1 00:00:32,500 --> 00:00:36,125 «Границы между жизнью и смертью 2 00:00:36,208 --> 00:00:38,625 в лучшем случае туманны и подобны тени. 3 00:00:38,708 --> 00:00:42,708 Кто скажет, где кончается одно и начинается другое?» — Эдгар Аллан По 4 00:01:13,333 --> 00:01:17,083 ВСЕВИДЯЩЕЕ ОКО 5 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 Доброе утро, господа. 6 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 - Вы Огастес Лэндор? - Да. 7 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 А вы кто? 8 00:02:06,333 --> 00:02:09,375 Капитан Хичкок. Я заместитель директора академии. 9 00:02:10,333 --> 00:02:11,833 Я должен вам сообщить, 10 00:02:11,916 --> 00:02:14,833 что комендант Тейер желает срочно говорить с вами. 11 00:02:14,916 --> 00:02:17,958 - О чём? - Пусть это объяснит сам полковник. 12 00:02:18,708 --> 00:02:22,041 - Когда он хочет говорить? - Как только вам будет угодно. 13 00:02:25,708 --> 00:02:28,416 А если я решу не ехать? 14 00:02:31,583 --> 00:02:33,958 Это ваше дело, вы частное лицо. 15 00:02:42,458 --> 00:02:44,541 Погода хорошая, можно и проехаться. 16 00:02:49,666 --> 00:02:53,125 ДОЛИНА РЕКИ ГУДЗОН, ШТАТ НЬЮ-ЙОРК 1830 ГОД 17 00:02:53,208 --> 00:02:57,458 По словам губернатора, вы пользовались славой среди констеблей Нью-Йорка. 18 00:02:59,375 --> 00:03:03,125 Рекомендуя вас, он отметил ваши внушительные достижения — 19 00:03:03,208 --> 00:03:06,708 поимку главарей банды «Рассветные парни», 20 00:03:06,791 --> 00:03:08,833 разгон жуткой банды «Рубашечников» 21 00:03:08,916 --> 00:03:13,958 и раскрытие жестокого убийства юной проститутки на Елисейских полях. 22 00:03:14,041 --> 00:03:16,375 ВОЕННАЯ АКАДЕМИЯ США ВЕСТ-ПОЙНТ 23 00:03:16,916 --> 00:03:20,250 Вы отличились в расшифровке кодов, подавлении беспорядков 24 00:03:20,333 --> 00:03:22,291 и методах допроса «без перчаток». 25 00:03:23,250 --> 00:03:25,083 Вы сын священника из Глостера. 26 00:03:25,166 --> 00:03:27,500 Приехали в Нью-Йорк еще юношей. 27 00:03:28,166 --> 00:03:32,583 Вы вдовец, мистер Лэндор. 28 00:03:32,666 --> 00:03:33,750 Уже три года. 29 00:03:35,916 --> 00:03:39,125 - Приказать принести кофе? - Я бы предпочел пиво. 30 00:03:46,833 --> 00:03:47,666 Вы… 31 00:03:49,083 --> 00:03:54,666 Вы храните эти заметки в ящичках для бумаг, так? 32 00:03:54,750 --> 00:03:56,083 Что еще там говорится? 33 00:03:56,166 --> 00:03:58,958 Сказано, что уже очень давно ноги моей не было 34 00:04:00,666 --> 00:04:01,666 в церкви? 35 00:04:03,083 --> 00:04:07,000 Что моя дочь сбежала некоторое время назад? 36 00:04:08,041 --> 00:04:11,583 Нам известно об исчезновении вашей дочери. 37 00:04:12,625 --> 00:04:14,250 Мы вам очень сочувствуем. 38 00:04:16,000 --> 00:04:18,541 При всём уважении… Надеюсь, я вас не обидел. 39 00:04:18,625 --> 00:04:21,208 Нет. 40 00:04:21,875 --> 00:04:24,583 Нет, что вы. Мне стоит извиниться. 41 00:04:24,666 --> 00:04:27,375 Приношу свои извинения. Продолжайте. 42 00:04:28,250 --> 00:04:33,083 Мистер Лэндор, мы вынуждены действовать предельно осмотрительно. 43 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 Нам нужен человек. 44 00:04:34,791 --> 00:04:38,375 Частное лицо, известное своим усердием и тактом, 45 00:04:38,458 --> 00:04:41,958 которое может провести расследование для академии. 46 00:04:44,208 --> 00:04:46,625 Дело очень сложное и требующее такта. 47 00:04:46,708 --> 00:04:49,333 Оно касается одного из наших кадет. 48 00:04:50,250 --> 00:04:53,458 Кадета второго класса из Кентукки по имени Фрай. 49 00:04:54,125 --> 00:04:56,916 - Лерой Фрай. - Не будем ходить вокруг да около. 50 00:04:58,041 --> 00:05:01,041 Фрай повесился… вчера ночью. 51 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Мне очень жаль. 52 00:05:07,291 --> 00:05:12,458 Ужасное дело. Но вы должны понять наше положение. 53 00:05:12,541 --> 00:05:16,541 Наш долг — заботиться о благополучии этих молодых людей, 54 00:05:16,625 --> 00:05:20,708 делать из них джентльменов и солдат. К этому мы их и побуждаем. 55 00:05:21,875 --> 00:05:26,000 Но нам хотелось бы думать, что мы знаем, где остановиться. 56 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 Юноша повесился. 57 00:05:30,583 --> 00:05:33,750 - Тут нужен коронер. - Боюсь, это еще не всё. 58 00:05:35,166 --> 00:05:41,500 Над телом кадета Фрая надругались вчера в больничной палате. 59 00:05:42,916 --> 00:05:45,541 Надругался? Кто? 60 00:05:45,625 --> 00:05:48,958 Если бы мы знали, мы бы не обратились к вам. 61 00:05:49,041 --> 00:05:51,833 Уверен, что в академии есть немало шутников. 62 00:05:51,916 --> 00:05:54,500 Это была не шалость, мистер Лэндор. 63 00:05:56,375 --> 00:06:00,125 Сердце Лероя Фрая было вырезано у него из груди. 64 00:06:04,208 --> 00:06:07,291 Доктор Маркуис, чем можно вырезать сердце? 65 00:06:08,541 --> 00:06:13,708 Скальпелем. Острый нож тоже сгодится. 66 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 Но добраться до сердца не так-то просто. 67 00:06:20,125 --> 00:06:24,416 Разрезы на легких и печени появились, 68 00:06:24,500 --> 00:06:27,708 потому что лезвие наклонили, чтобы не повредить сердце. 69 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 А как можно сохранить сердце? 70 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 В каком-то сосуде. 71 00:06:35,166 --> 00:06:38,541 Возможно, завернув в муслин или в газету. 72 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 Скорее всего, обложив льдом. 73 00:06:43,125 --> 00:06:44,916 Какой человек способен на это? 74 00:06:46,458 --> 00:06:47,708 Сильный. 75 00:06:48,291 --> 00:06:49,500 Значит, не женщина? 76 00:06:49,583 --> 00:06:53,083 Я не имел удовольствие встречать таких женщин, нет. 77 00:06:53,166 --> 00:06:55,708 А как насчет знания медицины? 78 00:06:55,791 --> 00:07:00,708 Нужно ли ему быть таким же образованным и опытным, как вы? 79 00:07:02,250 --> 00:07:03,416 Необязательно. 80 00:07:04,583 --> 00:07:07,083 Нужен хороший свет и знание где резать, 81 00:07:07,166 --> 00:07:11,500 но необязательно быть врачом или хирургом. 82 00:07:11,583 --> 00:07:13,166 - Надо быть… - Сумасшедшим! 83 00:07:14,541 --> 00:07:15,833 И он еще на свободе. 84 00:07:18,041 --> 00:07:20,000 На грудь! 85 00:07:20,083 --> 00:07:22,541 Прошу меня извинить, мистер Лэндор. 86 00:07:22,625 --> 00:07:24,958 Мы сейчас в весьма щекотливом положении. 87 00:07:26,083 --> 00:07:28,583 Некоторые влиятельные сенаторы в Вашингтоне 88 00:07:28,666 --> 00:07:31,791 желают нашего провала и закрытия академии. 89 00:07:34,458 --> 00:07:40,583 Я прошу вас помочь нам спасти честь военной академии США. 90 00:07:41,625 --> 00:07:43,125 Я постараюсь спасти ее. 91 00:07:47,125 --> 00:07:51,333 Вчера ночью вы стояли в карауле, мистер Хантун. 92 00:07:51,416 --> 00:07:52,458 Да, сэр. 93 00:07:52,958 --> 00:07:56,375 Заступил в 21:30. Сменился в полночь и пошел на гауптвахту. 94 00:07:56,458 --> 00:07:57,625 Где она? 95 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 Четвертая, сэр. У форта Клинтон. 96 00:08:00,416 --> 00:08:03,125 Признаюсь, я не очень хорошо знаю территорию, 97 00:08:03,208 --> 00:08:05,916 но мне кажется, что место, где мы сейчас стоим, 98 00:08:06,000 --> 00:08:10,583 не по дороге из форта Клинтон в северные казармы. 99 00:08:10,666 --> 00:08:12,708 - Нет, сэр. - Почему вы зашли сюда? 100 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 Видите ли, сэр, я услышал крик. 101 00:08:16,333 --> 00:08:17,875 Я подумал, это животное. 102 00:08:17,958 --> 00:08:21,375 Будто при смерти или попало в капкан. Я пришел на помощь. 103 00:08:21,458 --> 00:08:23,541 Я очень люблю животных. 104 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 Я бежал в эту сторону, пока не задел тело кадета Фрая. 105 00:08:29,500 --> 00:08:31,833 - Как он выглядел? - Плохо, сэр. 106 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 Он не висел прямо. 107 00:08:35,291 --> 00:08:37,916 Казалось, будто он сидит на стуле. 108 00:08:39,125 --> 00:08:40,666 Я вас не понимаю. 109 00:08:41,333 --> 00:08:43,000 Ну, его ноги касались земли. 110 00:08:45,083 --> 00:08:47,875 - Касались земли? - Да, сэр. 111 00:08:50,333 --> 00:08:53,625 Хорошо. Что вы сделали потом? 112 00:08:54,333 --> 00:08:57,541 Я побежал. Побежал в северные казармы. 113 00:09:01,291 --> 00:09:04,000 Последний вопрос, и больше я вас не побеспокою. 114 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 Вы не видели никого вокруг? 115 00:09:07,208 --> 00:09:08,041 Нет, сэр. 116 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 Мистер Хантун. 117 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Шея… 118 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 Вот что сразу бросилось мне в глаза. 119 00:09:24,375 --> 00:09:25,208 Видите? 120 00:09:26,041 --> 00:09:29,000 След от веревки нечеткий. Веревка сдавила ему горло 121 00:09:29,083 --> 00:09:33,083 и двигалась вверх и вниз по шее, словно ища, где бы зацепиться. 122 00:09:33,166 --> 00:09:34,583 Как будто… 123 00:09:34,666 --> 00:09:37,416 Как будто он… сопротивлялся. 124 00:09:40,791 --> 00:09:42,583 Посмотрите на его пальцы. 125 00:09:42,666 --> 00:09:46,208 Свежие волдыри, потому что он цеплялся за веревку, 126 00:09:46,291 --> 00:09:50,125 пытаясь снять ее с шеи. 127 00:09:50,208 --> 00:09:52,416 Позвольте спросить, что здесь происходит. 128 00:09:53,458 --> 00:09:55,875 Это не положено. 129 00:09:57,125 --> 00:10:01,500 Я бы хотел попросить вас ощупать затылок мистера Фрая. 130 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 Вы ведь осмотрели мистера Фрая? 131 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 Конечно я осмотрел его. Это моя работа. 132 00:10:11,541 --> 00:10:13,750 Это ведь уже было сделано. 133 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 Здесь что-то вроде ушиба. 134 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 В теменной области. 135 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 Размер около трех дюймов. 136 00:10:43,291 --> 00:10:44,791 Похоже, я его не заметил. 137 00:10:46,416 --> 00:10:48,791 Кто-то убил мистера Фрая. 138 00:10:49,583 --> 00:10:52,000 Вы это хотите сказать, мистер Лэндор? 139 00:10:52,083 --> 00:10:55,166 Думаю, вы на верном пути, капитан Хичкок. 140 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 Такое любой мог не заметить, доктор. 141 00:11:35,583 --> 00:11:36,666 Мистер Лэндор. 142 00:11:40,083 --> 00:11:41,500 Раз вы работаете на нас, 143 00:11:42,333 --> 00:11:45,083 думаю, важно установить определенные правила. 144 00:11:46,708 --> 00:11:49,750 Ежедневно будете докладывать мне, а я — полковнику. 145 00:11:50,333 --> 00:11:54,666 И ни слова об этом никому в академии и за ее пределами. 146 00:11:56,166 --> 00:11:58,666 - Это всё? - Последнее условие. 147 00:12:00,375 --> 00:12:03,875 Вы не будете пить алкоголь во время этого расследования. 148 00:12:06,291 --> 00:12:08,250 Ваша репутация опережает вас. 149 00:12:35,041 --> 00:12:35,875 Простите. 150 00:12:36,750 --> 00:12:39,416 - Вы Огастес Лэндор? - Да. 151 00:12:39,500 --> 00:12:42,500 Если я не ошибаюсь, вам поручили разгадать тайну, 152 00:12:42,583 --> 00:12:44,125 связанную с Лероем Фраем. 153 00:12:44,208 --> 00:12:46,416 Это так. Чем могу быть полезен? 154 00:12:46,500 --> 00:12:50,250 Мой долг и честь этого заведения обязывают меня 155 00:12:50,333 --> 00:12:53,583 открыть вам некоторые выводы, к которым я пришел. 156 00:12:53,666 --> 00:12:54,625 Выводы? 157 00:12:54,708 --> 00:12:57,000 Относительно покойного мистера Фрая. 158 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 Будет интересно послушать. 