1 00:00:32,500 --> 00:00:35,166 ‎("เส้นแบ่งระหว่างชีวิตกับความตาย) 2 00:00:35,250 --> 00:00:37,666 ‎(มองอย่างไรล้วนมัวมืดมิชัดตา) 3 00:00:37,750 --> 00:00:42,291 ‎(ใครบอกได้ว่าฝั่งหนึ่งสิ้นสุดเพียงนี้หนา ‎และอีกฝั่งเริ่มต้นที่ใดกัน" - อี. เอ. โพ) 4 00:01:13,333 --> 00:01:17,083 ‎(เดอะ เพล บลู อาย) 5 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 ‎อรุณสวัสดิ์ ทุกท่าน 6 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 ‎- คุณออกัสตัส แลนดอร์ใช่ไหม ‎- ใช่แล้ว 7 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 ‎คุณคือใคร 8 00:02:06,333 --> 00:02:09,375 ‎ยินดีที่รู้จัก ผมร้อยเอกฮิตช์ค็อก ‎รองผู้บัญชาการจากรร.เตรียมทหาร 9 00:02:10,333 --> 00:02:11,833 ‎ผมมาแจ้งให้ทราบว่า 10 00:02:11,916 --> 00:02:14,791 ‎ผู้บัญชาการแธเยอร์ขอให้คุณเข้าพบเป็นการด่วน 11 00:02:14,875 --> 00:02:17,916 ‎- เข้าพบเรื่องอะไรกัน ‎- ผมต้องให้ผู้พันแจ้งเอง 12 00:02:18,708 --> 00:02:21,791 ‎- จะให้ไปพบเมื่อใดกัน ‎- เร็วที่สุดเท่าที่จะสะดวก 13 00:02:25,708 --> 00:02:28,416 ‎แล้วถ้าผมตัดสินใจไม่ไปล่ะ 14 00:02:31,416 --> 00:02:34,250 ‎นั่นก็เป็นสิทธิ์ของคุณ คุณเป็นพลเรือนไม่ใช่ทหาร 15 00:02:42,541 --> 00:02:44,208 ‎แต่อากาศแบบนี้ไปนั่งรถเล่นก็คงดี 16 00:02:49,583 --> 00:02:53,291 ‎(หุบเขาฮัดสัน นิวยอร์ก) ‎(ปี 1830) 17 00:02:53,375 --> 00:02:57,458 ‎ท่านผู้ว่าการรัฐเสนอว่า ‎คุณมีชื่อเสียงมากในหมู่ตำรวจนิวยอร์กซิตี้ 18 00:02:59,375 --> 00:03:03,125 ‎ตอนที่เสนอชื่อคุณนั้น ‎เขาพูดถึงผลงานมากมายน่าประทับใจ 19 00:03:03,208 --> 00:03:06,708 ‎ทั้งการจับผู้นำกลุ่มเดย์เบรคบอยส์ 20 00:03:06,791 --> 00:03:08,833 ‎ทลายแก๊งเชิร์ตเทลส์ที่ทุกคนเกรงกลัว 21 00:03:08,916 --> 00:03:13,958 ‎และไขคดีฆาตกรรมสยองขวัญ ‎โสเภณีสาวในเอลีเซียนฟิลด์ 22 00:03:14,041 --> 00:03:16,375 ‎(โรงเรียนเตรียมทหารสหรัฐอเมริกา) ‎(เวสต์พอยต์) 23 00:03:16,916 --> 00:03:20,250 ‎ทักษะโดดเด่นของคุณรวมถึง ‎การถอดรหัส ควบคุมฝูงชน 24 00:03:20,333 --> 00:03:22,291 ‎และการสอบสวนด้วยวิธีนอกขนบ 25 00:03:23,250 --> 00:03:27,500 ‎เห็นว่าคุณเป็นลูกบาทหลวงจากกลอสเตอร์ ‎ที่มาอยู่นิวยอร์กตั้งแต่วัยรุ่น 26 00:03:28,291 --> 00:03:32,583 ‎และคุณเป็นพ่อม่าย คุณแลนดอร์ 27 00:03:32,666 --> 00:03:33,750 ‎เป็นม่ายมาสามปีแล้ว 28 00:03:35,916 --> 00:03:39,125 ‎- ให้เขาจัดกาแฟให้ดีไหม ‎- เบียร์จะดีกว่าครับ 29 00:03:46,833 --> 00:03:47,666 ‎คุณ… 30 00:03:49,083 --> 00:03:54,666 ‎เก็บจดหมายเหล่านี้ไว้ ‎ในช่องเก็บของด้านหลังสินะ 31 00:03:54,750 --> 00:03:56,000 ‎เขาเขียนว่าอะไรอีก 32 00:03:56,083 --> 00:03:58,958 ‎บอกหรือเปล่าว่า ‎ผมไม่ได้ก้าวเท้าเข้าไปให้โบสถ์แปดเปื้อน 33 00:04:00,666 --> 00:04:01,666 ‎นานมากแล้ว 34 00:04:03,083 --> 00:04:07,000 ‎บอกหรือเปล่าว่าลูกสาวของผม ‎หนีออกจากบ้านไปสักพักหนึ่งแล้ว 35 00:04:08,041 --> 00:04:11,583 ‎เรารู้ว่าลูกสาวของคุณหายตัวไป 36 00:04:12,625 --> 00:04:14,250 ‎และขอแสดงความเห็นใจจริงๆ 37 00:04:16,083 --> 00:04:18,541 ‎ด้วยความเคารพ ‎หวังว่าผมจะไม่ได้ทำให้ขุ่นเคือง 38 00:04:18,625 --> 00:04:21,208 ‎ไม่เลย 39 00:04:21,875 --> 00:04:24,583 ‎ขอโทษ ผมต่างหากที่ต้องขออภัย 40 00:04:24,666 --> 00:04:27,375 ‎และขออภัยจริงๆ เชิญพูดต่อ 41 00:04:28,250 --> 00:04:33,083 ‎คุณแลนดอร์ เรื่องนี้เราจำเป็นต้องทำ ‎ให้เป็นความลับอย่างสูงที่สุด 42 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 ‎เรากำลังหาผู้ช่วย 43 00:04:34,791 --> 00:04:38,375 ‎เป็นพลเรือนซึ่งมีประวัติชัดเจน ‎ทั้งด้านผลงานและเชาวน์ปัญญา 44 00:04:38,458 --> 00:04:41,958 ‎พอที่จะมาช่วยสืบเรื่องแทนสถาบันของเราได้ 45 00:04:44,208 --> 00:04:46,625 ‎เป็นเรื่องที่ซับซ้อนและอ่อนไหวอย่างมาก 46 00:04:46,708 --> 00:04:49,333 ‎และเกี่ยวข้องกับนักเรียนทหารของเราคนหนึ่ง 47 00:04:50,250 --> 00:04:53,458 ‎นักเรียนปีสองจากเคนทัคกี้ที่ชื่อว่าฟราย 48 00:04:54,250 --> 00:04:56,916 ‎- ลีรอย ฟราย ‎- พูดอ้อมไปอ้อมมาก็ไม่มีประโยชน์ 49 00:04:58,041 --> 00:05:01,041 ‎ฟรายแขวนคอตายเมื่อคืน 50 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 ‎ขอแสดงความเสียใจด้วย 51 00:05:07,291 --> 00:05:12,458 ‎เป็นเรื่องชวนลำบากใจมากทีเดียว ‎แต่คุณคงเข้าใจจุดยืนของเรา 52 00:05:12,541 --> 00:05:16,541 ‎พวกเราได้รับมอบหมายหน้าที่ ‎ให้ดูแลเหล่าชายหนุ่มเหล่านี้ 53 00:05:16,625 --> 00:05:20,708 ‎อบรมให้เขาโตมาเป็นสุภาพบุรุษและเป็นทหาร ‎และเพราะอย่างนั้น เราจึงกดดันพวกเขา 54 00:05:21,875 --> 00:05:26,000 ‎แต่เราก็อยากจะคิดว่า ‎เรารู้ว่าเมื่อไหร่ที่ควรจะหยุดกดดัน 55 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 ‎เจ้าหนุ่มนั่นผูกคอตาย 56 00:05:30,583 --> 00:05:33,750 ‎- นั่นเป็นเรื่องของหมอชันสูตร ‎- เกรงว่าเรื่องไม่ได้จบเพียงแค่นั้น 57 00:05:35,166 --> 00:05:41,500 ‎เมื่อคืนนี้ ศพของนักเรียนทหารฟรายถูกละเมิด ‎ขณะอยู่ในห้องพยาบาล 58 00:05:42,916 --> 00:05:44,250 ‎ละเมิดรึ 59 00:05:44,333 --> 00:05:45,541 ‎ใครทำ 60 00:05:45,625 --> 00:05:48,958 ‎หากเรารู้ เราคงไม่จำเป็นต้องเรียกตัวคุณมา 61 00:05:49,041 --> 00:05:51,833 ‎ในโรงเรียนนี้คงมีพวกชอบเล่นพิเรนทร์ไม่น้อย 62 00:05:51,916 --> 00:05:54,500 ‎นี่ไม่ใช่การเล่นพิเรนทร์ทั่วไป คุณแลนดอร์ 63 00:05:56,375 --> 00:06:00,125 ‎หัวใจของลีรอย ฟรายถูกควักออกจากอก 64 00:06:04,208 --> 00:06:07,291 ‎หมอมาร์ควิส ใครจะทำแบบนี้ได้ยังไง 65 00:06:08,541 --> 00:06:13,708 ‎ใช้มีดผ่าตัด หรือมีดคมๆ อะไรก็ทำได้ 66 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 ‎แต่การจะกรีดลงไปถึงหัวใจ นั่นคือส่วนที่ยาก 67 00:06:20,125 --> 00:06:24,416 ‎รอยแผลที่ปอดและตับ 68 00:06:24,500 --> 00:06:27,625 ‎มาจากการพยายามบิดคมมีดเพื่อเลี่ยงหัวใจ 69 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 ‎แล้วเขาจะเก็บรักษา ‎หัวใจที่ควักออกมาแล้วอย่างไร 70 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 ‎ต้องมีภาชนะอะไรสักอย่าง 71 00:06:35,166 --> 00:06:38,541 ‎ห่อผ้ามัสลินกระมัง หรืออาจห่อหนังสือพิมพ์ 72 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 ‎เป็นไปได้มากที่จะเอาน้ำแข็งหุ้มไว้ 73 00:06:43,208 --> 00:06:44,916 ‎คนแบบใดถึงจะทำแบบนี้ 74 00:06:46,458 --> 00:06:47,708 ‎คนที่แข็งแรง 75 00:06:48,291 --> 00:06:49,500 ‎แสดงว่าไม่ใช่อิสตรี 76 00:06:49,583 --> 00:06:53,083 ‎ไม่มีทางเป็นสตรีแบบที่ผมเคยพบมาในชีวิต 77 00:06:53,166 --> 00:06:55,708 ‎แล้วความสามารถด้านการแพทย์ล่ะ 78 00:06:55,791 --> 00:07:00,708 ‎เขาจำเป็นต้องมีการศึกษาสูงและฝึกมาอย่างดี ‎เช่นเดียวกับคุณหรือไม่ 79 00:07:02,250 --> 00:07:03,416 ‎ไม่จำเป็น 80 00:07:04,583 --> 00:07:07,083 ‎แค่ต้องจุดไฟให้สว่างและรู้ว่าจะผ่าลงไปจุดไหน 81 00:07:07,166 --> 00:07:11,500 ‎ไม่จำเป็นต้องเป็นหมอหรือศัลยแพทย์ 82 00:07:11,583 --> 00:07:13,166 ‎- เขาจะต้องเป็น… ‎- คนบ้า! 83 00:07:14,541 --> 00:07:15,833 ‎และยังลอยนวลอยู่ 84 00:07:18,041 --> 00:07:20,000 ‎เฉียง อาวุธ! 85 00:07:20,083 --> 00:07:22,541 ‎หากทำให้ขัดใจผมก็ขอโทษ คุณแลนดอร์ 86 00:07:22,625 --> 00:07:24,958 ‎พวกเรากำลังอยู่ในสถานการณ์ล่อแหลมมาก 87 00:07:26,166 --> 00:07:28,583 ‎มีวุฒิสมาชิกอำนาจสูงหลายคนในวอชิงตัน 88 00:07:28,666 --> 00:07:31,791 ‎อยากเห็นเราล้มเหลว อยากปิดโรงเรียน 89 00:07:34,250 --> 00:07:40,583 ‎ผมกำลังขอให้คุณช่วยกอบกู้เกียรติ ‎ของโรงเรียนเตรียมทหารสหรัฐอเมริกา 90 00:07:41,625 --> 00:07:43,125 ‎ผมจะพยายามช่วยให้ได้ 91 00:07:47,125 --> 00:07:51,333 ‎เมื่อคืนคุณเฝ้ายามใช่ไหม คุณฮันทูน 92 00:07:51,416 --> 00:07:52,458 ‎ครับผม 93 00:07:53,083 --> 00:07:56,375 ‎เข้ากะสามทุ่มครึ่ง ออกกะเที่ยงคืน ‎และเดินกลับไปยังโรงนอน 94 00:07:56,458 --> 00:07:57,625 ‎มันอยู่ตรงไหนกัน 95 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 ‎โรงนอนหมายเลขสี่ครับผม ข้างป้อมคลินตัน 96 00:08:00,416 --> 00:08:03,125 ‎ขอยอมรับว่าผมไม่ค่อยรู้จักพื้นที่แถวนี้ 97 00:08:03,208 --> 00:08:05,916 ‎แต่ดูเหมือนจุดที่เรายืนกันอยู่ตรงนี้ 98 00:08:06,000 --> 00:08:10,583 ‎ไม่ได้อยู่ในเส้นทาง ‎ระหว่างป้อมคลินตันกับโรงนอนทางเหนือ 99 00:08:10,666 --> 00:08:12,708 ‎- ใช่ครับผม ‎- งั้นออกนอกเส้นทางทำไม 100 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 ‎ระหว่างทาง ผมได้ยินเสียง 101 00:08:16,333 --> 00:08:17,875 ‎ตอนแรกนึกว่าเป็นเสียงสัตว์ 102 00:08:17,958 --> 00:08:21,375 ‎ฟังแล้วเหมือนมันกำลังจะตาย ‎หรือติดกับดักของพราน ผมจึงเดินมาช่วย 103 00:08:21,458 --> 00:08:23,541 ‎บังเอิญผมเป็นคนรักสัตว์ 104 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 ‎ผมวิ่งมาทางนี้จนกระทั่งชนกับนท.ฟรายครับผม 105 00:08:29,500 --> 00:08:31,833 ‎- สภาพเขาเป็นอย่างไร ‎- ไม่ค่อยดีครับผม 106 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 ‎ร่างไม่ได้ห้อยลงมาตรงๆ 107 00:08:35,291 --> 00:08:37,916 ‎ท่าของเขาเหมือนนั่งอยู่บนเก้าอี้ 108 00:08:39,125 --> 00:08:40,666 ‎ผมตามไม่ทัน 109 00:08:41,333 --> 00:08:43,458 ‎เท้าของเขาแตะอยู่กับพื้นครับผม 110 00:08:45,083 --> 00:08:47,875 ‎- เท้าแตะอยู่กับพื้นงั้นรึ ‎- ใช่ครับผม 111 00:08:50,333 --> 00:08:53,625 ‎ก็ได้ แล้วต่อจากนั้นคุณทำอะไร 112 00:08:54,333 --> 00:08:57,541 ‎วิ่งครับผม รีบวิ่งกลับไปจนถึงโรงนอนเหนือ 113 00:09:01,333 --> 00:09:03,875 ‎ขอถามอีกข้อแล้วจะไม่รบกวนคุณอีก 114 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 ‎คุณเห็นใครอื่นแถวนี้อีกไหม 115 00:09:07,208 --> 00:09:08,041 ‎ไม่เห็นเลยครับผม 116 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 ‎คุณฮันทูน 117 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 ‎คอของเขา… 118 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 ‎นั่นคือสิ่งแรกที่สะกิดใจผม 119 00:09:24,375 --> 00:09:25,208 ‎เห็นไหม 120 00:09:26,041 --> 00:09:29,000 ‎ไม่ใช่รอยรัดเรียบๆ เลย เชือกรัดคอเขา 121 00:09:29,083 --> 00:09:33,083 ‎แล้วครูดขึ้นลงตามลำคอ พยายามจะรัดให้อยู่ 122 00:09:33,166 --> 00:09:34,583 ‎ราวกับ… 123 00:09:34,666 --> 00:09:37,416 ‎ราวกับเขาพยายามขัดขืน 124 00:09:40,791 --> 00:09:42,583 ‎ลองดูตรงนั้นสิ ดูนิ้วของเขา 125 00:09:42,666 --> 00:09:46,208 ‎มีแผลพุพองจากการพยายามจับเชือก 126 00:09:46,291 --> 00:09:50,125 ‎พยายามกระชากมันออกจากคอ 127 00:09:50,208 --> 00:09:52,416 ‎ช่วยบอกทีว่าทำอะไรกันอยู่ 128 00:09:53,458 --> 00:09:55,875 ‎นี่มันค่อนข้างจะผิดระเบียบ 129 00:09:57,125 --> 00:10:01,500 ‎คุณหมอช่วยคลำ ‎ที่กะโหลกด้านหลังของคุณฟรายได้ไหม 130 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 ‎คุณชันสูตรคุณฟรายแล้วใช่ไหม 131 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 ‎แน่นอน ผมตรวจชันสูตรแล้ว เพราะเป็นหน้าที่ผม 132 00:10:11,541 --> 00:10:14,125 ‎เราคุยกันไปแล้วไม่ใช่รึ 133 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 ‎เหมือนมีแผลบวมช้ำ 134 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 ‎กระดูกข้างขม่อม 135 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 ‎ใหญ่ประมาณสามนิ้ว 136 00:10:43,291 --> 00:10:44,791 ‎ผมคงพลาดจุดนี้ 137 00:10:46,416 --> 00:10:48,791 ‎มีคนฆ่าคุณฟราย 138 00:10:49,583 --> 00:10:52,000 ‎นั่นคือสิ่งที่คุณอยากบอกเรารึ คุณแลนดอร์ 139 00:10:52,083 --> 00:10:55,166 ‎คุณอาจจะเข้าใจถูกแล้วครับ ร้อยเอกฮิตช์ค็อก 140 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 ‎ของแบบนี้ใครๆ ก็พลาดได้ คุณหมอ 141 00:11:35,583 --> 00:11:36,666 ‎คุณแลนดอร์ 142 00:11:40,000 --> 00:11:41,500 ‎ไหนๆ คุณก็มาช่วยเราแล้ว 143 00:11:42,416 --> 00:11:45,083 ‎ผมคิดว่าเราต้องมีกฎข้อปฏิบัติเบื้องต้นสักหน่อย 144 00:11:46,708 --> 00:11:49,750 ‎คุณจะมารายงานต่อผมทุกวัน ‎แล้วผมจะไปรายงานผู้พันต่อ 145 00:11:50,333 --> 00:11:54,666 ‎และคุณต้องไม่แพร่งพรายเรื่องนี้ให้ใครรู้ ‎ไม่ว่าจะเป็นคนในหรือคนนอกสถาบัน 146 00:11:56,166 --> 00:11:58,666 ‎- แค่นั้นรึ ‎- กฎข้อสุดท้าย 147 00:12:00,375 --> 00:12:03,875 ‎ห้ามดื่มสุราตลอดช่วงที่ทำการสืบสวนอยู่ 148 00:12:06,291 --> 00:12:08,250 ‎เราได้ยินชื่อเสียงของคุณมาก่อนแล้ว 149 00:12:35,041 --> 00:12:35,875 ‎ขออภัย 150 00:12:36,750 --> 00:12:39,416 ‎- คุณออกัสตัส แลนดอร์ใช่ไหม ‎- ใช่แล้ว 151 00:12:39,500 --> 00:12:42,500 ‎หากผมไม่ได้เข้าใจผิด ‎คุณได้รับมอบหมายหน้าที่ให้ไขปริศนา 152 00:12:42,583 --> 00:12:44,125 ‎เกี่ยวกับลีรอย ฟราย 153 00:12:44,208 --> 00:12:46,416 ‎ถูกต้อง มีอะไรให้ช่วยไม่ทราบ 154 00:12:46,500 --> 00:12:50,250 ‎เป็นหน้าที่ของกระผม ‎และเกียรติศักดิ์ศรีแห่งสถาบันนี้ 155 00:12:50,333 --> 00:12:53,583 ‎ที่จะต้องแจ้งสิ่งที่กระผมสรุปได้ให้คุณฟัง 156 00:12:53,666 --> 00:12:54,625 ‎ข้อสรุปเหรอ 157 00:12:54,708 --> 00:12:57,000 ‎เกี่ยวกับคุณฟรายที่จากไป 158 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 ‎ผมสนใจใคร่รู้อย่างยิ่ง 159 00:13:00,791 --> 00:13:02,333 ‎ชายที่คุณตามหานั้น 160 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 ‎เป็นกวี 161 00:13:15,291 --> 00:13:16,583 ‎พลทหารคอเครน 162 00:13:17,208 --> 00:13:20,666 ‎ตอนเขานำศพของลีรอย ฟราย ‎กลับมาที่ห้องพยาบาล 163 00:13:20,750 --> 00:13:23,333 ‎คุณได้รับมอบหมายให้เฝ้ายามใช่ไหม 164 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 ‎ใช่ครับผม 165 00:13:25,250 --> 00:13:29,791 ‎- เกิดเหตุอะไรขึ้นระหว่างนั้นหรือไม่ ‎- ไม่มีอะไรจนตีสองครึ่ง 166 00:13:29,875 --> 00:13:32,708 ‎- นั่นเป็นตอนที่มีคนผลัดหน้าที่กับผม ‎- ใครมาผลัดคุณ 167 00:13:34,541 --> 00:13:38,333 ‎- พลทหาร ใครมาผลัดคุณ ‎- ผมบอกไม่ได้ครับผม 168 00:13:39,416 --> 00:13:40,916 ‎บอกได้แต่เขาเป็นนายทหารมียศ 169 00:13:42,208 --> 00:13:44,541 ‎- เขาไม่ได้แจ้งชื่อรึ ‎- ไม่ได้แจ้งครับ 170 00:13:45,208 --> 00:13:47,291 ‎แต่เป็นนายทหารก็ไม่ต้องแจ้งอยู่แล้ว 171 00:13:49,625 --> 00:13:51,875 ‎และนายทหารผู้นี้พูดอะไรกับคุณบ้าง 172 00:13:51,958 --> 00:13:56,541 ‎เขาบอกว่า "ขอบคุณมาก พลทหาร ‎หมดหน้าที่คุณแล้ว ผมมารับช่วงต่อ" 173 00:13:56,625 --> 00:14:00,291 ‎- เป็นคำสั่งที่ประหลาดใช่ไหม ‎- ครับผม ประหลาดมาก 174 00:14:02,500 --> 00:14:05,666 ‎- ได้เห็นหน้านายทหารคนนั้นไหม ‎- ไม่เห็นครับ 175 00:14:05,750 --> 00:14:07,958 ‎ผมถือเทียนเพียงเล่มเดียว รอบตัวมืดมาก 176 00:14:08,041 --> 00:14:10,583 ‎อ้อ งั้นบอกหน่อย ‎คุณรู้ได้อย่างไรว่าเขาเป็นนายทหาร 177 00:14:10,666 --> 00:14:15,416 ‎บั้งแสดงยศที่บ่าครับผม ‎แต่ต้องยอมรับ นั่นก็ประหลาดมากเช่นกัน 178 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 ‎- ประหลาดยังไง ‎- บั้ง 179 00:14:18,166 --> 00:14:20,708 ‎บั้งที่บ่าซ้ายบนเครื่องแบบหายไป 180 00:14:39,250 --> 00:14:40,916 ‎คนสำคัญมานั่นแล้ว 181 00:14:42,166 --> 00:14:44,958 ‎เบนนี่มองปราดเดียวก็รู้ว่าคนไหนจำเป็นต้องดื่ม 182 00:14:45,041 --> 00:14:49,125 ‎เพียงแค่เห็น เลือดก็อุ่นทันใด 183 00:14:49,916 --> 00:14:51,375 ‎- เบนนี่! ‎- ครับ 184 00:14:51,458 --> 00:14:54,750 ‎- ดื่มให้กับ… กฎ ‎- ช่างหัวมันให้หมด 185 00:15:01,625 --> 00:15:02,625 ‎แพทซี่ 186 00:15:03,541 --> 00:15:04,458 ‎แพทซี่! 187 00:15:04,541 --> 00:15:05,541 ‎ทำไมถึงทำหน้าหมอง 188 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 ‎ได้ข่าวนักเรียนทหารน่าสงสารคนนั้นไหม 189 00:15:11,500 --> 00:15:14,583 ‎- มีคนว่ากว่าเขาจะตายก็ตั้งหลายชั่วโมง ‎- "คน" ไหนกัน 190 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 ‎เขาคนนั้น 191 00:15:31,291 --> 00:15:34,083 ‎ไม่ต้องไปขานชื่อหรือไง 192 00:15:34,166 --> 00:15:35,750 ‎สวัสดีครับ ขานชื่อเหรอ 193 00:15:35,833 --> 00:15:37,291 ‎ไม่ครับ ไม่มีใครสนใจผมหรอก 194 00:15:37,958 --> 00:15:39,791 ‎แทบไม่มีใครรู้ว่าผมเรียนที่นั่นด้วยซ้ำ 195 00:15:39,875 --> 00:15:45,000 ‎อีกอย่าง ผมได้บทเรียนจากที่แบบนี้ ‎มากกว่าห้องเรียนอะไรก็ตาม 196 00:15:46,166 --> 00:15:47,250 ‎ผมไม่สงสัยเลย 197 00:15:47,333 --> 00:15:50,875 ‎นั่งสิครับ เชิญเลย เชิญคุณ… 198 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 ‎- นั่ง ‎- นั่งเลย ขอบคุณ 199 00:15:54,583 --> 00:15:56,708 ‎นักเรียนทหารปีสี่ โพครับ อี. เอ. โพ 200 00:15:57,625 --> 00:15:59,208 ‎เอ็ดการ์ เอ. โพ 201 00:16:00,000 --> 00:16:02,333 ‎ดูกระหายไม่ใช่น้อยนะ 202 00:16:02,416 --> 00:16:05,041 ‎พอช่วยชะล้างความหม่นหมองไปได้บ้าง 203 00:16:12,541 --> 00:16:17,833 ‎บอกหน่อย คุณไปรู้เรื่องลีรอย ฟรายได้อย่างไร 204 00:16:18,625 --> 00:16:21,333 ‎อ้อ จากฮันทูนน่ะสิ 205 00:16:21,416 --> 00:16:25,625 ‎เขาเที่ยวกระจายข่าว ‎อย่างกับเป็นโฆษกประจำเมือง 206 00:16:25,708 --> 00:16:27,916 ‎อีกไม่นานเดี๋ยวก็มีคนจับเขาไปแขวนบ้าง 207 00:16:29,875 --> 00:16:32,916 ‎คุณไม่ได้จะบอกเป็นนัยว่า ‎มีใครจับคุณฟรายไปแขวนคอกระมัง 208 00:16:33,000 --> 00:16:34,916 ‎ผมไม่ได้ตั้งใจจะบอกเป็นนัยอะไรทั้งนั้น 209 00:16:37,291 --> 00:16:43,458 ‎ทำไมคุณถึงคิดว่า ‎ชายซึ่งควักหัวใจของลีรอย ฟรายไป 210 00:16:44,166 --> 00:16:45,166 ‎เป็นกวีล่ะ 211 00:16:45,958 --> 00:16:46,791 ‎ก็… 212 00:16:48,583 --> 00:16:51,750 ‎หัวใจถือเป็นสัญลักษณ์ ‎หาไม่แล้วมันก็หมดความหมาย 213 00:16:52,333 --> 00:16:54,583 ‎หากไม่นับดวงใจเป็นสัญลักษณ์ เราจะเหลืออะไร 214 00:16:56,291 --> 00:17:00,791 ‎เพียงแค่กล้ามเนื้อก้อนหนึ่ง ‎ไม่ได้น่าสนใจสวยงามไปกว่ากระเพาะปัสสาวะ 215 00:17:01,500 --> 00:17:05,083 ‎ทว่าการกรีดควักหัวใจใครออกไป ‎นั่นเท่ากับการแสดงถึงสัญลักษณ์นั้น 216 00:17:05,166 --> 00:17:07,250 ‎แล้วใครจะพร้อมทำเรื่องเช่นนั้น 217 00:17:09,041 --> 00:17:09,875 ‎มากไปกว่ากวีล่ะ 218 00:17:10,583 --> 00:17:13,750 ‎กวีที่ตรงไปตรงมาสุดๆ ดูเหมือน… 219 00:17:13,833 --> 00:17:16,333 ‎คุณไม่อาจแสร้งทำเป็นว่า ‎พฤติกรรมป่าเถื่อนเช่นนี้ 220 00:17:16,416 --> 00:17:21,958 ‎ไม่ได้สั่นคลอนทุกกลีบซอกสมอง ‎ทางด้านวรรณกรรมของคุณน่ะ 221 00:17:24,583 --> 00:17:27,041 ‎บทร้องแสนไพเราะของลอร์ดซัคลิ่ง 222 00:17:27,125 --> 00:17:31,125 ‎"จงคืนหัวใจของข้ามา ‎หากข้ามิอาจครองหัวใจเจ้า" 223 00:17:31,208 --> 00:17:33,333 ‎หรือแม้แต่ในพระคัมภีร์ 224 00:17:33,416 --> 00:17:35,291 ‎"พระเจ้า โปรดประทานหัวใจบริสุทธิ์แก่ข้า 225 00:17:35,375 --> 00:17:39,416 ‎หัวใจอันบอบช้ำแหลกสลาย ‎ที่พระองค์หาได้รังเกียจไม่" 226 00:17:40,166 --> 00:17:44,500 ‎งั้นหาคนคลั่งศาสนาน่าจะง่ายกว่า 227 00:17:44,583 --> 00:17:49,208 ‎ไม่ คืองี้ ผมยังไม่ทันได้บอกคุณว่า ‎ตัวผมเองก็เป็นกวี 228 00:17:49,291 --> 00:17:50,916 ‎ดังนั้นผมจึงคิดแบบกวี 229 00:17:52,208 --> 00:17:54,333 ‎ผมไม่ค่อยได้อ่านบทกวีเท่าใดนัก 230 00:17:55,083 --> 00:17:56,875 ‎อ่านทำไมกัน คุณเป็นชาวอเมริกัน 231 00:17:58,541 --> 00:17:59,541 ‎แล้วคุณล่ะ 232 00:17:59,625 --> 00:18:03,916 ‎เป็นศิลปิน ดังนั้นจึงถือได้ว่าไร้พรมแดน 233 00:18:04,791 --> 00:18:06,083 ‎อะไรกัน คุณแลนดอร์ 234 00:18:08,458 --> 00:18:09,708 ‎คุณช่วยได้มาก 235 00:18:13,458 --> 00:18:16,916 ‎คุณอาจอยากกลับไปสอบสวน ‎นักเรียนทหารที่ชื่อลาฟโบโรห์ 236 00:18:17,958 --> 00:18:22,833 ‎ในอดีตเขาเคยเป็นเพื่อนร่วมห้องกับลีรอย ฟราย ‎จนกระทั่งทั้งสองผิดใจกัน 237 00:18:23,833 --> 00:18:27,375 ‎แต่ผิดใจเรื่องใดยังไม่แน่ชัด 238 00:18:47,416 --> 00:18:48,708 ‎คุณลาฟโบโรห์ 239 00:18:48,791 --> 00:18:53,208 ‎เล่าให้คุณแลนดอร์ฟังซิว่า ‎คุณรู้จักกับคุณฟรายได้อย่างไร 240 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 ‎ครับผม เราสองคนเคยเป็นเพื่อนร่วมห้องกัน 241 00:18:58,375 --> 00:19:00,750 ‎คุณสองคนเคยผิดใจกันไหม 242 00:19:02,041 --> 00:19:04,833 ‎คงไม่ถึงกับเรียกว่าผิดใจ แค่… 243 00:19:07,125 --> 00:19:09,625 ‎เป็นเรื่องที่เลือกเดินคนละทางครับ 244 00:19:10,625 --> 00:19:11,958 ‎เหตุใดจึงแยกทางเดินกัน 245 00:19:12,875 --> 00:19:14,208 ‎ไม่มีอะไรหรอกครับ แค่… 246 00:19:16,041 --> 00:19:17,416 ‎มันคงถึงเวลา 247 00:19:17,500 --> 00:19:19,916 ‎หากคุณทราบเรื่องอะไรเกี่ยวกับคุณฟราย 248 00:19:20,000 --> 00:19:21,833 ‎คุณต้องแจ้งกับพวกเราทันที 249 00:19:22,875 --> 00:19:25,583 ‎คือ อย่างนี้ครับผม 250 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 ‎ผมพูดได้แค่เขาไปสนิทสนมกับ 251 00:19:31,416 --> 00:19:32,833 ‎กลุ่มสุดร้าย 252 00:19:34,208 --> 00:19:36,166 ‎อย่างน้อยก็จากคำที่เขาเรียกเอง 253 00:19:38,041 --> 00:19:43,041 ‎อ้อ ขอถามหน่อย "กลุ่มสุดร้าย" ‎หมายถึงกลุ่มเพื่อนนักเรียนทหารหรือไม่ 254 00:19:43,125 --> 00:19:46,333 ‎เขาไม่เคยพูดตรงๆ แต่ผมเดาว่าใช่ 255 00:19:46,416 --> 00:19:48,750 ‎แล้วทำไมจึงไม่ออกมาบอกเราก่อนหน้านี้ 256 00:19:48,833 --> 00:19:52,333 ‎ผมไม่เห็นว่ามันเป็นสาระสำคัญอันใด 257 00:19:53,416 --> 00:19:55,458 ‎เพราะเรื่องเกิดเมื่อนานมาแล้วครับผม 258 00:19:58,625 --> 00:19:59,625 ‎ไปได้ 259 00:20:02,541 --> 00:20:03,750 ‎คุณสต็อดดาร์ด 260 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 ‎คุณเป็นคนสุดท้ายที่พบคุณฟรายก่อนเสียชีวิต 261 00:20:10,000 --> 00:20:11,166 ‎ครับผม 262 00:20:11,250 --> 00:20:13,583 ‎- พูดดังๆ หน่อย ‎- ผมป่วยนิดหน่อยครับ 263 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 ‎ผมพบลีรอยกลางดึกของคืนนั้นจริง 264 00:20:18,875 --> 00:20:21,500 ‎เดินสวนกับเขาระหว่างทางเข้าโรงนอน ‎ตอนที่ผมจะกลับห้อง 265 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 ‎ได้คุยกับเขาไหม 266 00:20:24,791 --> 00:20:27,625 ‎เขาหยุดผมไว้ ‎ถามว่าเห็นนายทหารแถวนั้นบ้างไหม 267 00:20:28,750 --> 00:20:29,833 ‎สภาพเขาเป็นยังไง 268 00:20:31,708 --> 00:20:34,875 ‎ตอนนั้นมืดมาก ผมไม่ไว้ใจความจำตัวเอง 269 00:20:35,583 --> 00:20:39,083 ‎เห็นของที่เขาพกอยู่กับตัวหรือไม่ ‎อาจจะมีเชือกสักเส้น 270 00:20:39,791 --> 00:20:41,166 ‎ไม่เห็นเลยครับ 271 00:20:43,791 --> 00:20:44,958 ‎มีอยู่เรื่องหนึ่ง 272 00:20:46,208 --> 00:20:49,875 ‎ตอนที่ฟรายกำลังเดินออกไป ‎ผมได้ถามว่าเขาจะออกไปไหนดึกดื่น 273 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 ‎แล้ว 274 00:20:52,541 --> 00:20:54,500 ‎เขาตอบว่า "มีธุระจำเป็น" 275 00:20:55,875 --> 00:20:57,458 ‎คุณคิดว่านั่นหมายถึงอะไร 276 00:20:59,083 --> 00:21:00,166 ‎ผมไม่ทราบ 277 00:21:05,500 --> 00:21:06,541 ‎ไปได้ 278 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 ‎- ขออนุญาตครับ ผู้กอง ‎- เข้ามา 279 00:21:30,208 --> 00:21:31,875 ‎พระเจ้าทรงโปรดด้วย 280 00:21:33,208 --> 00:21:37,416 ‎"วัวหนึ่ง แกะหนึ่ง ถูกเชือดและชำแหละ ‎ที่ลำธารโคลด์สปริง 281 00:21:37,500 --> 00:21:41,000 ‎ช่องอกถูกกรีดแบะอย่างโหดร้าย ‎และควักเอาหัวใจออกไป" 282 00:21:42,583 --> 00:21:45,583 ‎จะมีสิ่งมีชีวิตใดของพระเจ้า ‎รอดเงื้อมมือชายคนนี้บ้างไหม 283 00:21:45,666 --> 00:21:48,208 ‎เรายังสรุปไม่ได้ว่าเป็นฝีมือคนเดียวกัน 284 00:21:49,083 --> 00:21:50,125 ‎อะไรกัน 285 00:21:50,958 --> 00:21:52,416 ‎จะบอกว่าบังเอิญอย่างนั้นรึ 286 00:21:55,625 --> 00:21:58,000 ‎พรุ่งนี้เช้า ตั้งแต่หกนาฬิกาตรง 287 00:21:58,791 --> 00:22:03,291 ‎ให้ทหารทุกคนทำได้แค่เข้าเรียน ‎กินอาหารและเข้าพิธีสวดมนต์ 288 00:22:04,125 --> 00:22:04,958 ‎นอกนั้นไม่ให้ทำ! 289 00:22:16,250 --> 00:22:17,583 ‎ถ้าเพื่อนร่วมชั้นถาม 290 00:22:17,666 --> 00:22:20,583 ‎เราเพียงแต่สนทนากัน ‎เรื่องความสัมพันธ์ของคุณกับลีรอย ฟราย 291 00:22:20,666 --> 00:22:23,166 ‎ไม่มีสัมพันธ์ใดๆ ทั้งนั้น ‎ผมไม่ได้รู้จักกับเขาเลย 292 00:22:23,250 --> 00:22:24,833 ‎- อะไรนะ ‎- ผมไม่เคยรู้จักเขา 293 00:22:25,583 --> 00:22:28,541 ‎- ถ้าอย่างนั้นผมก็เข้าใจคุณผิด ‎- คุณไม่ใช่คนแรก 294 00:22:29,458 --> 00:22:31,708 ‎ถ้านี่ไม่ใช่การสนทนา จะให้เรียกว่าอะไร 295 00:22:32,916 --> 00:22:34,125 ‎ข้อเสนอจ้างงาน 296 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 ‎ไม่มีค่าจ้าง 297 00:22:37,208 --> 00:22:40,458 ‎จะให้เพื่อนนักเรียนรู้ว่าคุณทำอะไรอยู่ไม่ได้ 298 00:22:40,541 --> 00:22:43,750 ‎ให้เรื่องนี้จบไปนานๆ ก่อน 299 00:22:43,833 --> 00:22:47,583 ‎หากมีใครรู้เข้า พวกเขาน่าจะสาปส่งชื่อคุณ 300 00:22:48,875 --> 00:22:50,250 ‎ข้อเสนอเกินห้ามใจจริงๆ 301 00:22:51,541 --> 00:22:53,875 ‎อย่าหยุด พูดต่อสิ 302 00:22:54,583 --> 00:22:59,500 ‎ดีมาก ผมอยากให้คุณตีความสิ่งนี้ ‎เป็นส่วนหนึ่งของจดหมาย 303 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 ‎คุณต้องทำงานอย่างลับๆ ‎และแม่นยำที่สุดเท่าที่จะทำได้ 304 00:24:02,708 --> 00:24:06,791 ‎ผมยินดีจะรายงานว่า ‎ผมถอดรหัสข้อความของคุณได้สำเร็จ 305 00:24:08,458 --> 00:24:11,166 ‎ข้อความเขียนด้วยลายมือ ‎เท่ากับเป็นเรื่องส่วนตัว 306 00:24:11,250 --> 00:24:13,583 ‎ฟรายถือติดตัวไว้ขณะที่ตาย 307 00:24:13,666 --> 00:24:15,833 ‎ดังนั้นเราจึงสรุปได้ว่าข้อความนั้นเพียงพอ 308 00:24:15,916 --> 00:24:19,083 ‎ที่จะเรียกเขาออกจากโรงนอนในคืนเกิดเหตุ 309 00:24:19,166 --> 00:24:22,208 ‎ข้อความส่วนที่เหลือถูกกระชากออกจากมือเขา 310 00:24:22,291 --> 00:24:25,875 ‎จึงอาจสรุปได้ว่าจดหมายนั้น ‎สามารถระบุตัวผู้ส่งได้ 311 00:24:25,958 --> 00:24:28,833 ‎ทีนี้ การเขียนตัวพิมพ์ใหญ่ ‎สีดำทั้งหมดที่ค่อนข้างโบราณ 312 00:24:28,916 --> 00:24:32,750 ‎อาจทำให้สรุปได้อีกว่าผู้ส่งตั้งใจปกปิดตัวตน 313 00:24:32,833 --> 00:24:38,125 ‎เรียกได้ว่าเป็นคำเชิญ ‎หรือเรียกให้เหมาะกว่าคือเป็นกับดัก 314 00:24:39,291 --> 00:24:40,375 ‎กับดักรึ 315 00:24:43,166 --> 00:24:45,458 ‎เมื่อทดเรื่องนั้นไว้ในใจ… ขออนุญาต 316 00:24:46,625 --> 00:24:49,708 ‎มามุ่งความสนใจไปยังบรรทัดที่สาม 317 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 ‎ซึ่งเรารู้แน่ว่าเป็นคำที่สมบูรณ์ 318 00:24:51,916 --> 00:24:53,416 ‎"มา" แต่มาอะไร 319 00:24:54,000 --> 00:24:56,541 ‎ต้องเป็นคำที่ขึ้นต้นด้วยตัว "ส" 320 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 ‎"สร้อย" รึ หรือว่า "สนิท" 321 00:25:00,375 --> 00:25:04,125 ‎ไม่ใช่ ทั้งสองคำไม่ได้สะท้อนการเชื้อเชิญ 322 00:25:04,208 --> 00:25:09,000 ‎"มาเสีย" รึ ‎ไม่ใช่ เป็นรูปประโยคที่หยาบเกินไป 323 00:25:09,083 --> 00:25:13,125 ‎ถ้าหากเขาต้องการให้ลีรอย ฟราย ‎ไปปรากฏตัวในสถานที่และเวลาที่กำหนด 324 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 ‎มีเพียงคำเดียวเท่านั้นที่เป็นไปได้ "สาย" 325 00:25:16,583 --> 00:25:18,958 ‎"มาสาย" 326 00:25:19,666 --> 00:25:21,208 ‎และยิ่งกวาดตามองบรรทัดที่สาม 327 00:25:21,291 --> 00:25:24,458 ‎คำแรกของประโยคจึงสรุปได้โดยง่ายจนน่าหัวร่อ 328 00:25:24,541 --> 00:25:26,041 ‎เป็นคำว่า "อย่า" 329 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 ‎ดังนั้นคือ "อย่ามาสาย" 330 00:25:31,541 --> 00:25:33,791 ‎ทีนี้ เพ่งดูให้ดี คุณแลนดอร์ 331 00:25:33,875 --> 00:25:36,333 ‎เราไม่ต้องคิดไกลถึงตัวเลือกที่เป็นไปได้ 332 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 ‎หากฟรายจะไปยังที่นัดหมาย 333 00:25:40,416 --> 00:25:43,916 ‎จากมุมมองของผู้เขียนจดหมายฉบับนี้ ‎เขาจะมาแน่ๆ 334 00:25:44,000 --> 00:25:47,041 ‎ดังนั้น "มา คุณฟราย" 335 00:25:47,125 --> 00:25:50,125 ‎เมื่อคิดได้แล้ว ที่เหลือจึงง่ายอย่างที่สุด 336 00:25:50,208 --> 00:25:53,625 ‎ที่จะวิเคราะห์คำต่อไป ‎จะเป็นคำใดได้นอกจากคำว่า "เร็ว" 337 00:25:53,708 --> 00:25:56,125 ‎เติมคำเข้าไป และไชโย! 338 00:25:56,208 --> 00:25:57,875 ‎"อย่ามาสาย มาเร็ว" 339 00:25:58,625 --> 00:26:02,083 ‎จึงถอดความได้ดังนี้ ‎ไขปริศนาเล็กๆ ของเราได้โดยพลัน 340 00:26:02,166 --> 00:26:04,166 ‎ขอส่งงานด้วยความเคารพ 341 00:26:10,875 --> 00:26:13,625 ‎วิเคราะห์ได้ดีมาก ขอขอบคุณ 342 00:26:14,708 --> 00:26:16,333 ‎- ติดเพียงเรื่องเดียว ‎- ครับ 343 00:26:16,416 --> 00:26:18,750 ‎คุณสามารถตีความสองบรรทัดแรกได้ไหม 344 00:26:18,833 --> 00:26:21,416 ‎ผมจำใจต้องยอมรับว่าไม่อาจทราบ 345 00:26:22,416 --> 00:26:23,583 ‎คุณสะกดคำเก่งไหม 346 00:26:23,666 --> 00:26:26,000 ‎ไร้ที่ติ จากปากคำของผู้ที่รู้จริง 347 00:26:26,083 --> 00:26:29,250 ‎อย่างสาธุคุณจอห์น แบรนส์บีแห่งสโตคนิววิงตัน 348 00:26:29,333 --> 00:26:35,875 ‎นั่นแปลว่าคุณคงไม่เคยทำอะไร ‎อย่างที่คนส่วนใหญ่… อย่างพวกเราทำ 349 00:26:35,958 --> 00:26:39,791 ‎คือพลาดในการสะกดคำพ้องเสียง 350 00:26:41,375 --> 00:26:46,916 ‎ตัวอย่างเช่น "กัน" "กรร" และ "กัญ" 351 00:26:48,416 --> 00:26:50,000 ‎คนสะกดสลับกันบ่อยๆ 352 00:26:50,083 --> 00:26:52,625 ‎นี่เป็นคำเชิญจริงๆ "ไปพบกันที่นั่น" 353 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 ‎แน่นอน เรายังไม่รู้ว่าให้ไปพบกันที่ไหน 354 00:26:58,208 --> 00:27:02,041 ‎ที่ซึ่งลงท้ายด้วย "ง" 355 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 ‎ลานโล่ง! 356 00:27:06,291 --> 00:27:09,750 ‎- หรือถ้าจะเสริมก็คือเวิ้งหาดริมลานโล่ง ‎- เลือกได้ดีมาก 357 00:27:09,833 --> 00:27:14,958 ‎เท่ากับ "ฉันจะรอที่เวิ้งหาดริมลานโล่ง" 358 00:27:15,041 --> 00:27:17,125 ‎"พบกันประมาณห้าทุ่ม" 359 00:27:17,208 --> 00:27:21,541 ‎เท่ากับ "อย่ามาสาย มาเจอกัน" ‎น่าจะใกล้เคียงความจริงมากกว่า 360 00:27:22,583 --> 00:27:24,625 ‎ฟังแล้วทำให้คิดอะไรขึ้นมาได้หรือเปล่า 361 00:27:25,666 --> 00:27:28,083 ‎เขาจะไปพบนักเรียนทหารด้วยกันที่ลานโล่งทำไม 362 00:27:28,958 --> 00:27:30,541 ‎ทั้งที่สามารถนัดกันได้ทุกที่ 363 00:27:32,958 --> 00:27:37,500 ‎เพราะเขาไม่ได้ไปพบเพื่อนทหาร แต่ไปพบผู้หญิง 364 00:27:39,708 --> 00:27:43,500 ‎คุณรู้คำตอบมาตลอด คุณแลนดอร์ 365 00:27:43,583 --> 00:27:44,708 ‎ผมแค่พอจะคิดได้ 366 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 ‎อ้อ หากเป็นผู้หญิงจริงๆ ที่เราเสาะหา 367 00:27:50,791 --> 00:27:54,083 ‎ผมเชื่อว่าผมอาจได้เห็นเธอผู้นั้นแล้ว 368 00:27:56,083 --> 00:28:00,625 ‎เช้าวันรุ่งขึ้นหลังจากลีรอย ฟรายตาย ‎ก่อนผมจะทันได้ทราบเรื่องราวใดๆ 369 00:28:02,541 --> 00:28:07,250 ‎ผมสะดุ้งตื่นและเริ่มเอ่ยคำเปิดกลอนบทหนึ่ง 370 00:28:09,125 --> 00:28:14,041 ‎กลอนซึ่งพูดถึงสตรีปริศนาซึ่งกำลังทุกข์ระทม 371 00:28:14,875 --> 00:28:20,625 ‎และแล้ว ที่นอกโรงอาหาร ‎กลับปรากฏสิ่งมีชีวิตมหัศจรรย์อันงดงามที่สุด 372 00:28:20,708 --> 00:28:24,083 ‎เท่าที่ผมเคยได้ทอดสายตามอง 373 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 ‎เธอเป็นใคร 374 00:28:31,125 --> 00:28:32,958 ‎ผมไม่ทราบแม้แต่น้อย 375 00:28:33,041 --> 00:28:37,791 ‎งั้นทำไมจึงเชื่อว่ากลอนและสาวผู้นั้น ‎ถึงเกี่ยวข้องกับคุณฟราย 376 00:28:37,875 --> 00:28:39,916 ‎เพราะมีบรรยากาศความรุนแรงซ่อนเร้น 377 00:28:41,541 --> 00:28:43,625 ‎ความทรมานอันไม่อาจเอ่ย 378 00:28:45,208 --> 00:28:46,750 ‎สตรีผู้ไม่เป็นที่รู้จัก 379 00:28:48,625 --> 00:28:51,291 ‎คุณอาจตื่นมาแต่งกลอนบทนี้วันไหนก็ได้ 380 00:28:52,041 --> 00:28:55,166 ‎แต่ผมไม่ได้แต่งเอง มีคนบอกให้ผมเขียน 381 00:28:55,791 --> 00:28:56,625 ‎เขียนตามคำบอกรึ 382 00:28:59,291 --> 00:29:00,125 ‎ใครบอกกัน 383 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 ‎คุณแม่ของผม 384 00:29:07,041 --> 00:29:08,041 ‎แม่เสียไปแล้ว 385 00:29:09,833 --> 00:29:12,083 ‎เสียไปตั้งแต่เกือบ 20 ปีก่อน 386 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 ‎เล่าเรื่องนายโพให้ผมฟังหน่อย 387 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 ‎อ๋อ โพอี้ 388 00:29:28,500 --> 00:29:29,541 ‎เป็นเด็กน่ารักนะคะ 389 00:29:31,416 --> 00:29:35,583 ‎มารยาทงาม แต่พูดเยอะ 390 00:29:35,666 --> 00:29:40,583 ‎พูดเยอะจริงๆ และดูจะเป็นคนประหลาดด้วย 391 00:29:41,250 --> 00:29:42,791 ‎เพราะเขาพูดเยอะน่ะรึ 392 00:29:42,875 --> 00:29:45,291 ‎เปล่า เพราะในหัวเขา ‎มีแต่ฝันเฟื่องอะไรไร้สาระ 393 00:29:46,375 --> 00:29:48,000 ‎เขาเล่าเรื่องกลอนให้ฟัง 394 00:29:48,083 --> 00:29:51,916 ‎อ้างว่ากลอนนั้นเกี่ยวกับการตายของลีรอย ฟราย 395 00:29:52,000 --> 00:29:58,958 ‎อ้างว่ากลอนนั้นเขาฟังมาจากฝัน ‎แม่ของเขามาบอก 396 00:30:05,541 --> 00:30:10,375 ‎คุณน่าจะรู้ดีที่สุดว่าคนที่เราสูญเสียไป… 397 00:30:12,541 --> 00:30:14,125 ‎ยังคงอยู่กับเราเสมอ 398 00:30:19,500 --> 00:30:23,583 ‎คนเรายอมทำได้แทบทุกทาง ‎เพื่อโกงความตาย จริงไหม 399 00:31:21,458 --> 00:31:23,166 ‎ต้องมีภาชนะอะไรสักอย่าง 400 00:31:23,916 --> 00:31:27,708 ‎ห่อผ้ามัสลินกระมัง หรืออาจห่อหนังสือพิมพ์ 401 00:31:28,291 --> 00:31:30,375 ‎เป็นไปได้มากที่จะเอาน้ำแข็งหุ้มไว้ 402 00:31:44,166 --> 00:31:47,750 ‎(ไปเจอกันที่โรงน้ำแข็ง) ‎(ขอให้จงกล้า) 403 00:34:51,875 --> 00:34:55,000 ‎ดี แสดงว่าจดหมายไปถึง 404 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 ‎- มีคนตามมาหรือเปล่า ‎- ตามมารึ 405 00:34:57,375 --> 00:34:59,708 ‎แบบนั้นก็ไม่เป็นมืออาชีพสิ ‎ไม่มีใครตามมาอยู่แล้ว 406 00:35:02,541 --> 00:35:05,791 ‎- นี่อะไรกัน ‎- ที่เกิดเหตุ 407 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 ‎ของอาชญากรรมที่สอง 408 00:35:10,708 --> 00:35:12,750 ‎ที่ซึ่งเขานำหัวใจของฟรายมา 409 00:35:13,416 --> 00:35:16,500 ‎คุณบอกว่าการควักหัวใจของฟรายไป ‎ทำให้คุณคิดถึงคัมภีร์ไบเบิล 410 00:35:16,583 --> 00:35:19,208 ‎ผมต้องยอมรับว่าผมเองก็คิดไปทางนั้นอยู่แล้ว 411 00:35:19,291 --> 00:35:21,916 ‎ไม่ใช่คิดถึงไบเบิล 412 00:35:22,000 --> 00:35:23,958 ‎แต่คิดถึงศาสนา 413 00:35:25,708 --> 00:35:30,291 ‎ที่นี่ดูเหมือนมีพิธีอะไรสักอย่าง 414 00:35:30,375 --> 00:35:33,875 ‎ใช้เลือดกับเทียนอย่างมีแบบแผน 415 00:35:38,166 --> 00:35:41,291 ‎- เป็นวงกลม ‎- และสามเหลี่ยม 416 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 ‎หัวใจของฟรายน่าจะอยู่ตรงกลาง 417 00:35:53,541 --> 00:35:56,708 ‎ผมมีสหายเก่าที่อาจช่วยพวกเราได้ 418 00:36:04,625 --> 00:36:09,000 ‎อาจารย์ฌอน เปเป้เป็นผู้เชี่ยวชาญ ‎ศาสตร์ด้านสัญลักษณ์… 419 00:36:09,083 --> 00:36:13,125 ‎- เปเป้! ‎- พิธีกรรมและไสยศาสตร์ 420 00:36:13,208 --> 00:36:14,833 ‎- อาจารย์ ‎- และเปเป้น่าจะเป็น 421 00:36:14,916 --> 00:36:17,250 ‎- คนประหลาดที่สุด… ‎- เข้ามาเลย ฉันอยู่ห้องข้างใน 422 00:36:17,333 --> 00:36:20,583 ‎- ขอโทษที่รบกวน ‎- ซึ่งผมเคยเจอมาในชีวิต 423 00:36:20,666 --> 00:36:24,625 ‎ผมมีของน่าสนใจที่อยากให้คุณช่วยดู 424 00:36:27,291 --> 00:36:30,041 ‎แบบนี้ต้องเรียกว่าเป็นเขตวงอาคม 425 00:36:31,083 --> 00:36:34,208 ‎ผมเคยเห็นอยู่ใน ‎ตำราไสยเวทเลอเวริทาเบลดราโกรูจ 426 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 ‎และถ้าจำไม่ผิด ผู้ร่ายเวทจะยืนตรงนั้น 427 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 ‎ที่ใจกลางสามเหลี่ยม 428 00:36:41,166 --> 00:36:42,083 ‎ยืนคนเดียวรึ 429 00:36:42,166 --> 00:36:44,833 ‎เขาอาจมีผู้ช่วยกลุ่มหนึ่ง 430 00:36:44,916 --> 00:36:47,875 ‎และจุดทั้งเทียนและคบเพลิงทั้งสองด้าน ‎ให้แสงสว่างไปทั่ว 431 00:36:47,958 --> 00:36:49,916 ‎เรียกว่าเทศกาลแสงไฟก็ได้ 432 00:36:51,208 --> 00:36:55,416 ‎เอาละ กัส ลองไปดูบนชั้นที่สาม… 433 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 ‎หิ้งที่สองจากข้างบน 434 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 ‎เล่มที่สอดไว้ข้างบน 435 00:37:02,916 --> 00:37:05,000 ‎นั่นแหละ 436 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 ‎ปิเยร์ เดอ ลันครา ‎นักล่าแม่มดผู้หาตัวจับยาก 437 00:37:13,833 --> 00:37:16,208 ‎- อ่านภาษาฝรั่งเศสได้ไหม คุณโพ ‎- ได้ครับ 438 00:37:17,458 --> 00:37:20,750 ‎อ่านเงียบๆ ไป อยู่หน้าตรงกลาง 439 00:37:22,708 --> 00:37:25,916 ‎เดอ ลันครา ‎ประหารแม่มดแคว้นบาสก์ไป 600 คน 440 00:37:26,000 --> 00:37:29,666 ‎และฝากผลงานเป็นตำราน่าทึ่ง ‎ที่คุณกำลังอ่านอยู่นั่น 441 00:37:29,750 --> 00:37:34,291 ‎แต่หนังสือที่ผมอยากให้จริงๆ คือ ‎ดิสคอร์ส เด ดิอาเบลโดยอองรี เลอ เคลิร์ค 442 00:37:34,958 --> 00:37:38,125 ‎ซึ่งประหารแม่มดไป 700 คนก่อนจะตาย 443 00:37:38,208 --> 00:37:39,958 ‎เล่มนั้นเชื่อกันว่าถูกทำลายสิ้นซากไปแล้ว 444 00:37:40,041 --> 00:37:44,541 ‎มีคนลือกันว่าเขายังทิ้งหนังสือไว้สองสามเล่ม 445 00:37:44,625 --> 00:37:46,875 ‎ที่เป็นสำเนาเหมือนกับเล่มที่ถูกทำลายไป 446 00:37:47,666 --> 00:37:53,000 ‎การค้นหาหนังสือเล่มนั้นได้กลายเป็น ‎ความหมกมุ่นของนักสะสมของไสยศาสตร์หลายคน 447 00:37:53,583 --> 00:37:55,416 ‎- ทำไม ‎- ทำไม 448 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 ‎เลอ เคลิร์คเขียนวิธีทำพิธีเรียก… 449 00:38:03,250 --> 00:38:04,250 ‎ความเป็นอมตะ 450 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 ‎คุณพระช่วย 451 00:38:08,750 --> 00:38:13,125 ‎"เป็นที่รู้กันในหมู่ภราดรแห่งเทพชั่วช้าว่า 452 00:38:13,791 --> 00:38:16,833 ‎อาหารประกอบพิธีสะบาโตแม่มดนั้น 453 00:38:16,916 --> 00:38:20,041 ‎จักประกอบด้วยของต่างๆ นานาดังนี้ 454 00:38:20,125 --> 00:38:24,458 ‎สัตว์โสมมซึ่งเหล่าชาวคริสต์ไม่คิดใช้เป็นอาหาร 455 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 ‎ดวงใจของเด็กทารกผู้มิผ่านพิธีศีลมหาสนิท 456 00:38:30,166 --> 00:38:33,333 ‎และดวงใจของชายผู้ถูกแขวนคอ" 457 00:38:47,250 --> 00:38:49,958 ‎ผมอยากให้คุณแอบแฝงเข้าไปในหมู่นักเรียนทหาร 458 00:38:50,041 --> 00:38:53,791 ‎ลองสืบหาว่าคนไหน ‎มีความเกี่ยวข้องกับไสยศาสตร์บ้าง 459 00:38:54,833 --> 00:38:55,708 ‎อธิบายตัวเองมา 460 00:38:55,791 --> 00:38:59,125 ‎พอดีมีคนมาชักชวนผม 461 00:38:59,208 --> 00:39:01,958 ‎เป็นการชักชวนที่ค่อนข้างดำมืด ‎และเรียกได้ว่าไม่เป็นคริสต์ 462 00:39:02,041 --> 00:39:03,000 ‎- ไม่ใช่คริสต์รึ ‎- ใช่ 463 00:39:03,083 --> 00:39:06,000 ‎เขาขอให้ผมตั้งคำถามกับรากฐานศรัทธา 464 00:39:06,083 --> 00:39:09,833 ‎และลองประกอบพิธีกรรมปริศนาลึกลับ ‎ซึ่งตกทอดกันมาแต่โบราณ 465 00:39:09,916 --> 00:39:12,791 ‎- พิธีปริศนาลึกลับรึ ‎- เขาหมายถึงมนตร์ดำ ใครชวน 466 00:39:12,875 --> 00:39:16,208 ‎- เราจำเป็นต้องรู้ ‎- ผมสาบานว่าจะไม่เผยชื่อเขา 467 00:39:16,291 --> 00:39:17,125 ‎ใครกัน 468 00:39:17,208 --> 00:39:18,416 ‎เค้นอย่างไรผมก็ไม่บอก 469 00:39:18,500 --> 00:39:21,625 ‎ต่อให้พระผู้เป็นเจ้าขู่ว่า ‎จะส่งสายฟ้ามาฟาดให้เป็นจุณ 470 00:39:21,708 --> 00:39:24,333 ‎- หรือคุณจะอยากมาสวดมนต์กับเรา… ‎- ไม่ ผมสัญญาไว้แล้ว 471 00:39:24,416 --> 00:39:27,166 ‎- เขาบอกให้คุณกังขาในศาสนา… ‎- ชื่อเขาต้องเป็นความลับต่อ 472 00:39:27,250 --> 00:39:28,333 ‎มาร์ควิสรึเปล่า 473 00:39:29,166 --> 00:39:30,458 ‎แฮมิลตัน ระวังปาก 474 00:39:31,916 --> 00:39:34,791 ‎ใช่ ผมได้ชื่อมาแล้ว ‎แต่คนไหนล่ะคือมาร์ควิส 475 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 ‎เวียนหัวรึ 476 00:39:47,333 --> 00:39:49,666 ‎รู้สึกเหมือนโลกรอบตัวหมุนติ้ว 477 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 ‎หัวใจเต้นเร็วไปนิด 478 00:39:54,875 --> 00:39:58,375 ‎เอาละ คุณโพ วันนี้พักเสีย 479 00:39:58,458 --> 00:40:00,125 ‎ดูแลตัวเองด้วย 480 00:40:01,125 --> 00:40:05,791 ‎นำจดหมายนี้ไปให้ร้อยโทล็อค ‎กับหัวหน้านักเรียนทหาร 481 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 ‎อาร์ทิมัส ลูกชายผม 482 00:40:09,166 --> 00:40:12,333 ‎เขาจะให้คุณลาพักหน้าที่ได้ 483 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 ‎คุณอยากขอลาฝึกเพราะคุณรู้สึก 484 00:40:19,166 --> 00:40:20,333 ‎เวียนศีรษะรึ 485 00:40:20,916 --> 00:40:23,375 ‎และมีอาการป่วยหนักกว่านี้ที่ไม่ได้เขียนไว้ 486 00:40:23,958 --> 00:40:26,041 ‎อาการชักด้วยความหน่ายรุนแรง 487 00:40:26,791 --> 00:40:27,958 ‎"ความหน่ายรุนแรง" 488 00:40:28,041 --> 00:40:30,416 ‎อย่างชัดเจนยิ่งนัก 489 00:40:30,500 --> 00:40:32,000 ‎ระวังปากหน่อย โพ 490 00:40:32,083 --> 00:40:33,875 ‎คุณไปถามคุณหมอเองก็ได้ 491 00:40:37,375 --> 00:40:38,500 ‎เป็นเรื่องจริงครับ ผู้กอง 492 00:40:39,166 --> 00:40:41,791 ‎คุณพ่อบอกผมไว้ ‎ท่านไม่เคยเห็นอะไรเช่นนั้นเลย 493 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 ‎งั้นก็ได้ 494 00:40:44,083 --> 00:40:47,166 ‎แต่ผมจะหักคะแนนข้อหากล้าดีเกินตัว 495 00:40:47,750 --> 00:40:48,666 ‎สามแต้ม 496 00:40:49,291 --> 00:40:51,666 ‎กลับไปที่ห้องพักเดี๋ยวนี้ 497 00:40:51,750 --> 00:40:54,833 ‎และต้องคงอยู่ในนั้น ‎เมื่อมีผู้บังคับบัญชาผ่านไปตรวจ 498 00:41:08,708 --> 00:41:10,916 ‎- โพใช่ไหม ‎- ใช่ 499 00:41:11,000 --> 00:41:12,375 ‎อาร์ทิมัส มาร์ควิส 500 00:41:13,208 --> 00:41:16,000 ‎ต้องยอมรับ ความกล้าดีของคุณน่านับถือ 501 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 ‎คืนนี้ ห้าทุ่ม โรงนอนเหนือเลขที่ 18 502 00:41:25,625 --> 00:41:28,916 ‎ขออภัยที่ล่าช้า หวังว่าคุณจะไม่ได้รอนาน 503 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 ‎บ้านสวยจริงๆ 504 00:41:34,625 --> 00:41:35,750 ‎หนังสือ! 505 00:41:40,583 --> 00:41:42,458 ‎คุณกลายเป็นคนที่น่าสนใจอย่างสุดซึ้งทีเดียว 506 00:41:43,208 --> 00:41:44,208 ‎เริ่มจากไหนดี 507 00:41:47,375 --> 00:41:51,958 ‎เฟนิมอร์ คูเปอร์แสนน่าเบื่อ ‎แต่คงเป็นหนังสือที่ต้องมีทุกชั้น 508 00:41:53,250 --> 00:41:54,416 ‎เป็นคลังหนังสือที่ดีจริงๆ 509 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 ‎ประวัติศาสตร์อียิปต์ และอื่นๆ 510 00:42:05,041 --> 00:42:06,416 ‎คุณปิดความจริงไม่ได้แล้ว 511 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 ‎คุณพูดให้ผมเข้าใจว่าคุณไม่อ่านบทกวี 512 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 ‎ผมไม่อ่าน 513 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 ‎นี่ไบรอน! 514 00:42:16,791 --> 00:42:19,916 ‎- เล่มโปรดของผมทีเดียว คุณแลนดอร์… ‎- ขอละ 515 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 ‎และยังต้องบอกว่าอ่านจนปรุเสียด้วย 516 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 ‎นั่นหนังสือของลูกสาวผม 517 00:42:35,166 --> 00:42:37,375 ‎ลูกสาวคุณไม่ได้อยู่ที่นี่แล้วรึ 518 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 ‎ไม่อยู่ ลูกหนีไปกับคนอื่น 519 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 ‎คนที่คุณรู้จักรึเปล่า 520 00:42:44,916 --> 00:42:45,875 ‎รู้จักแค่ห่างๆ 521 00:42:46,916 --> 00:42:48,291 ‎เธอจะกลับมาไหม 522 00:42:50,791 --> 00:42:51,791 ‎คงไม่กลับมาแล้ว 523 00:42:53,250 --> 00:42:55,458 ‎ถ้าอย่างนั้นเราทั้งคู่ก็โดดเดี่ยวเดียวดายในโลก 524 00:42:57,083 --> 00:42:58,541 ‎แต่คุณยังมีคุณแม่ 525 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 ‎ท่านยังคุยกับคุณอยู่ 526 00:43:02,750 --> 00:43:04,666 ‎- ถึงจะตายแล้ว ‎- จริง 527 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 ‎พูดบ้างเป็นบางครั้ง 528 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 ‎ต้องเสริมด้วยว่าทุกอย่างที่ดีงามในตัวผม ‎ทั้งจากนิสัยใจคอและหน้าตา มาจากแม่ทั้งสิ้น 529 00:43:15,125 --> 00:43:19,250 ‎ลูกสาวคุณ เธอชื่ออะไร หากคุณอยากบอก 530 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 ‎มาธิลดา 531 00:43:25,875 --> 00:43:26,875 ‎แมทตี้ 532 00:43:30,333 --> 00:43:32,333 ‎ไม่ต้องพูดต่อแล้วครับ คุณแลนดอร์ 533 00:43:36,208 --> 00:43:40,583 ‎- ไหนคุณบอกว่าพบอะไรเข้า ‎- ไม่ใช่ ดีกว่านั้นอีก 534 00:43:40,666 --> 00:43:43,916 ‎พบใครสักคนที่ใช้ชื่อว่ามาร์ควิส 535 00:43:44,000 --> 00:43:45,416 ‎คุณหมอ 536 00:43:45,500 --> 00:43:48,000 ‎ไม่ใช่ อาร์ทิมัส ลูกชายเขา 537 00:43:48,541 --> 00:43:53,541 ‎ผมจัดการให้ตัวเองสามารถเข้าไป ‎ในกลุ่มเพื่อนซึ่งแทรกซึมลำบากยากเข็ญได้ 538 00:43:55,208 --> 00:43:57,041 ‎นี่เป็นผลงานสร้างสรรค์จากพระเจ้าอีกหนึ่ง 539 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 ‎จากแพทซี่ผู้แสนดี 540 00:44:02,416 --> 00:44:05,750 ‎คุณจะไปฟ้อง ‎เรื่องที่เราไม่ยอมทำตามเคอร์ฟิวไหม โพ 541 00:44:07,041 --> 00:44:11,375 ‎ฤๅการเมินกฎพยศเล็กๆ ของเราระคายตาท่าน 542 00:44:11,458 --> 00:44:16,791 ‎ไม่เพียงแต่ไม่ขัดใจ คุณบัลลินเจอร์ แต่… 543 00:44:19,666 --> 00:44:21,250 ‎รินมาอีกแก้วเลยดีกว่า 544 00:44:27,708 --> 00:44:28,583 ‎ดื่มสิ 545 00:44:30,416 --> 00:44:31,833 ‎หมดแก้ว ไอ้หน้าตัวเมีย 546 00:44:31,916 --> 00:44:34,541 ‎บัลลินเจอร์ คืนนี้ทำตัวเป็นอันธพาลจริง 547 00:44:37,833 --> 00:44:39,083 ‎ขออีก ได้โปรด 548 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 ‎ขอขอบคุณ 549 00:44:47,500 --> 00:44:48,958 ‎ยังดื่มได้ทั้งคืน 550 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 ‎เบาหน่อย บัลลินเจอร์ 551 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 ‎กว่าจะได้ขวดนั้นมาฉันเหนื่อยอยู่ 552 00:44:56,125 --> 00:44:56,958 ‎โพ 553 00:44:58,125 --> 00:45:00,000 ‎เข้าใจว่าคุณเป็นกวีที่ได้รับการตีพิมพ์แล้ว 554 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 ‎มีคนบอกว่าผมก็พอจะมีพรสวรรค์อยู่บ้าง 555 00:45:04,500 --> 00:45:06,791 ‎อ้อ งั้นต้องด้นกลอนสด 556 00:45:07,833 --> 00:45:08,666 ‎ตามใจเราหน่อย 557 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 ‎ฉันพบสาวเปลือยในเบอร์มิวดา 558 00:45:17,458 --> 00:45:19,208 ‎ซึ่งนึกว่านางเฉียบแหลมเต็มประดา 559 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 ‎แต่ฉันแหลมกว่า 560 00:45:22,000 --> 00:45:25,791 ‎นางคิดว่าออกจะหยาบผิดธรรมดา ‎ที่ไปเกี้ยวทั้งยังเปลื้องผ้า 561 00:45:25,875 --> 00:45:28,416 ‎แต่ฉันไล่ไม่ไว้หน้า ‎จนชนะและตำสมปรารถนา 562 00:45:30,125 --> 00:45:31,791 ‎- เก่งมาก โพ ‎- ไชโย 563 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 ‎ไชโย 564 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 ‎ไพ่ใบต่ำ… ออกเจ็ด 565 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 ‎ไพ่ใบสูง… ออกแจ็ค 566 00:45:44,416 --> 00:45:46,541 ‎คืนนี้โชคดีนักนะ โพ 567 00:45:47,208 --> 00:45:48,083 ‎ขอบคุณ 568 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 ‎จริงหรือไม่ โพ ที่นักสืบแลนดอร์ ‎มาสอบปากคำคุณเรื่องของฟราย 569 00:45:54,458 --> 00:45:59,208 ‎เขาเข้าใจผิดว่าผมเคยสนิทสนมกับฟราย 570 00:46:00,500 --> 00:46:01,500 ‎แล้วสนิทไหม 571 00:46:03,291 --> 00:46:04,125 ‎ไม่ได้สนิท 572 00:46:04,833 --> 00:46:08,041 ‎ก็เหมาะดี เพราะสิ่งเดียวที่ฟรายทำ ‎ซึ่งพอจะน่าสนใจอยู่บ้าง 573 00:46:09,250 --> 00:46:10,541 ‎คือการแขวนคอตาย 574 00:46:11,833 --> 00:46:15,708 ‎ผมคิดว่าเขาแขวนคอตาย ‎เพราะสิ้นหวังหลังจากโดนสุภาพสตรีเมิน 575 00:46:15,791 --> 00:46:17,791 ‎สุภาพสตรีผู้นั้นเป็นใครกัน สต็อดดาร์ด 576 00:46:17,875 --> 00:46:19,708 ‎แล้วน้องสาวนายล่ะ อาร์ทิมัส 577 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 ‎เขาต้องใจฟรายนักไม่ใช่รึ 578 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 ‎ไม่เอาน่ะ แรนดี้ 579 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 ‎นายสนิทกับฟรายมากกว่าใครในห้องนี้ 580 00:46:30,583 --> 00:46:32,750 ‎ฉันไม่คิดว่าฉันสนิทกับเขา 581 00:46:33,833 --> 00:46:34,750 ‎มากเท่านาย 582 00:46:49,541 --> 00:46:52,166 ‎เอาละ ถึงไหนกันแล้ว 583 00:47:21,083 --> 00:47:22,458 ‎โพ! 584 00:47:23,958 --> 00:47:26,250 ‎คิดว่าไม่ต้องทำตามเคอร์ฟิวหรือไง โพ 585 00:47:27,375 --> 00:47:28,541 ‎จะแก้ตัวยังไง 586 00:47:28,625 --> 00:47:32,000 ‎ผ่านคำสั่งดับไฟนอนไปตั้งสามชั่วโมงแล้ว 587 00:47:32,750 --> 00:47:33,750 ‎ขออภัยครับผม 588 00:47:35,125 --> 00:47:37,958 ‎คำขอโทษของคุณฟังไปก็มีแต่ลมปาก 589 00:47:38,875 --> 00:47:42,375 ‎ลีรอย ฟรายต้องไปเฝ้าพระเจ้า ‎ตอนที่เขาก็แอบออกมาหลังเคอร์ฟิว 590 00:47:44,541 --> 00:47:46,750 ‎รีบกลับไปโรงนอนเดี๋ยวนี้ 591 00:47:48,916 --> 00:47:50,916 ‎ยังโชคดีนะที่ไม่ต้องลงหลุมไปก่อน 592 00:47:53,500 --> 00:47:54,458 ‎ขอบคุณครับผม 593 00:47:54,541 --> 00:47:55,666 ‎ไปให้ไว 594 00:48:34,541 --> 00:48:35,416 ‎แมทตี้ 595 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 ‎"โปรดจดจำข้าไว้ในพระปรานี 596 00:49:55,833 --> 00:49:59,333 ‎เพราะเมื่อสิ้นชีพไป ‎จะไม่เหลือสิ่งใดให้ระลึกถึง 597 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 ‎เมื่อนอนในหลุม ผู้ใดเล่าจักขอบใจกัน 598 00:50:04,791 --> 00:50:06,375 ‎ด้วยพระเมตตา 599 00:50:06,916 --> 00:50:11,041 ‎โปรดจดจำข้าไว้ในพระปรานี 600 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 ‎เพราะดวงตาข้านี้ล้นปรี่ด้วยจาบัลย์" 601 00:50:18,875 --> 00:50:21,708 ‎คุณแลนดอร์ใช่ไหมคะ 602 00:50:22,375 --> 00:50:23,208 ‎ใช่แล้วครับ 603 00:50:24,958 --> 00:50:26,125 ‎ฉันเป็นแม่ของลีรอย 604 00:50:29,541 --> 00:50:31,041 ‎ฉันอยากมอบสิ่งนี้ไว้ให้คุณ 605 00:50:32,291 --> 00:50:33,166 ‎บันทึกของลีรอยค่ะ 606 00:50:34,208 --> 00:50:36,875 ‎อ่านย้อนกลับไปได้อย่างน้อยสามปี 607 00:50:37,541 --> 00:50:39,166 ‎ผมไม่ทราบว่า… 608 00:50:40,291 --> 00:50:41,375 ‎เสียใจด้วยครับ 609 00:50:43,083 --> 00:50:44,166 ‎เป็นการสูญเสียครั้งใหญ่ 610 00:50:46,791 --> 00:50:50,916 ‎ผมไม่ทราบว่ามีการพบสมุดบันทึก ‎กับข้าวของส่วนตัวของเขาด้วย 611 00:50:51,000 --> 00:50:53,875 ‎คุณบัลลินเจอร์ส่งไปให้ฉัน 612 00:50:53,958 --> 00:50:55,250 ‎- คุณบัลลินเจอร์รึ ‎- ใช่ค่ะ 613 00:50:56,041 --> 00:50:58,000 ‎ทันทีที่เขาได้ข่าว 614 00:50:58,083 --> 00:51:01,625 ‎เขาตรงไปยังห้องพักของลีรอย ‎แล้วดูว่าจะทำอะไรได้บ้าง 615 00:51:01,708 --> 00:51:03,458 ‎พ่อหนุ่มคนนั้นส่งไปรษณีย์ไปให้ฉัน 616 00:51:03,541 --> 00:51:04,375 ‎เข้าใจแล้ว 617 00:51:04,875 --> 00:51:08,750 ‎และเมื่อสักครู่ ทันทีที่เห็นหน้าฉัน 618 00:51:09,875 --> 00:51:14,583 ‎เขาบอกว่า "ผมคิดว่าคุณแม่ ‎ควรเก็บบันทึกของลีรอยไว้กับตัวที่เคนทัคกี้ 619 00:51:15,416 --> 00:51:17,958 ‎และถ้าคุณแม่เห็นควรที่จะเผาทิ้ง ‎โปรดอย่าได้ลังเล" 620 00:51:19,291 --> 00:51:20,583 ‎ช่างมีน้ำใจช่างคิด 621 00:51:21,500 --> 00:51:23,291 ‎แต่ฉันอ่านแล้วไม่รู้เหนือรู้ใต้เลย 622 00:51:24,208 --> 00:51:25,750 ‎มีแต่ตัวเลขกับอักษรไม่เป็นคำ… 623 00:51:26,875 --> 00:51:30,875 ‎แต่ในเมื่อทางกองทัพหวังพึ่งคุณ 624 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 ‎ฉันก็รู้สึกว่าจะเหมาะสมกว่า ‎ถ้านำมามอบให้คุณไว้ 625 00:52:05,583 --> 00:52:09,041 ‎ฉันต้องกลับมาเจอคุณตลอดเวลา 626 00:52:09,125 --> 00:52:10,875 ‎- เพื่อทำตามที่เธอขอ… ‎- ผมเข้าใจ 627 00:52:10,958 --> 00:52:12,875 ‎เราทุกคนจะผ่านเรื่องนี้ไปด้วยกัน 628 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 ‎คุณหมอ! 629 00:52:16,750 --> 00:52:19,541 ‎คุณแลนดอร์ ประหลาดใจดีจริง 630 00:52:20,750 --> 00:52:23,875 ‎ผมขออนุญาตแนะนำให้รู้จักจูเลีย ภรรยาผม 631 00:52:25,333 --> 00:52:27,625 ‎ดิฉันได้ยินเรื่องของคุณมาเยอะมาก 632 00:52:27,708 --> 00:52:29,125 ‎ยินดีมากครับ 633 00:52:29,208 --> 00:52:32,958 ‎คุณเป็นสุภาพบุรุษ ‎ที่มาช่วยสอบสวนการตายของคุณฟรายใช่ไหม 634 00:52:33,833 --> 00:52:34,666 ‎ถูกแล้วครับ 635 00:52:34,750 --> 00:52:36,833 ‎เรากำลังคุยเรื่องนั้นกันอยู่ทีเดียว 636 00:52:37,458 --> 00:52:43,666 ‎อันที่จริง สามีเพิ่งบอกฉันว่า ‎แม้เขาจะพยายามสุดความสามารถ 637 00:52:43,750 --> 00:52:49,625 ‎แต่ร่างของคุณฟรายก็ยังถือว่า ‎เน่าเปื่อยเกินจะเปิดโลงให้ใครเห็น 638 00:52:52,083 --> 00:52:54,625 ‎น่าสงสารพ่อแม่เขานัก 639 00:52:54,708 --> 00:52:55,708 ‎ถูกแล้ว 640 00:52:55,791 --> 00:52:58,916 ‎อ้อ เรื่องทั้งหมดนี้สะเทือนขวัญเรามาก 641 00:53:00,916 --> 00:53:03,916 ‎มั่นใจได้ครับ ผมจะไม่ยอมพัก ‎จนกว่าจะจับตัวคนร้ายได้ 642 00:53:08,708 --> 00:53:10,708 ‎ยินดีที่ได้รู้จักครับ 643 00:53:11,416 --> 00:53:12,500 ‎ที่รัก 644 00:53:12,583 --> 00:53:15,833 ‎เข้าใจว่าคุณเป็นม่ายใช่ไหมคะ คุณแลนดอร์ 645 00:53:17,708 --> 00:53:18,916 ‎ถูกแล้ว 646 00:53:19,000 --> 00:53:20,708 ‎แหม ขอแสดงความเห็นใจ 647 00:53:22,333 --> 00:53:25,833 ‎เพิ่งเร็วๆ นี้หรือคะที่ภรรยาคุณไปเฝ้าพระเจ้า 648 00:53:26,500 --> 00:53:27,541 ‎สองปีที่แล้วครับ 649 00:53:28,291 --> 00:53:33,041 ‎หลังจากเราย้ายมาอยู่ที่ไฮแลนด์เพียงไม่กี่เดือน 650 00:53:33,750 --> 00:53:35,916 ‎ป่วยเฉียบพลันหรือคะ 651 00:53:38,625 --> 00:53:39,458 ‎ไม่ได้เฉียบพลัน… 652 00:53:40,833 --> 00:53:41,666 ‎พอ 653 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 ‎ฉันเข้าใจการเสียสละของคุณดี 654 00:53:47,583 --> 00:53:50,000 ‎- เสียใจด้วยจริงๆ ‎- ขอบคุณ 655 00:54:27,416 --> 00:54:28,333 ‎เยี่ยมมาก 656 00:54:29,375 --> 00:54:32,166 ‎เอ็ดการ์ บอกแล้วไม่ใช่หรือว่า ‎น้องสาวฉันเป็นอัจฉริยะ 657 00:54:32,250 --> 00:54:35,500 ‎เยี่ยมมาก ลูกรัก พ่อน้ำตาคลอเลยทีเดียว 658 00:54:35,583 --> 00:54:36,458 ‎ใช่ 659 00:54:37,041 --> 00:54:39,125 ‎เล่นได้ไพเราะครับ คุณมาร์ควิส 660 00:54:39,208 --> 00:54:40,666 ‎- จริงๆ ‎- ใช่ 661 00:54:41,333 --> 00:54:43,375 ‎แบบนี้คุณต้องมีชื่อเป็นอมตะแน่ 662 00:54:44,166 --> 00:54:46,958 ‎ฉันไม่คิดว่ามีสตรีใด ‎อยากอยู่ค้ำฟ้าเป็นอมตะนะคะ แรนดี้ 663 00:54:47,041 --> 00:54:50,375 ‎คุณทำให้ผมนึกถึงบทกวีของเซอร์โธมัส เกรย์ 664 00:54:51,000 --> 00:54:53,750 ‎"หมู่ดอกไม้มากมายนานา ‎ผุดเกิดมาเพียงเจือระเรื่อ มิมีใครยล" 665 00:54:53,833 --> 00:54:56,583 ‎"กลิ่นรสหวานล้ำมลายลมในทะเลทราย" 666 00:54:58,000 --> 00:54:59,375 ‎กลอนโปรดของฉันค่ะ คุณโพ 667 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 ‎แล้วเธอคิดยังไงกับศิษย์เอกตัวน้อยของพี่ 668 00:55:06,166 --> 00:55:08,791 ‎น้องว่าคุณโพเป็นตัวเอง ‎เกินกว่าจะเป็นศิษย์ของใคร 669 00:55:09,625 --> 00:55:12,000 ‎เห็นๆ อยู่ว่าเขาจะไม่เสียคนตามกลุ่มพวกพี่ 670 00:55:14,833 --> 00:55:15,833 ‎เอาละ ลีอา 671 00:55:15,916 --> 00:55:19,916 ‎พอแล้วจ้ะ ต้องไปพักก่อนมื้อค่ำ 672 00:55:20,583 --> 00:55:22,875 ‎- ขอตัวนะคะ ทุกท่าน ‎- ขอบคุณมาก ลีอา 673 00:55:24,625 --> 00:55:25,875 ‎แรนดี้ จัดเก้าอี้ 674 00:55:26,583 --> 00:55:28,625 ‎สต็อดดาร์ด มาเร็ว เอากระดานหมากรุก 675 00:55:29,958 --> 00:55:31,208 ‎ก็ได้ ฉันเบื่อแล้ว 676 00:55:31,291 --> 00:55:32,375 ‎ฉันไม่สนใจ ให้ตายสิ! 677 00:55:32,458 --> 00:55:33,541 ‎ลูกป่วย 678 00:55:33,625 --> 00:55:36,708 ‎ในสภาพแบบนี้ไม่ควรจะต้องรับแขก… 679 00:55:36,791 --> 00:55:37,708 ‎คุณมาร์ควิส 680 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 ‎ขออภัย 681 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 ‎ผมจะยินดีที่สุดหากได้เข้าพบคุณในวันเสาร์ 682 00:55:51,791 --> 00:55:56,291 ‎นั่นก็คงจริงค่ะ คุณโพ ‎แต่เกรงว่าวันเสาร์ฉันมีธุระแล้ว 683 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 ‎อ้อ ครับ 684 00:56:22,291 --> 00:56:24,083 ‎คุณเสนอให้เจอกันเสาร์นี้รึ 685 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 ‎หรือวันอาทิตย์ก็ได้ หากจะสะดวกกว่า 686 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 ‎วันจันทร์ก็ยังได้ 687 00:56:31,000 --> 00:56:33,250 ‎แล้วอยากจะเข้าพบฉันที่ไหน 688 00:56:33,333 --> 00:56:35,916 ‎ขอเดานะคะ ‎แหลมจีส์พอยท์หรือเฟลอเทชั่นวอล์ค 689 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 ‎ไม่ใช่ 690 00:56:37,541 --> 00:56:38,875 ‎เกรงว่าไม่ใช่ทั้งสองแห่ง 691 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 ‎ผมคิดไว้ว่าอยากชวนไปสุสาน 692 00:56:42,333 --> 00:56:43,500 ‎สุสานรึ 693 00:56:46,000 --> 00:56:47,333 ‎น่าสนใจจริง 694 00:56:47,416 --> 00:56:48,750 ‎ใช่ครับ ผมก็คิดอย่างนั้น 695 00:56:51,666 --> 00:56:53,541 ‎ก็ ราตรีสวัสดิ์ครับ 696 00:57:52,250 --> 00:57:53,708 ‎ตอนนี้ทุกอย่างช่างไร้ชีวิต 697 00:57:54,625 --> 00:57:57,750 ‎หากอยากเห็นไฮแลนด์ตอนที่งดงามที่สุด 698 00:57:58,291 --> 00:58:01,541 ‎ต้องมาชมหลังจากใบไม้ร่วงทันที 699 00:58:02,583 --> 00:58:03,416 ‎ทำไมกัน 700 00:58:04,125 --> 00:58:06,083 ‎เพราะพืชพันธุ์ที่งอกนั้นหาได้ช่วย 701 00:58:06,166 --> 00:58:09,541 ‎แต่กลับขวางไม่ให้เห็น ‎โลกที่พระเจ้าออกแบบไว้แต่ต้น 702 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 ‎เป็นชาวโรแมนติกเสียด้วย 703 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 ‎คุณชอบคุยเรื่องพระเจ้าและความตายสินะคะ 704 00:58:16,625 --> 00:58:20,291 ‎ผมถือว่าความตาย ‎เป็นหัวข้ออันทรงพลังที่สุดในบทกวี 705 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 ‎นั่งกันก่อนไหม 706 00:58:33,750 --> 00:58:36,041 ‎- จุดนี้สวยทีเดียว ‎- ใช่ เป็นที่โปรดของผม 707 00:58:41,333 --> 00:58:44,333 ‎ช่างเหมาะกับคุณนะคะ ‎ความป่วยและการตายของมนุษย์ 708 00:58:46,125 --> 00:58:47,875 ‎อย่างน้อยก็เหมาะกว่าเครื่องแบบ 709 00:58:50,583 --> 00:58:52,666 ‎คนเดียวที่เหมือนกับคุณคืออาร์ทิมัส 710 00:58:54,041 --> 00:58:57,333 ‎ผมไม่เคยเห็นเขา ‎ก้าวเท้าเข้ามาในดินแดนแห่งความเศร้า 711 00:58:58,875 --> 00:59:02,041 ‎บางทีเขาก็ยอมเข้ามาเยือนโลกของเรา ‎เป็นเวลานานๆ 712 00:59:13,916 --> 00:59:16,541 ‎ฉันเชื่อว่าคนเราสามารถเดินลุยไฟได้ 713 00:59:16,625 --> 00:59:18,250 ‎ในเวลาช่วงหนึ่ง 714 00:59:18,916 --> 00:59:20,125 ‎แต่ไม่สามารถทำตลอดไป 715 00:59:24,958 --> 00:59:27,583 ‎ใช่แล้ว ฉันมองว่าคุณกับพี่มีเรื่องนั้นเหมือนกัน 716 00:59:35,625 --> 00:59:37,166 ‎คุณไม่ได้หนาวใช่ไหม 717 00:59:40,208 --> 00:59:42,458 ‎ดูเหมือนตอนนี้จะเข้าหน้าหนาวเต็มที่แล้ว 718 00:59:42,541 --> 00:59:43,541 ‎ขอเถอะค่ะ อย่า 719 00:59:44,166 --> 00:59:47,166 ‎อย่าคิดว่าฉันมาเพื่อคุยเรื่องลมฟ้าอากาศ ‎ช่างน่าเบื่อ 720 00:59:48,000 --> 00:59:50,666 ‎ขออภัย ผมเพียงแต่ห่วงสุขภาพของคุณ 721 00:59:50,750 --> 00:59:52,000 ‎ถ้าเช่นนั้นก็เชิญพูดต่อ 722 00:59:52,083 --> 00:59:55,750 ‎ประกาศความรักไม่มีวันตายเสีย ‎เราทั้งคู่จะได้กลับบ้านให้จบไป 723 00:59:55,833 --> 00:59:58,458 ‎- ผมเพียงแต่จะบอก… ‎- ขออภัย 724 00:59:59,708 --> 01:00:02,583 ‎ขอโทษค่ะ ฉันทำตัวแย่ชวนสยองมาก ‎และไม่รู้เลยว่าทำไม 725 01:00:05,208 --> 01:00:06,333 ‎คุณหนาวจริงๆ 726 01:00:06,416 --> 01:00:08,791 ‎คุณมาร์ควิส รับเสื้อโค้ทของผมไปห่มก่อนไหม 727 01:00:09,791 --> 01:00:11,750 ‎- ฉันอยู่ได้ค่ะ ‎- มันไม่ใช่ปัญหา… 728 01:00:11,833 --> 01:00:12,666 ‎ฉัน… 729 01:00:14,791 --> 01:00:16,000 ‎- อะไร ‎- คุณมาร์ควิส 730 01:00:16,083 --> 01:00:18,541 ‎ลีอา! 731 01:00:22,083 --> 01:00:25,541 ‎ลีอา! ลีอา เกิดอะไรขึ้น 732 01:00:25,625 --> 01:00:26,458 ‎ลีอา! 733 01:00:28,875 --> 01:00:29,958 ‎ลีอา 734 01:00:37,916 --> 01:00:39,083 ‎ตายจริง ลีอา 735 01:00:40,666 --> 01:00:41,833 ‎เป็นอะไรหรือเปล่า 736 01:00:44,375 --> 01:00:46,083 ‎- ลีอา ‎- ไม่เป็นอะไรแล้วค่ะ 737 01:00:56,666 --> 01:01:00,458 ‎แน่ใจนะว่าไม่เป็นอะไร ‎ผมเองยังอกสั่นขวัญแขวน 738 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 ‎เป็นอยู่เรื่อยค่ะ ไม่ใช่เรื่องที่ต้องกังวล 739 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 ‎คือ… 740 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 ‎จิตวิญญาณของคุณเติมความกล้าให้ผม ‎จนรู้สึกว่าจะเล่าได้ 741 01:01:14,458 --> 01:01:19,458 ‎คุณแม่ที่เสียไปยังมีบทบาทในชีวิตของผม 742 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 ‎ทั้งในยามหลับและในยามตื่น 743 01:01:24,500 --> 01:01:25,833 ‎จริง 744 01:01:25,916 --> 01:01:31,083 ‎บางครั้ง ผมเชื่อว่าคนตายคอยหลอนเรา ‎เพราะเรารักพวกเขาน้อยเกินไป 745 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 ‎เราหลงลืมเขาน่ะ ‎เราอาจไม่ได้ตั้งใจ แต่ลืมจริงๆ 746 01:01:37,291 --> 01:01:42,833 ‎ผมเชื่อว่าพวกเขารู้สึกถูกทอดทิ้งอย่างโหดร้าย ‎จึงได้เรียกร้องหาเรา 747 01:01:44,041 --> 01:01:47,083 ‎เราอาจไม่ควรใส่ใจให้มากเกินไป 748 01:01:58,291 --> 01:02:00,208 ‎ฉันอยากบอกคุณไว้ว่าฉันโล่งใจเพียงใด 749 01:02:02,833 --> 01:02:04,625 ‎เมื่อลืมตาขึ้นแล้วพบว่าคุณอยู่ตรงนั้น 750 01:02:05,916 --> 01:02:07,291 ‎เมื่อสามารถมองลึกเข้าไปในใจ 751 01:02:08,250 --> 01:02:10,583 ‎และเห็นสิ่งที่ฉันไม่อาจคาดคิดมาก่อน 752 01:02:12,125 --> 01:02:13,666 ‎ไม่เคยคิดมาเลยในชีวิต 753 01:02:15,666 --> 01:02:16,666 ‎ขอบคุณครับ 754 01:03:13,666 --> 01:03:14,500 ‎หยุดนะ! 755 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 ‎ไอ้ชั่ว! ให้มันรู้จักเจียมกะลาหัวซะบ้าง 756 01:03:29,791 --> 01:03:31,083 ‎อย่ามายุ่งกับลีอา 757 01:03:33,875 --> 01:03:34,708 ‎ไปเสีย! 758 01:03:38,291 --> 01:03:39,500 ‎ไปเสีย บัลลินเจอร์! 759 01:03:39,583 --> 01:03:42,833 ‎ไม่อย่างนั้นจะได้ขึ้นศาลทหาร! 760 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 ‎ไอ้หน้าอุบาทว์ 761 01:04:01,166 --> 01:04:02,166 ‎เป็นอะไรไหม 762 01:04:02,250 --> 01:04:06,000 ‎เห็นๆ อยู่ว่าไอ้คนป่าเถื่อนนั่น ‎รู้ว่าลีอาพอใจผมมากกว่ามัน 763 01:04:06,083 --> 01:04:08,416 ‎- แล้วถ้ามันคิดจะขู่ผมให้หนีไป… ‎- ขู่รึ 764 01:04:08,500 --> 01:04:11,125 ‎- เมื่อกี้ดูมันตั้งใจจะฆ่าคุณอยู่แล้ว ‎- ฆ่าผมรึ 765 01:04:13,000 --> 01:04:16,291 ‎ก่อนจะยอมให้มันเข้ามาขวาง ‎ระหว่างผมกับคนที่ใจปรารถนา 766 01:04:16,375 --> 01:04:18,041 ‎ผมจะฆ่ามันเอง 767 01:04:20,666 --> 01:04:24,083 ‎เป็นอย่างนี้มาตลอด ‎คนชอบประมาทความสามารถผม 768 01:04:24,166 --> 01:04:27,250 ‎จะเพื่อนฝูง คนที่เรียนด้วย ‎หรือแม้แต่ผู้อุปถัมภ์ของผมเอง 769 01:04:27,333 --> 01:04:28,750 ‎- ขอบคุณมาก แพทซี่ ‎- ทุกคน 770 01:04:29,375 --> 01:04:30,416 ‎ทุกคน… 771 01:04:33,625 --> 01:04:34,625 ‎เว้นแม่ของผมคนเดียว 772 01:04:37,041 --> 01:04:40,333 ‎ขอบคุณมากที่เมื่อสักครู่มาช่วยเอาไว้ 773 01:04:41,125 --> 01:04:43,250 ‎ผมไม่ค่อยถูกเล่นงานโดยไม่ทันตั้งตัว 774 01:04:43,333 --> 01:04:47,333 ‎คุณก็ไม่ทันตั้งตัวเหมือนกันใช่ไหม แลนดอร์ 775 01:04:48,458 --> 01:04:50,750 ‎ผมไม่ได้อยากจะพูดให้ขุ่นเคืองใจนะ 776 01:04:50,833 --> 01:04:54,750 ‎แต่คุณเป็นปัญญาชนมากกว่าที่เห็น 777 01:04:56,000 --> 01:04:59,708 ‎บอกหน่อย จริงหรือไม่ที่เขาว่า ‎คุณเคยสอบสวนจนคนยอมสารภาพ 778 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 ‎โดยใช้เพียงสายตาคมกริบเจาะใจเท่านั้น 779 01:05:09,625 --> 01:05:11,333 ‎หากมีความอดทนมากพอ 780 01:05:12,500 --> 01:05:16,291 ‎ผู้ต้องสงสัยมักจะสอบสวนตนเอง 781 01:05:20,541 --> 01:05:23,583 ‎คุณเป็นสหายที่บันเทิงใจที่สุด แลนดอร์ 782 01:05:26,750 --> 01:05:28,666 ‎สักวันผมจะแต่งกลอน 783 01:05:29,791 --> 01:05:33,208 ‎กลอนที่จะส่งให้ชื่อของคุณสะท้อนก้องไปชั่วกาล 784 01:05:51,208 --> 01:05:55,250 ‎ขนาดเขาซ้อมเพื่อนขนาดนี้ ‎คุณยังไม่คิดว่าแรนดี้ บัลลินเจอร์เป็นคนร้ายรึ 785 01:05:57,541 --> 01:05:59,125 ‎งั้นเรื่องนี้ไปถึงไหน 786 01:06:00,041 --> 01:06:01,375 ‎การสอบสวนของคุณน่ะ 787 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 ‎ผมกำลังมุ่งสนใจอาร์ทิมัส มาร์ควิส 788 01:06:06,875 --> 01:06:08,041 ‎คุณรู้จักเขาสินะ 789 01:06:10,541 --> 01:06:11,708 ‎ใครจะไม่รู้จัก 790 01:06:14,000 --> 01:06:15,625 ‎ทั้งหน้าตาลักษณะองอาจ 791 01:06:16,875 --> 01:06:20,208 ‎จนแทบมั่นใจได้ว่า ‎ต้องตายตั้งแต่ยังเยาว์ใช่ไหมล่ะ 792 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 ‎แต่ฉันไม่คิดว่าเขาเป็นพวกใช้ความรุนแรง 793 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 ‎ปกติเขาใจเย็นเสมอ 794 01:06:32,041 --> 01:06:33,416 ‎เขาอาจไม่ใช่คนร้าย 795 01:06:35,333 --> 01:06:39,208 ‎แต่มีอะไรบางอย่างจากตัวเขา… ‎จากครอบครัวของเขาทั้งหมด 796 01:06:39,291 --> 01:06:42,125 ‎ทุกคนทำตัวเหมือน ‎คนที่มีความผิดอะไรสักอย่าง 797 01:06:45,875 --> 01:06:48,291 ‎ทุกครอบครัวก็มีความผิดอะไรสักอย่างไม่ใช่รึ 798 01:06:55,708 --> 01:06:58,166 ‎- ผู้กอง ‎- คุณบัลลินเจอร์ 799 01:06:59,208 --> 01:07:01,416 ‎เขาหายตัวไป 800 01:07:41,416 --> 01:07:43,666 ‎ผู้กอง! บนนี้! 801 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 ‎พระเจ้า 802 01:08:19,541 --> 01:08:25,833 ‎แผลที่ชำแหละคุณบัลลินเจอร์ ‎ไม่ได้เรียบร้อยเหมือนแผลของฟราย 803 01:08:26,500 --> 01:08:29,708 ‎น่าจะสรุปได้ว่าเป็นฝีมือของคนละคนกัน 804 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 ‎ส่วนการตอนอวัยวะเพศ… 805 01:08:36,916 --> 01:08:38,208 ‎คือ… 806 01:08:38,833 --> 01:08:39,875 ‎ตอนงั้นรึ 807 01:08:40,708 --> 01:08:42,208 ‎พระเจ้า แลนดอร์ 808 01:08:43,166 --> 01:08:45,833 ‎เราไม่ได้ใกล้จะพบตัวคนร้าย 809 01:08:45,916 --> 01:08:47,291 ‎นับจากเมื่อหนึ่งเดือนก่อนเลย! 810 01:08:47,875 --> 01:08:48,875 ‎ใกล้ความจริงแล้ว 811 01:08:49,541 --> 01:08:51,208 ‎- เพียงรอเวลาไม่นาน ‎- บอกมา 812 01:08:52,916 --> 01:08:55,583 ‎คุณพบหลักฐานพิธีกรรมซาตานเพิ่มรึเปล่า 813 01:08:57,250 --> 01:09:00,541 ‎แล้วไอ้คนที่บอกว่าเป็นนายทหาร ‎ซึ่งบอกให้พลทหารคอเครน 814 01:09:00,625 --> 01:09:02,291 ‎ทิ้งร่างของลีรอย ฟรายไว้ล่ะ 815 01:09:03,666 --> 01:09:04,625 ‎ไหนจะบันทึกของฟรายอีก 816 01:09:04,708 --> 01:09:07,833 ‎ได้พบเบาะแสอะไรที่อาจใช้การได้ไหม 817 01:09:08,916 --> 01:09:13,875 ‎มีฆาตกรบ้าเพ่นพ่านอยู่บนเขา ‎คอยกะซวกไส้พุงคนของผม 818 01:09:13,958 --> 01:09:18,416 ‎คนที่ตอนนี้แทบไม่อาจทำหน้าที่ ‎แทบไม่ได้ออกมาจากโรงนอนและไม่ได้นอน 819 01:09:18,500 --> 01:09:21,250 ‎และถ้าจะได้นอนก็ต้องนอนกอดปืนกันทุกคน 820 01:09:26,750 --> 01:09:29,666 ‎ผมเริ่มเชื่อว่าคุณไม่คิดว่าผมมีความสามารถ 821 01:09:30,291 --> 01:09:31,916 ‎พอที่จะทำการสืบสวนเรื่องนี้อีกต่อไป 822 01:09:33,166 --> 01:09:34,166 ‎ออกไปก่อน คุณหมอ 823 01:09:41,541 --> 01:09:45,208 ‎เราไม่ได้กังขากับความสามารถของคุณ ‎แต่กังขาว่าใจของคุณภักดีกับใคร 824 01:09:45,750 --> 01:09:50,166 ‎มีความเป็นไปได้ไหมว่า ‎เรื่องนี้อาจเป็นผลงานของคุณโพ 825 01:09:51,208 --> 01:09:52,041 ‎โพเหรอ 826 01:09:52,125 --> 01:09:54,791 ‎เมื่อวานนี้ เขาเพิ่งพูดให้คนทั้งโต๊ะฟัง 827 01:09:54,875 --> 01:09:58,500 ‎เล่าเหตุยิ่งใหญ่อลังการ ‎ในตอนที่ปลุกปล้ำต่อสู้กับคุณบัลลินเจอร์ 828 01:09:58,583 --> 01:10:02,083 ‎แถมประกาศว่าเขาตั้งใจจะฆ่าแกงกันเสีย 829 01:10:02,166 --> 01:10:04,458 ‎หากต้องต่อสู้กันอีกครั้ง 830 01:10:04,541 --> 01:10:06,208 ‎คุณเคยเห็นโพไม่ใช่รึ 831 01:10:07,166 --> 01:10:11,291 ‎จะบอกผมจริงๆ ว่า ‎คุณเชื่อว่าเขาเอาชนะบัลลินเจอร์ได้รึ 832 01:10:11,375 --> 01:10:15,083 ‎ไม่ แต่ก็ไม่จำเป็นต้องทำ ‎ถ้าใช้อาวุธปืนก็จัดการได้ทุกอย่าง 833 01:10:15,166 --> 01:10:17,583 ‎ไม่ว่าเขาจะมีสัมพันธ์อย่างไรกับบัลลินเจอร์ 834 01:10:17,666 --> 01:10:21,958 ‎ผมไม่พบความเชื่อมโยง ‎ระหว่างโพกับลีรอย ฟรายเลย 835 01:10:22,041 --> 01:10:24,458 ‎- สองคนนั้นไม่รู้จักกันด้วยซ้ำ ‎- แต่เขารู้จัก 836 01:10:25,958 --> 01:10:28,791 ‎สองคนนั้นก็มีเรื่องต่อยตีกันเมื่อฤดูร้อนที่แล้ว 837 01:10:30,458 --> 01:10:34,166 ‎เขาคงไม่ได้แจ้งข้อมูลส่วนนั้นกับคุณสินะ 838 01:10:39,000 --> 01:10:40,125 ‎งั้นก็จับเขาสิ 839 01:10:40,916 --> 01:10:43,958 ‎ถ้าคุณเชื่อเช่นนั้นก็จับเขาเลย 840 01:10:44,041 --> 01:10:45,958 ‎เรามีแต่แรงจูงใจ 841 01:10:46,583 --> 01:10:49,166 ‎เราถึงต้องขอให้คุณมาช่วยหาหลักฐาน! 842 01:10:50,541 --> 01:10:54,958 ‎คุณแลนดอร์ คุณมีความคับแค้นผิดใจอะไร ‎กับสถาบันนี้รึเปล่า 843 01:10:55,541 --> 01:10:56,541 ‎ใช่หรือไม่ 844 01:10:59,541 --> 01:11:05,208 ‎ผมกำลังเสี่ยงชีวิตตนเอง ‎เพื่อไอ้สถาบันทรงเกียรติของคุณนี่ 845 01:11:08,416 --> 01:11:09,250 ‎แต่ก็ใช่ 846 01:11:11,166 --> 01:11:16,875 ‎ผมเชื่อว่าโรงเรียนทหารแห่งนี้ ‎ริบเอาตัวตนและความคิดของเด็กหนุ่มไป 847 01:11:17,458 --> 01:11:21,125 ‎ตีกรอบด้วยกฎข้อบังคับต่างๆ 848 01:11:22,541 --> 01:11:27,291 ‎กดกักไม่ให้หัดใช้เหตุผล ‎และทำให้ชายหนุ่มนั้นขาดความเป็นมนุษย์ 849 01:11:27,375 --> 01:11:32,125 ‎จะบอกว่าต้องโทษสถาบัน ‎ที่เกิดการตายพวกนี้ขึ้นรึ 850 01:11:32,208 --> 01:11:36,500 ‎คนที่เกี่ยวข้องกับสถาบันแน่ๆ ‎ดังนั้นสถาบันก็ต้องรับผิดชอบด้วย 851 01:11:36,583 --> 01:11:38,000 ‎ไร้สาระแท้ๆ 852 01:11:38,083 --> 01:11:39,291 ‎ถ้าใช้มาตรฐานนี้ 853 01:11:40,041 --> 01:11:44,000 ‎อาชญากรรมทุกอย่างที่ชาวคริสต์ทำ ‎ก็เท่ากับพระคริสต์แปดเปื้อนไปด้วย 854 01:11:45,500 --> 01:11:46,541 ‎ก็ใช่น่ะสิ 855 01:12:02,666 --> 01:12:07,583 ‎ตอนแรกที่ผมขอให้คุณรับงานนี้ 856 01:12:09,416 --> 01:12:16,166 ‎คุณบอกว่าไม่เคยเกี่ยวข้องอะไรกับลีรอย ฟราย 857 01:12:17,958 --> 01:12:20,541 ‎เริ่มกันตรงนั้นแล้วกัน 858 01:12:23,791 --> 01:12:26,541 ‎- ก็ นั่นไม่ได้จริงทั้งหมด ‎- แหม! 859 01:12:26,625 --> 01:12:29,166 ‎ทำไมทุกเรื่องที่มาจากคุณ ‎ไม่เคยเป็นเรื่องง่ายๆ โพ 860 01:12:29,250 --> 01:12:31,666 ‎ข้อเท็จจริงอยู่ที่ไหน ‎ข้อเท็จจริงง่ายๆ ตอบไม่ได้รึ 861 01:12:31,750 --> 01:12:34,166 ‎ใช่หรือไม่ใช่ 862 01:12:35,625 --> 01:12:36,625 ‎ความจริง! 863 01:12:38,458 --> 01:12:42,166 ‎คุณรู้จักลีรอย ฟรายรึเปล่า 864 01:12:42,250 --> 01:12:43,083 ‎รู้จัก 865 01:12:44,208 --> 01:12:47,416 ‎เคยโต้เถียงกับลีรอย ฟรายไหม 866 01:12:48,708 --> 01:12:50,291 ‎เคย เถียงกัน เคย 867 01:12:55,125 --> 01:12:57,291 ‎คุณฆ่าลีรอย ฟรายรึเปล่า 868 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 ‎คุณฆ่าแรนดอล์ฟ บัลลินเจอร์รึเปล่า 869 01:13:10,000 --> 01:13:15,250 ‎คุณเกี่ยวข้องอะไรกับ ‎การล่วงเกินศพของพวกเขาไหม 870 01:13:15,333 --> 01:13:18,916 ‎- ไม่ ขอให้ฟ้าผ่าตายถ้าผม… ‎- แต่คุณไม่ปฏิเสธ 871 01:13:19,000 --> 01:13:21,875 ‎ว่าเคยขู่ฆ่าคนทั้งสองคน 872 01:13:21,958 --> 01:13:25,666 ‎ถ้าเป็นเรื่องของบัลลินเจอร์ นั่นมัน… 873 01:13:29,708 --> 01:13:31,125 ‎ผมไม่เคยหมายความตามนั้น 874 01:13:32,375 --> 01:13:35,750 ‎- แล้วฟรายล่ะ ‎- ผมไม่เคยขู่เขาด้วยซ้ำ ผมเพียงแต่… 875 01:13:35,833 --> 01:13:41,000 ‎ตรงนี้มีรูปแบบพฤติกรรมที่น่าสงสัยมากนะ โพ 876 01:13:41,083 --> 01:13:46,791 ‎คนที่ทำให้คุณขัดใจ ‎สุดท้ายถูกแขวนจนตายไปทุกคน 877 01:13:46,875 --> 01:13:51,958 ‎พร้อมกับอวัยวะสำคัญถูกควักออกจากอกด้วย 878 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 ‎คุณแลนดอร์… 879 01:13:58,208 --> 01:13:59,958 ‎ถ้าผมจะฆ่านักเรียนทหารทุกคน 880 01:14:00,041 --> 01:14:02,958 ‎ที่เคยทำร้ายผมในช่วงสั้นๆ ที่อยู่ที่นี่มา 881 01:14:04,833 --> 01:14:08,041 ‎ผมเกรงว่ากองนักเรียนทหารทั้งหมด 882 01:14:08,125 --> 01:14:09,791 ‎อาจเหลือแค่ไม่ถึงหนึ่งโหล 883 01:14:14,041 --> 01:14:17,250 ‎แต่ถ้าจะจี้ให้ผมพูดจริงๆ ‎ผมเป็นคนที่โดนล้อเลียนเป็นตัวตลก 884 01:14:18,208 --> 01:14:19,833 ‎ตั้งแต่มาถึงที่นี่วันแรก 885 01:14:21,458 --> 01:14:26,375 ‎กิริยาของผม อายุของผม ตัวตนของผม… 886 01:14:28,875 --> 01:14:30,291 ‎และหน้าตาของผม 887 01:14:32,291 --> 01:14:36,666 ‎ต่อให้มีเวลาอีกทั้งชีวิต 888 01:14:36,750 --> 01:14:39,166 ‎ผมคงไม่สามารถ ‎พูดถึงเหตุเจ็บช้ำทั้งกายและใจ 889 01:14:39,250 --> 01:14:40,583 ‎ที่เขาทำต่อผมได้หมด 890 01:14:42,375 --> 01:14:48,250 ‎ใช่ ผมผิดอะไรหลายเรื่อง ‎แต่ไม่เคยผิดเรื่องแบบนั้น 891 01:14:51,000 --> 01:14:52,291 ‎ไม่เคยฆ่าใคร 892 01:14:55,458 --> 01:14:56,875 ‎คุณเชื่อผมหรือเปล่า 893 01:14:59,833 --> 01:15:06,166 ‎ผมเชื่อว่าคุณควรระวังการกระทำ ‎และระวังปากกว่านี้ 894 01:15:09,666 --> 01:15:14,416 ‎ตอนนี้ผมอาจยังช่วยกันฮิตช์ค็อกได้ 895 01:15:15,833 --> 01:15:21,833 ‎แต่ถ้าคุณโกหกผมอีกแม้แต่เรื่องเดียว 896 01:15:21,916 --> 01:15:27,250 ‎พวกนั้นสามารถใส่กุญแจมือคุณ ‎และผมจะไม่คิดช่วยอะไรทั้งสิ้น 897 01:15:27,333 --> 01:15:30,458 ‎เข้าใจตรงกันใช่ไหม 898 01:15:39,500 --> 01:15:43,333 ‎ขอตัวก่อน ผมมีมื้อค่ำต้องไปร่วมงาน 899 01:16:08,958 --> 01:16:15,916 ‎ขอบคุณที่มาร่วมมื้ออาหารไว้อาลัย ‎การจากไปก่อนเวลาอันควรของแรนดอล์ฟ 900 01:16:17,208 --> 01:16:19,541 ‎พ่อหนุ่มคนนั้นเหมือนครอบครัวเดียวกันกับเรา 901 01:16:24,333 --> 01:16:28,875 ‎คุณคิดว่าลูกชายฉันหล่อเหลาเอาการไหมคะ ‎คุณแลนดอร์ 902 01:16:34,708 --> 01:16:41,083 ‎ผมคิดว่าลูกทั้งสองของคุณ ‎ได้พรจากพระเจ้าในด้านนั้น 903 01:16:42,166 --> 01:16:44,583 ‎ใช่ค่ะ พวกเราได้พรกันมาทุกรุ่น 904 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 ‎แต่ต้องขอบอกจริงๆ ‎ฉันพบว่าคุณเป็นคนที่หายากยิ่ง 905 01:16:51,125 --> 01:16:54,458 ‎คนที่มีปัญญาเฉลียวฉลาดกว่าใคร 906 01:16:55,000 --> 01:16:59,291 ‎ซึ่งเป็นคุณสมบัติที่แถวนี้หาได้ยากจนน่าขำ 907 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 ‎คุณแลนดอร์ ด้วยความเฉลียวฉลาดแบบนั้น 908 01:17:04,500 --> 01:17:07,166 ‎หวังว่าเมื่อเสร็จธุระกับทางการแล้ว 909 01:17:07,250 --> 01:17:10,541 ‎คุณจะมาช่วยผมไขปริศนาของตัวเอง 910 01:17:11,416 --> 01:17:13,916 ‎- ปริศนารึ ‎- เรื่องน่าประหลาดล้ำที่สุด 911 01:17:14,000 --> 01:17:15,958 ‎ในพิธีสวดมนต์เมื่อวันจันทร์ 912 01:17:16,541 --> 01:17:20,416 ‎ปรากฏว่ามีใครไปรื้อค้นข้าวของของผม 913 01:17:21,541 --> 01:17:22,375 ‎ก็… 914 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 ‎- มีคนไม่ดีอยู่กันทั่ว ‎- จริงรึ คุณพ่อ 915 01:17:27,208 --> 01:17:30,416 ‎ผมเองมีทฤษฎีที่ว่า ‎คนผู้นี้เพียงแต่หยาบคายไร้มารยาท 916 01:17:30,500 --> 01:17:33,208 ‎แต่แน่นอน ผมไม่รู้ว่าเขาเป็นใคร 917 01:17:35,333 --> 01:17:39,041 ‎ถึงอย่างนั้นก็ต้องระวังตัวให้ดี อาร์ทิมัส 918 01:17:39,625 --> 01:17:41,791 ‎- ต้องระวังจริงๆ ‎- แหม คุณแม่ 919 01:17:42,583 --> 01:17:45,625 ‎อาจจะเป็นแค่คนธรรมดาน่าเบื่อ 920 01:17:45,708 --> 01:17:50,250 ‎ซึ่งไม่มีอะไรจะทำ ‎และไม่มีชีวิตของตัวเองให้พูดถึง 921 01:17:50,791 --> 01:17:54,125 ‎พวกชาวบ้านซอมซ่ออยู่กระท่อม 922 01:17:55,000 --> 01:17:56,416 ‎คิดว่างั้นไหม คุณแลนดอร์ 923 01:18:00,125 --> 01:18:02,125 ‎- คุณเองก็อยู่กระท่อมไม่ใช่รึ ‎- อาร์ทิมัส 924 01:18:02,958 --> 01:18:06,208 ‎คุณอาจมีญาติบางคน ‎ที่มีนิสัยใจคอแบบนี้ด้วยซ้ำ 925 01:18:06,291 --> 01:18:09,541 ‎หรืออาจมีเพื่อนสนิทติดเหล้า ‎ที่ชอบไปดื่มที่โรงสุรา 926 01:18:10,541 --> 01:18:13,083 ‎หยุดนะ! ขอละ! แม่ไม่ชอบ! 927 01:18:13,625 --> 01:18:16,000 ‎แม่ไม่ชอบจริงๆ ตอนที่ลูกทำตัวแบบนี้ 928 01:18:16,083 --> 01:18:18,750 ‎- ผมตามไม่ทันว่าเคืองอะไร คุณแม่ ‎- อ้อ แน่สิ ลูกตามไม่ทัน 929 01:18:18,833 --> 01:18:21,875 ‎แม่อาจเคืองจนลอยไปถึง ‎อีกฝั่งของแม่น้ำฮัดสันก็ยังไม่มีใครสนใจ 930 01:18:21,958 --> 01:18:23,583 ‎ไม่มีใครตามด้วย! 931 01:18:24,083 --> 01:18:26,208 ‎- ใช่ไหมล่ะ แดเนียล ‎- ลูก พอเถิด 932 01:18:36,416 --> 01:18:40,416 ‎ขอคุณอย่าได้ถือสาภรรยาผม 933 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 ‎การตายของคุณบัลลินเจอร์ 934 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 ‎ทำให้ทั้งครอบครัวสุขสันต์ของเรา ‎เศร้ากันไปหมด 935 01:18:58,041 --> 01:19:02,458 ‎คุณไปคุยกับผมในห้องหนังสือดีไหม คุณแลนดอร์ 936 01:19:02,541 --> 01:19:03,541 ‎ยินดีครับ 937 01:19:11,875 --> 01:19:14,250 ‎ขออภัยจริงๆ คุณตำรวจ 938 01:19:16,458 --> 01:19:20,791 ‎การต้องอยู่อย่างหวั่นใจหนัก ‎ส่งผลต่อสภาพจิตใจเราทุกคน 939 01:19:21,541 --> 01:19:23,041 ‎- ไม่จำเป็นต้องขอโทษครับ ‎- ครับ 940 01:19:23,833 --> 01:19:28,375 ‎ยิ่งช่วงนี้ของปี การถูกกักอยู่แต่ในบ้าน 941 01:19:29,291 --> 01:19:31,791 ‎เรื่องทุกอย่างเข้าใจได้ 942 01:19:36,333 --> 01:19:39,541 ‎ผมอดสังเกตไม่ได้ครับ คุณหมอ 943 01:19:42,166 --> 01:19:44,208 ‎ลูกสาวคุณป่วยรึเปล่า 944 01:19:46,125 --> 01:19:47,500 ‎ช่างสังเกตจริงๆ 945 01:19:48,750 --> 01:19:49,750 ‎ใช่แล้ว 946 01:19:51,291 --> 01:19:52,833 ‎ใช่ ลูก… 947 01:19:54,750 --> 01:19:57,791 ‎ลูกเจ็บออดๆ แอดๆ 948 01:19:58,500 --> 01:20:00,541 ‎เป็นมาตั้งแต่ยังเล็กแล้ว 949 01:20:01,500 --> 01:20:03,875 ‎โรคร้ายที่แล่นเข้าจับร่าง 950 01:20:03,958 --> 01:20:06,583 ‎ยามคนไม่ทันตั้งตัว 951 01:20:06,666 --> 01:20:11,750 ‎ทำให้สมองไม่อาจคิดและร่างสั่นสะท้านแทบบ้า 952 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 ‎ลูกคนสวยของผม 953 01:20:15,458 --> 01:20:20,125 ‎เด็กที่ควรได้แต่งงาน มีฐานะ มีลูก 954 01:20:21,750 --> 01:20:25,583 ‎แต่ด้วยชะตาเดียวกันนั้นกลับมีโรค 955 01:20:29,125 --> 01:20:30,125 ‎เลวร้ายเหลือเกิน 956 01:20:33,416 --> 01:20:37,000 ‎ทุกท่าน คืนนี้ลีอาเล่นได้ดีมาก ‎มาฟังด้วยกันไหม 957 01:20:38,208 --> 01:20:39,208 ‎ขอบใจ ลูก 958 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 ‎ไปกันเลยไหม 959 01:20:44,333 --> 01:20:48,250 ‎ถ้าคุณไม่ถือ ผมอยากขอออกไปสูดอากาศสักหน่อย 960 01:20:48,333 --> 01:20:49,291 ‎แน่นอน 961 01:20:55,291 --> 01:20:58,291 ‎คุณพ่อ เล่นกับผมหน่อย 962 01:21:01,000 --> 01:21:06,375 ‎จะเล่นสกอลาร์อีกครั้ง ‎หรือเล่นอะไรที่ท้าทายกว่าเก่า 963 01:23:05,166 --> 01:23:08,166 ‎- ไพเราะน่าทึ่งมาก ‎- ไม่เลยค่ะ 964 01:23:09,208 --> 01:23:10,208 ‎น่าจะแค่พอผ่าน 965 01:23:10,750 --> 01:23:14,416 ‎คุณคงไม่รู้ว่าเสียงดนตรีของคุณ ‎ส่งผลต่อผมมากมายเพียงใด 966 01:23:16,166 --> 01:23:18,166 ‎ส่งผลต่อทุกคน ผม… 967 01:23:20,375 --> 01:23:23,208 ‎- คะ ‎- คือผม… 968 01:23:26,583 --> 01:23:33,333 ‎ผมไม่รู้จะพูดอย่างไร แต่ผมเพิ่งรู้ใจตัวเองว่า 969 01:23:35,291 --> 01:23:37,708 ‎ผมจะยอมทำแทบทุกสิ่งเพื่อคุณ 970 01:23:44,833 --> 01:23:45,958 ‎โถ เอ็ดการ์ 971 01:24:10,458 --> 01:24:13,583 ‎หาอะไรอยู่รึเปล่าคะ คุณแลนดอร์ 972 01:24:14,958 --> 01:24:17,291 ‎คุณดีขึ้นแล้ว เร็วจริง 973 01:24:17,916 --> 01:24:19,375 ‎ขออภัย 974 01:24:19,458 --> 01:24:23,750 ‎เกรงว่าฉันจะปวดศีรษะไมเกรน 975 01:24:23,833 --> 01:24:28,333 ‎แต่ดูเหมือนแค่พักประเดี๋ยวเดียวก็พอแล้ว 976 01:24:28,416 --> 01:24:30,708 ‎ตอนนี้รู้สึกหายดีแล้ว 977 01:24:34,791 --> 01:24:37,750 ‎เอาเจ้าเสื้อเก่าตัวนั้นไปเก็บกันดีกว่า 978 01:24:37,833 --> 01:24:40,291 ‎ฉันแน่ใจว่าคุณใส่ไม่ได้หรอก 979 01:24:42,291 --> 01:24:44,625 ‎คุณหมอกับผมหาเสื้อตัวนี้อยู่ 980 01:24:45,166 --> 01:24:46,625 ‎และผมหาจนเจอ 981 01:24:47,291 --> 01:24:52,083 ‎ดูสิคะว่าคุณตำรวจเจออะไรในตู้ของเรา ที่รัก 982 01:24:52,666 --> 01:24:58,083 ‎จำได้ไหม สมัยอาร์ทิมัสยังเด็ก ‎เขาใส่เสื้อตัวนั้นเล่นทั่วบ้าน 983 01:24:58,916 --> 01:25:01,333 ‎- จำได้ไหม ลูก ‎- ผมจำได้ครับ คุณแม่ 984 01:25:01,416 --> 01:25:03,666 ‎- นั่นเสื้อโค้ทของพี่ชายผม ‎- พี่ชายคุณรึ 985 01:25:03,750 --> 01:25:06,500 ‎เป็นของต่างหน้าชิ้นเดียวที่เหลืออยู่ 986 01:25:07,833 --> 01:25:08,791 ‎คุณหยิบออกมาทำไม 987 01:25:08,875 --> 01:25:10,500 ‎อาร์ทิมัสอาจอธิบายได้ 988 01:25:21,583 --> 01:25:22,541 ‎อีธาน 989 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 ‎มาทำอะไรที่นี่ 990 01:25:27,583 --> 01:25:28,875 ‎ทหารหายตัวไปอีกคนแล้ว 991 01:25:32,000 --> 01:25:35,250 ‎ผมตั้งคณะค้นหา ‎อีกหนึ่งชั่วโมงจะพร้อมออกเดินทาง 992 01:25:35,333 --> 01:25:37,458 ‎ต่อให้ต้องพลิกแผ่นดินก็จะหาให้พบ 993 01:25:37,541 --> 01:25:39,583 ‎ขอพระเจ้าทรงโปรด ผมไม่อยากคิดว่าคนนี้… 994 01:25:39,666 --> 01:25:40,500 ‎ทุกท่าน! 995 01:25:40,583 --> 01:25:43,375 ‎ผมเพิ่งเข้าไปดูในห้องของคุณสต็อดดาร์ด 996 01:25:43,458 --> 01:25:48,166 ‎กำปั่นใส่ของว่างเปล่า ‎เสื้อผ้าชุดพลเรือนหายหมดหาไม่พบเลย 997 01:25:48,250 --> 01:25:50,375 ‎ผมเชื่อว่าเขาหนีไป 998 01:25:51,500 --> 01:25:52,500 ‎หนีไปงั้นรึ 999 01:25:52,583 --> 01:25:54,750 ‎บันทึกของฟรายระบุว่า 1000 01:25:54,833 --> 01:25:58,791 ‎ทั้งสต็อดดาร์ดกับบัลลินเจอร์ ‎เป็นเพื่อนสนิทกับลีรอย ฟราย 1001 01:25:58,875 --> 01:26:00,958 ‎อาจจะกลัวว่าเขาจะโดนเป็นคนต่อไป เขาจึงหนี 1002 01:26:01,041 --> 01:26:04,708 ‎ก็อาจเป็นเช่นนั้น ‎แต่เรื่องของอาร์ทิมัสกับเสื้อโค้ทนายทหารล่ะ 1003 01:26:04,791 --> 01:26:08,250 ‎ถ้าเขาเกี่ยวข้อง ‎เราจะประวิงเวลาจับเขาได้ยังไง 1004 01:26:08,333 --> 01:26:13,208 ‎เขาดูไม่ทุกข์ไม่ร้อนกับเรื่องนั้นเกินไป ‎เขาเพียงแต่ปฏิเสธก็จะรอด 1005 01:26:14,125 --> 01:26:17,291 ‎เหลืออีกด้านสุดท้ายที่ผมไปสืบสวนต่อได้ 1006 01:26:17,791 --> 01:26:19,750 ‎เพื่อนสนิทที่สุดของเขาสองคนตายไปแล้ว 1007 01:26:19,833 --> 01:26:23,083 ‎ผมจำเป็นจะต้องรีบรายงาน ‎ให้ท่านประธานาธิบดีทราบว่าเราพบตัวคนร้าย 1008 01:26:24,791 --> 01:26:27,291 ‎เราพบตัวคนร้ายแล้วใช่ไหม แลนดอร์ 1009 01:26:47,916 --> 01:26:48,916 ‎เอ็ดการ์ 1010 01:26:54,125 --> 01:26:54,958 ‎อาจารย์ 1011 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 ‎เปเป้ 1012 01:27:01,333 --> 01:27:05,875 ‎ตอนที่ผมมาที่นี่ครั้งสุดท้าย ‎คุณพูดถึงนักล่าแม่มดกับหนังสือหนึ่งเล่ม 1013 01:27:05,958 --> 01:27:08,791 ‎ใช่ ดิสคอร์ส เด ดิอาเบล 1014 01:27:08,875 --> 01:27:10,791 ‎อองรี เลอ เคลิร์ค 1015 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 ‎เลอ เคลิร์คเคยเป็นบาทหลวงรึเปล่า 1016 01:27:14,041 --> 01:27:15,416 ‎ใช่ และถูกเผาทั้งเป็นด้วย 1017 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 ‎บทกวีนี้ผุดขึ้นในใจผมยามหลับ 1018 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 ‎หมุนวนลง 1019 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 ‎อลหม่านดิ้นพล่านร้อนรุ่ม 1020 01:27:32,333 --> 01:27:34,791 ‎ใจระทม ข้าเพรียกให้นางรีบเร่ง 1021 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 ‎"เลอนอร์" 1022 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 ‎หากนางยังกลัดกลุ้มมิตอบความ 1023 01:27:44,041 --> 01:27:46,416 ‎รัตติกาลนานเนิ่น ‎กักนางไว้ในม่านหมอกมิอาจผ่าน 1024 01:27:46,500 --> 01:27:48,666 ‎ปิดเงากาล เหลือเพียงเนตรฟ้าอ่อนจากตา 1025 01:27:48,750 --> 01:27:51,791 ‎รัตติกาลมืดมิด ดำสนิทดั่งนรกแรงกล้า 1026 01:27:51,875 --> 01:27:53,458 ‎พิโรธมรณา 1027 01:27:55,375 --> 01:27:56,708 ‎จนเหลือเพียง 1028 01:27:58,041 --> 01:27:59,500 ‎เนตรฟ้าใสร้ายดับแด 1029 01:28:06,416 --> 01:28:07,416 ‎ยังไม่เข้าใจอีกหรือ 1030 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 ‎เลอนอร์ 1031 01:28:12,750 --> 01:28:13,833 ‎ลีอา 1032 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 ‎บทกวีนี้พูดถึงความทุกข์ซึ่งคุณไม่อาจเอ่ยได้ 1033 01:28:20,166 --> 01:28:24,166 ‎เป็นบทสรุปของสิ่งที่กักกั้นคุณไว้ 1034 01:28:24,750 --> 01:28:25,666 ‎บทกวีนี้… 1035 01:28:28,958 --> 01:28:30,541 ‎พูดกับเราทั้งคู่ 1036 01:28:41,375 --> 01:28:44,500 ‎จำได้ไหม คุณกล่าวไว้ว่ายอมทำทุกสิ่งเพื่อฉัน 1037 01:28:47,458 --> 01:28:48,791 ‎นี่แหละ เจ้าลัทธิบูชาซาตาน 1038 01:28:54,416 --> 01:28:56,250 ‎- ขอบคุณมาก เปเป้ ‎- ฮื่อ 1039 01:29:09,541 --> 01:29:10,583 ‎คุณแลนดอร์ 1040 01:29:12,500 --> 01:29:13,583 ‎ครอบครัวคุณ 1041 01:29:16,791 --> 01:29:20,333 ‎ครอบครัวคุณช่างเป็น 1042 01:29:21,833 --> 01:29:22,833 ‎ปริศนาที่ไขลำบาก 1043 01:29:24,041 --> 01:29:29,041 ‎ผมชี้เฉพาะไม่ได้เสียทีว่า ‎ใครเป็นผู้นำตัวจริงกันแน่ 1044 01:29:29,833 --> 01:29:32,625 ‎ผมคอยคิดกลับไปกลับมาระหว่างพวกคุณทุกคน 1045 01:29:32,708 --> 01:29:34,750 ‎แต่ไม่เคยคิดเลยว่า 1046 01:29:36,583 --> 01:29:40,250 ‎ที่จริงผู้นำเป็นคนที่ไม่มีชีวิตอยู่ด้วยซ้ำ 1047 01:29:41,875 --> 01:29:42,958 ‎คุณว่าอย่างไรนะ 1048 01:29:43,041 --> 01:29:46,875 ‎บาทหลวงอองรี เลอ เคลิร์ค 1049 01:29:47,666 --> 01:29:51,500 ‎นักล่าแม่มดมากฝีมือที่สุด 1050 01:29:52,333 --> 01:29:55,083 ‎จนกระทั่งเขาโดนล่าเสียเอง 1051 01:29:56,458 --> 01:29:58,250 ‎พูดเรื่องอะไรของคุณ 1052 01:29:59,166 --> 01:30:04,250 ‎ลูกสาวคุณป่วยเป็นโรคลมชักใช่ไหม 1053 01:30:04,750 --> 01:30:08,291 ‎เธออาการดีขึ้นได้เพราะติดต่อกับใครสักคน 1054 01:30:08,375 --> 01:30:10,791 ‎คนที่ชี้ทางให้เธอ 1055 01:30:13,041 --> 01:30:14,041 ‎เขา 1056 01:30:14,916 --> 01:30:19,375 ‎อย่าท้าให้ผมสงสัย ‎ว่าคุณยังมีสติอยู่หรือเปล่า คุณแลนดอร์ 1057 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 ‎คุณกำลังจะพูดอะไรกันแน่ 1058 01:30:27,041 --> 01:30:33,833 ‎หนังสือแสนหายากของ เลอ เคลิร์ค ‎ดิสคอร์ส เด ดิอาเบล 1059 01:30:38,166 --> 01:30:42,500 ‎คือ การสื่อสารกับปีศาจ 1060 01:30:43,250 --> 01:30:47,083 ‎ไม่ใช่งานอดิเรกที่ผมคุ้นเคย คุณแลนดอร์ 1061 01:30:47,625 --> 01:30:50,958 ‎ผมไม่เคยอ่านหนังสือเล่มนั้นแม้แต่หน้าเดียว 1062 01:30:51,041 --> 01:30:55,541 ‎บอกมาว่าลูกสาวคุณคุยกับผีได้ไหม 1063 01:31:12,083 --> 01:31:16,000 ‎ตลอดหลายปีที่ผ่านมา ‎อาการลมชักของลูกหนักขึ้นทุกที 1064 01:31:17,583 --> 01:31:18,416 ‎ผม… 1065 01:31:19,125 --> 01:31:25,083 ‎ผมพยายามหาทางรักษาทุกอย่างที่คิดได้ 1066 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 ‎เขาบอกว่าเธอเหลือเวลามีชีวิตเพียงสามเดือน 1067 01:31:29,583 --> 01:31:32,125 ‎รู้ไหมว่ารู้สึกอย่างไรที่ต้องเข้านอน 1068 01:31:32,208 --> 01:31:35,166 ‎โดยไม่รู้ว่าลูกสาวของเรา ‎จะรอดชีวิตจากคืนนี้ได้หรือไม่ 1069 01:31:36,083 --> 01:31:39,625 ‎แต่แล้ววันหนึ่งลูกก็มาหาผม 1070 01:31:41,041 --> 01:31:44,583 ‎บอกว่าไปเจอใครสักคน 1071 01:31:44,666 --> 01:31:46,875 ‎บรรพบุรุษของเธอ 1072 01:31:47,541 --> 01:31:48,416 ‎เลอ เคลิร์ค 1073 01:31:49,333 --> 01:31:51,041 ‎อองรี เลอ เคลิร์คไม่ใช่ผีร้าย 1074 01:31:53,291 --> 01:31:55,416 ‎เขาเพียงแต่ถูกเข้าใจผิด 1075 01:32:48,583 --> 01:32:52,916 ‎พวกนั้นสาบานกับผมว่าคุณฟรายตายไปแล้ว 1076 01:32:53,000 --> 01:32:55,083 ‎สาบานว่าพวกเขาไม่มีทางฆ่าใครได้ 1077 01:32:55,166 --> 01:32:57,125 ‎แล้วคุณก็เชื่อเขา 1078 01:32:57,208 --> 01:32:58,791 ‎ผมไม่มีทางเลือก 1079 01:32:58,875 --> 01:33:01,791 ‎คุณเป็นแพทย์! เป็นนักวิทยาศาสตร์! 1080 01:33:01,875 --> 01:33:05,125 ‎กล้าดีอย่างไร ‎จึงหันมาศรัทธาในเรื่องบ้าคลั่งเช่นนี้ 1081 01:33:05,208 --> 01:33:06,041 ‎เพราะว่า… 1082 01:33:07,083 --> 01:33:11,000 ‎เพราะผมไม่อาจช่วยลูกเองได้ 1083 01:33:11,750 --> 01:33:14,208 ‎ศาสตร์ของผมช่วยผมไม่ได้ 1084 01:33:16,458 --> 01:33:19,541 ‎ผมยอมสละทุกอย่างเพื่อลีอาของผม 1085 01:33:19,625 --> 01:33:23,250 ‎แล้วจะให้ผมค้าน ‎การที่เธอพบทางรักษาทางอื่นได้อย่างไร 1086 01:33:23,333 --> 01:33:24,291 ‎คุณหมอ 1087 01:33:25,916 --> 01:33:27,708 ‎การสื่อสารกับคนตาย… 1088 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 ‎นั่นก็ไม่ปกติ แต่การฆ่าคน… 1089 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 ‎การทำลายชีวิตคนบริสุทธิ์… 1090 01:33:39,375 --> 01:33:40,625 ‎นั่นเลวร้ายผิดมนุษย์ยิ่งกว่า 1091 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 ‎เรื่องนี้ต้องมีคนโดนลงทัณฑ์ 1092 01:33:48,541 --> 01:33:54,083 ‎ผมเพียงแต่ตามใจลูกเพราะ… สุดท้าย 1093 01:33:55,333 --> 01:33:57,041 ‎ลูกดีขึ้นเหมือนปาฏิหาริย์ 1094 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 ‎คุณหมอ คนอื่นๆ ในครอบครัวไปไหน 1095 01:34:02,250 --> 01:34:03,875 ‎ลูกทั้งสองของคุณอยู่ไหน 1096 01:34:05,083 --> 01:34:07,333 ‎ก่อนหน้านี้คุณโพมา 1097 01:34:08,958 --> 01:34:12,291 ‎เขาออกไปกับ… กับอาร์ทิมัส 1098 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 ‎งั้นทำไมเสื้อคลุมของเขายังแขวนอยู่หน้าทางเดิน 1099 01:34:17,500 --> 01:34:18,791 ‎คุณหมอ ลีอาอยู่ไหน 1100 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 ‎คุณหมอ ครอบครัวคุณอยู่ไหน 1101 01:34:29,916 --> 01:34:31,708 ‎มันเริ่มหมดฤทธิ์แล้ว 1102 01:34:32,375 --> 01:34:33,458 ‎ลีอา 1103 01:34:36,833 --> 01:34:38,041 ‎ทำพิธีต่อ 1104 01:35:05,291 --> 01:35:06,458 ‎เกิดอะไรขึ้น 1105 01:35:09,583 --> 01:35:11,000 ‎อีกไม่นานแล้วค่ะ 1106 01:35:11,083 --> 01:35:14,208 ‎ผมรู้สึกไม่ค่อยสบาย 1107 01:35:16,875 --> 01:35:19,083 ‎- ผมนึกว่า… ‎- ไม่ค่ะ 1108 01:35:22,083 --> 01:35:25,583 ‎อีกแค่ไม่กี่นาที ฉันจะเป็นอิสระ 1109 01:35:29,375 --> 01:35:30,541 ‎เป็นอิสระรึ 1110 01:35:30,625 --> 01:35:31,625 ‎ใช่ 1111 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 ‎ขอละ ลีอา ผม… 1112 01:35:37,708 --> 01:35:39,041 ‎เรื่องนี้จำเป็นต้องเกิดขึ้น 1113 01:35:40,666 --> 01:35:41,916 ‎คุณเข้าใจนี่คะ 1114 01:35:42,833 --> 01:35:46,375 ‎การสละชีพเป็นการแสดงความรักขั้นสูงสุด 1115 01:35:47,583 --> 01:35:51,833 ‎ฉันรู้ตั้งแต่แรกเห็นคุณว่าคุณคือคนผู้นั้น 1116 01:35:53,833 --> 01:35:54,791 ‎ลีอา 1117 01:35:55,333 --> 01:35:57,791 ‎- คะ ‎- ผมรักคุณจริงๆ 1118 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 ‎หยุดนะ! 1119 01:36:37,583 --> 01:36:39,500 ‎- ออกไป! ‎- เดี๋ยวคุณต้องถูกแขวนคอ! 1120 01:36:39,583 --> 01:36:40,708 ‎คุณไม่มีสิทธิ์มายุ่ง 1121 01:36:40,791 --> 01:36:41,708 ‎ลีอา ทำพิธีให้เสร็จ! 1122 01:36:41,791 --> 01:36:44,750 ‎คุณนายมาร์ควิส ‎คุณอยากเห็นลูกทั้งสองโดนแขวนคอรึ 1123 01:36:44,833 --> 01:36:47,208 ‎- อย่าไปฟังเขา เขาพูดไปอย่างนั้น ‎- ทำพิธีต่อ 1124 01:36:47,291 --> 01:36:49,750 ‎- ลีอา ‎- นั่นหัวใจของฟรายใช่ไหม 1125 01:36:49,833 --> 01:36:51,708 ‎- แลนดอร์ ‎- ลีอา ทำต่อ! 1126 01:36:51,791 --> 01:36:54,791 ‎บัลลินเจอร์ เขายอมทำทุกอย่างให้คุณ ‎ต่อให้ต้องฆ่าคน 1127 01:36:54,875 --> 01:36:56,333 ‎และอาร์ทิมัส คุณก็ฆ่าเขา 1128 01:36:56,416 --> 01:36:58,666 ‎ขอร้อง อย่ามายุ่งกับเรา เกือบสำเร็จแล้ว 1129 01:36:58,750 --> 01:37:00,958 ‎- ลีอา ทำให้จบ ‎- ลีอา นี่จบแล้ว 1130 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 ‎คุณนั่นเอง 1131 01:37:03,500 --> 01:37:06,375 ‎คุณเขียนจดหมายล่อฟรายออกมา… 1132 01:37:06,458 --> 01:37:08,083 ‎ไม่ใช่ความคิดของน้อง! ผมคิดเอง! 1133 01:37:08,166 --> 01:37:09,791 ‎- ผมทำเอง! ‎- ไม่นะ อาร์ทิมัส 1134 01:37:09,875 --> 01:37:12,791 ‎- ไม่นะ! ‎- ขอละ หยุดที 1135 01:37:16,708 --> 01:37:17,708 ‎หยุดนะ! 1136 01:37:19,333 --> 01:37:20,333 ‎ลีอา! 1137 01:37:46,041 --> 01:37:47,041 ‎ลีอา! 1138 01:37:47,666 --> 01:37:49,625 ‎- ลีอา! ‎- ลีอา! 1139 01:37:51,916 --> 01:37:53,333 ‎อาร์ทิมัส! 1140 01:37:59,875 --> 01:38:01,125 ‎คุณแม่ ถอยไป 1141 01:38:01,208 --> 01:38:02,208 ‎อาร์ทิมัส 1142 01:38:02,291 --> 01:38:04,041 ‎ลีอา 1143 01:38:15,583 --> 01:38:17,208 ‎อาร์ทิมัส ไม่นะ! 1144 01:38:22,541 --> 01:38:24,166 ‎ปล่อยฉัน! ไม่ 1145 01:38:25,958 --> 01:38:27,291 ‎อาร์ทิมัส! 1146 01:38:41,666 --> 01:38:43,458 ‎อาร์ทิมัส! ไม่นะ! 1147 01:38:44,875 --> 01:38:47,458 ‎ลีอา! 1148 01:38:47,541 --> 01:38:49,375 ‎ไม่! 1149 01:39:40,000 --> 01:39:43,291 ‎ได้ข่าวว่าเขาไม่ได้เสียเลือด ‎มากกว่าไปถ้าหมอเจาะเอาเลือดออก 1150 01:39:43,375 --> 01:39:45,125 ‎เพื่อเป็นการรักษาโรค 1151 01:39:46,291 --> 01:39:48,250 ‎อาจจะดีต่อเขาเสียด้วยซ้ำ 1152 01:39:51,625 --> 01:39:55,250 ‎คนเรามีอะไรมากกว่าที่ตาเห็น แลนดอร์ 1153 01:39:55,333 --> 01:39:56,458 ‎ผมเห็นด้วยที่สุด 1154 01:39:58,083 --> 01:40:01,000 ‎แล้วจะจัดการกับคุณนายมาร์ควิสอย่างไรต่อไป 1155 01:40:02,083 --> 01:40:04,625 ‎ให้โหยไห้อาลัยดุจแม่ที่ดี 1156 01:40:05,791 --> 01:40:08,041 ‎อัยการทหารเห็นว่าเธอทุกข์มากพออยู่แล้ว 1157 01:40:10,000 --> 01:40:11,500 ‎แต่คุณคงจะยินดีที่ได้รู้ว่า 1158 01:40:11,583 --> 01:40:15,333 ‎คุณหมอของเรายื่นใบลาออกแล้ว 1159 01:40:16,958 --> 01:40:21,541 ‎เรื่องทั้งหมดนี้ไม่มีอะไรน่ายินดีเลย ผมยืนยันได้ 1160 01:40:24,791 --> 01:40:25,791 ‎แลนดอร์ 1161 01:40:33,083 --> 01:40:38,375 ‎คุณกับผมแตกต่างกันคนละโลก ‎ทั้งทางกิริยาและปรัชญาความเชื่อ 1162 01:40:41,458 --> 01:40:43,208 ‎แต่ผมอยากบอกคุณว่า 1163 01:40:43,291 --> 01:40:46,416 ‎หากเรื่องนี้เคยทำให้ผม… 1164 01:40:49,375 --> 01:40:54,750 ‎คือต้องการบอกว่า ‎หากเพราะความร้อนใจทำให้ผมกล่าวหา… 1165 01:40:57,250 --> 01:40:58,375 ‎ว่าคุณไร้ความสามารถ 1166 01:41:00,916 --> 01:41:02,000 ‎ผมก็ขออภัย 1167 01:41:05,166 --> 01:41:06,208 ‎ขอบคุณมาก ผู้กอง 1168 01:41:17,333 --> 01:41:21,125 ‎ผมร่วมโต๊ะอาหารและคบหากับเขา ‎มานมนานหลายปีขนาดนี้ได้อย่างไรกัน 1169 01:41:22,166 --> 01:41:24,625 ‎ผมรู้จักครอบครัวของเขาดี ‎เกือบเท่าครอบครัวตนเอง 1170 01:41:24,708 --> 01:41:27,125 ‎แต่ยังไม่เคยรู้ว่าพวกเขาทุกข์หนักเพียงใด 1171 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 ‎เขาตั้งใจให้เป็นเช่นนั้น ผู้พัน 1172 01:41:34,916 --> 01:41:36,833 ‎นั่นก็เป็นเรื่องที่ผมควรอับอาย 1173 01:41:39,125 --> 01:41:42,500 ‎ผมคงได้แต่สรุปว่า ‎อาร์ทิมัสเป็นคนร้ายฆ่าคุณบัลลินเจอร์ 1174 01:41:42,583 --> 01:41:44,875 ‎เพื่อไม่ให้เขานำเรื่องไปแจ้งทางการ 1175 01:41:44,958 --> 01:41:48,916 ‎และคุณสต็อดดาร์ดก็หนี ‎เพราะไม่อยากเป็นเหยื่อรายต่อไป 1176 01:41:49,625 --> 01:41:51,125 ‎คงสรุปแบบนั้นได้ 1177 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 ‎งั้น แลนดอร์ 1178 01:41:57,416 --> 01:42:01,041 ‎ผมขอประกาศว่าหน้าที่ตามสัญญาของคุณ ‎ได้ลุล่วงเรียบร้อยแล้ว 1179 01:42:01,875 --> 01:42:04,083 ‎จากนี้ขอให้ถือว่าหมดสัญญา 1180 01:42:05,666 --> 01:42:07,375 ‎หวังว่าคุณคงไม่ขัดใจ 1181 01:42:07,458 --> 01:42:11,250 ‎หรืออย่างน้อย ‎หวังว่าคุณคงไม่คัดค้านและยอมรับคำขอบคุณ 1182 01:42:14,666 --> 01:42:20,375 ‎พวกจิ้งจอกในวอชิงตัน ‎คงไม่มาจี้ตามต่อแล้วสินะ 1183 01:42:21,125 --> 01:42:24,125 ‎ผมเชื่อว่าเราชะลอการโดนตัดองค์กรได้แล้ว 1184 01:42:24,791 --> 01:42:26,750 ‎ครับ ผู้พัน 1185 01:42:59,916 --> 01:43:01,833 ‎ดูเหมือนคุณจะหายดีแล้ว 1186 01:43:10,083 --> 01:43:11,458 ‎ผมรู้เรื่องลูกสาวคุณแล้ว 1187 01:43:16,291 --> 01:43:17,250 ‎ก็ดี 1188 01:43:19,083 --> 01:43:21,500 ‎แมทตี้เกี่ยวอะไรกับเรื่องทุกอย่างด้วย 1189 01:43:21,583 --> 01:43:22,541 ‎เกี่ยวทั้งหมด 1190 01:43:23,875 --> 01:43:25,333 ‎ดังที่คุณเองก็รู้ดี 1191 01:44:01,500 --> 01:44:03,000 ‎เรื่องผุดขึ้นในใจผมยามหลับ 1192 01:44:16,625 --> 01:44:20,750 ‎จดหมาย… ที่พบในมือของลีรอย ฟราย 1193 01:44:21,375 --> 01:44:25,166 ‎จดหมายที่ส่งให้เขา ‎เพื่อล่อชายน่าสงสารออกจากโรงนอน 1194 01:44:27,208 --> 01:44:29,541 ‎คุณเลินเล่อพอที่จะทิ้งจดหมายไว้กับผม 1195 01:44:38,791 --> 01:44:41,041 ‎นี่เป็นจดหมายอีกฉบับที่คุณให้ไว้ 1196 01:44:43,666 --> 01:44:44,791 ‎จำได้ไหม 1197 01:44:49,166 --> 01:44:50,166 ‎ผมสะดุด 1198 01:44:51,333 --> 01:44:53,750 ‎ติดใจทรงลายมือตัวอักษรคุณที่สุด 1199 01:44:54,708 --> 01:44:58,125 ‎ตัวพิมพ์ใหญ่ที่ชี้ช่องผิด ‎ได้พอกับตัวพิมพ์เล็ก อย่างที่คุณน่าจะทราบ 1200 01:44:58,208 --> 01:45:01,125 ‎ตัวเอ ตัวอาร์ ตัวจี และตัวอี 1201 01:45:01,208 --> 01:45:05,708 ‎เรียกได้ว่าทับกันได้ ‎กับอักษรที่อยู่ในจดหมายของลีรอย ฟราย 1202 01:45:07,416 --> 01:45:11,625 ‎คุณคงนึกออกว่าผมอัศจรรย์ใจอย่างยิ่ง 1203 01:45:13,833 --> 01:45:17,416 ‎ชายคนเดียวกันเขียนจดหมายทั้งสองฉบับนี้รึ 1204 01:45:18,875 --> 01:45:23,791 ‎แล้วแลนดอร์จะมีเหตุอะไร ‎ให้ต้องส่งจดหมายถึงลีรอย ฟราย 1205 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 ‎แต่แล้วด้วยชะตาชักนำ ‎ผมบังเอิญพบกับแพทซี่ผู้แสนดี 1206 01:45:36,125 --> 01:45:37,833 ‎ผู้เล่าเรื่องทุกอย่างให้ผมฟัง 1207 01:45:39,291 --> 01:45:42,416 ‎ขณะที่เธอกลับบ้านจาก ‎งานราตรีสโมสรของโรงเรียนเตรียมทหาร 1208 01:45:42,500 --> 01:45:43,500 ‎จับไว้! 1209 01:45:44,250 --> 01:45:45,458 ‎- จับให้มั่น ‎- ไม่นะ! 1210 01:45:45,541 --> 01:45:47,041 ‎แมทตี้ของคุณถูกข่มขืน… 1211 01:45:47,833 --> 01:45:48,833 ‎ไม่! 1212 01:45:48,916 --> 01:45:51,500 ‎และทิ้งให้ตายด้วยฝีมือคนร้ายนิรนามสามคน 1213 01:45:51,583 --> 01:45:52,500 ‎เงียบ 1214 01:45:54,833 --> 01:45:55,958 ‎จูเลียส จับขาไว้! 1215 01:45:56,041 --> 01:45:58,416 ‎- ไม่! ‎- จับนาง! 1216 01:45:59,583 --> 01:46:01,708 ‎- อ้าขา! กดไว้สิ! ‎- ไม่นะ! 1217 01:46:01,791 --> 01:46:03,000 ‎- ขอร้อง! ‎- จับให้นิ่งๆ 1218 01:46:03,666 --> 01:46:05,333 ‎เป็นกลุ่มสุดร้ายจริงๆ 1219 01:46:06,791 --> 01:46:08,375 ‎ดังที่ลีรอย ฟรายพูดเอาไว้ 1220 01:46:10,375 --> 01:46:11,250 ‎แมทตี้ 1221 01:46:12,250 --> 01:46:14,333 ‎พระเจ้า! แมทตี้ 1222 01:46:14,416 --> 01:46:16,500 ‎พระเจ้าช่วย! มานี่สิ 1223 01:46:20,666 --> 01:46:21,833 ‎แมทตี้ 1224 01:46:23,458 --> 01:46:24,916 ‎หนูขอโทษ 1225 01:46:27,458 --> 01:46:29,041 ‎- หนูขอโทษ ‎- ไม่เป็นไร 1226 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 ‎แล้วทุกอย่างจะดีเองนะ 1227 01:46:35,125 --> 01:46:36,125 ‎ทุกอย่างจะคลี่คลาย 1228 01:47:11,708 --> 01:47:13,916 ‎แมทตี้ พระเจ้าช่วยลูกไม่ได้หรอก 1229 01:47:15,625 --> 01:47:18,041 ‎ขอร้อง แมทตี้ ให้พ่อช่วยนะ 1230 01:47:25,083 --> 01:47:29,083 ‎แต่เธอไม่ได้หนีไปใช่ไหมล่ะ 1231 01:47:43,416 --> 01:47:44,291 ‎แมทตี้ 1232 01:47:49,708 --> 01:47:50,541 ‎แมทตี้ 1233 01:47:57,541 --> 01:47:58,541 ‎แมทตี้ 1234 01:48:06,833 --> 01:48:09,416 ‎แมทตี้ พ่อขอ มาตรงนี้ 1235 01:48:13,250 --> 01:48:16,250 ‎ขอละ ลูกรัก มานี่ มาเถอะ 1236 01:48:16,916 --> 01:48:18,041 ‎อย่านะ 1237 01:48:18,125 --> 01:48:19,791 ‎แล้วทุกอย่างจะดีเอง 1238 01:48:21,583 --> 01:48:23,375 ‎พ่อขอ แมทตี้ กลับมาตรงนี้ 1239 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 ‎ทุกอย่างจะคลี่คลาย 1240 01:48:29,375 --> 01:48:30,208 ‎อย่าลูก 1241 01:48:31,541 --> 01:48:32,541 ‎หนูรักพ่อนะคะ 1242 01:48:55,041 --> 01:48:56,458 ‎ทำไมคุณถึงไม่เล่าให้ผมฟัง 1243 01:48:58,250 --> 01:48:59,375 ‎นั่นไม่ใช่เรื่องที่ 1244 01:49:01,250 --> 01:49:02,291 ‎ผมชอบเล่า 1245 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 ‎แต่ผมอาจช่วยปลอบใจคุณได้ 1246 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 ‎ช่วยคุณเหมือนที่คุณช่วยผม 1247 01:49:17,875 --> 01:49:22,958 ‎ผมว่าไม่ว่าอะไรก็ปลอบใจผมในเรื่องนั้นไม่ได้ 1248 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 ‎แล้วผมทำยังไงต่อ 1249 01:49:34,125 --> 01:49:37,291 ‎ก็ทำตามที่ตัวคุณเองจะทำ 1250 01:49:37,375 --> 01:49:40,541 ‎สืบตามสมมติฐานทุกทาง เริ่มจาก 1251 01:49:41,500 --> 01:49:44,083 ‎จะมีโอกาสแค่ไหนที่คนสองฝ่าย 1252 01:49:44,166 --> 01:49:48,750 ‎จะอยากได้ตัวนักเรียนทหารคนเดียวกัน ‎ในคืนเดียวกัน 1253 01:49:48,833 --> 01:49:49,708 ‎โอกาสน้อย 1254 01:49:50,666 --> 01:49:52,041 ‎น้อยมากจริงๆ! 1255 01:49:53,916 --> 01:49:58,958 ‎เว้นแต่ถ้าจะมองว่าฝ่ายหนึ่ง ‎กระทำลงไปเนื่องจากอีกฝ่าย 1256 01:49:59,041 --> 01:50:02,041 ‎หรือถ้าหากฝ่ายหนึ่ง ‎สมมติว่าเป็นอาร์ทิมัสกับลีอา 1257 01:50:02,125 --> 01:50:05,875 ‎สมมติว่าเขาเพียงแต่มองหาศพคนตาย 1258 01:50:05,958 --> 01:50:08,125 ‎แล้วโอกาสก็ปรากฏขึ้นอย่างปาฏิหาริย์ 1259 01:50:08,208 --> 01:50:11,958 ‎เขาไม่สนว่าร่างนั้นเป็นใคร ‎ตราบใดที่มีหัวใจให้ใช้ได้ 1260 01:50:12,041 --> 01:50:15,208 ‎เรื่องเดียวที่เขาไม่ทำคือลงมือฆ่า 1261 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 ‎ไม่หรอก แต่อีกฝ่ายต่างหาก ‎ที่ทั้งพร้อมและเต็มใจจะฆ่า 1262 01:50:21,458 --> 01:50:23,708 ‎และเจาะจงฆ่าชายคนนี้ด้วย 1263 01:50:23,791 --> 01:50:25,333 ‎ทำไมกัน 1264 01:50:32,625 --> 01:50:35,166 ‎หรือว่าจะทำเพื่อแก้แค้น แลนดอร์ 1265 01:50:50,583 --> 01:50:53,416 ‎แพทซี่ 1266 01:51:06,083 --> 01:51:07,583 ‎- ช่วยด้วย! ‎- แกไปกับใคร 1267 01:51:34,250 --> 01:51:35,291 ‎มีใครอยู่ตรงนั้น 1268 01:51:41,541 --> 01:51:42,375 ‎สวัสดี 1269 01:52:08,916 --> 01:52:13,166 ‎แต่… ฝ่ายที่สองโดนขัดจังหวะ 1270 01:52:14,916 --> 01:52:17,541 ‎แม้จะไม่ทัน ‎ก่อนที่เขาจะกระทำจนได้ผลตามประสงค์ 1271 01:52:19,458 --> 01:52:22,125 ‎ย่องกลับไปยังกระท่อมที่บัตเตอร์มิลค์ฟอลส์ 1272 01:52:23,708 --> 01:52:25,291 ‎และหนีไปได้โดยไม่มีใครสังเกตเห็น 1273 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 ‎แต่เขาก็ต้องตกใจเมื่อถูกเรียกตัว ‎กลับไปยังเวสต์พอยต์ในวันต่อมา 1274 01:52:32,583 --> 01:52:35,333 ‎และได้รู้ว่าในเวลาไม่กี่ชั่วโมงที่ผ่านไป 1275 01:52:35,416 --> 01:52:38,916 ‎ศพของชายผู้นั้น ‎ถูกล่วงละเมิดอย่างเลวร้ายที่สุด 1276 01:52:39,625 --> 01:52:43,541 ‎นั่นยิ่งทำให้ความผิดของเขา ‎มีเหตุช่วยปกปิดได้อย่างมหัศจรรย์ 1277 01:52:46,250 --> 01:52:48,833 ‎จนเขาอาจคิดว่าพระเจ้าอยู่ข้างเขาทีเดียว 1278 01:52:50,291 --> 01:52:54,833 ‎เมื่อถูกว่าจ้างให้ไขคดีเดียวกับที่เขาเป็นผู้กระทำ 1279 01:52:57,208 --> 01:53:03,666 ‎ผลก็คือ อาร์ทิมัสกับลีอา ‎จะต้องถูกบันทึกว่าเป็นฆาตกรตลอดกาล 1280 01:53:04,583 --> 01:53:06,416 ‎ไม่มีอะไรเป็นตลอดกาล 1281 01:53:07,208 --> 01:53:10,916 ‎สองคนนั้นจะถูกลืมเลือนไป ‎เหมือนกับพวกเราทุกคน 1282 01:53:11,541 --> 01:53:14,041 ‎ผมจะไม่มีทางลืมพวกเขา! 1283 01:53:16,166 --> 01:53:17,875 ‎โดยเฉพาะลีอาของผม 1284 01:53:20,541 --> 01:53:23,625 ‎เธอควรได้เป็นภรรยา แลนดอร์ เป็นแม่คน 1285 01:53:27,875 --> 01:53:31,166 ‎และผมจะไม่มีวันลืม ‎การที่คุณปั่นหัวพวกเราเล่นดั่งคนโง่เง่า 1286 01:53:32,791 --> 01:53:33,791 ‎คนโง่เง่า 1287 01:53:37,583 --> 01:53:39,291 ‎แต่ผมเป็นคนโง่เง่าที่สุดในสายตาคุณ 1288 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 ‎- ใช่ไหมล่ะ ‎- ไม่ใช่ 1289 01:53:49,458 --> 01:53:53,333 ‎คุณคือคนที่ผมตั้งใจจะมอบตัวด้วยอยู่แล้ว 1290 01:53:53,416 --> 01:53:57,625 ‎ผมรู้มาตั้งแต่เห็นคุณ แล้วเราก็มาถึงจุดนี้ 1291 01:54:03,875 --> 01:54:04,791 ‎ผม… 1292 01:54:08,625 --> 01:54:11,166 ‎ถ้าคุณอยากให้ผมเอ่ยคำขอโทษ ผมจะทำ 1293 01:54:13,083 --> 01:54:14,583 ‎ผมไม่ต้องการคำขอโทษของคุณ 1294 01:54:16,541 --> 01:54:19,291 ‎ไม่ ผมอยากได้คำตอบ 1295 01:54:21,416 --> 01:54:24,291 ‎คุณรู้ได้อย่างไรว่า ‎ฟรายคือคนที่ข่มขืนแมทตี้ 1296 01:54:33,500 --> 01:54:35,416 ‎แกะและวัว นั่นฝีมือคุณใช่ไหม 1297 01:54:36,708 --> 01:54:39,041 ‎- แน่นอน ‎- แล้วบัลลินเจอร์ล่ะ 1298 01:54:44,000 --> 01:54:44,958 ‎บัลลินเจอร์ 1299 01:54:45,666 --> 01:54:47,333 ‎ต้องควักหัวใจ 1300 01:54:48,541 --> 01:54:50,875 ‎ต้องทำให้ดูเหมือนเป็นผลงานพวกลัทธิซาตาน 1301 01:54:50,958 --> 01:54:53,333 ‎ไม่ใช่เรื่องง่ายสำหรับตาแก่อย่างผม 1302 01:54:55,125 --> 01:54:57,791 ‎คุณรู้ได้ยังไงว่าบัลลินเจอร์เป็นคนร้ายด้วย 1303 01:55:01,041 --> 01:55:02,041 ‎บันทึกของฟราย 1304 01:55:05,166 --> 01:55:07,083 ‎แล้วบัลลินเจอร์สารภาพด้วยไหม 1305 01:55:07,166 --> 01:55:10,500 ‎- ใช่ เมื่อถูกทรมาน ‎- อย่า ขอร้อง! 1306 01:55:12,083 --> 01:55:14,333 ‎มีใครไปกับแกอีก 1307 01:55:14,416 --> 01:55:15,625 ‎จูเลียส สต็อดดาร์ด 1308 01:55:18,000 --> 01:55:18,833 ‎จูเลียส 1309 01:55:21,041 --> 01:55:21,958 ‎ผมขอโทษ 1310 01:55:24,333 --> 01:55:25,333 ‎ทั้งคู่… 1311 01:55:28,458 --> 01:55:30,250 ‎ทั้งคู่จำชื่อลูกผมได้ 1312 01:55:31,541 --> 01:55:35,958 ‎และผมก็ทำให้มัน ‎จำสิ่งที่ลูกสวมในคืนนั้นให้จงได้ 1313 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 ‎ทุกรายละเอียดในชุดของลูก 1314 01:55:39,958 --> 01:55:43,458 ‎ดูเหมือนมีแต่สต็อดดาร์ดสินะ ‎ที่รอดจากการลงทัณฑ์ของคุณ 1315 01:55:44,083 --> 01:55:50,541 ‎ผมไม่มีแรงและไม่มีใจจะไปไล่ล่าเขา 1316 01:55:50,625 --> 01:55:51,750 ‎หวังเพียงแต่… 1317 01:55:54,833 --> 01:56:00,583 ‎เขาจะต้องใช้ชีวิตน่าสมเพช ‎เหลียวหลังอย่างผวาตลอดไปจนตาย 1318 01:56:02,166 --> 01:56:08,333 ‎สิ่งที่พวกนั้นทำลงไป ‎เป็นเรื่องโหดร้ายน่ารังเกียจที่สุด 1319 01:56:09,750 --> 01:56:13,333 ‎แต่คุณควรนำเรื่องไปบอกแธเยอร์ ‎จี้ให้เขาสารภาพทั้งหมดได้ 1320 01:56:13,416 --> 01:56:15,125 ‎ผมไม่ได้อยากให้พวกนั้นสารภาพ 1321 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 ‎ผมอยากให้พวกนั้นตายไปเสีย 1322 01:56:31,916 --> 01:56:33,041 ‎แล้วยังไงต่อ 1323 01:56:35,791 --> 01:56:36,666 ‎ยังไงต่อรึ 1324 01:56:38,333 --> 01:56:39,583 ‎ก็ขึ้นอยู่กับคุณ 1325 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 ‎ผมมีจดหมายสองฉบับ… 1326 01:56:54,041 --> 01:56:55,958 ‎ที่จะทำให้คุณโดนประหารได้ 1327 01:57:19,041 --> 01:57:20,083 ‎ตกลง 1328 01:58:17,750 --> 01:58:21,625 ‎รู้ไหม เอ็ดการ์ ผมหวังอยากให้ 1329 01:58:22,416 --> 01:58:25,916 ‎ลูกแมทตี้ของผมไปเจอกับคุณ 1330 01:58:27,750 --> 01:58:31,250 ‎เมื่อคืนนั้น… ในงานราตรีสโมสร 1331 01:58:34,041 --> 01:58:35,041 ‎ใครจะรู้ 1332 01:58:42,708 --> 01:58:44,833 ‎สุดท้ายเราอาจได้กลายเป็นครอบครัวเดียวกัน 1333 01:58:52,333 --> 01:58:53,750 ‎ผมจะเก็บรักษา… 1334 01:59:01,541 --> 01:59:05,250 ‎สิ่ง… สิ่งที่เรา… 1335 01:59:17,000 --> 01:59:18,166 ‎ลาก่อน แลนดอร์ 1336 02:00:36,333 --> 02:00:37,958 ‎พักเสียเถิด ลูกรักของพ่อ 1337 02:00:51,708 --> 02:00:54,583 ‎(สร้างจากหนังสือโดยลูอิส เบยาร์ด) 1338 02:02:42,333 --> 02:02:45,000 ‎(เดอะ เพล บลู อาย) 1339 02:08:15,583 --> 02:08:20,583 ‎คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์