1 00:00:32,500 --> 00:00:36,125 ‎„Hotarele care separă Viața de Moarte 2 00:00:36,208 --> 00:00:38,625 ‎sunt, în cel mai bun caz, obscure și vagi. 3 00:00:38,708 --> 00:00:42,291 ‎Cine știe unde se sfârșește una ‎și unde începe cealaltă?” E. A. Poe 4 00:01:13,333 --> 00:01:17,083 ‎OCHIUL ALBASTRU DESCHIS 5 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 ‎Bună dimineața, domnilor! 6 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 ‎- Sunteți Augustus Landor? ‎- Da. 7 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 ‎Dv. cine sunteți? 8 00:02:06,333 --> 00:02:09,375 ‎Căpitanul Hitchcock, ‎comandant-adjunct al Academiei. 9 00:02:10,333 --> 00:02:11,833 ‎Sunt aici să vă informez 10 00:02:11,916 --> 00:02:14,791 ‎că dl comandant Thayer ‎solicită o întrevedere urgentă. 11 00:02:14,875 --> 00:02:17,916 ‎- Cu ce scop? ‎- O să vă spună dl colonel. 12 00:02:18,708 --> 00:02:21,791 ‎- Și când o să aibă loc? ‎- Cât de repede puteți. 13 00:02:25,708 --> 00:02:28,416 ‎Și dacă hotărăsc să nu o onorez? 14 00:02:31,583 --> 00:02:34,416 ‎E problema dumneavoastră, sunteți civil. 15 00:02:42,541 --> 00:02:44,333 ‎E o zi bună pentru o plimbare. 16 00:02:49,583 --> 00:02:53,291 ‎VALEA HUDSON, NEW YORK - 1830 17 00:02:53,375 --> 00:02:57,458 ‎Guvernatorul spune că sunteți o legendă ‎printre polițiștii newyorkezi. 18 00:02:59,375 --> 00:03:03,125 ‎Când v-a recomandat serviciile, ‎a subliniat realizările impresionante, 19 00:03:03,208 --> 00:03:06,708 ‎inclusiv capturarea ‎liderilor bandei Daybreak Boys, 20 00:03:06,791 --> 00:03:08,833 ‎destrămarea temutei bande Shirt Tails 21 00:03:08,916 --> 00:03:13,958 ‎și rezolvarea oribilei ucideri a unei ‎tinere prostituate în Elysian Fields. 22 00:03:14,041 --> 00:03:16,375 ‎ACADEMIA MILITARĂ A STATELOR UNITE ‎WEST POINT 23 00:03:16,916 --> 00:03:20,250 ‎Vă pricepeți la spargeri de coduri, ‎controlul mulțimilor 24 00:03:20,333 --> 00:03:22,291 ‎și interogatorii fără mănuși. 25 00:03:23,250 --> 00:03:25,083 ‎Sunteți fiu de preot din Glasgow, 26 00:03:25,166 --> 00:03:27,500 ‎v-ați mutat la New York în adolescență. 27 00:03:28,166 --> 00:03:32,583 ‎Și sunteți văduv, dle Landor. 28 00:03:32,666 --> 00:03:33,750 ‎De trei ani. 29 00:03:35,916 --> 00:03:39,125 ‎- Să trimit după o cafea? ‎- O bere ar pica mai bine. 30 00:03:46,833 --> 00:03:47,666 ‎Țineți… 31 00:03:49,083 --> 00:03:54,666 ‎Țineți notițele astea prin niște firide, ‎pe undeva prin spate, nu-i așa? 32 00:03:54,750 --> 00:03:56,000 ‎Ce mai scrie? 33 00:03:56,083 --> 00:03:58,958 ‎Scrie că n-am mai călcat într-o biserică 34 00:04:00,666 --> 00:04:01,666 ‎de multă vreme? 35 00:04:03,083 --> 00:04:07,000 ‎Scrie că fiica mea a fugit acum ceva timp? 36 00:04:08,041 --> 00:04:11,583 ‎Suntem la curent cu dispariția fiicei dv. 37 00:04:12,625 --> 00:04:14,416 ‎Vă oferim compasiunea noastră. 38 00:04:16,083 --> 00:04:18,541 ‎Cu tot respectul, sper că nu v-am jignit. 39 00:04:18,625 --> 00:04:21,208 ‎Nu. 40 00:04:21,875 --> 00:04:24,583 ‎Nu, eu ar trebui să-mi cer scuze. 41 00:04:24,666 --> 00:04:27,375 ‎Iertați-mă! Continuați! 42 00:04:28,250 --> 00:04:33,083 ‎Dle Landor, suntem obligați să acționăm ‎cu discreție maximă. 43 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 ‎Căutăm pe cineva. 44 00:04:34,791 --> 00:04:38,375 ‎Un civil ale cărui sârguință și tact ‎sunt bine-cunoscute 45 00:04:38,458 --> 00:04:41,958 ‎și care să conducă o anchetă ‎în numele Academiei. 46 00:04:44,208 --> 00:04:46,625 ‎O anchetă extrem de complexă și delicată, 47 00:04:46,708 --> 00:04:49,333 ‎legată de unul dintre cadeții noștri. 48 00:04:50,250 --> 00:04:53,458 ‎Un student din anul doi, din Kentucky, ‎pe nume Fry. 49 00:04:54,250 --> 00:04:56,916 ‎- Leroy Fry. ‎- Să spunem lucrurilor pe nume! 50 00:04:58,041 --> 00:05:01,041 ‎Fry s-a spânzurat aseară. 51 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 ‎Îmi pare rău să aud asta. 52 00:05:07,291 --> 00:05:12,458 ‎Mare nenorocire! Dar trebuie ‎să înțelegeți în ce postură ne aflăm. 53 00:05:12,541 --> 00:05:16,541 ‎Acești tineri au fost lăsați ‎în grija noastră, 54 00:05:16,625 --> 00:05:20,750 ‎ca să facem din ei domni și soldați, ‎iar pentru asta suntem duri cu ei. 55 00:05:21,875 --> 00:05:26,000 ‎Dar ne place să credem ‎că știm când să ne oprim. 56 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 ‎Un băiat s-a spânzurat. 57 00:05:30,583 --> 00:05:33,750 ‎- E treabă de legist. ‎- Mă tem că asta nu e tot. 58 00:05:35,166 --> 00:05:41,500 ‎Cadavrul cadetului Fry a fost profanat ‎noaptea trecută în spital. 59 00:05:42,916 --> 00:05:45,541 ‎Profanat? De către cine? 60 00:05:45,625 --> 00:05:48,958 ‎Dacă am fi știut, ‎nu mai aveam nevoie de dv. 61 00:05:49,041 --> 00:05:51,833 ‎Sunt sigur ‎că sunt destui farsori în Academie. 62 00:05:51,916 --> 00:05:54,500 ‎Asta n-a fost o farsă, dle Landor. 63 00:05:56,375 --> 00:06:00,125 ‎Lui Leroy Fry i-a fost scoasă ‎inima din piept. 64 00:06:04,208 --> 00:06:07,291 ‎Dle doctor Marquis, ‎cum face cineva așa ceva? 65 00:06:08,541 --> 00:06:13,708 ‎Cu bisturiul. ‎Sau cu orice cuțit bine ascuțit. 66 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 ‎Dar să ajungi la inimă e partea dificilă. 67 00:06:20,125 --> 00:06:24,416 ‎Spintecăturile de pe plămâni și ficat 68 00:06:24,500 --> 00:06:27,625 ‎au fost făcute înclinând lama, ‎ca să nu atingă inima. 69 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 ‎Și cum ar conserva cineva inima? 70 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 ‎Într-un recipient. 71 00:06:35,166 --> 00:06:38,541 ‎Învelită în muselină sau într-un ziar. 72 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 ‎Probabil împachetată în gheață. 73 00:06:43,208 --> 00:06:44,916 ‎Ce fel de om poate face asta? 74 00:06:46,458 --> 00:06:47,708 ‎Unul puternic. 75 00:06:48,291 --> 00:06:49,500 ‎Deci nu o femeie? 76 00:06:49,583 --> 00:06:53,083 ‎Eu n-am avut plăcerea ‎să cunosc o asemenea femeie. 77 00:06:53,166 --> 00:06:55,708 ‎Are cunoștințe medicale? 78 00:06:55,791 --> 00:07:00,708 ‎Trebuie să fie cineva ‎cu educație și experiență, ca dv.? 79 00:07:02,250 --> 00:07:03,416 ‎Nu neapărat. 80 00:07:04,583 --> 00:07:07,083 ‎Are nevoie de multă lumină ‎și să știe unde să taie, 81 00:07:07,166 --> 00:07:11,500 ‎dar nu e obligatoriu ‎să fie doctor sau chirurg. 82 00:07:11,583 --> 00:07:13,166 ‎- Trebuie să fie… ‎- Nebun! 83 00:07:14,541 --> 00:07:15,833 ‎Și e în libertate. 84 00:07:18,041 --> 00:07:20,000 ‎La piept arm'! 85 00:07:20,083 --> 00:07:22,541 ‎Vă rog să mă iertați, dle Landor! 86 00:07:22,625 --> 00:07:24,958 ‎Ne găsim într-o situație foarte delicată. 87 00:07:26,166 --> 00:07:28,583 ‎Sunt senatori puternici la Washington 88 00:07:28,666 --> 00:07:31,791 ‎care își doresc să dăm greș, ‎ca să ne închidă. 89 00:07:34,458 --> 00:07:40,583 ‎Vă cer să ne ajutați să salvăm onoarea ‎Academiei Militare a Statelor Unite. 90 00:07:41,625 --> 00:07:43,125 ‎O să mă străduiesc. 91 00:07:47,125 --> 00:07:51,333 ‎Erați de gardă aseară, dle Huntoon. 92 00:07:51,416 --> 00:07:52,458 ‎Da, domnule. 93 00:07:53,083 --> 00:07:56,375 ‎De la 21:30. La miezul nopții am plecat ‎spre camera de gardă. 94 00:07:56,458 --> 00:07:57,625 ‎Unde e? 95 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 ‎Clădirea numărul patru. ‎Lângă Fort Clinton. 96 00:08:00,416 --> 00:08:03,125 ‎Recunosc că nu cunosc zona, 97 00:08:03,208 --> 00:08:05,916 ‎dar cred că locul unde ne aflăm 98 00:08:06,000 --> 00:08:10,583 ‎nu e pe drumul ‎de la Fortul Clinton la Cazarma de Nord. 99 00:08:10,666 --> 00:08:12,708 ‎- Nu, domnule. ‎- De ce te-ai abătut? 100 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 ‎Pe drum, am auzit ceva. 101 00:08:16,333 --> 00:08:17,875 ‎Am crezut că e un animal. 102 00:08:17,958 --> 00:08:21,375 ‎Părea să fie pe moarte sau într-o capcană ‎și am vrut să-l ajut. 103 00:08:21,458 --> 00:08:23,541 ‎Iubesc tare mult animalele. 104 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 ‎Veneam încoace, ‎când mi-a apărut în față cadetul Fry. 105 00:08:29,500 --> 00:08:31,833 ‎- Cum arăta? ‎- Nu prea bine. 106 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 ‎Nu stătea drept. 107 00:08:35,291 --> 00:08:37,916 ‎Parcă stătea pe un scaun. 108 00:08:39,125 --> 00:08:40,666 ‎Nu pricep. 109 00:08:41,333 --> 00:08:43,458 ‎Picioarele lui atingeau pământul. 110 00:08:45,083 --> 00:08:47,875 ‎- Picioarele atingeau pământul? ‎- Da, domnule. 111 00:08:50,333 --> 00:08:53,625 ‎Bine. Și ce ai făcut? 112 00:08:54,333 --> 00:08:57,541 ‎Am fugit direct către Cazarma de Nord. 113 00:09:01,333 --> 00:09:03,875 ‎Încă o întrebare și nu te mai deranjez. 114 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 ‎Mai era cineva pe aici? 115 00:09:07,208 --> 00:09:08,041 ‎Nu, domnule. 116 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 ‎Dle Huntoon! 117 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 ‎Gâtul… 118 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 ‎Asta m-a șocat. 119 00:09:24,375 --> 00:09:25,208 ‎Vedeți? 120 00:09:26,041 --> 00:09:29,000 ‎Nu e o urmă curată. Funia s-a strâns, 121 00:09:29,083 --> 00:09:33,083 ‎apoi i s-a tot frecat de gât, ‎căutând să se fixeze. 122 00:09:33,166 --> 00:09:34,583 ‎De parcă… 123 00:09:34,666 --> 00:09:37,416 ‎De parcă… opunea rezistență. 124 00:09:40,791 --> 00:09:42,583 ‎Uitați-vă la degetele lui! 125 00:09:42,666 --> 00:09:46,208 ‎Are bășici proaspete ‎de la cât a tras de funie, 126 00:09:46,291 --> 00:09:50,125 ‎încercând să se elibereze. 127 00:09:50,208 --> 00:09:52,416 ‎Pot să întreb ce se petrece aici? 128 00:09:53,458 --> 00:09:55,875 ‎E complet neregulamentar. 129 00:09:57,125 --> 00:10:01,500 ‎Sunteți amabil să pipăiți ceafa dlui Fry? 130 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 ‎L-ați examinat pe dl Fry, nu? 131 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 ‎Firește, doar asta mi-e meseria. 132 00:10:11,541 --> 00:10:14,125 ‎Am discutat deja asta. 133 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 ‎E o contuzie. 134 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 ‎În regiunea parietală. 135 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 ‎Măsoară cam opt centimetri. 136 00:10:43,291 --> 00:10:44,791 ‎Mi-a scăpat. 137 00:10:46,416 --> 00:10:48,791 ‎Cineva l-a ucis pe dl Fry. 138 00:10:49,583 --> 00:10:52,000 ‎Asta susțineți, dle Landor? 139 00:10:52,083 --> 00:10:55,166 ‎S-ar putea să aveți dreptate, ‎dle căpitan Hitchcock. 140 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 ‎Oricui putea să-i scape asta, dle doctor. 141 00:11:35,583 --> 00:11:36,666 ‎Dle Landor! 142 00:11:40,083 --> 00:11:41,500 ‎Dacă ați acceptat sarcina, 143 00:11:42,416 --> 00:11:45,083 ‎e important să stabilim ‎niște reguli de bază. 144 00:11:46,708 --> 00:11:49,750 ‎Îmi dați raportul zilnic, ‎iar eu îi raportez dlui colonel. 145 00:11:50,333 --> 00:11:54,666 ‎Și nu suflați nicio vorbă nimănui ‎de la Academie sau din altă parte. 146 00:11:56,166 --> 00:11:58,666 ‎- Asta e tot? ‎- Mai e o condiție. 147 00:12:00,375 --> 00:12:03,875 ‎Nu beți pe parcursul anchetei. 148 00:12:06,291 --> 00:12:08,250 ‎Reputația vă precede. 149 00:12:35,041 --> 00:12:35,875 ‎Scuze! 150 00:12:36,750 --> 00:12:39,416 ‎- Sunteți Augustus Landor? ‎- Da. 151 00:12:39,500 --> 00:12:42,500 ‎Dacă nu mă înșel, sunteți însărcinat ‎cu rezolvarea misterului 152 00:12:42,583 --> 00:12:44,125 ‎legat de Leroy Fry. 153 00:12:44,208 --> 00:12:46,416 ‎Întocmai. Cu ce te pot ajuta? 154 00:12:46,500 --> 00:12:50,250 ‎Mă obligă datoria și onoarea instituției 155 00:12:50,333 --> 00:12:53,583 ‎să vă divulg unele concluzii ‎la care am ajuns. 156 00:12:53,666 --> 00:12:54,625 ‎Concluzii? 157 00:12:54,708 --> 00:12:57,000 ‎Referitoare la răposatul domn Fry. 158 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 ‎Sunt foarte interesat. 