159 00:13:00,791 --> 00:13:02,500 Человек, которого вы ищете, — 160 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 поэт. 161 00:13:15,291 --> 00:13:16,583 Рядовой Кокрейн. 162 00:13:17,208 --> 00:13:20,666 Когда тело Лероя Фрая перенесли в больницу, 163 00:13:20,750 --> 00:13:23,333 вас поставили охранять его? 164 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 Да, сэр. 165 00:13:25,250 --> 00:13:29,791 - Что-то случилось во время дежурства? - До 2:30 ничего не случилось. 166 00:13:29,875 --> 00:13:32,708 - В 2:30 меня сняли с дежурства. - Кто вас снял? 167 00:13:34,541 --> 00:13:38,333 - Рядовой, кто вас снял? - Не могу сказать, сэр. 168 00:13:39,416 --> 00:13:40,916 Но это был офицер. 169 00:13:42,208 --> 00:13:44,541 - Он не представился? - Нет, сэр. 170 00:13:45,208 --> 00:13:47,291 Но офицеры и не представляются. 171 00:13:49,583 --> 00:13:51,333 Что вам сказал этот офицер? 172 00:13:51,958 --> 00:13:56,541 Он сказал: «Спасибо, рядовой. Можете идти. Я вас сменяю». 173 00:13:56,625 --> 00:14:00,291 - Это странно, да? - Да, сэр. Очень. 174 00:14:02,500 --> 00:14:05,666 - Вы видели его лицо? - Нет, сэр. 175 00:14:05,750 --> 00:14:07,875 У меня была лишь свеча. Было темно. 176 00:14:07,958 --> 00:14:10,583 Тогда скажите, как вы поняли, что это офицер? 177 00:14:10,666 --> 00:14:15,416 По знаку отличия на плече. Но он был довольно странный. 178 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 - То есть? - Полоски. 179 00:14:17,916 --> 00:14:20,708 Полосок на левом плече не было. 180 00:14:39,250 --> 00:14:40,916 А вот и он сам. 181 00:14:42,000 --> 00:14:44,958 Бенни сразу видит, когда человеку надо выпить. 182 00:14:45,041 --> 00:14:49,125 Один вид стакана меня согревает. 183 00:14:49,916 --> 00:14:51,375 - Бенни! - Сэр. 184 00:14:51,458 --> 00:14:54,750 - Выпьем… за правила. - К чёрту их. 185 00:15:01,625 --> 00:15:02,458 Пэтси. 186 00:15:03,541 --> 00:15:04,458 Пэтси! 187 00:15:04,541 --> 00:15:05,625 Что тебя тревожит? 188 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Ты слышал про беднягу кадета? 189 00:15:11,500 --> 00:15:14,583 - Говорят, он мучился несколько часов. - Кто говорит? 190 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 Он. 191 00:15:31,291 --> 00:15:33,541 Разве вы не должны быть на перекличке? 192 00:15:34,166 --> 00:15:35,750 Добрый вечер. Перекличка? 193 00:15:35,833 --> 00:15:37,291 Нет, меня не хватятся. 194 00:15:37,958 --> 00:15:39,791 В академии меня не замечают. 195 00:15:39,875 --> 00:15:44,583 Кроме того, в местах вроде этого я узнал больше, чем на занятиях. 196 00:15:46,166 --> 00:15:47,250 Не сомневаюсь. 197 00:15:47,333 --> 00:15:50,875 Прошу, садитесь. Пожалуйста… Прошу… 198 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 - Садитесь? - Садитесь. Спасибо. 199 00:15:54,583 --> 00:15:56,791 Кадет четвертого класса По. Э.А. По. 200 00:15:57,625 --> 00:15:59,208 Эдгар А. По. 201 00:16:00,000 --> 00:16:02,333 Вижу, вас мучит жажда. 202 00:16:02,416 --> 00:16:05,041 Помогает отогнать тьму. 203 00:16:12,541 --> 00:16:17,833 Скажите, как вы узнали про Лероя Фрая? 204 00:16:18,625 --> 00:16:21,333 От Хантуна, конечно. 205 00:16:21,416 --> 00:16:25,625 Он разносит эту новость как городской глашатай. 206 00:16:25,708 --> 00:16:27,916 Как бы его самого не повесили. 207 00:16:29,875 --> 00:16:32,916 Вы намекаете на то, что кто-то повесил мистера Фрая? 208 00:16:33,000 --> 00:16:34,916 Я ни на что не намекаю. 209 00:16:37,291 --> 00:16:43,458 Почему вы думаете, что человек, вырезавший сердце Лероя Фрая, — 210 00:16:44,166 --> 00:16:45,166 поэт? 211 00:16:45,958 --> 00:16:46,791 Видите ли… 212 00:16:48,583 --> 00:16:51,750 Сердце — это символ, иначе оно ничто. 213 00:16:52,333 --> 00:16:54,583 Уберите символику, и что останется? 214 00:16:56,291 --> 00:17:00,791 Мышца, не более интересная с точки зрения эстетики, чем мочевой пузырь. 215 00:17:01,500 --> 00:17:05,083 Вырезать человеческое сердце — значит прикоснуться к греху. 216 00:17:05,166 --> 00:17:07,250 Кто более пригоден для такого, 217 00:17:09,041 --> 00:17:09,875 чем поэт? 218 00:17:10,583 --> 00:17:13,750 Кажется, этот поэт всё понимает ужасно буквально… 219 00:17:13,833 --> 00:17:16,333 Не отрицайте, что этот варварский акт 220 00:17:16,416 --> 00:17:21,666 вызвал литературные ассоциации в глубинах вашей души. 221 00:17:24,583 --> 00:17:27,041 Очаровательная песня лорда Саклинга: 222 00:17:27,125 --> 00:17:31,125 «Прошу, верни мне сердце мое Раз я не могу покорить твое» 223 00:17:31,208 --> 00:17:33,333 И даже Библия: 224 00:17:33,416 --> 00:17:35,541 «Сердце чистое сотвори во мне, Боже. 225 00:17:35,625 --> 00:17:39,416 Сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже». 226 00:17:40,166 --> 00:17:44,500 Может быть, тогда нам стоит искать помешанного на религии. 227 00:17:44,583 --> 00:17:49,208 Нет, видите ли, я не сказал вам, что и сам поэт, 228 00:17:49,291 --> 00:17:50,916 поэтому и мыслю как поэт. 229 00:17:52,208 --> 00:17:54,333 Я мало читаю поэзию. 230 00:17:55,083 --> 00:17:56,875 Да и с чего бы? Вы американец. 231 00:17:58,541 --> 00:17:59,541 А вы? 232 00:17:59,625 --> 00:18:03,916 Я художник. У меня нет гражданства. 233 00:18:04,791 --> 00:18:06,083 Что, мистер Лэндор? 234 00:18:08,458 --> 00:18:09,708 Вы мне очень помогли. 235 00:18:13,458 --> 00:18:16,916 Вам стоит присмотреться к кадету по имени Лофборо. 236 00:18:17,958 --> 00:18:22,833 Он был соседом по комнате Лероя Фрая, пока они не поссорились. 237 00:18:23,833 --> 00:18:27,375 Почему именно — загадка. 238 00:18:47,416 --> 00:18:48,708 Мистер Лофборо. 239 00:18:48,791 --> 00:18:53,208 Расскажите мистеру Лэндору о вашем знакомстве с мистером Фраем. 240 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 Да, сэр. Мы были соседями по комнате. 241 00:18:58,375 --> 00:19:00,750 Вы с ним ссорились? 242 00:19:02,041 --> 00:19:04,833 Я бы не назвал это ссорой. Просто… 243 00:19:07,125 --> 00:19:09,625 …наши пути разошлись, сэр. 244 00:19:10,625 --> 00:19:11,958 Что их развело? 245 00:19:12,875 --> 00:19:13,791 Ничего, просто… 246 00:19:16,041 --> 00:19:17,416 …так сложилось. 247 00:19:17,500 --> 00:19:19,916 Если вам известно что-то о мистере Фрае, 248 00:19:20,000 --> 00:19:21,708 вы должны немедленно сказать. 249 00:19:22,875 --> 00:19:25,583 Ну, дело вот в чём, сэр. 250 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 Я бы сказал, что он сошелся 251 00:19:31,416 --> 00:19:32,833 с плохими людьми. 252 00:19:34,083 --> 00:19:36,166 По крайней мере, он так их называл. 253 00:19:38,041 --> 00:19:43,041 Говоря о плохих людях, он имел в виду других кадет? 254 00:19:43,125 --> 00:19:46,333 Он не говорил, но я так решил. 255 00:19:46,416 --> 00:19:48,750 А почему вы не сказали об этом раньше? 256 00:19:48,833 --> 00:19:52,041 Мне казалось, это не имеет отношения к делу, 257 00:19:53,250 --> 00:19:55,291 ведь это было так давно, сэр. 258 00:19:58,500 --> 00:19:59,500 Можете идти. 259 00:20:02,458 --> 00:20:03,750 Мистер Стоддард. 260 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 Вы последний человек, который видел мистера Фрая живым. 261 00:20:10,000 --> 00:20:11,166 Да, сэр. 262 00:20:11,250 --> 00:20:13,875 - Говорите громче. - Я немного нездоров, сэр. 263 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 Да, я видел Лероя в тот вечер. Было поздно. 264 00:20:18,875 --> 00:20:21,500 Я прошел мимо него, когда заходил в казарму. 265 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Вы с ним говорили? 266 00:20:24,791 --> 00:20:27,625 Он спросил меня, есть ли поблизости офицеры. 267 00:20:28,750 --> 00:20:29,833 Как он выглядел? 268 00:20:31,708 --> 00:20:34,875 Было очень темно. Я не могу полагаться на память. 269 00:20:35,583 --> 00:20:39,083 Вы видели что-то у него в руках, например веревку? 270 00:20:39,791 --> 00:20:41,166 Не видел. 271 00:20:43,791 --> 00:20:44,958 Еще кое-что. 272 00:20:46,208 --> 00:20:49,875 Когда Фрай уходил, я спросил его, куда он идет в такой час. 273 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 И? 274 00:20:52,541 --> 00:20:54,500 Он сказал: «По важному делу». 275 00:20:55,791 --> 00:20:57,458 Что, по-вашему, это значило? 276 00:20:58,958 --> 00:20:59,791 Я не знаю. 277 00:21:05,500 --> 00:21:06,583 Можете идти. 278 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 - Простите, капитан. - Да. 279 00:21:30,291 --> 00:21:31,875 Боже всемогущий. 280 00:21:33,208 --> 00:21:37,416 «В Колд-Спринг убили и искалечили корову и овцу. 281 00:21:37,500 --> 00:21:41,000 Грудь была жестоко вскрыта, а сердца вырезаны». 282 00:21:42,583 --> 00:21:45,583 Неужели этот человек опасен для всех Божьих тварей? 283 00:21:45,666 --> 00:21:48,208 Мы не знаем точно, что это тот же человек. 284 00:21:49,083 --> 00:21:50,125 Что? 285 00:21:50,958 --> 00:21:52,500 По-вашему, это совпадение? 286 00:21:55,625 --> 00:21:58,000 С завтрашнего дня с 6:00 287 00:21:58,791 --> 00:22:03,291 все посещают только занятия, трапезы и молитвы. 288 00:22:04,125 --> 00:22:04,958 Больше ничего! 289 00:22:16,125 --> 00:22:17,500 На вопросы других кадет 290 00:22:17,583 --> 00:22:20,583 отвечайте, что мы обсуждали ваше знакомство с Фраем. 291 00:22:20,666 --> 00:22:23,166 Не было у нас знакомства. Я его не знал. 292 00:22:23,250 --> 00:22:25,041 - Что? - Я не был с ним знаком. 293 00:22:25,583 --> 00:22:28,541 - Значит, я вас неправильно понял. - Вы не первый. 294 00:22:29,458 --> 00:22:31,708 Если это не обсуждение, тогда что это? 295 00:22:32,916 --> 00:22:34,291 Я предлагаю вам работу. 296 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 Оплаты не будет. 297 00:22:37,208 --> 00:22:40,458 Ваши соученики не должны знать, что вы делаете, 298 00:22:40,541 --> 00:22:43,750 пока вы не закончили это дело. 299 00:22:43,833 --> 00:22:47,583 Если они узнают, возможно, они будут вас проклинать. 300 00:22:48,875 --> 00:22:50,250 Отказаться невозможно. 301 00:22:51,541 --> 00:22:53,875 Нет, прошу вас, говорите. 302 00:22:54,583 --> 00:22:59,500 Прекрасно. Мне надо, чтобы вы расшифровали фрагмент записки. 303 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 Вам придется работать тайно и с максимально возможной точностью. 304 00:24:02,708 --> 00:24:06,791 Я рад сообщить, что успешно расшифровал ваше послание. 305 00:24:08,458 --> 00:24:11,166 Оно написано от руки, и оно личного характера. 306 00:24:11,250 --> 00:24:13,583 Записка была у Фрая в момент его смерти. 307 00:24:13,666 --> 00:24:15,833 Ее содержание было весьма важным, 308 00:24:15,916 --> 00:24:19,083 чтобы выманить его в ту ночь из казармы. 309 00:24:19,166 --> 00:24:22,208 Так как остальная часть записки вырвана из его руки, 310 00:24:22,291 --> 00:24:25,875 можно предположить, что она указывала на отправителя. 311 00:24:25,958 --> 00:24:28,833 Записка написана грубыми печатными буквами. 312 00:24:28,916 --> 00:24:32,750 Это наводит на мысль о том, что отправитель желал скрыть свое имя. 313 00:24:32,833 --> 00:24:38,125 Это приглашение или, если выразиться точнее, ловушка. 314 00:24:39,291 --> 00:24:40,375 Ловушка? 315 00:24:43,166 --> 00:24:45,458 Итак, учитывая всё это… Позвольте? 316 00:24:46,625 --> 00:24:49,708 Сосредоточим наши усилия на третьей строке. 317 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 Мы точно знаем, что она дописана. 318 00:24:51,916 --> 00:24:53,416 «Оп…». Что дальше? 319 00:24:54,000 --> 00:24:56,541 Дальше идет «А». 320 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 «Опадать»? «Опаивать»? 321 00:25:00,375 --> 00:25:04,125 Нет. Не подходит для приглашения. 322 00:25:04,208 --> 00:25:09,000 «Опамятоваться»? Нет. Неизящное выражение. 