375 --> 00:03:03,125 Ao recomendar seus serviços, ele mencionou suas conquistas notáveis, 19 00:03:03,208 --> 00:03:06,708 inclusive a apreensão dos líderes dos Daybreak Boys, 20 00:03:06,791 --> 00:03:08,833 a dissolução dos temidos Shirt Tails 21 00:03:08,916 --> 00:03:13,958 e a resolução do assassinato macabro de uma jovem prostituta em Elysian Fields. 22 00:03:14,041 --> 00:03:16,375 ACADEMIA MILITAR DOS ESTADOS UNIDOS 23 00:03:16,916 --> 00:03:20,250 Seus talentos incluem decifrar códigos, controlar levantes 24 00:03:20,333 --> 00:03:22,458 e interrogar sem uso de violência. 25 00:03:23,208 --> 00:03:27,500 É filho de um pastor de Gloucester e veio adolescente para Nova York. 26 00:03:28,291 --> 00:03:32,583 E o senhor é viúvo, Sr. Landor. 27 00:03:32,666 --> 00:03:33,750 Há três anos. 28 00:03:35,916 --> 00:03:39,125 - Peço para trazerem café? - Cerveja cairia bem. 29 00:03:46,750 --> 00:03:47,750 O senhor… 30 00:03:49,083 --> 00:03:54,666 O senhor guarda essas notas em um escaninho aí atrás? 31 00:03:54,750 --> 00:03:56,000 O que mais está escrito? 32 00:03:56,083 --> 00:03:58,958 Que não piso em uma igreja 33 00:04:00,625 --> 00:04:01,666 há muito tempo? 34 00:04:02,958 --> 00:04:07,000 Que minha filha fugiu de casa? 35 00:04:08,041 --> 00:04:11,583 Sabemos do desaparecimento de sua filha. 36 00:04:12,625 --> 00:04:14,250 Aceite nossos pêsames. 37 00:04:16,083 --> 00:04:18,333 Espero não tê-lo ofendido. 38 00:04:18,416 --> 00:04:21,083 Não. 39 00:04:21,875 --> 00:04:24,583 Não, sinto muito. Eu lhe devo desculpas. 40 00:04:24,666 --> 00:04:27,375 Desculpe-me. Por favor, continue. 41 00:04:28,250 --> 00:04:33,083 Sr. Landor, somos forçados a prosseguir com extrema discrição. 42 00:04:33,166 --> 00:04:34,791 Estamos em busca de alguém. 43 00:04:34,875 --> 00:04:38,375 Um cidadão privado de diligência e tato comprovados 44 00:04:38,458 --> 00:04:41,958 que conduza uma investigação em nome da Academia. 45 00:04:44,208 --> 00:04:46,625 A investigação é altamente complexa e delicada 46 00:04:46,708 --> 00:04:49,333 e diz respeito a um dos nossos cadetes. 47 00:04:50,250 --> 00:04:53,458 Um aluno do segundo ano vindo do Kentucky chamado Fry. 48 00:04:54,250 --> 00:04:56,916 - Leroy Fry. - Podemos ir direto ao ponto. 49 00:04:58,041 --> 00:05:01,041 Fry se enforcou ontem à noite. 50 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Sinto muito em saber disso. 51 00:05:07,291 --> 00:05:12,458 Um acontecimento lamentável, mas precisa entender nossa posição. 52 00:05:12,541 --> 00:05:16,541 Fomos encarregados dos cuidados a estes jovens 53 00:05:16,625 --> 00:05:20,708 para torná-los cavalheiros e soldados, e é isso que encorajamos. 54 00:05:21,875 --> 00:05:26,000 Mas gostaríamos de pensar que sabemos quando parar. 55 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 Um rapaz se enforcou. 56 00:05:30,583 --> 00:05:33,750 - Chamem o médico-legista. - Não termina aí. 57 00:05:35,166 --> 00:05:41,500 O corpo do cadete Fry foi profanado ontem à noite no hospital. 58 00:05:42,916 --> 00:05:45,541 Profanado? Por quem? 59 00:05:45,625 --> 00:05:48,958 Se soubéssemos, não o teríamos contatado. 60 00:05:49,041 --> 00:05:51,833 Certamente há gozadores na Academia. 61 00:05:51,916 --> 00:05:54,500 Não foi uma gozação, Sr. Landor. 62 00:05:56,375 --> 00:06:00,125 O coração de Leroy Fry foi extraído do peito. 63 00:06:04,125 --> 00:06:07,291 Dr. Marquis, como conseguiriam fazer isso? 64 00:06:08,541 --> 00:06:13,708 Com um bisturi. Ou com uma boa faca afiada. 65 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 O difícil é chegar ao coração. 66 00:06:20,125 --> 00:06:24,416 Os cortes no pulmão e no fígado 67 00:06:24,500 --> 00:06:27,625 foram causados tentando poupar o coração. 68 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 E como preservariam o coração? 69 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 Em uma espécie de recipiente. 70 00:06:35,166 --> 00:06:38,541 Envolto em musselina ou em jornal. 71 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 Provavelmente imerso no gelo. 72 00:06:43,208 --> 00:06:44,916 Quem conseguiria fazer isso? 73 00:06:46,458 --> 00:06:47,708 Alguém forte. 74 00:06:48,291 --> 00:06:49,500 Não uma mulher? 75 00:06:49,583 --> 00:06:53,083 Nenhuma que eu tenha tido o prazer de conhecer. 76 00:06:53,166 --> 00:06:55,708 E quanto aos conhecimentos médicos? 77 00:06:55,791 --> 00:07:00,708 Precisaria ser alguém com a formação e o preparo do senhor? 78 00:07:02,208 --> 00:07:03,458 Não necessariamente. 79 00:07:04,500 --> 00:07:07,083 Precisaria de luz e de saber onde cortar, 80 00:07:07,166 --> 00:07:11,500 mas não precisaria ser médico ou cirurgião. 81 00:07:11,583 --> 00:07:13,250 - Precisaria ser… - Um louco! 82 00:07:14,541 --> 00:07:15,833 Que continua à solta. 83 00:07:18,041 --> 00:07:20,000 Cruzar armas! 84 00:07:20,083 --> 00:07:22,541 Perdoe-me, Sr. Landor. 85 00:07:22,625 --> 00:07:24,958 Estamos em uma posição delicada. 86 00:07:26,166 --> 00:07:28,583 Há senadores poderosos em Washington 87 00:07:28,666 --> 00:07:31,791 que gostariam que falhássemos e fechássemos as portas. 88 00:07:34,291 --> 00:07:40,583 Peço que ajude a salvar a honra da Academia Militar dos Estados Unidos. 89 00:07:41,625 --> 00:07:43,125 Farei o possível. 90 00:07:47,125 --> 00:07:51,333 Estava de vigia ontem à noite, Sr. Huntoon. 91 00:07:51,416 --> 00:07:52,458 Sim, senhor. 92 00:07:53,083 --> 00:07:56,375 Das 21h30 à meia-noite. Daí voltei ao quarto da guarda. 93 00:07:56,458 --> 00:07:57,625 Onde fica isso? 94 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 No número quatro, senhor. No Forte Clinton. 95 00:08:00,416 --> 00:08:03,125 Não conheço as redondezas, 96 00:08:03,208 --> 00:08:05,708 mas parece que a área em que estamos 97 00:08:05,791 --> 00:08:10,583 não fica entre o Forte Clinton e a Caserna Norte. 98 00:08:10,666 --> 00:08:12,708 - Não, senhor. - O que o tirou da rota? 99 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 Senhor, no caminho, ouvi algo. 100 00:08:16,333 --> 00:08:17,875 Supus que fosse um animal. 101 00:08:17,958 --> 00:08:21,375 Parecia estar morrendo ou preso, então resolvi ajudar. 102 00:08:21,458 --> 00:08:23,541 Tenho um fraco por animais. 103 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 Correndo para cá, me trombei com o cadete Fry. 104 00:08:29,500 --> 00:08:31,833 - Como ele estava? - Mal, senhor. 105 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 Estava curvado. 106 00:08:35,291 --> 00:08:37,916 Parecia estar sentado em uma cadeira. 107 00:08:39,125 --> 00:08:40,666 Não entendi. 108 00:08:41,333 --> 00:08:43,458 Os pés dele tocavam o chão, senhor. 109 00:08:45,083 --> 00:08:47,875 - Os pés dele tocavam o chão? - Sim, senhor. 110 00:08:50,333 --> 00:08:53,625 Está bem. E o que fez? 111 00:08:54,333 --> 00:08:57,541 Corri de volta para a Caserna Norte. 112 00:09:01,333 --> 00:09:03,875 Uma última pergunta, e o deixarei em paz. 113 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 Viu mais alguém por aqui? 114 00:09:07,208 --> 00:09:08,041 Não, senhor. 115 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 Sr. Huntoon. 116 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 O pescoço… 117 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 Foi o que me chamou a atenção. 118 00:09:24,375 --> 00:09:25,208 Vê? 119 00:09:26,041 --> 00:09:29,000 Não é uma marca clara. A corda o apertou 120 00:09:29,083 --> 00:09:33,083 e se moveu pelo pescoço dele com o intuito de dominá-lo. 121 00:09:33,166 --> 00:09:34,583 Como se… 122 00:09:34,666 --> 00:09:37,416 Como se ele estivesse… lutando. 123 00:09:40,791 --> 00:09:42,583 Note os dedos dele. 124 00:09:42,666 --> 00:09:46,208 Bolhas recentes por ter agarrado a corda 125 00:09:46,291 --> 00:09:50,125 e tentado se livrar dela. 126 00:09:50,208 --> 00:09:52,416 Posso saber o que está havendo? 127 00:09:53,458 --> 00:09:55,875 Isto é totalmente inapropriado. 128 00:09:57,125 --> 00:10:01,500 Poderia observar a parte de trás da cabeça do Sr. Fry? 129 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 O senhor o examinou, não? 130 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 É claro que o examinei. Esse é meu trabalho. 131 00:10:11,541 --> 00:10:14,125 Já não esclarecemos isso? 132 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 Parece ser uma contusão. 133 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 Na região parietal. 134 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 De cerca de 7,5cm. 135 00:10:43,250 --> 00:10:44,791 Devo tê-la deixado passar. 136 00:10:46,250 --> 00:10:48,791 Alguém assassinou o Sr. Fry. 137 00:10:49,500 --> 00:10:52,000 É isso que pensa, Sr. Landor? 138 00:10:52,083 --> 00:10:55,166 Parece ter razão, Cap. Hitchcock. 139 00:11:27,958 --> 00:11:30,208 Qualquer um teria deixado isto passar. 140 00:11:35,583 --> 00:11:36,666 Sr. Landor. 141 00:11:40,083 --> 00:11:41,500 Já que se juntou a nós, 142 00:11:42,375 --> 00:11:45,083 acho importante estabelecermos algumas regras. 143 00:11:46,708 --> 00:11:49,750 O senhor prestará contas a mim, e eu ao coronel. 144 00:11:50,333 --> 00:11:54,666 Não deve falar disso a ninguém, nem dentro nem fora da Academia. 145 00:11:56,166 --> 00:11:58,666 - Isso é tudo? - Uma última condição. 146 00:12:00,375 --> 00:12:03,875 Nada de álcool até o fim da investigação. 147 00:12:06,291 --> 00:12:08,250 Sua reputação o precede. 148 00:12:35,041 --> 00:12:35,875 Com licença. 149 00:12:36,750 --> 00:12:39,416 - O senhor é Augustus Landor? - Sim. 150 00:12:39,500 --> 00:12:42,500 Se não me engano, está investigando o mistério 151 00:12:42,583 --> 00:12:43,958 do caso de Leroy Fry. 152 00:12:44,041 --> 00:12:45,958 Exatamente. Como posso ajudá-lo? 153 00:12:46,458 --> 00:12:50,250 Cabe a mim, pela honra desta instituição, 154 00:12:50,333 --> 00:12:53,583 relatar algumas de minhas conclusões. 155 00:12:53,666 --> 00:12:54,625 Conclusões? 156 00:12:54,708 --> 00:12:57,000 Em relação ao falecido Sr. Fry. 157 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 Tem todo o meu interesse. 158 00:13:00,791 --> 00:13:02,333 O homem que procura 159 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 é um poeta. 160 00:13:15,291 --> 00:13:16,583 Soldado Cochrane. 161 00:13:17,208 --> 00:13:20,666 Quando o corpo de Leroy Fry foi levado ao hospital, 162 00:13:20,750 --> 00:13:23,333 foi incumbido de vigiá-lo? 163 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 Sim, senhor. 164 00:13:25,208 --> 00:13:29,791 - Aconteceu algo durante a ronda? - Não até as 2h30. 165 00:13:29,875 --> 00:13:32,708 - Foi quando fui substituído. - Quem o substituiu? 166 00:13:34,541 --> 00:13:38,333 - Soldado, quem o substituiu? - Não sei dizer, senhor. 167 00:13:39,416 --> 00:13:40,916 Mas era um oficial. 168 00:13:42,208 --> 00:13:44,541 - Ele não se identificou? - Não, senhor. 169 00:13:45,208 --> 00:13:47,291 Um oficial não deve fazê-lo. 170 00:13:49,583 --> 00:13:51,333 O que o oficial lhe disse? 171 00:13:51,958 --> 00:13:56,541 Ele disse: "Obrigado, soldado. Isso é tudo. Vou substituí-lo." 172 00:13:56,625 --> 00:14:00,291 - Insólito, não? - Sim, senhor. Bastante. 173 00:14:02,500 --> 00:14:05,666 - Viu o rosto do oficial? - Não, senhor. 174 00:14:05,750 --> 00:14:07,958 Eu só tinha uma vela. Estava escuro. 175 00:14:08,041 --> 00:14:10,458 Então como sabia que era um oficial? 176 00:14:10,541 --> 00:14:15,416 Por causa da listra no ombro, mas admito que era bem estranha. 177 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 - Por quê? - As listras. 178 00:14:18,125 --> 00:14:20,708 Não havia listras no ombro esquerdo. 179 00:14:39,250 --> 00:14:40,916 Aí está ele. 180 00:14:42,000 --> 00:14:44,958 Benny sabe quando um homem precisa de uma bebida. 181 00:14:45,041 --> 00:14:49,125 Meu sangue se aquece só de ver isto. 182 00:14:49,916 --> 00:14:51,375 - Benny! - Senhor. 183 00:14:51,458 --> 00:14:54,750 - Um brinde… às regras. - Que se danem as regras. 184 00:15:01,625 --> 00:15:02,625 Patsy. 185 00:15:03,541 --> 00:15:04,458 Patsy! 186 00:15:04,541 --> 00:15:05,541 O que a preocupa? 187 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Soube do pobre cadete? 188 00:15:11,500 --> 00:15:14,583 - Disseram que levou horas para morrer. - Quem disse? 189 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 Ele. 190 00:15:31,291 --> 00:15:34,083 Não deveria estar no recital? 191 00:15:34,166 --> 00:15:35,750 Boa noite. Recital? 192 00:15:35,833 --> 00:15:39,708 Não sentirão minha falta. Mal sabem que estou na Academia. 193 00:15:39,791 --> 00:15:45,000 Além disso, aprendi mais em lugares assim que em qualquer sala de aula. 194 00:15:46,166 --> 00:15:47,250 Não duvido. 195 00:15:47,333 --> 00:15:50,875 Sente-se, por favor. Queira se… 196 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 - Sentar? - Sentar. Obrigado. 197 00:15:54,541 --> 00:15:56,791 Cadete do primeiro ano Poe. E. A. Poe. 198 00:15:57,625 --> 00:15:59,208 Edgar A. Poe. 199 00:16:00,000 --> 00:16:02,333 Vejo que estava com muita sede. 200 00:16:02,416 --> 00:16:05,041 Ajuda a abrandar o desânimo. 201 00:16:12,541 --> 00:16:17,833 Diga-me, como soube de Leroy Fry? 202 00:16:18,625 --> 00:16:21,333 Através de Huntoon, é claro. 203 00:16:21,416 --> 00:16:25,625 Ele tem divulgado a notícia como um pregoeiro. 204 00:16:25,708 --> 00:16:27,916 Talvez o acabem enforcando. 205 00:16:29,875 --> 00:16:32,916 Está sugerindo que o Sr. Fry foi enforcado? 206 00:16:33,000 --> 00:16:34,916 Não quero sugerir nada. 207 00:16:37,291 --> 00:16:43,458 Por que acha que o homem que extraiu o coração de Leroy Fry 208 00:16:44,166 --> 00:16:45,166 era um poeta? 209 00:16:45,958 --> 00:16:46,791 Ora… 210 00:16:48,583 --> 00:16:51,750 O que é um coração senão um símbolo? 211 00:16:52,333 --> 00:16:54,583 Sem o símbolo, o que resta? 212 00:16:56,291 --> 00:17:00,791 Um músculo do tamanho de um punho, não mais especial que uma bexiga. 213 00:17:01,750 --> 00:17:05,083 Remover o coração de alguém é traficar um símbolo. 214 00:17:05,166 --> 00:17:07,250 E quem o faria melhor 215 00:17:09,041 --> 00:17:09,875 que um poeta? 216 00:17:10,583 --> 00:17:13,750 Um poeta terrivelmente literal, pelo visto… 217 00:17:13,833 --> 00:17:16,333 Não pode fingir que este ato de selvageria 218 00:17:16,416 --> 00:17:21,625 não alarmou os ecos literários das fendas da sua mente. 219 00:17:24,583 --> 00:17:27,041 O encantador poema de lorde Suckling: 220 00:17:27,125 --> 00:17:31,125 "Por obséquio, devolvas meu coração Já que não posso ter o teu" 221 00:17:31,208 --> 00:17:35,291 Ou até mesmo a Bíblia: "Cria em mim, ó Deus, um coração puro." 222 00:17:35,375 --> 00:17:39,416 "A um coração quebrantado e contrito não desprezarás." 223 00:17:40,166 --> 00:17:44,500 Então também pode se tratar de um fanático religioso. 224 00:17:44,583 --> 00:17:49,208 Eu me esqueci de lhe dizer que também sou poeta, 225 00:17:49,291 --> 00:17:50,916 então tendo a pensar como um. 226 00:17:52,208 --> 00:17:54,333 Não me dedico muito à poesia. 227 00:17:55,083 --> 00:17:56,875 Por que deveria? É americano. 228 00:17:58,458 --> 00:17:59,541 E o senhor? 229 00:17:59,625 --> 00:18:03,916 Artista. Portanto, apátrida. 230 00:18:04,750 --> 00:18:06,166 O que foi, Sr. Landor? 231 00:18:08,458 --> 00:18:09,708 Foi de grande ajuda. 232 00:18:13,375 --> 00:18:16,916 Investigue um cadete de nome Loughborough. 233 00:18:17,958 --> 00:18:22,833 Foi companheiro de quarto de Leroy Fry até terem uma desavença, 234 00:18:23,833 --> 00:18:27,375 cuja natureza ainda é incerta. 235 00:18:47,416 --> 00:18:48,708 Sr. Loughborough. 236 00:18:48,791 --> 00:18:53,208 Diga ao Sr. Landor qual era sua relação com o Sr. Fry. 237 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 Sim, senhor. Éramos companheiros de quarto. 238 00:18:58,375 --> 00:19:00,750 Alguma vez tiveram uma desavença? 239 00:19:02,041 --> 00:19:04,833 Não diria isso. Apenas… 240 00:19:07,125 --> 00:19:09,625 uma divergência de opiniões, senhor. 241 00:19:10,625 --> 00:19:11,958 O que os fez divergir? 242 00:19:12,875 --> 00:19:14,208 Nada em concreto, 243 00:19:16,041 --> 00:19:17,416 simplesmente aconteceu. 244 00:19:17,500 --> 00:19:19,916 Se sabe de algo a respeito do Sr. Fry, 245 00:19:20,000 --> 00:19:21,833 deve revelá-lo imediatamente. 246 00:19:22,875 --> 00:19:25,583 É o seguinte, senhor. 247 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 Eu diria que ele se envolveu 248 00:19:31,416 --> 00:19:32,833 com gente da pior. 249 00:19:34,208 --> 00:19:36,166 Ao menos, era como ele dizia. 250 00:19:38,041 --> 00:19:43,041 Ele estava falando dos outros cadetes? 251 00:19:43,125 --> 00:19:46,333 Ele nunca disse, mas supus que sim. 252 00:19:46,416 --> 00:19:48,750 E por que não nos procurou antes? 253 00:19:48,833 --> 00:19:52,208 Não achava que tivesse importância, 254 00:19:53,458 --> 00:19:55,375 tendo acontecido há tanto tempo. 255 00:19:58,500 --> 00:19:59,500 Está dispensado. 256 00:20:02,458 --> 00:20:03,750 Sr. Stoddard. 257 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 Foi o último a ver o Sr. Fry vivo. 258 00:20:10,000 --> 00:20:11,166 Sim, senhor. 259 00:20:11,250 --> 00:20:13,583 - Fale alto. - Estou doente, senhor. 260 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 Vi Leroy na noite em questão. 261 00:20:18,958 --> 00:20:21,500 Passei por ele a caminho da caserna. 262 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Falou com ele? 263 00:20:24,791 --> 00:20:27,625 Ele me perguntou se havia algum oficial por ali. 264 00:20:28,708 --> 00:20:30,250 Como ele estava? 265 00:20:31,708 --> 00:20:34,875 Estava bem escuro. Minha memória não seria confiável. 266 00:20:35,666 --> 00:20:39,083 Ele portava algo? Talvez uma corda? 267 00:20:39,791 --> 00:20:41,166 Não que eu tenha visto. 268 00:20:43,791 --> 00:20:44,958 Mais uma coisa. 269 00:20:46,208 --> 00:20:49,875 Quando Fry estava indo embora, perguntei aonde ia àquela hora. 270 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 E então? 271 00:20:52,541 --> 00:20:54,500 Ele disse: "Assunto inadiável." 272 00:20:55,875 --> 00:20:57,458 O que acha que quis dizer? 273 00:20:59,083 --> 00:21:00,166 Não sei. 274 00:21:05,500 --> 00:21:06,541 Dispensado. 275 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 - Com licença, capitão. - Sim. 276 00:21:30,166 --> 00:21:31,875 Santo Deus. 277 00:21:33,208 --> 00:21:37,416 "Uma vaca e uma ovelha foram mortas e mutiladas em Cold Spring. 278 00:21:37,500 --> 00:21:41,000 Seus corações foram cruelmente removidos do peito." 279 00:21:42,583 --> 00:21:45,583 Há alguma criatura de Deus imune a este homem? 280 00:21:45,666 --> 00:21:48,208 Não sabemos se é o mesmo. 281 00:21:49,000 --> 00:21:50,125 Como? 282 00:21:50,958 --> 00:21:52,416 Acha que é coincidência? 283 00:21:55,625 --> 00:21:58,000 A partir das 6h de amanhã, 284 00:21:58,791 --> 00:22:03,291 todos os homens participarão apenas das aulas, das refeições e dos cultos. 285 00:22:04,125 --> 00:22:04,958 De nada mais! 286 00:22:16,250 --> 00:22:17,583 Se perguntarem, 287 00:22:17,666 --> 00:22:20,583 discutimos somente sua ligação com Leroy Fry. 288 00:22:20,666 --> 00:22:23,166 Não havia nenhuma ligação. Não o conhecia. 289 00:22:23,250 --> 00:22:24,833 - Como? - Não o conhecia. 290 00:22:25,583 --> 00:22:28,541 - Então o compreendi mal. - Não é o primeiro. 291 00:22:29,458 --> 00:22:31,708 Se isto não é uma discussão, o que é? 292 00:22:32,916 --> 00:22:34,250 Uma oferta de emprego. 293 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 Sem pagamento. 294 00:22:37,208 --> 00:22:40,458 Seus colegas não podem saber o que está fazendo 295 00:22:40,541 --> 00:22:43,750 até que tudo seja finalizado. 296 00:22:43,833 --> 00:22:47,583 Se descobrirem, provavelmente se virarão contra você. 297 00:22:48,875 --> 00:22:50,250 Uma oferta irrecusável. 298 00:22:51,541 --> 00:22:53,875 Por favor, quero saber mais. 299 00:22:54,458 --> 00:22:59,500 Excelente. Preciso que decifre isto. É um segmento de um bilhete mais longo. 300 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 Precisará trabalhar com extremo sigilo e rigor. 301 00:24:02,708 --> 00:24:06,791 Fico feliz em informar que decodifiquei a mensagem. 302 00:24:08,375 --> 00:24:11,083 Escrita à mão, portanto de natureza pessoal. 303 00:24:11,166 --> 00:24:13,583 Fry a trazia consigo no momento da morte. 304 00:24:13,666 --> 00:24:15,833 Podemos presumir que foi o bastante 305 00:24:15,916 --> 00:24:19,083 para tirá-lo da caserna na noite em questão. 306 00:24:19,166 --> 00:24:22,208 Como o resto da mensagem foi rasgado da mão dele, 307 00:24:22,291 --> 00:24:25,875 podemos presumir que o bilhete identificava o remetente. 308 00:24:25,958 --> 00:24:28,833 O uso de letras maiúsculas grosseiras 309 00:24:28,916 --> 00:24:32,750 também indicaria que o remetente queria disfarçar sua identidade. 310 00:24:32,833 --> 00:24:38,125 Talvez fosse um convite, ou melhor, uma armadilha. 311 00:24:39,291 --> 00:24:40,375 Uma armadilha? 312 00:24:43,166 --> 00:24:45,458 Com isso em mente… Posso? 313 00:24:46,625 --> 00:24:49,708 Vamos concentrar nossos esforços na terceira linha, 314 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 que sabemos estar completa. 315 00:24:51,916 --> 00:24:53,416 "Seja". "Seja" o quê? 316 00:24:54,000 --> 00:24:56,541 Algo que começa com a letra "L". 317 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 "Louco"? "Lúcido"? 318 00:25:00,375 --> 00:25:04,125 Não. Não condizem com um convite. 319 00:25:04,208 --> 00:25:08,916 "Seja lampo"? Não. Muito incomum. 320 00:25:09,000 --> 00:25:13,125 Se a presença de Leroy Fry era desejada em horário e lugar específicos, 321 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 há apenas uma palavra possível aqui: "lerdo". 322 00:25:16,583 --> 00:25:18,958 "Seja lerdo". 323 00:25:19,541 --> 00:25:21,208 Analisando a terceira linha, 324 00:25:21,291 --> 00:25:24,458 a primeira palavra é quase ridiculamente simples 325 00:25:24,541 --> 00:25:26,041 de deduzir: "não". 326 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 "Não seja lerdo." 327 00:25:31,541 --> 00:25:33,791 Veja bem, Sr. Landor. 328 00:25:33,875 --> 00:25:36,500 Não precisamos procurar longe pelo candidato. 329 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 Se Fry estava indo a um local predeterminado, 330 00:25:40,416 --> 00:25:43,916 sob a perspectiva do autor, ele vinha. 331 00:25:44,000 --> 00:25:47,041 Portanto: "Venha, Sr. Fry." 332 00:25:47,125 --> 00:25:50,125 Dito isso, é extremamente simples 333 00:25:50,208 --> 00:25:53,625 deduzir a próxima parte. Poderia não ser "logo"? 334 00:25:53,708 --> 00:25:56,125 Inserimos as palavras, et voilà! 335 00:25:56,208 --> 00:25:57,916 "Não seja lerdo, venha logo." 336 00:25:58,625 --> 00:26:02,083 A solução de nosso petite énigme 337 00:26:02,166 --> 00:26:04,166 está humildemente apresentada. 338 00:26:10,875 --> 00:26:13,625 Trabalho de primeira. Eu lhe agradeço. 339 00:26:14,666 --> 00:26:16,291 - Só uma coisa. - Pois não? 340 00:26:16,375 --> 00:26:18,750 Teve sorte com as duas primeiras linhas? 341 00:26:18,833 --> 00:26:21,416 Fui forçado a desistir delas. 342 00:26:22,375 --> 00:26:23,583 É bom de ortografia? 343 00:26:23,666 --> 00:26:26,000 Sou impecável. Segundo ninguém menos 344 00:26:26,083 --> 00:26:29,250 que o Rev. John Bransby de Stoke Newington. 345 00:26:29,333 --> 00:26:35,875 Então imagino que nunca tenha feito o que muitos de nós fazemos. 346 00:26:35,958 --> 00:26:39,791 Errar palavras de som parecido. 347 00:26:41,375 --> 00:26:46,916 Por exemplo, "lar", "lã" e "lá". 348 00:26:48,416 --> 00:26:50,000 Um erro ortográfico comum. 349 00:26:50,083 --> 00:26:52,625 De fato, um convite. "Me encontre lá." 350 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 Mas ainda não sabemos onde se encontrariam, não? 351 00:26:58,125 --> 00:27:02,041 Algo que termine com "I-S". 352 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 O cais! 353 00:27:06,291 --> 00:27:09,750 - E eu diria, a baía ao lado do cais. - Escolha excelente. 354 00:27:09,833 --> 00:27:14,958 "Estarei na baía, ao lado do cais. 355 00:27:15,041 --> 00:27:17,125 Me encontre lá às onze da noite. 356 00:27:17,208 --> 00:27:21,541 Não seja lerdo, venha me ver." Talvez isso seja mais preciso. 357 00:27:22,583 --> 00:27:24,625 Isso lhe sugere algo? 358 00:27:25,625 --> 00:27:30,541 Por que veria um colega no cais podendo vê-lo em qualquer lugar? 359 00:27:32,958 --> 00:27:37,500 Porque não é um colega, mas uma mulher. 360 00:27:39,708 --> 00:27:43,500 Sabia a solução o tempo todo, Sr. Landor. 361 00:27:43,583 --> 00:27:44,708 Eu tinha uma ideia. 362 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 Se realmente procuramos uma mulher, 363 00:27:50,791 --> 00:27:54,083 talvez eu a tenha visto. 364 00:27:56,083 --> 00:28:00,625 Na manhã seguinte à morte de Leroy Fry, antes que eu soubesse de algo, 365 00:28:02,541 --> 00:28:07,250 acordei e comecei a recitar a estrofe de abertura de um poema, 366 00:28:09,125 --> 00:28:14,041 que fala de uma mulher misteriosa em profunda angústia. 367 00:28:14,875 --> 00:28:20,625 Então, do lado de fora do refeitório, surge a criatura mais linda 368 00:28:20,708 --> 00:28:23,250 que já tive o prazer de avistar. 369 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 Quem era? 370 00:28:31,125 --> 00:28:32,958 Não tenho a menor ideia. 371 00:28:33,041 --> 00:28:37,791 Mas por que acredita que o poema ou a jovem tenham ligação com o Sr. Fry? 372 00:28:37,875 --> 00:28:39,916 A atmosfera oculta de violência. 373 00:28:41,541 --> 00:28:43,625 A ameaça inenarrável. 374 00:28:45,208 --> 00:28:46,750 Uma mulher desconhecida. 375 00:28:48,625 --> 00:28:51,291 Poderia tê-lo escrito em qualquer manhã. 376 00:28:52,041 --> 00:28:55,166 Não o escrevi. Me foi ditado. 377 00:28:55,791 --> 00:28:56,625 Ditado? 378 00:28:59,291 --> 00:29:00,125 Por quem? 379 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 Minha mãe. 380 00:29:07,041 --> 00:29:08,041 Ela faleceu. 381 00:29:09,833 --> 00:29:12,083 Há quase 20 anos. 382 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 Conte-me sobre esse tal Poe. 383 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 Poey. 384 00:29:28,500 --> 00:29:29,541 Rapaz encantador. 385 00:29:31,416 --> 00:29:35,583 Muito cortês e falador. 386 00:29:35,666 --> 00:29:40,583 Sem dúvida. E sem dúvida há algo peculiar nele. 387 00:29:41,250 --> 00:29:42,791 Porque ele fala muito? 388 00:29:42,875 --> 00:29:45,291 Porque é cheio de fantasias insensatas. 389 00:29:46,375 --> 00:29:48,000 Ele me falou de um poema 390 00:29:48,083 --> 00:29:51,916 que alega ter algo a ver com a morte de Leroy Fry. 391 00:29:52,000 --> 00:29:58,958 Alega ter sido ditado a ele durante o sono por sua falecida mãe. 392 00:30:05,541 --> 00:30:10,375 Você, mais que ninguém, sabe que as pessoas que perdemos… 393 00:30:12,541 --> 00:30:14,125 estão sempre conosco. 394 00:30:19,500 --> 00:30:23,583 O homem é capaz de quase tudo para burlar a morte, não? 395 00:31:21,458 --> 00:31:23,166 Em uma espécie de recipiente. 396 00:31:23,916 --> 00:31:27,708 Envolto em musselina ou em jornal. 397 00:31:28,291 --> 00:31:30,375 Provavelmente imerso no gelo. 398 00:31:44,166 --> 00:31:47,750 ENCONTRE-ME NO DEPÓSITO DE GELO. TENHA CORAGEM 399 00:34:51,875 --> 00:34:55,000 Ótimo. Recebeu meu bilhete. 400 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 - Foi seguido? - Seguido? 401 00:34:57,375 --> 00:34:59,708 Não seria profissional. Certamente não. 402 00:35:02,541 --> 00:35:05,791 - O que é isto? - A cena do crime. 403 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 Do segundo crime. 404 00:35:10,708 --> 00:35:12,916 O coração de Fry foi trazido para cá. 405 00:35:13,416 --> 00:35:16,500 Mencionou que o coração de Fry o levou à Bíblia. 406 00:35:16,583 --> 00:35:19,083 Eu também estava seguindo por esse caminho. 407 00:35:19,166 --> 00:35:21,916 Não em direção à Bíblia, 408 00:35:22,000 --> 00:35:23,958 mas à religião. 409 00:35:25,708 --> 00:35:30,208 Parece representar uma espécie de cerimônia. 410 00:35:30,291 --> 00:35:33,875 Sangue e velas dispostos de forma intencional. 411 00:35:38,166 --> 00:35:41,291 - Um círculo. - E um triângulo. 412 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 E o coração de Fry provavelmente no centro. 413 00:35:53,541 --> 00:35:56,708 Tenho um velho amigo que nos pode ser útil. 414 00:36:04,625 --> 00:36:09,000 O professor Jean Pépé é especialista em símbolos… 415 00:36:09,083 --> 00:36:13,000 - Pépé! - …rituais e ocultismo. 416 00:36:13,500 --> 00:36:14,333 Professor! 417 00:36:14,416 --> 00:36:16,916 - Talvez seja o homem mais peculiar… - Estou nos fundos. 418 00:36:17,000 --> 00:36:20,583 - Desculpe o incômodo. - …que já conheci. 419 00:36:20,666 --> 00:36:24,625 Trouxe algo curioso para a sua avaliação. 420 00:36:27,291 --> 00:36:30,041 Só pode ser um círculo de magia. 421 00:36:31,083 --> 00:36:34,208 Eu me lembro de vê-lo em Le Véritable Dragon Rouge. 422 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 E, se me lembro bem, o mago ficava 423 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 dentro do triângulo. 424 00:36:41,166 --> 00:36:42,083 Sozinho? 425 00:36:42,166 --> 00:36:44,833 Poderia ter alguns assistentes. 426 00:36:44,916 --> 00:36:49,916 Além de velas e tochas aos lados, luz em toda parte. Um festival de luz. 427 00:36:51,208 --> 00:36:55,416 Gus, na terceira prateleira… 428 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 A penúltima da estante. 429 00:36:59,166 --> 00:37:00,583 O volume no alto. 430 00:37:02,916 --> 00:37:04,416 Isso. 431 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 Pierre de Lancre, um formidável caçador de bruxas. 432 00:37:13,833 --> 00:37:16,208 - Sabe francês, Sr. Poe? - Sei. 433 00:37:17,458 --> 00:37:20,750 Leia em silêncio. Está na página central. 434 00:37:22,708 --> 00:37:25,833 De Lancre executou 600 bruxas bascas 435 00:37:25,916 --> 00:37:29,666 e produziu o notável volume que agora tem em mãos. 436 00:37:29,750 --> 00:37:34,291 O livro que eu gostaria de dar a vocês, Discours du Diable, de Henri Le Clerc, 437 00:37:34,875 --> 00:37:38,041 que executou 700 bruxas durante a vida, 438 00:37:38,125 --> 00:37:39,875 parece ter sido destruído. 439 00:37:39,958 --> 00:37:44,541 Dizem que ele deixou dois ou três volumes 440 00:37:44,625 --> 00:37:46,916 idênticos ao destruído. 441 00:37:47,708 --> 00:37:53,083 Encontrar um se tornou idée fixe de muitos colecionadores do ocultismo. 442 00:37:53,583 --> 00:37:55,416 - Por quê? - Por quê? 443 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 Le Clerc deixou instruções para alcançar… 444 00:38:03,250 --> 00:38:04,250 a imortalidade. 445 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 Santo Deus. 446 00:38:08,750 --> 00:38:13,125 "É sabido entre a confraria dos anjos do mal 447 00:38:13,791 --> 00:38:16,833 que os itens presentes em um ritual de bruxaria 448 00:38:16,916 --> 00:38:20,041 limitam-se aos seguintes ingredientes: 449 00:38:20,125 --> 00:38:24,458 animais impuros não consumidos por cristãos, 450 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 corações de crianças não batizadas 451 00:38:30,083 --> 00:38:33,333 e corações de homens enforcados." 452 00:38:47,250 --> 00:38:49,958 Preciso que se infiltre entre os cadetes 453 00:38:50,041 --> 00:38:53,791 e tente descobrir qual deles pode ter uma ligação com o oculto. 454 00:38:54,833 --> 00:38:55,708 Explique-se. 455 00:38:55,791 --> 00:38:59,125 Recebi certas propostas, 456 00:38:59,208 --> 00:39:01,958 propostas bastante obscuras e até anticristãs. 457 00:39:02,041 --> 00:39:03,000 - Anticristãs? - Sim. 458 00:39:03,083 --> 00:39:05,875 Fui instigado a questionar a minha fé. 459 00:39:05,958 --> 00:39:09,833 E explorar práticas misteriosas e arcanas da antiguidade. 460 00:39:09,916 --> 00:39:12,791 - Arcanas? - Magia das trevas. Quem foi? 461 00:39:12,875 --> 00:39:16,208 - Exigimos saber. - Por honra, não posso revelá-lo. 462 00:39:16,291 --> 00:39:17,125 Quem foi? 463 00:39:17,208 --> 00:39:18,416 Nunca o direi, 464 00:39:18,500 --> 00:39:21,875 nem mesmo se Deus ameaçar me castigar com um raio. 465 00:39:21,958 --> 00:39:24,333 - Se quiser orar conosco… - Eu prometi. 466 00:39:24,416 --> 00:39:27,166 - Se pedem para questionar sua fé… - É segredo. 467 00:39:27,250 --> 00:39:28,333 Foi Marquis? 468 00:39:29,166 --> 00:39:30,458 Hamilton, cuidado. 469 00:39:31,916 --> 00:39:34,791 Tenho um nome, mas preciso associá-lo a um rosto. 470 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Vertigem? 471 00:39:47,291 --> 00:39:49,666 Estou zonzo. 472 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 Seus batimentos estão bem acelerados. 473 00:39:54,875 --> 00:39:58,375 Muito bem, Sr. Poe, não saia por hoje 474 00:39:58,458 --> 00:40:00,125 e se cuide. 475 00:40:01,125 --> 00:40:05,791 Apresente isto ao tenente Locke e ao comandante-cadete, 476 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 Artemus, meu filho. 477 00:40:09,166 --> 00:40:12,333 Ele o dispensará de suas obrigações. 478 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 Deseja se ausentar das aulas porque sentiu 479 00:40:19,166 --> 00:40:20,333 vertigem? 480 00:40:20,916 --> 00:40:23,375 E uma indisposição ainda pior. 481 00:40:24,000 --> 00:40:26,083 Um grave ataque de tédio. 482 00:40:26,791 --> 00:40:27,958 "Grave tédio"? 483 00:40:28,041 --> 00:40:30,416 De caráter muito pronunciado. 484 00:40:30,500 --> 00:40:32,000 Não exagere, Poe. 485 00:40:32,083 --> 00:40:33,875 Confirme com o médico. 486 00:40:37,375 --> 00:40:38,500 É verdade, tenente. 487 00:40:39,166 --> 00:40:41,791 Meu pai disse que nunca viu nada igual. 488 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 Muito bem. 489 00:40:44,083 --> 00:40:47,166 Mas será punido por insolência indecorosa. 490 00:40:47,791 --> 00:40:49,208 Com três deméritos. 491 00:40:49,291 --> 00:40:51,666 Volte imediatamente para o alojamento. 492 00:40:51,750 --> 00:40:54,833 E é melhor estar lá na hora da inspeção. 493 00:41:08,708 --> 00:41:10,916 - Poe, não é mesmo? - Sim. 494 00:41:11,000 --> 00:41:12,375 Artemus Marquis. 495 00:41:13,208 --> 00:41:16,000 Sua insolência é admirável. 496 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 Esta noite, às 23h. Caserna Norte, 18. 497 00:41:25,625 --> 00:41:28,916 Perdão pelo atraso. Espero não tê-lo feito esperar. 498 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 Estupendo. 499 00:41:34,625 --> 00:41:35,750 Livros! 500 00:41:40,583 --> 00:41:42,541 Estou mais interessado que nunca. 501 00:41:43,208 --> 00:41:44,208 Por onde começo? 502 00:41:47,375 --> 00:41:51,958 O lamentável Fenimore Cooper. Acho que toda biblioteca deve ter um. 503 00:41:53,250 --> 00:41:54,416 Que coleção! 504 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 História do Egito, e tudo o mais. 505 00:42:05,000 --> 00:42:06,416 O senhor foi descoberto. 506 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 Levou-me a crer que não lia poesia. 507 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 Não leio. 508 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 Byron! 509 00:42:16,791 --> 00:42:19,916 - Meu favorito, Sr. Landor… - Por favor. 510 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 …e, ouso dizer, muito manuseado. 511 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 É da minha filha. 512 00:42:35,166 --> 00:42:37,375 E sua filha não está mais aqui? 513 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 Não. Ela fugiu com alguém. 514 00:42:42,583 --> 00:42:43,541 Você o conhecia? 515 00:42:44,916 --> 00:42:45,875 Por alto. 516 00:42:46,916 --> 00:42:48,291 E ela não voltará? 517 00:42:50,791 --> 00:42:51,791 Pouco provável. 518 00:42:53,250 --> 00:42:55,458 Então ambos estamos sós no mundo. 519 00:42:57,083 --> 00:42:58,541 Mas tem a sua mãe. 520 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Ela ainda lhe fala. 521 00:43:02,750 --> 00:43:04,333 - De todo modo. - Sim. 522 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 Sim, às vezes. 523 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 Qualquer coisa que eu tenha de bom, em pessoa e em espírito, vem dela. 524 00:43:15,125 --> 00:43:19,250 Qual é o nome da sua filha? Se não se importa. 525 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 Mathilde. 526 00:43:25,875 --> 00:43:26,875 Mattie. 527 00:43:30,333 --> 00:43:32,333 Não diga mais nada, Sr. Landor. 528 00:43:36,208 --> 00:43:40,583 - Disse que encontrou algo. - Não. Melhor que isso. 529 00:43:40,666 --> 00:43:43,916 Alguém. Uma pessoa de sobrenome Marquis. 530 00:43:44,000 --> 00:43:45,416 O médico. 531 00:43:45,500 --> 00:43:48,000 Não. O filho dele, Artemus. 532 00:43:48,541 --> 00:43:53,541 E resolvi me infiltrar em seu impenetrável grupo de amigos. 533 00:43:55,166 --> 00:43:57,375 Aqui está outra boa criatura de Deus. 534 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 Por cortesia de la divine Patsy. 535 00:44:02,416 --> 00:44:05,750 Seremos delatados por desafiar o toque de recolher, Poe? 536 00:44:07,041 --> 00:44:11,375 Vós vos ofendeis com nossas míseras transgressões? 537 00:44:11,458 --> 00:44:16,791 Não só não estou ofendido, Sr. Ballinger, como… 538 00:44:19,666 --> 00:44:21,250 gostaria de outra rodada. 539 00:44:27,708 --> 00:44:28,583 Beba. 540 00:44:30,416 --> 00:44:31,833 Tudo, mulherzinha. 541 00:44:31,916 --> 00:44:34,541 Ballinger, está muito prepotente hoje. 542 00:44:37,833 --> 00:44:39,250 Outra, s'il vous plaît. 543 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 Agradeço. 544 00:44:47,500 --> 00:44:49,041 Posso beber a noite toda. 545 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 Calma, Ballinger. 546 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 Não foi fácil conseguir esse licor. 547 00:44:56,125 --> 00:44:56,958 Poe. 548 00:44:58,125 --> 00:45:00,000 Sei que é um poeta proeminente. 549 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 Dizem que tenho um modesto dom. 550 00:45:04,500 --> 00:45:06,791 Então exijo uma leitura pública. 551 00:45:07,833 --> 00:45:08,666 Deleite-nos. 552 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 Conheci em Bermuda uma devassa lassa 553 00:45:17,458 --> 00:45:19,208 Que se acreditava uma ameaça 554 00:45:20,250 --> 00:45:21,333 Mas era ela a caça 555 00:45:22,000 --> 00:45:25,791 Ela achou uma desgraça E definiu como trapaça 556 00:45:25,875 --> 00:45:28,833 Ter sido feita de palhaça E caído nas minhas graças 557 00:45:30,125 --> 00:45:31,791 - Muito bem, Poe. - Bravo. 558 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 Bravo. 559 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 A carta que perde é um sete. 560 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 A carta que vence é um valete. 561 00:45:44,416 --> 00:45:46,541 É seu dia de sorte, Poe. 562 00:45:47,208 --> 00:45:48,083 Obrigado. 563 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 Poe, é verdade que o detetive Landor o interrogou sobre Fry? 564 00:45:54,458 --> 00:45:59,208 Ele teve a falsa impressão de que éramos próximos. 565 00:46:00,500 --> 00:46:01,500 E eram? 566 00:46:03,291 --> 00:46:04,125 Não. 567 00:46:04,833 --> 00:46:08,041 Fry só conseguiria chamar a atenção 568 00:46:09,250 --> 00:46:10,541 se enforcando. 569 00:46:11,833 --> 00:46:15,708 Acho que o fez pelo desespero de ter sido rejeitado por uma moça. 570 00:46:15,791 --> 00:46:17,791 E quem seria essa moça, Stoddard? 571 00:46:17,875 --> 00:46:19,708 Talvez sua irmã, Artemus? 572 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 Fry não se interessou por ela? 573 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 Por favor, Randy. 574 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 Era mais próximo de Fry que todos aqui. 575 00:46:30,583 --> 00:46:32,750 Eu não era mais próximo dele 576 00:46:33,833 --> 00:46:34,750 do que você. 577 00:46:49,541 --> 00:46:52,166 Está bem. Onde estávamos? 578 00:47:21,083 --> 00:47:22,458 Poe! 579 00:47:23,958 --> 00:47:26,291 Não segue o toque de recolher, Sr. Poe? 580 00:47:27,375 --> 00:47:28,541 Explique-se. 581 00:47:28,625 --> 00:47:32,000 As velas deveriam ter sido apagadas há três horas. 582 00:47:32,750 --> 00:47:33,958 Desculpe-me, senhor. 583 00:47:35,125 --> 00:47:37,958 Suas desculpas sempre me parecem insinceras. 584 00:47:38,875 --> 00:47:42,375 Leroy Fry morreu quando saiu após o toque de recolher. 585 00:47:44,541 --> 00:47:46,750 Volte para a caserna imediatamente. 586 00:47:48,916 --> 00:47:51,041 Por sorte não está cavando sua cova. 587 00:47:53,500 --> 00:47:55,708 - Obrigado, senhor. - Acelere o passo. 588 00:48:34,541 --> 00:48:35,416 Mattie? 589 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 "Lembra-te de mim, por tua bondade, Senhor. 590 00:49:55,833 --> 00:49:59,333 Porque na morte não há lembrança de ti; 591 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 no sepulcro quem te louvará? 592 00:50:04,750 --> 00:50:06,375 Segundo a tua misericórdia, 593 00:50:06,916 --> 00:50:11,041 lembra-te de mim, por tua bondade, Senhor. 594 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 Já os meus olhos estão consumidos pela mágoa." 595 00:50:18,875 --> 00:50:21,708 É o Sr. Landor, não? 596 00:50:22,375 --> 00:50:23,208 Sou. 597 00:50:24,958 --> 00:50:26,125 Sou a mãe de Leroy. 598 00:50:29,541 --> 00:50:31,041 Gostaria de lhe dar isto. 599 00:50:32,333 --> 00:50:33,416 O diário de Leroy. 600 00:50:34,625 --> 00:50:36,875 Compreende ao menos três anos. 601 00:50:37,541 --> 00:50:39,166 Não me lembro… 602 00:50:40,291 --> 00:50:41,375 Sinto muito. 603 00:50:43,083 --> 00:50:44,208 É uma grande perda. 604 00:50:46,791 --> 00:50:50,916 Não me lembro de nenhum diário entre os pertences dele. 605 00:50:51,000 --> 00:50:53,875 Foi o Sr. Ballinger que o enviou a mim. 606 00:50:53,958 --> 00:50:55,291 - Sr. Ballinger? - Sim. 607 00:50:56,041 --> 00:50:58,000 Assim que soube do ocorrido, 608 00:50:58,083 --> 00:51:01,625 foi ao alojamento de Leroy para entender como ajudar. 609 00:51:01,708 --> 00:51:03,458 O doce rapaz o enviou a mim. 610 00:51:03,541 --> 00:51:04,375 Entendo. 611 00:51:04,875 --> 00:51:08,750 Agora há pouco, quando me viu, disse: 612 00:51:09,875 --> 00:51:14,583 "Deveria guardar o diário de Leroy com a senhora no Kentucky. 613 00:51:15,416 --> 00:51:17,958 Se prefere queimá-lo, vá em frente." 614 00:51:19,291 --> 00:51:20,583 Muito atencioso. 615 00:51:21,500 --> 00:51:23,291 Mas não consigo entender nada. 616 00:51:24,208 --> 00:51:25,750 Só tem números e letras… 617 00:51:26,875 --> 00:51:30,875 Como o Exército confia no senhor, 618 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 é justo que fique com isto. 619 00:52:05,583 --> 00:52:09,041 Farei visitas frequentes. 620 00:52:09,125 --> 00:52:10,875 - Para cuidar dela… - Entendo. 621 00:52:10,958 --> 00:52:12,875 Faremos isso juntos. 622 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 Doutor! 623 00:52:16,750 --> 00:52:19,541 Sr. Landor. É uma bela surpresa. 624 00:52:20,750 --> 00:52:23,875 Por favor, deixe-me lhe apresentar minha esposa Julia. 625 00:52:25,333 --> 00:52:27,625 Ouvi falar muito do senhor. 626 00:52:27,708 --> 00:52:28,708 É um prazer. 627 00:52:29,208 --> 00:52:32,958 Não está investigando a morte do Sr. Fry? 628 00:52:33,833 --> 00:52:34,666 Estou. 629 00:52:34,750 --> 00:52:36,833 Falávamos disso agora mesmo. 630 00:52:37,458 --> 00:52:43,666 Meu marido disse que, apesar dos heroicos esforços dele, 631 00:52:43,750 --> 00:52:49,625 o corpo do Sr. Fry não pôde ser exposto publicamente. 632 00:52:52,041 --> 00:52:54,125 Sinto pelos pais dele. 633 00:52:54,791 --> 00:52:55,708 Realmente. 634 00:52:55,791 --> 00:52:58,916 Toda essa situação tem nos abalado muito. 635 00:53:00,916 --> 00:53:03,916 Saiba que não descansarei até capturarmos o culpado. 636 00:53:08,708 --> 00:53:10,708 Foi um prazer conhecê-la. 637 00:53:11,416 --> 00:53:12,500 Minha querida. 638 00:53:12,583 --> 00:53:15,833 Soube que é viúvo, Sr. Landor. 639 00:53:17,708 --> 00:53:18,916 Isso mesmo. 640 00:53:19,000 --> 00:53:20,708 Meus sentimentos. 641 00:53:22,333 --> 00:53:25,833 Sua esposa retornou recentemente ao Paraíso? 642 00:53:26,500 --> 00:53:27,541 Faz dois anos. 643 00:53:28,291 --> 00:53:33,041 Poucos meses depois de nos mudarmos para as Highlands. 644 00:53:33,750 --> 00:53:35,916 Foi uma doença repentina? 645 00:53:38,583 --> 00:53:39,583 Não repentina… 646 00:53:40,833 --> 00:53:41,666 o bastante. 647 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 Compreendo bem os seus sacrifícios. 648 00:53:47,583 --> 00:53:50,000 - Meus pêsames. - Obrigado. 649 00:54:27,416 --> 00:54:28,333 Muito bem. 650 00:54:29,375 --> 00:54:32,166 Edgar, não falei que minha irmã é um prodígio? 651 00:54:32,250 --> 00:54:35,500 Maravilhoso, querida. Fiquei emocionado. 652 00:54:35,583 --> 00:54:36,458 Sim. 653 00:54:37,041 --> 00:54:39,125 Belo desempenho, Srta. Marquis. 654 00:54:39,208 --> 00:54:40,666 - Realmente. - Sim. 655 00:54:41,333 --> 00:54:43,375 Sua imortalidade está garantida. 656 00:54:44,166 --> 00:54:46,958 Nenhuma mulher gostaria de ser imortal, Randy. 657 00:54:47,041 --> 00:54:50,375 O que me faz recordar Sir Thomas Gray: 658 00:54:50,958 --> 00:54:53,916 "Muitas flores nascem E florescem sem ser vistas" 659 00:54:54,000 --> 00:54:56,583 "E desperdiçam sua doçura No ar do deserto" 660 00:54:58,000 --> 00:54:59,208 Adoro este, Sr. Poe. 661 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 O que achou do meu pupilo? 662 00:55:06,166 --> 00:55:08,791 O Sr. Poe é bem mais que o pupilo de alguém. 663 00:55:09,625 --> 00:55:12,000 Não deve ser corrompido por gente da sua laia. 664 00:55:14,833 --> 00:55:15,833 Está bem, Lea. 665 00:55:15,916 --> 00:55:19,250 É o bastante. Precisa descansar antes do jantar. 666 00:55:20,583 --> 00:55:22,875 - Com licença, senhores. - Obrigado, Lea. 667 00:55:24,625 --> 00:55:25,875 Randy, cadeiras. 668 00:55:26,583 --> 00:55:28,208 Stoddard, para o tabuleiro. 669 00:55:29,916 --> 00:55:32,375 - Agora estou entediado. - Não me importo! 670 00:55:32,458 --> 00:55:33,541 Ela está doente. 671 00:55:33,625 --> 00:55:36,125 Ela não deveria entreter no estado dela… 672 00:55:36,791 --> 00:55:37,708 Srta. Marquis. 673 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 Com licença. 674 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 Nada me daria mais prazer que um passeio com a senhorita no sábado. 675 00:55:51,791 --> 00:55:56,291 Acredito, Sr. Poe, mas receio já ter compromisso no sábado. 676 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 Entendo. 677 00:56:22,291 --> 00:56:24,083 Então propõe este sábado? 678 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 Ou domingo, se preferir. 679 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 Ou segunda-feira. 680 00:56:31,000 --> 00:56:33,250 E onde propõe esse passeio? 681 00:56:33,333 --> 00:56:35,916 Deixe-me adivinhar. Gee's Point? Flirtation Walk? 682 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 Não. 683 00:56:37,541 --> 00:56:38,875 Nenhum dos dois. 684 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 Tinha em mente o cemitério. 685 00:56:42,333 --> 00:56:43,500 O cemitério? 686 00:56:46,000 --> 00:56:47,333 Muito interessante. 687 00:56:47,416 --> 00:56:48,750 É o que penso. 688 00:56:51,666 --> 00:56:53,541 Tenha uma boa noite. 689 00:57:52,250 --> 00:57:53,708 Está tudo tão vazio… 690 00:57:54,625 --> 00:57:58,208 Para as Highlands serem apreciadas em toda a sua glória, 691 00:57:58,291 --> 00:58:01,541 devem ser vistas logo após a queda das folhas. 692 00:58:02,583 --> 00:58:03,416 Por quê? 693 00:58:04,125 --> 00:58:06,083 A vegetação não aprimora, 694 00:58:06,166 --> 00:58:09,541 apenas obstrui o projeto original de Deus. 695 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 É um romântico. 696 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 Gosta de falar sobre Deus e a morte, não? 697 00:58:16,625 --> 00:58:20,291 Considero a morte o tema mais sublime da poesia. 698 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 Vamos nos sentar? 699 00:58:33,750 --> 00:58:36,041 - Lugar adorável. - É meu preferido. 700 00:58:41,333 --> 00:58:44,333 A morbidez lhe cai muito bem. 701 00:58:46,125 --> 00:58:47,875 Melhor que a sua farda. 702 00:58:50,583 --> 00:58:52,666 Artemus é o único à sua altura. 703 00:58:54,041 --> 00:58:57,333 Nunca o vi entregue à melancolia. 704 00:58:58,875 --> 00:59:02,041 Às vezes, nos visita em nosso mundo. 705 00:59:13,916 --> 00:59:16,541 Acredito ser possível fazer algo doloroso 706 00:59:16,625 --> 00:59:18,250 por algum tempo. 707 00:59:18,916 --> 00:59:19,916 Não para sempre. 708 00:59:24,958 --> 00:59:27,583 Sim, vejo que vocês têm muito em comum. 709 00:59:35,625 --> 00:59:37,541 Espero que não esteja com frio. 710 00:59:40,208 --> 00:59:42,458 O clima glacial chegou de vez. 711 00:59:42,541 --> 00:59:43,541 Não, por favor. 712 00:59:44,166 --> 00:59:47,166 Não vim aqui falar do clima. Que prosaico! 713 00:59:48,000 --> 00:59:50,666 Só estava preocupado com seu bem-estar. 714 00:59:50,750 --> 00:59:52,000 Então vá em frente. 715 00:59:52,083 --> 00:59:55,625 Declare seu amor eterno para que possamos voltar para casa. 716 00:59:55,708 --> 00:59:58,458 - Eu só estava dizendo… - Desculpe-me. 717 00:59:59,708 --> 01:00:02,166 Estou sendo malcriada e não sei por quê. 718 01:00:05,208 --> 01:00:06,333 Está com frio. 719 01:00:06,416 --> 01:00:08,791 Srta. Marquis, quer usar minha capa? 720 01:00:09,791 --> 01:00:11,750 - Não é um problema. - Realmente… 721 01:00:11,833 --> 01:00:12,666 Eu… 722 01:00:14,791 --> 01:00:16,000 - Como? - Srta. Marquis. 723 01:00:16,083 --> 01:00:18,541 Lea! 724 01:00:22,083 --> 01:00:25,541 Lea! O que houve? 725 01:00:25,625 --> 01:00:26,458 Lea! 726 01:00:28,875 --> 01:00:29,875 Lea. 727 01:00:32,333 --> 01:00:33,166 Lea. 728 01:00:37,916 --> 01:00:39,083 Meu Deus, Lea! 729 01:00:40,666 --> 01:00:41,833 Está tudo bem? 730 01:00:44,375 --> 01:00:46,083 - Lea? - Estou bem. 731 01:00:56,666 --> 01:01:00,458 Tem certeza de que está bem? Fiquei apavorado. 732 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 Acontece. Não precisa se preocupar. 733 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 A… 734 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 A senhorita me encoraja de tal maneira, que me permito confessar 735 01:01:14,458 --> 01:01:19,458 que minha mãe continua presente em minha vida. 736 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 Em sonho, mas não apenas. 737 01:01:24,500 --> 01:01:25,833 Sim. 738 01:01:25,916 --> 01:01:31,083 Sinto que os mortos nos assombram porque não os amamos o bastante. 739 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 Nós os esquecemos. Não queremos, mas esquecemos. 740 01:01:37,291 --> 01:01:43,000 Acho que se sentem cruelmente abandonados, por isso clamam por nós. 741 01:01:44,041 --> 01:01:47,083 Talvez seja melhor não pensarmos muito nisso. 742 01:01:58,291 --> 01:02:00,208 Quero que saiba que sou grata 743 01:02:02,833 --> 01:02:04,791 por ter aberto os olhos e tê-lo visto. 744 01:02:05,916 --> 01:02:07,291 Por tê-lo observado 745 01:02:08,250 --> 01:02:10,583 e encontrado algo inesperado. 746 01:02:12,125 --> 01:02:13,666 Completamente inesperado. 747 01:02:15,666 --> 01:02:16,666 Obrigado. 748 01:03:13,666 --> 01:03:14,500 Pare! 749 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 Desgraçado! Vou colocá-lo em seu lugar! 750 01:03:29,791 --> 01:03:31,083 Fique longe de Lea. 751 01:03:33,875 --> 01:03:34,708 Chega! 752 01:03:38,291 --> 01:03:39,500 Chega, Ballinger! 753 01:03:39,583 --> 01:03:43,083 Ou será julgado na Corte Marcial! 754 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 Desgraçado. 755 01:04:01,166 --> 01:04:02,166 Você está bem? 756 01:04:02,250 --> 01:04:06,000 Claramente, aquele selvagem sabe que Lea prefere a mim. 757 01:04:06,083 --> 01:04:08,333 - Se ele quer me assustar… - Assustar? 758 01:04:08,416 --> 01:04:11,125 - A intenção dele era matar. - Matar? 759 01:04:13,000 --> 01:04:16,291 Antes que ele fique entre mim e o objeto do meu amor, 760 01:04:16,375 --> 01:04:18,041 eu o matarei. 761 01:04:20,666 --> 01:04:24,083 Sempre foi assim. Todos me subestimam. 762 01:04:24,166 --> 01:04:27,250 Amigos, colegas, meu próprio benfeitor. 763 01:04:27,333 --> 01:04:28,875 - Obrigado, Patsy. - Todos. 764 01:04:29,375 --> 01:04:30,416 Todos… 765 01:04:33,625 --> 01:04:34,625 exceto minha mãe. 766 01:04:37,041 --> 01:04:40,333 E agradeço pela ajuda de antes. 767 01:04:41,125 --> 01:04:43,250 Não costumo ser pego de surpresa. 768 01:04:43,333 --> 01:04:47,333 E você também é uma surpresa, não, Landor? 769 01:04:48,458 --> 01:04:50,750 Não tenho a intenção de ofender, 770 01:04:50,833 --> 01:04:54,750 mas você é bem mais sofisticado do que aparenta. 771 01:04:56,000 --> 01:04:59,708 Diga-me, é verdade que uma vez instigou uma confissão 772 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 apenas com um olhar penetrante? 773 01:05:09,625 --> 01:05:11,333 Com a devida paciência, 774 01:05:12,500 --> 01:05:16,291 o suspeito frequentemente se interroga sozinho. 775 01:05:20,541 --> 01:05:23,583 Sua companhia é muito prazerosa, Landor. 776 01:05:26,750 --> 01:05:28,666 Escreverei um poema um dia. 777 01:05:29,791 --> 01:05:33,208 Algo que ponha seu nome nos anais da história. 778 01:05:51,208 --> 01:05:55,250 Mesmo depois desse ataque, não suspeita de Randy Ballinger? 779 01:05:57,541 --> 01:05:59,125 Tem outras pistas? 780 01:06:00,041 --> 01:06:01,375 Para sua investigação. 781 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 Estou interessado em Artemus Marquis. 782 01:06:06,875 --> 01:06:08,208 Imagino que o conheça. 783 01:06:10,541 --> 01:06:11,708 Quem não conhece? 784 01:06:13,958 --> 01:06:15,416 Ele tem um ar glorioso. 785 01:06:16,875 --> 01:06:20,208 Quase deveria morrer jovem, não? 786 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 Mas não aparenta ser violento. 787 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 Está sempre muito tranquilo. 788 01:06:32,041 --> 01:06:33,416 Talvez não seja ele. 789 01:06:35,333 --> 01:06:39,208 Tem algo nele… Na família toda, na verdade. 790 01:06:39,291 --> 01:06:42,125 Eles agem como se fossem culpados de algo. 791 01:06:45,875 --> 01:06:48,291 Toda família não é culpada de algo? 792 01:06:55,708 --> 01:06:58,166 - Capitão. - É sobre o Sr. Ballinger. 793 01:06:59,708 --> 01:07:01,416 Ele parece ter desaparecido. 794 01:07:41,416 --> 01:07:43,666 Capitão! Aqui! 795 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 Santo Deus. 796 01:08:19,541 --> 01:08:25,833 A dissecação do Sr. Ballinger não foi tão limpa quanto a de Fry. 797 01:08:26,500 --> 01:08:29,708 Isso sugere que foi realizada por outra pessoa. 798 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 Quanto à castração… 799 01:08:36,916 --> 01:08:38,208 Bem… 800 01:08:38,833 --> 01:08:39,875 Castração? 801 01:08:40,708 --> 01:08:42,208 Meu Deus, Landor! 802 01:08:43,166 --> 01:08:45,833 Não estamos mais perto de encontrar o culpado 803 01:08:45,916 --> 01:08:47,291 que um mês atrás! 804 01:08:47,875 --> 01:08:48,875 Estamos, sim. 805 01:08:49,541 --> 01:08:51,208 - É uma questão de tempo. - Diga! 806 01:08:52,916 --> 01:08:55,583 Encontrou mais provas de práticas satânicas? 807 01:08:57,250 --> 01:09:00,541 E o suposto oficial que convenceu o soldado Cochrane 808 01:09:00,625 --> 01:09:02,291 a deixar o corpo de Leroy Fry? 809 01:09:03,666 --> 01:09:07,833 E o diário de Fry? Encontrou alguma pista útil? 810 01:09:08,750 --> 01:09:13,875 Há um maníaco que vaga por estas colinas e estripa meus homens. 811 01:09:13,958 --> 01:09:18,416 Homens que mal conseguem trabalhar, deixar a caserna ou dormir. 812 01:09:18,500 --> 01:09:21,250 E, quando dormem, dormem armados com mosquetes! 813 01:09:26,750 --> 01:09:29,666 Começo a acreditar que não me crê mais capaz 814 01:09:30,291 --> 01:09:31,916 de realizar esta investigação. 815 01:09:33,166 --> 01:09:34,166 Obrigado, doutor. 816 01:09:41,541 --> 01:09:45,208 Não questionamos sua competência, mas sua lealdade. 817 01:09:45,750 --> 01:09:50,166 Há alguma possibilidade de que isso seja obra do Sr. Poe? 818 01:09:51,208 --> 01:09:52,041 Poe? 819 01:09:52,125 --> 01:09:54,791 Ontem mesmo, ele estava regalando os companheiros 820 01:09:54,875 --> 01:09:58,333 com um relato heroico de sua luta colossal com o Sr. Ballinger, 821 01:09:58,416 --> 01:10:02,083 declarando que tinha a intenção de matá-lo 822 01:10:02,583 --> 01:10:04,375 se voltassem a se desentender. 823 01:10:04,458 --> 01:10:06,208 O senhor já viu Poe. 824 01:10:07,166 --> 01:10:11,291 Acredita realmente que ele conseguiria subjugar Ballinger? 825 01:10:11,375 --> 01:10:15,083 Não teria sido necessário com uma arma de fogo. 826 01:10:15,166 --> 01:10:17,583 Qualquer que seja a relação dele com Ballinger, 827 01:10:17,666 --> 01:10:21,958 não há sinal de qualquer ligação entre Poe e Leroy Fry. 828 01:10:22,041 --> 01:10:24,458 - Eles nem se conheciam. - Não é verdade. 829 01:10:25,958 --> 01:10:28,791 Tiveram um conflito no último verão. 830 01:10:30,458 --> 01:10:34,166 Imagino que ele não tenha mencionado isso. 831 01:10:39,000 --> 01:10:40,125 Então o prenda. 832 01:10:40,916 --> 01:10:43,958 Faça isso se tem tanta certeza. 833 01:10:44,041 --> 01:10:45,958 Tudo o que temos é o motivo. 834 01:10:46,583 --> 01:10:49,166 Dependemos de você para as provas! 835 01:10:50,541 --> 01:10:54,958 Sr. Landor, nutre alguma hostilidade para com a Academia? 836 01:10:55,541 --> 01:10:56,541 É isso? 837 01:10:59,541 --> 01:11:05,208 Estou arriscando minha vida em nome de sua preciosa instituição. 838 01:11:08,416 --> 01:11:09,250 Porém, sim. 839 01:11:11,166 --> 01:11:16,875 Acredito que a Academia prive os jovens de sua determinação. 840 01:11:17,458 --> 01:11:21,125 Ela os confina com regulamentos e normas. 841 01:11:22,541 --> 01:11:27,291 Ela os despoja da razão, tornando-os menos humanos. 842 01:11:27,375 --> 01:11:32,125 Está sugerindo que a Academia tenha culpa dessas mortes? 843 01:11:32,208 --> 01:11:36,500 Alguém ligado à Academia. Consequentemente, a Academia também. 844 01:11:36,583 --> 01:11:38,000 Isso é absurdo. 845 01:11:38,083 --> 01:11:39,458 Sob seu ponto de vista, 846 01:11:40,041 --> 01:11:44,000 qualquer crime cometido por um cristão seria culpa de Cristo. 847 01:11:45,500 --> 01:11:46,541 Exatamente. 848 01:12:02,666 --> 01:12:07,583 Quando lhe pedi para assumir este cargo, 849 01:12:09,416 --> 01:12:16,375 disse que nunca tinha tido contato com Leroy Fry, então… 850 01:12:17,958 --> 01:12:20,333 Vamos começar por isso. 851 01:12:23,791 --> 01:12:26,541 - Não é inteiramente verdade. - Ora! 852 01:12:26,625 --> 01:12:29,166 Por que nada é simples com você, Poe? 853 01:12:29,250 --> 01:12:31,666 Onde estão os fatos? Os simples fatos? 854 01:12:31,750 --> 01:12:34,166 Sim ou não! 855 01:12:35,583 --> 01:12:36,583 A verdade! 856 01:12:38,458 --> 01:12:43,083 - Conhecia Leroy Fry? - Sim. 857 01:12:44,250 --> 01:12:47,333 Discutiu com Leroy Fry? 858 01:12:48,708 --> 01:12:50,291 Sim, discuti. 859 01:12:55,125 --> 01:12:57,291 Matou Leroy Fry? 860 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 Matou Randolph Ballinger? 861 01:13:10,000 --> 01:13:15,291 Teve relação com a profanação dos corpos deles? 862 01:13:15,375 --> 01:13:21,875 - Não. Que um raio caia em minha cabeça… - Mas não nega que ameaçou os dois? 863 01:13:21,958 --> 01:13:25,666 No que se refere a Ballinger, foi… 864 01:13:29,666 --> 01:13:30,833 Não foi proposital. 865 01:13:32,291 --> 01:13:35,750 - E Fry? - Nunca o ameacei. Eu apenas… 866 01:13:35,833 --> 01:13:41,000 Há um padrão muito perturbador aqui, Poe. 867 01:13:41,083 --> 01:13:46,791 Homens que o contrariam acabam com a corda no pescoço 868 01:13:46,875 --> 01:13:51,958 e com órgãos importantes fora do peito. 869 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 Sr. Landor… 870 01:13:58,208 --> 01:13:59,958 Se eu fosse matar cada cadete 871 01:14:00,041 --> 01:14:02,958 que me maltratou durante minha estada aqui, 872 01:14:04,833 --> 01:14:09,791 temo que o Corpo de Cadetes estaria reduzido a menos de doze. 873 01:14:14,041 --> 01:14:17,250 Se deve saber, fui objeto de escárnio 874 01:14:18,208 --> 01:14:19,833 desde meu primeiro dia. 875 01:14:21,458 --> 01:14:26,375 Meus modos, minha idade, minha pessoa… 876 01:14:28,875 --> 01:14:30,291 minha aparência. 877 01:14:32,291 --> 01:14:36,666 Nem se eu tivesse mil vidas, 878 01:14:36,750 --> 01:14:40,291 poderia narrar todas as injúrias que fizeram a mim. 879 01:14:42,375 --> 01:14:48,250 Sim, sou culpado de muitas coisas, mas não disso. 880 01:14:50,916 --> 01:14:52,208 Não de assassinato. 881 01:14:55,458 --> 01:14:56,875 Acredita em mim agora? 882 01:14:59,833 --> 01:15:06,166 Acredito que deva tomar mais cuidado com o que diz e faz. 883 01:15:09,666 --> 01:15:14,416 Por enquanto, posso embromar Hitchcock. 884 01:15:15,833 --> 01:15:21,833 Porém, se mentir para mim de novo, 885 01:15:21,916 --> 01:15:27,250 podem levá-lo preso, e não moverei um dedo para ajudá-lo. 886 01:15:27,333 --> 01:15:30,458 Estamos entendidos? 887 01:15:39,500 --> 01:15:43,333 Agora me dê licença, mas me esperam para o jantar. 888 01:16:08,958 --> 01:16:15,916 Obrigado por virem lamentar conosco o falecimento prematuro de Randolph. 889 01:16:17,208 --> 01:16:19,541 Era como se fosse da família. 890 01:16:24,333 --> 01:16:28,875 Meu filho não tem uma beleza extraordinária, Sr. Landor? 891 01:16:34,708 --> 01:16:41,083 Eu diria que seus dois filhos foram abençoados nesse quesito. 892 01:16:42,166 --> 01:16:44,583 Sim, temos uma genética abençoada. 893 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 Mas devo dizer que considero o senhor uma raridade. 894 01:16:51,125 --> 01:16:54,458 Uma pessoa de inteligência excepcional. 895 01:16:55,000 --> 01:16:59,291 Uma característica em falta aqui. 896 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 E com essa inteligência, Sr. Landor, 897 01:17:04,625 --> 01:17:07,166 espero que, quando terminar seu trabalho, 898 01:17:07,250 --> 01:17:10,541 me ajude em um quebra-cabeça. 899 01:17:11,416 --> 01:17:13,916 - Um quebra-cabeça? - Algo muito estranho. 900 01:17:14,500 --> 01:17:16,458 Durante o recital, na segunda, 901 01:17:16,541 --> 01:17:20,416 parece que alguém mexeu em meus pertences. 902 01:17:21,541 --> 01:17:22,375 Ora… 903 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 - Há pessoas terríveis por aí. - É mesmo, pai? 904 01:17:27,208 --> 01:17:31,250 Estava inclinado a pensar que o sujeito fosse apenas rude, 905 01:17:31,333 --> 01:17:33,208 não sabendo sua identidade. 906 01:17:35,333 --> 01:17:39,041 Mas deve ter cuidado, Artemus. 907 01:17:39,625 --> 01:17:41,791 - De verdade. - Mãe. 908 01:17:42,583 --> 01:17:45,625 Deve ter sido um sujeito tedioso 909 01:17:45,708 --> 01:17:50,250 sem nada melhor para fazer e sem vida própria. 910 01:17:50,791 --> 01:17:54,125 Um camponês rústico. 911 01:17:55,000 --> 01:17:56,416 Não acha, Sr. Landor? 912 01:18:00,125 --> 01:18:02,208 - O senhor mora no campo. - Artemus. 913 01:18:02,958 --> 01:18:06,208 Talvez até tenha conhecidos com esta descrição. 914 01:18:06,291 --> 01:18:09,541 Talvez um caro amigo que goste de beber em tavernas. 915 01:18:10,541 --> 01:18:13,083 Pare! Por favor! Odeio isso! 916 01:18:13,625 --> 01:18:16,000 Odeio quando você se exalta assim. 917 01:18:16,083 --> 01:18:18,583 - Não sei se sigo, mãe. - Certamente não. 918 01:18:18,666 --> 01:18:21,875 Eu poderia seguir pelo Hudson, e ninguém se importaria. 919 01:18:21,958 --> 01:18:23,916 Ninguém iria atrás de mim! 920 01:18:24,000 --> 01:18:26,458 - Iria, Daniel? - Filho, por favor. 921 01:18:36,416 --> 01:18:40,416 Perdoe minha esposa. 922 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 A morte do Sr. Ballinger 923 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 perturbou nosso clã feliz. 924 01:18:58,041 --> 01:19:02,458 Gostaria de me acompanhar ao escritório, Sr. Landor? 925 01:19:02,541 --> 01:19:03,541 Eu adoraria. 926 01:19:11,875 --> 01:19:14,250 Peço desculpas, inspetor. 927 01:19:16,458 --> 01:19:20,791 Toda essa incerteza afetou a todos nós. 928 01:19:21,458 --> 01:19:23,041 - Não se desculpe. - Sim. 929 01:19:23,833 --> 01:19:28,375 E nesta época do ano, com tanta reclusão… 930 01:19:29,291 --> 01:19:31,791 É perfeitamente compreensível. 931 01:19:36,333 --> 01:19:39,541 Não pude deixar de notar, doutor. 932 01:19:42,083 --> 01:19:44,208 Sua filha está enferma? 933 01:19:46,125 --> 01:19:47,500 Muito observador. 934 01:19:48,458 --> 01:19:49,458 Sim. 935 01:19:51,291 --> 01:19:52,833 Sim, ela… 936 01:19:54,750 --> 01:19:57,791 Ela não teve uma vida fácil. 937 01:19:58,500 --> 01:20:00,541 Desde pequena, na verdade. 938 01:20:01,500 --> 01:20:06,583 Uma doença medonha, que a acomete de repente, 939 01:20:06,666 --> 01:20:11,750 paralisa seu cérebro e a faz tremer como uma vara. 940 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 Linda menina. 941 01:20:15,458 --> 01:20:20,125 Destinada ao casamento, ao prestígio e aos filhos. 942 01:20:21,750 --> 01:20:25,583 E, ao mesmo tempo, à doença. 943 01:20:29,125 --> 01:20:30,125 É terrível. 944 01:20:33,416 --> 01:20:37,000 Senhores, Lea está tocando lindamente. 945 01:20:38,208 --> 01:20:39,208 Obrigado, filho. 946 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 Vamos? 947 01:20:44,333 --> 01:20:48,250 Se não se importa, gostaria de tomar um pouco de ar. 948 01:20:48,333 --> 01:20:49,291 É claro. 949 01:20:55,291 --> 01:20:58,291 Pai, jogue uma partida comigo. 950 01:21:01,000 --> 01:21:06,375 Devo tentar o Mate Pastor novamente ou algo mais desafiador desta vez? 951 01:23:05,250 --> 01:23:08,166 - Extraordinário. - De forma alguma. 952 01:23:09,125 --> 01:23:10,208 Aceitável, talvez. 953 01:23:10,750 --> 01:23:14,416 Não entende o efeito que sua música tem sobre mim. 954 01:23:16,166 --> 01:23:18,166 O efeito que tem sobre todos nós… 955 01:23:20,375 --> 01:23:23,208 - Verdade? - Bem, eu… 956 01:23:26,583 --> 01:23:30,000 Não sei como dizer, mas… 957 01:23:32,000 --> 01:23:33,375 cheguei à conclusão 958 01:23:35,291 --> 01:23:37,708 de que faria qualquer coisa por você. 959 01:23:44,833 --> 01:23:45,958 Ah, Edgar… 960 01:24:10,458 --> 01:24:13,583 Procura por algo, Sr. Landor? 961 01:24:14,958 --> 01:24:17,291 Vejo que está melhor. 962 01:24:18,458 --> 01:24:19,375 Perdoe-me. 963 01:24:19,458 --> 01:24:23,750 Pensei que fosse uma daquelas terríveis enxaquecas, 964 01:24:23,833 --> 01:24:28,333 mas só bastava um pouco de repouso. 965 01:24:28,416 --> 01:24:30,708 Já me sinto completamente curada. 966 01:24:34,791 --> 01:24:37,750 Deixemos esta velharia horrível aí. 967 01:24:37,833 --> 01:24:40,250 Certamente não é seu tamanho. 968 01:24:42,291 --> 01:24:44,625 O doutor e eu procurávamos por isto. 969 01:24:45,166 --> 01:24:46,625 E o encontrei. 970 01:24:47,416 --> 01:24:52,083 Veja o que o inspetor encontrou em nosso armário, querido. 971 01:24:52,666 --> 01:24:58,083 Lembra que Artemus o usava quando pequeno pela casa? 972 01:24:58,916 --> 01:25:01,333 - Lembra, meu amor? - Lembro, mãe. 973 01:25:01,416 --> 01:25:03,666 - É o casaco do meu irmão. - Irmão? 974 01:25:03,750 --> 01:25:06,500 É a única lembrança que temos dele. 975 01:25:07,833 --> 01:25:08,791 Por que o pegou? 976 01:25:08,875 --> 01:25:11,000 Talvez Artemus possa explicar. 977 01:25:21,583 --> 01:25:22,541 Ethan. 978 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 O que o traz aqui? 979 01:25:27,583 --> 01:25:28,875 Outro cadete sumiu. 980 01:25:31,875 --> 01:25:35,250 E temos uma equipe de busca pronta para partir. 981 01:25:35,333 --> 01:25:37,458 Faremos o possível para encontrá-lo. 982 01:25:37,541 --> 01:25:40,500 - Que Deus nos ajude. Sofro em pensar… - Senhores! 983 01:25:40,583 --> 01:25:43,375 Passei no alojamento do Sr. Stoddard. 984 01:25:43,458 --> 01:25:48,166 O baú dele estava vazio. Não havia roupas civis em parte alguma. 985 01:25:48,250 --> 01:25:50,375 Acredito que ele tenha fugido. 986 01:25:51,500 --> 01:25:52,500 Fugido? 987 01:25:52,583 --> 01:25:54,750 O diário de Fry atesta 988 01:25:54,833 --> 01:25:58,791 que Stoddard e Ballinger eram bons amigos de Leroy Fry. 989 01:25:58,875 --> 01:26:00,958 Temendo ser o próximo, ele fugiu. 990 01:26:01,041 --> 01:26:04,708 Talvez, mas e quanto a Artemus e o casaco do oficial? 991 01:26:04,791 --> 01:26:08,250 Se ele está envolvido, por que não o prendemos logo? 992 01:26:08,333 --> 01:26:13,208 Ele é frio demais. Tudo o que ele precisa fazer é negar. 993 01:26:14,125 --> 01:26:17,208 Estou explorando uma última opção. 994 01:26:17,708 --> 01:26:19,750 Dois dos grandes amigos dele morreram, 995 01:26:19,833 --> 01:26:23,083 e preciso dizer ao presidente que encontramos o culpado. 996 01:26:24,791 --> 01:26:27,291 Encontramos o culpado, certo, Landor? 997 01:26:47,666 --> 01:26:48,666 Edgar. 998 01:26:54,541 --> 01:26:55,541 Professor? 999 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 Pépé. 1000 01:27:01,333 --> 01:27:05,875 Na última vez, mencionou um caçador de bruxas e um livro. 1001 01:27:05,958 --> 01:27:08,791 Sim. Discours du Diable. 1002 01:27:09,375 --> 01:27:10,791 Henri Le Clerc. 1003 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 Le Clerc era padre? 1004 01:27:14,041 --> 01:27:15,416 Padre queimado vivo. 1005 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 Veio para mim durante o sono. 1006 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 Dentro, dentro, dentro 1007 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 Senti o calor da comoção chegar 1008 01:27:32,333 --> 01:27:34,791 Entristecido, pedi-lhe que se apressasse 1009 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 "Lenore" 1010 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 Da resposta se esquivou 1011 01:27:44,041 --> 01:27:46,416 A noite infinita Envolveu-a em seu luar 1012 01:27:46,500 --> 01:27:48,666 Encobrindo tudo Menos seu pálido olho azul 1013 01:27:48,750 --> 01:27:51,416 Noite sombria, de trevas infernais 1014 01:27:51,958 --> 01:27:53,541 Com a fúria a arrebatar 1015 01:27:55,291 --> 01:27:56,625 Deixando apenas 1016 01:27:58,041 --> 01:27:59,500 Aquele mortal olho azul 1017 01:28:06,416 --> 01:28:07,416 Entende? 1018 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 Lenore. 1019 01:28:12,750 --> 01:28:13,833 Lea. 1020 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 Fala da sua indescritível aflição. 1021 01:28:20,166 --> 01:28:24,166 Um fim do que… a oprime. 1022 01:28:24,750 --> 01:28:25,666 O poema… 1023 01:28:28,958 --> 01:28:30,541 nos fala. 1024 01:28:41,375 --> 01:28:44,500 Lembra quando disse que faria qualquer coisa por mim? 1025 01:28:47,458 --> 01:28:48,791 O adorador do Diabo. 1026 01:28:54,416 --> 01:28:56,250 - Obrigado, Pépé. - Disponha. 1027 01:29:09,541 --> 01:29:10,583 Sr. Landor. 1028 01:29:12,500 --> 01:29:13,583 Sua família. 1029 01:29:16,791 --> 01:29:20,333 Sua família tem sido 1030 01:29:21,833 --> 01:29:22,833 um grande enigma. 1031 01:29:24,041 --> 01:29:29,041 Nunca consegui entender quem estava no comando. 1032 01:29:29,833 --> 01:29:32,625 Suspeitei de todos vocês em algum momento. 1033 01:29:32,708 --> 01:29:34,750 Nunca considerei 1034 01:29:36,583 --> 01:29:40,250 que pudesse ser alguém que não estivesse vivo. 1035 01:29:41,875 --> 01:29:42,958 Como é? 1036 01:29:43,041 --> 01:29:46,875 Padre Henri Le Clerc. 1037 01:29:47,666 --> 01:29:51,500 O maior dos caçadores de bruxas, 1038 01:29:52,333 --> 01:29:55,083 até que ele foi caçado. 1039 01:29:56,458 --> 01:29:58,250 O que está dizendo? 1040 01:29:59,166 --> 01:30:04,250 Sua filha sofre do mal-de-terra, não? 1041 01:30:04,750 --> 01:30:08,291 Ela consegue suportá-lo porque está em contato com alguém. 1042 01:30:08,375 --> 01:30:10,791 Alguém que a orienta. 1043 01:30:13,041 --> 01:30:14,041 Ele. 1044 01:30:14,916 --> 01:30:19,375 Não me faça questionar sua sanidade, Sr. Landor. 1045 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 O que está sugerindo? 1046 01:30:27,041 --> 01:30:33,833 O livro incrivelmente raro de Le Clerc, Discours du Diable. 1047 01:30:38,125 --> 01:30:42,500 A comunicação com o Diabo 1048 01:30:43,250 --> 01:30:47,083 não é um passatempo com o qual estou familiarizado. 1049 01:30:47,625 --> 01:30:50,958 Nunca li nem uma só página deste livro. 1050 01:30:51,041 --> 01:30:55,541 Sua filha fala com os mortos? 1051 01:31:12,083 --> 01:31:16,000 Ao longo dos anos, as convulsões pioraram muito. 1052 01:31:17,583 --> 01:31:18,416 Eu… 1053 01:31:19,125 --> 01:31:25,083 tentei todos os tratamentos possíveis. 1054 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 Deram três meses de vida a ela. 1055 01:31:29,583 --> 01:31:32,125 Sabe como é ir dormir 1056 01:31:32,208 --> 01:31:35,166 sem saber se sua filha sobreviverá à noite? 1057 01:31:36,083 --> 01:31:39,625 Porém, um dia, ela me procurou 1058 01:31:41,291 --> 01:31:44,583 e contou que havia encontrado alguém. 1059 01:31:44,666 --> 01:31:46,875 O tataravô dela. 1060 01:31:47,541 --> 01:31:48,416 Le Clerc? 1061 01:31:49,333 --> 01:31:51,041 Henri Le Clerc não era mau. 1062 01:31:53,291 --> 01:31:55,416 Foi só incompreendido. 1063 01:32:48,583 --> 01:32:52,500 Juraram que o Sr. Fry já estava morto. 1064 01:32:52,583 --> 01:32:55,083 Juraram que nunca matariam ninguém. 1065 01:32:55,166 --> 01:32:57,125 O senhor acreditou neles. 1066 01:32:57,208 --> 01:32:58,791 Eu não tinha escolha. 1067 01:32:58,875 --> 01:33:01,791 O senhor é médico! Um homem de ciência! 1068 01:33:01,875 --> 01:33:05,000 Como ousa crer nessa loucura? 1069 01:33:05,083 --> 01:33:06,041 É que… 1070 01:33:07,083 --> 01:33:11,000 Eu não consegui salvá-la. 1071 01:33:11,750 --> 01:33:14,208 Minha própria arte me abandonou. 1072 01:33:16,458 --> 01:33:19,541 Sacrifiquei tudo por minha Lea. 1073 01:33:20,083 --> 01:33:23,166 Como me oporia a qualquer cura que ela encontrasse? 1074 01:33:23,250 --> 01:33:24,250 Doutor. 1075 01:33:25,916 --> 01:33:27,708 Comunicar-se com os mortos… 1076 01:33:29,875 --> 01:33:32,333 não é normal. Porém, assassinar… 1077 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 destruir vidas inocentes… 1078 01:33:39,375 --> 01:33:40,750 é desumano. 1079 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 Alguém precisa pagar por isso. 1080 01:33:48,541 --> 01:33:54,083 Só cedi porque, milagrosamente, 1081 01:33:55,333 --> 01:33:57,041 ela parecia melhorar. 1082 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 Doutor, onde está sua família? 1083 01:34:02,250 --> 01:34:03,666 Onde estão seus filhos? 1084 01:34:05,083 --> 01:34:07,333 O Sr. Poe esteve aqui mais cedo. 1085 01:34:08,958 --> 01:34:12,291 Ele saiu com… Com Artemus. 1086 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 Por que a capa dele continua no saguão? 1087 01:34:17,500 --> 01:34:18,833 Doutor, onde está Lea? 1088 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 Doutor, onde está sua família? 1089 01:34:29,916 --> 01:34:31,708 Está começando a passar. 1090 01:34:32,375 --> 01:34:33,458 Lea. 1091 01:34:36,833 --> 01:34:38,041 Continue. 1092 01:35:05,291 --> 01:35:06,458 O que está havendo? 1093 01:35:09,583 --> 01:35:11,125 Terminará em breve. 1094 01:35:11,208 --> 01:35:14,791 Não me sinto muito bem. 1095 01:35:16,875 --> 01:35:19,083 - Pensei… - Não. 1096 01:35:22,083 --> 01:35:26,041 Só mais alguns minutos, e estarei livre. 1097 01:35:29,375 --> 01:35:30,541 Livre? 1098 01:35:30,625 --> 01:35:31,625 Sim. 1099 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 Por favor, Lea. Estou… 1100 01:35:37,708 --> 01:35:39,041 Isto é necessário. 1101 01:35:40,666 --> 01:35:41,916 Você compreende. 1102 01:35:42,833 --> 01:35:46,375 O sacrifício é a maior expressão de amor. 1103 01:35:48,083 --> 01:35:51,833 Desde que o conheci, soube que era você. 1104 01:35:53,833 --> 01:35:54,791 Lea. 1105 01:35:55,333 --> 01:35:57,791 - Sim? - Eu amo você. 1106 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 Basta! 1107 01:36:37,583 --> 01:36:39,500 - Saia! - Pagarão por isto! 1108 01:36:39,583 --> 01:36:40,708 Não lhe diz respeito! 1109 01:36:40,791 --> 01:36:41,708 Lea, termine! 1110 01:36:41,791 --> 01:36:44,833 Sra. Marquis, quer que seus filhos sejam executados? 1111 01:36:44,916 --> 01:36:47,208 - Não o escute. É um blefe! - Continue. 1112 01:36:47,291 --> 01:36:49,750 - Lea! - Esse é o coração de Fry, não? 1113 01:36:49,833 --> 01:36:51,708 - Landor. - Lea, continue! 1114 01:36:51,791 --> 01:36:54,791 Ballinger faria tudo por você, até matar alguém. 1115 01:36:54,875 --> 01:36:56,333 E você o matou, Artemus. 1116 01:36:56,416 --> 01:36:58,666 Deixe-nos em paz. Está quase acabando. 1117 01:36:58,750 --> 01:37:00,958 - Lea, termine! - Lea, acabou mesmo! 1118 01:37:01,708 --> 01:37:02,791 Foi você. 1119 01:37:03,500 --> 01:37:06,375 Foi você que atraiu Fry com um bilhete… 1120 01:37:06,458 --> 01:37:08,083 Foi minha ideia! 1121 01:37:08,166 --> 01:37:09,791 - Fui eu! - Não! Artemus! 1122 01:37:09,875 --> 01:37:12,791 - Não! - Por favor. Pare! 1123 01:37:16,708 --> 01:37:17,708 Pare! 1124 01:37:19,333 --> 01:37:20,333 Lea! 1125 01:37:46,041 --> 01:37:47,041 Lea! 1126 01:37:47,666 --> 01:37:49,625 - Lea! - Lea! 1127 01:37:51,916 --> 01:37:53,333 Artemus! 1128 01:37:59,875 --> 01:38:01,125 Mãe, afaste-se! 1129 01:38:01,208 --> 01:38:02,208 Artemus. 1130 01:38:02,291 --> 01:38:04,041 Lea. 1131 01:38:15,583 --> 01:38:17,208 Artemus! Não! 1132 01:38:22,541 --> 01:38:24,541 Solte-me! Não! 1133 01:38:25,958 --> 01:38:27,291 Artemus! 1134 01:38:41,666 --> 01:38:43,458 Artemus! Não! 1135 01:38:44,875 --> 01:38:47,458 Lea! 1136 01:38:47,541 --> 01:38:49,375 Não! 1137 01:39:40,000 --> 01:39:43,291 Disseram que ele perdeu o volume de sangue que se perde 1138 01:39:43,375 --> 01:39:45,125 em uma sangria normal. 1139 01:39:46,500 --> 01:39:48,416 Pode ter sido o melhor para ele. 1140 01:39:51,625 --> 01:39:55,166 A vida encerra mais mistérios que imaginamos, Landor. Admito. 1141 01:39:55,250 --> 01:39:56,458 Concordo plenamente. 1142 01:39:58,083 --> 01:40:01,000 E o que será da Sra. Marquis? 1143 01:40:02,083 --> 01:40:04,625 Sofrerá como só uma mãe pode sofrer. 1144 01:40:05,791 --> 01:40:08,041 Para o juiz, ela já sofreu o bastante. 1145 01:40:10,000 --> 01:40:11,500 Mas gostará de saber 1146 01:40:11,583 --> 01:40:15,333 que o doutor solicitou a própria demissão. 1147 01:40:16,958 --> 01:40:21,541 Não gosto de nada disso, eu lhe garanto. 1148 01:40:24,666 --> 01:40:25,708 Landor. 1149 01:40:33,083 --> 01:40:38,375 Não poderíamos ser mais diferentes em conduta e filosofia. 1150 01:40:41,458 --> 01:40:43,208 Mas quero deixar claro que, 1151 01:40:43,291 --> 01:40:46,416 se esta situação alguma vez fez com que eu… 1152 01:40:49,375 --> 01:40:54,750 Digo, se já contestei, por impertinência… 1153 01:40:57,250 --> 01:40:58,375 sua competência… 1154 01:41:00,916 --> 01:41:02,000 peço perdão. 1155 01:41:05,166 --> 01:41:06,250 Obrigado, capitão. 1156 01:41:17,333 --> 01:41:21,125 Como posso ter jantado e confraternizado com ele por tantos anos? 1157 01:41:22,166 --> 01:41:24,625 Conheço a família dele quase como a minha 1158 01:41:24,708 --> 01:41:27,500 e nunca entendi a profundidade de seu desespero. 1159 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 Era a intenção, coronel. 1160 01:41:34,916 --> 01:41:36,833 Imagino que a culpa seja minha. 1161 01:41:39,125 --> 01:41:42,500 Presumo que Artemus tenha matado o Sr. Ballinger 1162 01:41:42,583 --> 01:41:44,875 para que ele não alertasse as autoridades, 1163 01:41:44,958 --> 01:41:48,916 e que o Sr. Stoddard tenha fugido para não ser a próxima vítima. 1164 01:41:49,625 --> 01:41:51,125 Pode-se presumir isso. 1165 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 Bem, Landor, 1166 01:41:57,416 --> 01:42:01,041 declaro que suas obrigações foram devidamente cumpridas. 1167 01:42:01,875 --> 01:42:04,083 Está liberado de seu contrato. 1168 01:42:05,583 --> 01:42:07,416 Espero que isso não o desagrade. 1169 01:42:07,500 --> 01:42:11,250 Ao menos, espero que não rejeite nossa gratidão. 1170 01:42:14,666 --> 01:42:20,375 Torço para que os vigaristas de Washington logo batam em retirada. 1171 01:42:21,125 --> 01:42:24,125 Conseguimos a suspensão temporária da execução. 1172 01:42:24,791 --> 01:42:26,750 Não. Coronel. 1173 01:42:59,916 --> 01:43:01,833 Parece totalmente recuperado. 1174 01:43:10,083 --> 01:43:11,458 Sei sobre sua filha. 1175 01:43:16,291 --> 01:43:17,250 Muito bem. 1176 01:43:18,916 --> 01:43:21,500 E o que Mattie tem a ver com essa história? 1177 01:43:21,583 --> 01:43:22,541 Tudo. 1178 01:43:23,875 --> 01:43:25,333 Como você bem sabe. 1179 01:44:01,500 --> 01:44:03,208 Veio para mim durante o sono. 1180 01:44:16,750 --> 01:44:20,750 O bilhete encontrado na mão de Leroy Fry. 1181 01:44:21,375 --> 01:44:25,166 O bilhete que instigava o coitado a sair. 1182 01:44:27,208 --> 01:44:29,541 Cometeu o descuido de deixá-lo comigo. 1183 01:44:38,791 --> 01:44:41,041 E também deixou este bilhete. 1184 01:44:43,666 --> 01:44:44,750 Lembra? 1185 01:44:49,125 --> 01:44:53,750 Fiquei impressionado com sua caligrafia. 1186 01:44:54,708 --> 01:44:58,125 Maiúsculas, como sabe, são tão incriminatórias quanto minúsculas. 1187 01:44:58,208 --> 01:45:01,125 As letras do bilhete 1188 01:45:01,208 --> 01:45:05,708 são idênticas às do bilhete de Leroy Fry. 1189 01:45:07,416 --> 01:45:11,625 Pode imaginar meu espanto. 1190 01:45:13,833 --> 01:45:17,416 Poderia o mesmo homem ter escrito os dois bilhetes? 1191 01:45:18,875 --> 01:45:23,791 E Landor teria algum motivo para se corresponder com Leroy Fry? 1192 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 Por um golpe de sorte, me deparei com la divine Patsy. 1193 01:45:36,125 --> 01:45:37,833 Ela me contou a história. 1194 01:45:39,291 --> 01:45:41,833 Voltando para casa do Baile da Academia… 1195 01:45:42,416 --> 01:45:43,500 Segurem-na! 1196 01:45:44,250 --> 01:45:45,458 - Segurem-na. - Não! 1197 01:45:45,541 --> 01:45:47,041 Sua Mattie foi estuprada… 1198 01:45:47,833 --> 01:45:48,833 Não! 1199 01:45:48,916 --> 01:45:51,500 …e abandonada à morte por três malfeitores. 1200 01:45:51,583 --> 01:45:52,500 Calada. 1201 01:45:54,833 --> 01:45:55,958 Julius, as pernas! 1202 01:45:56,041 --> 01:45:58,416 - Não! - Segurem-na! 1203 01:45:59,583 --> 01:46:01,708 - Abram as pernas! Segurem-na! - Não! 1204 01:46:01,791 --> 01:46:03,583 - Por favor! - Segurem-na. 1205 01:46:03,666 --> 01:46:05,333 Gente realmente da pior. 1206 01:46:06,791 --> 01:46:08,375 Como Leroy Fry havia dito. 1207 01:46:10,250 --> 01:46:11,250 Mattie? 1208 01:46:12,250 --> 01:46:14,333 Meu Deus! Mattie. 1209 01:46:14,416 --> 01:46:16,500 Meu Deus! Venha aqui. 1210 01:46:20,666 --> 01:46:21,666 Mattie. 1211 01:46:23,458 --> 01:46:24,916 Sinto muito. 1212 01:46:27,458 --> 01:46:29,041 - Sinto muito. - Está tudo bem. 1213 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 Vai ficar tudo bem. 1214 01:46:35,083 --> 01:46:36,208 Vai dar tudo certo. 1215 01:47:11,708 --> 01:47:13,916 Ele não pode ajudá-la. 1216 01:47:15,625 --> 01:47:18,041 Por favor, querida. Deixe-me ajudá-la. 1217 01:47:25,083 --> 01:47:29,083 Mas ela não fugiu, não é mesmo? 1218 01:47:43,416 --> 01:47:44,291 Mattie? 1219 01:47:49,708 --> 01:47:50,541 Mattie. 1220 01:47:57,541 --> 01:47:58,541 Mattie. 1221 01:48:06,833 --> 01:48:09,416 Mattie, por favor. Venha aqui. 1222 01:48:13,250 --> 01:48:16,250 Por favor, querida. Venha aqui. 1223 01:48:16,916 --> 01:48:18,041 Não faça isso. 1224 01:48:18,125 --> 01:48:19,791 Vai ficar tudo bem. 1225 01:48:21,583 --> 01:48:23,375 Por favor, Mattie. Volte. 1226 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 Vai dar tudo certo. 1227 01:48:29,375 --> 01:48:30,208 Não faça isso. 1228 01:48:31,541 --> 01:48:32,541 Eu amo você. 1229 01:48:55,041 --> 01:48:56,458 Por que nunca me contou? 1230 01:48:58,250 --> 01:49:02,291 Não é uma história que gosto de contar. 1231 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 Mas eu o teria consolado. 1232 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 Eu o teria ajudado, como você me ajudou. 1233 01:49:17,875 --> 01:49:22,958 Acho que, para essa questão, nunca haverá consolo. 1234 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 E o que fiz depois? 1235 01:49:34,125 --> 01:49:37,291 Exatamente o que você teria feito. 1236 01:49:37,375 --> 01:49:40,541 Examinei todas as hipóteses, a começar por: 1237 01:49:41,500 --> 01:49:44,083 quais eram as chances de dois lados 1238 01:49:44,166 --> 01:49:48,750 terem planos para o mesmo cadete na mesma noite? 1239 01:49:48,833 --> 01:49:49,708 Poucas! 1240 01:49:50,666 --> 01:49:52,041 Muito poucas! 1241 01:49:53,916 --> 01:49:58,958 A não ser que um lado dependesse do outro, 1242 01:49:59,041 --> 01:50:02,041 ou que um lado, digamos, Artemus e Lea, 1243 01:50:02,125 --> 01:50:05,875 estivesse apenas procurando um cadáver. 1244 01:50:05,958 --> 01:50:08,125 E a chance magicamente aparecesse, 1245 01:50:08,208 --> 01:50:11,958 não importando que cadáver fosse, desde que tivesse um coração. 1246 01:50:12,041 --> 01:50:15,208 A única coisa que não fariam seria matar. 1247 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 Não, era o outro lado que estava disposto a matar. 1248 01:50:21,458 --> 01:50:23,708 E matar tal homem, em particular. 1249 01:50:23,791 --> 01:50:25,333 Por quê? 1250 01:50:32,625 --> 01:50:35,166 Por vingança, Landor? 1251 01:50:50,583 --> 01:50:53,416 Patsy? 1252 01:51:06,041 --> 01:51:07,708 - Socorro! - Com quem estava? 1253 01:51:34,250 --> 01:51:35,291 Tem alguém aí? 1254 01:51:41,541 --> 01:51:42,375 Olá. 1255 01:52:08,916 --> 01:52:13,166 Então, o segundo lado é interrompido, 1256 01:52:14,916 --> 01:52:17,541 mas só após ter alcançado seu objetivo. 1257 01:52:19,458 --> 01:52:22,125 Ele volta furtivamente para Buttermilk Falls, 1258 01:52:23,708 --> 01:52:25,375 de onde saíra sem ser visto. 1259 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 Mas fica chocado ao ser chamado a West Point no dia seguinte, 1260 01:52:32,583 --> 01:52:35,333 para ser informado de que, naquele meio-tempo, 1261 01:52:35,416 --> 01:52:38,916 o cadáver havia sido terrivelmente mutilado. 1262 01:52:39,625 --> 01:52:43,541 Proporcionando, assim, uma cobertura excelente para seus crimes. 1263 01:52:46,250 --> 01:52:48,875 Deve ter pensado que Deus estava ao seu lado. 1264 01:52:50,291 --> 01:52:54,833 Ser convocado para solucionar os crimes que ele próprio havia cometido. 1265 01:52:57,208 --> 01:53:03,666 Como resultado, Artemus e Lea serão lembrados eternamente como assassinos. 1266 01:53:04,583 --> 01:53:06,416 Eternamente, não. 1267 01:53:07,208 --> 01:53:10,916 Eles serão esquecidos, assim como todos nós. 1268 01:53:11,541 --> 01:53:14,041 Eu não os esquecerei! 1269 01:53:16,166 --> 01:53:17,875 Especialmente minha Lea. 1270 01:53:20,541 --> 01:53:23,625 Ela estava destinada a ser esposa e mãe, Landor. 1271 01:53:27,875 --> 01:53:31,250 Também não esquecerei como nos fez de tolos. 1272 01:53:32,791 --> 01:53:33,791 Tolos. 1273 01:53:37,583 --> 01:53:39,291 Mas fui o maior deles. 1274 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 - Não fui? - Não. 1275 01:53:49,458 --> 01:53:53,333 Desde o começo, eu pretendia me entregar para você. 1276 01:53:53,416 --> 01:53:57,625 Soube disso assim que o conheci, e aqui estamos nós. 1277 01:54:03,875 --> 01:54:04,791 Eu… 1278 01:54:08,625 --> 01:54:11,166 Se quiser, digo que estou arrependido. 1279 01:54:13,041 --> 01:54:14,583 Não quero que se desculpe. 1280 01:54:16,541 --> 01:54:19,291 Não. Quero que se explique. 1281 01:54:21,416 --> 01:54:24,291 Como sabia que Fry tinha estuprado Mattie? 1282 01:54:33,458 --> 01:54:35,583 A ovelha e as vacas foram coisa sua? 1283 01:54:36,708 --> 01:54:39,041 - É claro. - E Ballinger? 1284 01:54:44,000 --> 01:54:44,958 Ballinger. 1285 01:54:45,708 --> 01:54:47,333 Extraí o coração dele. 1286 01:54:48,541 --> 01:54:50,750 Precisava parecer obra de satanistas. 1287 01:54:50,833 --> 01:54:53,333 Trabalho difícil para um homem de idade. 1288 01:54:55,125 --> 01:54:57,791 Como soube do envolvimento de Ballinger? 1289 01:55:01,041 --> 01:55:02,166 Pelo diário de Fry. 1290 01:55:05,166 --> 01:55:07,083 Ballinger também confessou? 1291 01:55:07,750 --> 01:55:10,500 - Sim, sob pressão. - Não, por favor! 1292 01:55:12,083 --> 01:55:14,333 Quem mais estava com você? 1293 01:55:14,416 --> 01:55:15,625 Julius Stoddard. 1294 01:55:18,000 --> 01:55:18,833 Julius. 1295 01:55:21,041 --> 01:55:21,958 Desculpe-me. 1296 01:55:24,333 --> 01:55:25,333 Ambos… 1297 01:55:28,458 --> 01:55:30,375 Ambos se lembravam do nome dela, 1298 01:55:31,541 --> 01:55:35,958 e garanti que ele se lembrasse do que ela estava vestindo. 1299 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 De cada detalhe do vestido. 1300 01:55:39,958 --> 01:55:43,458 Parece que só Stoddard escapou da sua vingança. 1301 01:55:44,083 --> 01:55:50,541 Não tive forças nem disposição para persegui-lo. 1302 01:55:50,625 --> 01:55:51,750 Só espero… 1303 01:55:54,833 --> 01:56:00,583 que ele sinta medo pelo resto de sua vida miserável. 1304 01:56:02,250 --> 01:56:08,333 O que eles fizeram foi simplesmente pavoroso e selvagem. 1305 01:56:09,750 --> 01:56:13,333 Mas poderia ter alertado Thayer e obtido uma confissão deles. 1306 01:56:13,416 --> 01:56:15,125 Não queria que confessassem. 1307 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 Queria que morressem. 1308 01:56:31,916 --> 01:56:33,041 E agora? 1309 01:56:35,791 --> 01:56:36,666 E agora? 1310 01:56:38,333 --> 01:56:39,583 Depende de você. 1311 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 Tenho dois bilhetes… 1312 01:56:54,041 --> 01:56:55,958 que podem mandá-lo para a forca. 1313 01:57:19,041 --> 01:57:20,083 Muito bem. 1314 01:58:17,750 --> 01:58:21,625 Edgar, eu queria 1315 01:58:22,916 --> 01:58:25,916 que minha Mattie o tivesse conhecido 1316 01:58:27,750 --> 01:58:30,875 naquela noite no baile. 1317 01:58:34,041 --> 01:58:35,041 Quem sabe? 1318 01:58:42,708 --> 01:58:44,625 Poderíamos ter sido uma família. 1319 01:58:52,333 --> 01:58:53,750 Guardarei com estima… 1320 01:59:01,541 --> 01:59:05,250 o que nós… 1321 01:59:17,000 --> 01:59:18,166 Adeus, Landor. 1322 02:00:36,333 --> 02:00:37,958 Descanse em paz, meu bem. 1323 02:00:51,458 --> 02:00:54,583 BASEADO NO LIVRO DE LOUIS BAYARD 1324 02:08:15,583 --> 02:08:20,583 Legendas: Melina Agresta