159 00:13:00,791 --> 00:13:02,333 ‎Omul pe care-l căutați 160 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 ‎e poet. 161 00:13:15,291 --> 00:13:16,583 ‎Soldat Cochrane. 162 00:13:17,208 --> 00:13:20,666 ‎Când cadavrul lui Leroy Fry a fost dus ‎la spital, 163 00:13:20,750 --> 00:13:23,333 ‎ai fost însărcinat cu paza sa? 164 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 ‎Da, domnule. 165 00:13:25,250 --> 00:13:29,791 ‎- S-a întâmplat ceva pe parcursul gărzii? ‎- Nimic până la ora 2:30. 166 00:13:29,875 --> 00:13:32,708 ‎- Atunci am fost înlocuit. ‎- Cine te-a înlocuit? 167 00:13:34,541 --> 00:13:38,333 ‎- Soldat, cine te-a înlocuit? ‎- Nu pot să vă spun, domnule. 168 00:13:39,416 --> 00:13:40,916 ‎Doar că era ofițer. 169 00:13:42,208 --> 00:13:44,541 ‎- Nu s-a prezentat? ‎- Nu, domnule. 170 00:13:45,208 --> 00:13:47,291 ‎Dar e ceva normal pentru un ofițer. 171 00:13:49,583 --> 00:13:51,333 ‎Ce ți-a spus ofițerul ăsta? 172 00:13:51,958 --> 00:13:56,541 ‎A zis: „Mulțumesc, soldat. Asta e tot. ‎Te înlocuiesc eu.” 173 00:13:56,625 --> 00:14:00,291 ‎- Era o solicitare bizară, nu? ‎- Da, foarte bizară. 174 00:14:02,500 --> 00:14:05,666 ‎- I-ai văzut fața? ‎- Nu, domnule. 175 00:14:05,750 --> 00:14:07,958 ‎Aveam doar o lumânare și era beznă. 176 00:14:08,041 --> 00:14:10,583 ‎Atunci, de unde știi că era ofițer? 177 00:14:10,666 --> 00:14:15,416 ‎După tresele de pe umăr. ‎Dar recunosc că era tare ciudat! 178 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 ‎- Cum așa? ‎- Tresele… 179 00:14:17,958 --> 00:14:20,708 ‎Cele de pe umărul stâng lipseau. 180 00:14:39,250 --> 00:14:40,916 ‎Iată-l pe omul zilei! 181 00:14:42,000 --> 00:14:44,958 ‎Benny recunoaște un om ‎care are nevoie de un pahar. 182 00:14:45,041 --> 00:14:49,125 ‎Ajunge să-l văd și m-am și încălzit. 183 00:14:49,916 --> 00:14:51,375 ‎- Benny! ‎- Domnule! 184 00:14:51,458 --> 00:14:54,750 ‎- Pentru reguli. ‎- Dă-le în mă-sa! 185 00:15:01,625 --> 00:15:04,041 ‎Patsy! 186 00:15:04,541 --> 00:15:05,541 ‎Ce te supără? 187 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 ‎Ai auzit de bietul cadet? 188 00:15:11,500 --> 00:15:14,708 ‎- Se spune că i-a luat ore bune să moară. ‎- Cine spune? 189 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 ‎El. 190 00:15:31,291 --> 00:15:34,083 ‎Nu trebuia să fii la recital? 191 00:15:34,166 --> 00:15:35,750 ‎Bună seara! Recital? 192 00:15:35,833 --> 00:15:37,291 ‎Nu, n-o să-mi simtă lipsa. 193 00:15:37,958 --> 00:15:39,791 ‎Sunt ignorat la Academie. 194 00:15:39,875 --> 00:15:45,000 ‎Și am învățat mai multe în locuri ca ăsta ‎decât în orice sală de curs. 195 00:15:46,166 --> 00:15:47,250 ‎Nu mă îndoiesc. 196 00:15:47,333 --> 00:15:50,875 ‎Așezați-vă, vă rog! Luați… 197 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 ‎- Loc? ‎- Loc. Mulțumesc. 198 00:15:54,583 --> 00:15:56,708 ‎Cadet clasa a IV-a Poe. E. A. Poe. 199 00:15:57,625 --> 00:15:59,208 ‎Edgar A. Poe. 200 00:16:00,000 --> 00:16:02,333 ‎Văd că ți-a fost sete. 201 00:16:02,416 --> 00:16:05,041 ‎Alungă liliecii tristeții. 202 00:16:12,541 --> 00:16:17,833 ‎Spune-mi, cum ai aflat de Leroy Fry? 203 00:16:18,625 --> 00:16:21,333 ‎De la Huntoon, desigur. 204 00:16:21,416 --> 00:16:25,625 ‎Duce vorba ‎de parcă ar fi crainicul târgului. 205 00:16:25,708 --> 00:16:27,916 ‎Poate o să-l spânzure și pe el cineva. 206 00:16:29,875 --> 00:16:32,916 ‎Sugerezi cumva ‎că cineva l-a spânzurat pe dl Fry? 207 00:16:33,000 --> 00:16:34,916 ‎Nu sugerez nimic. 208 00:16:37,291 --> 00:16:43,458 ‎De ce crezi ‎că omul care i-a scos inima lui Leroy Fry 209 00:16:44,166 --> 00:16:45,166 ‎e poet? 210 00:16:45,958 --> 00:16:46,791 ‎Păi… 211 00:16:48,583 --> 00:16:51,750 ‎Inima e un simbol, fără doar și poate. 212 00:16:52,333 --> 00:16:54,583 ‎Dacă eliminăm simbolul, ce mai rămâne? 213 00:16:56,291 --> 00:17:00,791 ‎O mână de mușchi ‎la fel de neatrăgătoare ca o vezică. 214 00:17:01,500 --> 00:17:05,083 ‎Să scoți inima unui om înseamnă ‎să faci ceva necurat. 215 00:17:05,166 --> 00:17:07,250 ‎Și cine e mai potrivit pentru așa ceva 216 00:17:09,041 --> 00:17:09,875 ‎decât un poet? 217 00:17:10,583 --> 00:17:13,750 ‎Un poet care ia totul în sensul propriu… 218 00:17:13,833 --> 00:17:16,333 ‎Nu vă puteți preface că sălbăticia asta 219 00:17:16,416 --> 00:17:21,958 ‎nu a tulburat rezonanțele literare ‎din străfundurile minții dv. 220 00:17:24,583 --> 00:17:27,041 ‎Cântul fermecător al lordului Suckling: 221 00:17:27,125 --> 00:17:31,125 ‎„Rogu-te, trimite-mi inima îndărăt ‎Căci pe a ta n-o pot avea” 222 00:17:31,208 --> 00:17:33,333 ‎Sau chiar și Biblia: 223 00:17:33,416 --> 00:17:35,291 ‎„Inimă curată zidește întru mine. 224 00:17:35,375 --> 00:17:39,416 ‎Inima înfrântă și smerită ‎Dumnezeu nu o va urgisi.” 225 00:17:40,166 --> 00:17:44,500 ‎Atunci, e foarte posibil ‎să căutăm un fanatic religios. 226 00:17:44,583 --> 00:17:49,208 ‎Am neglijat să vă spun că și eu sunt poet, 227 00:17:49,291 --> 00:17:50,916 ‎de aceea gândesc ca unul. 228 00:17:52,208 --> 00:17:54,333 ‎Nu prea citesc poezie. 229 00:17:55,083 --> 00:17:56,875 ‎Nici n-aveți de ce. Sunteți american. 230 00:17:58,541 --> 00:17:59,541 ‎Și tu? 231 00:17:59,625 --> 00:18:03,916 ‎Sunt artist. Adică sunt apatrid. 232 00:18:04,791 --> 00:18:06,083 ‎Ce e, dle Landor? 233 00:18:08,458 --> 00:18:09,708 ‎Mi-ai fost de mare folos. 234 00:18:13,458 --> 00:18:16,916 ‎Ar trebui să-l studiați cu atenție ‎pe cadetul Loughborough. 235 00:18:17,958 --> 00:18:22,833 ‎A fost colegul de cameră al lui Leroy Fry, ‎până să aibă o dispută. 236 00:18:23,833 --> 00:18:27,375 ‎Motivele rămân necunoscute. 237 00:18:47,416 --> 00:18:48,708 ‎Dle Loughborough! 238 00:18:48,791 --> 00:18:53,208 ‎Spune-i dlui Landor ‎cum l-ai cunoscut pe dl Fry! 239 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 ‎Da, domnule. Am fost colegi de cameră. 240 00:18:58,375 --> 00:19:00,750 ‎A existat vreo dispută? 241 00:19:02,041 --> 00:19:04,833 ‎Nu i-aș spune „dispută”. Doar… 242 00:19:07,125 --> 00:19:09,625 ‎am ales drumuri diferite. 243 00:19:10,625 --> 00:19:11,958 ‎Din ce motiv? 244 00:19:12,875 --> 00:19:14,208 ‎Fără motiv, doar… 245 00:19:16,041 --> 00:19:17,416 ‎s-a întâmplat. 246 00:19:17,500 --> 00:19:19,916 ‎Dacă știi ceva referitor la dl Fry, 247 00:19:20,000 --> 00:19:21,916 ‎ești obligat să divulgi imediat! 248 00:19:22,875 --> 00:19:25,583 ‎Uitați cum stau lucrurile… 249 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 ‎Aș spune că s-a înhăitat 250 00:19:31,416 --> 00:19:32,833 ‎cu niște netrebnici. 251 00:19:34,208 --> 00:19:36,166 ‎Cel puțin așa le spunea el. 252 00:19:38,041 --> 00:19:43,041 ‎Și „netrebnicii” ăștia erau tot cadeți? 253 00:19:43,125 --> 00:19:46,333 ‎Nu mi-a spus, dar am presupus că da. 254 00:19:46,416 --> 00:19:48,750 ‎De ce n-ai spus nimic până acum? 255 00:19:48,833 --> 00:19:52,041 ‎Nu mi s-a părut ‎că ar fi avut vreo importanță. 256 00:19:53,250 --> 00:19:55,291 ‎S-a întâmplat demult, domnule. 257 00:19:58,500 --> 00:19:59,500 ‎Ești liber. 258 00:20:02,541 --> 00:20:03,750 ‎Dle Stoddard! 259 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 ‎Ai fost ultimul care l-a văzut în viață ‎pe dl Fry. 260 00:20:10,000 --> 00:20:11,166 ‎Da, domnule. 261 00:20:11,250 --> 00:20:13,583 ‎- Vorbește mai tare! ‎- Sunt un pic bolnav. 262 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 ‎L-am văzut pe Leroy în noaptea respectivă. 263 00:20:18,875 --> 00:20:21,541 ‎Ne-am intersectat ‎când mă duceam spre cazarmă. 264 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 ‎Ai vorbit cu el? 265 00:20:24,791 --> 00:20:27,625 ‎M-a oprit și m-a întrebat ‎dacă e vreun ofițer prin zonă. 266 00:20:28,750 --> 00:20:29,833 ‎Cum arăta dl Fry? 267 00:20:31,708 --> 00:20:34,875 ‎Era foarte întuneric. ‎Nu-mi amintesc foarte clar. 268 00:20:35,583 --> 00:20:39,083 ‎Ai văzut dacă avea cumva o funie la el? 269 00:20:39,791 --> 00:20:41,166 ‎Nu, din câte am văzut eu. 270 00:20:43,791 --> 00:20:44,958 ‎Dar m-a uimit ceva. 271 00:20:46,208 --> 00:20:49,875 ‎Când Fry se îndepărta, ‎l-am întrebat unde pleacă la ora aia. 272 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 ‎Și? 273 00:20:52,541 --> 00:20:54,500 ‎A spus: „Treburi obligatorii.” 274 00:20:55,875 --> 00:20:57,458 ‎Ce crezi că voia să zică? 275 00:20:59,083 --> 00:21:00,166 ‎Nu știu. 276 00:21:05,500 --> 00:21:06,541 ‎Ești liber. 277 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 ‎- Iertați-mă, dle căpitan! ‎- Da. 278 00:21:30,291 --> 00:21:31,875 ‎Sfinte Hristoase! 279 00:21:33,208 --> 00:21:37,416 ‎„O vacă și o oaie au fost ucise ‎și mutilate în Cold Spring. 280 00:21:37,500 --> 00:21:41,000 ‎Pieptul le-a fost spintecat cu cruzime ‎și inimile le-au fost scoase.” 281 00:21:42,583 --> 00:21:45,583 ‎Nicio făptură nu e în siguranță ‎cu omul ăsta? 282 00:21:45,666 --> 00:21:48,208 ‎Nu știm dacă e același individ. 283 00:21:49,083 --> 00:21:50,125 ‎Poftim? 284 00:21:50,958 --> 00:21:52,416 ‎Adică e o coincidență? 285 00:21:55,625 --> 00:21:58,000 ‎Începând de mâine, de la ora 06:00, 286 00:21:58,791 --> 00:22:03,291 ‎toți cadeții se vor duce doar la cursuri, ‎la masă și la slujbă. 287 00:22:04,125 --> 00:22:04,958 ‎Atât! 288 00:22:16,250 --> 00:22:17,583 ‎Dacă întreabă vreun coleg, 289 00:22:17,666 --> 00:22:20,583 ‎n-am făcut decât să discutăm ‎legătura ta cu Leroy Fry. 290 00:22:20,666 --> 00:22:23,166 ‎Nu era nicio legătură. Nu l-am cunoscut. 291 00:22:23,250 --> 00:22:24,833 ‎- Poftim? ‎- Nu l-am cunoscut. 292 00:22:25,583 --> 00:22:28,541 ‎- Te-am înțeles greșit. ‎- Nu sunteți primul. 293 00:22:29,458 --> 00:22:31,708 ‎Dacă asta nu e o discuție, ce e? 294 00:22:32,916 --> 00:22:34,125 ‎O ofertă de angajare. 295 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 ‎N-ai fi plătit. 296 00:22:37,208 --> 00:22:40,458 ‎Colegii tăi nu trebuie să afle ce faci 297 00:22:40,541 --> 00:22:43,750 ‎decât după ce termini treaba. 298 00:22:43,833 --> 00:22:47,583 ‎Dacă ar afla, te-ar blestema. 299 00:22:48,875 --> 00:22:50,250 ‎Ce ofertă irezistibilă! 300 00:22:51,541 --> 00:22:53,875 ‎Nu, vă rog, mai spuneți-mi! 301 00:22:54,583 --> 00:22:59,500 ‎Excelent! Vreau să descifrezi ăsta, ‎e un fragment dintr-un bilet mai mare. 302 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 ‎Trebuie să lucrezi în secret ‎și cât mai corect cu putință. 303 00:24:02,708 --> 00:24:06,791 ‎Mă bucur să vă raportez ‎că am reușit să descifrez mesajul. 304 00:24:08,458 --> 00:24:11,166 ‎E scris de mână, e ceva personal. 305 00:24:11,250 --> 00:24:13,583 ‎Fry îl avea la el când a murit. 306 00:24:13,666 --> 00:24:15,833 ‎Asta ne sugerează că a fost suficient 307 00:24:15,916 --> 00:24:19,083 ‎ca să-l atragă din cazarmă ‎în noaptea cu pricina. 308 00:24:19,166 --> 00:24:22,208 ‎Cum restul mesajului i-a fost smuls ‎din mână, 309 00:24:22,291 --> 00:24:25,875 ‎putem presupune ‎că biletul îl identifica pe expeditor. 310 00:24:25,958 --> 00:24:28,833 ‎Utilizarea primitivă a majusculelor 311 00:24:28,916 --> 00:24:32,791 ‎arată că expeditorul dorea ‎să-și ascundă identitatea. 312 00:24:32,875 --> 00:24:38,125 ‎Era o invitație sau, mai precis, ‎o capcană. 313 00:24:39,291 --> 00:24:40,375 ‎O capcană? 314 00:24:43,166 --> 00:24:45,458 ‎Ținând cont de asta… Îmi dați voie? 315 00:24:46,625 --> 00:24:49,708 ‎Să ne concentrăm ‎asupra celui de-al treilea rând, 316 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 ‎despre care știm că e complet. 317 00:24:51,916 --> 00:24:53,416 ‎„Nu”. Dar ce? 318 00:24:54,000 --> 00:24:56,541 ‎Ceva ce începe cu „Δ. 319 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 ‎„Înțepi”? „Înlocuiești”? 320 00:25:00,375 --> 00:25:04,125 ‎Nu. Nu s-ar potrivi cu invitația. 321 00:25:04,208 --> 00:25:09,000 ‎„Nu împiedica”? ‎Nu. E o construcție prea stângace. 322 00:25:09,083 --> 00:25:13,125 ‎Dacă prezența lui Leroy Fry era dorită ‎la o anumită oră și într-un anumit loc, 323 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 ‎nu există ‎decât o posibilitate: „Întârzii.” 324 00:25:16,583 --> 00:25:18,958 ‎„Nu întârzii.” 325 00:25:19,666 --> 00:25:21,208 ‎Analizând al treilea rând, 326 00:25:21,291 --> 00:25:24,458 ‎primul cuvânt e aproape jignitor de simplu 327 00:25:24,541 --> 00:25:26,041 ‎de ghicit: „Să.” 328 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 ‎Deci: „Să nu întârzii.” 329 00:25:31,541 --> 00:25:33,791 ‎Priviți cu atenție, dle Landor! 330 00:25:33,875 --> 00:25:36,333 ‎Candidații potriviți nu sunt departe. 331 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 ‎Dacă Fry se duce ‎într-un loc dinainte stabilit, 332 00:25:40,416 --> 00:25:43,916 ‎din perspectiva autorului vine. 333 00:25:44,000 --> 00:25:47,041 ‎Deci: „Vino, dle Fry!” 334 00:25:47,125 --> 00:25:50,125 ‎Dacă avem și propoziția asta, ‎e extrem de simplu 335 00:25:50,208 --> 00:25:53,625 ‎să deducem următorul cuvânt. ‎Poate fi altceva decât „repede”? 336 00:25:53,708 --> 00:25:56,125 ‎Introducem cuvântul și iată! 337 00:25:56,208 --> 00:25:57,875 ‎„Să nu întârzii. Vino repede!” 338 00:25:58,625 --> 00:26:02,083 ‎Aceasta e soluția micuței noastre enigme, 339 00:26:02,166 --> 00:26:04,166 ‎prezentată cu tot respectul. 340 00:26:10,875 --> 00:26:13,625 ‎Excelentă treabă! Mulțumesc. 341 00:26:14,708 --> 00:26:16,333 ‎- Dar ar fi o problemă. ‎- Da? 342 00:26:16,416 --> 00:26:18,750 ‎Ai reușit să deslușești primele rânduri? 343 00:26:18,833 --> 00:26:21,416 ‎Am fost obligat să mă dau bătut. 344 00:26:22,416 --> 00:26:23,583 ‎Scrii corect? 345 00:26:23,666 --> 00:26:26,000 ‎Impecabil. Lucru stabilit de un expert, 346 00:26:26,083 --> 00:26:29,250 ‎reverendul John Bransby, ‎din Stoke Newington. 347 00:26:29,333 --> 00:26:35,875 ‎Înțeleg că n-ai făcut ‎ce fac mulți dintre noi. 348 00:26:35,958 --> 00:26:39,791 ‎Să scrii greșit cuvinte care sună similar. 349 00:26:41,375 --> 00:26:46,916 ‎De exemplu, „i-ar” și „iar”. 350 00:26:48,416 --> 00:26:50,000 ‎O eroare frecventă. 351 00:26:50,083 --> 00:26:52,625 ‎Da, e o invitație. „Ne vedem acolo.” 352 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 ‎Sigur, încă nu știm unde anume, nu? 353 00:26:58,208 --> 00:27:02,041 ‎Ceva cu „E-R” în coadă. 354 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 ‎Debarcader! 355 00:27:06,291 --> 00:27:09,750 ‎- Mai precis, golful de lângă debarcader. ‎- Excelentă alegere! 356 00:27:09,833 --> 00:27:14,958 ‎„Aștept în golful de lângă debarcader. 357 00:27:15,041 --> 00:27:17,125 ‎Ne vedem acolo la 23:00. 358 00:27:17,208 --> 00:27:21,541 ‎Să nu întârzii. Vino să mă vezi.” ‎Cred că e mai potrivit. 359 00:27:22,583 --> 00:27:24,625 ‎Asta îți sugerează ceva? 360 00:27:25,666 --> 00:27:28,083 ‎De ce s-ar întâlni cu un cadet ‎la debarcader, 361 00:27:28,958 --> 00:27:30,541 ‎când se puteau vedea oriunde? 362 00:27:32,958 --> 00:27:37,500 ‎Pentru că nu e un cadet, ci o femeie. 363 00:27:39,708 --> 00:27:43,500 ‎Cunoșteați soluția ‎de la bun început, dle Landor. 364 00:27:43,583 --> 00:27:44,708 ‎Aveam o bănuială. 365 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 ‎Dacă într-adevăr căutăm o femeie, 366 00:27:50,791 --> 00:27:54,083 ‎cred că am meritul de a o fi zărit. 367 00:27:56,083 --> 00:28:00,625 ‎În dimineața de după moartea lui Leroy ‎Fry, înainte să aflu ce s-a întâmplat, 368 00:28:02,541 --> 00:28:07,250 ‎m-am trezit și am început să rostesc ‎primele versuri ale unei poezii, 369 00:28:09,125 --> 00:28:14,041 ‎versuri despre o femeie misterioasă ‎aflată într-o mare suferință. 370 00:28:14,875 --> 00:28:20,625 ‎Apoi, chiar lângă popotă ‎a apărut cea mai frumoasă ființă 371 00:28:20,708 --> 00:28:24,083 ‎din câte am avut plăcerea să privesc. 372 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 ‎Cine era? 373 00:28:31,125 --> 00:28:32,958 ‎N-am nici cea mai vagă idee. 374 00:28:33,041 --> 00:28:37,791 ‎Dar de ce crezi că poezia sau tânăra ‎au legătură cu dl Fry? 375 00:28:37,875 --> 00:28:39,916 ‎Din cauza aerului de violență tăinuită. 376 00:28:41,541 --> 00:28:43,625 ‎O agresiune cumplită. 377 00:28:45,208 --> 00:28:46,750 ‎O femeie necunoscută. 378 00:28:48,625 --> 00:28:51,291 ‎Puteai să scrii versurile astea ‎în orice altă zi. 379 00:28:52,041 --> 00:28:55,166 ‎Dar nu le-am scris eu. Mi-au fost dictate. 380 00:28:55,791 --> 00:28:56,625 ‎Dictate? 381 00:28:59,291 --> 00:29:00,125 ‎De către cine? 382 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 ‎De mama mea. 383 00:29:07,041 --> 00:29:08,041 ‎E moartă. 384 00:29:09,833 --> 00:29:12,083 ‎A murit acum 20 de ani. 385 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 ‎Vorbește-mi despre acest Poe! 386 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 ‎Poey… 387 00:29:28,500 --> 00:29:29,541 ‎Simpatic băiat! 388 00:29:31,416 --> 00:29:35,583 ‎Foarte manierat. Vorbește mult. 389 00:29:35,666 --> 00:29:40,583 ‎Cu siguranță. Și e ceva straniu la el. 390 00:29:41,250 --> 00:29:42,791 ‎Pentru că vorbește mult? 391 00:29:42,875 --> 00:29:45,291 ‎Nu, pentru că are ‎numeroase fantezii fără sens. 392 00:29:46,375 --> 00:29:48,000 ‎Mi-a spus despre o poezie 393 00:29:48,083 --> 00:29:51,916 ‎care cică ar avea legătură ‎cu moartea lui Leroy Fry. 394 00:29:52,000 --> 00:29:58,958 ‎Susține că i-a fost dictată în somn ‎de mama lui moartă. 395 00:30:05,541 --> 00:30:10,375 ‎Știi foarte bine ‎că cei pe care i-am pierdut… 396 00:30:12,541 --> 00:30:14,125 ‎ne sunt mereu aproape. 397 00:30:19,500 --> 00:30:23,583 ‎Oamenii ar face orice ‎ca să păcălească moartea, nu? 398 00:31:21,458 --> 00:31:23,166 ‎Într-un recipient. 399 00:31:23,916 --> 00:31:27,708 ‎Învelită în muselină sau într-un ziar. 400 00:31:28,291 --> 00:31:30,375 ‎Probabil împachetată în gheață. 401 00:31:44,166 --> 00:31:47,750 ‎NE VEDEM LA GHEȚĂRIE. CURAJ 402 00:34:51,875 --> 00:34:55,000 ‎Ce bine! Ai găsit biletul meu. 403 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 ‎- Ai fost urmărit? ‎- Urmărit? 404 00:34:57,375 --> 00:34:59,708 ‎Ce lipsă de profesionalism! Sigur că nu. 405 00:35:02,541 --> 00:35:05,791 ‎- Ce-i asta? ‎- Locul infracțiunii. 406 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 ‎A doua infracțiune. 407 00:35:10,708 --> 00:35:12,750 ‎Unde a fost adusă inima lui Fry. 408 00:35:13,416 --> 00:35:16,500 ‎Spuneai că scoaterea inimii lui Fry ‎ți-a amintit de Biblie. 409 00:35:16,583 --> 00:35:19,208 ‎Recunosc că deja înclinam ‎în acea direcție. 410 00:35:19,291 --> 00:35:21,916 ‎Nu către Biblie, 411 00:35:22,000 --> 00:35:23,958 ‎ci către religie. 412 00:35:25,833 --> 00:35:30,291 ‎Pare să sugereze o anumită ceremonie. 413 00:35:30,375 --> 00:35:33,875 ‎Sânge și lumânări așezate ‎după un anumit tipar. 414 00:35:38,166 --> 00:35:41,291 ‎- Un cerc. ‎- Și un triunghi. 415 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 ‎Și e foarte probabil ‎ca inima lui Fry să fi fost la mijloc. 416 00:35:53,541 --> 00:35:56,708 ‎Am un vechi prieten ‎care ne-ar putea ajuta. 417 00:36:04,625 --> 00:36:09,000 ‎Profesorul Jean Pépé e expert ‎în simboluri… 418 00:36:09,083 --> 00:36:12,625 ‎- Pépé! ‎- …ritualuri și ocultism. 419 00:36:13,833 --> 00:36:15,083 ‎- Profesore! ‎- ‎Pépé poate fi 420 00:36:15,166 --> 00:36:17,000 ‎- …cel mai bizar om… ‎- Intră! Sunt aici. 421 00:36:17,083 --> 00:36:20,125 ‎- Scuze de deranj. ‎- …pe care am avut plăcerea să-l cunosc. 422 00:36:20,666 --> 00:36:24,625 ‎Am adus ceva ciudat ‎și vreau să-ți aflu părerea. 423 00:36:27,291 --> 00:36:30,041 ‎Nu poate fi decât un cerc magic. 424 00:36:31,083 --> 00:36:34,208 ‎L-am văzut în ‎Le Véritable Dragon Rouge. 425 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 ‎Dacă-mi amintesc eu bine, ‎magicianul stătea acolo, 426 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 ‎în triunghi. 427 00:36:41,166 --> 00:36:42,083 ‎Singur? 428 00:36:42,166 --> 00:36:44,833 ‎E posibil să fi avut asistenți. 429 00:36:44,916 --> 00:36:47,875 ‎Lumânări și torțe pe fiecare latură, ‎lumină peste tot, 430 00:36:47,958 --> 00:36:49,916 ‎era un festival al luminii. 431 00:36:51,208 --> 00:36:55,416 ‎Gus, caută pe al treilea raft… 432 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 ‎Al doilea de sus în jos. 433 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 ‎Cartea de deasupra. 434 00:37:02,916 --> 00:37:05,083 ‎Da. 435 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 ‎Pierre de Lancre, ‎un redutabil vânător de vrăjitoare. 436 00:37:13,833 --> 00:37:16,208 ‎- Știi franceză, dle Poe? ‎- Da. 437 00:37:17,458 --> 00:37:20,250 ‎Citește în gând! E la mijlocul cărții. 438 00:37:22,708 --> 00:37:25,916 ‎De Lancre a executat ‎600 de vrăjitoare basce 439 00:37:26,000 --> 00:37:29,666 ‎și a lăsat în urmă volumul remarcabil ‎pe care-l ai în față. 440 00:37:29,750 --> 00:37:34,291 ‎Dar cartea pe care aș vrea să v-o ofer, ‎Discours du Diable,‎ de Henri Le Clerc, 441 00:37:34,958 --> 00:37:38,125 ‎care a executat 700 de vrăjitoare, 442 00:37:38,208 --> 00:37:39,958 ‎se presupune că a fost distrusă. 443 00:37:40,041 --> 00:37:44,541 ‎Se zvonește că a lăsat ‎două sau trei volume 444 00:37:44,625 --> 00:37:46,916 ‎identice cu cel distrus. 445 00:37:47,958 --> 00:37:53,000 ‎Găsirea lor a devenit o obsesie ‎pentru mulți pasionați de ocultism. 446 00:37:53,583 --> 00:37:55,416 ‎- De ce? ‎- De ce? 447 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 ‎Le Clerc a lăsat instrucțiuni ‎pentru atingerea… 448 00:38:03,250 --> 00:38:04,250 ‎nemuririi. 449 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 ‎Doamne! 450 00:38:08,750 --> 00:38:13,125 ‎„E un lucru știut ‎în cadrul frăției îngerilor malefici 451 00:38:13,791 --> 00:38:16,833 ‎că festinul sabatului vrăjitoarelor 452 00:38:16,916 --> 00:38:20,041 ‎e limitat la următoarele bucate: 453 00:38:20,125 --> 00:38:24,458 ‎Animale spurcate, ‎cum sunt cele neconsumate de creștini, 454 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 ‎inimi de copii nebotezați 455 00:38:30,125 --> 00:38:33,333 ‎și inimi de oameni spânzurați.” 456 00:38:47,250 --> 00:38:49,958 ‎Vreau să te infiltrezi discret ‎printre cadeți, 457 00:38:50,041 --> 00:38:53,791 ‎să încerci să afli ‎care dintre ei are legături cu ocultismul. 458 00:38:54,833 --> 00:38:55,708 ‎Explică-mi! 459 00:38:55,791 --> 00:38:59,125 ‎Mi-au fost făcute unele propuneri, 460 00:38:59,208 --> 00:39:01,958 ‎propuneri întunecate și necreștine. 461 00:39:02,041 --> 00:39:03,000 ‎- Necreștine? ‎- Da. 462 00:39:03,083 --> 00:39:06,000 ‎Am fost îmboldit să mă îndoiesc ‎de temelia credinței mele. 463 00:39:06,083 --> 00:39:09,833 ‎Și să apelez la ritualuri misterioase ‎și ezoterice, cu origini străvechi. 464 00:39:09,916 --> 00:39:12,791 ‎- Ritualuri ezoterice? ‎- Magie neagră. Cine a fost? 465 00:39:12,875 --> 00:39:16,208 ‎- Trebuie să știm. ‎- Onoarea mă împiedică să spun. 466 00:39:16,291 --> 00:39:17,125 ‎Cine a fost? 467 00:39:17,208 --> 00:39:18,416 ‎N-o să aflați de la mine 468 00:39:18,500 --> 00:39:21,625 ‎nici dacă Dumnezeu mă amenință ‎că mă trăsnește. 469 00:39:21,708 --> 00:39:24,333 ‎- Dacă vrei să te rogi cu noi… ‎- Mi-am dat cuvântul. 470 00:39:24,416 --> 00:39:27,166 ‎- Ți se cere să te îndoiești… ‎- Nu pot să spun. 471 00:39:27,250 --> 00:39:28,333 ‎A fost Marquis? 472 00:39:29,166 --> 00:39:30,541 ‎Hamilton, ține-ți gura! 473 00:39:31,916 --> 00:39:34,791 ‎Da, am un nume, dar nu știu cum arată. 474 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 ‎Vertij? 475 00:39:47,333 --> 00:39:49,666 ‎Se învârte totul cu mine. 476 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 ‎Pulsul e accelerat. 477 00:39:54,875 --> 00:39:58,375 ‎Bine, dle Poe, rămâi în camera ta azi 478 00:39:58,458 --> 00:40:00,125 ‎și ai grijă de tine! 479 00:40:01,125 --> 00:40:05,791 ‎Du-le scutirea asta locotenentului Locke ‎și comandantului cadeților, 480 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 ‎Artemus, fiul meu. 481 00:40:09,166 --> 00:40:12,333 ‎O să aibă el grijă să scapi de îndatoriri. 482 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 ‎Vrei să fii scutit de cursuri ‎pentru că sufereai 483 00:40:19,166 --> 00:40:20,333 ‎de vertij? 484 00:40:20,916 --> 00:40:23,375 ‎Mai e o boală mai gravă, care nu e notată. 485 00:40:24,083 --> 00:40:25,458 ‎O criză de mare tracasare. 486 00:40:26,791 --> 00:40:27,958 ‎„Mare tracasare”? 487 00:40:28,041 --> 00:40:30,416 ‎Una deosebit de gravă. 488 00:40:30,500 --> 00:40:32,000 ‎Ai grijă, Poe! 489 00:40:32,083 --> 00:40:33,875 ‎Puteți să-l întrebați pe doctor. 490 00:40:37,375 --> 00:40:38,500 ‎Așa e, dle locotenent. 491 00:40:39,166 --> 00:40:41,791 ‎Tata mi-a spus că n-a mai văzut așa ceva. 492 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 ‎Prea bine. 493 00:40:44,083 --> 00:40:47,166 ‎Dar te acuz de impertinență. 494 00:40:47,750 --> 00:40:48,666 ‎Scad trei puncte. 495 00:40:49,291 --> 00:40:51,666 ‎Du-te imediat în camera ta! 496 00:40:51,750 --> 00:40:54,833 ‎Și să fii acolo ‎când vin ofițerii în inspecție! 497 00:41:08,708 --> 00:41:10,916 ‎- Poe? ‎- Da. 498 00:41:11,000 --> 00:41:12,375 ‎Artemus Marquis. 499 00:41:13,208 --> 00:41:16,000 ‎Impertinența ta e admirabilă. 500 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 ‎Diseară, la ora 23:00. Cazarma de Nord 18. 501 00:41:25,625 --> 00:41:29,000 ‎Scuze pentru întârziere! ‎Sper că n-ați așteptat prea mult. 502 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 ‎E minunat! 503 00:41:34,625 --> 00:41:35,750 ‎Cărți! 504 00:41:40,583 --> 00:41:42,458 ‎Sunteți mai interesant ca oricând! 505 00:41:43,208 --> 00:41:44,208 ‎Cu ce să încep? 506 00:41:47,375 --> 00:41:51,958 ‎Deplorabilul Fenimore Cooper. ‎Se pare că e în fiecare bibliotecă. 507 00:41:53,250 --> 00:41:54,416 ‎Ce colecție! 508 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 ‎Istoria Egiptului și altele. 509 00:42:05,041 --> 00:42:06,416 ‎V-ați dat de gol. 510 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 ‎Ați sugerat că nu citiți poezie. 511 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 ‎Așa și e. 512 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 ‎Byron! 513 00:42:16,791 --> 00:42:19,916 ‎- Preferatul meu, dle Landor… ‎- Te rog! 514 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 ‎…a fost intens citit. 515 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 ‎E al fiicei mele. 516 00:42:35,166 --> 00:42:37,375 ‎Și fiica dv. nu mai e aici? 517 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 ‎Nu. A fugit cu cineva. 518 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 ‎Îl cunoșteați? 519 00:42:44,916 --> 00:42:45,875 ‎În trecere. 520 00:42:46,916 --> 00:42:48,291 ‎Și nu se mai întoarce? 521 00:42:50,791 --> 00:42:51,791 ‎Nu prea cred. 522 00:42:53,250 --> 00:42:55,583 ‎Atunci, suntem amândoi singuri pe lume. 523 00:42:57,083 --> 00:42:58,541 ‎Dar tu o ai pe mama ta. 524 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 ‎Încă îți vorbește. 525 00:43:02,750 --> 00:43:04,333 ‎- Chiar și așa. ‎- Da. 526 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 ‎Da, uneori. 527 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 ‎Și toate calitățile mele sufletești ‎i se datorează. 528 00:43:15,125 --> 00:43:19,250 ‎Cum o cheamă pe fiica dv.? ‎Dacă nu e cu supărare. 529 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 ‎Mathilde. 530 00:43:25,875 --> 00:43:26,875 ‎Mattie. 531 00:43:30,333 --> 00:43:32,333 ‎Nu e nevoie să mai spuneți nimic. 532 00:43:36,208 --> 00:43:40,583 ‎- Spuneai că ai găsit ceva. ‎- Nu. Și mai și! 533 00:43:40,666 --> 00:43:43,916 ‎Pe cineva pe nume Marquis. 534 00:43:44,000 --> 00:43:45,416 ‎Doctorul. 535 00:43:45,500 --> 00:43:48,000 ‎Nu. Fiul lui, Artemus. 536 00:43:48,541 --> 00:43:53,041 ‎Și mi-am asumat sarcina de a pătrunde ‎în grupul său impenetrabil de prieteni. 537 00:43:55,208 --> 00:43:57,041 ‎Uite altă făptură a Domnului. 538 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 ‎De la divina Patsy. 539 00:44:02,416 --> 00:44:05,750 ‎O să ne raportezi ‎pentru că am ignorat stingerea, Poe? 540 00:44:07,041 --> 00:44:11,375 ‎Micile noastre infracțiuni te jignesc? 541 00:44:11,458 --> 00:44:16,791 ‎Nu doar că nu sunt jignit, ‎dle Ballinger, dar… 542 00:44:19,666 --> 00:44:21,250 ‎mai e nevoie de un rând. 543 00:44:27,708 --> 00:44:28,583 ‎Bea! 544 00:44:30,416 --> 00:44:31,833 ‎Până la fund, femeie! 545 00:44:31,916 --> 00:44:34,541 ‎Ballinger, ești foarte agresiv ‎în seara asta. 546 00:44:37,833 --> 00:44:39,083 ‎Încă unul, vă rog! 547 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 ‎Mulțumesc. 548 00:44:47,500 --> 00:44:48,958 ‎O țin așa toată noaptea. 549 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 ‎Mai ușor, Ballinger! 550 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 ‎A fost greu să fac rost de whisky. 551 00:44:56,125 --> 00:44:56,958 ‎Poe! 552 00:44:58,125 --> 00:45:00,000 ‎Am auzit că ești un poet publicat. 553 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 ‎Mi s-a spus că aș avea un modest talent. 554 00:45:04,500 --> 00:45:06,791 ‎Atunci, solicit o lectură publică! 555 00:45:07,833 --> 00:45:08,666 ‎Fă-ne pe plac! 556 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 ‎Am cunoscut o golașă perversă în Bermuda 557 00:45:17,458 --> 00:45:19,208 ‎Care se credea șireată 558 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 ‎Eu eram mai șiret 559 00:45:22,000 --> 00:45:25,791 ‎I s-a părut o mojicie ‎S-o curtez când n-avea nici lenjerie 560 00:45:25,875 --> 00:45:28,416 ‎Am urmărit-o ‎Am supus-o și am călărit-o 561 00:45:30,125 --> 00:45:31,791 ‎- Excelent, Poe! ‎- Bravo! 562 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 ‎Bravo! 563 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 ‎Cartea pierzătoare e șapte. 564 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 ‎Cartea câștigătoare e valetul. 565 00:45:44,416 --> 00:45:46,541 ‎E ziua ta norocoasă, Poe. 566 00:45:47,208 --> 00:45:48,083 ‎Mulțumesc. 567 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 ‎E adevărat că detectivul Landor ‎te-a interogat în legătură cu Fry? 568 00:45:54,458 --> 00:45:59,208 ‎Avea impresia greșită ‎că eu și Fry eram apropiați. 569 00:46:00,500 --> 00:46:01,500 ‎Și erați? 570 00:46:03,291 --> 00:46:04,125 ‎Nu. 571 00:46:04,833 --> 00:46:08,041 ‎Mi se pare normal ‎că Fry n-a putut să se remarce 572 00:46:09,250 --> 00:46:10,541 ‎decât spânzurându-se. 573 00:46:11,833 --> 00:46:15,708 ‎Cred că s-a spânzurat din disperare, ‎după ce a fost părăsit de o femeie. 574 00:46:15,791 --> 00:46:17,791 ‎Care femeie, Stoddard? 575 00:46:17,875 --> 00:46:19,708 ‎Ce zici de sora ta, Artemus? 576 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 ‎Nu-l cucerise pe Fry? 577 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 ‎Haide, Randy… 578 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 ‎Erai mai apropiat de Fry ‎decât oricare dintre noi. 579 00:46:30,583 --> 00:46:32,750 ‎Cred că tu-i erai mult mai apropiat 580 00:46:33,833 --> 00:46:34,750 ‎decât mine. 581 00:46:49,541 --> 00:46:52,166 ‎Bine. Unde rămăseserăm? 582 00:47:21,083 --> 00:47:22,458 ‎Poe! 583 00:47:23,958 --> 00:47:26,291 ‎Stingerea nu e valabilă și pentru tine? 584 00:47:27,375 --> 00:47:28,541 ‎Explică-mi! 585 00:47:28,625 --> 00:47:32,000 ‎Lumânările ar fi trebuit stinse ‎acum trei ore. 586 00:47:32,750 --> 00:47:33,750 ‎Îmi pare rău. 587 00:47:35,125 --> 00:47:37,958 ‎Scuzele tale mi s-au părut mereu ‎vorbe goale. 588 00:47:38,875 --> 00:47:42,375 ‎Leroy Fry a murit umblând pe afară ‎după stingere. 589 00:47:44,541 --> 00:47:46,750 ‎Du-te imediat la cazarmă! 590 00:47:48,916 --> 00:47:50,916 ‎Ai noroc că nu-ți sapi propria groapă! 591 00:47:53,500 --> 00:47:54,458 ‎Mulțumesc, domnule. 592 00:47:54,541 --> 00:47:55,666 ‎Grăbește-te! 593 00:48:34,541 --> 00:48:35,416 ‎Mattie? 594 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 ‎„După mila Ta pomenește-mă Tu ‎pentru bunătatea Ta, Doamne.” 595 00:49:55,833 --> 00:49:59,333 ‎„Că nu este întru moarte ‎cel ce te pomenește pe Tine 596 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 ‎și în iad cine Te va lăuda pe tine?” 597 00:50:04,791 --> 00:50:06,375 ‎„După mila Ta 598 00:50:06,916 --> 00:50:11,041 ‎pomenește-mă Tu ‎pentru bunătatea Ta, Doamne.” 599 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 ‎„Tulburatu-s-a de supărare ochiul meu.” 600 00:50:18,875 --> 00:50:21,708 ‎Sunteți dl Landor, nu-i așa? 601 00:50:22,375 --> 00:50:23,208 ‎Da. 602 00:50:24,958 --> 00:50:26,166 ‎Sunt mama lui Leroy. 603 00:50:29,541 --> 00:50:31,041 ‎Vreau să luați ăsta. 604 00:50:32,291 --> 00:50:33,250 ‎E jurnalul lui. 605 00:50:34,708 --> 00:50:36,875 ‎Îl ținea de cel puțin trei ani. 606 00:50:37,541 --> 00:50:39,166 ‎Nu-mi amintesc… 607 00:50:40,291 --> 00:50:41,375 ‎Îmi pare rău. 608 00:50:43,083 --> 00:50:44,166 ‎Ce pierdere groaznică! 609 00:50:46,791 --> 00:50:50,916 ‎Nu-mi amintesc să fi fost un jurnal ‎printre obiectele lui personale. 610 00:50:51,000 --> 00:50:53,875 ‎Dl Ballinger mi l-a trimis. 611 00:50:53,958 --> 00:50:55,250 ‎- Dl Ballinger? ‎- Da. 612 00:50:55,916 --> 00:50:58,000 ‎Imediat ce a aflat ce s-a întâmplat, 613 00:50:58,083 --> 00:51:01,625 ‎s-a dus în camera lui Leroy, ‎să vadă ce-i de făcut. 614 00:51:01,708 --> 00:51:03,458 ‎Dragul de el mi l-a trimis. 615 00:51:03,541 --> 00:51:04,375 ‎Înțeleg. 616 00:51:04,875 --> 00:51:08,750 ‎Iar acum… imediat ce m-a văzut 617 00:51:09,875 --> 00:51:14,583 ‎a spus: „Am vrut să aveți jurnalul ‎lui Leroy cu dv. în Kentucky. 618 00:51:15,416 --> 00:51:17,958 ‎Dacă vreți să-l ardeți, n-aveți decât.” 619 00:51:19,291 --> 00:51:20,583 ‎Ce frumos din partea lui! 620 00:51:21,500 --> 00:51:23,291 ‎Dar nu pricep nimic. 621 00:51:24,208 --> 00:51:25,750 ‎Numere și litere… 622 00:51:26,875 --> 00:51:30,875 ‎Cum armata își pune baza în dv., 623 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 ‎mi se pare normal să ajungă la dv. 624 00:52:05,583 --> 00:52:09,041 ‎O să vin să te vizitez deseori. 625 00:52:09,125 --> 00:52:10,875 ‎- Să-i port de grijă… ‎- Înțeleg. 626 00:52:10,958 --> 00:52:12,875 ‎…suntem toți în aceeași tabără. 627 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 ‎Dle doctor! 628 00:52:16,750 --> 00:52:19,541 ‎Dle Landor, ce surpriză plăcută! 629 00:52:20,750 --> 00:52:23,875 ‎V-o prezint pe soția mea, Julia. 630 00:52:25,333 --> 00:52:27,625 ‎Am auzit multe despre dv. 631 00:52:27,708 --> 00:52:29,125 ‎Îmi pare bine. 632 00:52:29,208 --> 00:52:32,958 ‎Nu dv. anchetați moartea dlui Fry? 633 00:52:33,833 --> 00:52:34,666 ‎Ba da. 634 00:52:34,750 --> 00:52:36,833 ‎Chiar despre asta discutam. 635 00:52:37,458 --> 00:52:43,666 ‎Soțul meu mi-a spus ‎că, în ciuda eforturilor sale eroice, 636 00:52:43,750 --> 00:52:49,625 ‎cadavrul dlui Fry era prea descompus ‎pentru a ține sicriul deschis. 637 00:52:52,083 --> 00:52:54,208 ‎Bieții lui părinți! 638 00:52:54,708 --> 00:52:55,708 ‎Într-adevăr. 639 00:52:55,791 --> 00:52:58,916 ‎Toată chestiunea asta ne-a tulburat. 640 00:53:00,916 --> 00:53:03,916 ‎Vă asigur că n-o să am odihnă ‎până nu-l prindem. 641 00:53:08,708 --> 00:53:10,708 ‎Mi-a părut bine de cunoștință. 642 00:53:11,416 --> 00:53:12,500 ‎Draga mea! 643 00:53:12,583 --> 00:53:15,833 ‎Înțeleg că sunteți văduv, dle Landor. 644 00:53:17,708 --> 00:53:18,916 ‎Așa e. 645 00:53:19,000 --> 00:53:20,708 ‎Condoleanțe! 646 00:53:22,333 --> 00:53:25,833 ‎Soția dv. s-a dus la ceruri de curând? 647 00:53:26,500 --> 00:53:27,541 ‎Acum doi ani. 648 00:53:28,291 --> 00:53:33,041 ‎La câteva luni ‎după ce ne-am mutat în regiune. 649 00:53:33,750 --> 00:53:35,916 ‎O boală rapidă a răpus-o? 650 00:53:38,458 --> 00:53:39,291 ‎Nu suficient… 651 00:53:40,833 --> 00:53:41,666 ‎de rapid. 652 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 ‎Vă apreciez sacrificiile. 653 00:53:47,583 --> 00:53:50,000 ‎- Condoleanțe! ‎- Mulțumesc. 654 00:54:27,416 --> 00:54:28,333 ‎Bravo! 655 00:54:29,375 --> 00:54:32,166 ‎Edgar, nu ți-am spus ‎că sora mea e genială? 656 00:54:32,250 --> 00:54:35,500 ‎Magnific, draga mea! Mi-au dat lacrimile. 657 00:54:35,583 --> 00:54:36,458 ‎Da. 658 00:54:37,041 --> 00:54:39,125 ‎Frumoasă fugă, dră Marquis! 659 00:54:39,208 --> 00:54:40,666 ‎- Așa e. ‎- Da. 660 00:54:41,333 --> 00:54:43,375 ‎Ți-ai asigurat nemurirea. 661 00:54:44,000 --> 00:54:46,958 ‎Nu știu nicio femeie ‎care să-și dorească nemurirea, Randy. 662 00:54:47,041 --> 00:54:50,375 ‎Îmi amintesc ‎de vorbele lui Sir Thomas Gray: 663 00:54:51,000 --> 00:54:53,750 ‎„Multe flori ‎Se nasc să înflorească nevăzute” 664 00:54:53,833 --> 00:54:56,583 ‎„Și-și risipesc dulceața ‎În aerul pustiu” 665 00:54:58,000 --> 00:54:59,041 ‎E preferata mea. 666 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 ‎Ce părere ai despre micul meu protejat? 667 00:55:06,166 --> 00:55:08,791 ‎Cred că dl Poe nu e protejatul nimănui. 668 00:55:09,625 --> 00:55:12,000 ‎Nu se lasă corupt de cei ca tine. 669 00:55:14,833 --> 00:55:15,833 ‎Gata, Lea! 670 00:55:15,916 --> 00:55:19,250 ‎Ajunge! Trebuie să te odihnești ‎înainte de cină. 671 00:55:20,583 --> 00:55:22,875 ‎- Scuzați-mă, domnilor! ‎- Mulțumim, Lea. 672 00:55:24,625 --> 00:55:25,875 ‎Randy, scaune! 673 00:55:26,583 --> 00:55:28,208 ‎Stoddard, hai să jucăm șah! 674 00:55:29,958 --> 00:55:31,208 ‎M-am plictisit. 675 00:55:31,291 --> 00:55:32,375 ‎Nu-mi pasă! 676 00:55:32,458 --> 00:55:33,541 ‎E bolnavă. 677 00:55:33,625 --> 00:55:36,291 ‎În starea ei n-ar trebui ‎să primească oaspeți… 678 00:55:36,791 --> 00:55:37,708 ‎Dră Marquis! 679 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 ‎Iertați-mă! 680 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 ‎Nimic nu mi-ar face mai mare plăcere ‎decât să vă pot vizita sâmbătă. 681 00:55:51,791 --> 00:55:56,291 ‎Nu mă îndoiesc, dle Poe, dar… ‎Mă tem că sâmbătă sunt ocupată. 682 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 ‎Înțeleg. 683 00:56:22,291 --> 00:56:24,083 ‎Sugerați să ne vedem sâmbătă? 684 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 ‎Sau duminică, dacă preferați. 685 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 ‎Sau luni. 686 00:56:31,000 --> 00:56:33,250 ‎Unde propuneți să ne întâlnim? 687 00:56:33,333 --> 00:56:35,916 ‎Să ghicesc… ‎Vârful Gee? Promenada Flirtului? 688 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 ‎Nu. 689 00:56:37,541 --> 00:56:38,875 ‎Mă tem că nu acolo. 690 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 ‎Mă gândeam la cimitir. 691 00:56:42,333 --> 00:56:43,500 ‎La cimitir? 692 00:56:46,000 --> 00:56:47,333 ‎Ce interesant! 693 00:56:47,416 --> 00:56:48,958 ‎Da, așa mi se pare și mie. 694 00:56:51,666 --> 00:56:53,541 ‎Vă doresc o seară plăcută! 695 00:57:52,250 --> 00:57:53,708 ‎E atât de pustiu acum! 696 00:57:54,625 --> 00:57:57,750 ‎Ca să poți admira dealurile ‎în toată gloria lor, 697 00:57:58,291 --> 00:58:01,541 ‎trebuie să le vezi ‎imediat după ce se scutură frunzele. 698 00:58:02,583 --> 00:58:03,416 ‎De ce? 699 00:58:04,125 --> 00:58:06,083 ‎Vegetația nu îmbunătățește, 700 00:58:06,166 --> 00:58:09,541 ‎ci obstrucționează ‎creația inițială a Domnului. 701 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 ‎Sunteți romantic. 702 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 ‎Vă place să vorbiți ‎despre Dumnezeu și moarte, nu? 703 00:58:16,625 --> 00:58:20,291 ‎Consider moartea ‎cea mai înălțătoare temă poetică. 704 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 ‎Luăm loc? 705 00:58:33,750 --> 00:58:36,041 ‎- Minunat loc! ‎- E preferatul meu. 706 00:58:41,333 --> 00:58:44,333 ‎Morbiditatea vi se potrivește. 707 00:58:46,125 --> 00:58:47,875 ‎Vă prinde mai bine decât uniforma. 708 00:58:50,583 --> 00:58:52,666 ‎Doar Artemus s-ar compara cu dv. 709 00:58:54,041 --> 00:58:57,333 ‎Nu l-am văzut niciodată ‎cuprins de mrejele melancoliei. 710 00:58:58,875 --> 00:59:02,041 ‎Zăbovește în lumea noastră ‎pentru răgazuri lungi. 711 00:59:13,916 --> 00:59:16,541 ‎Cred că poți dansa pe cioburi 712 00:59:16,625 --> 00:59:18,250 ‎pe perioade lungi. 713 00:59:18,916 --> 00:59:20,125 ‎Dar nu veșnic. 714 00:59:24,958 --> 00:59:27,583 ‎Văd că aveți multe în comun. 715 00:59:35,625 --> 00:59:37,166 ‎Sper că nu vă e frig. 716 00:59:40,208 --> 00:59:42,458 ‎Clima rece s-a instalat de-a binelea. 717 00:59:42,541 --> 00:59:43,541 ‎Vă rog, nu! 718 00:59:44,166 --> 00:59:47,166 ‎N-am venit să discutăm despre vreme. ‎E atât de prozaic! 719 00:59:48,000 --> 00:59:50,666 ‎Iertare, îmi făceam griji ‎pentru starea dv. 720 00:59:50,750 --> 00:59:52,000 ‎Atunci, dați-i drumul! 721 00:59:52,083 --> 00:59:55,750 ‎Declarați-vă iubirea nemuritoare, ‎să ne întoarcem acasă neafectați. 722 00:59:55,833 --> 00:59:58,458 ‎- Spuneam doar… ‎- Iertați-mă! 723 00:59:59,708 --> 01:00:02,166 ‎Mă port groaznic și nu știu de ce. 724 01:00:05,208 --> 01:00:06,333 ‎Vă e frig. 725 01:00:06,416 --> 01:00:08,791 ‎Dră Marquis, ‎vreți să vă împrumut mantia mea? 726 01:00:09,791 --> 01:00:11,750 ‎- Nu-i nevoie. ‎- Nu e… 727 01:00:11,833 --> 01:00:12,666 ‎Am… 728 01:00:14,791 --> 01:00:16,000 ‎- Ce? ‎- Dră Marquis! 729 01:00:16,083 --> 01:00:18,541 ‎Lea! 730 01:00:22,083 --> 01:00:25,541 ‎Lea! Ce se întâmplă? 731 01:00:25,625 --> 01:00:26,458 ‎Lea! 732 01:00:28,875 --> 01:00:29,708 ‎Lea! 733 01:00:37,916 --> 01:00:39,083 ‎Dumnezeule! 734 01:00:40,666 --> 01:00:41,833 ‎Te simți bine? 735 01:00:44,375 --> 01:00:46,083 ‎- Lea? ‎- N-am nimic. 736 01:00:56,666 --> 01:01:00,458 ‎Sigur ești teafără? M-ai speriat. 737 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 ‎Se mai întâmplă. Nu-ți face griji! 738 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 ‎Spiritul… 739 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 ‎Spiritul tău mă încurajează să mărturisesc 740 01:01:14,458 --> 01:01:19,458 ‎că mama încă e prezentă în viața mea. 741 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 ‎În somn și în trezie. 742 01:01:24,500 --> 01:01:25,833 ‎Da. 743 01:01:25,916 --> 01:01:31,083 ‎Uneori cred că morții ne bântuie ‎pentru că nu-i iubim destul. 744 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 ‎Îi uităm. Nu vrem, dar îi uităm. 745 01:01:37,291 --> 01:01:42,833 ‎Cred că se simt abandonați, ‎așa că ne strigă. 746 01:01:44,041 --> 01:01:47,083 ‎Poate că e bine să nu ne gândim ‎prea mult la asta. 747 01:01:58,291 --> 01:02:00,291 ‎Să știi că am fost recunoscătoare… 748 01:02:02,833 --> 01:02:04,625 ‎să deschid ochii și să te văd. 749 01:02:05,916 --> 01:02:07,291 ‎Să privesc în sufletul tău 750 01:02:08,250 --> 01:02:10,750 ‎și să găsesc ceva ‎ce nu m-aș fi neașteptat. 751 01:02:12,125 --> 01:02:13,666 ‎Nici într-o mie de ani. 752 01:02:15,666 --> 01:02:16,666 ‎Mulțumesc. 753 01:03:13,666 --> 01:03:14,500 ‎Încetează! 754 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 ‎Ticălosule! Cunoaște-ți lungul nasului! 755 01:03:29,791 --> 01:03:31,083 ‎Nu te apropia de Lea! 756 01:03:33,875 --> 01:03:34,708 ‎Încetează! 757 01:03:38,291 --> 01:03:39,500 ‎Încetează, Ballinger! 758 01:03:39,583 --> 01:03:42,833 ‎Altfel, te paște Curtea Marțială! 759 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 ‎Pocitanie! 760 01:04:01,166 --> 01:04:02,166 ‎Te simți bine? 761 01:04:02,250 --> 01:04:06,000 ‎Sălbaticul știe că Lea mă preferă pe mine. 762 01:04:06,083 --> 01:04:08,416 ‎- Și dacă vrea să mă sperie… ‎- Să te sperie? 763 01:04:08,500 --> 01:04:11,125 ‎- Părea hotărât să te ucidă. ‎- Să mă ucidă? 764 01:04:13,000 --> 01:04:16,291 ‎Înainte să-l las să mă țină departe ‎de aleasa mea, 765 01:04:16,375 --> 01:04:18,041 ‎îl omor eu pe el. 766 01:04:20,666 --> 01:04:24,083 ‎Așa a fost mereu. Oamenii mă subestimează. 767 01:04:24,166 --> 01:04:27,250 ‎Prieteni, colegi, binefăcătorul meu. 768 01:04:27,333 --> 01:04:28,750 ‎- Mulțumesc, Patsy. ‎- Toți. 769 01:04:29,375 --> 01:04:30,416 ‎Toți… 770 01:04:33,625 --> 01:04:34,625 ‎mai puțin mama. 771 01:04:37,041 --> 01:04:40,333 ‎Mulțumesc pentru ajutor. 772 01:04:41,125 --> 01:04:43,250 ‎De obicei nu sunt luat prin surprindere. 773 01:04:43,333 --> 01:04:47,333 ‎Și tu surprinzi. Nu, Landor? 774 01:04:48,458 --> 01:04:50,750 ‎Nu vreau să te jignesc, 775 01:04:50,833 --> 01:04:54,750 ‎dar ești mult mai sofisticat decât pari. 776 01:04:56,000 --> 01:04:59,708 ‎E adevărat că ai obținut o mărturisire 777 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 ‎folosind doar o privire pătrunzătoare? 778 01:05:09,625 --> 01:05:11,333 ‎Dacă ai destulă răbdare, 779 01:05:12,500 --> 01:05:16,291 ‎deseori suspecții se interoghează singuri. 780 01:05:20,541 --> 01:05:23,583 ‎Ești o companie încântătoare, Landor. 781 01:05:26,750 --> 01:05:28,666 ‎O să scriu o poezie cândva. 782 01:05:29,791 --> 01:05:33,208 ‎Ceva care să-ți facă numele nemuritor. 783 01:05:51,208 --> 01:05:55,250 ‎Nici după atacul ăsta nu-l suspectezi ‎pe Randy Ballinger? 784 01:05:57,541 --> 01:05:59,125 ‎Cum rămâne cu tine? 785 01:06:00,041 --> 01:06:01,375 ‎Cu ancheta ta? 786 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 ‎Mă interesează Artemus Marquis. 787 01:06:06,875 --> 01:06:08,041 ‎Îl cunoști? 788 01:06:10,541 --> 01:06:11,708 ‎Cine nu-l cunoaște? 789 01:06:13,791 --> 01:06:15,416 ‎Arată minunat. 790 01:06:16,875 --> 01:06:20,208 ‎Aproape că e obligatoriu ‎să moară tânăr, nu? 791 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 ‎Dar nu l-aș fi crezut genul violent. 792 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 ‎E mereu stăpân pe sine. 793 01:06:31,916 --> 01:06:33,416 ‎Poate că nu e vinovatul. 794 01:06:35,333 --> 01:06:39,208 ‎Dar are ceva anume… Toată familia e așa. 795 01:06:39,291 --> 01:06:42,125 ‎Se poartă de parcă ar fi vinovați de ceva. 796 01:06:45,875 --> 01:06:48,291 ‎Nu toate familiile sunt vinovate de ceva? 797 01:06:55,708 --> 01:06:58,166 ‎- Dle căpitan! ‎- E vorba de dl Ballinger. 798 01:06:59,708 --> 01:07:01,416 ‎Mă tem că a dispărut. 799 01:07:41,416 --> 01:07:43,666 ‎Dle căpitan! Aici sus! 800 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 ‎Doamne! 801 01:08:19,541 --> 01:08:25,833 ‎Disecarea dlui Ballinger n-a fost ‎la fel de curată ca a lui Fry. 802 01:08:26,500 --> 01:08:29,708 ‎Asta sugerează că a realizat-o altcineva. 803 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 ‎În privința castrării… 804 01:08:36,916 --> 01:08:38,208 ‎Ei bine… 805 01:08:38,833 --> 01:08:39,875 ‎Castrare? 806 01:08:40,708 --> 01:08:42,208 ‎Doamne, Landor! 807 01:08:43,166 --> 01:08:45,833 ‎Nu suntem mai aproape ‎de găsirea făptașului 808 01:08:45,916 --> 01:08:47,291 ‎decât eram acum o lună! 809 01:08:47,875 --> 01:08:48,875 ‎Suntem mai aproape. 810 01:08:49,541 --> 01:08:51,208 ‎- E o chestiune de timp. ‎- Spuneți! 811 01:08:52,916 --> 01:08:55,583 ‎Ați găsit dovezi de ritualuri satanice? 812 01:08:57,250 --> 01:09:00,541 ‎Cum rămâne cu așa-zisul ofițer ‎care l-a convins pe Cochrane 813 01:09:00,625 --> 01:09:02,291 ‎să părăsească trupul lui Fry? 814 01:09:03,666 --> 01:09:04,625 ‎Și jurnalul lui Fry? 815 01:09:04,708 --> 01:09:07,833 ‎Ați găsit vreun indiciu util? 816 01:09:08,750 --> 01:09:13,875 ‎Un dement umblă liber pe dealurile astea, ‎eviscerându-mi oamenii. 817 01:09:13,958 --> 01:09:18,416 ‎Oameni care abia-și mai fac treburile, ‎nu pleacă din cazarmă și nu dorm. 818 01:09:18,500 --> 01:09:21,250 ‎Iar când dorm, țin muschetele aproape! 819 01:09:26,750 --> 01:09:29,666 ‎Încep să cred că nu mă mai considerați ‎destul de competent 820 01:09:30,291 --> 01:09:31,916 ‎pentru a finaliza ancheta. 821 01:09:33,166 --> 01:09:34,166 ‎Mulțumesc, doctore. 822 01:09:41,541 --> 01:09:45,208 ‎Nu de competență ne îndoim, ‎ci de loialitate. 823 01:09:45,750 --> 01:09:50,166 ‎E posibil ‎ca asta să fi fost opera dlui Poe? 824 01:09:51,458 --> 01:09:54,791 ‎- Poe? ‎- Ieri își desfăta prietenii 825 01:09:54,875 --> 01:09:58,500 ‎cu povestea eroică a încăierării sale ‎cu dl Ballinger, 826 01:09:58,583 --> 01:10:02,083 ‎declarând că intenționează să-l ucidă, 827 01:10:02,583 --> 01:10:04,500 ‎dacă se ajunge iar la bătaie. 828 01:10:04,583 --> 01:10:06,208 ‎L-ați văzut pe Poe. 829 01:10:07,166 --> 01:10:11,291 ‎Chiar credeți ‎că l-ar putea învinge pe Ballinger? 830 01:10:11,375 --> 01:10:15,083 ‎Nu ar fi nevoie de așa ceva. ‎Ar fi folosit o armă. 831 01:10:15,166 --> 01:10:17,583 ‎Indiferent ce relație are cu Ballinger, 832 01:10:17,666 --> 01:10:21,958 ‎nu există nicio legătură ‎între Poe și Leroy Fry. 833 01:10:22,041 --> 01:10:24,458 ‎- Nici nu se cunoșteau. ‎- Ba da. 834 01:10:25,958 --> 01:10:28,791 ‎S-au bătut vara trecută. 835 01:10:30,458 --> 01:10:34,166 ‎N-a mărturisit asta, nu? 836 01:10:39,000 --> 01:10:40,125 ‎Atunci, arestați-l! 837 01:10:40,916 --> 01:10:43,958 ‎Arestați-l, dacă sunteți convinși. 838 01:10:44,041 --> 01:10:45,958 ‎Avem doar motivul. 839 01:10:46,583 --> 01:10:49,166 ‎Așteptăm ca dv. să ne oferiți dovezile! 840 01:10:50,541 --> 01:10:54,958 ‎Dle Landor, resimțiți cumva ostilitate ‎față de Academie? 841 01:10:55,541 --> 01:10:56,541 ‎Asta e? 842 01:10:59,541 --> 01:11:05,208 ‎Îmi risc viața ‎în numele prețioasei dv. instituții. 843 01:11:08,416 --> 01:11:09,250 ‎Dar da. 844 01:11:11,166 --> 01:11:16,875 ‎Cred că Academia răpește voința tinerilor. 845 01:11:17,458 --> 01:11:21,125 ‎Îi îngrădește cu regulamente și reguli. 846 01:11:22,541 --> 01:11:27,291 ‎Îi lipsește de rațiune. ‎Îi face mai puțin umani. 847 01:11:27,375 --> 01:11:32,125 ‎Sugerați că Academia e de vină ‎pentru aceste crime? 848 01:11:32,208 --> 01:11:36,500 ‎Cineva care are legătură cu Academia. ‎Deci și Academia însăși. 849 01:11:36,583 --> 01:11:38,000 ‎E absurd! 850 01:11:38,083 --> 01:11:39,291 ‎După criteriile astea, 851 01:11:40,041 --> 01:11:44,000 ‎orice infracțiune comisă de un creștin ‎se răsfrânge asupra lui Hristos. 852 01:11:45,500 --> 01:11:46,541 ‎Așa și e. 853 01:12:02,625 --> 01:12:07,583 ‎Când te-am invitat să accepți slujba asta, 854 01:12:09,250 --> 01:12:16,166 ‎mi-ai spus că n-ai avut de-a face ‎cu Leroy Fry, așa că… 855 01:12:17,750 --> 01:12:20,333 ‎Să începem cu asta. Deci? 856 01:12:23,791 --> 01:12:26,541 ‎- Deci nu e chiar adevărat… ‎- Deci! 857 01:12:26,625 --> 01:12:29,166 ‎De ce nu e nimic simplu cu tine, Poe? 858 01:12:29,250 --> 01:12:31,666 ‎Unde sunt realitățile simple? 859 01:12:31,750 --> 01:12:34,166 ‎Da sau nu! 860 01:12:35,625 --> 01:12:36,625 ‎Adevărul! 861 01:12:38,458 --> 01:12:42,166 ‎Îl cunoșteai pe Leroy Fry? 862 01:12:42,250 --> 01:12:43,083 ‎Da. 863 01:12:43,958 --> 01:12:47,166 ‎Te-ai certat cu Leroy Fry? 864 01:12:48,500 --> 01:12:50,083 ‎Da. 865 01:12:55,125 --> 01:12:57,291 ‎L-ai ucis pe Leroy Fry? 866 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 ‎L-ai ucis pe Randolph Ballinger? 867 01:13:10,083 --> 01:13:15,375 ‎Ai vreo legătură cu pângărirea cadavrelor? 868 01:13:15,458 --> 01:13:18,916 ‎- Nu. Să mă trăsnească dacă… ‎- Dar nu negi 869 01:13:19,000 --> 01:13:21,875 ‎că i-ai amenințat pe amândoi? 870 01:13:21,958 --> 01:13:25,666 ‎În privința lui Ballinger… 871 01:13:29,708 --> 01:13:30,833 ‎N-am vorbit serios. 872 01:13:32,375 --> 01:13:35,750 ‎- Și Fry? ‎- Nu l-am amenințat. Doar… 873 01:13:35,833 --> 01:13:41,000 ‎Apare un tipar tulburător, Poe. 874 01:13:41,083 --> 01:13:46,791 ‎Oamenii care te supără ajung în laț, 875 01:13:46,875 --> 01:13:51,958 ‎cu organe importante ‎îndepărtate din piept. 876 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 ‎Dle Landor… 877 01:13:58,208 --> 01:13:59,958 ‎dacă ar fi să ucid toți cadeții 878 01:14:00,041 --> 01:14:02,958 ‎care m-au agresat ‎în scurta mea ședere aici, 879 01:14:04,833 --> 01:14:08,041 ‎cred că din întreg corpul de cadeți 880 01:14:08,125 --> 01:14:09,791 ‎n-ar mai rămâne nici o duzină. 881 01:14:14,041 --> 01:14:17,250 ‎Dacă vrei să știi, ‎am fost bătaia lor de joc 882 01:14:18,208 --> 01:14:19,833 ‎din prima zi. 883 01:14:21,458 --> 01:14:26,375 ‎Purtarea mea, vârsta mea, ‎personalitatea mea… 884 01:14:28,875 --> 01:14:30,291 ‎aspectul meu. 885 01:14:32,291 --> 01:14:36,666 ‎Nici să am o mie de vieți, 886 01:14:36,750 --> 01:14:39,166 ‎și tot n-aș reuși să răzbun toate relele 887 01:14:39,250 --> 01:14:40,583 ‎care mi-au fost făcute. 888 01:14:42,375 --> 01:14:48,250 ‎Da, sunt vinovat de multe lucruri, ‎dar nu și de asta. 889 01:14:50,916 --> 01:14:52,208 ‎Nu de crimă. 890 01:14:55,458 --> 01:14:56,875 ‎Mă crezi? 891 01:14:59,833 --> 01:15:06,166 ‎Cred că ar trebui să fii mai atent ‎la ce spui și faci. 892 01:15:09,666 --> 01:15:14,416 ‎Deocamdată îl pot calma pe Hitchcock. 893 01:15:15,833 --> 01:15:21,833 ‎Dar, dacă mă mai minți vreodată, 894 01:15:21,916 --> 01:15:27,250 ‎n-o să mișc un deget să te ajut ‎nici dacă te leagă cu lanțuri. 895 01:15:27,333 --> 01:15:30,458 ‎Ai înțeles? 896 01:15:39,500 --> 01:15:43,333 ‎Scuză-mă, sunt așteptat la cină. 897 01:16:08,958 --> 01:16:15,916 ‎Mulțumesc că ați venit să deplângem ‎moartea prematură a lui Randolph. 898 01:16:17,208 --> 01:16:19,541 ‎Bietul băiat făcea parte din familie. 899 01:16:24,333 --> 01:16:28,875 ‎Nu vi se pare că fiul meu e ‎excepțional de chipeș, dle Landor? 900 01:16:34,708 --> 01:16:41,083 ‎Aș spune că ambii dv. copii ‎au fost binecuvântați în privința asta. 901 01:16:42,166 --> 01:16:44,583 ‎Da, e o trăsătură ereditară. 902 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 ‎Dar vă consider o raritate. 903 01:16:51,125 --> 01:16:54,458 ‎Un om extraordinar de inteligent. 904 01:16:55,000 --> 01:16:59,291 ‎O calitate extrem de rară pe aici. 905 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 ‎Sper să folosiți inteligența asta 906 01:17:04,500 --> 01:17:07,166 ‎după ce vă terminați treburile oficiale 907 01:17:07,250 --> 01:17:10,541 ‎ca să mă ajutați cu un mister al meu. 908 01:17:11,416 --> 01:17:13,916 ‎- Un mister? ‎- E tare ciudat! 909 01:17:14,000 --> 01:17:15,958 ‎În timpul recitalului de luni, 910 01:17:16,541 --> 01:17:20,416 ‎se pare că cineva mi-a umblat ‎prin lucruri. 911 01:17:21,541 --> 01:17:22,375 ‎Păi… 912 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 ‎- Sunt oameni groaznici peste tot. ‎- Serios, tată? 913 01:17:27,708 --> 01:17:31,000 ‎Eu înclinam către teoria ‎că individul a fost doar mojic, 914 01:17:31,083 --> 01:17:33,208 ‎dar, desigur, nu știu cine a fost. 915 01:17:35,333 --> 01:17:39,041 ‎Chiar și așa, trebuie să fii precaut. 916 01:17:39,833 --> 01:17:41,791 ‎- Chiar trebuie. ‎- Mamă… 917 01:17:42,583 --> 01:17:45,625 ‎Probabil că era un bătrân plictisitor 918 01:17:45,708 --> 01:17:50,250 ‎care n-avea nimic mai bun de făcut ‎și care n-avea o viață proprie. 919 01:17:50,791 --> 01:17:54,125 ‎Unul care stă într-o cabană. 920 01:17:55,000 --> 01:17:56,416 ‎Nu credeți, dle Landor? 921 01:18:00,125 --> 01:18:02,125 ‎- Dv. aveți cabană, nu? ‎- Artemus! 922 01:18:02,958 --> 01:18:06,208 ‎Poate că aveți persoane apropiate ‎care se potrivesc tiparului. 923 01:18:06,291 --> 01:18:09,541 ‎Vreun prieten drag căruia îi place ‎să bea în tavernă. 924 01:18:10,541 --> 01:18:13,083 ‎Încetează! Te rog, urăsc asta! 925 01:18:13,625 --> 01:18:16,000 ‎Urăsc atitudinea asta a ta! 926 01:18:16,083 --> 01:18:18,750 ‎- Nu știu ce vrei să spui. ‎- Da, nu mă îndoiesc. 927 01:18:18,833 --> 01:18:21,875 ‎Pot să îndrug verzi și uscate, ‎nimeni nu mă ascultă. 928 01:18:21,958 --> 01:18:23,583 ‎Nimeni nu mă înțelege. 929 01:18:24,083 --> 01:18:26,208 ‎- Nu-i așa, Daniel? ‎- Fiule, te rog! 930 01:18:36,416 --> 01:18:40,416 ‎Trebuie s-o iertați pe soția mea. 931 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 ‎Moartea dlui Ballinger 932 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 ‎a adus un nor întunecat ‎asupra micului nostru clan fericit. 933 01:18:58,041 --> 01:19:02,458 ‎Mă însoțiți în birou, dle Landor? 934 01:19:02,541 --> 01:19:03,541 ‎Cu plăcere. 935 01:19:11,875 --> 01:19:14,250 ‎Iertare, dle inspector. 936 01:19:16,458 --> 01:19:20,791 ‎Traiul ăsta încordat ne-a afectat pe toți. 937 01:19:21,541 --> 01:19:23,041 ‎- Nu-i nevoie de scuze. ‎- Da. 938 01:19:23,833 --> 01:19:28,375 ‎E și perioada asta, izolarea… 939 01:19:29,291 --> 01:19:31,791 ‎E de înțeles. 940 01:19:36,333 --> 01:19:39,541 ‎Am remarcat ceva, dle doctor. 941 01:19:42,166 --> 01:19:44,208 ‎Fiica dv. e bolnavă? 942 01:19:45,833 --> 01:19:47,208 ‎Sunteți perspicace. 943 01:19:48,458 --> 01:19:49,458 ‎Da. 944 01:19:51,166 --> 01:19:52,708 ‎Da, a… 945 01:19:54,750 --> 01:19:57,791 ‎A avut o viață grea. 946 01:19:58,500 --> 01:20:00,541 ‎De mică suferă. 947 01:20:01,500 --> 01:20:06,583 ‎O boală nenorocită pune stăpânire ‎pe ea când nu se uită nimeni, 948 01:20:06,666 --> 01:20:11,750 ‎îi oprește creierul ‎și o scutură ca pe o tărtăcuță. 949 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 ‎Copilă frumoasă! 950 01:20:15,458 --> 01:20:20,125 ‎Făcută pentru căsătorie, statut, copii. 951 01:20:21,750 --> 01:20:25,583 ‎Dar, în același timp, și pentru boală. 952 01:20:29,125 --> 01:20:30,125 ‎E înfiorător. 953 01:20:33,416 --> 01:20:37,000 ‎Domnilor, Lea cântă fantastic, ‎vă rugăm să veniți. 954 01:20:38,208 --> 01:20:39,208 ‎Mulțumesc, fiule. 955 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 ‎Mergem? 956 01:20:44,333 --> 01:20:48,250 ‎Dacă nu vă supărați, ‎o să ies un pic la aer. 957 01:20:48,333 --> 01:20:49,291 ‎Sigur că da. 958 01:20:55,291 --> 01:20:58,291 ‎Tată, hai să jucăm o partidă! 959 01:21:01,000 --> 01:21:06,375 ‎Să încerc iar tacticile maeștrilor ‎sau ceva mai dificil de data asta? 960 01:23:05,375 --> 01:23:08,166 ‎- Remarcabil! ‎- N-aș spune. 961 01:23:09,208 --> 01:23:10,291 ‎Acceptabil, poate. 962 01:23:10,875 --> 01:23:14,416 ‎Nu știi ce efect are ‎interpretarea ta asupra mea. 963 01:23:16,166 --> 01:23:18,166 ‎Asupra tuturor, de fapt… 964 01:23:20,375 --> 01:23:23,208 ‎- Da? ‎- Nu… 965 01:23:26,583 --> 01:23:33,333 ‎Nu știu cum altfel s-o spun, dar… ‎mi-am dat seama 966 01:23:35,291 --> 01:23:37,708 ‎că aș face aproape orice pentru tine. 967 01:23:44,833 --> 01:23:45,958 ‎Edgar! 968 01:24:10,458 --> 01:24:13,583 ‎Vă ajut să găsiți ceva, dle Landor? 969 01:24:14,958 --> 01:24:17,291 ‎V-ați revenit. Ce repede! 970 01:24:17,916 --> 01:24:19,375 ‎Iertați-mă! 971 01:24:19,458 --> 01:24:23,750 ‎M-am temut că o să am o migrenă oribilă, 972 01:24:23,833 --> 01:24:28,333 ‎dar se pare că n-aveam nevoie ‎decât de un pic de odihnă. 973 01:24:28,416 --> 01:24:30,708 ‎Mă simt vindecată. 974 01:24:34,791 --> 01:24:37,750 ‎Hai să punem vechitura aia la loc! 975 01:24:37,833 --> 01:24:39,875 ‎Sigur nu vă vine. 976 01:24:42,291 --> 01:24:44,625 ‎Eu și doctorul o căutam. 977 01:24:45,166 --> 01:24:46,625 ‎Și am găsit-o. 978 01:24:47,291 --> 01:24:52,083 ‎Uite ce a găsit inspectorul ‎în garderoba noastră! 979 01:24:52,666 --> 01:24:58,083 ‎Mai știi că Artemus o purta prin casă ‎când era flăcău? 980 01:24:58,916 --> 01:25:01,333 ‎- Îți amintești, dragule? ‎- Da, mamă. 981 01:25:01,416 --> 01:25:03,666 ‎- E haina fratelui meu. ‎- Fratele dv.? 982 01:25:03,750 --> 01:25:06,500 ‎E tot ce ne-a mai rămas de la el. 983 01:25:07,833 --> 01:25:08,791 ‎Ce faceți cu ea? 984 01:25:08,875 --> 01:25:10,500 ‎Poate ne răspunde Artemus. 985 01:25:21,583 --> 01:25:22,541 ‎Ethan! 986 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 ‎Ce te aduce aici? 987 01:25:27,583 --> 01:25:28,875 ‎A mai dispărut un cadet. 988 01:25:31,875 --> 01:25:35,250 ‎Am pregătit o echipă de căutare, ‎plecăm într-o oră. 989 01:25:35,333 --> 01:25:37,458 ‎Căutăm și în gaură de șarpe. 990 01:25:37,541 --> 01:25:39,583 ‎Doamne ferește! Nu vreau să mă gândesc… 991 01:25:39,666 --> 01:25:40,500 ‎Domnilor! 992 01:25:40,583 --> 01:25:43,375 ‎Am fost în camera dlui Stoddard. 993 01:25:43,458 --> 01:25:48,166 ‎Cufărul lui e gol. ‎N-am găsit haine civile nicăieri. 994 01:25:48,250 --> 01:25:50,375 ‎Cred că a fugit. 995 01:25:51,500 --> 01:25:52,500 ‎A fugit? 996 01:25:52,583 --> 01:25:54,750 ‎În jurnalul lui Fry scrie 997 01:25:54,833 --> 01:25:58,791 ‎că Stoddard și Ballinger erau ‎prieteni buni cu Leroy Fry. 998 01:25:58,875 --> 01:26:00,958 ‎De teamă că el ar putea urma, a fugit. 999 01:26:01,041 --> 01:26:04,708 ‎Tot ce se poate, dar cum rămâne cu Artemus ‎și cu haina de ofițer? 1000 01:26:04,791 --> 01:26:08,250 ‎Dacă e implicat, ‎de ce nu-l arestăm pe loc? 1001 01:26:08,333 --> 01:26:13,208 ‎E prea stăpân pe sine pentru asta. ‎Ajunge să nege. 1002 01:26:14,125 --> 01:26:17,291 ‎Explorez o ultimă pistă. 1003 01:26:17,791 --> 01:26:19,750 ‎Doi dintre prietenii lui au murit 1004 01:26:19,833 --> 01:26:23,083 ‎și trebuie să-l anunț urgent pe președinte ‎că am prins făptașul. 1005 01:26:24,791 --> 01:26:27,291 ‎L-am prins, Landor, nu-i așa? 1006 01:26:47,916 --> 01:26:48,916 ‎Edgar. 1007 01:26:54,500 --> 01:26:55,625 ‎Profesore? 1008 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 ‎Pépé. 1009 01:27:01,333 --> 01:27:05,875 ‎Ultima oară când am fost aici, ai pomenit ‎un vânător de vrăjitoare și o carte. 1010 01:27:05,958 --> 01:27:08,791 ‎Da. ‎Discours du Diable. 1011 01:27:08,875 --> 01:27:10,791 ‎Henri Le Clerc. 1012 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 ‎Le Clerc era preot? 1013 01:27:14,041 --> 01:27:15,416 ‎Și a fost ars pe rug. 1014 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 ‎Am visat-o. 1015 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 ‎Jos, jos, jos 1016 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 ‎A coborât agitația din inimă 1017 01:27:32,333 --> 01:27:34,833 ‎Bolnav de inimă, ‎am rugat-o să se grăbească 1018 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 ‎„Lenore” 1019 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 ‎Se abținu să răspundă 1020 01:27:44,041 --> 01:27:46,416 ‎Noaptea nesfârșită ‎A prins-o în mocirla ei 1021 01:27:46,500 --> 01:27:48,666 ‎I-a scăpat doar ochiul albastru deschis 1022 01:27:48,750 --> 01:27:51,416 ‎Noapte întunecată, neagră ca iadul 1023 01:27:51,875 --> 01:27:53,458 ‎Furie mortuară 1024 01:27:55,375 --> 01:27:56,708 ‎Care iartă doar 1025 01:27:58,041 --> 01:27:59,500 ‎Ochiul albastru morbid 1026 01:28:06,416 --> 01:28:07,416 ‎Înțelegi? 1027 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 ‎Lenore. 1028 01:28:12,750 --> 01:28:13,833 ‎Lea. 1029 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 ‎Vorbește despre chinul tău groaznic. 1030 01:28:20,166 --> 01:28:24,166 ‎Un final pentru ce… te prigonește. 1031 01:28:24,750 --> 01:28:25,666 ‎Poezia… 1032 01:28:28,958 --> 01:28:30,541 ‎ne vorbește. 1033 01:28:41,375 --> 01:28:44,500 ‎Mai știi când ai spus ‎că ai face orice pentru mine? 1034 01:28:47,458 --> 01:28:48,791 ‎Ăsta-i satanistul tău. 1035 01:28:54,416 --> 01:28:56,250 ‎- Mulțumesc, Pépé. ‎- Cu plăcere. 1036 01:29:09,541 --> 01:29:10,583 ‎Dle Landor! 1037 01:29:12,500 --> 01:29:13,583 ‎Familia dv. 1038 01:29:16,791 --> 01:29:20,333 ‎Familia dv… a fost 1039 01:29:21,833 --> 01:29:22,833 ‎un adevărat mister. 1040 01:29:24,041 --> 01:29:29,041 ‎Nu-mi dădeam seama cine e liderul. 1041 01:29:29,833 --> 01:29:32,625 ‎V-am bănuit, pe rând, pe toți. 1042 01:29:32,708 --> 01:29:34,750 ‎Nu mi-a trecut prin cap 1043 01:29:36,583 --> 01:29:40,250 ‎că ar putea fi cineva mort. 1044 01:29:41,875 --> 01:29:42,958 ‎Poftim? 1045 01:29:43,041 --> 01:29:46,875 ‎Părintele Henri Le Clerc. 1046 01:29:47,666 --> 01:29:51,500 ‎Cel mai bun vânător de vrăjitoare, 1047 01:29:52,333 --> 01:29:55,083 ‎până să devină el vânatul. 1048 01:29:56,458 --> 01:29:58,250 ‎Ce vreți să spuneți? 1049 01:29:59,166 --> 01:30:04,250 ‎Fiica dv. suferă de boala prăbușirii, ‎nu-i așa? 1050 01:30:04,750 --> 01:30:08,291 ‎Rezistă pentru că ține legătura cu cineva. 1051 01:30:08,375 --> 01:30:10,791 ‎Cineva care-i dă ordine. 1052 01:30:13,041 --> 01:30:14,041 ‎El. 1053 01:30:14,916 --> 01:30:19,375 ‎Nu mă faceți să mă întreb ‎dacă sunteți în toate mințile, dle Landor. 1054 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 ‎Ce sugerați? 1055 01:30:27,041 --> 01:30:33,833 ‎Incredibil de rarul ‎Discours du Diable ‎al lui Le Clerc. 1056 01:30:37,916 --> 01:30:42,500 ‎Ei bine... comunicarea cu diavolul 1057 01:30:43,250 --> 01:30:47,083 ‎nu e una dintre pasiunile mele. 1058 01:30:47,625 --> 01:30:50,958 ‎N-am citit nici măcar o pagină ‎din cartea asta. 1059 01:30:51,041 --> 01:30:55,541 ‎Fiica dv. vorbește cu morții? 1060 01:31:12,083 --> 01:31:16,000 ‎De-a lungul anilor, crizele s-au agravat. 1061 01:31:17,583 --> 01:31:18,416 ‎Am… 1062 01:31:19,125 --> 01:31:25,083 ‎Am încercat toate tratamentele ‎la care m-am putut gândi. 1063 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 ‎I se mai dăduseră trei luni de viață. 1064 01:31:29,583 --> 01:31:32,125 ‎Știți cum e să te culci 1065 01:31:32,208 --> 01:31:35,166 ‎fără să știi ‎dacă fiica ta apucă dimineața? 1066 01:31:36,083 --> 01:31:39,625 ‎Dar într-o zi a venit la mine 1067 01:31:41,041 --> 01:31:44,583 ‎și mi-a spus că a cunoscut pe cineva. 1068 01:31:44,666 --> 01:31:46,875 ‎Pe stră-străbunicul ei. 1069 01:31:47,541 --> 01:31:48,416 ‎Le Clerc? 1070 01:31:49,333 --> 01:31:51,125 ‎Henri Le Clerc nu era malefic. 1071 01:31:53,291 --> 01:31:55,416 ‎Era neînțeles. 1072 01:32:48,583 --> 01:32:52,916 ‎Mi-au jurat că dl Fry era deja mort. 1073 01:32:53,000 --> 01:32:55,083 ‎Au jurat că n-ar putea să ucidă. 1074 01:32:55,166 --> 01:32:57,125 ‎I-ați crezut. 1075 01:32:57,208 --> 01:32:58,791 ‎N-aveam de ales. 1076 01:32:58,875 --> 01:33:01,791 ‎Sunteți medic! Om de știință! 1077 01:33:01,875 --> 01:33:05,125 ‎Cum îndrăzniți să credeți ‎asemenea nebunii? 1078 01:33:05,208 --> 01:33:06,041 ‎Pentru că… 1079 01:33:07,083 --> 01:33:11,000 ‎Pentru că eu n-am putut s-o salvez. 1080 01:33:11,750 --> 01:33:14,208 ‎Cunoștințele mele n-au fost de folos. 1081 01:33:16,458 --> 01:33:19,541 ‎Am sacrificat totul pentru Lea. 1082 01:33:20,083 --> 01:33:23,250 ‎Cum să o împiedic ‎să caute un leac altundeva? 1083 01:33:23,333 --> 01:33:24,291 ‎Dle doctor! 1084 01:33:25,916 --> 01:33:27,708 ‎Comunicarea cu morții… 1085 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 ‎nu e ceva normal. Dar crima… 1086 01:33:34,625 --> 01:33:36,416 ‎distrugerea de vieți inocente… 1087 01:33:39,416 --> 01:33:40,750 ‎e ceva inuman. 1088 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 ‎Cineva trebuie spânzurat pentru asta. 1089 01:33:48,541 --> 01:33:54,083 ‎I-am făcut pe plac doar pentru că… ‎în mod miraculos, 1090 01:33:55,333 --> 01:33:57,041 ‎părea să-și revină. 1091 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 ‎Dle doctor, unde e familia dv.? 1092 01:34:02,250 --> 01:34:03,875 ‎Unde vă sunt copiii? 1093 01:34:05,083 --> 01:34:07,333 ‎Dl Poe era aici mai devreme. 1094 01:34:08,958 --> 01:34:12,291 ‎A plecat cu… Cu Artemus. 1095 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 ‎De ce haina lui e pe hol? 1096 01:34:17,500 --> 01:34:18,875 ‎Dle doctor, unde e Lea? 1097 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 ‎Unde vă e familia? 1098 01:34:29,916 --> 01:34:31,708 ‎Începe să-și piardă efectul. 1099 01:34:32,375 --> 01:34:33,458 ‎Lea! 1100 01:34:36,833 --> 01:34:38,041 ‎Continuă! 1101 01:35:05,291 --> 01:35:06,458 ‎Ce se întâmplă? 1102 01:35:09,583 --> 01:35:11,000 ‎Nu mai durează mult. 1103 01:35:11,083 --> 01:35:14,208 ‎Nu mă simt prea bine. 1104 01:35:16,875 --> 01:35:19,083 ‎- Credeam… ‎- Nu. 1105 01:35:22,083 --> 01:35:25,583 ‎În câteva minute o să fiu liberă. 1106 01:35:29,375 --> 01:35:30,541 ‎Liberă? 1107 01:35:30,625 --> 01:35:31,625 ‎Da. 1108 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 ‎Te rog, Lea! Sunt… 1109 01:35:37,708 --> 01:35:39,041 ‎Trebuie s-o fac. 1110 01:35:40,666 --> 01:35:41,916 ‎Înțelegi. 1111 01:35:42,833 --> 01:35:46,375 ‎Sacrificiul e cea mai mare dovadă ‎de iubire. 1112 01:35:48,083 --> 01:35:51,833 ‎Am știut de cum te-am cunoscut ‎că ești alesul. 1113 01:35:53,833 --> 01:35:54,791 ‎Lea! 1114 01:35:55,333 --> 01:35:57,791 ‎- Da? ‎- Te iubesc! 1115 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 ‎Opriți-vă! 1116 01:36:37,583 --> 01:36:39,541 ‎- Afară! ‎- O să fiți spânzurați! 1117 01:36:39,625 --> 01:36:40,708 ‎N-ai ce căuta aici. 1118 01:36:40,791 --> 01:36:41,708 ‎Lea, încheie! 1119 01:36:41,791 --> 01:36:44,750 ‎Dnă Marquis, ‎vreți să vă vedeți copiii spânzurați? 1120 01:36:44,833 --> 01:36:47,208 ‎- Nu-l asculta, e o cacealma! ‎- Continuă! 1121 01:36:47,291 --> 01:36:49,750 ‎- Lea! ‎- E inima lui Fry, nu? 1122 01:36:49,875 --> 01:36:51,708 ‎- Landor. ‎- Lea, continuă! 1123 01:36:51,791 --> 01:36:54,791 ‎Ballinger ar fi făcut orice pentru tine, ‎ar fi și ucis. 1124 01:36:54,875 --> 01:36:56,333 ‎Artemus, tu l-ai ucis pe el. 1125 01:36:56,416 --> 01:36:58,666 ‎Lasă-ne în pace, aproape am terminat. 1126 01:36:58,750 --> 01:37:00,958 ‎- Lea, încheie! ‎- Lea, s-a terminat! 1127 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 ‎Tu ai fost. 1128 01:37:03,500 --> 01:37:06,375 ‎Tu l-ai atras pe Fry cu un bilet… 1129 01:37:06,458 --> 01:37:08,083 ‎A fost ideea mea, nu a ei! 1130 01:37:08,166 --> 01:37:09,791 ‎- Eu am făcut-o. ‎- Nu, Artemus! 1131 01:37:09,875 --> 01:37:12,791 ‎- Nu! ‎- Încetați! 1132 01:37:16,708 --> 01:37:17,708 ‎Opriți-vă! 1133 01:37:19,333 --> 01:37:20,333 ‎Lea! 1134 01:37:46,041 --> 01:37:47,041 ‎Lea! 1135 01:37:47,666 --> 01:37:49,625 ‎- Lea! ‎- Lea! 1136 01:37:51,916 --> 01:37:53,333 ‎Artemus! 1137 01:37:59,875 --> 01:38:01,125 ‎Mamă, nu te apropia! 1138 01:38:01,208 --> 01:38:02,208 ‎Artemus! 1139 01:38:02,291 --> 01:38:04,041 ‎Lea! 1140 01:38:15,583 --> 01:38:17,208 ‎Artemus, nu! 1141 01:38:22,541 --> 01:38:24,166 ‎Dă-mi drumul! Nu! 1142 01:38:25,958 --> 01:38:27,291 ‎Artemus! 1143 01:38:41,666 --> 01:38:43,458 ‎Artemus, nu! 1144 01:38:44,875 --> 01:38:47,458 ‎Lea! 1145 01:38:47,541 --> 01:38:49,375 ‎Nu! 1146 01:39:40,000 --> 01:39:43,291 ‎N-a pierdut mai mult sânge ‎decât i-ar fi luat un doctor 1147 01:39:43,375 --> 01:39:45,125 ‎la o recoltare obișnuită. 1148 01:39:46,458 --> 01:39:48,250 ‎S-ar putea să-i fi făcut bine. 1149 01:39:51,625 --> 01:39:55,250 ‎Viața are secretele ei, Landor. Recunosc. 1150 01:39:55,333 --> 01:39:56,458 ‎Sunt de acord. 1151 01:39:58,083 --> 01:40:01,000 ‎Ce se întâmplă cu dna Marquis? 1152 01:40:02,083 --> 01:40:04,625 ‎Jelește cum numai o mamă poate. 1153 01:40:05,791 --> 01:40:08,041 ‎Judecătorul a hotărât că a suferit destul. 1154 01:40:10,000 --> 01:40:11,500 ‎Dar o să te bucuri să afli 1155 01:40:11,583 --> 01:40:15,333 ‎că doctorul și-a înaintat demisia. 1156 01:40:16,958 --> 01:40:21,541 ‎Nimic din toate astea nu mă bucură. 1157 01:40:24,708 --> 01:40:25,708 ‎Landor! 1158 01:40:33,208 --> 01:40:38,375 ‎Suntem cât se poate de diferiți ‎în comportament și filozofie. 1159 01:40:41,458 --> 01:40:43,208 ‎Dar vreau să înțelegi 1160 01:40:43,291 --> 01:40:46,416 ‎că, dacă în chestiunea asta am fost… 1161 01:40:49,375 --> 01:40:54,750 ‎Dacă vreodată, din impertinență, ‎ți-am contestat… 1162 01:40:57,250 --> 01:40:58,375 ‎competența… 1163 01:41:00,916 --> 01:41:02,000 ‎îmi cer iertare. 1164 01:41:05,166 --> 01:41:06,208 ‎Mulțumesc, căpitane. 1165 01:41:17,333 --> 01:41:21,125 ‎Cum am putut să iau masa ‎și să fraternizez cu el atâția ani? 1166 01:41:22,166 --> 01:41:24,625 ‎Îi știu familia ‎aproape la fel de bine ca pe a mea, 1167 01:41:24,708 --> 01:41:27,125 ‎dar n-am bănuit ‎profunzimea tulburării lor. 1168 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 ‎Ăsta a fost planul lor. 1169 01:41:34,916 --> 01:41:36,833 ‎Să-mi fie rușine! 1170 01:41:39,125 --> 01:41:42,500 ‎Bănuiesc că Artemus l-a ucis ‎pe dl Ballinger 1171 01:41:42,583 --> 01:41:44,875 ‎ca să nu anunțe autoritățile 1172 01:41:44,958 --> 01:41:48,916 ‎și dl Stoddard a fugit ‎ca să nu devină următoarea victimă. 1173 01:41:49,625 --> 01:41:51,166 ‎Da, puteți presupune asta. 1174 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 ‎Landor, 1175 01:41:57,416 --> 01:42:01,041 ‎ți-ai îndeplinit obligațiile contractuale ‎în întregime. 1176 01:42:01,875 --> 01:42:04,083 ‎Declar contractul încheiat. 1177 01:42:05,666 --> 01:42:07,375 ‎Sper că nu te deranjează asta. 1178 01:42:07,458 --> 01:42:11,208 ‎Sper că ești dispus ‎să accepți mulțumirile noastre. 1179 01:42:14,666 --> 01:42:20,375 ‎Sper că șacalii de la Washington ‎o să se retragă în curând. 1180 01:42:21,125 --> 01:42:24,125 ‎Cred că am obținut o păsuire. 1181 01:42:24,791 --> 01:42:26,750 ‎Nu. Dle colonel! 1182 01:42:59,916 --> 01:43:01,833 ‎Pari să te fi întremat complet. 1183 01:43:10,083 --> 01:43:11,458 ‎Știu de fiica ta. 1184 01:43:16,291 --> 01:43:17,250 ‎Foarte bine. 1185 01:43:18,916 --> 01:43:21,500 ‎Ce legătură are Mattie cu asta? 1186 01:43:21,583 --> 01:43:22,541 ‎Una foarte mare. 1187 01:43:23,875 --> 01:43:25,333 ‎După cum prea bine știi. 1188 01:44:01,500 --> 01:44:03,000 ‎Mi-am dat seama în vis. 1189 01:44:16,625 --> 01:44:20,750 ‎Biletul din mâna lui Leroy Fry. 1190 01:44:21,875 --> 01:44:25,166 ‎Biletul care l-a atras pe nefericit ‎din cazarmă. 1191 01:44:27,208 --> 01:44:29,541 ‎Ai făcut imprudența să mi-l lași. 1192 01:44:38,791 --> 01:44:41,041 ‎Ăsta e celălalt bilet pe care l-ai lăsat. 1193 01:44:43,666 --> 01:44:44,791 ‎Îți amintești? 1194 01:44:49,166 --> 01:44:50,166 ‎Am fost 1195 01:44:51,541 --> 01:44:53,750 ‎surprins de forma literelor tale. 1196 01:44:54,708 --> 01:44:58,125 ‎Majusculele sunt la fel de importante ‎ca și literele mici. 1197 01:44:58,208 --> 01:45:01,125 ‎A, R, G și E 1198 01:45:01,208 --> 01:45:05,708 ‎sunt identice ‎cu cele din biletul lui Leroy Fry. 1199 01:45:07,416 --> 01:45:11,625 ‎Îți dai seama cât de uimit am fost. 1200 01:45:13,833 --> 01:45:17,416 ‎Oare același om a scris ambele bilete? 1201 01:45:18,875 --> 01:45:23,791 ‎Ce motive ar avea Landor ‎să corespondeze cu Leroy Fry? 1202 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 ‎Norocul a făcut să dau peste divina Patsy. 1203 01:45:36,125 --> 01:45:37,833 ‎Ea mi-a spus toată povestea. 1204 01:45:39,291 --> 01:45:41,833 ‎Când se întorcea de la Balul Academiei… 1205 01:45:42,416 --> 01:45:43,500 ‎Prinde-o! 1206 01:45:44,250 --> 01:45:45,458 ‎- Ține-o! ‎- Nu! 1207 01:45:45,541 --> 01:45:47,041 ‎Mattie a ta a fost violată… 1208 01:45:47,833 --> 01:45:48,833 ‎Nu! 1209 01:45:48,916 --> 01:45:51,500 ‎…și lăsată să moară ‎de trei brute necunoscute. 1210 01:45:51,583 --> 01:45:52,500 ‎Liniște! 1211 01:45:54,833 --> 01:45:55,958 ‎Apuc-o de picioare! 1212 01:45:56,041 --> 01:45:58,416 ‎- Nu! ‎- Prinde-o! 1213 01:45:59,583 --> 01:46:01,708 ‎- Îndepărtează-i picioarele! Ține-o! ‎- Nu! 1214 01:46:01,791 --> 01:46:03,000 ‎- Vă rog! ‎- Țineți-o! 1215 01:46:03,666 --> 01:46:05,333 ‎Niște netrebnici, într-adevăr. 1216 01:46:06,791 --> 01:46:08,375 ‎Exact cum a spus Leroy Fry. 1217 01:46:10,250 --> 01:46:11,250 ‎Mattie? 1218 01:46:12,250 --> 01:46:14,333 ‎Doamne! Mattie! 1219 01:46:14,416 --> 01:46:16,500 ‎Doamne! Vino încoace! 1220 01:46:20,666 --> 01:46:21,833 ‎Mattie! 1221 01:46:23,458 --> 01:46:24,916 ‎Îmi pare rău. 1222 01:46:27,458 --> 01:46:29,041 ‎- Îmi pare rău. ‎- Nu-i nimic. 1223 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 ‎O să fie bine. 1224 01:46:35,125 --> 01:46:36,125 ‎O să fie în regulă. 1225 01:47:11,708 --> 01:47:13,916 ‎Mattie, nu te poate ajuta. 1226 01:47:15,625 --> 01:47:18,125 ‎Te rog, scumpa mea, dă-mi voie să te ajut! 1227 01:47:25,083 --> 01:47:29,083 ‎Dar n-a fugit, nu? 1228 01:47:43,416 --> 01:47:44,291 ‎Mattie? 1229 01:47:49,708 --> 01:47:50,541 ‎Mattie! 1230 01:47:57,541 --> 01:47:58,541 ‎Mattie! 1231 01:48:06,833 --> 01:48:09,416 ‎Mattie, te rog! Vino încoace! 1232 01:48:13,250 --> 01:48:16,250 ‎Te rog, scumpo, vino încoace! ‎Vino, te rog! 1233 01:48:16,916 --> 01:48:18,041 ‎Nu face asta! 1234 01:48:18,125 --> 01:48:19,791 ‎O să fie bine. 1235 01:48:21,583 --> 01:48:23,375 ‎Te rog, Mattie! Întoarce-te! 1236 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 ‎O să fie în regulă. 1237 01:48:29,375 --> 01:48:30,208 ‎Nu! 1238 01:48:31,541 --> 01:48:32,541 ‎Te iubesc! 1239 01:48:55,041 --> 01:48:56,458 ‎De ce nu mi-ai spus? 1240 01:48:58,250 --> 01:48:59,375 ‎Nu e o poveste 1241 01:49:01,250 --> 01:49:02,291 ‎care să-mi placă. 1242 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 ‎Dar te-aș fi alinat. 1243 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 ‎Te-aș fi ajutat, cum m-ai ajutat și tu. 1244 01:49:17,875 --> 01:49:22,958 ‎Nu cred că pot fi alinat în privința asta. 1245 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 ‎Ce am făcut după aceea? 1246 01:49:34,125 --> 01:49:37,291 ‎Ce ai fi făcut și tu. 1247 01:49:37,375 --> 01:49:40,541 ‎Am analizat toate pistele, începând 1248 01:49:41,500 --> 01:49:44,083 ‎cu ce șanse erau ca două părți 1249 01:49:44,166 --> 01:49:48,750 ‎să fi avut planuri ‎cu același cadet în aceeași seară? 1250 01:49:48,833 --> 01:49:49,708 ‎Mici! 1251 01:49:50,791 --> 01:49:52,041 ‎Mici, într-adevăr. 1252 01:49:53,916 --> 01:49:58,958 ‎Dacă nu cumva o parte a dat întâmplător ‎peste cealaltă 1253 01:49:59,041 --> 01:50:02,041 ‎sau o parte, Artemus și Lea, să zicem, 1254 01:50:02,125 --> 01:50:05,875 ‎căuta un cadavru. 1255 01:50:05,958 --> 01:50:08,125 ‎Și șansa li s-a oferit ca prin magie, 1256 01:50:08,208 --> 01:50:11,958 ‎așa că nu le păsa cine era mortul, ‎câtă vreme avea inimă. 1257 01:50:12,041 --> 01:50:15,208 ‎Singurul lucru pe care n-o să-l facă ‎e să ucidă. 1258 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 ‎Cealaltă parte e dispusă să ucidă. 1259 01:50:21,458 --> 01:50:23,708 ‎Să-l ucidă pe acest om. 1260 01:50:23,791 --> 01:50:25,333 ‎De ce? 1261 01:50:32,625 --> 01:50:35,166 ‎Să fie vorba de răzbunare, Landor? 1262 01:50:50,583 --> 01:50:53,416 ‎Patsy? 1263 01:51:06,083 --> 01:51:07,583 ‎- Ajutor! ‎- Cu cine mai erai? 1264 01:51:34,250 --> 01:51:35,291 ‎E cineva acolo? 1265 01:51:41,541 --> 01:51:42,375 ‎Hei! 1266 01:52:08,916 --> 01:52:13,166 ‎A doua parte e întreruptă, 1267 01:52:14,916 --> 01:52:17,541 ‎dar nu înainte ‎să-și îndeplinească misiunea. 1268 01:52:19,458 --> 01:52:22,125 ‎Se întoarce la cabana sa ‎din Buttermilk Falls, 1269 01:52:23,708 --> 01:52:25,291 ‎fără să fie văzut de cineva. 1270 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 ‎Dar e șocat să descopere ‎că e chemat la West Point a doua zi 1271 01:52:32,583 --> 01:52:35,333 ‎și află că între timp 1272 01:52:35,416 --> 01:52:38,916 ‎cadavrul a fost mutilat în mod oribil. 1273 01:52:39,625 --> 01:52:43,541 ‎Astfel, crima lui are parte ‎de o acoperire extraordinară. 1274 01:52:46,250 --> 01:52:48,833 ‎Se gândește că Dumnezeu e de partea lui. 1275 01:52:50,291 --> 01:52:54,833 ‎E angajat să rezolve crima ‎pe care el însuși a comis-o. 1276 01:52:57,208 --> 01:53:03,666 ‎Ca urmare, Artemus și Lea ‎o să fie considerați pe vecie criminali. 1277 01:53:04,583 --> 01:53:06,416 ‎Nu există vecie în povestea asta. 1278 01:53:07,208 --> 01:53:10,916 ‎O să fie uitați ca noi toți. 1279 01:53:11,541 --> 01:53:14,041 ‎Eu n-o să-i uit! 1280 01:53:16,166 --> 01:53:17,875 ‎Mai ales pe Lea mea! 1281 01:53:20,541 --> 01:53:23,625 ‎Urma să fie soție, Landor, mamă! 1282 01:53:27,875 --> 01:53:31,166 ‎N-o să uit nici cum ne-ai prostit pe toți. 1283 01:53:32,791 --> 01:53:33,791 ‎Ne-ai prostit. 1284 01:53:37,583 --> 01:53:39,291 ‎Dar eu am fost prostul cel mare. 1285 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 ‎- Nu-i așa? ‎- Nu. 1286 01:53:49,458 --> 01:53:53,333 ‎Tu erai cel căruia urma să mă predau ‎de la bun început. 1287 01:53:53,416 --> 01:53:57,625 ‎Am știut de cum te-am cunoscut. ‎Și iată-ne! 1288 01:54:03,875 --> 01:54:04,791 ‎Eu… 1289 01:54:08,625 --> 01:54:11,166 ‎Dacă vrei să-mi cer iertare, o s-o fac. 1290 01:54:13,083 --> 01:54:14,583 ‎N-am nevoie de scuzele tale. 1291 01:54:16,541 --> 01:54:19,291 ‎Nu. Vreau răspunsuri. 1292 01:54:21,416 --> 01:54:24,291 ‎Cum ai știut că Fry a violat-o pe Mattie? 1293 01:54:33,500 --> 01:54:35,416 ‎Tu ai ucis oile și vacile? 1294 01:54:36,708 --> 01:54:39,041 ‎- Desigur. ‎- Și Ballinger? 1295 01:54:44,000 --> 01:54:44,958 ‎Ballinger. 1296 01:54:45,875 --> 01:54:47,333 ‎A trebuit să-i scot inima. 1297 01:54:48,541 --> 01:54:50,875 ‎Să fac să pară opera sataniștilor. 1298 01:54:50,958 --> 01:54:53,333 ‎Nu e o treabă ușoară pentru un bătrân. 1299 01:54:55,125 --> 01:54:57,791 ‎Cum ai aflat de implicarea lui Ballinger? 1300 01:55:01,041 --> 01:55:02,041 ‎Din jurnalul lui Fry. 1301 01:55:05,166 --> 01:55:07,083 ‎A mărturisit și el? 1302 01:55:07,750 --> 01:55:10,500 ‎- Da, torturat. ‎- Nu, te rog! 1303 01:55:12,083 --> 01:55:14,333 ‎Cine mai era cu tine? 1304 01:55:14,416 --> 01:55:15,625 ‎Julius Stoddard. 1305 01:55:18,000 --> 01:55:18,833 ‎Julius. 1306 01:55:21,041 --> 01:55:21,958 ‎Îmi pare rău. 1307 01:55:24,333 --> 01:55:25,333 ‎Amândoi… 1308 01:55:28,458 --> 01:55:30,250 ‎Amândoi și-au amintit numele ei 1309 01:55:31,541 --> 01:55:35,958 ‎și am avut grijă ‎să-și amintească ce purta. 1310 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 ‎Fiecare detaliu al rochiei ei. 1311 01:55:39,958 --> 01:55:43,458 ‎Se pare că doar Stoddard a scăpat ‎de răzbunarea ta. 1312 01:55:44,083 --> 01:55:50,541 ‎Nu am… puterea sau voința să-l urmăresc. 1313 01:55:50,625 --> 01:55:51,750 ‎Sper doar… 1314 01:55:54,833 --> 01:56:00,583 ‎că o să-și petreacă tot restul… ‎vieții mizerabile cu teamă în suflet. 1315 01:56:02,250 --> 01:56:08,333 ‎Fapta lor a fost ‎de o sălbăticie îngrozitoare. 1316 01:56:09,750 --> 01:56:13,333 ‎Dar puteai să te duci la Thayer, ‎să obții mărturisirea. 1317 01:56:13,416 --> 01:56:15,125 ‎Nu voiam să mărturisească. 1318 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 ‎Voiam să moară. 1319 01:56:31,916 --> 01:56:33,041 ‎Și acum ce urmează? 1320 01:56:35,791 --> 01:56:36,666 ‎Ce urmează? 1321 01:56:38,333 --> 01:56:39,583 ‎Depinde de tine. 1322 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 ‎Am două bilete… 1323 01:56:54,041 --> 01:56:55,958 ‎care te-ar trimite la spânzurătoare. 1324 01:57:19,041 --> 01:57:20,083 ‎Foarte bine. 1325 01:58:17,750 --> 01:58:21,625 ‎Edgar, deseori mi-am dorit 1326 01:58:22,916 --> 01:58:25,916 ‎ca Mattie să te fi întâlnit pe tine 1327 01:58:27,583 --> 01:58:31,250 ‎în noaptea balului. 1328 01:58:34,041 --> 01:58:35,041 ‎Cine știe? 1329 01:58:42,708 --> 01:58:44,666 ‎Poate că am fi devenit o familie. 1330 01:58:52,333 --> 01:58:53,750 ‎Prețuiesc… 1331 01:59:01,541 --> 01:59:05,250 ‎ce… 1332 01:59:17,000 --> 01:59:18,166 ‎Rămas-bun, Landor! 1333 02:00:36,333 --> 02:00:37,958 ‎Odihnește-te, iubirea mea! 1334 02:00:51,708 --> 02:00:54,583 ‎INSPIRAT DE ROMANUL LUI LOUIS BAYARD 1335 02:02:42,333 --> 02:02:45,000 ‎OCHIUL ALBASTRU DESCHIS 1336 02:08:15,583 --> 02:08:20,583 ‎Subtitrarea: Robert Ciubotaru