1
00:00:32,500 --> 00:00:36,125
"As fronteiras que separam a Vida da Morte
2
00:00:36,208 --> 00:00:38,625
são, no mínimo, sombrias e vagas.
3
00:00:38,708 --> 00:00:42,291
Quem dirá onde termina uma
e onde começa a outra?" E. A. Poe
4
00:01:13,333 --> 00:01:17,083
OS OLHOS DE ALLAN POE
5
00:01:58,083 --> 00:01:59,625
Bom dia, cavalheiros.
6
00:02:02,250 --> 00:02:04,333
- É o Augustus Landor?
- Sou.
7
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
E o senhor?
8
00:02:06,333 --> 00:02:09,375
Cap. Hitchcock ao seu serviço.
Segundo-comandante na Academia.
9
00:02:10,333 --> 00:02:11,833
Vim informá-lo
10
00:02:11,916 --> 00:02:14,791
que o superintendente Thayer
solicita uma audiência imediata.
11
00:02:14,875 --> 00:02:17,708
- E a natureza da audiência?
- Deixarei isso para o coronel.
12
00:02:18,708 --> 00:02:21,791
- Quando pode isto acontecer?
- O mais rápido possível.
13
00:02:25,708 --> 00:02:28,416
E se eu decidir não ir?
14
00:02:31,583 --> 00:02:34,416
A decisão é sua, é um cidadão privado.
15
00:02:42,541 --> 00:02:44,208
Está um belo dia para um passeio.
16
00:02:49,583 --> 00:02:53,291
NOVA IORQUE
17
00:02:53,375 --> 00:02:57,458
O governador sugere que foi uma lenda
entre os polícias de Nova Iorque.
18
00:02:59,375 --> 00:03:03,125
E quando recomendou os seus serviços,
referiu os seus impressionantes feitos,
19
00:03:03,208 --> 00:03:06,708
incluindo a detenção
dos líderes dos Daybreak Boys,
20
00:03:06,791 --> 00:03:08,833
a dissolução do temido gangue Shirt Tails
21
00:03:08,916 --> 00:03:13,958
e a resolução de um homicídio horrível
de uma jovem prostituta em Elysian Fields.
22
00:03:14,041 --> 00:03:16,375
ACADEMIA MILITAR DOS ESTADOS UNIDOS
23
00:03:16,958 --> 00:03:20,250
Os seus talentos incluem
decifrar códigos, controlo de motins
24
00:03:20,333 --> 00:03:22,291
e interrogatório sem violência física.
25
00:03:23,250 --> 00:03:25,083
É filho de um ministro de Gloucester
26
00:03:25,166 --> 00:03:27,500
que veio para Nova Iorque
ainda adolescente.
27
00:03:28,166 --> 00:03:32,583
E é viúvo, Sr. Landor.
28
00:03:32,666 --> 00:03:33,750
Há três anos.
29
00:03:35,916 --> 00:03:39,125
- Devo mandar vir café?
- Cerveja servirá muito bem.
30
00:03:46,833 --> 00:03:47,666
O senhor…
31
00:03:49,083 --> 00:03:54,666
O senhor guarda estes bilhetes
num cacifo algures aí atrás, não é?
32
00:03:54,750 --> 00:03:58,958
O que mais dizem eles?
Dizem que já não entro numa igreja
33
00:04:00,666 --> 00:04:01,666
há muito tempo?
34
00:04:03,083 --> 00:04:07,000
Menciona que a minha filha fugiu
há algum tempo?
35
00:04:08,041 --> 00:04:11,583
Estamos cientes
do desaparecimento da sua filha.
36
00:04:12,625 --> 00:04:14,250
E oferecemos o nosso apoio.
37
00:04:16,083 --> 00:04:18,541
Com todo o respeito,
espero não ter ofendido.
38
00:04:18,625 --> 00:04:21,208
Não.
39
00:04:21,875 --> 00:04:24,583
Não, desculpem. Devo pedir desculpa.
40
00:04:24,666 --> 00:04:27,375
E peço. Por favor, continuem.
41
00:04:28,250 --> 00:04:33,083
Sr. Landor, somos obrigados
a proceder com extrema discrição.
42
00:04:33,166 --> 00:04:34,708
Procuramos alguém.
43
00:04:34,791 --> 00:04:38,375
Um cidadão privado
de dinamismo e tato bem documentados
44
00:04:38,458 --> 00:04:41,958
que possa realizar inquéritos
em nome da Academia.
45
00:04:44,208 --> 00:04:46,625
São de natureza
altamente complexa e delicada
46
00:04:46,708 --> 00:04:49,333
e dizem respeito a um dos nossos cadetes.
47
00:04:50,250 --> 00:04:53,458
Um segundanista de Kentucky chamado Fry.
48
00:04:54,083 --> 00:04:56,916
- Leroy Fry.
- Não vale a pena estar com rodeios.
49
00:04:58,041 --> 00:05:01,041
O Fry enforcou-se… ontem à noite.
50
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
Lamento ouvi-lo.
51
00:05:07,291 --> 00:05:12,458
Este é um assunto terrível.
Mas tem de compreender a nossa posição.
52
00:05:12,541 --> 00:05:16,541
Fomos especificamente encarregados
de cuidar destes jovens,
53
00:05:16,625 --> 00:05:20,708
de os tornar cavalheiros e soldados
e, para isso, motivamo-los.
54
00:05:21,875 --> 00:05:26,000
Mas gostaríamos de pensar
que sabemos quando parar de os motivar.
55
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
Um rapaz enforca-se.
56
00:05:30,583 --> 00:05:33,750
- É um assunto para o criminalista.
- Temo que não termine aí.
57
00:05:35,166 --> 00:05:41,500
O corpo do cadete Fry foi violado
ontem à noite na ala hospitalar.
58
00:05:42,916 --> 00:05:45,541
Violado? Por quem?
59
00:05:45,625 --> 00:05:48,958
Se soubéssemos isso,
não teríamos necessidade de o chamar.
60
00:05:49,041 --> 00:05:51,833
Decerto a Academia
tem a sua quota de brincalhões.
61
00:05:51,916 --> 00:05:54,500
Isto não foi uma partida, Sr. Landor.
62
00:05:56,375 --> 00:06:00,125
O coração de Leroy Fry
foi extraído do peito.
63
00:06:04,208 --> 00:06:07,291
Dr. Marquis, como é
que uma pessoa faz isto?
64
00:06:08,541 --> 00:06:13,708
Com um bisturi.
Ou com qualquer faca boa e afiada.
65
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
Mas chegar ao coração,
essa é a parte complicada.
66
00:06:20,125 --> 00:06:24,416
Aqueles golpes nos pulmões e no fígado
67
00:06:24,500 --> 00:06:27,625
vieram de inclinar a lâmina
para evitar o coração.
68
00:06:28,791 --> 00:06:31,541
E como se preservaria o coração?
69
00:06:32,500 --> 00:06:34,375
Nalgum tipo de recipiente.
70
00:06:35,166 --> 00:06:38,541
Talvez embrulhado em musselina ou jornal.
71
00:06:39,541 --> 00:06:41,666
Muito provavelmente rodeado de gelo.
72
00:06:43,208 --> 00:06:44,916
Que pessoa podia fazer isto?
73
00:06:46,458 --> 00:06:47,708
Uma forte.
74
00:06:48,291 --> 00:06:49,500
Não uma mulher, então?
75
00:06:49,583 --> 00:06:53,083
Nenhuma mulher
como já tive o prazer de conhecer, não.
76
00:06:53,166 --> 00:06:55,708
E a linhagem médica dele?
77
00:06:55,791 --> 00:07:00,708
Precisaria de ter
a sua formação e experiência?
78
00:07:02,250 --> 00:07:03,416
Não necessariamente.
79
00:07:04,583 --> 00:07:07,083
Precisaria de muita luz
e de saber onde cortar,
80
00:07:07,166 --> 00:07:11,500
mas não teria de ser
um médico ou um cirurgião.
81
00:07:11,583 --> 00:07:13,166
- Teria de ser…
- Um louco!
82
00:07:14,541 --> 00:07:15,833
E ainda anda por aí.
83
00:07:18,041 --> 00:07:20,000
Apresentar armas!
84
00:07:20,083 --> 00:07:22,541
Terá de me perdoar, Sr. Landor.
85
00:07:22,625 --> 00:07:24,958
Encontrou-nos numa posição muito delicada.
86
00:07:26,166 --> 00:07:28,583
Há certos senadores poderosos
em Washington
87
00:07:28,666 --> 00:07:31,791
que gostariam de nos ver
falhar totalmente, de nos fechar.
88
00:07:34,458 --> 00:07:40,583
Peço-lhe que ajude a salvar a honra
da Academia Militar dos Estados Unidos.
89
00:07:41,625 --> 00:07:43,125
E salvá-la tentarei.
90
00:07:47,125 --> 00:07:51,333
Esteve de guarda
ontem à noite, Sr. Huntoon.
91
00:07:51,416 --> 00:07:52,458
Sim, senhor.
92
00:07:53,083 --> 00:07:56,375
Início às 21h30. Rendido à meia-noite
e voltei para a casa da guarda.
93
00:07:56,458 --> 00:07:57,625
Onde fica isso?
94
00:07:58,208 --> 00:08:00,333
Número quatro, senhor.
Junto ao Fort Clinton.
95
00:08:00,416 --> 00:08:03,125
Admito que não conheço
muito bem o terreno,
96
00:08:03,208 --> 00:08:05,875
mas parece que a parte onde estamos agora
97
00:08:05,958 --> 00:08:10,583
não fica no caminho
de Fort Clinton para o Quartel Norte.
98
00:08:10,666 --> 00:08:12,708
- Não, senhor.
- O que o afastou da rota?
99
00:08:12,791 --> 00:08:15,500
Senhor, no meu caminho, ouvi algo.
100
00:08:16,333 --> 00:08:17,875
Supus que era um animal.
101
00:08:17,958 --> 00:08:21,375
Parecia estar a morrer ou preso
numa armadilha, por isso, vim ajudar.
102
00:08:21,458 --> 00:08:23,541
Gosto imenso de animais.
103
00:08:25,583 --> 00:08:29,416
Eu estava a correr por aqui
até roçar no cadete Fry, senhor.
104
00:08:29,500 --> 00:08:31,833
- Como estava ele?
- Nada bem, senhor.
105
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
Não se aguentava direito.
106
00:08:35,291 --> 00:08:37,916
Quase parecia estar sentado numa cadeira.
107
00:08:39,125 --> 00:08:40,666
Não estou a perceber.
108
00:08:41,333 --> 00:08:43,458
Os pés dele tocavam no chão, senhor.
109
00:08:45,083 --> 00:08:47,875
- Os pés dele tocavam no chão?
- Sim, senhor.
110
00:08:50,333 --> 00:08:53,625
Muito bem. O que fez a seguir?
111
00:08:54,333 --> 00:08:57,541
Corri. Fui direto para o Quartel Norte.
112
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
Uma última pergunta
e não o incomodarei mais.
113
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
Viu mais alguém por perto?
114
00:09:07,208 --> 00:09:08,041
Não, senhor.
115
00:09:11,125 --> 00:09:12,166
Sr. Huntoon.
116
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
O pescoço…
117
00:09:20,750 --> 00:09:23,583
Foi o que me impressionou primeiro.
118
00:09:24,375 --> 00:09:25,208
Vê?
119
00:09:26,041 --> 00:09:29,000
Uma marca nada limpa. A corda agarrou-o
120
00:09:29,083 --> 00:09:33,083
e andou para cima e para baixo no pescoço
à procura de um ponto de apoio.
121
00:09:33,166 --> 00:09:34,583
Como se…
122
00:09:34,666 --> 00:09:37,416
Como se estivesse… a lutar.
123
00:09:40,791 --> 00:09:42,583
Veja, se puder, os dedos dele.
124
00:09:42,666 --> 00:09:46,208
Empolados de agarrar na corda
125
00:09:46,291 --> 00:09:50,125
e tentar arrancá-la dele.
126
00:09:50,208 --> 00:09:52,416
Posso saber o que se passa aqui?
127
00:09:53,458 --> 00:09:55,875
Isto é bastante impróprio.
128
00:09:57,125 --> 00:10:01,500
Perguntava-me se não se importaria
de apalpar a nuca do Sr. Fry.
129
00:10:01,583 --> 00:10:03,833
Examinou o Sr. Fry, não é assim?
130
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
Claro que o examinei, como me compete.
131
00:10:11,541 --> 00:10:14,125
Já não passámos por isto?
132
00:10:28,750 --> 00:10:32,250
Há uma espécie de contusão.
133
00:10:33,291 --> 00:10:34,625
Região parietal.
134
00:10:35,375 --> 00:10:37,875
Aproximadamente oito centímetros.
135
00:10:43,291 --> 00:10:44,791
Deve-me ter escapado.
136
00:10:46,416 --> 00:10:48,791
Alguém matou o Sr. Fry.
137
00:10:49,583 --> 00:10:52,000
É isso que nos está a dizer, Sr. Landor?
138
00:10:52,083 --> 00:10:55,166
Pode ter descoberto algo,
capitão Hitchcock.
139
00:11:28,000 --> 00:11:30,166
Podia escapar a qualquer um, doutor.
140
00:11:35,583 --> 00:11:36,666
Sr. Landor.
141
00:11:40,083 --> 00:11:41,500
Já que faz parte da equipa,
142
00:11:42,416 --> 00:11:45,083
é importante estabelecermos
algumas regras básicas.
143
00:11:46,708 --> 00:11:49,750
Irá informar-me a mim diariamente
e eu ao coronel.
144
00:11:50,333 --> 00:11:54,666
E não deve falar disto a ninguém,
dentro ou fora da Academia.
145
00:11:56,166 --> 00:11:58,666
- É tudo?
- Uma última condição.
146
00:12:00,291 --> 00:12:03,791
Não haverá bebida
durante toda esta investigação.
147
00:12:06,291 --> 00:12:08,250
A sua reputação precede-o.
148
00:12:35,041 --> 00:12:35,875
Desculpe.
149
00:12:36,750 --> 00:12:39,416
- É o Augustus Landor?
- Sou.
150
00:12:39,500 --> 00:12:42,500
A menos que me engane,
foi incumbido de resolver o mistério
151
00:12:42,583 --> 00:12:44,125
que rodeia o Leroy Fry.
152
00:12:44,208 --> 00:12:46,000
Assim é. O que posso fazer por si?
153
00:12:46,500 --> 00:12:50,250
Compete-me e é a honra desta instituição
154
00:12:50,333 --> 00:12:53,583
divulgar algumas das conclusões
a que cheguei.
155
00:12:53,666 --> 00:12:54,625
Conclusões?
156
00:12:54,708 --> 00:12:57,000
Em relação ao falecido Sr. Fry.
157
00:12:58,000 --> 00:12:59,625
Eu estaria muito interessado.
158
00:13:00,791 --> 00:13:02,333
O homem que procura
159
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
é um poeta.
160
00:13:15,291 --> 00:13:16,583
Soldado Cochrane.
161
00:13:17,208 --> 00:13:20,666
Quando o corpo do Leroy Fry
foi levado para o hospital,
162
00:13:20,750 --> 00:13:23,333
o senhor foi destacado para o vigiar.
163
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
Fui, senhor.
164
00:13:25,250 --> 00:13:29,791
- Aconteceu algo durante a vigilância?
- Só por volta das 2h30.
165
00:13:29,875 --> 00:13:32,708
- Foi quando fui rendido.
- Quem o rendeu?
166
00:13:34,541 --> 00:13:38,333
- Soldado, quem o rendeu?
- Não lhe sei dizer, senhor.
167
00:13:39,416 --> 00:13:40,916
Só que foi um oficial.
168
00:13:42,125 --> 00:13:44,541
- Ele nunca se identificou?
- Não, senhor.
169
00:13:45,208 --> 00:13:47,291
Mas eu não esperaria isso de um oficial.
170
00:13:49,625 --> 00:13:51,333
O que lhe disse esse oficial?
171
00:13:51,958 --> 00:13:56,541
Ele disse: "Obrigado, soldado.
É tudo. Vou rendê-lo."
172
00:13:56,625 --> 00:14:00,291
- Um pedido estranho, não?
- Sim, senhor. Muito.
173
00:14:02,500 --> 00:14:05,666
- Viu a cara desse oficial?
- Não, senhor.
174
00:14:05,750 --> 00:14:07,958
Eu só tinha uma vela. Estava muito escuro.
175
00:14:08,041 --> 00:14:10,583
Certo. Então, diga-me,
como sabia que era um oficial?
176
00:14:10,666 --> 00:14:15,416
A barra no ombro dele, senhor.
Mas devo admitir que foi muito estranho.
177
00:14:15,500 --> 00:14:17,375
- Como assim?
- As barras.
178
00:14:17,916 --> 00:14:20,708
Faltavam-lhe as barras no ombro esquerdo.
179
00:14:39,250 --> 00:14:40,916
Aí está o homem em pessoa.
180
00:14:41,958 --> 00:14:45,041
O Benny bem sabe
quando alguém precisa de uma bebida.
181
00:14:45,125 --> 00:14:49,166
A própria visão disso aquece-me o sangue.
182
00:14:49,916 --> 00:14:51,375
- Benny!
- Senhor.
183
00:14:51,458 --> 00:14:54,750
- Às… regras.
- Que se lixem!
184
00:15:01,625 --> 00:15:02,625
Patsy.
185
00:15:03,541 --> 00:15:04,458
Patsy!
186
00:15:04,541 --> 00:15:05,625
O que te perturba?
187
00:15:08,166 --> 00:15:09,958
Soubeste daquele pobre cadete?
188
00:15:11,500 --> 00:15:14,583
- Eles dizem que demorou horas a morrer.
- "Eles"?
189
00:15:16,833 --> 00:15:17,666
Ele.
190
00:15:31,291 --> 00:15:34,083
Não devia estar no recital?
191
00:15:34,166 --> 00:15:35,750
Boa noite. Recital?
192
00:15:35,833 --> 00:15:37,291
Não sentirão a minha falta.
193
00:15:37,875 --> 00:15:39,791
Mal sabem que estou na Academia.
194
00:15:39,875 --> 00:15:45,000
E, além disso, aprendi mais em salas
como esta do que em qualquer sala de aula.
195
00:15:46,166 --> 00:15:47,250
Não duvido.
196
00:15:47,333 --> 00:15:50,875
Por favor, sente-se. Puxe uma…
197
00:15:50,958 --> 00:15:52,875
- Cadeira?
- Cadeira. Obrigado.
198
00:15:54,583 --> 00:15:56,708
Cadete do 1.º ano Poe. E. A. Poe.
199
00:15:57,625 --> 00:15:59,208
Edgar A. Poe.
200
00:16:00,000 --> 00:16:02,333
Vejo que teve muita sede.
201
00:16:02,416 --> 00:16:05,041
Ajuda a reduzir a tristeza.
202
00:16:12,541 --> 00:16:17,833
Então, diga-me, como soube do Leroy Fry?
203
00:16:18,625 --> 00:16:21,333
Pelo Huntoon, claro.
204
00:16:21,416 --> 00:16:25,625
Ele tem declamado a notícia
como o pregoeiro público.
205
00:16:25,708 --> 00:16:27,916
Talvez alguém o enforque em breve.
206
00:16:29,875 --> 00:16:32,916
Não pretende insinuar
que alguém enforcou o Sr. Fry?
207
00:16:33,000 --> 00:16:34,916
Não pretendo insinuar nada.
208
00:16:37,291 --> 00:16:43,458
Porque acha que o homem
que removeu o coração do Leroy Fry
209
00:16:44,166 --> 00:16:45,166
era um poeta?
210
00:16:45,958 --> 00:16:46,791
Bem…
211
00:16:48,583 --> 00:16:51,750
O coração é um símbolo ou não é nada.
212
00:16:52,333 --> 00:16:54,583
Agora, retire o símbolo e o que tem?
213
00:16:56,291 --> 00:17:00,791
É uma mão-cheia de músculo sem mais
interesse estético do que uma bexiga.
214
00:17:01,500 --> 00:17:05,083
Agora, remover o coração de um homem
é traficar em pecado.
215
00:17:05,166 --> 00:17:07,541
E quem melhor equipado para tal trabalho
216
00:17:08,916 --> 00:17:09,875
do que um poeta?
217
00:17:10,583 --> 00:17:13,750
Um poeta terrivelmente literal,
segundo parece…
218
00:17:13,833 --> 00:17:16,333
Não pode fingir que este ato de selvajaria
219
00:17:16,416 --> 00:17:21,958
não alarmou as ressonâncias literárias
das fendas da sua mente.
220
00:17:24,583 --> 00:17:27,041
A encantadora canção de Lorde Suckling:
221
00:17:27,125 --> 00:17:31,125
"Por favor, enviai de volta o meu coração
Já que não posso ter o vosso"
222
00:17:31,208 --> 00:17:33,333
Ou até a Bíblia:
223
00:17:33,416 --> 00:17:35,291
"Cria em mim um coração puro, ó Deus.
224
00:17:35,375 --> 00:17:39,416
A um coração quebrantado e contrito
que não desprezarás."
225
00:17:40,166 --> 00:17:44,500
Então, podíamos facilmente estar
à procura de um maníaco religioso.
226
00:17:44,583 --> 00:17:49,208
Não, esqueci-me de lhe dizer
que eu mesmo sou poeta,
227
00:17:49,291 --> 00:17:50,916
daí inclinado a pensar como um.
228
00:17:52,208 --> 00:17:54,333
Não tenho muito tempo para poesia.
229
00:17:55,083 --> 00:17:56,875
Porque devia ter? É americano.
230
00:17:58,541 --> 00:17:59,541
E o senhor?
231
00:17:59,625 --> 00:18:03,916
Um artista. Ou seja, sem país.
232
00:18:04,791 --> 00:18:06,083
O que foi, Sr. Landor?
233
00:18:08,458 --> 00:18:09,708
Foi uma grande ajuda.
234
00:18:13,458 --> 00:18:16,916
Queira examinar melhor
um cadete chamado Loughborough.
235
00:18:17,958 --> 00:18:22,833
Antigamente, era colega de quarto
do Leroy Fry, até terem tido uma zanga.
236
00:18:23,833 --> 00:18:27,375
A natureza da mesma permanece incerta.
237
00:18:47,416 --> 00:18:48,708
Sr. Loughborough.
238
00:18:48,791 --> 00:18:53,208
Diga ao Sr. Landor
como conhecia o Sr. Fry.
239
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
Sim, senhor. Éramos colegas de quarto.
240
00:18:58,375 --> 00:19:00,750
Alguma vez tiveram uma zanga?
241
00:19:02,041 --> 00:19:04,833
Eu não lhe chamaria zanga. Apenas…
242
00:19:07,125 --> 00:19:09,625
… uma questão
de caminhos divergentes, senhor.
243
00:19:10,625 --> 00:19:11,958
O que vos fez divergir?
244
00:19:12,875 --> 00:19:14,208
Nada, apenas…
245
00:19:16,041 --> 00:19:17,416
… uma questão de rumo.
246
00:19:17,500 --> 00:19:19,916
Se souber de algo
relacionado com o Sr. Fry,
247
00:19:20,000 --> 00:19:21,833
é obrigado a revelá-lo já.
248
00:19:22,875 --> 00:19:25,583
É assim, senhor.
249
00:19:27,583 --> 00:19:29,958
Eu diria que ele se tinha associado
250
00:19:31,416 --> 00:19:32,833
a um grupo de gente má.
251
00:19:34,208 --> 00:19:36,166
Pelo menos, era o que ele lhes chamava.
252
00:19:38,041 --> 00:19:43,041
Então, diga-me, por "gente má",
ele referia-se a outros cadetes?
253
00:19:43,125 --> 00:19:46,333
Ele nunca disse, mas presumi que sim.
254
00:19:46,416 --> 00:19:48,750
E porque não revelou isso antes?
255
00:19:48,833 --> 00:19:52,208
Não achei que tivesse qualquer influência,
256
00:19:53,250 --> 00:19:55,291
tendo acontecido há tanto tempo, senhor.
257
00:19:58,500 --> 00:19:59,500
Pode retirar-se.
258
00:20:02,541 --> 00:20:03,750
Sr. Stoddard.
259
00:20:05,125 --> 00:20:08,625
Foi o último a ver o Sr. Fry vivo.
260
00:20:10,000 --> 00:20:11,166
Sim, senhor.
261
00:20:11,250 --> 00:20:13,583
- Fale mais alto.
- Estou adoentado, senhor.
262
00:20:15,500 --> 00:20:18,125
Vi o Leroy já tarde na noite em questão.
263
00:20:18,875 --> 00:20:21,500
Passei por ele
quando eu estava a chegar ao quartel.
264
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Falou com ele?
265
00:20:24,791 --> 00:20:27,625
Ele deteve-me para perguntar
se havia oficiais por perto.
266
00:20:28,750 --> 00:20:29,833
Como estava o Sr. Fry?
267
00:20:31,708 --> 00:20:34,875
Estava muito escuro.
Eu não confiaria na minha memória.
268
00:20:35,583 --> 00:20:39,083
Viu alguma coisa na pessoa dele,
um bocado de corda, talvez?
269
00:20:39,791 --> 00:20:41,166
Nada que eu pudesse ver.
270
00:20:43,791 --> 00:20:44,958
Havia algo.
271
00:20:46,208 --> 00:20:49,875
Quando o Fry se ia embora,
perguntei-lhe para onde ia a tal hora.
272
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
E?
273
00:20:52,541 --> 00:20:54,500
Ele disse: "Assunto necessário."
274
00:20:55,875 --> 00:20:57,458
O que achou que isso significava?
275
00:20:59,083 --> 00:21:00,166
Não sei.
276
00:21:05,500 --> 00:21:06,583
Pode retirar-se.
277
00:21:17,833 --> 00:21:19,750
- Desculpe, capitão.
- Sim.
278
00:21:30,291 --> 00:21:31,875
Valha-me Deus!
279
00:21:33,208 --> 00:21:37,416
"Uma vaca e ovelhas foram assassinadas
e mutiladas em Cold Spring.
280
00:21:37,500 --> 00:21:41,000
Os peitos foram cruelmente abertos
e os corações removidos."
281
00:21:42,583 --> 00:21:45,583
Alguma criatura de Deus
está imune a este homem?
282
00:21:45,666 --> 00:21:48,208
Não sabemos se é o mesmo homem.
283
00:21:49,083 --> 00:21:50,125
O quê?
284
00:21:50,958 --> 00:21:52,416
É coincidência?
285
00:21:55,625 --> 00:21:58,000
A partir das 6 horas de amanhã,
286
00:21:58,791 --> 00:22:03,291
todos os homens só irão às aulas,
refeições e serviços religiosos.
287
00:22:04,125 --> 00:22:04,958
Nada mais!
288
00:22:16,250 --> 00:22:17,583
Se algum colega perguntar,
289
00:22:17,666 --> 00:22:20,583
apenas discutimos
a sua relação com o Leroy Fry.
290
00:22:20,666 --> 00:22:23,166
Não havia nenhuma relação.
Nunca o conheci.
291
00:22:23,250 --> 00:22:24,833
- O quê?
- Nunca conheci o fulano.
292
00:22:25,583 --> 00:22:28,541
- Então, percebi-o mal.
- Não é o primeiro.
293
00:22:29,458 --> 00:22:31,708
Se isto não é uma discussão, o que é?
294
00:22:32,916 --> 00:22:34,125
Uma oferta de emprego.
295
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
Não há pagamento.
296
00:22:37,208 --> 00:22:40,458
Nenhum dos seus colegas
pode saber o que está a fazer
297
00:22:40,541 --> 00:22:43,750
até muito tempo depois de terminar.
298
00:22:43,833 --> 00:22:47,583
Se eles descobrirem,
é provável que amaldiçoem o seu nome.
299
00:22:48,875 --> 00:22:50,250
Uma oferta irresistível.
300
00:22:51,541 --> 00:22:53,875
Não, por favor, diga-me mais.
301
00:22:54,583 --> 00:22:59,500
Excelente. Preciso que decifre isto,
um segmento de um bilhete maior.
302
00:22:59,583 --> 00:23:04,000
Terá de trabalhar em segredo
e o mais precisamente possível.
303
00:24:02,708 --> 00:24:06,791
Apraz-me informá-lo
que descodifiquei a sua mensagem.
304
00:24:08,458 --> 00:24:11,166
Manuscrita, é de natureza pessoal.
305
00:24:11,250 --> 00:24:13,583
O Fry tinha-a com ele na altura da morte.
306
00:24:13,666 --> 00:24:15,833
A partir disso,
podemos presumir que bastou
307
00:24:15,916 --> 00:24:19,083
para o fazer sair do quartel
na noite em questão.
308
00:24:19,166 --> 00:24:22,208
Como o resto da mensagem
foi arrancada da mão dele,
309
00:24:22,291 --> 00:24:25,875
podemos presumir que o bilhete,
de algum modo, identificava o remetente.
310
00:24:25,958 --> 00:24:28,833
Ora, o uso de maiúsculas negras
bastante primitivas
311
00:24:28,916 --> 00:24:32,791
também indicaria que o remetente
desejava disfarçar a sua identidade.
312
00:24:32,875 --> 00:24:38,125
Uma espécie de convite, ou podemos
chamar-lhe mais precisamente armadilha.
313
00:24:39,291 --> 00:24:40,375
Uma armadilha?
314
00:24:43,166 --> 00:24:45,458
Ora, com isso em mente… Posso?
315
00:24:46,625 --> 00:24:49,708
Concentremos os nossos trabalhos
na terceira linha,
316
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
que sabemos estar completa.
317
00:24:51,916 --> 00:24:53,416
"Se." Mas se o quê?
318
00:24:54,000 --> 00:24:56,541
Algo começado por "A".
319
00:24:58,000 --> 00:24:59,458
"Anjo"? "Afortunado"?
320
00:25:00,375 --> 00:25:04,125
Não. Nenhuma está de acordo com o convite.
321
00:25:04,208 --> 00:25:09,000
"Se abstraído"?
Não. Uma construção muito desajeitada.
322
00:25:09,083 --> 00:25:13,125
Se, de facto, a presença do Leroy Fry
era desejada num certo momento e lugar,
323
00:25:13,208 --> 00:25:15,958
só há uma palavra: "Atrase."
324
00:25:16,583 --> 00:25:18,958
"Se atrase."
325
00:25:19,666 --> 00:25:21,208
Ao analisarmos a terceira linha,
326
00:25:21,291 --> 00:25:24,458
a primeira palavra
torna-se quase insultuosamente simples
327
00:25:24,541 --> 00:25:26,041
de deduzir: "Não."
328
00:25:26,125 --> 00:25:29,625
Portanto: "Não se atrase."
329
00:25:31,541 --> 00:25:33,791
Agora, olhe com atenção, Sr. Landor.
330
00:25:33,875 --> 00:25:36,333
Não temos de ir longe
para um candidato adequado.
331
00:25:37,125 --> 00:25:40,333
Se o Fry vai para um local predeterminado,
332
00:25:40,416 --> 00:25:43,916
do ponto de vista do escritor, ele vinha.
333
00:25:44,000 --> 00:25:47,041
Então: "Venha, Sr. Fry."
334
00:25:47,125 --> 00:25:50,125
Ora, com isso no lugar,
é o cúmulo da simplicidade
335
00:25:50,208 --> 00:25:53,625
deduzir a próxima palavra.
Pode ser outra coisa que não "Cedo"?
336
00:25:53,708 --> 00:25:56,125
Inserimos a palavra, et voilà!
337
00:25:56,208 --> 00:25:57,875
"Não se atrase. Venha cedo."
338
00:25:58,625 --> 00:26:02,083
E aí tem, a solução da nossa petite énigme
339
00:26:02,166 --> 00:26:04,166
respeitosamente submetida.
340
00:26:10,875 --> 00:26:13,625
Excelente trabalho. Agradeço-lhe.
341
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
- Só uma coisa.
- Sim?
342
00:26:16,416 --> 00:26:18,750
Decifrou as duas primeiras linhas?
343
00:26:18,833 --> 00:26:21,416
Fui forçado a declará-las perdidas.
344
00:26:22,416 --> 00:26:23,583
É bom soletrador?
345
00:26:23,666 --> 00:26:26,000
Impecável. Assim julgado pela autoridade
346
00:26:26,083 --> 00:26:29,250
do reverendo John Bransby,
de Stoke Newington.
347
00:26:29,333 --> 00:26:35,875
Por isso, creio que nunca fez
o que tantos de… nós fazemos.
348
00:26:35,958 --> 00:26:39,791
Soletrar mal palavras
com sonoridade semelhante.
349
00:26:41,375 --> 00:26:46,916
Por exemplo, "nós" e "noz".
350
00:26:48,416 --> 00:26:50,000
Um solecismo comum.
351
00:26:50,083 --> 00:26:52,625
Um convite, na verdade. "Vemo-nos lá."
352
00:26:52,708 --> 00:26:57,125
Claro que ainda não sabemos
onde é o encontro, não é?
353
00:26:58,208 --> 00:27:02,041
Algo a terminar com "is".
354
00:27:04,041 --> 00:27:04,958
O cais!
355
00:27:06,291 --> 00:27:09,750
- E acrescento, a enseada junto ao cais.
- Excelente escolha.
356
00:27:09,833 --> 00:27:14,958
Logo: "Estarei na enseada junto ao cais.
357
00:27:15,041 --> 00:27:17,125
Vemo-nos lá, digamos, cerca das 23 horas."
358
00:27:17,208 --> 00:27:21,541
Portanto: "Não se atrase. Venha ver-me."
Pode estar mais próximo do alvo.
359
00:27:22,583 --> 00:27:24,625
Isto sugere-lhe alguma coisa?
360
00:27:25,666 --> 00:27:28,083
Porque se encontraria
com um colega cadete no cais,
361
00:27:28,958 --> 00:27:30,541
podendo ser em qualquer sítio?
362
00:27:32,958 --> 00:27:37,500
Porque não é um cadete, mas uma mulher.
363
00:27:39,708 --> 00:27:43,500
Sempre soube a solução, Sr. Landor.
364
00:27:43,583 --> 00:27:44,708
Eu tinha uma ideia.
365
00:27:45,583 --> 00:27:49,125
Se é realmente uma mulher que procuramos,
366
00:27:50,791 --> 00:27:54,083
creio que me pode ser atribuída
uma visão dela.
367
00:27:56,083 --> 00:28:00,625
Na manhã seguinte à morte do Leroy Fry,
antes de eu saber o que se tinha passado,
368
00:28:02,541 --> 00:28:07,250
acordei e comecei a dizer
os versos de abertura de um poema,
369
00:28:09,125 --> 00:28:14,041
versos que falam de uma mulher misteriosa
em profunda angústia.
370
00:28:14,875 --> 00:28:20,625
Então, junto à messe,
aparece a criatura mais bela
371
00:28:20,708 --> 00:28:23,125
que já tive o prazer de ver.
372
00:28:28,541 --> 00:28:29,750
Quem era ela?
373
00:28:31,125 --> 00:28:32,958
Não faço a menor ideia.
374
00:28:33,041 --> 00:28:37,791
Mas porque acredita que este poema
ou a jovem estão ligados ao Sr. Fry?
375
00:28:37,875 --> 00:28:39,958
A atmosfera de violência oculta.
376
00:28:41,541 --> 00:28:43,625
Pressão indescritível.
377
00:28:45,208 --> 00:28:46,750
Uma mulher desconhecida.
378
00:28:48,625 --> 00:28:51,291
Pode ter acordado uma manhã
e escrito isto.
379
00:28:52,041 --> 00:28:55,166
Mas não o escrevi. Foi ditado.
380
00:28:55,791 --> 00:28:56,625
Ditado?
381
00:28:59,291 --> 00:29:00,125
Por quem?
382
00:29:02,666 --> 00:29:03,500
Pela minha mãe.
383
00:29:07,041 --> 00:29:08,041
Ela morreu.
384
00:29:09,833 --> 00:29:12,083
Já morreu há quase 20 anos.
385
00:29:19,416 --> 00:29:21,750
Fala-me deste tal Poe.
386
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
O Poey.
387
00:29:28,500 --> 00:29:29,541
Um rapaz adorável.
388
00:29:31,416 --> 00:29:35,583
Belas maneiras. Fala muito.
389
00:29:35,666 --> 00:29:40,583
Sem dúvida.
E há sem dúvida algo estranho nele.
390
00:29:41,250 --> 00:29:42,791
Porque fala muito?
391
00:29:42,875 --> 00:29:45,291
Não, porque está cheio
de fantasias sem sentido.
392
00:29:46,375 --> 00:29:48,000
Fala-me de um poema,
393
00:29:48,083 --> 00:29:51,916
diz que tem algo que ver
com a morte do Leroy Fry.
394
00:29:52,000 --> 00:29:58,958
Alega que lhe foi ditado durante o sono
pela falecida mãe.
395
00:30:05,541 --> 00:30:10,375
Justamente tu sabes
que as pessoas que perdemos…
396
00:30:12,541 --> 00:30:14,125
… estão sempre connosco.
397
00:30:19,500 --> 00:30:23,583
O homem fará quase tudo
para enganar a morte, não é?
398
00:31:21,458 --> 00:31:23,166
Nalgum tipo de recipiente.
399
00:31:23,916 --> 00:31:27,708
Talvez embrulhado em musselina ou jornal.
400
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
Muito provavelmente rodeado de gelo.
401
00:31:44,166 --> 00:31:47,750
ENCONTRAMO-NOS NA CASA DE GELO.
ENCHA-SE DE CORAGEM
402
00:34:51,875 --> 00:34:55,000
Ótimo. O meu bilhete chegou a si.
403
00:34:55,083 --> 00:34:56,791
- Foi seguido?
- Seguido?
404
00:34:57,375 --> 00:34:59,708
Que pouco profissional. Claro que não.
405
00:35:02,541 --> 00:35:05,791
- O que é isto?
- O local do crime.
406
00:35:06,541 --> 00:35:08,833
Do segundo… crime.
407
00:35:10,708 --> 00:35:12,750
Para onde o coração do Fry foi trazido.
408
00:35:13,416 --> 00:35:16,500
Disse que a extração do coração do Fry
o atraiu para a Bíblia.
409
00:35:16,583 --> 00:35:19,208
Devo admitir. Já me movia nessa direção.
410
00:35:19,291 --> 00:35:21,916
Não para a Bíblia,
411
00:35:22,000 --> 00:35:23,958
mas para a religião.
412
00:35:25,833 --> 00:35:30,291
Isto parece indicar
algum tipo de cerimónia.
413
00:35:30,375 --> 00:35:33,875
Sangue e velas colocados
de um modo intencional.
414
00:35:38,166 --> 00:35:41,291
- Um círculo.
- E um triângulo.
415
00:35:42,916 --> 00:35:47,833
E o coração do Fry
muito provavelmente colocado dentro.
416
00:35:53,541 --> 00:35:56,708
Tenho um velho amigo que pode ser útil.
417
00:36:04,625 --> 00:36:09,000
O professor Jean Pépé
é um perito em símbolos…
418
00:36:09,083 --> 00:36:12,958
- Pépé!
- … rituais, o oculto.
419
00:36:13,708 --> 00:36:15,250
Professor!
- O Pépé talvez seja
420
00:36:15,333 --> 00:36:16,916
o homem mais peculiar…
- Entra.
421
00:36:17,000 --> 00:36:18,041
Desculpe incomodar.
422
00:36:18,125 --> 00:36:20,125
… que tive o prazer de encontrar.
423
00:36:20,666 --> 00:36:24,625
Trago algo curioso
que gostaria que observasse.
424
00:36:27,291 --> 00:36:30,041
Isto só pode ser um círculo mágico.
425
00:36:31,083 --> 00:36:34,208
Lembro-me de o ver
no Le Véritable Dragon Rouge.
426
00:36:34,291 --> 00:36:37,708
E, se me lembro bem, o mágico ficava ali
427
00:36:39,041 --> 00:36:40,333
no triângulo.
428
00:36:41,166 --> 00:36:42,083
Sozinho?
429
00:36:42,166 --> 00:36:44,833
Podia ter um grupo de assistentes.
430
00:36:44,916 --> 00:36:47,875
E velas e tochas de ambos os lados,
luz por todo o lado,
431
00:36:47,958 --> 00:36:49,916
um festival de luz, na verdade.
432
00:36:51,208 --> 00:36:55,416
Agora, Gus,
se fores à terceira prateleira…
433
00:36:56,375 --> 00:36:58,125
Na segunda a contar de cima.
434
00:36:59,166 --> 00:37:01,125
Aquele volume no topo.
435
00:37:02,916 --> 00:37:05,375
Sim.
436
00:37:08,583 --> 00:37:11,583
Pierre de Lancre,
um caçador de bruxas formidável.
437
00:37:13,833 --> 00:37:16,208
- Lê francês, Sr. Poe?
- Sim, bem.
438
00:37:17,458 --> 00:37:20,250
Por favor, leia em silêncio.
Está na página central.
439
00:37:22,708 --> 00:37:25,916
De Lancre executou 600 bruxas bascas
440
00:37:26,000 --> 00:37:29,666
e deixou para trás
o notável volume que agora lê atentamente.
441
00:37:29,750 --> 00:37:34,291
Mas o livro que vos quero dar,
Discours du Diable, de Henri Le Clerc,
442
00:37:34,958 --> 00:37:38,125
que executou 700 bruxas antes de terminar,
443
00:37:38,208 --> 00:37:39,958
diz-se ter sido destruído.
444
00:37:40,041 --> 00:37:44,541
Ora, há rumores de que deixou para trás
dois ou três outros volumes
445
00:37:44,625 --> 00:37:46,916
idênticos ao destruído.
446
00:37:47,958 --> 00:37:53,000
Encontrar um tornou-se a idée fixe
de muitos colecionadores do oculto.
447
00:37:53,583 --> 00:37:55,416
- Porquê?
- Porquê?
448
00:37:57,416 --> 00:38:01,958
Le Clerc deixou instruções para garantir…
449
00:38:03,250 --> 00:38:04,250
… a imortalidade.
450
00:38:05,666 --> 00:38:06,875
Meu Deus!
451
00:38:08,750 --> 00:38:13,125
"É vulgarmente sabido
entre a irmandade dos anjos do mal
452
00:38:13,791 --> 00:38:16,833
que o conteúdo da festa do sabá
453
00:38:16,916 --> 00:38:20,041
está limitado aos seguintes artigos.
454
00:38:20,125 --> 00:38:24,458
Animais impuros, como aqueles
que nunca são comidos por povos cristãos,
455
00:38:25,500 --> 00:38:28,291
os corações de crianças não batizadas
456
00:38:30,166 --> 00:38:33,333
e os corações de homens enforcados."
457
00:38:47,250 --> 00:38:49,958
Preciso que se infiltre discretamente
nos cadetes,
458
00:38:50,041 --> 00:38:53,791
veja se descobre quais deles
podem ter uma ligação com o oculto.
459
00:38:54,833 --> 00:38:55,708
Explique-se.
460
00:38:55,791 --> 00:38:59,125
Foram-me feitas certas propostas,
461
00:38:59,208 --> 00:39:01,958
bastante sombrias
e, devo dizer, propostas anticristãs.
462
00:39:02,041 --> 00:39:03,000
- Anticristãs?
- Sim.
463
00:39:03,083 --> 00:39:06,000
Incitaram-me a questionar
os fundamentos da minha fé.
464
00:39:06,083 --> 00:39:09,833
E a dedicar-me a práticas misteriosas
e arcanas de uma proveniência antiga.
465
00:39:09,916 --> 00:39:12,791
- Práticas arcanas?
- Ele quer dizer magia negra. Quem foi?
466
00:39:12,875 --> 00:39:16,208
- Exigimos saber.
- A honra impede-me de revelar o nome.
467
00:39:16,291 --> 00:39:17,125
Quem foi?
468
00:39:17,208 --> 00:39:18,416
Não me obrigam a dizer,
469
00:39:18,500 --> 00:39:21,625
nem se Deus ameaçasse
matar-me com um raio.
470
00:39:21,708 --> 00:39:24,333
- Se quiser juntar-se às orações…
- Não, prometi.
471
00:39:24,416 --> 00:39:27,166
- Pedem-lhe que questione a fé…
- Deve continuar privado.
472
00:39:27,250 --> 00:39:28,333
Foi o Marquis?
473
00:39:29,166 --> 00:39:30,458
Hamilton, cuidado.
474
00:39:31,916 --> 00:39:34,791
Sim, tenho um nome,
mas preciso de saber a quem pertence.
475
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Vertigens?
476
00:39:47,333 --> 00:39:49,666
As coisas rodopiam.
477
00:39:49,750 --> 00:39:52,625
O seu ritmo cardíaco está bastante rápido.
478
00:39:54,875 --> 00:39:58,375
Muito bem, Sr. Poe, fique em casa hoje
479
00:39:58,458 --> 00:40:00,125
e cuide-se.
480
00:40:01,125 --> 00:40:05,791
Apresente isto ao tenente Locke
e ao cadete recrutador,
481
00:40:05,875 --> 00:40:08,041
o Artemus, o meu filho.
482
00:40:09,166 --> 00:40:12,333
Ele garantirá
que seja dispensado dos seus deveres.
483
00:40:14,250 --> 00:40:18,250
Quer ser dispensado das aulas
porque se sentia
484
00:40:19,166 --> 00:40:20,333
vertiginoso?
485
00:40:20,916 --> 00:40:23,375
E uma doença ainda pior não registada.
486
00:40:24,083 --> 00:40:25,458
Um grande ataque de tédio.
487
00:40:26,791 --> 00:40:27,958
"Grande tédio"?
488
00:40:28,041 --> 00:40:30,416
De caráter muito pronunciado.
489
00:40:30,500 --> 00:40:32,000
Cuide-se, Poe.
490
00:40:32,083 --> 00:40:33,875
Pode perguntar ao médico.
491
00:40:37,375 --> 00:40:38,500
É verdade, tenente.
492
00:40:39,166 --> 00:40:41,791
O meu pai disse-me
que nunca vira nada assim.
493
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
Muito bem.
494
00:40:44,083 --> 00:40:47,166
Mas acuso-o de descaramento impróprio.
495
00:40:47,750 --> 00:40:48,666
Três deméritos.
496
00:40:49,291 --> 00:40:51,666
Volte imediatamente
para os seus aposentos.
497
00:40:51,750 --> 00:40:54,833
E é melhor estar lá
quando os oficiais fizerem a inspeção.
498
00:41:08,708 --> 00:41:10,916
- Poe, não é?
- Sim.
499
00:41:11,000 --> 00:41:12,375
Artemus Marquis.
500
00:41:13,208 --> 00:41:16,000
Devo dizer
que o seu descaramento é admirável.
501
00:41:17,875 --> 00:41:21,083
Esta noite, às 23 horas.
Quartel Norte, 18.
502
00:41:25,625 --> 00:41:28,916
Peço desculpa pelo meu atraso.
Espero não o ter feito esperar muito.
503
00:41:30,041 --> 00:41:31,708
Isto é adorável.
504
00:41:34,625 --> 00:41:35,750
Livros!
505
00:41:40,583 --> 00:41:42,458
O senhor nunca me interessou mais.
506
00:41:43,208 --> 00:41:44,208
Por onde começar?
507
00:41:47,375 --> 00:41:51,958
O lamentável Fenimore Cooper.
Creio que todas as bibliotecas têm um.
508
00:41:53,250 --> 00:41:54,416
Que coleção.
509
00:41:55,208 --> 00:41:58,041
História do Egito e todos os tipos.
510
00:42:05,041 --> 00:42:06,416
Foi descoberto.
511
00:42:08,916 --> 00:42:11,000
Fez-me entender que não lia poesia.
512
00:42:11,583 --> 00:42:12,791
Não leio.
513
00:42:14,916 --> 00:42:15,916
Byron!
514
00:42:16,791 --> 00:42:19,916
- Um preferido pessoal, Sr. Landor…
- Por favor.
515
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
… e, devo dizer, muitíssimo usado.
516
00:42:22,083 --> 00:42:23,708
É da minha filha.
517
00:42:35,166 --> 00:42:37,375
E a sua filha já não está aqui?
518
00:42:37,458 --> 00:42:40,958
Não. Fugiu com alguém.
519
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
Conhecia-o?
520
00:42:44,916 --> 00:42:45,875
De passagem.
521
00:42:46,916 --> 00:42:48,291
E nunca vai voltar?
522
00:42:50,791 --> 00:42:51,791
É pouco provável.
523
00:42:53,250 --> 00:42:55,458
Então, ambos estamos sós neste mundo.
524
00:42:57,083 --> 00:42:58,541
Mas tem a sua mãe.
525
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Ela ainda fala consigo.
526
00:43:02,750 --> 00:43:04,166
- Seja como for.
- Sim.
527
00:43:05,291 --> 00:43:06,541
Sim, de tempos a tempos.
528
00:43:07,375 --> 00:43:12,541
E, aliás, o que for bom em mim,
em pessoa, em espírito, vem dela.
529
00:43:15,125 --> 00:43:19,250
A sua filha. Como se chama?
Se não se importar.
530
00:43:21,541 --> 00:43:22,583
Mathilde.
531
00:43:25,875 --> 00:43:26,875
Mattie.
532
00:43:30,333 --> 00:43:32,333
Não tem de dizer mais nada, Sr. Landor.
533
00:43:36,208 --> 00:43:40,583
- Então, diz que descobriu algo.
- Não. Melhor do que isso.
534
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
Alguém que se chama Marquis.
535
00:43:44,000 --> 00:43:45,416
O médico.
536
00:43:45,500 --> 00:43:48,000
Não. O filho dele, o Artemus.
537
00:43:48,541 --> 00:43:53,541
E encarreguei-me de me infiltrar
no impenetrável grupo de pares dele.
538
00:43:55,208 --> 00:43:57,041
Eis outra boa criatura de Deus.
539
00:43:59,083 --> 00:44:01,250
Cortesia de a la divina Patsy.
540
00:44:02,416 --> 00:44:05,750
Vai denunciar-nos
por desafiarmos o toque de recolher, Poe?
541
00:44:07,041 --> 00:44:11,375
As nossas transgressõezinhas ofendem-vos?
542
00:44:11,458 --> 00:44:16,791
Não só não estou ofendido,
Sr. Ballinger, como…
543
00:44:19,666 --> 00:44:21,250
… peço outra rodada.
544
00:44:27,708 --> 00:44:28,583
Beba.
545
00:44:30,416 --> 00:44:31,833
Tudo, mulher.
546
00:44:31,916 --> 00:44:34,541
Ballinger, está mesmo maldoso esta noite.
547
00:44:37,833 --> 00:44:39,083
Outro, s'il vous plaît.
548
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
Agradeço.
549
00:44:47,500 --> 00:44:48,958
Posso fazer isto a noite toda.
550
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Calma, Ballinger.
551
00:44:52,708 --> 00:44:55,041
Tive muito trabalho
para garantir essa mistura.
552
00:44:56,125 --> 00:44:56,958
Poe.
553
00:44:58,125 --> 00:45:00,000
Consta-me que é um poeta publicado.
554
00:45:00,833 --> 00:45:03,541
Disseram-me que manifesto um dom humilde.
555
00:45:04,500 --> 00:45:06,791
Então, exijo uma leitura pública.
556
00:45:07,833 --> 00:45:08,666
Delicie-nos.
557
00:45:13,833 --> 00:45:16,791
Conheci uma nua lasciva nas Bermudas
558
00:45:17,458 --> 00:45:19,208
Que se julgava astuta
559
00:45:20,250 --> 00:45:21,250
Eu era mais astuto
560
00:45:22,000 --> 00:45:25,791
Ela achou muito rude
Ser cortejada nua
561
00:45:25,875 --> 00:45:28,416
Eu persegui-a
Subjuguei-a e comi-a
562
00:45:30,125 --> 00:45:31,791
- Bom trabalho, Poe.
- Bravo.
563
00:45:31,875 --> 00:45:32,875
Bravo.
564
00:45:36,291 --> 00:45:39,083
A carta perdedora… é um sete.
565
00:45:40,083 --> 00:45:42,333
A carta vencedora… é um valete.
566
00:45:44,416 --> 00:45:46,541
É o seu dia de sorte, Poe.
567
00:45:47,208 --> 00:45:48,083
Obrigado.
568
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
É verdade, Poe, que o detetive Landor
o interrogou sobre o Fry?
569
00:45:54,458 --> 00:45:59,208
Ele estava erradamente com a impressão
de que eu era um amigo íntimo do Fry.
570
00:46:00,500 --> 00:46:01,500
Era?
571
00:46:03,291 --> 00:46:04,125
Não.
572
00:46:04,833 --> 00:46:08,041
Para chamar a atenção,
a única hipótese do Fry
573
00:46:09,250 --> 00:46:10,541
era enforcar-se.
574
00:46:11,833 --> 00:46:15,708
Acho que se enforcou em desespero
por ter sido abandonado por uma senhora.
575
00:46:15,791 --> 00:46:17,791
E que senhora será essa, Stoddard?
576
00:46:17,875 --> 00:46:19,708
E a tua irmã, Artemus?
577
00:46:20,791 --> 00:46:23,000
Ela não deslumbrou o Fry?
578
00:46:25,875 --> 00:46:27,333
Sê sensato, Randy.
579
00:46:28,041 --> 00:46:30,500
Eras mais próximo do Fry
do que todos nesta sala.
580
00:46:30,583 --> 00:46:32,750
Não creio que estava tão perto dele
581
00:46:33,833 --> 00:46:34,750
como tu.
582
00:46:49,541 --> 00:46:52,166
Muito bem. Onde íamos?
583
00:47:21,083 --> 00:47:22,458
Poe!
584
00:47:23,958 --> 00:47:26,250
O toque de recolher
não se aplica a si, Sr. Poe?
585
00:47:27,375 --> 00:47:28,541
Explique-se.
586
00:47:28,625 --> 00:47:32,000
As velas deviam ser apagadas
há três horas.
587
00:47:32,750 --> 00:47:33,750
Desculpe, senhor.
588
00:47:35,125 --> 00:47:37,958
As suas desculpas sempre me pareceram vãs.
589
00:47:38,875 --> 00:47:42,375
O Leroy Fry morreu quando também
estava fora após o toque de recolher.
590
00:47:44,541 --> 00:47:46,750
Volte já para o quartel.
591
00:47:48,916 --> 00:47:50,916
Ainda bem que não cava a sua sepultura.
592
00:47:53,500 --> 00:47:54,458
Obrigado, senhor.
593
00:47:54,541 --> 00:47:55,666
Acelere o passo.
594
00:48:34,541 --> 00:48:35,416
Mattie?
595
00:49:50,083 --> 00:49:55,000
"Lembrai-Vos de mim,
pela Vossa bondade, ó Senhor.
596
00:49:55,833 --> 00:49:59,333
Porque na morte não há lembrança de Vós,
597
00:49:59,916 --> 00:50:03,500
no sepulcro quem Vos louvará?
598
00:50:04,791 --> 00:50:06,375
Segundo a Vossa misericórdia,
599
00:50:06,916 --> 00:50:11,041
lembrai-Vos de mim,
pela Vossa bondade, ó Senhor.
600
00:50:12,000 --> 00:50:16,250
Os meus olhos
estão consumidos pela mágoa."
601
00:50:18,875 --> 00:50:21,708
É o Sr. Landor. Não é?
602
00:50:22,375 --> 00:50:23,208
Sou.
603
00:50:24,958 --> 00:50:26,125
Sou a mãe do Leroy.
604
00:50:29,541 --> 00:50:31,041
Gostaria que ficasse com isto.
605
00:50:32,291 --> 00:50:33,166
O diário do Leroy.
606
00:50:34,625 --> 00:50:36,875
Ela já o escrevia há três anos.
607
00:50:37,541 --> 00:50:39,166
Não me lembro…
608
00:50:40,291 --> 00:50:41,375
Desculpe.
609
00:50:43,083 --> 00:50:44,166
Perda terrível.
610
00:50:46,791 --> 00:50:50,916
Não me lembro de encontrarem um diário
com os bens pessoais dele.
611
00:50:51,000 --> 00:50:53,875
Foi o Sr. Ballinger que mo enviou.
612
00:50:53,958 --> 00:50:55,250
- O Sr. Ballinger?
- Sim.
613
00:50:55,916 --> 00:50:58,000
Mal soube o que tinha acontecido,
614
00:50:58,083 --> 00:51:01,625
foi direto aos aposentos do Leroy
para ver o que podia ser feito.
615
00:51:01,708 --> 00:51:03,458
O caro rapaz enviou-mo por correio.
616
00:51:03,541 --> 00:51:04,375
Compreendo.
617
00:51:04,875 --> 00:51:08,750
E ainda agora… mal ele me viu,
618
00:51:09,875 --> 00:51:14,583
disse: "Achei que devia ter consigo
o diário do Leroy no Kentucky.
619
00:51:15,416 --> 00:51:17,958
E se o quiser queimar, força."
620
00:51:19,291 --> 00:51:20,583
Que gentil da parte dele.
621
00:51:21,500 --> 00:51:23,291
Mas não o consigo perceber.
622
00:51:24,208 --> 00:51:25,750
Todos os números e letras…
623
00:51:26,875 --> 00:51:30,875
Mas… vendo como o Exército confia de si,
624
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
parece-me justo que fique com ele.
625
00:52:05,583 --> 00:52:09,041
Voltarei sempre a encontrar-me contigo.
626
00:52:09,125 --> 00:52:10,875
- Para as necessidades…
- Entendo.
627
00:52:10,958 --> 00:52:12,875
… estamos todos nisto juntos.
628
00:52:14,041 --> 00:52:15,083
Doutor!
629
00:52:16,750 --> 00:52:19,541
Sr. Landor. Que surpresa agradável.
630
00:52:20,750 --> 00:52:23,875
Por favor, deixe-me apresentar-lhe
a minha esposa, a Julia.
631
00:52:25,333 --> 00:52:27,625
Ouvi falar muito de si.
632
00:52:27,708 --> 00:52:29,125
É um prazer.
633
00:52:29,208 --> 00:52:32,958
Não é o cavalheiro
que está a investigar a morte do Sr. Fry?
634
00:52:33,833 --> 00:52:34,666
Sou.
635
00:52:34,750 --> 00:52:36,833
Estávamos a discutir o assunto.
636
00:52:37,458 --> 00:52:43,666
Na verdade, o meu marido informa-me
que, apesar dos esforços heroicos dele,
637
00:52:43,750 --> 00:52:49,625
o corpo do Sr. Fry estava inadequado
para ser exibido em público.
638
00:52:52,083 --> 00:52:54,208
Pobres dos pais.
639
00:52:54,750 --> 00:52:55,708
De facto.
640
00:52:55,791 --> 00:52:58,916
Todo este assunto nos abalou.
641
00:53:00,916 --> 00:53:03,916
Garanto que não descansarei
até o prendermos.
642
00:53:08,708 --> 00:53:10,708
Foi um prazer conhecê-la.
643
00:53:11,416 --> 00:53:12,500
Minha querida.
644
00:53:12,583 --> 00:53:15,833
Consta-me que é viúvo, Sr. Landor.
645
00:53:17,708 --> 00:53:18,916
Assim é.
646
00:53:19,000 --> 00:53:20,708
As devidas condolências.
647
00:53:22,333 --> 00:53:25,833
Foi recente?
A ida da sua esposa para o Céu?
648
00:53:26,500 --> 00:53:27,541
Há já dois anos.
649
00:53:28,291 --> 00:53:33,041
Apenas alguns meses
após nos mudarmos para as Highlands.
650
00:53:33,750 --> 00:53:35,916
Foi uma doença súbita?
651
00:53:38,458 --> 00:53:39,291
Não súbita…
652
00:53:40,833 --> 00:53:41,666
O suficiente.
653
00:53:42,750 --> 00:53:46,375
Os seus sacrifícios
são significativos para mim.
654
00:53:47,583 --> 00:53:50,000
- Condolências.
- Obrigado.
655
00:54:27,416 --> 00:54:28,333
Bravo.
656
00:54:29,375 --> 00:54:32,166
Edgar, eu não te disse
que a minha irmã é um prodígio?
657
00:54:32,250 --> 00:54:35,500
Maravilhoso, minha querida. Comoveu-me.
658
00:54:35,583 --> 00:54:36,458
Sim.
659
00:54:37,041 --> 00:54:39,125
Uma bela sequência, Mna. Marquis.
660
00:54:39,208 --> 00:54:40,666
- Verdadeiramente.
- Sim.
661
00:54:41,333 --> 00:54:43,375
A tua imortalidade está garantida.
662
00:54:44,000 --> 00:54:46,958
Não me ocorre nenhuma mulher
que deseje ser imortal, Randy.
663
00:54:47,041 --> 00:54:50,375
Lembro-me imediatamente
do poema de Sir Thomas Gray:
664
00:54:51,000 --> 00:54:53,750
"Muitas flores nascem
Para corar sem serem vistas"
665
00:54:53,833 --> 00:54:56,583
"E desperdiçar a sua doçura
No ar do deserto"
666
00:54:58,000 --> 00:54:59,041
Um favorito, Sr. Poe.
667
00:55:02,083 --> 00:55:05,250
E o que achas do meu protegido?
668
00:55:06,166 --> 00:55:08,791
O Sr. Poe está muito além
de ser o protegido de alguém.
669
00:55:09,625 --> 00:55:12,000
Não deve ser corrompido
por pessoas como tu.
670
00:55:14,833 --> 00:55:15,833
Pronto, Lea.
671
00:55:15,916 --> 00:55:19,250
Já chega.
Tens de descansar antes do jantar.
672
00:55:20,583 --> 00:55:22,875
- Com licença, senhores.
- Obrigado, Lea.
673
00:55:24,625 --> 00:55:25,875
Randy, cadeiras.
674
00:55:26,583 --> 00:55:28,208
Stoddard, vá lá. Xadrez.
675
00:55:29,958 --> 00:55:31,208
Já estou aborrecido.
676
00:55:31,291 --> 00:55:32,375
Quero lá saber, raios!
677
00:55:32,458 --> 00:55:33,541
Ela está doente.
678
00:55:33,625 --> 00:55:36,125
No estado dela,
não devia estar a entreter…
679
00:55:36,791 --> 00:55:37,708
Mna. Marquis.
680
00:55:39,750 --> 00:55:40,750
Desculpe.
681
00:55:44,833 --> 00:55:49,916
Nada me daria maior prazer
do que uma audiência consigo no sábado.
682
00:55:51,791 --> 00:55:56,291
Estou certa de que é verdade, Sr. Poe,
mas… temo estar ocupada no sábado.
683
00:55:57,000 --> 00:55:58,208
Compreendo.
684
00:56:22,291 --> 00:56:24,083
Então, propõe este sábado?
685
00:56:25,250 --> 00:56:28,041
Ou domingo, se for preferível.
686
00:56:29,916 --> 00:56:30,916
Ou segunda-feira.
687
00:56:31,000 --> 00:56:33,250
E onde propõe essa audiência?
688
00:56:33,333 --> 00:56:35,916
Deixe-me adivinhar.
Gee's Point? Flirtation Walk?
689
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
Não.
690
00:56:37,541 --> 00:56:38,875
Nenhum, temo eu, não.
691
00:56:39,708 --> 00:56:41,458
Eu tinha em mente o cemitério.
692
00:56:42,333 --> 00:56:43,500
O cemitério?
693
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
Que interessante.
694
00:56:47,416 --> 00:56:48,750
Penso que sim.
695
00:56:51,666 --> 00:56:53,541
Desejo-lhe uma boa noite.
696
00:57:52,250 --> 00:57:53,708
Está tudo tão despido agora.
697
00:57:54,625 --> 00:57:57,750
Para desfrutar das Highlands
em toda a extensão da sua glória,
698
00:57:58,291 --> 00:58:01,541
devem ser vistas imediatamente
depois da queda da folha.
699
00:58:02,583 --> 00:58:03,416
Porquê?
700
00:58:04,125 --> 00:58:06,083
A vegetação não melhora,
701
00:58:06,166 --> 00:58:09,541
mas obstrui o desígnio criador de Deus.
702
00:58:10,250 --> 00:58:11,458
Um romântico.
703
00:58:12,916 --> 00:58:16,000
Gosta de falar de Deus e da morte, não é?
704
00:58:16,625 --> 00:58:20,291
Considero a morte
o tema mais exaltado da poesia.
705
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
Sentamo-nos?
706
00:58:33,750 --> 00:58:36,041
- Um lugar encantador.
- Sim, é o meu preferido.
707
00:58:41,333 --> 00:58:44,333
Como a morbidade lhe assenta bem.
708
00:58:46,125 --> 00:58:47,875
Fica-lhe melhor que o seu uniforme.
709
00:58:50,583 --> 00:58:52,666
O único que o iguala é o Artemus.
710
00:58:54,041 --> 00:58:57,333
Nunca o vi habitar
nos reinos da melancolia.
711
00:58:58,875 --> 00:59:02,041
Ele consente em visitar o nosso mundo
por longos intervalos.
712
00:59:13,916 --> 00:59:16,541
Acredito que é possível
dançar em vidro partido
713
00:59:16,625 --> 00:59:18,250
durante algum tempo.
714
00:59:18,916 --> 00:59:20,125
Não eternamente.
715
00:59:24,958 --> 00:59:27,583
Sim, vejo que os dois têm muito em comum.
716
00:59:35,625 --> 00:59:37,166
Espero que não tenha frio.
717
00:59:40,208 --> 00:59:42,458
O clima gélido instalou-se para sempre.
718
00:59:42,541 --> 00:59:43,541
Por favor, não.
719
00:59:44,166 --> 00:59:47,166
Não suponha que vim aqui
para falar do tempo. Que prosaico.
720
00:59:48,000 --> 00:59:50,666
Desculpe. Só me preocupei
com o seu bem-estar.
721
00:59:50,750 --> 00:59:52,000
Avance, por obséquio.
722
00:59:52,083 --> 00:59:55,750
Declare o seu amor eterno,
para voltarmos para casa ilesos.
723
00:59:55,833 --> 00:59:58,458
- Eu estava apenas a dizer…
- Desculpe.
724
00:59:59,708 --> 01:00:02,166
Desculpe, estou a ser um horror
e não sei porquê.
725
01:00:05,208 --> 01:00:06,333
Tem frio.
726
01:00:06,416 --> 01:00:08,791
Mna. Marquis,
quer que lhe empreste a minha capa?
727
01:00:09,791 --> 01:00:11,750
- Estou bem.
- Realmente não…
728
01:00:11,833 --> 01:00:12,666
Eu…
729
01:00:14,791 --> 01:00:16,000
- O quê?
- Mna. Marquis.
730
01:00:16,083 --> 01:00:18,541
Lea!
731
01:00:22,083 --> 01:00:25,541
Lea? O que se passa?
732
01:00:25,625 --> 01:00:26,458
Lea!
733
01:00:28,875 --> 01:00:29,708
Lea.
734
01:00:37,916 --> 01:00:39,083
Meu Deus, Lea!
735
01:00:40,666 --> 01:00:41,833
Está bem?
736
01:00:44,375 --> 01:00:46,083
- Lea?
- Estou muito bem.
737
01:00:56,666 --> 01:01:00,458
Tem a certeza de que está bem?
Fiquei bastante aterrorizado.
738
01:01:01,083 --> 01:01:03,625
Acontece. Não é nada de preocupante.
739
01:01:05,083 --> 01:01:06,125
O seu…
740
01:01:07,500 --> 01:01:12,916
O seu espírito encoraja-me tanto
que me sinto livre para confessar
741
01:01:14,458 --> 01:01:19,458
que a minha mãe tem
uma espécie de presença na minha vida.
742
01:01:20,791 --> 01:01:23,583
Quando durmo e quando estou acordado.
743
01:01:24,500 --> 01:01:25,833
Sim.
744
01:01:25,916 --> 01:01:31,083
Às vezes, acho que os mortos nos assombram
porque os amamos muito pouco.
745
01:01:32,416 --> 01:01:36,250
Esquecemo-los, sabe?
Não queremos, mas fazemo-lo.
746
01:01:37,291 --> 01:01:42,833
Acho que se sentem cruelmente abandonados
e, por isso, gritam por nós.
747
01:01:44,041 --> 01:01:47,083
Talvez seja melhor
não pensarmos muito nisso.
748
01:01:58,291 --> 01:02:00,208
Quero que saiba o quão grata me senti…
749
01:02:02,833 --> 01:02:04,625
… ao abrir os olhos e vê-lo ali.
750
01:02:05,916 --> 01:02:07,291
Ao olhar bem dentro de si
751
01:02:08,250 --> 01:02:10,583
e descobrir algo
que eu nunca teria esperado.
752
01:02:12,125 --> 01:02:13,666
Nunca na vida.
753
01:02:15,666 --> 01:02:16,666
Obrigado.
754
01:03:13,666 --> 01:03:14,500
Pare!
755
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
Cretino! Devias saber o teu maldito lugar.
756
01:03:29,791 --> 01:03:31,083
Afasta-te da Lea.
757
01:03:34,250 --> 01:03:35,416
Já chega!
758
01:03:38,291 --> 01:03:39,500
Já chega, Ballinger!
759
01:03:39,583 --> 01:03:42,833
Ou será julgado em tribunal marcial!
760
01:03:55,333 --> 01:03:56,500
Cabrão feio!
761
01:04:01,166 --> 01:04:02,166
Está bem?
762
01:04:02,250 --> 01:04:06,000
É óbvio que aquele selvagem sabe
que a Lea me prefere a ele.
763
01:04:06,083 --> 01:04:08,416
- E se me tenta afugentar…
- Afugentar?
764
01:04:08,500 --> 01:04:11,125
- Ele parecia disposto a matá-lo.
- Matar-me?
765
01:04:13,000 --> 01:04:16,291
Antes de o deixar meter-se
entre mim e o desejo do meu coração,
766
01:04:16,375 --> 01:04:18,041
mato-o.
767
01:04:20,666 --> 01:04:24,083
Sempre foi assim.
Pessoas a subestimarem-me.
768
01:04:24,166 --> 01:04:27,250
Amigos, colegas, o meu próprio benfeitor.
769
01:04:27,333 --> 01:04:28,750
- Obrigado, Patsy.
- Todos.
770
01:04:29,375 --> 01:04:30,416
Todos…
771
01:04:33,625 --> 01:04:34,625
… exceto a minha mãe.
772
01:04:37,041 --> 01:04:40,333
E obrigado por ajudar há bocado.
773
01:04:41,125 --> 01:04:43,250
Não costumo ser apanhado de surpresa.
774
01:04:43,333 --> 01:04:47,333
E também surpreende. Não é assim, Landor?
775
01:04:48,458 --> 01:04:50,750
Não tenho nenhum desejo de ofender,
776
01:04:50,833 --> 01:04:54,750
mas é muito mais sofisticado
do que mostra.
777
01:04:56,000 --> 01:04:59,708
Agora, diga-me, é verdade
que uma vez provocou uma confissão
778
01:04:59,791 --> 01:05:02,250
com nada mais do que um olhar penetrante?
779
01:05:09,625 --> 01:05:11,333
Com paciência suficiente,
780
01:05:12,500 --> 01:05:16,291
muitas vezes,
o suspeito interroga-se a si mesmo.
781
01:05:20,541 --> 01:05:23,583
É uma companhia encantadora, Landor.
782
01:05:26,750 --> 01:05:28,666
Um dia, escreverei um poema.
783
01:05:29,791 --> 01:05:33,208
Algo que o tornará famoso
ao longo da história.
784
01:05:51,208 --> 01:05:55,250
Nem depois deste ataque
suspeitas do Randy Ballinger?
785
01:05:57,541 --> 01:05:59,125
Que opções te restam?
786
01:06:00,041 --> 01:06:01,375
A tua investigação.
787
01:06:02,375 --> 01:06:05,458
Estou interessado no Artemus Marquis.
788
01:06:06,875 --> 01:06:08,041
Presumo que o conheças.
789
01:06:10,541 --> 01:06:11,708
Quem não o conhece?
790
01:06:13,791 --> 01:06:15,416
Tem uma aparência gloriosa.
791
01:06:16,875 --> 01:06:20,208
Ele quase teria de morrer jovem, não é?
792
01:06:22,958 --> 01:06:26,250
Mas não o teria considerado
uma pessoa violenta.
793
01:06:27,541 --> 01:06:29,541
Sempre muito descontraído.
794
01:06:32,041 --> 01:06:33,416
Talvez não seja o assassino.
795
01:06:35,333 --> 01:06:39,208
Há nele uma qualidade.
Em toda a família dele.
796
01:06:39,291 --> 01:06:42,125
Agem como pessoas culpadas de algo.
797
01:06:45,875 --> 01:06:48,291
As famílias
não são todas culpadas de algo?
798
01:06:55,708 --> 01:06:58,166
- Capitão.
- É o Sr. Ballinger.
799
01:06:59,708 --> 01:07:01,416
Temo que tenha desaparecido.
800
01:07:41,416 --> 01:07:43,666
Capitão! Aqui em cima!
801
01:07:55,833 --> 01:07:56,833
Meu Deus!
802
01:08:19,541 --> 01:08:25,833
A dissecação do Sr. Ballinger
não foi tão limpa como a do Fry.
803
01:08:26,500 --> 01:08:29,708
O que sugere que foi realizada
por mãos diferentes.
804
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
Quanto à castração…
805
01:08:36,916 --> 01:08:38,208
Bem…
806
01:08:38,833 --> 01:08:39,875
Castração?
807
01:08:40,708 --> 01:08:42,208
Meu Deus, Landor!
808
01:08:43,166 --> 01:08:45,833
Não estamos mais perto de saber
quem é o autor disto
809
01:08:45,916 --> 01:08:47,291
do que estávamos há um mês!
810
01:08:47,875 --> 01:08:48,875
Estamos mais perto.
811
01:08:49,500 --> 01:08:51,208
- É uma questão de tempo.
- Diga-me!
812
01:08:52,916 --> 01:08:55,583
Encontrou mais provas
de práticas satânicas?
813
01:08:57,250 --> 01:09:00,541
E o dito oficial
que persuadiu o soldado Cochrane
814
01:09:00,625 --> 01:09:02,291
a abandonar o corpo do Leroy Fry?
815
01:09:03,666 --> 01:09:04,625
Ou o diário do Fry?
816
01:09:04,708 --> 01:09:07,833
Encontrou uma única pista
que possa ser útil?
817
01:09:08,750 --> 01:09:13,875
Um louco anda livremente nestas colinas,
a estripar os meus homens.
818
01:09:13,958 --> 01:09:18,416
Homens que mal cumprem os seus deveres,
quase não saem do quartel ou dormem.
819
01:09:18,500 --> 01:09:21,250
E se conseguirem dormir,
fazem-no com mosquetes!
820
01:09:26,750 --> 01:09:29,666
Começo a acreditar
que já não me acha competente
821
01:09:30,291 --> 01:09:31,916
para me ocupar desta investigação.
822
01:09:33,166 --> 01:09:34,166
Obrigado, doutor.
823
01:09:41,541 --> 01:09:45,208
Não é a sua competência que questionamos,
é a sua fidelidade.
824
01:09:45,750 --> 01:09:50,166
Há alguma possibilidade
de isto poder ter sido obra do Sr. Poe?
825
01:09:51,208 --> 01:09:52,041
Do Poe?
826
01:09:52,125 --> 01:09:54,791
Ainda ontem,
ele deliciava os colegas de mesa
827
01:09:54,875 --> 01:09:58,500
com um relato heroico
da luta épica dele com o Sr. Ballinger,
828
01:09:58,583 --> 01:10:02,083
declarando ter a intenção de o matar
829
01:10:02,583 --> 01:10:04,500
caso voltassem a lutar.
830
01:10:04,583 --> 01:10:06,208
Viu o Poe.
831
01:10:07,166 --> 01:10:11,291
Pode dizer-me sinceramente
que ele dominou o Ballinger?
832
01:10:11,375 --> 01:10:15,083
Não teria havido necessidade.
Bastaria a arma de fogo.
833
01:10:15,166 --> 01:10:17,583
Seja qual for
a relação dele com o Ballinger,
834
01:10:17,666 --> 01:10:21,958
não há sinais de qualquer ligação
entre o Poe e o Leroy Fry.
835
01:10:22,041 --> 01:10:24,458
- Nem se conheciam.
- Conheciam-se, sim.
836
01:10:25,958 --> 01:10:28,791
Tiveram uma briga no verão passado.
837
01:10:30,458 --> 01:10:34,166
Suponho que ele nunca deu
essa informação, pois não?
838
01:10:39,000 --> 01:10:40,125
Então, prendam-no.
839
01:10:40,916 --> 01:10:43,958
Prendam-no se estão tão convencidos.
840
01:10:44,041 --> 01:10:45,958
Tudo o que temos é o motivo.
841
01:10:46,583 --> 01:10:49,166
Recorremos a si para fornecer provas!
842
01:10:50,541 --> 01:10:54,958
Sr. Landor, tem uma hostilidade latente
contra esta Academia?
843
01:10:55,541 --> 01:10:56,541
É isso?
844
01:10:59,541 --> 01:11:05,208
Estou a arriscar a minha vida
em nome da vossa preciosa instituição.
845
01:11:08,416 --> 01:11:09,250
Mas sim.
846
01:11:11,166 --> 01:11:16,875
Acredito que a Academia
tira a vontade de um jovem.
847
01:11:17,458 --> 01:11:21,125
Cerca-o com regulamentos e regras.
848
01:11:22,541 --> 01:11:27,291
Priva-o da razão. Torna-o menos humano.
849
01:11:27,375 --> 01:11:32,125
Está a insinuar
que a Academia é a culpada destas mortes?
850
01:11:32,208 --> 01:11:36,500
Alguém ligado à Academia, sim.
Daí a própria Academia.
851
01:11:36,583 --> 01:11:38,000
Isso é absurdo.
852
01:11:38,083 --> 01:11:39,291
Segundo o seu critério,
853
01:11:40,041 --> 01:11:44,000
cada crime cometido por um cristão
será uma mancha em Cristo.
854
01:11:45,500 --> 01:11:46,541
E assim é.
855
01:12:02,458 --> 01:12:07,583
Quando lhe pedi…
para aceitar este trabalho,
856
01:12:09,250 --> 01:12:16,166
disse-me que nunca se relacionou
com o Leroy Fry, portanto…
857
01:12:17,750 --> 01:12:20,333
Comecemos aí. Então?
858
01:12:23,791 --> 01:12:26,541
- Não é inteiramente verdade…
- Bem!
859
01:12:26,625 --> 01:12:29,166
Porque é que nada é simples consigo, Poe?
860
01:12:29,250 --> 01:12:31,666
Os factos? Onde estão os factos simples?
861
01:12:31,750 --> 01:12:34,166
Sim ou não!
862
01:12:35,625 --> 01:12:36,625
A verdade!
863
01:12:38,458 --> 01:12:42,166
Conhecia o Leroy Fry?
864
01:12:42,250 --> 01:12:43,083
Sim.
865
01:12:43,958 --> 01:12:47,166
Discutiu com o Leroy Fry?
866
01:12:48,500 --> 01:12:50,083
Sim, discuti.
867
01:12:55,125 --> 01:12:57,291
Matou o Leroy Fry?
868
01:12:59,958 --> 01:13:02,916
Matou o Randolph Ballinger?
869
01:13:10,083 --> 01:13:15,375
Teve alguma coisa que ver
com a profanação dos corpos deles?
870
01:13:15,458 --> 01:13:18,916
- Não. Que eu caia morto se…
- Mas não nega
871
01:13:19,000 --> 01:13:21,875
que ameaçou os dois homens?
872
01:13:21,958 --> 01:13:25,666
No que diz respeito
ao Ballinger, aquilo foi…
873
01:13:29,750 --> 01:13:30,833
Nunca o disse a sério.
874
01:13:32,375 --> 01:13:35,750
- E o Fry?
- Nunca o ameacei. Eu apenas…
875
01:13:35,833 --> 01:13:41,000
Há aqui um padrão muito perturbador, Poe.
876
01:13:41,083 --> 01:13:46,791
Os homens que o enfurecem
acabam enforcados
877
01:13:46,875 --> 01:13:51,958
com órgãos bastante importantes
extraídos dos peitos.
878
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
Sr. Landor…
879
01:13:58,208 --> 01:13:59,958
… se eu matasse todos os cadetes
880
01:14:00,041 --> 01:14:02,958
que tivessem abusado de mim
durante o meu breve serviço aqui,
881
01:14:04,833 --> 01:14:08,041
temo que encontraria o Corpo de Cadetes
882
01:14:08,125 --> 01:14:09,791
reduzido a menos de uma dúzia.
883
01:14:14,041 --> 01:14:17,250
Se quer saber, tenho sido um bobo da corte
884
01:14:18,208 --> 01:14:19,833
desde o meu primeiro dia aqui.
885
01:14:21,458 --> 01:14:26,375
Os meus modos,
a minha idade, a minha pessoa…
886
01:14:28,875 --> 01:14:30,291
… a minha aparência física.
887
01:14:32,291 --> 01:14:36,666
Nem em mil vidas
888
01:14:36,750 --> 01:14:39,166
conseguiria enumerar todas as injúrias
889
01:14:39,250 --> 01:14:40,583
que me foram causadas.
890
01:14:42,375 --> 01:14:48,250
Sim, sou culpado de muitíssimas coisas,
mas nunca disso.
891
01:14:50,916 --> 01:14:52,208
Nunca de homicídio.
892
01:14:55,458 --> 01:14:56,875
Acredita em mim?
893
01:14:59,833 --> 01:15:06,166
Acredito que deve ter mais cuidado
com o que diz e faz.
894
01:15:09,666 --> 01:15:14,416
Por agora,
talvez eu possa reter o Hitchcock.
895
01:15:15,833 --> 01:15:21,833
Mas se alguma vez me mentir de novo,
896
01:15:21,916 --> 01:15:27,250
podem prendê-lo
e não levantarei um dedo para o ajudar.
897
01:15:27,333 --> 01:15:30,458
Percebe-me?
898
01:15:39,500 --> 01:15:43,333
Agora, se me der licença,
esperam-me para jantar.
899
01:16:08,958 --> 01:16:15,916
Obrigado por se juntar a nós
em luto pela morte prematura do Randolph.
900
01:16:17,208 --> 01:16:19,541
O querido rapaz era da família.
901
01:16:24,333 --> 01:16:28,875
Não acha o meu filho
excecionalmente bonito, Sr. Landor?
902
01:16:34,708 --> 01:16:41,083
Eu diria que ambos os seus filhos
foram abençoados a esse respeito.
903
01:16:42,166 --> 01:16:44,583
Sim, somos hereditariamente abençoados.
904
01:16:45,166 --> 01:16:50,000
Mas devo dizer que o acho uma raridade.
905
01:16:51,125 --> 01:16:54,458
Uma pessoa de inteligência excecional.
906
01:16:55,000 --> 01:16:59,291
Uma qualidade rara por aqui.
907
01:17:00,916 --> 01:17:03,666
E com essa inteligência, Sr. Landor,
908
01:17:04,500 --> 01:17:07,166
espero que, quando terminar
o seu dever oficial,
909
01:17:07,250 --> 01:17:10,541
me ajude com o meu próprio enigma.
910
01:17:11,416 --> 01:17:13,916
- Um enigma?
- O caso mais estranho.
911
01:17:14,000 --> 01:17:15,958
Enquanto no recital, na segunda-feira,
912
01:17:16,541 --> 01:17:20,416
parece que alguém
andou a remexer nos meus pertences.
913
01:17:21,541 --> 01:17:22,375
Bem…
914
01:17:23,916 --> 01:17:27,125
- Há aqui pessoas horríveis.
- A sério, pai?
915
01:17:27,208 --> 01:17:30,416
Inclinava-me para a teoria
de que o sujeito foi simplesmente rude
916
01:17:30,500 --> 01:17:33,208
e, claro, não sei quem ele era.
917
01:17:35,333 --> 01:17:39,041
Mesmo assim, deves ter cuidado, Artemus.
918
01:17:39,833 --> 01:17:41,791
- Deves mesmo.
- Mãe.
919
01:17:42,583 --> 01:17:45,625
Foi provavelmente um velho maçador
920
01:17:45,708 --> 01:17:50,250
sem nada melhor para fazer
nem vida própria para falar.
921
01:17:50,791 --> 01:17:54,125
Um morador de chalé rústico.
922
01:17:55,000 --> 01:17:56,416
Não acha, Sr. Landor?
923
01:18:00,125 --> 01:18:02,125
- Tem um chalé, não é?
- Artemus.
924
01:18:02,958 --> 01:18:06,208
Pode até ter relações muito próximas
que se encaixam no padrão.
925
01:18:06,291 --> 01:18:09,541
Talvez um caro amigo que gosta
da pinga e de beber numa taberna.
926
01:18:10,541 --> 01:18:13,083
Para! Por favor! Odeio isso!
927
01:18:13,625 --> 01:18:16,000
Odeio quando te enervas assim.
928
01:18:16,083 --> 01:18:18,750
- Não entendo o que dizes, mãe.
- Estou certa disso.
929
01:18:18,833 --> 01:18:21,875
Eu podia falar noutra língua
e ninguém se importaria.
930
01:18:21,958 --> 01:18:23,583
Ninguém entenderia!
931
01:18:24,083 --> 01:18:26,208
- Pois não, Daniel?
- Filho, por favor.
932
01:18:36,416 --> 01:18:40,416
Terá… de perdoar a minha esposa.
933
01:18:42,375 --> 01:18:45,250
A morte do Sr. Ballinger
934
01:18:46,750 --> 01:18:50,291
ensombrou a nossa família feliz.
935
01:18:58,041 --> 01:19:02,458
Gostaria de se juntar a mim
no meu escritório, Sr. Landor?
936
01:19:02,541 --> 01:19:03,541
Seria um prazer.
937
01:19:11,875 --> 01:19:14,250
As minhas desculpas, agente.
938
01:19:16,458 --> 01:19:20,791
Viver nesta inquietação constante
afetou-nos a todos.
939
01:19:21,541 --> 01:19:23,041
- Não tem de as pedir.
- Sim.
940
01:19:23,833 --> 01:19:28,375
E a altura do ano, todo este confinamento…
941
01:19:29,291 --> 01:19:31,791
É tudo muito compreensível.
942
01:19:36,333 --> 01:19:39,541
Não pude deixar de reparar, doutor.
943
01:19:42,166 --> 01:19:44,208
A sua filha não está bem?
944
01:19:45,833 --> 01:19:47,208
Bastante observador.
945
01:19:48,458 --> 01:19:49,458
Sim.
946
01:19:51,166 --> 01:19:52,708
Sim, ela…
947
01:19:54,750 --> 01:19:57,791
Ela tem passado por maus bocados.
948
01:19:58,500 --> 01:20:00,541
Desde criança, na verdade.
949
01:20:01,500 --> 01:20:06,583
Uma doença horrível que a ataca
quando ninguém está a ver,
950
01:20:06,666 --> 01:20:11,750
parando-lhe o cérebro
e sacudindo-a como uma cabaça.
951
01:20:12,541 --> 01:20:14,291
Linda criança.
952
01:20:15,458 --> 01:20:20,125
Destinada a casar, ter prestígio e filhos.
953
01:20:21,750 --> 01:20:25,583
E ao mesmo tempo, a doença.
954
01:20:29,125 --> 01:20:30,125
É terrível.
955
01:20:33,416 --> 01:20:37,000
Cavalheiros, a Lea está em boa forma,
caso queiram juntar-se a nós.
956
01:20:38,208 --> 01:20:39,208
Obrigado, filho.
957
01:20:42,541 --> 01:20:43,541
Vamos?
958
01:20:44,333 --> 01:20:48,250
Se não se importa,
vou apanhar um pouco de ar fresco.
959
01:20:48,333 --> 01:20:49,291
Com certeza.
960
01:20:55,291 --> 01:20:58,291
Pai, jogue comigo.
961
01:21:01,000 --> 01:21:06,375
Tento o mate do pastor novamente
ou algo mais desafiante desta vez?
962
01:23:05,375 --> 01:23:08,166
- Simplesmente notável.
- Dificilmente.
963
01:23:09,208 --> 01:23:10,208
Razoável, talvez.
964
01:23:10,875 --> 01:23:14,416
Não imagina o efeito
que o seu tocar tem em mim.
965
01:23:16,166 --> 01:23:18,166
Em todos nós, na verdade, eu…
966
01:23:20,375 --> 01:23:23,208
- Sim?
- Bem, eu…
967
01:23:26,583 --> 01:23:33,333
Não sei de que outro modo o dizer,
mas… apercebi-me
968
01:23:35,291 --> 01:23:37,708
de que faria de tudo por si.
969
01:23:44,833 --> 01:23:45,958
Edgar.
970
01:24:10,458 --> 01:24:13,583
Posso ajudá-lo
a encontrar algo, Sr. Landor?
971
01:24:14,958 --> 01:24:17,291
Já se restabeleceu. E tão depressa.
972
01:24:17,916 --> 01:24:19,375
Perdoe-me.
973
01:24:19,458 --> 01:24:23,750
Temi que estivesse a ter
uma daquelas enxaquecas horríveis,
974
01:24:23,833 --> 01:24:28,333
mas parece que só precisei
de um momento de descanso.
975
01:24:28,416 --> 01:24:30,708
E sinto-me bastante curada.
976
01:24:34,791 --> 01:24:37,750
Vamos guardar
essa coisa velha e horrível, sim?
977
01:24:37,833 --> 01:24:39,875
Estou certa de que não lhe servirá.
978
01:24:42,291 --> 01:24:44,625
Eu e o bom médico
estávamos à procura dele.
979
01:24:45,166 --> 01:24:46,625
E eu encontrei-o.
980
01:24:47,291 --> 01:24:52,083
Vê o que o polícia encontrou
no nosso armário, querido.
981
01:24:52,666 --> 01:24:58,083
Lembras-te de o Artemus
o usar pela casa quando era jovem?
982
01:24:58,916 --> 01:25:01,333
- Lembras-te, amor?
- Lembro-me, mãe.
983
01:25:01,416 --> 01:25:03,666
- É o casaco do meu irmão.
- Do seu irmão?
984
01:25:03,750 --> 01:25:06,500
É a única coisa que temos
para o recordarmos.
985
01:25:07,833 --> 01:25:08,791
Porque o tem?
986
01:25:08,875 --> 01:25:10,500
O Artemus pode responder a isso.
987
01:25:21,583 --> 01:25:22,541
Ethan.
988
01:25:24,916 --> 01:25:26,166
O que te traz cá?
989
01:25:27,583 --> 01:25:28,875
Desapareceu outro cadete.
990
01:25:31,875 --> 01:25:35,250
E formei uma equipa de busca
pronta para ir dentro de uma hora.
991
01:25:35,333 --> 01:25:37,458
Vamos revistar tudo.
992
01:25:37,541 --> 01:25:39,583
Deus nos ajude! Tremo só de pensar no que…
993
01:25:39,666 --> 01:25:40,500
Cavalheiros!
994
01:25:40,583 --> 01:25:43,375
Acabei de estar
nos aposentos do Sr. Stoddard.
995
01:25:43,458 --> 01:25:48,166
A arca dele estava vazia.
Não havia roupas civis em lado nenhum.
996
01:25:48,250 --> 01:25:50,375
Creio que ele fugiu.
997
01:25:51,500 --> 01:25:52,500
Fugiu?
998
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
O diário do Fry afirma
999
01:25:54,833 --> 01:25:58,791
que tanto o Stoddard como o Ballinger
eram bons amigos do Leroy Fry.
1000
01:25:58,875 --> 01:26:00,958
Temendo que fosse o próximo,
acho que fugiu.
1001
01:26:01,041 --> 01:26:04,708
Pode muito bem ser,
mas e o Artemus e o casaco de oficial?
1002
01:26:04,791 --> 01:26:08,250
Se está envolvido,
como podemos adiar a prisão?
1003
01:26:08,333 --> 01:26:13,208
Ele está… demasiado calmo para isso.
Basta-lhe negá-lo.
1004
01:26:14,125 --> 01:26:17,291
Estou a explorar
uma última via de investigação.
1005
01:26:17,791 --> 01:26:19,750
Dois companheiros próximos estão mortos
1006
01:26:19,833 --> 01:26:23,083
e devo informar o presidente
de que temos o assassino.
1007
01:26:24,791 --> 01:26:27,291
Temos o assassino, Landor. Não temos?
1008
01:26:47,666 --> 01:26:48,666
Edgar.
1009
01:26:53,833 --> 01:26:54,958
Professor?
1010
01:26:58,000 --> 01:26:59,000
Pépé.
1011
01:27:01,333 --> 01:27:05,875
Da última vez que estive aqui,
mencionou um caçador de bruxas e um livro.
1012
01:27:05,958 --> 01:27:08,791
Sim. Discours du Diable.
1013
01:27:08,875 --> 01:27:10,791
Henri Le Clerc.
1014
01:27:11,333 --> 01:27:13,166
O Le Clerc era padre?
1015
01:27:14,041 --> 01:27:15,416
Queimado na fogueira.
1016
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
Ocorreu-me nos meus sonhos.
1017
01:27:23,791 --> 01:27:25,791
A descer, a descer, a descer
1018
01:27:26,791 --> 01:27:30,000
Vim com o coração agitado a bater
1019
01:27:32,333 --> 01:27:34,791
Triste, pedi-lhe para se apressar
1020
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
"Lenore"
1021
01:27:40,166 --> 01:27:42,375
Ela evitou responder
1022
01:27:44,041 --> 01:27:46,416
A noite interminável
Apanhou-a nas suas trevas
1023
01:27:46,500 --> 01:27:48,666
Cobrindo tudo, menos os olhos azuis-claros
1024
01:27:48,750 --> 01:27:51,416
Noite mais escura, negra com o Inferno
1025
01:27:51,916 --> 01:27:53,458
Fúria ossária
1026
01:27:55,375 --> 01:27:56,708
Deixando apenas
1027
01:27:58,041 --> 01:27:59,500
Aqueles olhos azuis mortais
1028
01:28:06,416 --> 01:28:07,416
Percebe?
1029
01:28:10,250 --> 01:28:11,291
Lenore.
1030
01:28:12,750 --> 01:28:13,833
Lea.
1031
01:28:15,291 --> 01:28:18,625
Fala da sua indescritível angústia.
1032
01:28:20,166 --> 01:28:24,166
Uma conclusão para aquilo que… a oprime.
1033
01:28:24,750 --> 01:28:25,666
O poema…
1034
01:28:28,958 --> 01:28:30,541
… está a falar connosco.
1035
01:28:41,375 --> 01:28:44,500
Lembra-se de quando disse
que faria de tudo por mim?
1036
01:28:47,458 --> 01:28:48,791
O adorador do Diabo.
1037
01:28:54,416 --> 01:28:56,250
- Obrigado, Pépé.
- De nada.
1038
01:29:09,541 --> 01:29:10,583
Sr. Landor.
1039
01:29:12,500 --> 01:29:13,583
A sua família.
1040
01:29:16,791 --> 01:29:20,333
A sua família… tem sido
1041
01:29:21,833 --> 01:29:22,833
um grande enigma.
1042
01:29:24,041 --> 01:29:29,041
Nunca consegui perceber bem
quem estava no comando.
1043
01:29:29,833 --> 01:29:32,625
Uma vez ou outra,
suspeitei de cada um de vocês.
1044
01:29:32,708 --> 01:29:34,750
Nunca me ocorreu
1045
01:29:36,583 --> 01:29:40,250
que podia ser alguém
que nem sequer estava vivo.
1046
01:29:41,875 --> 01:29:42,958
Desculpe?
1047
01:29:43,041 --> 01:29:46,875
O padre Henri Le Clerc.
1048
01:29:47,666 --> 01:29:51,500
O melhor dos caçadores de bruxas,
1049
01:29:52,333 --> 01:29:55,083
até se tornar o caçado.
1050
01:29:56,458 --> 01:29:58,250
Do que é que está a falar?
1051
01:29:59,166 --> 01:30:04,250
A sua filha sofre de epilepsia, não é?
1052
01:30:04,750 --> 01:30:08,291
Ela aguenta
porque está em contacto com alguém.
1053
01:30:08,375 --> 01:30:10,791
Alguém que a instrui.
1054
01:30:13,041 --> 01:30:14,041
Ele.
1055
01:30:14,916 --> 01:30:19,375
Não me faça questionar
a sua sanidade, Sr. Landor.
1056
01:30:20,166 --> 01:30:21,666
O que está a sugerir?
1057
01:30:27,041 --> 01:30:33,833
O incrivelmente raro
Discours du Diable, de Le Clerk.
1058
01:30:37,916 --> 01:30:42,500
Comunicar com o Diabo
1059
01:30:43,250 --> 01:30:47,083
não é um passatempo com o qual
estou familiarizado, o Sr. Landor.
1060
01:30:47,625 --> 01:30:50,958
Nunca li uma página deste livro.
1061
01:30:51,041 --> 01:30:55,541
A sua filha fala com os mortos?
1062
01:31:12,083 --> 01:31:16,000
Com o passar dos anos,
as convulsões tornaram-se muito piores.
1063
01:31:17,583 --> 01:31:18,416
Eu…
1064
01:31:19,125 --> 01:31:25,083
Experimentei todos os regimes médicos
que me ocorreram.
1065
01:31:25,958 --> 01:31:28,708
Deram-lhe três meses de vida.
1066
01:31:29,583 --> 01:31:32,125
Sabe como é ir dormir,
1067
01:31:32,208 --> 01:31:35,166
sem saber se a sua filha
irá sobreviver à noite?
1068
01:31:36,083 --> 01:31:39,625
Mas, um dia, ela veio ter comigo
1069
01:31:41,041 --> 01:31:44,583
e disse que tinha conhecido alguém.
1070
01:31:44,666 --> 01:31:46,875
O trisavô dela.
1071
01:31:47,541 --> 01:31:48,416
O Le Clerc?
1072
01:31:49,333 --> 01:31:51,041
O Henri Le Clerc não era mau.
1073
01:31:53,291 --> 01:31:55,416
Era incompreendido.
1074
01:32:48,583 --> 01:32:52,916
Eles juraram-me
que o Sr. Fry já estava morto.
1075
01:32:53,000 --> 01:32:55,083
Juraram que nunca poderiam matar ninguém.
1076
01:32:55,166 --> 01:32:57,125
Acreditou neles.
1077
01:32:57,208 --> 01:32:58,791
Não tive escolha.
1078
01:32:58,875 --> 01:33:01,791
É um médico! Um homem da ciência!
1079
01:33:01,875 --> 01:33:05,125
Como se atreve
a colocar a sua fé em tal loucura?
1080
01:33:05,208 --> 01:33:06,041
Porque…
1081
01:33:07,083 --> 01:33:11,000
Porque não a conseguia salvar eu mesmo.
1082
01:33:11,750 --> 01:33:14,208
A minha própria arte fracassara.
1083
01:33:16,458 --> 01:33:19,541
Sacrifiquei tudo pela minha Lea.
1084
01:33:19,625 --> 01:33:23,250
Como me opor
a que ela encontre uma cura noutro sítio?
1085
01:33:23,333 --> 01:33:24,291
Doutor.
1086
01:33:25,916 --> 01:33:27,708
Comunicar com os mortos…
1087
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
… não é normal. Mas o homicídio…
1088
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
… destruir vidas inocentes…
1089
01:33:39,500 --> 01:33:40,750
… é desumano.
1090
01:33:43,000 --> 01:33:46,375
Alguém tem de ser enforcado por isto.
1091
01:33:48,541 --> 01:33:54,083
Só a satisfiz porque… milagrosamente,
1092
01:33:55,333 --> 01:33:57,041
ela parecia melhorar.
1093
01:33:58,250 --> 01:34:00,666
Doutor, onde está a sua família?
1094
01:34:02,250 --> 01:34:03,875
Onde estão os seus filhos?
1095
01:34:05,083 --> 01:34:07,333
O Sr. Poe esteve aqui hoje.
1096
01:34:08,958 --> 01:34:12,291
Saiu com… o Artemus.
1097
01:34:13,125 --> 01:34:15,875
Porque ainda está a capa dele no corredor?
1098
01:34:17,500 --> 01:34:18,791
Doutor, onde está a Lea?
1099
01:34:20,625 --> 01:34:22,625
Doutor, onde está a sua família?
1100
01:34:29,916 --> 01:34:31,708
Está a começar a passar.
1101
01:34:32,375 --> 01:34:33,458
Lea.
1102
01:34:36,833 --> 01:34:38,041
Continua.
1103
01:35:05,291 --> 01:35:06,458
O que se passa?
1104
01:35:09,583 --> 01:35:11,000
Já não demorará muito.
1105
01:35:11,083 --> 01:35:14,208
Não me sinto muito bem.
1106
01:35:16,875 --> 01:35:19,083
- Pensei…
- Não.
1107
01:35:22,083 --> 01:35:25,583
Só mais uns minutos e estarei livre.
1108
01:35:29,375 --> 01:35:30,541
Livre?
1109
01:35:30,625 --> 01:35:31,625
Sim.
1110
01:35:33,291 --> 01:35:35,500
Por favor, Lea. Eu…
1111
01:35:37,708 --> 01:35:39,041
Isto tem de acontecer.
1112
01:35:40,666 --> 01:35:41,916
Compreendes.
1113
01:35:42,833 --> 01:35:46,375
O sacrifício é
a derradeira expressão do amor.
1114
01:35:47,583 --> 01:35:51,833
Percebi desde o momento em que te conheci
que eras o tal.
1115
01:35:53,833 --> 01:35:54,791
Lea.
1116
01:35:55,333 --> 01:35:57,791
- Sim?
- Amo-te mesmo.
1117
01:36:30,625 --> 01:36:31,791
Chega!
1118
01:36:37,583 --> 01:36:39,541
- Saia!
- Serão enforcados por isto!
1119
01:36:39,625 --> 01:36:40,708
Não devia estar aqui!
1120
01:36:40,791 --> 01:36:41,708
Lea, termina!
1121
01:36:41,791 --> 01:36:44,750
Sra. Marquis, deseja ver
os seus filhos enforcados?
1122
01:36:44,833 --> 01:36:47,208
- Não o ouças. Ele está a fazer bluff!
- Continua.
1123
01:36:47,291 --> 01:36:49,750
- Lea!
- É o coração do Fry, não é?
1124
01:36:49,833 --> 01:36:51,666
- Landor.
- Lea, continua!
1125
01:36:51,750 --> 01:36:54,791
O Ballinger faria de tudo por vós,
até mataria um homem.
1126
01:36:54,875 --> 01:36:56,333
E, Artemus, matou-o.
1127
01:36:56,416 --> 01:36:58,666
Por favor, deixe-nos em paz.
Está quase feito.
1128
01:36:58,750 --> 01:37:00,958
- Lea, termina!
- Lea, está feito!
1129
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
Foi você.
1130
01:37:03,500 --> 01:37:06,375
Foi você que atraiu o Fry com um bilhete…
1131
01:37:06,458 --> 01:37:08,083
A ideia não foi dela! Foi minha!
1132
01:37:08,166 --> 01:37:09,791
- Eu fi-lo!
- Não! Artemus!
1133
01:37:09,875 --> 01:37:13,375
- Não!
- Por favor. Parem!
1134
01:37:16,708 --> 01:37:17,708
Parem!
1135
01:37:19,291 --> 01:37:20,333
Lea!
1136
01:37:46,041 --> 01:37:47,041
Lea!
1137
01:37:47,666 --> 01:37:49,625
- Lea!
- Lea!
1138
01:37:51,916 --> 01:37:53,083
Artemus!
1139
01:37:59,875 --> 01:38:01,125
Mãe, afasta-te!
1140
01:38:01,208 --> 01:38:02,208
Artemus.
1141
01:38:02,291 --> 01:38:04,041
Lea.
1142
01:38:15,583 --> 01:38:17,208
Artemus! Não!
1143
01:38:22,541 --> 01:38:24,166
Largue-me! Não!
1144
01:38:25,958 --> 01:38:27,291
Artemus!
1145
01:38:41,666 --> 01:38:44,041
Artemus! Não!
1146
01:38:44,875 --> 01:38:47,458
Lea!
1147
01:38:47,541 --> 01:38:49,375
Não!
1148
01:39:40,000 --> 01:39:43,291
Disseram-me que não perdeu mais sangue
do que um médico teria tirado
1149
01:39:43,375 --> 01:39:45,125
durante uma sangria normal.
1150
01:39:46,291 --> 01:39:48,250
Pode ter sido o melhor para ele.
1151
01:39:51,625 --> 01:39:55,250
A vida não se resume
ao que vemos, Landor. Admito.
1152
01:39:55,333 --> 01:39:56,458
Concordo plenamente.
1153
01:39:58,083 --> 01:40:01,000
O que acontece agora à Sra. Marquis?
1154
01:40:02,083 --> 01:40:04,625
Chora como só uma mãe o pode fazer.
1155
01:40:05,791 --> 01:40:08,041
O magistrado achou
que já sofrera o suficiente.
1156
01:40:10,000 --> 01:40:11,500
Mas irá gostar de saber
1157
01:40:11,583 --> 01:40:15,333
que o nosso bom médico
apresentou a demissão.
1158
01:40:16,958 --> 01:40:21,541
Nada disto me agrada, posso garantir-lhe.
1159
01:40:24,791 --> 01:40:25,791
Landor.
1160
01:40:33,208 --> 01:40:38,375
Eu e o senhor não podíamos ser
e pensar de forma mais diferente.
1161
01:40:41,458 --> 01:40:43,208
Mas eu gostaria de transmitir
1162
01:40:43,291 --> 01:40:46,416
que, se este assunto alguma vez me tornou…
1163
01:40:49,375 --> 01:40:54,750
Ou seja, se alguma vez,
por impertinência, contestei…
1164
01:40:57,250 --> 01:40:58,375
… a sua competência…
1165
01:41:00,916 --> 01:41:02,000
… então, desculpe.
1166
01:41:05,166 --> 01:41:06,208
Obrigado, capitão.
1167
01:41:17,333 --> 01:41:21,125
Como pude ter jantado e fraternizado
com ele estes anos todos?
1168
01:41:22,166 --> 01:41:24,625
Conheço a família dele
quase tão bem como a minha
1169
01:41:24,708 --> 01:41:27,125
e nunca percebi
a profundidade da angústia deles.
1170
01:41:28,125 --> 01:41:29,791
Intencionalmente, coronel.
1171
01:41:34,916 --> 01:41:36,833
Que vergonha para mim.
1172
01:41:39,125 --> 01:41:42,500
Só posso presumir
que o Artemus matou o Sr. Ballinger
1173
01:41:42,583 --> 01:41:44,875
para o impedir de alertar as autoridades
1174
01:41:44,958 --> 01:41:48,916
e o Sr. Stoddard fugiu
para não se tornar a próxima vítima.
1175
01:41:49,625 --> 01:41:51,125
Pode presumir isso, sim.
1176
01:41:53,250 --> 01:41:54,666
Bem, Landor,
1177
01:41:57,416 --> 01:42:01,041
declaro os seus deveres contratuais
cumpridos à risca.
1178
01:42:01,875 --> 01:42:04,083
Liberto-o do seu contrato.
1179
01:42:05,666 --> 01:42:07,375
Espero que isso não o desagrade.
1180
01:42:07,458 --> 01:42:11,250
No mínimo, espero que não se oponha
a aceitar os nossos agradecimentos.
1181
01:42:14,666 --> 01:42:20,375
Os chacais em Washington
em breve estarão em retirada, espero eu.
1182
01:42:21,125 --> 01:42:24,125
Creio que ganhámos uma prorrogação.
1183
01:42:24,791 --> 01:42:26,750
Não. Coronel.
1184
01:42:59,916 --> 01:43:01,833
Parece totalmente recuperado.
1185
01:43:10,083 --> 01:43:11,458
Sei sobre a sua filha.
1186
01:43:16,291 --> 01:43:17,250
Muito bem.
1187
01:43:18,916 --> 01:43:21,500
O que tem a Mattie
que ver com alguma coisa?
1188
01:43:21,583 --> 01:43:22,541
Tudo.
1189
01:43:23,875 --> 01:43:25,333
Como sabe muito bem.
1190
01:44:01,500 --> 01:44:03,000
Ocorreu-me enquanto dormia.
1191
01:44:16,625 --> 01:44:20,750
O bilhete… encontrado na mão do Leroy Fry.
1192
01:44:21,375 --> 01:44:25,166
O bilhete que lhe deixaram
a atrair o pobre a sair do quartel.
1193
01:44:27,208 --> 01:44:29,541
Foi descuidado em deixar isto comigo.
1194
01:44:38,791 --> 01:44:41,041
Este é o outro bilhete que deixou.
1195
01:44:43,666 --> 01:44:44,791
Lembra-se?
1196
01:44:49,166 --> 01:44:50,166
Estou muito
1197
01:44:51,541 --> 01:44:53,750
impressionado com a forma
dos seus carateres.
1198
01:44:54,708 --> 01:44:58,125
As maiúsculas, como bem sabe,
incriminam tanto como as minúsculas.
1199
01:44:58,208 --> 01:45:01,125
Os A, os R, os G e os E
1200
01:45:01,208 --> 01:45:05,708
praticamente idênticos aos encontrados
no bilhete do Leroy Fry.
1201
01:45:07,416 --> 01:45:11,625
Pode imaginar o meu espanto.
1202
01:45:13,833 --> 01:45:17,416
Pode o mesmo homem
ter escrito os dois bilhetes?
1203
01:45:18,875 --> 01:45:23,791
E porque teria o Landor alguma razão
para se corresponder com o Leroy Fry?
1204
01:45:26,416 --> 01:45:30,875
Por sorte, encontrei a la divina Patsy.
1205
01:45:36,125 --> 01:45:37,833
Ela contou-me a história toda.
1206
01:45:39,291 --> 01:45:41,833
Ao voltar para casa do Baile da Academia…
1207
01:45:42,416 --> 01:45:43,500
Agarra-a!
1208
01:45:44,250 --> 01:45:45,458
- Segura-a.
- Não!
1209
01:45:45,541 --> 01:45:47,041
A sua Mattie foi violada…
1210
01:45:47,541 --> 01:45:48,833
Não!
1211
01:45:48,916 --> 01:45:51,500
… e deixada como morta
por três rufias anónimos.
1212
01:45:51,583 --> 01:45:52,500
Silêncio.
1213
01:45:54,833 --> 01:45:55,958
Julius, as pernas!
1214
01:45:56,041 --> 01:45:58,416
- Não!
- Agarrem-na!
1215
01:45:59,583 --> 01:46:01,708
- Abram-lhe as pernas! Segurem-na!
- Não!
1216
01:46:01,791 --> 01:46:03,000
- Por favor!
- Prendam-na.
1217
01:46:03,666 --> 01:46:05,333
Gente má, de facto.
1218
01:46:06,791 --> 01:46:08,375
Tal como o Leroy Fry tinha dito.
1219
01:46:10,250 --> 01:46:11,250
Mattie?
1220
01:46:12,250 --> 01:46:14,333
Céus! Mattie.
1221
01:46:14,416 --> 01:46:16,500
Meu Deus! Vem cá.
1222
01:46:20,666 --> 01:46:21,833
Mattie.
1223
01:46:23,458 --> 01:46:24,916
Desculpa.
1224
01:46:27,458 --> 01:46:29,041
- Desculpa.
- Está tudo bem.
1225
01:46:29,791 --> 01:46:32,625
Vai ficar tudo bem.
1226
01:46:35,125 --> 01:46:36,125
Tudo irá melhorar.
1227
01:47:11,708 --> 01:47:13,916
Mattie, ele não te pode ajudar.
1228
01:47:15,625 --> 01:47:18,041
Por favor, meu amor. Deixa-me ajudar-te.
1229
01:47:25,083 --> 01:47:29,083
Mas ela não fugiu, pois não?
1230
01:47:43,416 --> 01:47:44,291
Mattie?
1231
01:47:49,708 --> 01:47:50,541
Mattie.
1232
01:47:57,541 --> 01:47:58,541
Mattie.
1233
01:48:06,833 --> 01:48:09,416
Mattie, por favor. Vem cá.
1234
01:48:13,250 --> 01:48:16,250
Por favor, meu amor.
Vem cá. Por favor, vem.
1235
01:48:16,916 --> 01:48:18,041
Não o faças.
1236
01:48:18,125 --> 01:48:19,791
Vai ficar tudo bem.
1237
01:48:21,583 --> 01:48:23,375
Por favor, Mattie. Volta.
1238
01:48:24,666 --> 01:48:25,916
Tudo irá melhorar.
1239
01:48:29,375 --> 01:48:30,208
Não o faças.
1240
01:48:31,541 --> 01:48:32,541
Adoro-te.
1241
01:48:55,041 --> 01:48:56,458
Porque nunca me disse?
1242
01:48:58,250 --> 01:48:59,375
Não é uma história
1243
01:49:01,250 --> 01:49:02,291
que me agrade contar.
1244
01:49:06,041 --> 01:49:07,666
Mas eu tê-lo-ia confortado.
1245
01:49:09,666 --> 01:49:12,916
Tê-lo-ia ajudado como o senhor me ajudou.
1246
01:49:17,875 --> 01:49:22,958
Acho que não posso ser confortado
sobre esse assunto específico.
1247
01:49:29,416 --> 01:49:32,375
Então, o que fiz a seguir?
1248
01:49:34,125 --> 01:49:37,291
Exatamente o que o senhor teria feito.
1249
01:49:37,375 --> 01:49:40,541
Examinei todas as suposições, a começar
1250
01:49:41,500 --> 01:49:44,083
com quais eram as hipóteses de duas partes
1251
01:49:44,166 --> 01:49:48,750
terem tido planos
sobre o mesmo cadete na mesma noite?
1252
01:49:48,833 --> 01:49:49,708
Pequenas!
1253
01:49:50,791 --> 01:49:52,041
Pequenas, de facto!
1254
01:49:53,916 --> 01:49:58,958
A menos que consideremos uma parte
dependente da outra
1255
01:49:59,041 --> 01:50:02,041
ou e se uma parte,
digamos, o Artemus e a Lea,
1256
01:50:02,125 --> 01:50:05,875
estivesse simplesmente
à procura de um cadáver?
1257
01:50:05,958 --> 01:50:08,125
E, depois,
a oportunidade surge magicamente
1258
01:50:08,208 --> 01:50:11,958
e não lhes importa quem é o corpo,
desde que tivesse um coração.
1259
01:50:12,041 --> 01:50:15,208
A única coisa
que não farão por ele é matar.
1260
01:50:15,291 --> 01:50:19,416
Não, é a outra parte
que está pronta e disposta a matar.
1261
01:50:21,458 --> 01:50:23,708
E a matar este homem em particular.
1262
01:50:23,791 --> 01:50:25,333
Porquê?
1263
01:50:32,625 --> 01:50:35,333
Será por vingança, Landor?
1264
01:50:50,583 --> 01:50:53,416
Patsy?
1265
01:51:06,083 --> 01:51:07,583
- Socorro!
- Quem o acompanhava?
1266
01:51:34,250 --> 01:51:35,291
Está aí alguém?
1267
01:51:41,541 --> 01:51:42,375
Olá?
1268
01:52:08,916 --> 01:52:13,166
Logo… a segunda parte é interrompida,
1269
01:52:14,916 --> 01:52:17,541
embora não antes de ser bem-sucedida.
1270
01:52:19,458 --> 01:52:22,125
Regressa secretamente ao seu chalé
em Buttermilk Falls,
1271
01:52:23,708 --> 01:52:25,291
onde escapou despercebido.
1272
01:52:27,000 --> 01:52:31,291
Mas fica chocado ao ser convocado de volta
a West Point, no dia seguinte,
1273
01:52:32,583 --> 01:52:35,333
para saber que, no tempo que sucedeu,
1274
01:52:35,416 --> 01:52:38,916
o corpo do morto
foi terrivelmente mutilado.
1275
01:52:39,625 --> 01:52:43,541
Fornecendo assim aos seus crimes
uma cobertura extraordinária.
1276
01:52:46,250 --> 01:52:48,833
Deve pensar que o próprio Deus
estava do seu lado.
1277
01:52:50,291 --> 01:52:54,833
Ser contratado para resolver os crimes
que ele próprio cometera.
1278
01:52:57,208 --> 01:53:03,666
E, como resultado, o Artemus e a Lea serão
para sempre lembrados como assassinos.
1279
01:53:04,583 --> 01:53:06,416
Não há para sempre nisso.
1280
01:53:07,208 --> 01:53:10,916
Serão esquecidos como todos nós.
1281
01:53:11,541 --> 01:53:14,041
Não os esquecerei!
1282
01:53:16,166 --> 01:53:17,875
Especialmente a minha Lea.
1283
01:53:20,541 --> 01:53:23,625
Ela ia ser uma esposa, Landor, uma mãe.
1284
01:53:27,875 --> 01:53:31,166
Nem esquecerei
como nos enganou a todos como tolos.
1285
01:53:32,791 --> 01:53:33,791
Tolos.
1286
01:53:37,583 --> 01:53:39,291
Mas eu fui o seu maior tolo.
1287
01:53:41,291 --> 01:53:43,291
- Não fui?
- Não.
1288
01:53:49,458 --> 01:53:53,333
Era a única pessoa
a quem me deveria entregar desde o início.
1289
01:53:53,416 --> 01:53:57,625
Eu soube disso desde o momento
em que o conheci, e aqui estamos nós.
1290
01:54:03,875 --> 01:54:04,791
Eu…
1291
01:54:08,625 --> 01:54:11,166
Se quer um pedido de desculpas, fá-lo-ei.
1292
01:54:13,083 --> 01:54:14,583
Não quero desculpas.
1293
01:54:16,541 --> 01:54:19,291
Não. Quero respostas.
1294
01:54:21,416 --> 01:54:24,291
Como soube
que foi o Fry que violou a Mattie?
1295
01:54:33,500 --> 01:54:35,416
As ovelhas e as vacas, obra sua?
1296
01:54:36,708 --> 01:54:39,041
- Claro.
- E o Ballinger?
1297
01:54:44,000 --> 01:54:44,958
O Ballinger.
1298
01:54:45,875 --> 01:54:47,333
Tive de remover o coração.
1299
01:54:48,541 --> 01:54:50,875
Tinha de fazer parecer obra de satanistas.
1300
01:54:50,958 --> 01:54:53,333
Não é tarefa fácil para um velho.
1301
01:54:55,125 --> 01:54:57,791
Como soube do envolvimento do Ballinger?
1302
01:55:01,041 --> 01:55:02,041
O diário do Fry.
1303
01:55:05,166 --> 01:55:07,083
O Ballinger também confessou?
1304
01:55:07,750 --> 01:55:10,500
- Sim, sob coação.
- Por favor, não!
1305
01:55:12,083 --> 01:55:14,333
Quem mais estava consigo?
1306
01:55:14,416 --> 01:55:15,625
O Julius Stoddard.
1307
01:55:18,000 --> 01:55:18,833
O Julius.
1308
01:55:21,041 --> 01:55:21,958
Desculpe.
1309
01:55:24,333 --> 01:55:25,333
Os dois…
1310
01:55:28,458 --> 01:55:30,250
Ambos se lembravam do nome dela
1311
01:55:31,541 --> 01:55:35,958
e certifiquei-me de que ele se lembrava
do que ela tinha vestido.
1312
01:55:36,791 --> 01:55:39,250
De todos os pormenores do vestido dela.
1313
01:55:39,958 --> 01:55:43,458
Só o Stoddard, ao que parece,
escapou à sua justiça.
1314
01:55:44,083 --> 01:55:50,541
Não tenho… força
nem vontade de o perseguir.
1315
01:55:50,625 --> 01:55:51,750
Só espero…
1316
01:55:54,833 --> 01:56:00,583
… que passe o resto da… miserável
vida dele a olhar por cima do ombro.
1317
01:56:02,250 --> 01:56:08,333
O que fizeram
foi uma coisa atroz e selvagem.
1318
01:56:09,750 --> 01:56:13,333
Mas podia ter ido direto ao Thayer
e garantido uma confissão.
1319
01:56:13,416 --> 01:56:15,125
Eu não queria que confessassem.
1320
01:56:18,750 --> 01:56:21,250
Queria que morressem.
1321
01:56:31,916 --> 01:56:33,041
Então, e agora?
1322
01:56:35,791 --> 01:56:36,666
E agora?
1323
01:56:38,333 --> 01:56:39,583
Isso depende de si.
1324
01:56:49,666 --> 01:56:51,750
Tenho um par de bilhetes…
1325
01:56:54,041 --> 01:56:55,958
… que o mandará para a forca.
1326
01:57:19,041 --> 01:57:20,083
Muito bem.
1327
01:58:17,750 --> 01:58:21,625
Sabe, Edgar, muitas vezes desejo
1328
01:58:22,916 --> 01:58:25,916
que a minha Mattie o tivesse encontrado
1329
01:58:27,583 --> 01:58:31,250
naquela noite… do baile.
1330
01:58:34,041 --> 01:58:35,041
Quem sabe?
1331
01:58:42,708 --> 01:58:44,583
Poderíamos ter-nos tornado uma família.
1332
01:58:52,333 --> 01:58:53,750
Sem dúvida que estimo…
1333
01:59:01,541 --> 01:59:05,250
… o que… Aquilo que nós…
1334
01:59:17,000 --> 01:59:18,166
Adeus, Landor.
1335
02:00:36,333 --> 02:00:37,958
Descansa, meu amor.
1336
02:00:51,708 --> 02:00:54,583
BASEADO NO LIVRO DE
1337
02:02:42,333 --> 02:02:45,000
OS OLHOS DE ALLAN POE
1338
02:08:15,583 --> 02:08:20,583
Legendas: Ana Paula Moreira