323 00:25:09,083 --> 00:25:13,125 Если присутствия Лероя Фрая желали в определенном месте и время, 324 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 остается одно слово — «опаздывать». 325 00:25:16,583 --> 00:25:18,958 «Опаздывать». 326 00:25:19,666 --> 00:25:21,208 Смотрим третью строчку 327 00:25:21,291 --> 00:25:24,458 и видим, что ее первое слово почти до обидного 328 00:25:24,541 --> 00:25:26,041 просто угадать — «не». 329 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 Итак, «не опаздывайте». 330 00:25:31,541 --> 00:25:33,791 Смотрите внимательно, мистер Лэндор. 331 00:25:33,875 --> 00:25:36,333 Тут не нужно долго раздумывать. 332 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 Если Фрай идет в условленное место, 333 00:25:40,416 --> 00:25:43,916 с точки зрения автора записки он туда придет. 334 00:25:44,000 --> 00:25:47,041 Следовательно: «Приходите, мистер Фрай». 335 00:25:47,125 --> 00:25:50,125 Теперь, когда мы знаем это, проще простого 336 00:25:50,208 --> 00:25:53,625 угадать следующее слово. Конечно же, это слово «скорее». 337 00:25:53,708 --> 00:25:56,125 Вставляем его — et voilà! 338 00:25:56,208 --> 00:25:58,000 «Не опаздывайте. Приходите скорее». 339 00:25:58,625 --> 00:26:02,083 Вот и всё. С уважением передаю вам решение 340 00:26:02,166 --> 00:26:04,166 нашей маленькой загадки. 341 00:26:10,875 --> 00:26:13,625 Превосходная работа. Благодарю вас. 342 00:26:14,708 --> 00:26:16,333 - Один момент. - Да? 343 00:26:16,416 --> 00:26:18,750 Вы расшифровали первые две строки? 344 00:26:18,833 --> 00:26:21,416 Я был вынужден признать поражение. 345 00:26:22,416 --> 00:26:23,583 Вы грамотно пишете? 346 00:26:23,666 --> 00:26:26,000 Безупречно. Это признал авторитет — 347 00:26:26,083 --> 00:26:29,250 преподобный Джон Брэнсби из Стоук-Ньюингтона. 348 00:26:29,333 --> 00:26:35,875 Значит, вы никогда не делали то, что свойственно… многим из нас. 349 00:26:35,958 --> 00:26:39,791 Ошибки в правописании. 350 00:26:41,375 --> 00:26:46,916 Например, «увидемся» вместе «увидимся». 351 00:26:48,416 --> 00:26:50,000 Распространенная ошибка. 352 00:26:50,083 --> 00:26:52,625 Да, это приглашение. «Увидимся…». 353 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 Конечно, мы до сих пор не знаем, где они увидятся. 354 00:26:58,208 --> 00:27:02,041 Что-то, что кончается на «ала». 355 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 У причала! 356 00:27:06,291 --> 00:27:09,750 - Я бы добавил, в пещере у причала. - Отличный выбор. 357 00:27:09,833 --> 00:27:14,958 Итак: «Я буду в пещере у причала. 358 00:27:15,041 --> 00:27:17,125 Увидимся там…» Допустим, в 23:00. 359 00:27:17,208 --> 00:27:21,541 Далее: «Не опаздывайте. Приходите скорее». Думаю, это ближе к истине. 360 00:27:22,583 --> 00:27:24,625 Вам это что-нибудь говорит? 361 00:27:25,666 --> 00:27:28,291 Зачем встречаться с другим кадетом у причала? 362 00:27:28,833 --> 00:27:30,541 Его можно увидеть где угодно. 363 00:27:32,958 --> 00:27:37,500 Потому что это не кадет, а женщина. 364 00:27:39,708 --> 00:27:43,500 Вы сами разгадали загадку, мистер Лэндор. 365 00:27:43,583 --> 00:27:44,708 Я догадывался. 366 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 Ну, если мы и правда ищем женщину, 367 00:27:50,791 --> 00:27:54,083 думаю, мне выпала честь видеть ее. 368 00:27:56,083 --> 00:28:00,625 Наутро после смерти Лероя Фрая, когда я еще не знал, что случилось, 369 00:28:02,541 --> 00:28:07,250 я проснулся и начал декламировать первые строки стихотворения, 370 00:28:09,125 --> 00:28:14,041 строки о таинственной женщине, у которой глубокое горе. 371 00:28:14,875 --> 00:28:20,625 И вдруг за окнами столовой появляется самое прекрасное создание, 372 00:28:20,708 --> 00:28:23,250 которое я имел счастье когда-либо лицезреть. 373 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 Кто она? 374 00:28:31,125 --> 00:28:32,958 Не имею ни малейшего понятия. 375 00:28:33,041 --> 00:28:37,791 Но почему ваше стихотворение и та женщина связаны с мистером Фраем? 376 00:28:37,875 --> 00:28:39,916 Ее вид намекал на тайное насилие. 377 00:28:41,541 --> 00:28:43,625 Невыносимое давление. 378 00:28:45,208 --> 00:28:46,750 Неизвестная женщина. 379 00:28:48,500 --> 00:28:51,291 Вы могли проснуться и написать это в любое утро. 380 00:28:52,041 --> 00:28:55,166 Но я его не написал. Мне его продиктовали. 381 00:28:55,791 --> 00:28:56,625 Продиктовали? 382 00:28:59,291 --> 00:29:00,125 Кто? 383 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 Моя мать. 384 00:29:07,041 --> 00:29:08,041 Она умерла. 385 00:29:09,833 --> 00:29:12,083 Почти 20 лет назад. 386 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 Расскажи мне об этом По. 387 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 А, малыш По. 388 00:29:28,500 --> 00:29:29,541 Чудесный мальчик. 389 00:29:31,416 --> 00:29:35,583 Прекрасные манеры. Много говорит. 390 00:29:35,666 --> 00:29:40,583 Это точно. И в нём определенно есть что-то необычное. 391 00:29:41,250 --> 00:29:42,791 Потому что он болтун? 392 00:29:42,875 --> 00:29:45,666 Потому что его голова забита глупыми фантазиями. 393 00:29:46,375 --> 00:29:48,000 Рассказал о стихотворении, 394 00:29:48,083 --> 00:29:51,916 которое якобы как-то связано со смертью Лероя Фрая. 395 00:29:52,000 --> 00:29:58,958 Говорит, его продиктовала ему во сне покойная мать. 396 00:30:05,541 --> 00:30:10,375 Тебе ли не знать, что люди, которых мы потеряли… 397 00:30:12,541 --> 00:30:14,125 …всегда с нами. 398 00:30:19,500 --> 00:30:23,583 Люди готовы почти на всё, чтобы обмануть смерть, так? 399 00:31:21,458 --> 00:31:23,166 В каком-то сосуде. 400 00:31:23,916 --> 00:31:27,708 Возможно, завернув в муслин или в газету. 401 00:31:28,291 --> 00:31:30,375 Скорее всего, обложив льдом. 402 00:31:44,166 --> 00:31:47,750 ВСТРЕТИМСЯ У ЛЕДНИКА. МУЖАЙТЕСЬ 403 00:34:51,875 --> 00:34:55,000 Хорошо. Вы получили мою записку. 404 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 - За вами следили? - Следили? 405 00:34:57,375 --> 00:34:59,708 Как непрофессионально. Конечно нет. 406 00:35:02,541 --> 00:35:05,791 - Что это? - Место преступления. 407 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 Второго… преступления. 408 00:35:10,708 --> 00:35:12,750 Сюда принесли сердце Фрая. 409 00:35:13,416 --> 00:35:16,500 Вы сказали, сердце Фрая навело вас на мысли о Библии. 410 00:35:16,583 --> 00:35:19,208 Должен признать, я уже подумывал о том же. 411 00:35:19,291 --> 00:35:21,916 Не о Библии, 412 00:35:22,000 --> 00:35:23,958 а о религии. 413 00:35:25,833 --> 00:35:30,291 Это правда наводит на мысли о какой-то церемонии. 414 00:35:30,375 --> 00:35:33,875 Кровь и свечи, расставленные определенным образом. 415 00:35:38,166 --> 00:35:41,291 - Круг. - И треугольник. 416 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 А сердце Фрая, наверное, положили в центр. 417 00:35:53,541 --> 00:35:56,708 У меня есть старый друг, который сможет помочь. 418 00:36:04,625 --> 00:36:09,000 Профессор Жан Пепе — специалист по символам… 419 00:36:09,083 --> 00:36:12,708 - Пепе! - …ритуалам, оккультизму. 420 00:36:13,500 --> 00:36:14,333 Профессор! 421 00:36:14,416 --> 00:36:16,916 - Очень странный человек. - Проходите. 422 00:36:17,000 --> 00:36:20,125 - Простите, что помешал. - Возможно, самый странный. 423 00:36:20,666 --> 00:36:24,625 Я принес кое-что любопытное и хотел бы, чтобы вы на это посмотрели. 424 00:36:27,291 --> 00:36:30,041 Это может быть только магический круг. 425 00:36:31,083 --> 00:36:34,208 Помню, я видел такой в «Le Véritable Dragon Rouge». 426 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 Если я правильно помню, маг должен стоять там, 427 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 в треугольнике. 428 00:36:41,166 --> 00:36:42,083 Один? 429 00:36:42,166 --> 00:36:44,833 У него может быть несколько помощников. 430 00:36:44,916 --> 00:36:47,875 И свечи с факелами с обеих сторон, везде свет, 431 00:36:47,958 --> 00:36:49,916 настоящий праздник света. 432 00:36:51,208 --> 00:36:55,416 Гас, если подойдешь к третьему шкафу… 433 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 Вторая полка сверху. 434 00:36:59,166 --> 00:37:00,541 Тот том сверху. 435 00:37:02,916 --> 00:37:04,416 Да. 436 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 Пьер де Ланкр, грозный охотник на ведьм. 437 00:37:13,833 --> 00:37:16,208 - Читаете по-французски, мистер По? - Да… 438 00:37:17,458 --> 00:37:20,750 Прошу, прочтите про себя. Страница в середине. 439 00:37:22,708 --> 00:37:25,916 Де Ланкр казнил 600 баскских ведьм 440 00:37:26,000 --> 00:37:29,666 и оставил после себя удивительный том, который вы читаете. 441 00:37:29,750 --> 00:37:34,291 Книга, которую я хотел бы вам дать, — это «Discours du Diable» Анри Леклерка, 442 00:37:34,958 --> 00:37:38,125 который истребил 700 ведьм за время своей карьеры. 443 00:37:38,208 --> 00:37:39,958 Но говорят, она уничтожена. 444 00:37:40,041 --> 00:37:44,541 Говорят, что он оставил после себя два или три других тома, 445 00:37:44,625 --> 00:37:46,916 точных копий уничтоженного. 446 00:37:47,666 --> 00:37:53,000 Найти один из них стало идеей фикс многих коллекционеров оккультного. 447 00:37:53,583 --> 00:37:55,416 - Зачем? - Зачем? 448 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 Леклерк оставил инструкции о том, как достичь… 449 00:38:03,250 --> 00:38:04,250 …бессмертия. 450 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 О боже. 451 00:38:08,750 --> 00:38:13,125 «Среди братства злых ангелов общеизвестно, 452 00:38:13,791 --> 00:38:16,833 что угощением на ведьминском шабаше 453 00:38:16,916 --> 00:38:20,041 является следующее: 454 00:38:20,125 --> 00:38:24,458 нечистые животные, которых не едят христиане, 455 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 сердца некрещеных младенцев 456 00:38:30,166 --> 00:38:33,333 и сердца повешенных». 457 00:38:47,250 --> 00:38:49,958 Вы должны тактично сблизиться с кадетами 458 00:38:50,041 --> 00:38:53,791 и попробовать вызнать, кто из них связан с оккультизмом. 459 00:38:54,833 --> 00:38:55,708 Объяснитесь. 460 00:38:55,791 --> 00:38:59,125 Мне делали некоторые предложения 461 00:38:59,208 --> 00:39:01,958 с тёмными и, я бы сказал, нечестивыми целями. 462 00:39:02,041 --> 00:39:03,000 - Нечестивыми? - Да. 463 00:39:03,083 --> 00:39:06,000 Подстрекали усомниться в самих основах моей веры. 464 00:39:06,083 --> 00:39:09,833 Заниматься мистическими практиками древнего происхождения. 465 00:39:09,916 --> 00:39:12,791 - Практиками? - Черная магия. Кто это был? 466 00:39:12,875 --> 00:39:16,208 - Назовите имя. - Я дал слово чести не разглашать его. 467 00:39:16,291 --> 00:39:17,125 Кто это был? 468 00:39:17,208 --> 00:39:18,416 Я не скажу его имя, 469 00:39:18,500 --> 00:39:21,625 даже если сам Господь будет грозить карающей молнией. 470 00:39:21,708 --> 00:39:24,333 - Можете молиться с нами… - Нет, я дал слово. 471 00:39:24,416 --> 00:39:27,166 - Вам предлагают усомниться… - Я не могу. 472 00:39:27,250 --> 00:39:28,333 Это был Маркуис? 473 00:39:29,166 --> 00:39:30,708 Хэмилтон, придержите язык. 474 00:39:31,916 --> 00:39:34,791 Имя есть, теперь я хочу увидеть лицо. 475 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Головокружение? 476 00:39:47,333 --> 00:39:49,666 Всё вокруг кружится. 477 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 У вас весьма частый пульс. 478 00:39:54,875 --> 00:39:58,375 Очень хорошо, мистер По, не ходите сегодня на занятия 479 00:39:58,458 --> 00:40:00,125 и отдыхайте. 480 00:40:01,125 --> 00:40:05,791 Отдайте это лейтенанту Локу и его командиру кадет 481 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 Артемусу, моему сыну. 482 00:40:09,166 --> 00:40:12,333 Он проследит, чтобы вас освободили от обязанностей. 483 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 Вы хотите получить освобождение от занятий 484 00:40:19,083 --> 00:40:20,333 из-за головокружения? 485 00:40:20,916 --> 00:40:23,375 Здесь не указан еще более страшный недуг. 486 00:40:24,083 --> 00:40:25,458 Острый приступ скуки. 487 00:40:26,791 --> 00:40:27,958 «Приступ скуки»? 488 00:40:28,041 --> 00:40:30,416 Весьма ярко выраженный. 489 00:40:30,500 --> 00:40:32,000 Берегитесь, По. 490 00:40:32,083 --> 00:40:33,916 Можете спросить у доктора сами. 491 00:40:37,375 --> 00:40:38,500 Это так, лейтенант. 492 00:40:39,166 --> 00:40:41,791 Отец сказал, он не видел ничего подобного. 493 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 Очень хорошо. 494 00:40:44,083 --> 00:40:47,166 Но я обвиняю вас в неподобающей дерзости. 495 00:40:47,750 --> 00:40:48,666 Три взыскания. 496 00:40:49,291 --> 00:40:51,666 Немедленно вернитесь в свою казарму. 497 00:40:51,750 --> 00:40:54,833 И будьте там, когда офицеры придут с проверкой. 498 00:41:08,708 --> 00:41:10,916 - Вы По, да? - Да. 499 00:41:11,000 --> 00:41:12,375 Артемус Маркуис. 500 00:41:13,208 --> 00:41:16,000 Должен сказать, ваша дерзость восхитительна. 501 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 Сегодня в 23:00. Северные казармы, комната 18. 502 00:41:25,625 --> 00:41:29,000 Простите за опоздание. Надеюсь, вы не слишком долго ждали. 503 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 Как чудесно. 504 00:41:34,625 --> 00:41:35,750 Книги! 505 00:41:40,583 --> 00:41:42,458 Вы интересны как никогда. 506 00:41:43,208 --> 00:41:44,208 С чего начать? 507 00:41:47,375 --> 00:41:51,958 Фенимор Купер — прискорбно, но, видно, он есть в любой библиотеке. 508 00:41:53,250 --> 00:41:54,416 Какая коллекция. 509 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 История Египта и разная другая. 510 00:42:05,041 --> 00:42:06,416 Ваша тайна раскрыта. 511 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 Вы сказали, что не читаете поэзию. 512 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 Не читаю. 513 00:42:14,916 --> 00:42:15,750 Байрон! 514 00:42:16,791 --> 00:42:19,916 - Мой любимый поэт, мистер Лэндор… - Прошу вас. 515 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 …и эту книгу нередко читали. 516 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 Это книга дочери. 517 00:42:35,166 --> 00:42:37,375 Ваша дочь здесь больше не живет? 518 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 Нет. Она сбежала с одним человеком. 519 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 Вы его знали? 520 00:42:44,916 --> 00:42:45,875 Немного. 521 00:42:46,916 --> 00:42:48,291 Она больше не вернется? 522 00:42:50,791 --> 00:42:51,791 Вряд ли. 523 00:42:53,250 --> 00:42:55,458 Тогда мы оба одни в этом мире. 524 00:42:57,083 --> 00:42:58,541 Но у вас есть мать. 525 00:43:00,375 --> 00:43:02,166 Она до сих пор говорит с вами. 526 00:43:02,750 --> 00:43:04,333 - Несмотря ни на что. - Да. 527 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 Да, время от времени. 528 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 Всё, что есть во мне хорошего, физически и духовно, у меня от нее. 529 00:43:15,125 --> 00:43:19,250 Ваша дочь. Как ее зовут? Если позволите. 530 00:43:21,541 --> 00:43:22,375 Матильда. 531 00:43:25,875 --> 00:43:26,708 Мэтти. 532 00:43:30,333 --> 00:43:32,333 Ни слова более, мистер Лэндор. 533 00:43:36,208 --> 00:43:40,583 - Так вы говорите, что что-то нашли. - Нет. Даже лучше. 534 00:43:40,666 --> 00:43:43,916 Кого-то по имени Маркуис. 535 00:43:44,000 --> 00:43:45,416 Доктор. 536 00:43:45,500 --> 00:43:48,000 Нет. Его сын Артемус. 537 00:43:48,541 --> 00:43:53,041 Я поставил своей задачей проникнуть в его непроницаемую группу. 538 00:43:55,208 --> 00:43:57,041 Вот еще одна тварь Божья. 539 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 Благодаря la divine Пэтси. 540 00:44:02,416 --> 00:44:05,750 Вы донесете на нас за нарушение отбоя, По? 541 00:44:07,041 --> 00:44:11,375 Вас обижают наши маленькие прегрешения? 542 00:44:11,458 --> 00:44:16,791 Не только не обижают, мистер Бэллинджер, но… 543 00:44:19,666 --> 00:44:21,250 …пора выпить еще по одной. 544 00:44:27,708 --> 00:44:28,583 Пейте. 545 00:44:30,416 --> 00:44:31,833 До дна, девчонка. 546 00:44:31,916 --> 00:44:34,541 Бэллинджер, как ты сегодня груб. 547 00:44:37,833 --> 00:44:39,083 Еще, s'il vous plaît. 548 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 Благодарю вас. 549 00:44:47,458 --> 00:44:48,958 Могу продолжать всю ночь. 550 00:44:50,708 --> 00:44:51,916 Полегче, Бэллинджер. 551 00:44:52,708 --> 00:44:55,083 Мне было очень непросто добыть это пойло. 552 00:44:56,125 --> 00:44:56,958 По. 553 00:44:58,083 --> 00:45:00,000 Слышал, ваши стихи опубликованы. 554 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 Во мне признают скромное дарование. 555 00:45:04,500 --> 00:45:07,000 Тогда я требую, чтобы вы что-нибудь прочли. 556 00:45:07,833 --> 00:45:08,666 Порадуйте нас. 557 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 В Париже знавал я гризетку 558 00:45:17,458 --> 00:45:19,208 Что слыла ужасной кокеткой 559 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 Твердила: не смей 560 00:45:22,000 --> 00:45:25,791 Но я был хитрей 561 00:45:25,875 --> 00:45:28,416 И я переспал с той гризеткой 562 00:45:30,125 --> 00:45:31,791 - Отлично, По. - Браво. 563 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 Браво. 564 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 Проигрышная карта… семерка. 565 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 Выигрышная карта… валет. 566 00:45:44,416 --> 00:45:46,541 Ну что же. Вам сегодня везет, По. 567 00:45:47,208 --> 00:45:48,083 Спасибо. 568 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 Это правда, По, что инспектор Лэндор допрашивал вас о Фрае? 569 00:45:54,458 --> 00:45:59,208 Он ошибочно думал, что я был близким другом Фрая. 570 00:46:00,500 --> 00:46:01,500 И это правда? 571 00:46:03,291 --> 00:46:04,125 Нет. 572 00:46:04,833 --> 00:46:08,041 Как уместно, что Фрай смог привлечь к себе внимание, 573 00:46:09,250 --> 00:46:10,541 только повесившись. 574 00:46:11,833 --> 00:46:15,708 Думаю, он повесился от отчаяния, будучи отвергнутым дамой. 575 00:46:15,791 --> 00:46:17,791 Как же это дама, Стоддард? 576 00:46:17,875 --> 00:46:19,708 Может, твоя сестра, Артемус? 577 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 Разве она не очаровала Фрая? 578 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 Прекрати, Рэнди. 579 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 Ты был близок с Фраем, как никто здесь. 580 00:46:30,583 --> 00:46:32,750 Не думаю, что мы были так близки, 581 00:46:33,833 --> 00:46:34,750 как вы. 582 00:46:49,541 --> 00:46:52,166 Ну хорошо. На чём мы остановились? 583 00:47:21,083 --> 00:47:22,125 По! 584 00:47:23,958 --> 00:47:26,250 Отбой вас не касается, мистер По? 585 00:47:27,375 --> 00:47:28,541 Объяснитесь. 586 00:47:28,625 --> 00:47:32,000 Свечи полагалось задуть три часа назад. 587 00:47:32,750 --> 00:47:33,750 Простите, сэр. 588 00:47:35,125 --> 00:47:37,958 Ваши извинения всегда казались мне пустыми. 589 00:47:38,875 --> 00:47:42,500 Лерой Фрай предстал перед Спасителем, когда вышел после отбоя. 590 00:47:44,541 --> 00:47:46,750 Немедленно вернитесь в казарму. 591 00:47:48,916 --> 00:47:51,250 Вам повезло, что не копаете себе могилу. 592 00:47:53,500 --> 00:47:54,458 Спасибо, сэр. 593 00:47:54,541 --> 00:47:55,666 И поживее. 594 00:48:34,541 --> 00:48:35,416 Мэтти? 595 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 «Господи, избавь душу мою, спаси меня ради милости Твоей. 596 00:49:55,833 --> 00:49:59,333 Ибо в смерти нет памятования о Тебе, 597 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 во гробе кто будет славить Тебя? 598 00:50:04,791 --> 00:50:06,375 По милости Твоей 599 00:50:06,916 --> 00:50:11,041 вспомни меня Ты ради благости Твоей, Господи. 600 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 Утомлен я воздыханиями моими». 601 00:50:18,875 --> 00:50:21,708 Вы мистер Лэндор, не так ли? 602 00:50:22,375 --> 00:50:23,208 Да. 603 00:50:24,958 --> 00:50:26,125 Я мать Лероя. 604 00:50:29,541 --> 00:50:31,041 Я бы хотела отдать вам это. 605 00:50:32,291 --> 00:50:33,166 Дневник Лероя. 606 00:50:34,208 --> 00:50:36,875 Он вёл его последние три года. 607 00:50:37,541 --> 00:50:39,166 Я не припоминаю… 608 00:50:40,291 --> 00:50:41,375 Простите. 609 00:50:43,083 --> 00:50:44,166 Ужасная утрата. 610 00:50:46,791 --> 00:50:50,916 Я не припоминаю, чтобы среди его вещей упоминался дневник. 611 00:50:51,000 --> 00:50:53,875 Мистер Бэллинджер послал его мне. 612 00:50:53,958 --> 00:50:55,250 - Бэллинджер? - Да. 613 00:50:55,916 --> 00:50:58,000 Едва только услышав, что случилось, 614 00:50:58,083 --> 00:51:01,625 он пошел в комнату Лероя посмотреть, что можно сделать. 615 00:51:01,708 --> 00:51:03,458 Милый мальчик послал его мне. 616 00:51:03,541 --> 00:51:04,375 Понятно. 617 00:51:04,875 --> 00:51:08,750 А сейчас… как только он увидел меня, 618 00:51:09,875 --> 00:51:14,583 он сказал: «Я подумал, пусть дневник Лероя будет у вас в Кентукки. 619 00:51:15,416 --> 00:51:17,958 А если захотите его сжечь, так и сделайте». 620 00:51:19,291 --> 00:51:20,583 Он обо всём подумал. 621 00:51:21,500 --> 00:51:23,291 Но я ничего не могу понять. 622 00:51:24,208 --> 00:51:25,750 Какие-то цифры и буквы… 623 00:51:26,875 --> 00:51:30,875 Но… учитывая, что офицеры рассчитывают на вас, 624 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 думаю, будет правильно отдать его вам. 625 00:52:05,583 --> 00:52:09,041 Я буду часто возвращаться к вам. 626 00:52:09,125 --> 00:52:10,875 - Чтоб помочь ей… - Я понимаю. 627 00:52:10,958 --> 00:52:12,875 Мы все заодно. 628 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 Доктор! 629 00:52:16,750 --> 00:52:19,541 Мистер Лэндор. Какой приятный сюрприз. 630 00:52:20,750 --> 00:52:23,875 Позвольте представить мою жену Джулию. 631 00:52:25,333 --> 00:52:27,625 Я столько о вас слышала. 632 00:52:27,708 --> 00:52:28,625 Рад знакомству. 633 00:52:29,208 --> 00:52:32,958 Вы ведь тот джентльмен, который расследует смерть мистера Фрая? 634 00:52:33,833 --> 00:52:34,666 Да. 635 00:52:34,750 --> 00:52:36,833 Мы как раз об этом говорили. 636 00:52:37,458 --> 00:52:43,666 Да, муж говорит, что, несмотря на его героические усилия, 637 00:52:43,750 --> 00:52:49,625 было сочтено, что тело мистера Фрая невозможно выставить для прощания. 638 00:52:52,083 --> 00:52:54,625 Бедные родители. 639 00:52:54,708 --> 00:52:55,708 В самом деле. 640 00:52:55,791 --> 00:52:58,916 Вся эта история потрясла нас. 641 00:53:00,916 --> 00:53:03,916 Уверяю, я не успокоюсь, пока не поймаем виновного. 642 00:53:08,708 --> 00:53:10,708 Был рад познакомиться. 643 00:53:11,416 --> 00:53:12,500 Моя дорогая. 644 00:53:12,583 --> 00:53:15,833 Я слышала, вы вдовец, мистер Лэндор. 645 00:53:17,708 --> 00:53:18,916 Да. 646 00:53:19,000 --> 00:53:20,708 Мои соболезнования. 647 00:53:22,333 --> 00:53:25,833 Это случилось недавно? Уход вашей супруги в лучший мир. 648 00:53:26,500 --> 00:53:27,541 Два года назад. 649 00:53:28,291 --> 00:53:32,541 Всего через несколько месяцев после нашего переезда в эти места. 650 00:53:33,750 --> 00:53:35,916 Внезапная болезнь, да? 651 00:53:38,458 --> 00:53:39,291 Недостаточно 652 00:53:40,833 --> 00:53:41,666 внезапная. 653 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 Ох, я прекрасно вас понимаю. 654 00:53:47,583 --> 00:53:50,000 - Мои соболезнования. - Спасибо. 655 00:54:27,416 --> 00:54:28,333 Brava. 656 00:54:29,375 --> 00:54:32,166 Эдгар, разве я не говорил, что моя сестра чудо? 657 00:54:32,250 --> 00:54:35,500 Превосходно, дорогая. Я растрогался до слез. 658 00:54:35,583 --> 00:54:36,458 Да. 659 00:54:37,041 --> 00:54:39,125 Чудесный пассаж, мисс Маркуис. 660 00:54:39,208 --> 00:54:40,166 - Поистине. - Да. 661 00:54:41,333 --> 00:54:43,375 Ваше бессмертие обеспечено. 662 00:54:44,000 --> 00:54:46,958 Нет женщины, которая желала бы жить вечно, Рэнди. 663 00:54:47,041 --> 00:54:50,375 Я вспоминаю строки Томаса Грея: 664 00:54:51,000 --> 00:54:53,750 И многие цветы увянут незамеченными… 665 00:54:53,833 --> 00:54:56,583 Напрасно расточая аромат 666 00:54:58,000 --> 00:54:59,125 Я люблю эту элегию. 667 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 Что ты думаешь о моём протеже? 668 00:55:06,166 --> 00:55:08,708 Мистер По гораздо значительнее, чем протеже. 669 00:55:09,625 --> 00:55:12,000 Его не испортит общение с подобными вам. 670 00:55:14,833 --> 00:55:15,833 Ну хорошо, Лиа. 671 00:55:15,916 --> 00:55:19,250 Достаточно. Тебе нужно отдохнуть перед обедом. 672 00:55:20,583 --> 00:55:23,458 - Прошу прощения, джентльмены. - Спасибо, Лиа. 673 00:55:24,625 --> 00:55:25,875 Рэнди, стулья. 674 00:55:26,583 --> 00:55:28,208 Стоддард, партию в шахматы? 675 00:55:29,875 --> 00:55:31,208 Ну вот, теперь скучно. 676 00:55:31,291 --> 00:55:32,375 Мне всё равно! 677 00:55:32,458 --> 00:55:33,541 Она больна. 678 00:55:33,625 --> 00:55:36,125 В ее состоянии ей не следует принимать… 679 00:55:36,791 --> 00:55:37,708 Мисс Маркуис. 680 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 Простите. 681 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 Для меня было бы величайшим счастьем увидеться с вами в субботу. 682 00:55:51,791 --> 00:55:56,291 Не сомневаюсь, мистер По, но… Боюсь, что я занята в субботу. 683 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 Понятно. 684 00:56:22,291 --> 00:56:24,083 Вы хотите увидеться в субботу? 685 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 Или в воскресенье, если так удобнее. 686 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 Или понедельник. 687 00:56:31,000 --> 00:56:33,125 И где же вы предлагаете встретиться? 688 00:56:33,208 --> 00:56:35,916 Позвольте угадаю. На холме Джи? В аллее Флирта? 689 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 Нет. 690 00:56:37,541 --> 00:56:38,875 Боюсь, что нет. 691 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 Я думал о кладбище. 692 00:56:42,333 --> 00:56:43,166 О кладбище? 693 00:56:46,000 --> 00:56:46,833 Как интересно. 694 00:56:47,416 --> 00:56:48,625 Да, мне так кажется. 695 00:56:51,666 --> 00:56:53,541 Ну, доброго вам вечера. 696 00:57:52,250 --> 00:57:53,708 Всё такое унылое. 697 00:57:54,625 --> 00:57:57,750 Чтобы увидеть эти холмы во всей красе, 698 00:57:58,291 --> 00:58:01,541 надо увидеть их сразу после листопада. 699 00:58:02,583 --> 00:58:03,416 Почему? 700 00:58:04,125 --> 00:58:06,083 Растительность не улучшает, 701 00:58:06,166 --> 00:58:09,541 а скрывает от глаз изначальный замысел Бога. 702 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 Вы романтик. 703 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 Вам нравится говорить о Боге и о смерти, да? 704 00:58:16,625 --> 00:58:20,291 Я и правда считаю смерть наиболее возвышенной темой для поэзии. 705 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 Сядем? 706 00:58:33,708 --> 00:58:36,041 - Мне нравится это место. - Мое любимое. 707 00:58:41,333 --> 00:58:44,333 Меланхолия вам к лицу. 708 00:58:46,125 --> 00:58:47,875 Больше, чем ваша форма. 709 00:58:50,583 --> 00:58:52,666 С вами сравнится только Артемус. 710 00:58:54,041 --> 00:58:57,333 Я не замечал, чтобы он предавался меланхолии. 711 00:58:58,875 --> 00:59:02,041 Он снисходит до нашего мира и пребывает в нём подолгу. 712 00:59:13,916 --> 00:59:16,541 Думаю, можно танцевать на осколках стекла 713 00:59:16,625 --> 00:59:18,250 некоторое время. 714 00:59:18,916 --> 00:59:19,875 Но не постоянно. 715 00:59:24,958 --> 00:59:27,583 Да, я вижу, что у вас много общего. 716 00:59:35,625 --> 00:59:37,166 Надеюсь, вам не холодно. 717 00:59:40,208 --> 00:59:42,458 Похоже, холода у нас надолго. 718 00:59:42,541 --> 00:59:43,666 Прошу вас, не надо. 719 00:59:44,166 --> 00:59:47,166 Я пришла не для разговоров о погоде. Как прозаично. 720 00:59:48,000 --> 00:59:50,666 Простите. Я беспокоюсь о вашем здоровье. 721 00:59:50,750 --> 00:59:52,000 Ну так выскажитесь. 722 00:59:52,083 --> 00:59:55,041 Признайтесь в вечной любви, и пойдемте уже домой. 723 00:59:55,833 --> 00:59:58,458 - Я просто хотел сказать… - Простите. 724 00:59:59,625 --> 01:00:02,541 Простите, я ужасно веду себя, сама не знаю почему. 725 01:00:05,208 --> 01:00:06,333 Вам холодно. 726 01:00:06,416 --> 01:00:08,833 Мисс Маркуис, хотите укутаться в мой плащ? 727 01:00:09,791 --> 01:00:11,750 - Не нужно. - Мне совсем не… 728 01:00:11,833 --> 01:00:12,666 Я… 729 01:00:14,750 --> 01:00:16,000 - Что? - Мисс Маркуис. 730 01:00:16,083 --> 01:00:18,541 Лиа! 731 01:00:22,083 --> 01:00:25,541 Лиа! Что случилось? 732 01:00:25,625 --> 01:00:26,458 Лиа! 733 01:00:28,875 --> 01:00:29,708 Лиа. 734 01:00:37,916 --> 01:00:38,791 Боже мой, Лиа. 735 01:00:40,666 --> 01:00:41,583 Вы в порядке? 736 01:00:44,375 --> 01:00:46,083 - Лиа? - Всё хорошо. 737 01:00:56,666 --> 01:01:00,458 Вы точно в порядке? Я ужасно испугался. 738 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 Со мной такое бывает. Не стоит волноваться. 739 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 Ваш… 740 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 Ваш дух придает мне смелости, и я могу признаться, 741 01:01:14,458 --> 01:01:19,458 что моя мать присутствует в моей жизни. 742 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 Когда я сплю и когда бодрствую. 743 01:01:24,500 --> 01:01:25,333 Да. 744 01:01:25,916 --> 01:01:30,750 Иногда я думаю, что усопшие ищут нас, потому что мы мало их любим. 745 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 Понимаете, мы забываем их. Мы не хотим, но забываем. 746 01:01:37,291 --> 01:01:42,833 Думаю, они считают, что их покинули, поэтому требуют нашего внимания. 747 01:01:44,041 --> 01:01:46,833 Может, лучше не думать об этом слишком много. 748 01:01:58,291 --> 01:02:00,208 Знайте, я была благодарна… 749 01:02:02,708 --> 01:02:04,791 …когда открыла глаза и увидела вас. 750 01:02:05,916 --> 01:02:07,291 Я заглянула вам в душу 751 01:02:08,250 --> 01:02:10,583 и увидела там то, чего не ожидала найти. 752 01:02:12,041 --> 01:02:13,666 Даже в самых смелых мечтах. 753 01:02:15,666 --> 01:02:16,666 Благодарю вас. 754 01:03:13,666 --> 01:03:14,500 Стой! 755 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 Ублюдок! Знай свое место, чёрт тебя дери. 756 01:03:29,791 --> 01:03:31,208 Держись подальше от Лиа. 757 01:03:33,875 --> 01:03:34,708 Довольно! 758 01:03:38,291 --> 01:03:39,500 Хватит, Бэллинджер! 759 01:03:39,583 --> 01:03:42,833 Или вас предадут военному суду! 760 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 Чёртов урод. 761 01:04:01,166 --> 01:04:02,166 Вы целы? 762 01:04:02,250 --> 01:04:06,000 Этот дикарь явно знает, что Лиа предпочитает меня ему. 763 01:04:06,083 --> 01:04:10,208 - Если он хочет меня запугать… - Запугать? Похоже, он хотел вас убить. 764 01:04:10,291 --> 01:04:11,208 - Убить меня? 765 01:04:12,916 --> 01:04:16,291 Лучше я сам его убью, чем позволю ему встать на пути того, 766 01:04:16,375 --> 01:04:18,041 чего жаждет мое сердце. 767 01:04:20,666 --> 01:04:24,083 Так было всегда. Люди меня недооценивают. 768 01:04:24,166 --> 01:04:27,250 Друзья, другие кадеты, даже мой благодетель. 769 01:04:27,333 --> 01:04:28,750 - Спасибо, Пэтси. - Все. 770 01:04:29,375 --> 01:04:30,208 Все… 771 01:04:33,625 --> 01:04:34,875 …кроме милой матушки. 772 01:04:37,041 --> 01:04:40,333 И благодарю вас за помощь. 773 01:04:41,000 --> 01:04:43,250 Обычно я не даю застать себя врасплох. 774 01:04:43,333 --> 01:04:47,333 А вы меня удивили, Лэндор. 775 01:04:48,458 --> 01:04:50,750 Я не хочу вас обидеть, 776 01:04:50,833 --> 01:04:54,750 но вы гораздо более искушенный человек, чем притворяетесь. 777 01:04:56,000 --> 01:04:59,708 Скажите, это правда, что однажды вы добились признания 778 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 одним лишь пристальным взглядом? 779 01:05:09,625 --> 01:05:11,333 Если у тебя есть терпение, 780 01:05:12,500 --> 01:05:16,000 подозреваемый часто сам проведет допрос. 781 01:05:20,541 --> 01:05:23,291 Ну, вы восхитительный собеседник, Лэндор. 782 01:05:26,750 --> 01:05:28,666 Однажды я напишу стихотворение. 783 01:05:29,791 --> 01:05:33,208 Что-то, что прославит ваше имя в веках. 784 01:05:51,208 --> 01:05:55,250 Даже после этого нападения ты не подозреваешь Рэнди Бэллинджера? 785 01:05:57,541 --> 01:05:59,125 Тогда какие у тебя идеи? 786 01:06:00,041 --> 01:06:01,541 Я про твое расследование. 787 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 Меня интересует Артемус Маркуис. 788 01:06:06,875 --> 01:06:08,041 Ты ведь его знаешь? 789 01:06:10,541 --> 01:06:11,750 Кто же его не знает? 790 01:06:13,791 --> 01:06:15,416 Он так прекрасен. 791 01:06:16,875 --> 01:06:20,208 Так и думаешь, что он умрет молодым, да? 792 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 Но я бы не подумала, что он способен на убийство. 793 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 Он всегда спокоен. 794 01:06:32,041 --> 01:06:33,416 Возможно, это не он. 795 01:06:35,333 --> 01:06:39,208 Что-то в нём есть такое… Во всех его родных. 796 01:06:39,291 --> 01:06:42,291 Они ведут себя, как люди, которые в чём-то виноваты. 797 01:06:45,875 --> 01:06:48,291 Разве не все семьи в чём-то виноваты? 798 01:06:55,708 --> 01:06:58,166 - Капитан. - Мистер Бэллинджер. 799 01:06:59,708 --> 01:07:01,041 Боюсь, что он пропал. 800 01:07:41,416 --> 01:07:43,666 Капитан! Сюда! 801 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 Господи. 802 01:08:19,541 --> 01:08:25,833 Разрез на теле мистера Бэллинджера не такой ровный, как был у мистера Фрая. 803 01:08:26,500 --> 01:08:29,708 Это может означать, что его сделала другая рука. 804 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 Что касается кастрации… 805 01:08:36,916 --> 01:08:38,208 Что ж… 806 01:08:38,833 --> 01:08:39,875 Кастрации? 807 01:08:40,708 --> 01:08:42,208 Боже мой, Лэндор. 808 01:08:43,166 --> 01:08:45,833 Мы не ближе к поимке виновного, 809 01:08:45,916 --> 01:08:47,291 чем месяц назад! 810 01:08:47,875 --> 01:08:48,708 Мы ближе. 811 01:08:49,541 --> 01:08:51,791 - Это вопрос времени. - Говорите! 812 01:08:52,916 --> 01:08:55,833 Вы нашли новые свидетельства сатанинских ритуалов? 813 01:08:57,250 --> 01:09:00,541 А так называемого офицера, что убедил рядового Кокрейна 814 01:09:00,625 --> 01:09:02,291 покинуть пост у тела Фрая? 815 01:09:03,625 --> 01:09:04,625 Или дневник Фрая? 816 01:09:04,708 --> 01:09:08,041 Вы нашли хоть одну улику, которая может быть нам полезна? 817 01:09:08,750 --> 01:09:13,875 Среди этих холмов бродит маньяк, выпуская кишки моим людям. 818 01:09:13,958 --> 01:09:18,416 Людям, которые еле-еле учатся, почти не выходят из казарм и не спят. 819 01:09:18,500 --> 01:09:21,250 А если спят, то кладут рядом мушкеты! 820 01:09:26,750 --> 01:09:29,666 Кажется, вы больше не считаете меня компетентным 821 01:09:30,291 --> 01:09:31,916 вести это расследование. 822 01:09:33,166 --> 01:09:34,250 Благодарю, доктор. 823 01:09:41,541 --> 01:09:45,208 Вопрос не в вашей компетентности, а в ваших симпатиях. 824 01:09:45,750 --> 01:09:50,166 Возможно ли, что всё это — дело рук мистера По? 825 01:09:51,208 --> 01:09:52,041 По? 826 01:09:52,125 --> 01:09:54,791 Только вчера он развлекал соседей по столу 827 01:09:54,875 --> 01:09:58,500 рассказом о своей героической драке с мистером Бэллинджером, 828 01:09:58,583 --> 01:10:02,083 заявляя, что он его убьет, 829 01:10:02,166 --> 01:10:04,500 если они снова подерутся. 830 01:10:04,583 --> 01:10:05,916 Вы же видели По. 831 01:10:07,166 --> 01:10:11,291 Вы хотите сказать, что он одолел Бэллинджера? 832 01:10:11,375 --> 01:10:15,083 Не было необходимости. У него есть огнестрельное оружие. 833 01:10:15,166 --> 01:10:17,583 Каковы бы ни были его отношения с Бэллинджером, 834 01:10:17,666 --> 01:10:21,500 нет и намека на связь между По и Лероем Фраем. 835 01:10:22,041 --> 01:10:24,541 - Они даже не были знакомы. - Еще как были. 836 01:10:25,958 --> 01:10:28,791 Прошлым летом у них тоже была стычка. 837 01:10:30,458 --> 01:10:34,166 Полагаю, он не поделился с вами этими сведениями? 838 01:10:39,000 --> 01:10:40,208 Тогда арестуйте его. 839 01:10:40,916 --> 01:10:43,958 Арестуйте, если вы так в этом уверены. 840 01:10:44,041 --> 01:10:45,958 У нас есть только мотив. 841 01:10:46,583 --> 01:10:48,916 Это вы должны предоставить нам улики! 842 01:10:50,541 --> 01:10:54,958 Мистер Лэндор, у вас есть тайная враждебность по отношению к академии? 843 01:10:55,541 --> 01:10:56,541 Дело в этом? 844 01:10:59,541 --> 01:11:05,208 Я рискую жизнью ради вашего драгоценного заведения. 845 01:11:08,416 --> 01:11:09,250 Но да. 846 01:11:11,166 --> 01:11:16,875 Я считаю, что академия подавляет волю молодого человека. 847 01:11:17,458 --> 01:11:21,125 Окружает его правилами и инструкциями. 848 01:11:22,541 --> 01:11:27,291 Лишает его разума. Делает его менее человечным. 849 01:11:27,375 --> 01:11:32,125 Вы намекаете на то, что академия виновата в этих смертях? 850 01:11:32,208 --> 01:11:36,500 Кто-то связанный с академией, да. Следовательно, сама академия. 851 01:11:36,583 --> 01:11:38,000 Это абсурд какой-то. 852 01:11:38,083 --> 01:11:39,291 По вашей логике, 853 01:11:40,041 --> 01:11:44,000 каждое преступление, совершённое христианином, пятнает Христа. 854 01:11:45,500 --> 01:11:46,541 Так и есть. 855 01:12:02,458 --> 01:12:07,583 Когда я попросил вас… взяться за это дело, 856 01:12:09,250 --> 01:12:16,166 вы сказали мне, что не имели дел с Лероем Фраем… 857 01:12:17,750 --> 01:12:20,333 Начнем с этого. Ну? 858 01:12:23,791 --> 01:12:26,541 - Ну, это не совсем верно… - Так-так! 859 01:12:26,625 --> 01:12:28,708 Почему с вами всё так сложно, По? 860 01:12:29,250 --> 01:12:31,666 Где факты? Где простые факты? 861 01:12:31,750 --> 01:12:34,166 Да или нет! 862 01:12:35,625 --> 01:12:36,625 Скажите правду! 863 01:12:38,458 --> 01:12:42,166 Вы знали Лероя Фрая? 864 01:12:42,250 --> 01:12:43,083 Да. 865 01:12:44,250 --> 01:12:47,166 Вы поссорились с Лероем Фраем? 866 01:12:48,500 --> 01:12:50,083 Да. 867 01:12:55,125 --> 01:12:57,291 Вы убили Лероя Фрая? 868 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 Вы убили Рэндольфа Бэллинджера? 869 01:13:10,083 --> 01:13:15,375 Вы имели отношение к осквернению их тел? 870 01:13:15,458 --> 01:13:18,916 - Нет. Разрази меня гром, если я… - Но вы не отрицаете, 871 01:13:19,000 --> 01:13:21,375 что угрожали им обоим? 872 01:13:21,958 --> 01:13:25,291 Ну, что касается Бэллинджера, это было… 873 01:13:29,625 --> 01:13:30,875 Я говорил не всерьез. 874 01:13:32,375 --> 01:13:35,750 - А Фрай? - Я никогда не угрожал ему. Я только… 875 01:13:35,833 --> 01:13:40,583 Я вижу тревожную картину, По. 876 01:13:41,083 --> 01:13:46,791 Люди, которые вам мешают, оказываются в петле, 877 01:13:46,875 --> 01:13:51,625 а их важные органы вырезают у них из груди. 878 01:13:52,791 --> 01:13:53,791 Мистер Лэндор… 879 01:13:58,208 --> 01:13:59,958 …убивай я каждого кадета, 880 01:14:00,041 --> 01:14:03,125 который обидел меня за мое недолгое пребывание здесь, 881 01:14:04,833 --> 01:14:08,041 боюсь, от корпуса кадет 882 01:14:08,125 --> 01:14:09,791 не осталось бы и дюжины. 883 01:14:14,041 --> 01:14:17,250 Если хотите знать, я был объектом насмешек 884 01:14:18,208 --> 01:14:19,833 с моего первого дня здесь. 885 01:14:21,458 --> 01:14:26,375 Мои манеры, возраст, характер… 886 01:14:28,875 --> 01:14:30,291 Моя внешность. 887 01:14:32,291 --> 01:14:36,666 Если бы у меня была тысяча жизней, 888 01:14:36,750 --> 01:14:39,166 мне бы даже их не хватило, чтобы отомстить 889 01:14:39,250 --> 01:14:40,666 за нанесенные мне обиды. 890 01:14:42,375 --> 01:14:48,250 Да, я виновен во многом, но не в этом. 891 01:14:50,916 --> 01:14:52,208 Не в убийстве. 892 01:14:55,458 --> 01:14:56,458 Вы мне верите? 893 01:14:59,833 --> 01:15:06,166 Я верю, что вам надо думать о том, что вы говорите и делаете. 894 01:15:09,666 --> 01:15:14,416 Пока я, наверное, смогу угомонить Хичкока. 895 01:15:15,833 --> 01:15:21,833 Но если вы снова мне солжете, 896 01:15:21,916 --> 01:15:27,250 пусть вас хоть в кандалы закуют, — я ничего не сделаю, чтобы вам помочь. 897 01:15:27,333 --> 01:15:30,458 Вы меня поняли? 898 01:15:39,500 --> 01:15:43,333 А теперь простите, я приглашен на обед. 899 01:16:08,958 --> 01:16:15,916 Спасибо, что согласились почтить с нами безвременную кончину Рэндольфа. 900 01:16:17,208 --> 01:16:19,541 Милый мальчик был нам как родной. 901 01:16:24,333 --> 01:16:28,875 Вы не находите, что мой сын исключительно красив, мистер Лэндор? 902 01:16:34,708 --> 01:16:41,083 Я нахожу, что и ваш сын, и ваша дочь одарены красотой. 903 01:16:42,166 --> 01:16:44,583 Да, это у нас наследственное. 904 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 Должна сказать, вы редкая птица. 905 01:16:51,125 --> 01:16:54,458 Человек исключительного интеллекта. 906 01:16:55,000 --> 01:16:59,291 Это качество встречается здесь до смешного редко. 907 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 Учитывая этот интеллект, мистер Лэндор, 908 01:17:04,500 --> 01:17:07,166 надеюсь, после вашего официального дела 909 01:17:07,250 --> 01:17:10,541 вы поможете мне разгадать мою личную загадку. 910 01:17:11,416 --> 01:17:13,916 - Загадку? - Очень странный случай. 911 01:17:14,000 --> 01:17:15,958 Похоже, пока я был на перекличке 912 01:17:16,541 --> 01:17:20,416 в понедельник, кто-то рылся в моих личных вещах. 913 01:17:21,541 --> 01:17:22,375 Ну… 914 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 - На свободе ужасные люди. - Правда, отец? 915 01:17:27,208 --> 01:17:30,958 Я вот склонен думать, что этот тип — просто грубиян, 916 01:17:31,041 --> 01:17:32,583 хотя и не знаю, кто он. 917 01:17:35,333 --> 01:17:39,041 Всё равно будь осторожнее, Артемус. 918 01:17:39,833 --> 01:17:41,791 - Прошу тебя. - Матушка. 919 01:17:42,583 --> 01:17:45,625 Наверное, это просто какой-то докучливый старик, 920 01:17:45,708 --> 01:17:50,250 которому больше нечего делать, у которого нет своей жизни. 921 01:17:50,791 --> 01:17:53,875 Неотесанный мужлан, живущий в коттедже. 922 01:17:55,000 --> 01:17:57,000 Что скажете, мистер Лэндор? 923 01:18:00,125 --> 01:18:02,375 - Вы ведь живете в коттедже? - Артемус. 924 01:18:02,958 --> 01:18:06,208 У вас есть близкие знакомые, которые на такое способны. 925 01:18:06,291 --> 01:18:09,541 Может, близкий друг, который любит выпивку и таверны. 926 01:18:10,500 --> 01:18:13,125 Прекрати! Прошу, прекрати! Я этого не выношу! 927 01:18:13,625 --> 01:18:16,000 Я не выношу, когда ты становишься таким. 928 01:18:16,083 --> 01:18:18,750 - О чём вы, мама? - А ты не понимаешь? 929 01:18:18,833 --> 01:18:21,875 Я могу упасть в Гудзон, вы меня оттуда не выловите. 930 01:18:21,958 --> 01:18:23,583 Всем будет всё равно! 931 01:18:24,083 --> 01:18:26,458 - Не так ли, Дэниел? - Сынок, пожалуйста. 932 01:18:36,416 --> 01:18:40,416 Прошу… извинить мою жену. 933 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 Смерть мистера Бэллинджера 934 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 омрачила наш маленький счастливый кружок. 935 01:18:58,041 --> 01:19:02,458 Вы не пройдете ко мне в кабинет, мистер Лэндор? 936 01:19:02,541 --> 01:19:03,541 Почту за честь. 937 01:19:11,875 --> 01:19:14,250 Примите мои извинения, констебль. 938 01:19:16,458 --> 01:19:20,500 Мы живем как на иголках, и это наложило свою печать. 939 01:19:21,375 --> 01:19:22,916 - Не стоит извинений. - Да. 940 01:19:23,833 --> 01:19:28,375 Время года, невозможность куда-то выйти… 941 01:19:29,291 --> 01:19:31,791 Всё это более чем понятно. 942 01:19:36,333 --> 01:19:39,541 Я не мог не заметить, доктор. 943 01:19:42,166 --> 01:19:44,208 Ваша дочь нездорова? 944 01:19:45,833 --> 01:19:47,208 Вы наблюдательны. 945 01:19:48,458 --> 01:19:49,458 Да. 946 01:19:51,166 --> 01:19:52,708 Да, она… 947 01:19:54,750 --> 01:19:57,791 Ей очень не повезло. 948 01:19:58,500 --> 01:20:00,541 С детства. 949 01:20:01,500 --> 01:20:06,583 Ужасная болезнь. Припадки, которых не ожидаешь. 950 01:20:06,666 --> 01:20:11,750 Ее мозг останавливается, а тело трясет как куклу. 951 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 Прекрасное дитя. 952 01:20:15,458 --> 01:20:20,125 Она рождена для брака, высшего общества, детей. 953 01:20:21,750 --> 01:20:25,583 И та же судьба наградила ее болезнью. 954 01:20:29,125 --> 01:20:30,125 Это ужасно. 955 01:20:33,416 --> 01:20:37,000 Джентльмены, Лиа в хорошей форме, если хотите выйти к нам. 956 01:20:38,208 --> 01:20:39,208 Спасибо, сынок. 957 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 Пойдемте? 958 01:20:44,333 --> 01:20:48,250 Если вы не против, я выйду на воздух. 959 01:20:48,333 --> 01:20:49,291 Конечно. 960 01:20:55,291 --> 01:20:58,291 Отец, сыграй со мной. 961 01:21:01,000 --> 01:21:06,375 Снова детский мат, или попробуем что-то посложнее? 962 01:23:05,375 --> 01:23:08,166 - Выдающаяся игра. - Что вы. 963 01:23:09,083 --> 01:23:10,291 Может быть, сносная. 964 01:23:10,875 --> 01:23:14,416 Вы не понимаете, как на меня действует ваша игра. 965 01:23:16,166 --> 01:23:18,166 Да и на всех нас, я… 966 01:23:20,375 --> 01:23:23,208 - Да? - Ну, я… 967 01:23:26,583 --> 01:23:33,333 Я не знаю, как еще это сказать, но… я понял, 968 01:23:35,291 --> 01:23:37,708 что готов ради вас на всё. 969 01:23:44,833 --> 01:23:45,666 Эдгар. 970 01:24:10,458 --> 01:24:13,583 Я могу вам помочь что-то найти, мистер Лэндор? 971 01:24:14,958 --> 01:24:17,291 Вам стало лучше. И так быстро. 972 01:24:17,916 --> 01:24:19,375 Простите меня. 973 01:24:19,458 --> 01:24:23,750 Я боялась, что у меня начинается ужасная мигрень, 974 01:24:23,833 --> 01:24:28,333 но оказалось, что мне просто надо немного отдохнуть. 975 01:24:28,416 --> 01:24:30,708 Я полностью пришла в себя. 976 01:24:34,791 --> 01:24:37,750 Давайте уберем этот старый мундир. 977 01:24:37,833 --> 01:24:39,875 Уверена, он вам не подойдет. 978 01:24:42,291 --> 01:24:44,625 Мы с добрым доктором искали его. 979 01:24:45,166 --> 01:24:46,625 И я его нашел. 980 01:24:47,291 --> 01:24:52,083 Посмотри, что констебль нашел в нашем шкафу, дорогой. 981 01:24:52,666 --> 01:24:58,083 Помнишь, Артемус носил его дома, когда был маленьким? 982 01:24:58,916 --> 01:25:01,333 - Помнишь, милый? - Помню, матушка. 983 01:25:01,416 --> 01:25:03,666 - Это мундир брата. - Вашего брата? 984 01:25:03,750 --> 01:25:06,500 Единственное, что осталось от него на память. 985 01:25:07,833 --> 01:25:08,791 Почему он у вас? 986 01:25:08,875 --> 01:25:10,500 Артемус знает почему. 987 01:25:21,583 --> 01:25:22,541 Итан. 988 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 Что привело вас сюда? 989 01:25:27,500 --> 01:25:28,875 Пропал еще один кадет. 990 01:25:31,875 --> 01:25:35,250 Я организовал поисковый отряд, он отправляется через час. 991 01:25:35,333 --> 01:25:37,458 Мы перевернем всё. 992 01:25:37,541 --> 01:25:39,583 Помоги нам Бог. Страшно подумать… 993 01:25:39,666 --> 01:25:40,500 Господа! 994 01:25:40,583 --> 01:25:43,375 Я только что был в казарме мистера Стоддарда. 995 01:25:43,458 --> 01:25:48,166 Его сундук пуст. Нигде нет гражданской одежды. 996 01:25:48,250 --> 01:25:50,375 Полагаю, он сбежал. 997 01:25:51,500 --> 01:25:52,500 Сбежал? 998 01:25:52,583 --> 01:25:54,750 В дневнике Фрая утверждается, 999 01:25:54,833 --> 01:25:58,791 что и Стоддард, и Бэллинджер были друзьями Лероя Фрая. 1000 01:25:58,875 --> 01:26:00,958 Он испугался, что он следующий, и сбежал. 1001 01:26:01,041 --> 01:26:04,708 Возможно, но как же Артемус и офицерский мундир? 1002 01:26:04,791 --> 01:26:08,250 Если он в этом замешан, разве можно откладывать его арест? 1003 01:26:08,333 --> 01:26:13,208 Он… слишком хладнокровен. Он просто будет всё отрицать. 1004 01:26:14,125 --> 01:26:17,291 Осталось последнее направление расследования. 1005 01:26:17,791 --> 01:26:19,750 Двое его ближайших друзей мертвы, 1006 01:26:19,833 --> 01:26:23,083 и я должен сообщить президенту, что мы нашли убийцу. 1007 01:26:24,791 --> 01:26:27,291 Мы нашли убийцу, Лэндор. Так? 1008 01:26:47,666 --> 01:26:48,666 Эдгар. 1009 01:26:53,833 --> 01:26:54,958 Профессор? 1010 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 Пепе. 1011 01:27:01,333 --> 01:27:05,875 В прошлый раз вы упомянули охотника за ведьмами и книгу. 1012 01:27:05,958 --> 01:27:08,791 Да. «Discours du Diable». 1013 01:27:08,875 --> 01:27:10,791 Анри Леклерк. 1014 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 Леклерк был священником? 1015 01:27:14,041 --> 01:27:15,416 И его сожгли на костре. 1016 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 Оно пришло ко мне во сне. 1017 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 Жгучий ливень хлестал 1018 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 Я ее торопил 1019 01:27:32,333 --> 01:27:34,791 Я в тоске к ней взывал 1020 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 «Линор» 1021 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 Не услышал во тьме я ответа 1022 01:27:44,041 --> 01:27:46,416 И бескрайняя ночь Поглотила ее 1023 01:27:46,500 --> 01:27:48,666 Я увидел лишь бледное око 1024 01:27:48,750 --> 01:27:51,416 Мрак и тьма налетели кружа 1025 01:27:51,916 --> 01:27:53,500 Адской злобой дыша 1026 01:27:55,208 --> 01:27:56,541 И оставили только 1027 01:27:58,041 --> 01:27:59,500 Роковое бледное око 1028 01:28:06,416 --> 01:28:07,416 Понимаете? 1029 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 Линор. 1030 01:28:12,750 --> 01:28:13,833 Лиа. 1031 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 Оно о вашем невыразимом горе. 1032 01:28:20,166 --> 01:28:24,166 Об исходе того… что вас гнетет. 1033 01:28:24,750 --> 01:28:25,833 Это стихотворение… 1034 01:28:28,958 --> 01:28:30,541 …говорит с нами. 1035 01:28:41,375 --> 01:28:44,500 Помните, вы сказали, что готовы ради меня на всё? 1036 01:28:47,458 --> 01:28:48,833 Ваш почитатель дьявола. 1037 01:28:54,416 --> 01:28:56,250 - Спасибо, Пепе. - Да. 1038 01:29:09,541 --> 01:29:10,583 Мистер Лэндор. 1039 01:29:12,500 --> 01:29:13,583 Ваша семья. 1040 01:29:16,791 --> 01:29:20,333 Ваша семья… 1041 01:29:21,833 --> 01:29:22,833 …была загадкой. 1042 01:29:24,041 --> 01:29:29,041 Я никак не мог понять, кто всем заправляет. 1043 01:29:29,833 --> 01:29:32,625 В разное время я подозревал каждого из вас. 1044 01:29:32,708 --> 01:29:34,750 Мне даже не пришло в голову, 1045 01:29:36,583 --> 01:29:40,250 что это может быть кто-то, кого нет в живых. 1046 01:29:41,875 --> 01:29:42,958 Прошу прощения? 1047 01:29:43,041 --> 01:29:46,875 Отец Анри Леклерк. 1048 01:29:47,666 --> 01:29:51,500 Лучший охотник за ведьмами, 1049 01:29:52,333 --> 01:29:55,083 пока охота не началась на него. 1050 01:29:56,458 --> 01:29:58,250 О чём вы говорите? 1051 01:29:59,166 --> 01:30:04,250 Ваша дочь страдает падучей болезнью, не так ли? 1052 01:30:04,750 --> 01:30:08,291 Она справляется с ней благодаря контакту с кем-то. 1053 01:30:08,375 --> 01:30:10,791 С кем-то, кто дает ей инструкции. 1054 01:30:13,041 --> 01:30:14,041 С ним. 1055 01:30:14,916 --> 01:30:19,041 Не заставляйте меня усомниться в вашем рассудке, мистер Лэндор. 1056 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 На что вы намекаете? 1057 01:30:27,041 --> 01:30:33,833 Невероятно редкая книга Леклерка «Discours du Diable». 1058 01:30:37,916 --> 01:30:42,500 Ну, общение с дьяволом — 1059 01:30:43,250 --> 01:30:47,083 развлечение, о котором я ничего не знаю, мистер Лэндор. 1060 01:30:47,625 --> 01:30:50,958 Я не читал ни слова этой книги. 1061 01:30:51,041 --> 01:30:55,541 Ваша дочь говорит с мертвыми? 1062 01:31:12,083 --> 01:31:16,000 С течением лет припадки становятся всё тяжелее. 1063 01:31:17,583 --> 01:31:18,416 Я… 1064 01:31:19,125 --> 01:31:25,083 Я испробовал все виды лечения, какие знаю. 1065 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 Ей оставалось жить три месяца. 1066 01:31:29,583 --> 01:31:32,125 Знаете, каково засыпать, 1067 01:31:32,208 --> 01:31:35,166 не зная, доживет ли ваша дочь до утра? 1068 01:31:36,083 --> 01:31:39,625 Но однажды она пришла ко мне 1069 01:31:41,041 --> 01:31:44,583 и сказала, что ей кое-кто явился. 1070 01:31:44,666 --> 01:31:46,875 Ее прапрадед. 1071 01:31:47,541 --> 01:31:48,416 Леклерк? 1072 01:31:49,333 --> 01:31:51,041 Анри Леклерк не был злодеем. 1073 01:31:53,291 --> 01:31:55,416 Его неправильно поняли. 1074 01:32:48,583 --> 01:32:52,916 Они клялись мне, что мистер Фрай был уже мертв. 1075 01:32:53,000 --> 01:32:55,083 Что не способны никого убить. 1076 01:32:55,166 --> 01:32:57,125 Вы поверили им. 1077 01:32:57,208 --> 01:32:58,791 У меня не было выбора. 1078 01:32:58,875 --> 01:33:01,791 Вы врач! Вы ученый! 1079 01:33:01,875 --> 01:33:05,125 Как вы можете верить в такое безумие? 1080 01:33:05,208 --> 01:33:06,041 Потому что… 1081 01:33:07,083 --> 01:33:11,000 Потому что я не мог спасти ее сам. 1082 01:33:11,750 --> 01:33:14,208 Мое искусство подвело меня. 1083 01:33:16,458 --> 01:33:19,541 Я пожертвовал всем ради моей Лиа. 1084 01:33:19,625 --> 01:33:23,250 Как я могу возражать против другого способа исцеления? 1085 01:33:23,333 --> 01:33:24,291 Доктор. 1086 01:33:25,916 --> 01:33:27,708 Общение с мертвыми… 1087 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 …это ненормально. Но убийство… 1088 01:33:34,625 --> 01:33:36,416 …уничтожение невинных жизней — 1089 01:33:39,500 --> 01:33:40,750 это бесчеловечно. 1090 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 Кого-то должны за это повесить. 1091 01:33:48,541 --> 01:33:53,666 Я уступил ей только потому, что… чудесным образом 1092 01:33:55,333 --> 01:33:57,041 казалось, что ей стало лучше. 1093 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 Доктор, где члены вашей семьи? 1094 01:34:02,250 --> 01:34:03,375 Где ваши дети? 1095 01:34:05,083 --> 01:34:07,333 До вас сюда заходил мистер По. 1096 01:34:08,958 --> 01:34:12,291 Он ушел… с Артемусом. 1097 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 Почему его плащ до сих пор в передней? 1098 01:34:17,500 --> 01:34:18,791 Доктор, где Лиа? 1099 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 Доктор, где члены вашей семьи? 1100 01:34:29,916 --> 01:34:31,291 Начинает проходить. 1101 01:34:32,375 --> 01:34:33,208 Лиа. 1102 01:34:36,833 --> 01:34:38,041 Продолжай. 1103 01:35:05,291 --> 01:35:06,458 Что происходит? 1104 01:35:09,583 --> 01:35:11,000 Скоро всё кончится. 1105 01:35:11,083 --> 01:35:14,208 Мне нехорошо. 1106 01:35:16,875 --> 01:35:19,083 - Я думал… - Нет. 1107 01:35:22,083 --> 01:35:25,583 Всего несколько минут — и я буду свободна. 1108 01:35:29,375 --> 01:35:30,541 Свободна? 1109 01:35:30,625 --> 01:35:31,625 Да. 1110 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 Пожалуйста, Лиа. Я… 1111 01:35:37,708 --> 01:35:39,041 Это необходимо. 1112 01:35:40,666 --> 01:35:41,916 Вы ведь понимаете. 1113 01:35:42,833 --> 01:35:46,375 Жертва — высшее выражение любви. 1114 01:35:47,583 --> 01:35:51,833 Я знала с момента нашей встречи, что вы — тот, кто мне нужен. 1115 01:35:53,833 --> 01:35:54,791 Лиа. 1116 01:35:55,333 --> 01:35:57,791 - Да? - Я правда люблю вас. 1117 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 Хватит! 1118 01:36:37,583 --> 01:36:39,541 - Убирайтесь! - Вас повесят! 1119 01:36:39,625 --> 01:36:40,708 Это не ваше дело! 1120 01:36:40,791 --> 01:36:41,708 Лиа, закончи дело! 1121 01:36:41,791 --> 01:36:44,750 Миссис Маркуис, вы хотите, чтобы ваших детей повесили? 1122 01:36:44,833 --> 01:36:47,208 - Не слушайте его. Это блеф! - Продолжай. 1123 01:36:47,291 --> 01:36:49,750 - Лиа! - Это сердце Фрая, так? 1124 01:36:49,833 --> 01:36:51,708 - Лэндор. - Лиа, продолжай! 1125 01:36:51,791 --> 01:36:54,791 Бэллинджер был готов ради вас на всё, даже на убийство. 1126 01:36:54,875 --> 01:36:56,333 А вы, Артемус, убили его. 1127 01:36:56,416 --> 01:36:58,666 Прошу, оставьте нас. Мы почти закончили. 1128 01:36:58,750 --> 01:37:00,958 - Лиа, заканчивай! - Всё уже кончено! 1129 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 Это были вы. 1130 01:37:03,500 --> 01:37:06,375 Это вы выманили Фрая запиской… 1131 01:37:06,458 --> 01:37:08,083 Это не она придумала, а я! 1132 01:37:08,166 --> 01:37:09,791 - Это я сделал! - Нет! Артемус! 1133 01:37:09,875 --> 01:37:12,791 - Нет! - Прошу. Прекратите! 1134 01:37:16,708 --> 01:37:17,708 Прекратите! 1135 01:37:19,333 --> 01:37:20,333 Лиа! 1136 01:37:46,041 --> 01:37:47,041 Лиа! 1137 01:37:47,666 --> 01:37:49,625 - Лиа! - Лиа! 1138 01:37:51,916 --> 01:37:53,333 Артемус! 1139 01:37:59,875 --> 01:38:01,125 Мама, не подходите! 1140 01:38:01,208 --> 01:38:02,208 Артемус. 1141 01:38:02,291 --> 01:38:04,041 Лиа. 1142 01:38:15,583 --> 01:38:17,208 Артемус! Нет! 1143 01:38:22,541 --> 01:38:24,166 Отпустите меня! Нет! 1144 01:38:25,958 --> 01:38:27,291 Артемус! 1145 01:38:41,666 --> 01:38:43,458 Артемус! Нет! 1146 01:38:44,875 --> 01:38:47,458 Лиа! 1147 01:38:47,541 --> 01:38:49,375 Нет! 1148 01:39:39,958 --> 01:39:43,291 Мне сказали, он потерял не больше крови, чем выпустили бы 1149 01:39:43,375 --> 01:39:45,125 при обычном кровопускании. 1150 01:39:46,291 --> 01:39:48,291 Возможно, ему это пошло на пользу. 1151 01:39:51,625 --> 01:39:54,750 Жизнь преподносит нам сюрпризы, Лэндор, я признаю это. 1152 01:39:55,333 --> 01:39:56,708 Не могу не согласиться. 1153 01:39:58,083 --> 01:40:01,000 Что с миссис Маркуис? 1154 01:40:02,083 --> 01:40:04,625 Горюет, как может горевать только мать. 1155 01:40:05,791 --> 01:40:08,625 Магистрат решил, что она достаточно страдала. 1156 01:40:10,000 --> 01:40:15,333 Но вам будет приятно узнать, что наш добрый доктор подал в отставку. 1157 01:40:16,958 --> 01:40:21,541 Уверяю вас, в этом нет ничего приятного для меня. 1158 01:40:24,625 --> 01:40:25,625 Лэндор. 1159 01:40:33,208 --> 01:40:38,375 У нас с вами радикально разные манеры и жизненная философия. 1160 01:40:41,458 --> 01:40:43,208 Но я хотел бы сказать, 1161 01:40:43,291 --> 01:40:46,416 что, если во время этого дела я казался… 1162 01:40:49,375 --> 01:40:54,750 Я хочу сказать, если я имел дерзость сомневаться 1163 01:40:57,250 --> 01:40:58,625 в вашей компетентности… 1164 01:41:00,916 --> 01:41:02,166 …прошу меня простить. 1165 01:41:05,166 --> 01:41:06,208 Спасибо, капитан. 1166 01:41:17,333 --> 01:41:21,125 Как я мог столько лет сидеть за одним столом с этим человеком? 1167 01:41:22,166 --> 01:41:24,625 Я знал его семью почти так же, как свою, 1168 01:41:24,708 --> 01:41:27,541 и даже не догадывался о глубинах горя его родных. 1169 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 Они так хотели, полковник. 1170 01:41:34,916 --> 01:41:36,875 Наверное, мне должно быть стыдно. 1171 01:41:39,125 --> 01:41:42,500 Я полагаю, что Артемус убил мистера Бэллинджера, 1172 01:41:42,583 --> 01:41:44,875 чтобы тот не сообщил властям, 1173 01:41:44,958 --> 01:41:48,916 а мистер Стоддард сбежал, чтобы не стать следующей жертвой. 1174 01:41:49,625 --> 01:41:51,166 Да, можете так и полагать. 1175 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 Ну, Лэндор, 1176 01:41:57,416 --> 01:42:01,041 я заявляю, что ваши контрактные обязательства выполнены. 1177 01:42:01,875 --> 01:42:04,208 Настоящим я освобождаю вас от контракта. 1178 01:42:05,625 --> 01:42:06,958 Надеюсь, вы не против. 1179 01:42:07,458 --> 01:42:11,250 По крайней мере, позвольте поблагодарить вас. 1180 01:42:14,666 --> 01:42:20,375 Надеюсь, что шакалы в Вашингтоне скоро отступят. 1181 01:42:21,125 --> 01:42:24,125 Думаю, мы получили отсрочку казни. 1182 01:42:24,791 --> 01:42:26,750 Нет. Полковник. 1183 01:42:59,916 --> 01:43:01,291 Похоже, вы поправились. 1184 01:43:10,083 --> 01:43:11,458 Я знаю про вашу дочь. 1185 01:43:16,291 --> 01:43:17,250 Очень хорошо. 1186 01:43:18,916 --> 01:43:21,041 Какое отношение к этому имеет Мэтти? 1187 01:43:21,583 --> 01:43:22,541 Самое прямое. 1188 01:43:23,875 --> 01:43:25,583 И вам это прекрасно известно. 1189 01:44:01,500 --> 01:44:03,000 Меня осенило во сне. 1190 01:44:16,625 --> 01:44:20,750 Записка… в руке Лероя Фрая. 1191 01:44:21,375 --> 01:44:25,166 Записка, посланная, чтобы выманить беднягу из казармы. 1192 01:44:27,208 --> 01:44:29,208 Вы неосторожно оставили ее у меня. 1193 01:44:38,791 --> 01:44:41,041 А вот другая ваша записка. 1194 01:44:43,666 --> 01:44:44,791 Помните? 1195 01:44:49,166 --> 01:44:50,166 Меня 1196 01:44:51,541 --> 01:44:53,750 поразило сходство в написании букв. 1197 01:44:54,708 --> 01:44:58,125 Заглавные буквы, как вы знаете, изобличают не меньше строчных. 1198 01:44:58,208 --> 01:45:01,125 Буквы «A», «R», «G» и «E» 1199 01:45:01,208 --> 01:45:05,708 практически идентичны тем, что были в записке Лероя. 1200 01:45:07,416 --> 01:45:11,625 Представьте себе мое изумление. 1201 01:45:13,833 --> 01:45:17,416 Неужели обе записки написал один человек? 1202 01:45:18,875 --> 01:45:23,791 И зачем Лэндору писать Лерою Фраю? 1203 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 По счастливой случайности я встретил la divine Пэтси. 1204 01:45:36,125 --> 01:45:37,958 Она рассказала мне всю историю. 1205 01:45:39,291 --> 01:45:41,833 Когда она шла домой после бала в академии… 1206 01:45:42,416 --> 01:45:43,500 Хватай ее! 1207 01:45:44,250 --> 01:45:45,458 - Держи ее. - Нет! 1208 01:45:45,541 --> 01:45:47,041 Вашу Мэтти изнасиловали… 1209 01:45:47,833 --> 01:45:48,833 Нет! 1210 01:45:48,916 --> 01:45:51,500 …и оставили умирать три неизвестных негодяя. 1211 01:45:51,583 --> 01:45:52,500 Тихо. 1212 01:45:54,833 --> 01:45:55,958 Джулиус, ее ноги! 1213 01:45:56,041 --> 01:45:58,416 - Нет! - Хватай ее! 1214 01:45:59,583 --> 01:46:01,708 - Раздвинь ей ноги! Держи ее! - Нет! 1215 01:46:01,791 --> 01:46:03,000 - Умоляю! - Держи ее. 1216 01:46:03,666 --> 01:46:05,333 Действительно плохие люди. 1217 01:46:06,791 --> 01:46:08,375 Как и сказал Лерой Фрай. 1218 01:46:10,250 --> 01:46:11,250 Мэтти? 1219 01:46:12,250 --> 01:46:14,333 Боже, Мэтти! 1220 01:46:14,416 --> 01:46:16,500 О боже! Иди ко мне. 1221 01:46:20,666 --> 01:46:21,833 Мэтти. 1222 01:46:23,458 --> 01:46:24,916 Прости меня. 1223 01:46:27,458 --> 01:46:29,041 - Прости меня. - Ничего. 1224 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 Всё будет хорошо. 1225 01:46:35,125 --> 01:46:36,125 Всё образуется. 1226 01:47:11,708 --> 01:47:13,916 Мэтти, он тебе не поможет. 1227 01:47:15,583 --> 01:47:18,083 Прошу тебя, милая. Позволь мне помочь тебе. 1228 01:47:25,083 --> 01:47:29,083 Но она не убежала, не так ли? 1229 01:47:43,416 --> 01:47:44,291 Мэтти? 1230 01:47:49,708 --> 01:47:50,541 Мэтти. 1231 01:47:57,541 --> 01:47:58,541 Мэтти. 1232 01:48:06,833 --> 01:48:09,416 Мэтти, пожалуйста. Иди сюда. 1233 01:48:13,250 --> 01:48:16,250 Прошу тебя, любовь моя. Вернись. 1234 01:48:16,916 --> 01:48:18,041 Не надо. 1235 01:48:18,125 --> 01:48:19,791 Всё будет хорошо. 1236 01:48:21,583 --> 01:48:23,375 Пожалуйста, Мэтти. Вернись. 1237 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 Всё образуется. 1238 01:48:29,375 --> 01:48:30,208 Не надо. 1239 01:48:31,541 --> 01:48:32,541 Я люблю тебя. 1240 01:48:55,041 --> 01:48:56,541 Почему вы мне не сказали? 1241 01:48:58,250 --> 01:48:59,625 Я не люблю рассказывать 1242 01:49:01,250 --> 01:49:02,291 эту историю. 1243 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 Но я бы вас утешил. 1244 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 Помог вам, как вы помогли мне. 1245 01:49:17,875 --> 01:49:22,958 Думаю, в этом горе меня нельзя утешить. 1246 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 И что я сделал потом? 1247 01:49:34,125 --> 01:49:37,291 Именно то, что сделали бы вы. 1248 01:49:37,375 --> 01:49:40,541 Я рассмотрел все предположения, начав вот с чего: 1249 01:49:41,458 --> 01:49:44,083 какова вероятность, что два лица 1250 01:49:44,166 --> 01:49:48,750 хотели напасть на одного и тоже же кадета в один вечер? 1251 01:49:48,833 --> 01:49:49,708 Небольшая! 1252 01:49:50,791 --> 01:49:52,041 Очень небольшая! 1253 01:49:53,916 --> 01:49:58,958 Если только действия одного лица не зависели от действий другого. 1254 01:49:59,041 --> 01:50:02,041 Что, если одной стороне, допустим Артемусу и Лиа, 1255 01:50:02,125 --> 01:50:05,875 просто нужно было мертвое тело? 1256 01:50:05,958 --> 01:50:08,125 И вдруг чудесным образом оно появляется, 1257 01:50:08,208 --> 01:50:11,958 и им всё равно, чье это тело, главное, чтобы там было сердце. 1258 01:50:12,041 --> 01:50:15,208 Только убивать ради этого они не готовы. 1259 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 Нет, это другое лицо готово убить и хочет убить. 1260 01:50:21,458 --> 01:50:23,708 Убить именно этого человека. 1261 01:50:23,791 --> 01:50:25,333 Почему? 1262 01:50:32,625 --> 01:50:35,166 Может, из мести, Лэндор? 1263 01:50:50,583 --> 01:50:53,416 Пэтси? 1264 01:51:06,000 --> 01:51:07,708 - Помогите! - Кто был с тобой? 1265 01:51:34,250 --> 01:51:35,291 Есть кто-нибудь? 1266 01:51:41,541 --> 01:51:42,375 Ау. 1267 01:52:08,916 --> 01:52:13,166 Итак… второму лицу помешали, 1268 01:52:14,916 --> 01:52:17,541 хотя он смог успешно довести дело до конца. 1269 01:52:19,416 --> 01:52:22,333 Он возвращается в свой коттедж в Баттермилк-Фоллс, 1270 01:52:23,708 --> 01:52:25,291 откуда ушел незамеченным. 1271 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 Но он в шоке, когда на следующий день его вызывают в Вест-Пойнт, 1272 01:52:32,583 --> 01:52:35,333 где он узнаёт, что за прошедшие часы 1273 01:52:35,416 --> 01:52:38,916 тело мертвеца было ужасным образом искалечено. 1274 01:52:39,625 --> 01:52:43,541 Таким образом у его преступлений появилось превосходное прикрытие. 1275 01:52:46,250 --> 01:52:49,208 Должно быть, он думает, что сам Бог на его стороне. 1276 01:52:50,291 --> 01:52:54,833 Его нанимают, чтобы раскрыть преступления, которые он сам совершил. 1277 01:52:57,208 --> 01:53:03,666 В результате Артемуса и Лиа вечно будут помнить как убийц. 1278 01:53:04,583 --> 01:53:06,416 Нет тут никакого «вечно». 1279 01:53:07,208 --> 01:53:10,916 О них забудут, как и обо всех нас. 1280 01:53:11,541 --> 01:53:14,041 Я их не забуду! 1281 01:53:16,166 --> 01:53:17,875 Особенно мою Лиа. 1282 01:53:20,541 --> 01:53:23,625 Она должна была стать женой и матерью, Лэндор. 1283 01:53:27,875 --> 01:53:31,250 И я никогда не забуду, как вы оставили всех нас в дураках. 1284 01:53:32,791 --> 01:53:33,791 В дураках. 1285 01:53:37,583 --> 01:53:39,875 Но я был вашим главным дураком. 1286 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 - Разве нет? - Нет. 1287 01:53:49,458 --> 01:53:53,333 Вы были тем, кому я изначально собирался признаться. 1288 01:53:53,416 --> 01:53:57,625 Я понял это в момент нашей встречи, и вот мы говорим об этом. 1289 01:54:03,875 --> 01:54:04,791 Я… 1290 01:54:08,625 --> 01:54:11,166 Если вы ждете извинений, мне очень жаль. 1291 01:54:13,083 --> 01:54:14,750 Мне не нужны ваши извинения. 1292 01:54:16,541 --> 01:54:19,291 Нет. Мне нужны ответы. 1293 01:54:21,416 --> 01:54:24,416 Откуда вы узнали, что именно Фрай изнасиловал Мэтти? 1294 01:54:33,500 --> 01:54:35,416 Овца и коровы — ваших рук дело? 1295 01:54:36,708 --> 01:54:39,041 - Конечно. - А Бэллинджер? 1296 01:54:44,000 --> 01:54:44,958 Бэллинджер. 1297 01:54:45,791 --> 01:54:47,500 Пришлось вырезать его сердце. 1298 01:54:48,541 --> 01:54:50,875 Чтобы выглядело как работа сатанистов. 1299 01:54:50,958 --> 01:54:53,333 Непростая задача для пожилого человека. 1300 01:54:55,125 --> 01:54:57,791 Как вы узнали об участии Бэллинджера? 1301 01:55:01,041 --> 01:55:02,041 Из дневника Фрая. 1302 01:55:05,166 --> 01:55:07,083 Бэллинджер тоже сознался? 1303 01:55:07,166 --> 01:55:10,500 - Да, под давлением. - Нет, умоляю! 1304 01:55:12,083 --> 01:55:14,333 Кто еще был с вами? 1305 01:55:14,416 --> 01:55:15,625 Джулиус Стоддард. 1306 01:55:18,000 --> 01:55:18,833 Джулиус. 1307 01:55:21,041 --> 01:55:21,958 Простите. 1308 01:55:24,333 --> 01:55:25,333 Они оба… 1309 01:55:28,458 --> 01:55:30,250 Они оба вспомнили ее имя, 1310 01:55:31,541 --> 01:55:35,958 и я позаботился, чтобы он вспомнил, что на ней было надето. 1311 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 Все детали ее наряда. 1312 01:55:39,958 --> 01:55:43,458 Похоже, только Стоддард избежал вашего возмездия. 1313 01:55:44,083 --> 01:55:50,541 У меня… нет сил и желания гоняться за ним. 1314 01:55:50,625 --> 01:55:51,750 Я только надеюсь… 1315 01:55:54,833 --> 01:56:00,583 что всю свою жалкую жизнь… он проживет в страхе. 1316 01:56:02,250 --> 01:56:08,333 То, что они сделали, — это ужасно, это варварство. 1317 01:56:09,750 --> 01:56:13,333 Но вы могли бы пойти прямо к Тейеру, добиться признания. 1318 01:56:13,416 --> 01:56:15,250 Мне не нужно было их признание. 1319 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 Я желал их смерти. 1320 01:56:31,916 --> 01:56:33,041 И что теперь? 1321 01:56:35,791 --> 01:56:36,666 Что теперь? 1322 01:56:38,333 --> 01:56:39,583 Это зависит от вас. 1323 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 У меня есть две записки… 1324 01:56:54,041 --> 01:56:56,041 …которые отправят вас на виселицу. 1325 01:57:19,041 --> 01:57:19,875 Очень хорошо. 1326 01:58:17,750 --> 01:58:21,625 Знаете, Эдгар, я часто желаю, 1327 01:58:22,916 --> 01:58:25,916 чтобы моя Мэтти встретила вас 1328 01:58:27,583 --> 01:58:30,833 тогда, в вечер… бала. 1329 01:58:34,041 --> 01:58:35,041 Кто знает? 1330 01:58:42,708 --> 01:58:44,583 Мы могли бы породниться. 1331 01:58:52,333 --> 01:58:53,750 Я высоко ценю… 1332 01:59:01,541 --> 01:59:05,250 …то… То, что мы… 1333 01:59:17,000 --> 01:59:18,166 Прощайте, Лэндор. 1334 02:00:36,333 --> 02:00:38,000 Покойся с миром, любовь моя. 1335 02:00:51,708 --> 02:00:54,583 ПО МОТИВАМ КНИГИ ЛУИСА БАЙАРДА 1336 02:02:42,333 --> 02:02:45,000 ВСЕВИДЯЩЕЕ ОКО 1337 02:08:15,583 --> 02:08:20,583 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова