1 00:00:32,500 --> 00:00:36,125 «Межі, що відділяють життя від смерті, 2 00:00:36,208 --> 00:00:38,625 у кращому випадку затемнені й розпливчасті. 3 00:00:38,708 --> 00:00:42,291 Хто скаже, де закінчується одне й починається інше?» Е. А. По 4 00:01:13,333 --> 00:01:17,083 БЛІДО-БЛАКИТНЕ ОКО 5 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 Доброго ранку, панове. 6 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 -Ви Огастас Лендор? -Так. 7 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 А ви? 8 00:02:06,333 --> 00:02:09,375 Капітан Хічкок до ваших послуг. Друга людина в академії. 9 00:02:10,333 --> 00:02:11,833 Я тут, щоб поінформувати вас, 10 00:02:11,916 --> 00:02:14,791 що суперінтендант Теєр просить про негайну аудієнцію. 11 00:02:14,875 --> 00:02:17,916 -Який характер цієї аудієнції? -Про це розповість полковник. 12 00:02:18,708 --> 00:02:21,791 -Коли її можна провести? -Коли вам буде зручно. 13 00:02:25,708 --> 00:02:28,416 А якщо я вирішу не з'явитися? 14 00:02:31,416 --> 00:02:34,416 Це на ваш власний розсуд, ви особа цивільна. 15 00:02:42,375 --> 00:02:44,208 Гарний день для прогулянки верхи. 16 00:02:49,583 --> 00:02:53,291 ГУДЗОНСЬКА ДОЛИНА, НЬЮ-ЙОРК 1830 РІК 17 00:02:53,375 --> 00:02:57,458 Губернатор каже, що серед констеблів Нью-Йорка про вас ходять легенди. 18 00:02:59,375 --> 00:03:03,125 А коли рекомендував ваші послуги, то відмітив ваші вражаючі досягнення, 19 00:03:03,208 --> 00:03:06,708 включаючи затримання ватажків «Досвітніх хлопців», 20 00:03:06,791 --> 00:03:08,833 розгром банди «Незаправлені сорочки» 21 00:03:08,916 --> 00:03:13,958 та розкриття звірячого вбивства молодої повії на Єлисейських полях. 22 00:03:14,041 --> 00:03:16,375 ВІЙСЬКОВА АКАДЕМІЯ СПОЛУЧЕНИХ ШТАТІВ ВЕСТ-ПОЙНТ 23 00:03:16,958 --> 00:03:20,250 Серед ваших чеснот злам коду, придушення заворушень 24 00:03:20,333 --> 00:03:22,291 та ведення допиту без рукавичок. 25 00:03:23,250 --> 00:03:25,083 Ви син священика з Глостера, 26 00:03:25,166 --> 00:03:27,500 який приїхав у Нью-Йорк ще в підлітковому віці. 27 00:03:28,166 --> 00:03:32,583 І ви вдівець, пане Лендор. 28 00:03:32,666 --> 00:03:33,750 Ось уже три роки. 29 00:03:35,916 --> 00:03:39,125 -Розпорядитися щодо кави? -Можна пиво. 30 00:03:46,833 --> 00:03:47,666 Ви… 31 00:03:49,083 --> 00:03:54,666 Ви тримаєте ті нотатки десь у скриньці, чи не так? 32 00:03:54,750 --> 00:03:56,000 Що ще там написано? 33 00:03:56,083 --> 00:03:58,958 Написано, що я не ходив у церкву 34 00:04:00,666 --> 00:04:01,666 досить давно? 35 00:04:03,083 --> 00:04:07,000 Чи згадується, що нещодавно моя донька втекла з дому? 36 00:04:08,041 --> 00:04:11,583 Ми знаємо про зникнення вашої доньки. 37 00:04:12,625 --> 00:04:14,250 Висловлюємо співчуття. 38 00:04:16,083 --> 00:04:18,541 З усією повагою, сподіваюся, я не образив. 39 00:04:18,625 --> 00:04:21,208 Ні. 40 00:04:21,875 --> 00:04:24,583 Ні, даруйте. Це я мав би вибачитися. 41 00:04:24,666 --> 00:04:27,375 І прошу мені пробачити. Будь ласка, продовжуйте. 42 00:04:28,250 --> 00:04:33,083 Пане Лендор, ми маємо діяти з надзвичайною обережністю. 43 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 Ми декого шукаємо. 44 00:04:34,791 --> 00:04:38,375 Приватну особу з доведеною працьовитістю й тактом, 45 00:04:38,458 --> 00:04:41,958 яка могла б вести розслідування від імені академії. 46 00:04:44,208 --> 00:04:46,625 Це вкрай складні та делікатні справи, 47 00:04:46,708 --> 00:04:49,333 що стосуються одного з наших кадетів. 48 00:04:50,166 --> 00:04:53,458 Другокурсник з Кентуккі на ім'я Фрай. 49 00:04:54,250 --> 00:04:56,916 -Лірой Фрай. -Не бачу сенсу ходити навкруги. 50 00:04:58,041 --> 00:05:01,041 Фрай повісився… учора ввечері. 51 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Мені прикро це чути. 52 00:05:07,291 --> 00:05:12,458 Кепська справа. Але ви маєте зрозуміти нашу позицію. 53 00:05:12,541 --> 00:05:16,541 На нас поклали відповідальність піклуватися про цих юнаків, 54 00:05:16,625 --> 00:05:20,708 зробити з них джентльменів і солдатів, і для цього ми їх стимулюємо. 55 00:05:21,875 --> 00:05:26,000 Але нам здається, що ми знаємо… коли слід припинити стимулювати. 56 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 Хлопець повісився. 57 00:05:30,583 --> 00:05:33,750 -Цим має займатися судовий медик. -Боюся, це ще не все. 58 00:05:35,166 --> 00:05:41,500 Учора вночі над тілом кадета Фрая в палаті лікарні хтось поглумився. 59 00:05:42,916 --> 00:05:45,541 Поглумився? Але хто? 60 00:05:45,625 --> 00:05:48,958 Якби ми знали, не було б потреби викликати вас. 61 00:05:49,041 --> 00:05:51,833 Упевнений, в академії знайдеться немало жартівників. 62 00:05:51,916 --> 00:05:54,500 То не був жарт, пане Лендор. 63 00:05:56,375 --> 00:06:00,125 Хтось вирізав серце з грудей Ліроя Фрая. 64 00:06:04,208 --> 00:06:07,291 Лікарю Марквіс, як хтось міг зробити таке? 65 00:06:08,541 --> 00:06:13,708 Скальпелем. Або можна гострим ножем. 66 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 Але дістатися до серця не так просто. 67 00:06:20,125 --> 00:06:24,416 Такі рани на легенях і печінці 68 00:06:24,500 --> 00:06:27,625 залишилися від леза під кутом, щоб не зачепити серце. 69 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 А як можна зберігати серце? 70 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 У якомусь контейнері. 71 00:06:35,166 --> 00:06:38,541 Можливо, загорнули в муслін чи газету. 72 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 Цілком імовірно, обклали льодом. 73 00:06:43,208 --> 00:06:44,916 Яка людина здатна на таке? 74 00:06:46,458 --> 00:06:47,708 Сильна фізично. 75 00:06:48,291 --> 00:06:49,500 Тобто не жінка? 76 00:06:49,583 --> 00:06:53,083 Мені ще не доводилося зустрічати настільки сильну жінку. 77 00:06:53,166 --> 00:06:55,708 А що ви скажете про його медпідготовку? 78 00:06:55,791 --> 00:07:00,708 Чи мав він бути настільки ж підкований та освічений, як ви? 79 00:07:02,250 --> 00:07:03,416 Необов'язково. 80 00:07:04,583 --> 00:07:07,083 Йому потрібно було багато світла і знати, де різати, 81 00:07:07,166 --> 00:07:11,500 але лікарем чи хірургом бути необов'язково. 82 00:07:11,583 --> 00:07:13,166 -Це мав бути… -Божевільний! 83 00:07:14,541 --> 00:07:15,833 І він десь на свободі. 84 00:07:18,041 --> 00:07:20,000 Зброю до огляду! 85 00:07:20,083 --> 00:07:22,541 Прошу мені вибачити, пане Лендор. 86 00:07:22,625 --> 00:07:24,958 Ми зустрілися за дуже делікатних обставин. 87 00:07:26,166 --> 00:07:28,583 Деякі впливові сенатори у Вашингтоні 88 00:07:28,666 --> 00:07:31,791 дуже чекають нашої помилки, щоб закрити академію. 89 00:07:34,291 --> 00:07:40,583 Я прошу вас допомогти нам зберегти честь Військової академії Сполучених Штатів. 90 00:07:41,625 --> 00:07:43,125 І я спробую зберегти. 91 00:07:47,125 --> 00:07:51,333 Ви вчора ввечері були на чергуванні, пане Гантун. 92 00:07:51,416 --> 00:07:52,458 Так, сер. 93 00:07:53,083 --> 00:07:56,375 Заступив о 21:30. Звільнився опівночі й повернувся в караульну. 94 00:07:56,458 --> 00:07:57,625 А де це? 95 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 Номер чотири, сер. Біля Форту Клінтона. 96 00:08:00,416 --> 00:08:03,125 Зізнаюся, я погано тут орієнтуюся, 97 00:08:03,208 --> 00:08:05,916 але, здається, місце, де ми зараз, 98 00:08:06,000 --> 00:08:10,583 не по дорозі від Форту Клінтона до Північних Бараків. 99 00:08:10,666 --> 00:08:12,708 -Ні, сер. -Чому ви збилися з дороги? 100 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 Дорогою, сер, я дещо почув. 101 00:08:16,333 --> 00:08:17,875 Подумав, що то тварина. 102 00:08:17,958 --> 00:08:21,375 Здалося, що вона вмирає чи потрапила в пастку, тож я пішов допомогти. 103 00:08:21,458 --> 00:08:23,541 Я дуже співчуваю тваринам. 104 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 Я біг у цьому напрямку, коли зачепив кадета Фрая, сер. 105 00:08:29,500 --> 00:08:31,833 -Який він мав вигляд? -Поганий, сер. 106 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 Він висів нерівно. 107 00:08:35,291 --> 00:08:37,916 Він ніби сидів на стільці. 108 00:08:39,125 --> 00:08:40,666 Щось я вас не розумію. 109 00:08:41,333 --> 00:08:43,458 Він торкався ногами землі, сер. 110 00:08:45,083 --> 00:08:47,875 -Торкався землі ногами? -Так, сер. 111 00:08:50,333 --> 00:08:53,625 Ясно. І що ви тоді зробили? 112 00:08:54,333 --> 00:08:57,541 Я побіг. Повернувся до Північних Бараків. 113 00:09:01,333 --> 00:09:03,958 Останнє запитання, і більше я вас не потурбую. 114 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 Ви бачили поблизу ще когось? 115 00:09:07,208 --> 00:09:08,041 Ні, сер. 116 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 Пане Гантун. 117 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Шия… 118 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 Ось що одразу мене вразило. 119 00:09:24,375 --> 00:09:25,208 Бачите? 120 00:09:26,041 --> 00:09:29,000 Зовсім не рівномірне стиснення. Мотузка обхопила його 121 00:09:29,083 --> 00:09:33,083 і ходила вгору й униз, бо не могла зачепитися. 122 00:09:33,166 --> 00:09:34,583 Так, наче… 123 00:09:34,666 --> 00:09:37,416 Так, наче він… опирався. 124 00:09:40,791 --> 00:09:42,583 Можете глянути на його пальці. 125 00:09:42,666 --> 00:09:46,208 Свіжі пухирі від хапання за мотузку, 126 00:09:46,291 --> 00:09:50,125 бо він намагався стягти її з себе. 127 00:09:50,208 --> 00:09:52,416 Я можу спитати, що тут відбувається? 128 00:09:53,458 --> 00:09:55,875 Це нечувано. 129 00:09:57,125 --> 00:10:01,500 Хотів спитати, чи ви не помацаєте потилицю пана Фрая. 130 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 Ви ж робили огляд пана Фрая? 131 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 Авжеж, я його оглядав, це моя робота. 132 00:10:11,541 --> 00:10:14,125 Хіба ми цього вже не обговорювали? 133 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 Там якийсь забій. 134 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 Тім'яна ділянка. 135 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 Приблизно вісім сантиметрів. 136 00:10:43,291 --> 00:10:44,791 Мабуть, я проґавив це. 137 00:10:46,250 --> 00:10:48,791 Пана Фрая вбили. 138 00:10:49,583 --> 00:10:52,000 Ви це хочете нам сказати, пане Лендор? 139 00:10:52,083 --> 00:10:55,166 Певно, тут ви маєте рацію, капітане Хічкок. 140 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 Кожен міг би пропустити таке, лікарю. 141 00:11:35,583 --> 00:11:36,666 Пане Лендор. 142 00:11:39,958 --> 00:11:41,500 Тепер, коли ви з нами, 143 00:11:42,416 --> 00:11:45,083 гадаю, важливо встановити деякі правила. 144 00:11:46,708 --> 00:11:49,750 Ви будете щодня доповідати мені, а я — полковникові. 145 00:11:50,333 --> 00:11:54,666 І ви не можете нікому нічого розповідати ані в академії, ані за її стінами. 146 00:11:56,166 --> 00:11:58,666 -Це все? -Одна остання умова. 147 00:12:00,375 --> 00:12:03,875 Упродовж цього розслідування забороняється пити. 148 00:12:06,291 --> 00:12:08,250 Ваша репутація добре відома. 149 00:12:35,041 --> 00:12:35,875 Даруйте. 150 00:12:36,625 --> 00:12:39,416 -Ви Огастас Лендор? -Так. 151 00:12:39,500 --> 00:12:42,416 Якщо не помиляюся, вас призначили розслідувати 152 00:12:42,500 --> 00:12:44,125 загадкову справу Ліроя Фрая. 153 00:12:44,208 --> 00:12:46,416 Правильно. Чим можу допомогти? 154 00:12:46,500 --> 00:12:50,250 Маю честь від імені цієї установи оприлюднити 155 00:12:50,333 --> 00:12:53,583 деякі висновки, яких я дійшов. 156 00:12:53,666 --> 00:12:54,625 Висновки? 157 00:12:54,708 --> 00:12:57,291 Щодо покійного пана Фрая. 158 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 Слухаю вас уважно. 159 00:13:00,791 --> 00:13:02,333 Чоловік, якого ви розшукуєте, 160 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 є поетом. 161 00:13:15,291 --> 00:13:16,583 Рядовий Кокрейн. 162 00:13:17,208 --> 00:13:20,666 Коли тіло Ліроя Фрая привезли до лікарні, 163 00:13:20,750 --> 00:13:23,333 чи не ви мали його охороняти? 164 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 Саме так, сер. 165 00:13:25,250 --> 00:13:29,791 -Чи щось сталося під час вашої варти? -До 2:30 — нічого. 166 00:13:29,875 --> 00:13:32,708 -А тоді мене змінили. -Хто вас змінив? 167 00:13:34,541 --> 00:13:38,333 -Рядовий, хто вас змінив? -Не можу вам сказати, сер. 168 00:13:39,333 --> 00:13:41,041 Окрім того, що то був офіцер. 169 00:13:42,208 --> 00:13:44,541 -Він не назвався? -Ні, сер. 170 00:13:45,208 --> 00:13:47,291 Але офіцер і не повинен. 171 00:13:49,666 --> 00:13:51,333 Що цей офіцер вам сказав? 172 00:13:51,958 --> 00:13:56,541 Він сказав: «Дякую, рядовий. Вільно. Я вас відпускаю». 173 00:13:56,625 --> 00:14:00,541 -Дивне доручення, чи не так? -Так, сер. Дуже. 174 00:14:02,500 --> 00:14:05,666 -Ви бачили обличчя цього офіцера? -Ні, сер. 175 00:14:05,750 --> 00:14:07,958 Я мав лише свічку. Було дуже темно. 176 00:14:08,041 --> 00:14:10,583 Ясно, тоді скажіть, як ви дізналися, що то офіцер? 177 00:14:10,666 --> 00:14:15,416 За нашивкою на його плечі, сер. Але маю визнати, це було дуже дивно. 178 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 -Що саме? -Нашивки. 179 00:14:18,083 --> 00:14:20,708 На його лівому плечі нашивки не було. 180 00:14:39,250 --> 00:14:40,916 А ось і він власною персоною. 181 00:14:42,000 --> 00:14:44,958 Бенні легко впізнає, коли людині треба випити. 182 00:14:45,041 --> 00:14:49,125 Сам лише вигляд гріє мені серце. 183 00:14:49,916 --> 00:14:51,375 -Бенні! -Сер. 184 00:14:51,458 --> 00:14:54,750 -Вип'ємо… за правила. -До біса їх. 185 00:15:01,625 --> 00:15:02,625 Петсі. 186 00:15:03,541 --> 00:15:04,458 Петсі! 187 00:15:04,541 --> 00:15:05,541 Чому така сумна? 188 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Ви чули про того бідного кадета? 189 00:15:11,500 --> 00:15:14,583 -Кажуть, він довго мучився перед смертю. -Хто каже? 190 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 Він. 191 00:15:31,291 --> 00:15:34,083 Хіба ви не маєте бути на виступі? 192 00:15:34,166 --> 00:15:35,750 Добрий вечір. На виступі? 193 00:15:35,833 --> 00:15:37,291 Ні, мене не шукатимуть. 194 00:15:37,958 --> 00:15:39,791 Вони ледве пам'ятають, що я в академії. 195 00:15:39,875 --> 00:15:45,000 До речі, відвідування таких місць корисніше за сидіння на лекціях. 196 00:15:46,166 --> 00:15:47,250 Не сумніваюся. 197 00:15:47,333 --> 00:15:50,875 Сідайте, будь ласка. Сідайте. Займіть… 198 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 -Місце? -Місце. Дякую. 199 00:15:54,583 --> 00:15:56,708 Четвертокурсник По. Е. А. По. 200 00:15:57,625 --> 00:15:59,208 Едгар А. По. 201 00:16:00,000 --> 00:16:02,333 Бачу, ви вже втамували спрагу. 202 00:16:02,416 --> 00:16:05,041 Дозволяє розвіяти темряву. 203 00:16:12,541 --> 00:16:17,833 Скажіть, звідки ви дізналися про Ліроя Фрая? 204 00:16:18,625 --> 00:16:21,333 Звичайно ж, від Гантуна. 205 00:16:21,416 --> 00:16:25,625 Він розпатякав новини, як міський глашатай. 206 00:16:25,708 --> 00:16:27,916 Може, незабаром хтось і його повісить. 207 00:16:29,750 --> 00:16:32,916 Ви ж не натякаєте на те, що хтось повісив пана Фрая? 208 00:16:33,000 --> 00:16:34,916 Я ні на що не натякаю. 209 00:16:37,291 --> 00:16:43,458 Чому ви вважаєте, що людина, яка вирізала серце Ліроя Фрая, 210 00:16:44,166 --> 00:16:45,166 була поетом? 211 00:16:45,958 --> 00:16:46,791 Ну… 212 00:16:48,583 --> 00:16:51,750 Серце — то або символ, або нічого. 213 00:16:52,333 --> 00:16:54,583 А приберіть символ, і що лишається? 214 00:16:56,291 --> 00:17:00,791 Лише м'язи, в яких естетики не більше, ніж у сечового міхура. 215 00:17:01,500 --> 00:17:05,083 Вирізати серце людини значить вчинити гріх. 216 00:17:05,166 --> 00:17:07,250 А хто краще здатен на таке, 217 00:17:09,041 --> 00:17:09,875 ніж поет? 218 00:17:10,583 --> 00:17:13,750 Жахливий поет без фантазії, здавалося б… 219 00:17:13,833 --> 00:17:16,333 Ви не можете вдавати, що той акт жорстокості 220 00:17:16,416 --> 00:17:21,958 не викликав літературний резонанс у звивинах вашого мозку. 221 00:17:24,583 --> 00:17:27,041 Чарівний спів лорда Саклінга: 222 00:17:27,125 --> 00:17:31,125 «Благаю, віддай моє серце Оскільки твоє мені не тримати». 223 00:17:31,208 --> 00:17:33,333 Або з Біблії: 224 00:17:33,416 --> 00:17:35,291 «Серце чисте створи мені, Боже. 225 00:17:35,375 --> 00:17:39,416 Серцем зламаним та упокореним Ти не погордуєш». 226 00:17:40,166 --> 00:17:44,500 Якщо так думати, то це може бути релігійний фанатик. 227 00:17:44,583 --> 00:17:49,208 Ні, знаєте, я ж не сказав вам, що і сам є поетом, 228 00:17:49,291 --> 00:17:50,916 тому схильний думати як поет. 229 00:17:52,208 --> 00:17:54,333 Я не дуже знаюся на поезії. 230 00:17:55,083 --> 00:17:56,875 Навіщо вам це? Ви американець. 231 00:17:58,416 --> 00:17:59,541 А ви? 232 00:17:59,625 --> 00:18:03,916 Я митець. Іншими словами, людина без країни. 233 00:18:04,791 --> 00:18:06,083 Що, пане Лендор? 234 00:18:08,458 --> 00:18:09,708 Ви дуже допомогли. 235 00:18:13,333 --> 00:18:16,916 Придивіться до кадета Лафборо. 236 00:18:17,958 --> 00:18:22,833 Раніше він був сусідом Ліроя Фрая, а тоді вони посварилися. 237 00:18:23,833 --> 00:18:27,375 Через що — досі невідомо. 238 00:18:47,416 --> 00:18:48,708 Пане Лафборо. 239 00:18:48,791 --> 00:18:53,208 Розкажіть панові Лендору про ваше знайомство з паном Фраєм. 240 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 Так, сер. Ми були сусідами по кімнаті. 241 00:18:58,375 --> 00:19:00,750 У вас були суперечки? 242 00:19:02,041 --> 00:19:04,833 Я б не назвав це суперечкою. Просто… 243 00:19:07,125 --> 00:19:09,625 наші шляхи розійшлися, сер. 244 00:19:10,625 --> 00:19:11,958 Через що розійшлися? 245 00:19:12,875 --> 00:19:14,208 Нічого такого, просто… 246 00:19:16,041 --> 00:19:17,416 так сталося. 247 00:19:17,500 --> 00:19:19,916 Якщо вам щось відомо в справі пана Фрая, 248 00:19:20,000 --> 00:19:21,833 маєте повідомити негайно. 249 00:19:22,875 --> 00:19:25,583 Справа ось у чому, сер. 250 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 Я сказав би, що він зв'язався 251 00:19:31,416 --> 00:19:32,833 з поганою компанією. 252 00:19:34,208 --> 00:19:36,166 Принаймні, так він сам говорив про них. 253 00:19:38,041 --> 00:19:43,041 Скажіть, під «поганою компанією» він розумів інших кадетів? 254 00:19:43,125 --> 00:19:46,333 Він ніколи не казав, але я дійшов такого висновку. 255 00:19:46,416 --> 00:19:48,750 А чому ви раніше про це мовчали? 256 00:19:48,833 --> 00:19:52,208 Я не розумів, що це важливо, 257 00:19:53,250 --> 00:19:55,541 оскільки це трапилося давно, сер. 258 00:19:58,500 --> 00:19:59,500 Вільні. 259 00:20:02,583 --> 00:20:04,000 Пане Стоддард. 260 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 Ви останнім бачили пана Фрая живим. 261 00:20:10,000 --> 00:20:11,166 Так, сер. 262 00:20:11,250 --> 00:20:13,583 -Голосніше. -Я трохи занедужав, сер. 263 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 Я дійсно бачив Ліроя того пізнього вечора. 264 00:20:18,875 --> 00:20:21,500 Прямуючи до бараків, проходив повз нього. 265 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Ви з ним говорили? 266 00:20:24,791 --> 00:20:27,625 Він зупинив мене, спитав, чи є хтось із офіцерів. 267 00:20:28,666 --> 00:20:30,250 Який вигляд мав пан Фрай? 268 00:20:31,708 --> 00:20:34,875 Було дуже темно. Не можу згадати. 269 00:20:35,583 --> 00:20:39,083 Ви помітили на ньому щось незвичайне? Може, довгу мотузку? 270 00:20:39,791 --> 00:20:41,166 Нічого такого я не бачив. 271 00:20:43,791 --> 00:20:44,958 Було дещо. 272 00:20:46,208 --> 00:20:49,875 Коли Фрай уже йшов, я спитав, куди він зібрався так пізно. 273 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 І? 274 00:20:52,458 --> 00:20:54,500 Він сказав: «У важливих справах». 275 00:20:55,875 --> 00:20:57,458 Що це могло означати? 276 00:20:59,083 --> 00:21:00,166 Я не знаю. 277 00:21:05,500 --> 00:21:06,583 Вільні. 278 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 -Вибачте, капітане. -Так. 279 00:21:30,291 --> 00:21:31,875 Господи всемогутній. 280 00:21:33,083 --> 00:21:37,416 «У Колд-Спрінг було вбито й понівечено корову й вівцю. 281 00:21:37,500 --> 00:21:41,000 Їхні грудні клітки варварськи розкрили, а серця — вирізали». 282 00:21:42,500 --> 00:21:45,583 Чи хоч якісь божі створіння захищені від цього чоловіка? 283 00:21:45,666 --> 00:21:48,208 Ми не знаємо, чи це та сама людина. 284 00:21:49,000 --> 00:21:50,125 Що? 285 00:21:50,958 --> 00:21:52,416 То це збіг? 286 00:21:55,625 --> 00:21:58,000 Починаючи з 6:00 завтрашнього ранку, 287 00:21:58,791 --> 00:22:03,291 дозволяється тільки відвідувати заняття, їдальню та богослужіння. 288 00:22:04,125 --> 00:22:04,958 Нічого більше! 289 00:22:16,250 --> 00:22:17,583 Якщо однокласники спитають, 290 00:22:17,666 --> 00:22:20,583 ми обговорювали лише ваше знайомство з Ліроєм Фраєм. 291 00:22:20,666 --> 00:22:23,166 Ми не були знайомі. Я його ніколи не знав. 292 00:22:23,250 --> 00:22:24,958 -Що? -Я не був із ним знайомий. 293 00:22:25,583 --> 00:22:28,541 -Тоді я неправильно вас зрозумів. -Не ви перший. 294 00:22:29,458 --> 00:22:31,708 Якщо це не обговорення, то що? 295 00:22:32,916 --> 00:22:34,125 Пропозиція роботи. 296 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 Без оплати. 297 00:22:37,208 --> 00:22:40,458 Ніхто з ваших однокласників не має знати, що ви робите, 298 00:22:40,541 --> 00:22:43,750 доки все не закінчиться. 299 00:22:43,833 --> 00:22:47,583 Якщо вони дізнаються, ймовірно, проклинатимуть ваше ім'я. 300 00:22:48,875 --> 00:22:50,250 Заманлива пропозиція. 301 00:22:51,541 --> 00:22:53,875 Ні, прошу, розкажіть деталі. 302 00:22:54,583 --> 00:22:59,500 Чудово. Прошу вас розшифрувати, це частина більшої записки. 303 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 Вам доведеться працювати таємно і якомога точніше. 304 00:24:02,708 --> 00:24:06,791 З радістю повідомляю, що я успішно розшифрував для вас повідомлення. 305 00:24:08,458 --> 00:24:11,166 Написано від руки, має особистий характер. 306 00:24:11,250 --> 00:24:13,583 Воно було у Фрая на момент смерті. 307 00:24:13,666 --> 00:24:15,833 Можна зробити висновок, цього було достатньо, 308 00:24:15,916 --> 00:24:19,083 щоб виманити його з бараків у ніч убивства. 309 00:24:19,166 --> 00:24:22,208 Через те, що решту повідомлення вирвали в нього з руки, 310 00:24:22,291 --> 00:24:25,875 можна припустити, що записка якимсь чином викривала особу відправника. 311 00:24:25,958 --> 00:24:28,833 Використання досить примітивних чорних великих літер 312 00:24:28,916 --> 00:24:32,750 також указує на те, що відправник хотів приховати свою особистість. 313 00:24:32,833 --> 00:24:38,125 Свого роду запрошення або, якщо точніше, пастка. 314 00:24:39,291 --> 00:24:40,375 Пастка? 315 00:24:43,166 --> 00:24:45,458 Зважаючи на це… Дозволите? 316 00:24:46,625 --> 00:24:49,708 Зосередьмо нашу увагу на третьому рядку, 317 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 який, як нам точно відомо, повний. 318 00:24:51,916 --> 00:24:53,416 «Будь». Але що? 319 00:24:54,000 --> 00:24:56,541 Щось на «З». 320 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 «Зрозумів»? «Заслужив»? 321 00:25:00,375 --> 00:25:04,125 Ні. Ні те, ні інше не в'яжеться з глузливим запрошенням. 322 00:25:04,208 --> 00:25:09,000 «Зникни»? Ні. Нелогічно. 323 00:25:09,083 --> 00:25:13,125 Якщо дійсно була потрібна присутність Ліроя Фрая в певний час у тому місці, 324 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 пасує лише одне слово: «Запізнюйтеся». 325 00:25:16,583 --> 00:25:18,958 «Запізнюйтеся». 326 00:25:19,666 --> 00:25:21,208 Розгляньмо третій рядок, 327 00:25:21,291 --> 00:25:24,458 і саме собою напрошується перше слово, 328 00:25:24,541 --> 00:25:26,041 а саме: «Не». 329 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 Отже: «Не запізнюйтеся». 330 00:25:31,541 --> 00:25:33,791 Подивіться уважно, пане Лендор. 331 00:25:33,875 --> 00:25:36,500 Не треба далеко шукати відповідного кандидата. 332 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 Якщо Фрай збирався у конкретне місце, 333 00:25:40,416 --> 00:25:43,916 він, на думку автора записки, прийшов би. 334 00:25:44,000 --> 00:25:47,041 Отже: «Приходьте, пане Фрай». 335 00:25:47,125 --> 00:25:50,125 Зважаючи на це, зовсім неважко 336 00:25:50,208 --> 00:25:53,625 встановити наступне слово. Це може бути тільки «швидше». 337 00:25:53,708 --> 00:25:56,125 Вставляємо слово, і готово! 338 00:25:56,208 --> 00:25:57,875 «Не запізнюйтеся. Приходьте швидше». 339 00:25:58,625 --> 00:26:02,083 Ось, будь ласка, розв'язання нашої маленької загадки, 340 00:26:02,166 --> 00:26:04,166 з найглибшою пошаною. 341 00:26:10,875 --> 00:26:13,625 Першокласна робота. Дякую вам. 342 00:26:14,708 --> 00:26:16,333 -Лише одне. -Слухаю. 343 00:26:16,416 --> 00:26:18,750 Чи вдалося розібрати два перші рядки? 344 00:26:18,833 --> 00:26:21,416 Довелося визнати, що вони втрачені. 345 00:26:22,250 --> 00:26:24,125 -Як у вас з орфографією? -Бездоганно. 346 00:26:24,208 --> 00:26:29,250 Спираюся на думку преподобного Джона Бренсбі зі Стоук-Ньюінгтона. 347 00:26:29,333 --> 00:26:35,875 Тож я припускаю, вам ніколи не доводилося робити те, що робить… більшість із нас. 348 00:26:35,958 --> 00:26:39,791 Я про неправильне написання схожих слів. 349 00:26:41,375 --> 00:26:46,916 Наприклад, «тим» і «там». 350 00:26:48,416 --> 00:26:50,000 Поширена помилка. 351 00:26:50,083 --> 00:26:52,625 Дійсно запрошення. «Зустрінемося там». 352 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 Звичайно, нам досі невідомо, де саме, чи не так? 353 00:26:58,125 --> 00:27:02,041 Якесь «ск» наприкінці. 354 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 Спуск! 355 00:27:06,291 --> 00:27:09,750 -Дозвольте додати, грот біля спуску. -Чудовий добір слів. 356 00:27:09,833 --> 00:27:14,958 Отже: «Я буду в гроті біля спуску. 357 00:27:15,041 --> 00:27:17,125 Зустрінемося там о 23:00 чи десь так». 358 00:27:17,208 --> 00:27:21,541 «Не запізнюйтеся. Приходьте на зустріч». Можливо, це ближче до тексту. 359 00:27:22,583 --> 00:27:24,625 Є якісь асоціації? 360 00:27:25,666 --> 00:27:28,250 Нащо йому зустрічатися з іншим кадетом біля спуску, 361 00:27:28,875 --> 00:27:30,541 якщо можна зустрітися будь-де? 362 00:27:32,958 --> 00:27:37,500 Бо це не кадет, а жінка. 363 00:27:39,708 --> 00:27:43,500 Ви весь цей час знали розв'язання, пане Лендор. 364 00:27:43,583 --> 00:27:44,708 У мене була ідея. 365 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 Якщо ми дійсно шукаємо жінку, 366 00:27:50,791 --> 00:27:54,083 можливо, я міг її бачити. 367 00:27:56,083 --> 00:28:00,625 На ранок після смерті Ліроя Фрая, коли я ще не знав про те, що сталося, 368 00:28:02,541 --> 00:28:07,250 я прокинувся і почав промовляти вступні рядки вірша, 369 00:28:09,125 --> 00:28:14,208 у якому йдеться про таємничу жінку у великій біді. 370 00:28:14,875 --> 00:28:20,625 Раптом серед того безладу з'являється найдивовижніше створіння, 371 00:28:20,708 --> 00:28:23,208 яке мали щастя бачити мої очі. 372 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 Хто вона? 373 00:28:31,125 --> 00:28:32,958 Гадки не маю. 374 00:28:33,041 --> 00:28:37,791 Але чому ви вважаєте, що цей вірш чи молода жінка пов'язані з паном Фраєм? 375 00:28:37,875 --> 00:28:40,125 Атмосфера прихованого насильства. 376 00:28:41,541 --> 00:28:43,625 Невимовний примус. 377 00:28:45,208 --> 00:28:46,750 Невідома жінка. 378 00:28:48,625 --> 00:28:51,291 Ви могли прокинутися будь-якого ранку й написати це. 379 00:28:52,041 --> 00:28:55,166 Але я не написав. Мені надиктували. 380 00:28:55,791 --> 00:28:56,625 Надиктували? 381 00:28:59,291 --> 00:29:00,125 Хто? 382 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 Моя мати. 383 00:29:07,041 --> 00:29:08,041 Вона мертва. 384 00:29:09,750 --> 00:29:12,083 Вже близько 20 років. 385 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 Розкажи мені про цього хлопця, По. 386 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 О, По. 387 00:29:28,500 --> 00:29:29,541 Милий хлопець. 388 00:29:31,416 --> 00:29:35,583 Чудові манери. Багато говорить. 389 00:29:35,666 --> 00:29:40,583 Це точно. І він точно якийсь дивний. 390 00:29:41,250 --> 00:29:42,791 Бо багато говорить? 391 00:29:42,875 --> 00:29:45,291 Ні, бо сповнений безглуздих фантазій. 392 00:29:46,375 --> 00:29:48,000 Розповів мені про вірш, 393 00:29:48,083 --> 00:29:51,916 стверджує, що він пов'язаний зі смертю Ліроя Фрая. 394 00:29:52,000 --> 00:29:58,958 Нібито уві сні його покійна матір надиктувала йому вірша. 395 00:30:05,541 --> 00:30:10,375 Ти як ніхто інший знаєш, що люди, яких ми втратили… 396 00:30:12,541 --> 00:30:14,125 завжди з нами. 397 00:30:19,500 --> 00:30:23,583 Людина зробить усе, щоб обдурити смерть, чи не так? 398 00:31:21,458 --> 00:31:23,166 У якомусь контейнері. 399 00:31:23,916 --> 00:31:27,708 Можливо, загорнули в муслін чи газету. 400 00:31:28,291 --> 00:31:30,375 Цілком імовірно, обклали льодом. 401 00:31:44,166 --> 00:31:47,750 ЗУСТРІНЕМОСЯ В ЛЬОДОСХОВИЩІ. БУДЬТЕ МУЖНІ 402 00:34:51,875 --> 00:34:55,000 Добре. Ви отримали мою записку. 403 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 -За вами не стежили? -Стежили? 404 00:34:57,375 --> 00:34:59,708 Як непрофесійно. Авжеж, ні. 405 00:35:02,541 --> 00:35:05,791 -Що це? -Місце злочину. 406 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 Другого… злочину. 407 00:35:10,708 --> 00:35:12,750 Куди принесли серце Фрая. 408 00:35:13,375 --> 00:35:16,541 Ви згадували, що вирізане серце Фрая нагадало вам про Біблію. 409 00:35:16,625 --> 00:35:19,208 Маю визнати. Я вже рухався в тому напрямку. 410 00:35:19,291 --> 00:35:21,916 Не до Біблії, 411 00:35:22,000 --> 00:35:23,958 але до релігії. 412 00:35:25,750 --> 00:35:30,291 Це дійсно нагадує якусь церемонію. 413 00:35:30,375 --> 00:35:33,875 Кров і свічки, розставлені певним чином. 414 00:35:38,166 --> 00:35:41,291 -У формі кола. -І трикутника. 415 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 І, цілком імовірно, всередині лежало серце Фрая. 416 00:35:53,541 --> 00:35:56,708 Один мій старий друг міг би нам допомогти. 417 00:36:04,625 --> 00:36:09,000 Професор Жан Пепе знається на символах… 418 00:36:09,083 --> 00:36:13,000 -Пепе! -…ритуалах і окультизмі. 419 00:36:13,541 --> 00:36:14,375 Професоре! 420 00:36:14,458 --> 00:36:16,916 -Може, Пепе — найдивніша людина… -Я тут, позаду. 421 00:36:17,000 --> 00:36:20,583 -Пробачте за вторгнення. -…яку мені пощастило зустріти. 422 00:36:20,666 --> 00:36:24,625 Я приніс дещо цікаве, що хотів би вам показати. 423 00:36:27,291 --> 00:36:30,041 Це може бути лише магічне коло. 424 00:36:31,083 --> 00:36:34,208 Пам'ятаю, бачив таке тільки в «Справжньому червоному драконі». 425 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 Якщо я не помиляюся, чарівник мав стояти там, 426 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 у трикутнику. 427 00:36:41,166 --> 00:36:42,083 Сам? 428 00:36:42,166 --> 00:36:44,833 Йому могла допомагати група помічників. 429 00:36:44,916 --> 00:36:47,875 З обох боків свічки й смолоскипи, всюди світло, 430 00:36:47,958 --> 00:36:50,125 справжній фестиваль світла. 431 00:36:51,083 --> 00:36:55,416 Гасе, якщо підійдеш до третьої полиці… 432 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 Друга зверху. 433 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 Той том угорі. 434 00:37:02,916 --> 00:37:05,375 Так. 435 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 П'єр де Ланкр, славетний мисливець на відьом. 436 00:37:13,833 --> 00:37:16,208 -Ви читаєте французькою, пане По? -Так. 437 00:37:17,458 --> 00:37:20,750 Прочитайте про себе. На центральній сторінці. 438 00:37:22,708 --> 00:37:25,916 Де Ланкр знищив 600 баскських відьом 439 00:37:26,000 --> 00:37:29,666 і залишив дивовижний том, який ви зараз читаєте. 440 00:37:29,750 --> 00:37:34,291 Але книга, яку я хочу вам дати, «Промова диявола» Анрі Ле Клерка, 441 00:37:34,958 --> 00:37:38,125 який винищив 700 відьом, перш ніж зміг зупинитися, 442 00:37:38,208 --> 00:37:39,958 вважалася знищеною. 443 00:37:40,041 --> 00:37:44,541 Подейкують, що він лишив ще два чи три томи, 444 00:37:44,625 --> 00:37:46,916 подібних до того знищеного. 445 00:37:47,750 --> 00:37:53,000 Пошуки першого тому стали ідеєю фікс для багатьох колекціонерів-окультистів. 446 00:37:53,583 --> 00:37:55,416 -Чому? -Чому? 447 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 Ле Клерк залишив по собі рецепт… 448 00:38:03,250 --> 00:38:04,250 безсмертя. 449 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 О Боже. 450 00:38:08,750 --> 00:38:13,125 «У братстві лихих янголів широко відомо, 451 00:38:13,791 --> 00:38:16,833 що зміст відьомського шабашу 452 00:38:16,916 --> 00:38:20,041 обмежується наступним розмаїттям. 453 00:38:20,125 --> 00:38:24,458 Нечисті тварини, яких ніколи не їдять християни, 454 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 серця нехрещених дітей 455 00:38:30,041 --> 00:38:33,541 та серця шибеників». 456 00:38:47,250 --> 00:38:49,958 Ви маєте непомітно втертися у довіру кадетів 457 00:38:50,041 --> 00:38:53,791 і спробувати з'ясувати, хто з них пов'язаний з окультизмом. 458 00:38:54,833 --> 00:38:55,708 Поясніть. 459 00:38:55,791 --> 00:38:59,125 Що ж, мені зробили певну пропозицію, 460 00:38:59,208 --> 00:39:01,958 маю визнати, досить похмуру й нехристиянську. 461 00:39:02,041 --> 00:39:03,000 -Нехристиянську? -Так. 462 00:39:03,083 --> 00:39:06,000 Мене змусили поставити під сумнів основи моєї віри. 463 00:39:06,083 --> 00:39:09,833 Узяти участь у таємничих практиках давнього походження. 464 00:39:09,916 --> 00:39:12,791 -Таємничих практиках? -Він про чорну магію. І хто це був? 465 00:39:12,875 --> 00:39:16,208 -Ми хочемо знати. -Не розкривати його імені — справа честі. 466 00:39:16,291 --> 00:39:17,125 Хто це був? 467 00:39:17,208 --> 00:39:18,416 Я не можу вам сказати, 468 00:39:18,500 --> 00:39:21,625 навіть якби сам Господь Бог побив мене блискавкою. 469 00:39:21,708 --> 00:39:24,333 -Якщо хочете молитися з нами… -Ні, я дав слово. 470 00:39:24,416 --> 00:39:27,166 -Він просить вас засумніватися у вірі… -Не можна казати. 471 00:39:27,250 --> 00:39:28,333 Це був Марквіс? 472 00:39:29,083 --> 00:39:30,541 Гамільтоне, стежте за язиком. 473 00:39:31,916 --> 00:39:34,916 Так, у мене є ім'я, але потрібне ще й обличчя. 474 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Запаморочення? 475 00:39:47,333 --> 00:39:49,666 Усі ніби крутиться навколо. 476 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 Ваш пульс досить частий. 477 00:39:54,875 --> 00:39:58,375 Дуже добре, пане По, залиштеся сьогодні вдома 478 00:39:58,458 --> 00:40:00,250 і бережіть себе. 479 00:40:01,125 --> 00:40:05,791 Передайте це лейтенанту Локу і начальнику його кадетів, 480 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 Артемусу, моєму синові. 481 00:40:09,166 --> 00:40:12,333 Він подбає, щоб вас відпустили. 482 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 Ви хочете відпроситися з занять, тому що відчували 483 00:40:19,166 --> 00:40:20,333 запаморочення? 484 00:40:20,916 --> 00:40:23,916 І навіть більше нездужання, що тут не згадується. 485 00:40:24,000 --> 00:40:26,125 Сильний напад апатії. 486 00:40:26,791 --> 00:40:27,958 «Напад апатії»? 487 00:40:28,041 --> 00:40:30,416 Дуже виразного характеру. 488 00:40:30,500 --> 00:40:32,000 Ви себе чуєте, По? 489 00:40:32,083 --> 00:40:33,875 Можете самі спитати в лікаря. 490 00:40:37,375 --> 00:40:38,500 Це правда, лейтенанте. 491 00:40:39,166 --> 00:40:41,791 Батько казав, що ще не зустрічав нічого подібного. 492 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 Дуже добре. 493 00:40:44,083 --> 00:40:47,166 Але я покараю вас за негідну нахабність. 494 00:40:47,791 --> 00:40:49,208 Три зауваження. 495 00:40:49,291 --> 00:40:51,666 Негайно повертайтеся в свою казарму. 496 00:40:51,750 --> 00:40:54,833 І раджу бути там, коли офіцери прийдуть із перевіркою. 497 00:41:08,708 --> 00:41:10,916 -Ви По? -Так. 498 00:41:11,000 --> 00:41:12,375 Артемус Марквіс. 499 00:41:13,208 --> 00:41:16,000 Маю визнати, ваше нахабство гідне захоплення. 500 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 Сьогодні увечері об одинадцятій. Північні Бараки 18. 501 00:41:25,625 --> 00:41:28,916 Вибачте за запізнення. Сподіваюся, ви недовго чекали. 502 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 Як гарно. 503 00:41:34,625 --> 00:41:35,750 Книги! 504 00:41:40,583 --> 00:41:42,458 Ви зацікавили мене як ніколи. 505 00:41:43,208 --> 00:41:44,208 З чого почати? 506 00:41:47,375 --> 00:41:51,958 Жалюгідний Фенімор Купер. Гадаю, має бути в кожній бібліотеці. 507 00:41:53,250 --> 00:41:54,416 Яка колекція. 508 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 Історія Єгипту і таке інше. 509 00:42:05,041 --> 00:42:06,416 Вас розкрили. 510 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 Ви дали зрозуміти, що не читаєте поезію. 511 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 Не читаю. 512 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 Байрон! 513 00:42:16,791 --> 00:42:19,916 -Моя улюблена, пане Лендор… -Прошу. 514 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 …і маю сказати, страшно замусолена. 515 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 Вона належить моїй доньці. 516 00:42:35,166 --> 00:42:37,375 А ваша донька не тут? 517 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 Ні. Вона втекла з кимось. 518 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 Ви його знали? 519 00:42:44,916 --> 00:42:45,875 Ледве. 520 00:42:46,916 --> 00:42:48,416 І вона ніколи не повернеться? 521 00:42:50,791 --> 00:42:51,791 Скоріш за все. 522 00:42:53,250 --> 00:42:55,458 Тоді ми обидва самі в цьому світі. 523 00:42:57,083 --> 00:42:58,541 Але у вас є мати. 524 00:43:00,375 --> 00:43:02,041 Вона досі з вами розмовляє. 525 00:43:02,750 --> 00:43:04,333 -Хоч якось. -Так. 526 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 Так, час від часу. 527 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 І маю додати, що всім хорошим, що є в мені, я завдячую їй. 528 00:43:15,125 --> 00:43:19,250 Ваша донька. Як її звуть? Якщо ви не заперечуєте. 529 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 Матильда. 530 00:43:25,875 --> 00:43:26,875 Метті. 531 00:43:30,333 --> 00:43:32,333 Можете не продовжувати, пане Лендор. 532 00:43:36,208 --> 00:43:40,583 -То ви кажете, що щось дізналися. -Ні. Навіть краще. 533 00:43:40,666 --> 00:43:43,916 Дехто на ім'я Марквіс. 534 00:43:44,000 --> 00:43:45,416 Лікар. 535 00:43:45,500 --> 00:43:48,000 Ні. Його син Артемус. 536 00:43:48,541 --> 00:43:53,541 І я поставив собі за мету прослизнути в його непроникну групу однодумців. 537 00:43:55,208 --> 00:43:57,041 Ось ще одне добре боже створіння. 538 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 Чим завдячуємо божественній Петсі. 539 00:44:02,416 --> 00:44:05,750 Закладете нас за порушення комендантської години, По? 540 00:44:07,041 --> 00:44:11,375 Вас ображають наші дрібні порушення? 541 00:44:11,458 --> 00:44:16,791 Не тільки не ображають, пане Беллінджер, але й… 542 00:44:19,666 --> 00:44:21,250 саме час повторити. 543 00:44:27,708 --> 00:44:28,583 Випийте. 544 00:44:30,416 --> 00:44:31,833 До дна, жінко. 545 00:44:31,916 --> 00:44:34,541 Беллінджере, ви сьогодні справжній хуліган. 546 00:44:37,833 --> 00:44:39,083 Ще один, будь ласка. 547 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 Дякую вам. 548 00:44:47,500 --> 00:44:48,958 Можу робити це всю ніч. 549 00:44:50,708 --> 00:44:51,750 Легше, Беллінджере. 550 00:44:52,625 --> 00:44:55,041 Я через цей трунок уже втрапляв у халепу. 551 00:44:56,125 --> 00:44:56,958 По. 552 00:44:58,041 --> 00:45:00,000 Як я розумію, ваші вірші публікують. 553 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 Мені сказали, що в мене є певний талант. 554 00:45:04,500 --> 00:45:06,791 Тоді я вимагаю публічної декламації. 555 00:45:07,833 --> 00:45:08,666 Зробіть ласку. 556 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 Я зустрів непристойно оголену на Бермудах 557 00:45:17,458 --> 00:45:19,208 Яка вважала себе хитрою 558 00:45:20,166 --> 00:45:21,250 Я був ще тим облудою 559 00:45:22,000 --> 00:45:25,791 Вона вважала досить грубим Залицятися до оголеної на Бермудах 560 00:45:25,875 --> 00:45:28,416 Я її підловив Підкорив, засадив їй 561 00:45:30,125 --> 00:45:31,791 -Дуже добре, По. -Браво. 562 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 Браво. 563 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 Програє… сімка. 564 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 Виграє… валет. 565 00:45:44,416 --> 00:45:46,541 Що ж. Сьогодні вам щастить, По. 566 00:45:47,208 --> 00:45:48,083 Дякую. 567 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 Чи правда, По, що детектив Лендор допитував вас про Фрая? 568 00:45:54,458 --> 00:45:59,208 Йому помилково здалося, що ми з Фраєм були близькі. 569 00:46:00,500 --> 00:46:01,500 А це правда? 570 00:46:03,291 --> 00:46:04,125 Ні. 571 00:46:04,833 --> 00:46:08,041 Єдине, що Фрай міг зробити, щоб привернути увагу, 572 00:46:09,125 --> 00:46:10,541 це повіситися. 573 00:46:11,833 --> 00:46:15,708 Думаю, він повісився від розпачу через жінку, що йому відмовила. 574 00:46:15,791 --> 00:46:17,791 А що це була за жінка, Стоддарде? 575 00:46:17,875 --> 00:46:19,708 А як щодо твоєї сестри, Артемусе? 576 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 Хіба вона не подобалася Фраю? 577 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 Облиш, Ренді. 578 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 Ти знав Фрая краще за будь-кого в цій кімнаті. 579 00:46:30,583 --> 00:46:33,000 Не думаю, що я був з ним настільки близьким, 580 00:46:33,833 --> 00:46:34,750 як ти. 581 00:46:49,541 --> 00:46:52,166 Гаразд. На чому ми зупинилися? 582 00:47:21,083 --> 00:47:22,458 По! 583 00:47:23,958 --> 00:47:26,416 Вас комендантська година не стосується, пане По? 584 00:47:27,375 --> 00:47:28,541 Я чекаю пояснень. 585 00:47:28,625 --> 00:47:32,000 Свічки належало згасити три години тому. 586 00:47:32,750 --> 00:47:33,750 Вибачте, сер. 587 00:47:35,125 --> 00:47:37,958 Я ніколи не вірив вашим вибаченням. 588 00:47:38,875 --> 00:47:42,375 Лірой Фрай теж зустрівся із творцем після комендантської години. 589 00:47:44,541 --> 00:47:46,916 Негайно повернутися в бараки. 590 00:47:48,916 --> 00:47:50,916 Вам пощастило не рити собі могилу. 591 00:47:53,500 --> 00:47:54,458 Дякую, сер. 592 00:47:54,541 --> 00:47:55,666 В темпі. 593 00:48:34,541 --> 00:48:35,416 Метті. 594 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 «Пам'ятай мене, Господи, в ласці своїй через добрість свою. 595 00:49:55,833 --> 00:49:59,333 Бо ж у смерті нема пам'ятання про Тебе, 596 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 у могилі ж хто буде хвалити Тебе? 597 00:50:04,791 --> 00:50:06,375 Пам'ятай мене, Господи, 598 00:50:06,916 --> 00:50:11,041 в ласці своїй через добрість свою. 599 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 Моє око зів'яло з печалі». 600 00:50:18,791 --> 00:50:21,708 Ви пан Лендор, чи не так? 601 00:50:22,375 --> 00:50:23,208 Так. 602 00:50:24,958 --> 00:50:26,125 Я мати Ліроя. 603 00:50:29,541 --> 00:50:31,041 Хочу віддати це вам. 604 00:50:32,291 --> 00:50:33,375 Щоденник Ліроя. 605 00:50:34,750 --> 00:50:36,958 Він вів його принаймні три роки. 606 00:50:37,541 --> 00:50:39,166 Я не пам'ятаю… 607 00:50:40,291 --> 00:50:41,375 Співчуваю. 608 00:50:43,083 --> 00:50:44,166 Жахлива втрата. 609 00:50:46,791 --> 00:50:50,916 Не пам'ятаю, щоб серед його особистих речей знаходили щоденник. 610 00:50:51,000 --> 00:50:53,875 Мені його прислав пан Беллінджер. 611 00:50:53,958 --> 00:50:55,250 -Пан Беллінджер? -Так. 612 00:50:55,916 --> 00:50:58,000 Щойно він почув про те, що сталося, 613 00:50:58,083 --> 00:51:01,625 він одразу пішов у казарму Ліроя побачити, що можна зробити. 614 00:51:01,708 --> 00:51:04,375 -Милий хлопчик відправив його мені. -Ясно. 615 00:51:04,875 --> 00:51:08,750 А зараз… щойно він мене побачив, 616 00:51:09,875 --> 00:51:14,583 сказав: «Думаю, вам слід забрати щоденник Ліроя до себе, в Кентуккі. 617 00:51:15,416 --> 00:51:17,958 А якщо вирішите його спалити, не вагайтеся». 618 00:51:19,291 --> 00:51:20,583 Як уважно з його боку. 619 00:51:21,500 --> 00:51:23,291 Але я там ні бельмеса не розумію. 620 00:51:24,208 --> 00:51:25,750 Самі цифри й літери… 621 00:51:26,875 --> 00:51:30,875 Однак… зважаючи на те, як армія вам довіряє, 622 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 вважаю за правильне віддати його вам. 623 00:52:05,583 --> 00:52:09,041 Я повертатимусь до тебе. 624 00:52:09,125 --> 00:52:10,875 -Дбати про її потреби… -Я розумію. 625 00:52:10,958 --> 00:52:12,875 …це нас об'єднує. 626 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 Лікарю! 627 00:52:16,750 --> 00:52:19,541 Пане Лендор. Який приємний сюрприз. 628 00:52:20,750 --> 00:52:23,875 Дозвольте познайомити вас із моєю дружиною, Джулією. 629 00:52:25,333 --> 00:52:27,625 Я так багато про вас чула. 630 00:52:27,708 --> 00:52:29,125 Як приємно. 631 00:52:29,208 --> 00:52:32,958 Це ви розслідуєте смерть пана Фрая? 632 00:52:33,833 --> 00:52:34,666 Так. 633 00:52:34,750 --> 00:52:36,833 Ми саме обговорювали цю справу. 634 00:52:37,458 --> 00:52:43,666 Чоловік каже, що попри його власні героїчні зусилля, 635 00:52:43,750 --> 00:52:49,625 тіло пана Фрая не можна було виставити на загальний показ. 636 00:52:52,041 --> 00:52:54,166 Бідні батьки. 637 00:52:54,708 --> 00:52:55,708 Маєте рацію. 638 00:52:55,791 --> 00:52:58,916 Усе це приголомшило нас. 639 00:53:00,916 --> 00:53:03,916 Запевняю вас, я не заспокоюся, доки ми його не спіймаємо. 640 00:53:08,708 --> 00:53:10,708 Приємно було познайомитися. 641 00:53:11,416 --> 00:53:12,500 Люба. 642 00:53:12,583 --> 00:53:15,833 Як розумію, ви вдівець, пане Лендор. 643 00:53:17,708 --> 00:53:18,916 Це правда. 644 00:53:19,000 --> 00:53:20,708 Співчуваю. 645 00:53:22,416 --> 00:53:25,833 Це сталося нещодавно? Коли ваша дружина відійшла на небо? 646 00:53:26,500 --> 00:53:27,541 Два роки тому. 647 00:53:28,291 --> 00:53:33,041 Лише за кілька місяців після нашого переїзду в Гайлендс. 648 00:53:33,750 --> 00:53:35,916 Раптова хвороба? 649 00:53:38,458 --> 00:53:39,416 Не досить… 650 00:53:40,833 --> 00:53:41,666 раптова. 651 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 Я розумію, через що ви пройшли. 652 00:53:47,583 --> 00:53:50,000 -Співчуваю вам. -Дякую. 653 00:54:27,416 --> 00:54:28,333 Браво. 654 00:54:29,375 --> 00:54:32,166 Едгаре, хіба я не казав, що моя сестра геній? 655 00:54:32,250 --> 00:54:35,500 Дивовижно, моя люба. Я навіть розчулився. 656 00:54:35,583 --> 00:54:36,458 Так. 657 00:54:37,041 --> 00:54:39,125 Гарний виступ, пані Марквіс. 658 00:54:39,208 --> 00:54:40,666 -Справді. -Так. 659 00:54:41,333 --> 00:54:43,375 Безсмертя вам гарантовано. 660 00:54:44,000 --> 00:54:46,958 Не уявляю собі жінку, яка б жадала безсмертя, Ренді. 661 00:54:47,041 --> 00:54:50,375 Одразу спадає на думку сер Томас Грей: 662 00:54:51,000 --> 00:54:53,750 «Багато квіток народжуються Червоніти непомітно 663 00:54:53,833 --> 00:54:56,583 І витрачають свою красу На вітер пустелі» 664 00:54:58,000 --> 00:54:59,041 Моє улюблене, пане По. 665 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 А як вам мій маленький протеже? 666 00:55:06,083 --> 00:55:08,791 Думаю, пан По вище за те, щоб бути чиїмось протеже. 667 00:55:09,625 --> 00:55:12,000 Його точно не зіпсують такі, як ти. 668 00:55:14,833 --> 00:55:15,833 Ну все, Ліє. 669 00:55:15,916 --> 00:55:19,416 Годі вже. Тобі треба відпочити перед вечерею. 670 00:55:20,583 --> 00:55:22,875 -Вибачте, панове. -Дякую, Ліє. 671 00:55:24,625 --> 00:55:25,875 Ренді, стільці. 672 00:55:26,583 --> 00:55:28,208 Стоддарде, ну ж бо. Шахова дошка. 673 00:55:29,958 --> 00:55:31,208 Ну все. Тепер мені нудно. 674 00:55:31,291 --> 00:55:32,375 Байдуже, чорт забирай! 675 00:55:32,458 --> 00:55:33,541 Вона захворіла. 676 00:55:33,625 --> 00:55:36,125 У її стані їй не слід було грати… 677 00:55:36,791 --> 00:55:37,708 Пані Марквіс. 678 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 Даруйте. 679 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 Ніщо не принесе мені більшого задоволення, ніж зустріч із вами в суботу. 680 00:55:51,791 --> 00:55:56,291 Упевнена, що це правда, пане По, але… Боюся, в суботу я зайнята. 681 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 Розумію. 682 00:56:22,291 --> 00:56:24,083 То ви пропонуєте цю суботу? 683 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 Чи неділю, якщо так зручніше. 684 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 Чи понеділок. 685 00:56:31,000 --> 00:56:33,250 А де ви пропонуєте зустрітися? 686 00:56:33,333 --> 00:56:35,916 Дайте вгадаю. Джіс-Пойнт? Алея флірту? 687 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 Ні. 688 00:56:37,541 --> 00:56:38,875 Боюся, ані те, ані інше. 689 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 Я думав про цвинтар. 690 00:56:42,333 --> 00:56:43,500 Цвинтар? 691 00:56:46,000 --> 00:56:47,333 Як цікаво. 692 00:56:47,416 --> 00:56:48,750 Так, гадаю, що так. 693 00:56:51,666 --> 00:56:53,541 Що ж, бажаю гарного вечора. 694 00:57:52,250 --> 00:57:53,708 Тепер усе таке голе. 695 00:57:54,625 --> 00:57:57,750 Щоб насолоджуватися Гайлендс у всій величі, 696 00:57:58,291 --> 00:58:01,541 треба гуляти одразу після опадання листя. 697 00:58:02,583 --> 00:58:03,416 Чому так? 698 00:58:04,125 --> 00:58:06,083 Рослинність не прикрашає, 699 00:58:06,166 --> 00:58:09,541 а радше псує Божий задум. 700 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 Романтично. 701 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 Вам подобається розмовляти про Бога й смерть, чи не так? 702 00:58:16,625 --> 00:58:20,291 Я справді вважаю смерть найбільш піднесеною темою в поезії. 703 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 Сядемо? 704 00:58:33,750 --> 00:58:36,041 -Гарне місце. -Так, моє улюблене. 705 00:58:41,333 --> 00:58:44,333 Як же вам личить ця хворобливість. 706 00:58:46,125 --> 00:58:47,875 Більше, ніж ваша форма. 707 00:58:50,500 --> 00:58:52,750 Зрівнятися з вами може хіба що Артемус. 708 00:58:54,041 --> 00:58:57,333 Ніколи не бачив, щоб він перебував у царстві меланхолії. 709 00:58:58,875 --> 00:59:02,166 Йому подобається тривало перебувати в нашому світі. 710 00:59:13,916 --> 00:59:16,541 Знаєте, я думаю, можна танцювати на битому склі 711 00:59:16,625 --> 00:59:18,250 якийсь час. 712 00:59:18,916 --> 00:59:20,125 Не вічно. 713 00:59:24,958 --> 00:59:27,583 Так, я бачу, у вас двох багато спільного. 714 00:59:35,625 --> 00:59:37,166 Сподіваюся, ви не змерзли. 715 00:59:40,208 --> 00:59:42,458 Морозний клімат, певно, залишиться назавжди. 716 00:59:42,541 --> 00:59:43,541 Давайте не будемо. 717 00:59:44,166 --> 00:59:47,166 Не думайте, що я прийшла сюди обговорювати погоду. Як прозаїчно. 718 00:59:48,000 --> 00:59:50,666 Пробачте. Я лише турбувався про ваше самопочуття. 719 00:59:50,750 --> 00:59:52,000 Ну то продовжуйте. 720 00:59:52,083 --> 00:59:55,750 Кажіть про своє безсмертне кохання, повернемося додому, не зазнавши шкоди. 721 00:59:55,833 --> 00:59:58,458 -Я лише казав… -Пробачте. 722 00:59:59,708 --> 01:00:02,166 Пробачте, я нестерпна і сама не знаю, чому. 723 01:00:05,208 --> 01:00:06,333 Ви змерзли. 724 01:00:06,416 --> 01:00:08,791 Пані Марквіс, вдягнете мою накидку? 725 01:00:09,791 --> 01:00:11,750 -Усе гаразд. -Справді, не… 726 01:00:11,833 --> 01:00:12,666 Я… 727 01:00:14,791 --> 01:00:16,000 -Що? -Пані Марквіс. 728 01:00:16,083 --> 01:00:18,541 Ліє! 729 01:00:22,083 --> 01:00:25,541 Ліє! Ліє? Що з вами? 730 01:00:25,625 --> 01:00:26,458 Ліє! 731 01:00:28,875 --> 01:00:29,958 Ліє. 732 01:00:37,916 --> 01:00:39,083 Боже, Ліє. 733 01:00:40,666 --> 01:00:41,833 Із вами все гаразд? 734 01:00:44,375 --> 01:00:46,083 -Ліє. -Усе гаразд. 735 01:00:56,666 --> 01:01:00,458 Упевнені, що з вами все гаразд? Ви мене налякали. 736 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 Таке буває. Немає про що хвилюватися. 737 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 Ваш… 738 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 Ваша стійкість додає мені хоробрості, і мені хочеться зізнатися, 739 01:01:14,458 --> 01:01:19,458 що моя матір ніби супроводжує мене в житті. 740 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 Уві сні та наяву. 741 01:01:24,500 --> 01:01:25,833 Так. 742 01:01:25,916 --> 01:01:31,083 Іноді мені здається, що мертві нас переслідують, бо ми замало їх любимо. 743 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 Забуваємо про них. Мимоволі, але забуваємо. 744 01:01:37,291 --> 01:01:43,000 Гадаю, вони відчувають себе жорстоко покинутими, і тому привертають нашу увагу. 745 01:01:44,041 --> 01:01:47,083 Можливо, краще не думати про це забагато. 746 01:01:58,291 --> 01:02:00,458 Хочу, щоб ви знали, яка я була вдячна… 747 01:02:02,833 --> 01:02:04,625 розплющивши очі, побачити вас. 748 01:02:05,916 --> 01:02:07,291 Зазирнути всередину вас 749 01:02:08,250 --> 01:02:10,583 і побачити те, чого ніколи не очікувала. 750 01:02:12,125 --> 01:02:13,666 І ніколи б не подумала. 751 01:02:15,666 --> 01:02:16,666 Дякую. 752 01:03:13,666 --> 01:03:14,500 Припиніть! 753 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 Виродку! Знай своє трикляте місце. 754 01:03:29,791 --> 01:03:31,083 Тримайся подалі від Лії. 755 01:03:33,875 --> 01:03:34,708 Припини! 756 01:03:38,291 --> 01:03:39,500 Припини, Беллінджере! 757 01:03:39,583 --> 01:03:43,083 Або підеш під трибунал! 758 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 Огидний вилупку. 759 01:04:01,166 --> 01:04:02,166 Усе гаразд? 760 01:04:02,250 --> 01:04:06,000 Очевидно, той дикун знає, що Лія вибрала мене, а не його. 761 01:04:06,083 --> 01:04:08,416 -І якщо він хоче мене відлякати… -Відлякати? 762 01:04:08,500 --> 01:04:11,125 -Здавалося, він хоче вас убити. -Убити мене? 763 01:04:13,000 --> 01:04:16,291 Перш ніж він стане між мною і коханням мого життя, 764 01:04:16,375 --> 01:04:18,041 я сам його вб'ю. 765 01:04:20,666 --> 01:04:24,083 Завжди так було. Мене недооцінюють. 766 01:04:24,166 --> 01:04:27,250 Друзі, однокласники, мій власний добродій. 767 01:04:27,333 --> 01:04:28,750 -Дякую, Петсі. -Усі. 768 01:04:29,375 --> 01:04:30,416 Усі… 769 01:04:33,541 --> 01:04:34,750 крім моєї милої матері. 770 01:04:37,041 --> 01:04:40,333 І дякую, що врятували. 771 01:04:41,125 --> 01:04:43,250 Мене зазвичай важко застати зненацька. 772 01:04:43,333 --> 01:04:47,333 Ви теж дивуєте. Чи не так, Лендоре? 773 01:04:48,458 --> 01:04:50,750 Не ображайтеся, 774 01:04:50,833 --> 01:04:54,750 але ви набагато ерудованіші, ніж здаєтеся. 775 01:04:56,000 --> 01:04:59,708 Скажіть, чи правда, що одного разу ви домоглися зізнання 776 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 самим тільки пронизливим поглядом? 777 01:05:09,625 --> 01:05:11,333 Якщо запастися терпінням, 778 01:05:12,500 --> 01:05:16,291 підозрюваний часто сам себе допитує. 779 01:05:20,541 --> 01:05:23,583 Ваше товариство дуже приємне, Лендоре. 780 01:05:26,750 --> 01:05:28,666 Одного дня я напишу вірша. 781 01:05:29,791 --> 01:05:33,208 Який увічнить ваше ім'я. 782 01:05:51,208 --> 01:05:55,250 Навіть після цього нападу ти не підозрюєш Ренді Беллінджера? 783 01:05:57,541 --> 01:05:59,125 І що тобі лишається? 784 01:06:00,000 --> 01:06:01,458 У твоєму розслідуванні. 785 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 Мене цікавить Артемус Марквіс. 786 01:06:06,875 --> 01:06:08,041 Припускаю, ти його знаєш? 787 01:06:10,541 --> 01:06:11,708 А хто не знає? 788 01:06:13,791 --> 01:06:15,416 Пречудовий на вигляд. 789 01:06:16,875 --> 01:06:20,208 Він мав би померти молодим, чи не так? 790 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 Але я б не віднесла його до жорстоких типів. 791 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 Завжди такий спокійний. 792 01:06:32,041 --> 01:06:33,541 Можливо, це й не він. 793 01:06:35,333 --> 01:06:39,208 Є в нього одна риса… У всієї його сім'ї. 794 01:06:39,291 --> 01:06:42,125 Вони поводяться так, ніби в чомусь винні. 795 01:06:45,875 --> 01:06:48,291 Хіба не всі сім'ї в чомусь винні? 796 01:06:55,708 --> 01:06:58,166 -Капітане. -Пан Беллінджер. 797 01:06:59,708 --> 01:07:01,416 Боюся, він зник. 798 01:07:41,416 --> 01:07:43,666 Капітане! Нагорі! 799 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 Боже мій. 800 01:08:19,541 --> 01:08:25,833 Розтин пана Беллінджера був не таким акуратним, як у Фрая. 801 01:08:26,500 --> 01:08:29,708 Припускаю, це справа інших рук. 802 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 Щодо кастрації… 803 01:08:36,916 --> 01:08:38,208 Що ж… 804 01:08:38,833 --> 01:08:39,875 Кастрація? 805 01:08:40,708 --> 01:08:42,208 Господи, Лендоре. 806 01:08:43,166 --> 01:08:45,833 Ми за місяць зовсім не наблизилися до виявлення людини, 807 01:08:45,916 --> 01:08:47,291 яка це вчинила! 808 01:08:47,875 --> 01:08:48,875 Ми наближаємося. 809 01:08:49,541 --> 01:08:51,208 -Лише питання часу. -Розкажіть мені! 810 01:08:52,916 --> 01:08:55,583 Ви знайшли нові докази проведення сатанинських обрядів? 811 01:08:57,250 --> 01:09:00,541 Що з так званим офіцером, який переконав рядового Кокрейна 812 01:09:00,625 --> 01:09:02,291 покинути тіло Ліроя Фрая? 813 01:09:03,666 --> 01:09:07,833 Чи з щоденником Фрая? Ви знайшли хоч одну корисну зачіпку? 814 01:09:08,750 --> 01:09:13,875 Маніяк спокійно розгулює цими пагорбами і потрошить моїх бійців. 815 01:09:13,958 --> 01:09:18,416 Хлопці, що ледве виконують свої обов'язки, майже не виходять з бараків і не сплять. 816 01:09:18,500 --> 01:09:21,250 А потім засинають на своїх мушкетах! 817 01:09:26,750 --> 01:09:29,708 Мені починає здаватися, що ви більше не вірите в мою здатність 818 01:09:30,291 --> 01:09:31,916 проводити дане розслідування. 819 01:09:33,166 --> 01:09:34,166 Дякую, лікарю. 820 01:09:41,541 --> 01:09:45,666 Ми сумніваємося не у вашій кваліфікації, а у вашій відданості. 821 01:09:45,750 --> 01:09:50,166 Чи можливо, що за цим стоїть пан По? 822 01:09:51,208 --> 01:09:52,041 По? 823 01:09:52,125 --> 01:09:54,791 Не далі, як учора, він розповідав товаришам за столом, 824 01:09:54,875 --> 01:09:58,500 як геройськи він побився з паном Беллінджером, 825 01:09:58,583 --> 01:10:02,083 і проголошував свою готовність його вбити, 826 01:10:02,166 --> 01:10:04,375 якщо доведеться знову схрестити мечі. 827 01:10:04,458 --> 01:10:06,208 Ви бачили По. 828 01:10:07,166 --> 01:10:11,291 Ви серйозно хочете сказати, що він подолав Беллінджера? 829 01:10:11,375 --> 01:10:15,083 Ні, в цьому не було б потреби. Вогнепальна зброя зробила б усе за нього. 830 01:10:15,166 --> 01:10:17,583 Якими б не були його стосунки з Беллінджером, 831 01:10:17,666 --> 01:10:21,958 немає ніякого зв'язку між По і Ліроєм Фраєм. 832 01:10:22,041 --> 01:10:24,666 -Вони навіть не були знайомі. -Але ж були. 833 01:10:25,958 --> 01:10:28,791 Минулого літа між ними була своя суперечка. 834 01:10:30,458 --> 01:10:34,166 Припускаю, він не розголошував цієї інформації, чи не так? 835 01:10:39,000 --> 01:10:40,125 Тоді заарештуйте його. 836 01:10:40,916 --> 01:10:43,958 Якщо ви настільки впевнені, заарештуйте його. 837 01:10:44,041 --> 01:10:45,958 У нас є лише мотив. 838 01:10:46,583 --> 01:10:49,166 Ми сподівалися, ви знайдете докази! 839 01:10:50,541 --> 01:10:54,958 Пане Лендор, ви відчуваєте приховану ворожість до цієї академії? 840 01:10:55,541 --> 01:10:56,541 У цьому справа? 841 01:10:59,541 --> 01:11:05,208 Я ризикую життям задля вашого дорогоцінного закладу. 842 01:11:08,416 --> 01:11:09,250 Але так. 843 01:11:11,166 --> 01:11:16,875 Я дійсно вважаю, що академія відбирає в молодих людей волю. 844 01:11:17,458 --> 01:11:21,125 Зашорює їх розпорядженнями й правилами. 845 01:11:22,500 --> 01:11:27,291 Позбавляє раціонального мислення. Робить менш людяними. 846 01:11:27,375 --> 01:11:32,125 Хочете сказати, що академія винна в цих смертях? 847 01:11:32,208 --> 01:11:36,500 Хтось, пов'язаний з академією, — так. А отже, і сама академія. 848 01:11:36,583 --> 01:11:38,000 Ну це вже абсурд. 849 01:11:38,083 --> 01:11:39,291 Якщо послухати вас, 850 01:11:40,041 --> 01:11:44,000 то кожен злочин, скоєний християнином, на совісті Христа. 851 01:11:45,500 --> 01:11:46,541 Так і є. 852 01:12:02,458 --> 01:12:07,583 Коли я тоді запропонував вам… цю роботу, 853 01:12:09,250 --> 01:12:16,166 ви сказали, що ніколи не стикалися з Ліроєм Фраєм, тож… 854 01:12:17,750 --> 01:12:20,333 Почнемо звідти. Ну? 855 01:12:23,791 --> 01:12:26,541 -Що ж, це не зовсім правда… -Еге ж! 856 01:12:26,625 --> 01:12:29,166 Чому у вас усе так складно, По? 857 01:12:29,250 --> 01:12:31,666 Де факти? Де прості факти? 858 01:12:31,750 --> 01:12:34,166 Так чи ні? 859 01:12:35,625 --> 01:12:36,625 Правду! 860 01:12:38,458 --> 01:12:42,166 Ви знали Ліроя Фрая? 861 01:12:42,250 --> 01:12:43,083 Так. 862 01:12:44,166 --> 01:12:47,375 Ви сварилися з Ліроєм Фраєм? 863 01:12:48,500 --> 01:12:50,291 Так, сварився. Так. 864 01:12:55,125 --> 01:12:57,291 Ви вбили Ліроя Фрая? 865 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 Ви вбили Рендольфа Беллінджера? 866 01:13:10,083 --> 01:13:15,375 Ви маєте якесь відношення до осквернення їхніх тіл? 867 01:13:15,458 --> 01:13:18,916 -Ні. Хай мене грім поб'є, якщо я… -Але ви не заперечуєте, 868 01:13:19,000 --> 01:13:21,875 що погрожували обом чоловікам? 869 01:13:21,958 --> 01:13:25,666 Що стосується Беллінджера, то я… 870 01:13:29,708 --> 01:13:30,916 Я говорив несерйозно. 871 01:13:32,375 --> 01:13:35,750 -А з Фраєм? -Я ніколи йому не погрожував. Я просто… 872 01:13:35,833 --> 01:13:41,000 Це дуже тривожна закономірність, По. 873 01:13:41,083 --> 01:13:46,791 Якщо хтось переходить вам дорогу, то опиняється в петлі, 874 01:13:46,875 --> 01:13:51,958 а його життєво важливі органи вирізають з грудної клітки. 875 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 Пане Лендор… 876 01:13:58,208 --> 01:13:59,958 якби я хотів убити кожного кадета, 877 01:14:00,041 --> 01:14:02,958 який мене ображав упродовж мого короткого перебування тут, 878 01:14:04,833 --> 01:14:08,041 боюся, в кадетському корпусі вижило б 879 01:14:08,125 --> 01:14:09,791 менше десятка людей. 880 01:14:14,041 --> 01:14:17,250 Вам варто знати, що з мене глузували 881 01:14:18,208 --> 01:14:19,833 з мого першого дня тут. 882 01:14:21,458 --> 01:14:26,375 З моєї поведінки, віку, характеру… 883 01:14:28,875 --> 01:14:30,291 зовнішнього вигляду. 884 01:14:32,291 --> 01:14:36,666 Навіть якби я прожив тисячу життів, 885 01:14:36,750 --> 01:14:39,166 цього б забракло, щоб відповісти на всі образи, 886 01:14:39,250 --> 01:14:40,583 яких мені завдали. 887 01:14:42,375 --> 01:14:48,250 Так, я дуже багато в чому винен, але тільки не в цьому. 888 01:14:50,916 --> 01:14:52,208 Я ніколи не вбивав. 889 01:14:55,458 --> 01:14:56,875 То ви мені вірите? 890 01:14:59,833 --> 01:15:06,166 Думаю, вам слід обережніше ставитися до того, що ви кажете і робите. 891 01:15:09,666 --> 01:15:14,416 Поки що я, мабуть, зможу стримати Хічкока. 892 01:15:15,833 --> 01:15:21,833 Та якщо ви ще хоч раз мені збрешете, 893 01:15:21,916 --> 01:15:27,250 вони закують вас у кайдани, а я пальцем не ворухну, щоб вас витягти. 894 01:15:27,333 --> 01:15:30,458 Ви мене зрозуміли? 895 01:15:39,500 --> 01:15:43,333 А тепер вибачте, мене чекають на вечерю. 896 01:16:08,958 --> 01:16:15,958 Дякую, що приєдналися до нас на поминках передчасно померлого Рендольфа. 897 01:16:17,208 --> 01:16:19,666 Милий хлопець був членом сім'ї. 898 01:16:24,166 --> 01:16:28,875 Ви не вважаєте мого сина надзвичайно гарним, пане Лендор? 899 01:16:34,708 --> 01:16:41,708 Я б сказав, що обом вашим дітям із цим пощастило. 900 01:16:42,208 --> 01:16:45,083 Так, у нашому роді всі такі. 901 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 Але маю визнати, ви людина рідкісного характеру. 902 01:16:51,125 --> 01:16:54,458 Людина надзвичайно розумна. 903 01:16:55,000 --> 01:16:59,291 Неймовірно рідкісна риса у цих краях. 904 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 Зважаючи на ваш розум, пане Лендор, 905 01:17:04,500 --> 01:17:07,166 сподіваюся, коли ви закінчите з вашою офіційною справою, 906 01:17:07,250 --> 01:17:10,541 зможете допомогти мені з моєю власною загадкою. 907 01:17:11,416 --> 01:17:13,916 -Загадкою? -Дуже дивна ситуація. 908 01:17:14,000 --> 01:17:15,958 Під час декламації, у понеділок, 909 01:17:16,541 --> 01:17:20,416 здається, хтось нишпорив у моїх речах. 910 01:17:21,541 --> 01:17:22,375 Що ж… 911 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 -Жахливі люди є скрізь. -Серйозно, батьку? 912 01:17:27,208 --> 01:17:31,041 Я схильний до теорії, що ця людина просто нахаба, хоч, звісно, 913 01:17:31,125 --> 01:17:33,208 я й гадки не маю, хто то був. 914 01:17:35,333 --> 01:17:39,041 Усе одно, ти мусиш бути обережний, Артемусе. 915 01:17:39,625 --> 01:17:41,791 -Дійсно мусиш. -О, мамо. 916 01:17:42,583 --> 01:17:45,625 Імовірно, це був лише якийсь докучливий дідуган, 917 01:17:45,708 --> 01:17:50,250 якому більше не було чим зайнятися, без власного життя, гідного обговорення. 918 01:17:50,791 --> 01:17:54,125 Якийсь селюк. 919 01:17:55,000 --> 01:17:56,416 Що скажете, пане Лендор? 920 01:18:00,125 --> 01:18:02,125 -У вас же є дім у селі? -Артемусе. 921 01:18:02,958 --> 01:18:06,208 Може, навіть хтось із ваших знайомих відповідає цьому опису. 922 01:18:06,291 --> 01:18:09,541 Може, близький друг, який радо заливає очі в таверні. 923 01:18:10,541 --> 01:18:13,083 Припини! Будь ласка! Це кошмар! 924 01:18:13,625 --> 01:18:16,000 Я терпіти не можу, коли ти так робиш. 925 01:18:16,083 --> 01:18:18,750 -Не розумію, до чого ви хилите, мамо. -Не сумніваюся. 926 01:18:18,833 --> 01:18:21,875 Я можу балакати по той бік Гудзону, і нікого це не хвилюватиме. 927 01:18:21,958 --> 01:18:23,583 Ніхто не зважатиме! 928 01:18:24,083 --> 01:18:26,208 -Чи не так, Деніеле? -Сину, будь ласка. 929 01:18:36,416 --> 01:18:40,416 Прошу… вибачити моїй дружині. 930 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 Смерть пана Беллінджера 931 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 засмутила весь наш щасливий маленький клан. 932 01:18:58,041 --> 01:19:02,458 Не бажаєте приєднатися до мене в моєму кабінеті, пане Лендор? 933 01:19:02,541 --> 01:19:03,541 Із задоволенням. 934 01:19:11,875 --> 01:19:14,250 Прийміть мої вибачення, констеблю. 935 01:19:16,375 --> 01:19:20,791 Життя в постійному стресі вплинуло на всіх нас. 936 01:19:21,541 --> 01:19:23,041 -Не треба вибачатися. -Так. 937 01:19:23,750 --> 01:19:28,375 Така пора року, усі ці обмеження… 938 01:19:29,291 --> 01:19:31,791 Усе це можна зрозуміти. 939 01:19:36,333 --> 01:19:39,541 Я не міг не помітити, лікарю. 940 01:19:42,166 --> 01:19:44,208 Ваша донька нездужає? 941 01:19:45,833 --> 01:19:47,666 Ви дуже спостережливі. 942 01:19:48,458 --> 01:19:49,458 Так. 943 01:19:51,166 --> 01:19:52,708 Це правда… 944 01:19:54,750 --> 01:19:57,791 Вона переживає складні часи. 945 01:19:58,500 --> 01:20:00,541 Ще з дитинства. 946 01:20:01,500 --> 01:20:06,583 Жахлива хвороба охоплює її, коли ніхто не чекає, 947 01:20:06,666 --> 01:20:11,750 зупиняє роботу мозку і трусить нею, як у пропасниці. 948 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 Прекрасна дитина. 949 01:20:15,458 --> 01:20:20,125 Вона мала одружитися, мати статус, дітей. 950 01:20:21,750 --> 01:20:25,583 І в той самий час така хвороба. 951 01:20:29,041 --> 01:20:30,125 Це просто жахливо. 952 01:20:33,416 --> 01:20:37,000 Панове, Лія чудово грає, приєднуйтесь до нас. 953 01:20:38,208 --> 01:20:39,208 Дякую, сину. 954 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 Ходімо? 955 01:20:44,333 --> 01:20:48,250 Якщо ви не проти, я піду ковтну свіжого повітря. 956 01:20:48,333 --> 01:20:49,291 Авжеж. 957 01:20:55,291 --> 01:20:58,291 Батьку, пограйте зі мною. 958 01:21:01,000 --> 01:21:06,375 Мені спробувати ерудита чи цього разу щось складніше? 959 01:23:05,250 --> 01:23:08,166 -Просто божественно. -Зовсім ні. 960 01:23:09,208 --> 01:23:10,208 Може, задовільно. 961 01:23:10,875 --> 01:23:14,416 Ви не усвідомлюєте, що зі мною робить ваша музика. 962 01:23:16,166 --> 01:23:18,166 З усіма нами, правда, я… 963 01:23:20,375 --> 01:23:23,208 -Так? -Ну, я… 964 01:23:26,583 --> 01:23:33,333 Не знаю, як інакше про це сказати, але… Я усвідомив, 965 01:23:35,291 --> 01:23:37,708 що готовий заради вас на все. 966 01:23:44,833 --> 01:23:45,958 О, Едгаре. 967 01:24:10,458 --> 01:24:13,583 Ви щось шукаєте, пане Лендор? 968 01:24:14,958 --> 01:24:17,291 Ви оговталися. І так швидко. 969 01:24:17,916 --> 01:24:19,375 Вибачте. 970 01:24:19,458 --> 01:24:23,750 Я боялася, що в мене буде жахлива мігрень, 971 01:24:23,833 --> 01:24:28,333 та, здається, потрібно було лише трішечки відпочити. 972 01:24:28,416 --> 01:24:30,708 І я відчуваю значне полегшення. 973 01:24:34,791 --> 01:24:37,750 Давайте відкладемо цю жахливу стару річ. 974 01:24:37,833 --> 01:24:40,375 Упевнена, він вам не підійде. 975 01:24:42,291 --> 01:24:44,625 Ми з лікарем шукали його. 976 01:24:45,166 --> 01:24:46,625 І я знайшов. 977 01:24:47,291 --> 01:24:52,083 Дивися, любий, що констебль знайшов у нашій шафі. 978 01:24:52,666 --> 01:24:58,083 Пам'ятаю, як Артемус ще малим носив його вдома. 979 01:24:58,916 --> 01:25:01,333 -Пам'ятаєш, милий? -Пам'ятаю, мамо. 980 01:25:01,416 --> 01:25:03,666 -Це кітель мого брата. -Вашого брата? 981 01:25:03,750 --> 01:25:06,500 Це єдина згадка, що лишилася по ньому. 982 01:25:07,833 --> 01:25:08,791 Чому він у вас? 983 01:25:08,875 --> 01:25:10,500 Можливо, Артемус зможе відповісти. 984 01:25:21,583 --> 01:25:22,541 Ітане. 985 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 Що вас привело? 986 01:25:27,583 --> 01:25:28,875 Зник ще один кадет. 987 01:25:31,875 --> 01:25:35,250 І я зібрав пошукову групу, яка буде готова виходити впродовж години. 988 01:25:35,333 --> 01:25:37,458 Ми шукатимемо по всіх усюдах. 989 01:25:37,541 --> 01:25:39,583 Боже, поможи. Боюся навіть подумати… 990 01:25:39,666 --> 01:25:40,500 Панове! 991 01:25:40,583 --> 01:25:43,375 Я щойно з казарми пана Стоддарда. 992 01:25:43,458 --> 01:25:48,166 Його скриня порожня. Ніяких цивільних речей ніде немає. 993 01:25:48,250 --> 01:25:50,791 Думаю, він утік. 994 01:25:51,500 --> 01:25:52,500 Утік? 995 01:25:52,583 --> 01:25:54,750 Згідно щоденника Фрая, можна припустити, 996 01:25:54,833 --> 01:25:58,791 що і Стоддард, і Беллінджер були добрими друзями Ліроя Фрая. 997 01:25:58,875 --> 01:26:00,958 Боячись стати наступним, він утік. 998 01:26:01,041 --> 01:26:04,708 Це можливо, а як щодо Артемуса та офіцерського кітеля? 999 01:26:04,791 --> 01:26:08,250 Якщо він до цього причетний, як можна відтягувати його арешт? 1000 01:26:08,333 --> 01:26:13,208 Він… надто холоднокровний. І може просто заперечувати це. 1001 01:26:14,041 --> 01:26:17,291 У мене лишилася остання лінія розслідування. 1002 01:26:17,791 --> 01:26:19,750 Двоє його найкращих товаришів мертві, 1003 01:26:19,833 --> 01:26:23,083 і невдовзі мені доведеться доповісти президенту, що ми знайшли вбивцю. 1004 01:26:24,791 --> 01:26:27,541 Ми його знайшли, Лендоре. Чи не так? 1005 01:26:47,666 --> 01:26:48,666 Едгаре. 1006 01:26:54,416 --> 01:26:55,625 Професоре? 1007 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 Пепе. 1008 01:27:01,333 --> 01:27:05,875 Коли я був тут востаннє, ви згадували мисливця на відьом і книгу. 1009 01:27:05,958 --> 01:27:08,791 Так. «Промова диявола». 1010 01:27:09,416 --> 01:27:11,250 Анрі Ле Клерк. 1011 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 Ле Клерк був священиком? 1012 01:27:14,041 --> 01:27:15,833 Якого спалили у вогнищі. 1013 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 Мене осяяло уві сні. 1014 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 Униз, униз, униз 1015 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 Спустилася пружна пульсація 1016 01:27:32,333 --> 01:27:34,791 Засмучений, я благав її поквапитися 1017 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 «Ленор» 1018 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 Вона відмовилася відповісти 1019 01:27:44,041 --> 01:27:46,416 Нескінченна ніч Зловила її в свої темні води 1020 01:27:46,500 --> 01:27:48,666 Укривши все Крім її блідо-блакитного ока 1021 01:27:48,750 --> 01:27:51,416 Найтемніша ніч, чорна, мов пекло 1022 01:27:51,958 --> 01:27:53,541 Цвинтарна лють 1023 01:27:55,375 --> 01:27:56,708 Що лишає по собі тільки 1024 01:27:58,041 --> 01:27:59,916 Застигле в смерті блакитне око 1025 01:28:06,416 --> 01:28:07,416 Ви розумієте? 1026 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 Ленор. 1027 01:28:12,750 --> 01:28:13,833 Лія. 1028 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 Він про ваше невимовне горе. 1029 01:28:20,166 --> 01:28:24,166 Підсумок до того, що… вас гнітить. 1030 01:28:24,750 --> 01:28:25,666 Вірш… 1031 01:28:28,958 --> 01:28:30,541 промовляє до нас. 1032 01:28:41,291 --> 01:28:44,583 Пам'ятаєте, як ви сказали, що зробите для мене що завгодно? 1033 01:28:47,458 --> 01:28:48,791 Ваш дияволопоклонник. 1034 01:28:54,416 --> 01:28:56,250 -Дякую, Пепе. -Так. 1035 01:29:09,541 --> 01:29:10,583 Пане Лендор. 1036 01:29:12,500 --> 01:29:13,583 Ваша сім'я. 1037 01:29:16,791 --> 01:29:20,333 Ваша сім'я… була 1038 01:29:21,833 --> 01:29:22,833 ще тією загадкою. 1039 01:29:24,041 --> 01:29:29,041 Я так і не зрозумів, хто у вас головний. 1040 01:29:29,833 --> 01:29:32,625 Час від часу я підозрював кожного з вас. 1041 01:29:32,708 --> 01:29:34,750 Мені не спадало на думку, 1042 01:29:36,583 --> 01:29:40,250 що це може бути хтось, кого навіть немає в живих. 1043 01:29:41,875 --> 01:29:42,958 Перепрошую? 1044 01:29:43,041 --> 01:29:46,875 Отець Анрі Ле Клерк. 1045 01:29:47,541 --> 01:29:51,500 Найкращий мисливець на відьом, 1046 01:29:52,333 --> 01:29:55,083 доки він сам не став здобиччю. 1047 01:29:56,458 --> 01:29:58,250 Про що ви говорите? 1048 01:29:59,166 --> 01:30:04,666 Ваша донька страждає на падучу хворобу, чи не так? 1049 01:30:04,750 --> 01:30:08,291 Вона тримається, бо має із кимось контакт. 1050 01:30:08,375 --> 01:30:10,791 Із кимось, хто її настановляє. 1051 01:30:13,041 --> 01:30:14,041 Він. 1052 01:30:14,916 --> 01:30:19,375 Не змушуйте мене сумніватися у вашому здоровому глузді, пане Лендор. 1053 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 На що ви натякаєте? 1054 01:30:27,041 --> 01:30:33,833 Надзвичайно рідкісна книга Ле Клерка «Промова диявола». 1055 01:30:38,083 --> 01:30:38,958 Що ж, 1056 01:30:40,125 --> 01:30:42,500 спілкування з дияволом — 1057 01:30:43,250 --> 01:30:47,541 це розвага, з якою я не знайомий, пане Лендор. 1058 01:30:47,625 --> 01:30:50,958 Я не прочитав жодної сторінки цієї книги. 1059 01:30:51,041 --> 01:30:55,666 Ваша донька розмовляє з мертвими? 1060 01:31:12,083 --> 01:31:16,000 За всі ці роки напади ставали дедалі гіршими. 1061 01:31:17,583 --> 01:31:18,416 Я… 1062 01:31:19,125 --> 01:31:25,083 Я перепробував усі можливі медичні засоби. 1063 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 Казали, що їй лишилося жити три місяці. 1064 01:31:29,583 --> 01:31:32,125 Знаєте, як це, коли лягаєш спати 1065 01:31:32,208 --> 01:31:35,166 і не знаєш, чи твоя донька переживе цю ніч? 1066 01:31:36,083 --> 01:31:39,625 Але одного дня вона прийшла до мене 1067 01:31:41,041 --> 01:31:44,583 і сказала, що декого зустріла. 1068 01:31:44,666 --> 01:31:46,875 Її прапрадіда. 1069 01:31:47,666 --> 01:31:48,750 Ле Клерка? 1070 01:31:48,833 --> 01:31:51,041 Анрі Ле Клерк не був лихим. 1071 01:31:53,291 --> 01:31:55,416 Його не розуміли. 1072 01:32:48,583 --> 01:32:52,583 Вони присягалися мені, що пан Фрай уже був мертвий. 1073 01:32:52,666 --> 01:32:55,083 Присягалися, що не змогли б нікого вбити. 1074 01:32:55,166 --> 01:32:57,125 Ви повірили їм. 1075 01:32:57,208 --> 01:32:58,791 У мене не було вибору. 1076 01:32:58,875 --> 01:33:01,791 Ви лікар! Людина науки. 1077 01:33:01,875 --> 01:33:05,041 Як ви смієте вірити в таке божевілля? 1078 01:33:05,125 --> 01:33:06,041 Тому що… 1079 01:33:07,083 --> 01:33:11,000 Тому що сам я не міг її врятувати. 1080 01:33:11,750 --> 01:33:14,208 Моє власне ремесло мене підвело. 1081 01:33:16,458 --> 01:33:19,541 Я всім пожертвував заради моєї Лії. 1082 01:33:19,625 --> 01:33:23,250 Як можу я заборонити їй шукати зцілення в іншому місці? 1083 01:33:23,333 --> 01:33:24,291 Лікарю. 1084 01:33:25,916 --> 01:33:27,708 Спілкування з мертвими… 1085 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 це ненормально. Але вбивство… 1086 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 нівечення невинних життів… 1087 01:33:39,375 --> 01:33:40,750 це нелюдський вчинок. 1088 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 Комусь доведеться за це лізти в зашморг. 1089 01:33:48,541 --> 01:33:54,083 Я потурав їй лише тому, що… якимось дивом 1090 01:33:55,333 --> 01:33:57,250 їй ніби ставало краще. 1091 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 Лікарю, де ваша сім'я? 1092 01:34:02,250 --> 01:34:03,875 Де ваші діти? 1093 01:34:05,083 --> 01:34:07,333 Перед вами приходив пан По. 1094 01:34:08,958 --> 01:34:12,291 Він пішов із… Із Артемусом. 1095 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 Чому його плащ досі висить у коридорі? 1096 01:34:17,500 --> 01:34:18,791 Лікарю, де Лія? 1097 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 Лікарю, де ваша сім'я? 1098 01:34:29,916 --> 01:34:31,708 Ефект слабшає. 1099 01:34:32,375 --> 01:34:33,458 Ліє. 1100 01:34:36,833 --> 01:34:38,041 Продовжуй. 1101 01:35:05,291 --> 01:35:06,458 Що відбувається? 1102 01:35:09,583 --> 01:35:11,000 Лишилося недовго. 1103 01:35:11,083 --> 01:35:14,208 Мені не надто добре. 1104 01:35:16,875 --> 01:35:19,083 -Я думав… -Ні. 1105 01:35:22,083 --> 01:35:26,041 Ще лише кілька хвилин, і я буду вільна. 1106 01:35:29,375 --> 01:35:30,541 Вільна? 1107 01:35:30,625 --> 01:35:31,625 Так. 1108 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 Будь ласка, Ліє. Я… 1109 01:35:37,708 --> 01:35:39,041 Це має статися. 1110 01:35:40,666 --> 01:35:41,916 Ви ж розумієте. 1111 01:35:42,833 --> 01:35:46,375 Жертва є найвищим проявом любові. 1112 01:35:47,583 --> 01:35:51,833 З першої миті нашого знайомства я знала, що ви той самий. 1113 01:35:53,791 --> 01:35:54,833 Ліє. 1114 01:35:55,375 --> 01:35:57,833 -Так. -Я справді кохаю вас. 1115 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 Годі! 1116 01:36:37,583 --> 01:36:39,500 -Геть звідси! -Вас за це повісять! 1117 01:36:39,583 --> 01:36:40,708 Вам тут нічого робити! 1118 01:36:40,791 --> 01:36:41,708 Ліє, закінчуй! 1119 01:36:41,791 --> 01:36:44,750 Пані Марквіс, ви хочете, щоб ваших дітей повісили? 1120 01:36:44,833 --> 01:36:47,208 -Не слухай його. Він блефує! -Продовжуй. 1121 01:36:47,291 --> 01:36:49,750 -Ліє! -Це серце Фрая, чи не так? 1122 01:36:49,875 --> 01:36:51,708 -Лендоре. -Ліє, продовжуй! 1123 01:36:51,791 --> 01:36:54,791 Беллінджер був готовий на все заради вас, навіть убити людину. 1124 01:36:54,875 --> 01:36:56,333 А ви, Артемусе, вбили його. 1125 01:36:56,416 --> 01:36:58,666 Просто дайте нам спокій. Ми майже закінчили. 1126 01:36:58,750 --> 01:37:00,958 -Закінчуй, Ліє! -Усе вже скінчено, Ліє! 1127 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 Це були ви. 1128 01:37:03,500 --> 01:37:05,875 Це ви виманили Фрая запискою… 1129 01:37:05,958 --> 01:37:08,083 Це була не її ідея! А моя! 1130 01:37:08,166 --> 01:37:09,791 -Це я зробив! -Ні! Артемусе! 1131 01:37:09,875 --> 01:37:12,791 -Ні! -Будь ласка. Припиніть! 1132 01:37:16,708 --> 01:37:17,708 Припиніть! 1133 01:37:19,291 --> 01:37:20,333 Ліє! 1134 01:37:46,041 --> 01:37:47,041 Ліє! 1135 01:37:47,666 --> 01:37:49,625 -Ліє! -Ліє! 1136 01:37:51,916 --> 01:37:53,000 Артемусе! 1137 01:37:59,875 --> 01:38:01,125 Мамо, не підходьте! 1138 01:38:01,208 --> 01:38:02,208 Артемусе. 1139 01:38:02,291 --> 01:38:04,041 Ліє. 1140 01:38:09,083 --> 01:38:10,083 Обережно! 1141 01:38:15,583 --> 01:38:17,208 Артемусе! Ні! 1142 01:38:22,666 --> 01:38:24,458 Відпусти! Ні! 1143 01:38:25,958 --> 01:38:27,291 Артемусе! 1144 01:38:41,666 --> 01:38:43,458 Артемусе! Ні! 1145 01:38:44,875 --> 01:38:47,458 Ліє! 1146 01:38:47,541 --> 01:38:49,375 Ні! 1147 01:39:40,000 --> 01:39:43,291 Мені сказали, що він втратив не більше крові, ніж коли лікар 1148 01:39:43,375 --> 01:39:45,125 робить звичайне кровопускання. 1149 01:39:46,416 --> 01:39:48,375 Може, навіть пішло йому на користь. 1150 01:39:51,625 --> 01:39:55,250 Живіший, ніж здається, Лендоре. Визнаю. 1151 01:39:55,333 --> 01:39:56,666 Важко не погодитися. 1152 01:39:58,083 --> 01:40:01,000 Що тепер буде з пані Марквіс? 1153 01:40:02,083 --> 01:40:04,625 Тужить, як може тільки мати. 1154 01:40:05,708 --> 01:40:08,666 Магістрат вирішив, що вона страждала достатньо. 1155 01:40:10,000 --> 01:40:15,333 Але вам буде приємно дізнатися, що наш добрий лікар подав у відставку. 1156 01:40:16,958 --> 01:40:21,541 Ніщо з цього мене не тішить. Повірте. 1157 01:40:24,666 --> 01:40:25,791 Лендоре. 1158 01:40:33,208 --> 01:40:38,375 Ми з вами напрочуд різні. За поведінкою, філософією. 1159 01:40:41,458 --> 01:40:43,208 Але хочу, щоб ви знали: 1160 01:40:43,291 --> 01:40:46,416 якщо впродовж цього розслідування я хоч раз поводився… 1161 01:40:49,375 --> 01:40:54,750 Іншими словами, якщо я колись мав нахабство засумніватися… 1162 01:40:57,208 --> 01:40:58,458 у вашій компетенції… 1163 01:41:00,916 --> 01:41:02,125 пробачте мені. 1164 01:41:05,166 --> 01:41:06,208 Дякую, капітане. 1165 01:41:17,333 --> 01:41:21,125 Як я міг вечеряти й брататися з такою людиною всі ці роки? 1166 01:41:22,166 --> 01:41:24,625 Я знав його родину майже так, як свою, 1167 01:41:24,708 --> 01:41:27,291 але так і не зрозумів глибини їхніх страждань. 1168 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 Навмисно, полковнику. 1169 01:41:34,916 --> 01:41:37,083 Напевно, сором мені. 1170 01:41:39,125 --> 01:41:42,500 Можу лише припускати, що Артемус убив пана Беллінджера, 1171 01:41:42,583 --> 01:41:44,875 щоб той не сповістив органи влади, 1172 01:41:44,958 --> 01:41:48,916 а пан Стоддард вирішив краще втекти, ніж стати наступною жертвою. 1173 01:41:49,625 --> 01:41:51,125 Це можна припустити, так. 1174 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 Що ж, Лендоре, 1175 01:41:57,416 --> 01:42:01,208 заявляю, що ваші договірні обов'язки виконано в повному обсязі. 1176 01:42:01,875 --> 01:42:04,333 Цим звільняю вас від виконання обов'язків. 1177 01:42:05,666 --> 01:42:07,375 Сподіваюся, вас це не обурить. 1178 01:42:07,458 --> 01:42:11,625 Принаймні, я сподіваюся, ви приймете нашу подяку. 1179 01:42:14,666 --> 01:42:20,375 Сподіваюся, невдовзі вашингтонські шакали заспокояться. 1180 01:42:21,125 --> 01:42:24,125 Схоже, ми добилися відстрочки виконання. 1181 01:42:24,791 --> 01:42:26,750 Ні. Полковнику. 1182 01:42:59,916 --> 01:43:01,833 Здається, ви повністю одужали. 1183 01:43:10,041 --> 01:43:11,708 Я знаю про вашу доньку. 1184 01:43:16,291 --> 01:43:17,250 Дуже добре. 1185 01:43:18,916 --> 01:43:21,500 Яке відношення до цього всього має Метті? 1186 01:43:21,583 --> 01:43:22,541 Пряме. 1187 01:43:23,875 --> 01:43:25,333 І це вам добре відомо. 1188 01:44:01,500 --> 01:44:03,000 Я зрозумів це уві сні. 1189 01:44:16,625 --> 01:44:20,750 Записка… Яку знайшли в руці Фрая. 1190 01:44:21,375 --> 01:44:25,458 Записку залишили, щоб виманити бідолашного хлопця з його казарми. 1191 01:44:27,208 --> 01:44:29,541 Ви мали необережність віддати її мені. 1192 01:44:38,791 --> 01:44:41,041 А це інша записка, яку ви залишили. 1193 01:44:43,666 --> 01:44:44,791 Пам'ятаєте? 1194 01:44:49,166 --> 01:44:50,166 Мене дуже 1195 01:44:51,375 --> 01:44:53,750 вразила форма ваших літер. 1196 01:44:54,708 --> 01:44:58,125 Великі літери видають так само, як і малі. 1197 01:44:58,208 --> 01:45:01,125 Літери «A», «R», «G» і «E» 1198 01:45:01,208 --> 01:45:05,708 дуже схожі на ті, що в записці Ліроя. 1199 01:45:07,416 --> 01:45:11,625 Можете уявити собі моє здивування. 1200 01:45:13,833 --> 01:45:17,416 Чи може автором обох записок бути одна й та сама людина? 1201 01:45:18,875 --> 01:45:23,791 І навіщо Лендору переписуватися з Ліроєм Фраєм? 1202 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 На щастя, я натрапив на божественну Петсі. 1203 01:45:36,125 --> 01:45:37,833 Вона мені все розповіла. 1204 01:45:39,291 --> 01:45:41,833 Під час повернення додому з балу академії… 1205 01:45:42,416 --> 01:45:43,500 Хапай її! 1206 01:45:44,250 --> 01:45:45,458 -Тримай її. -Ні! 1207 01:45:45,541 --> 01:45:47,041 Вашу Метті зґвалтували… 1208 01:45:47,625 --> 01:45:48,833 Ні! 1209 01:45:48,916 --> 01:45:51,500 …і залишили помирати троє невідомих хуліганів. 1210 01:45:51,583 --> 01:45:52,500 Тихо. 1211 01:45:54,833 --> 01:45:55,958 Джуліусе, за ноги її! 1212 01:45:56,041 --> 01:45:58,416 -Ні! -Хапай її! 1213 01:45:59,583 --> 01:46:01,708 -Розсунь їй ноги! Тримай міцно! -Ні! 1214 01:46:01,791 --> 01:46:03,000 -Будь ласка! -Тримай її. 1215 01:46:03,666 --> 01:46:05,333 Дійсно погана компанія. 1216 01:46:06,791 --> 01:46:08,375 Як і казав Лірой Фрай. 1217 01:46:10,250 --> 01:46:11,250 Метті. 1218 01:46:12,250 --> 01:46:14,333 Боже! Метті. 1219 01:46:14,416 --> 01:46:16,500 Боже мій! Іди сюди. 1220 01:46:20,666 --> 01:46:21,833 Метті. 1221 01:46:23,458 --> 01:46:24,916 Пробач. 1222 01:46:27,458 --> 01:46:29,041 -Пробач мені. -Усе гаразд. 1223 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 Усе буде добре. 1224 01:46:35,125 --> 01:46:36,125 Усе налагодиться. 1225 01:47:11,708 --> 01:47:13,916 Метті, він не може тобі допомогти. 1226 01:47:15,625 --> 01:47:18,041 Будь ласка, мила. Дозволь тобі допомогти. 1227 01:47:25,083 --> 01:47:29,083 Але ж вона не тікала, чи не так? 1228 01:47:43,416 --> 01:47:44,291 Метті? 1229 01:47:49,708 --> 01:47:50,541 Метті. 1230 01:47:57,541 --> 01:47:58,541 Метті. 1231 01:48:06,833 --> 01:48:09,416 Метті, будь ласка. Підійди до мене. 1232 01:48:13,250 --> 01:48:16,250 Будь ласка, донечко. Підійди сюди. 1233 01:48:16,916 --> 01:48:18,041 Не роби цього. 1234 01:48:18,125 --> 01:48:19,791 Усе буде добре. 1235 01:48:21,583 --> 01:48:23,375 Благаю, Метті. Повернися. 1236 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 Усе налагодиться. 1237 01:48:29,375 --> 01:48:30,208 Не треба. 1238 01:48:31,541 --> 01:48:32,541 Я люблю тебе. 1239 01:48:55,041 --> 01:48:56,458 Чому ви мені не розповіли? 1240 01:48:58,250 --> 01:48:59,375 Не люблю 1241 01:49:01,250 --> 01:49:02,375 розповідати про це. 1242 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 Але я б вас утішив. 1243 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 Допоміг би, як ви допомогли мені. 1244 01:49:17,875 --> 01:49:22,958 Думаю, в цьому мене ніхто не може втішити. 1245 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 І що я зробив далі? 1246 01:49:34,125 --> 01:49:37,291 Те, що б зробили і ви. 1247 01:49:37,375 --> 01:49:40,541 Зважив усі припущення, починаючи з того, 1248 01:49:41,500 --> 01:49:44,083 які є шанси, що дві сторони 1249 01:49:44,166 --> 01:49:48,750 могли мати плани на одного кадета в той самий вечір? 1250 01:49:48,833 --> 01:49:49,708 Маленькі! 1251 01:49:50,666 --> 01:49:52,041 Дуже маленькі! 1252 01:49:53,916 --> 01:49:58,958 Хіба що одна сторона залежить від іншої, 1253 01:49:59,041 --> 01:50:02,041 або якщо одна сторона, наприклад, Артемус і Лія, 1254 01:50:02,125 --> 01:50:05,875 якщо вони просто шукали мерця. 1255 01:50:05,958 --> 01:50:08,125 Тоді якимось дивом з'являється нагода, 1256 01:50:08,208 --> 01:50:11,958 і їм байдуже, що то за тіло, головне, щоб серце було на місці. 1257 01:50:12,041 --> 01:50:15,208 Єдине, на що вони не готові, — це вбити. 1258 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 Ні, це інша сторона готова і бажає вбити. 1259 01:50:21,458 --> 01:50:23,708 І вбити саме цього чоловіка. 1260 01:50:23,791 --> 01:50:25,333 Чому? 1261 01:50:32,625 --> 01:50:35,166 Може, через помсту, Лендоре? 1262 01:50:50,583 --> 01:50:53,416 Петсі? 1263 01:51:06,083 --> 01:51:07,583 -Рятуйте! -Хто був з тобою? 1264 01:51:34,250 --> 01:51:35,291 Там хтось є? 1265 01:51:41,541 --> 01:51:42,375 Агов. 1266 01:52:08,875 --> 01:52:09,791 Отже… 1267 01:52:11,291 --> 01:52:13,333 другу сторону переривають, 1268 01:52:14,916 --> 01:52:17,541 хоч і після доведення справи до кінця. 1269 01:52:19,333 --> 01:52:22,125 Він тишком повертається додому в Баттермілк Фоллз, 1270 01:52:23,541 --> 01:52:25,291 куди тікає непоміченим. 1271 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 Але він шокований, коли наступного дня його запрошують назад у Вест-Пойнт 1272 01:52:32,583 --> 01:52:35,333 і повідомляють, що тим часом 1273 01:52:35,416 --> 01:52:38,916 тіло небіжчика жахливим чином було понівечено. 1274 01:52:39,625 --> 01:52:43,541 Що створює додаткове прикриття для його злочинів. 1275 01:52:46,250 --> 01:52:48,833 Йому, певно, здається, що сам Бог на його боці. 1276 01:52:50,291 --> 01:52:54,833 Його залучають до розслідування злочинів, які він сам і скоїв. 1277 01:52:57,208 --> 01:53:03,666 У результаті Артемус і Лія навіки залишаться в історії убивцями. 1278 01:53:04,583 --> 01:53:06,416 Про вічність тут недоречно. 1279 01:53:07,208 --> 01:53:10,916 Їх забудуть, як і всіх нас. 1280 01:53:11,541 --> 01:53:14,041 Я їх не забуду! 1281 01:53:16,166 --> 01:53:17,875 Особливо мою Лію. 1282 01:53:20,541 --> 01:53:23,625 Вона мала стати дружиною, Лендоре, матір'ю. 1283 01:53:27,875 --> 01:53:31,500 І я не забуду, як ви обвели нас усіх навколо пальця. 1284 01:53:32,791 --> 01:53:33,791 Як дурнів. 1285 01:53:37,583 --> 01:53:39,291 Але я був для вас головним дурнем. 1286 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 -Хіба ні? -Ні. 1287 01:53:49,458 --> 01:53:53,333 Ви були тим, кому я з самого початку збирався здатися. 1288 01:53:53,416 --> 01:53:57,625 Я знав це з нашої першої зустрічі, і ось воно так і є. 1289 01:54:03,875 --> 01:54:04,791 Я… 1290 01:54:08,625 --> 01:54:11,375 Якщо хочете вибачень, я вибачуся. 1291 01:54:13,083 --> 01:54:14,583 Не потрібні мені ваші вибачення. 1292 01:54:16,541 --> 01:54:19,291 Ні. Мені потрібні відповіді. 1293 01:54:21,416 --> 01:54:24,291 Як ви дізналися, що Фрай зґвалтував Метті? 1294 01:54:33,375 --> 01:54:35,416 Вівці й корови — ваших рук справа? 1295 01:54:36,708 --> 01:54:39,041 -Авжеж. -А Беллінджер? 1296 01:54:44,000 --> 01:54:44,958 Беллінджер. 1297 01:54:45,666 --> 01:54:47,333 Довелося вирізати йому серце. 1298 01:54:48,541 --> 01:54:50,875 Щоб було схоже на сатаністів. 1299 01:54:50,958 --> 01:54:53,333 Непроста робота для старого чоловіка. 1300 01:54:55,125 --> 01:54:57,791 Як ви дізналися, що Беллінджер був причетний? 1301 01:55:01,041 --> 01:55:02,041 Щоденник Фрая. 1302 01:55:05,166 --> 01:55:07,083 Беллінджер теж зізнався? 1303 01:55:07,750 --> 01:55:10,500 -Так, під примусом. -Ні, будь ласка! 1304 01:55:12,083 --> 01:55:14,333 Хто ще був із вами? 1305 01:55:14,416 --> 01:55:16,250 Джуліус Стоддард. 1306 01:55:18,000 --> 01:55:18,833 Джуліус. 1307 01:55:21,041 --> 01:55:21,958 Пробачте. 1308 01:55:24,333 --> 01:55:25,333 Вони обидва… 1309 01:55:28,458 --> 01:55:30,250 Вони обидва згадали її ім'я, 1310 01:55:31,541 --> 01:55:35,958 і я упевнився, що він пам'ятає, як вона була вдягнена. 1311 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 Кожну деталь її сукні. 1312 01:55:39,958 --> 01:55:43,458 Схоже, тільки Стоддарду вдалося уникнути вашого правосуддя. 1313 01:55:44,083 --> 01:55:50,541 Я не маю… ані сил, ані бажання вистежувати його. 1314 01:55:50,625 --> 01:55:51,750 Лише сподіваюся… 1315 01:55:54,833 --> 01:56:00,583 що він проведе решту свого… нікчемного життя, озираючись. 1316 01:56:02,250 --> 01:56:08,333 Те, що вони вчинили, було жахливим, варварським вчинком. 1317 01:56:09,750 --> 01:56:13,333 Але ви могли одразу піти до Теєра, отримати зізнання. 1318 01:56:13,416 --> 01:56:15,125 Я не хотів їхніх зізнань. 1319 01:56:18,750 --> 01:56:21,458 Я хотів їхньої смерті. 1320 01:56:31,916 --> 01:56:33,041 І що тепер? 1321 01:56:35,791 --> 01:56:36,666 Що тепер — 1322 01:56:38,333 --> 01:56:39,583 залежить від вас. 1323 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 У мене є пара записок… 1324 01:56:54,041 --> 01:56:55,958 що відправлять вас на шибеницю. 1325 01:57:19,041 --> 01:57:20,083 Дуже добре. 1326 01:58:17,750 --> 01:58:21,625 Знаєте, Едгаре, я часто шкодую, 1327 01:58:22,916 --> 01:58:25,916 що моя Метті не натрапила на вас 1328 01:58:27,583 --> 01:58:31,250 тієї ночі… після балу. 1329 01:58:34,041 --> 01:58:35,041 Хтозна. 1330 01:58:42,708 --> 01:58:44,583 Ми дійсно могли б стати сім'єю. 1331 01:58:52,333 --> 01:58:53,750 Я дуже ціную… 1332 01:59:01,541 --> 01:59:05,250 те… Те, що ми… 1333 01:59:16,916 --> 01:59:18,166 Прощавайте, Лендоре. 1334 02:00:36,333 --> 02:00:37,958 Спочивай, моя люба. 1335 02:00:51,708 --> 02:00:54,583 ЗА РОМАНОМ ЛУЇСА БЕЯРДА 1336 02:02:42,333 --> 02:02:45,000 БЛІДО-БЛАКИТНЕ ОКО 1337 02:08:15,583 --> 02:08:20,583 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук