1 00:00:32,500 --> 00:00:36,125 ‎“分隔生命與死亡的界限 2 00:00:36,208 --> 00:00:38,625 ‎既朦朧又模糊 3 00:00:38,708 --> 00:00:42,291 ‎誰說得清生命在哪結束 ‎死亡又從何開始?”-愛倫·坡 4 00:01:13,333 --> 00:01:17,083 ‎片名:淡藍之眸 5 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 ‎先生早 6 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 ‎-你是奧古斯特蘭道? ‎-是的 7 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 ‎你呢? 8 00:02:06,333 --> 00:02:09,375 ‎希區考克上尉聽候差遣 ‎我是軍校的副指揮官 9 00:02:10,333 --> 00:02:11,833 ‎來此告知你 10 00:02:11,916 --> 00:02:14,791 ‎塞耶校長有急事找你 11 00:02:14,875 --> 00:02:17,916 ‎-什麼樣的急事? ‎-上校會親自說明 12 00:02:18,708 --> 00:02:21,791 ‎-什麼時候要我過去? ‎-儘快 13 00:02:25,708 --> 00:02:28,416 ‎要是我婉拒呢? 14 00:02:31,583 --> 00:02:34,416 ‎那是你的自由,你是普通公民 15 00:02:42,541 --> 00:02:44,208 ‎好吧,反正今天很適合騎馬 16 00:02:49,583 --> 00:02:53,291 ‎(1830年,紐約州哈德遜河谷) 17 00:02:53,375 --> 00:02:57,458 ‎州長說你在紐約市警界是傳奇人物 18 00:02:59,375 --> 00:03:03,125 ‎他推薦你時,提及你的豐功偉業 19 00:03:03,208 --> 00:03:06,708 ‎其中包括逮捕破日幫的頭目 20 00:03:06,791 --> 00:03:08,833 ‎拆散惡名昭彰的衫尾幫 21 00:03:08,916 --> 00:03:13,958 ‎還有破解一宗駭人聽聞 ‎發生於至福園的妓女命案 22 00:03:14,041 --> 00:03:16,375 ‎(美國西點軍校) 23 00:03:16,916 --> 00:03:20,250 ‎你擅長解密、鎮壓暴動 24 00:03:20,333 --> 00:03:22,291 ‎以及非暴力審問 25 00:03:23,250 --> 00:03:25,083 ‎你來自格洛斯特,父親是牧師 26 00:03:25,166 --> 00:03:27,500 ‎你青少年時期就來到紐約 27 00:03:28,166 --> 00:03:32,583 ‎而且你是名鰥夫,蘭道先生 28 00:03:32,666 --> 00:03:33,750 ‎喪妻三年了 29 00:03:35,916 --> 00:03:39,125 ‎-要來杯咖啡嗎? ‎-啤酒就行了 30 00:03:46,833 --> 00:03:47,666 ‎你… 31 00:03:49,083 --> 00:03:54,666 ‎你把這些筆記 ‎放在某個櫃子裡,對吧? 32 00:03:54,750 --> 00:03:56,000 ‎上面還寫些什麼? 33 00:03:56,083 --> 00:03:58,958 ‎有沒有寫說我已多年 34 00:04:00,666 --> 00:04:01,666 ‎沒有上教堂了? 35 00:04:03,083 --> 00:04:07,000 ‎有沒有提到小女之前離家出走了? 36 00:04:08,041 --> 00:04:11,583 ‎我們清楚令嬡失蹤一事 37 00:04:12,625 --> 00:04:14,250 ‎對此深表同情 38 00:04:16,083 --> 00:04:18,541 ‎恕我直言,我無意冒犯 39 00:04:18,625 --> 00:04:21,208 ‎不會 40 00:04:21,875 --> 00:04:24,583 ‎不好意思,該道歉的是我 41 00:04:24,666 --> 00:04:27,375 ‎很抱歉,請繼續 42 00:04:28,250 --> 00:04:33,083 ‎蘭道先生,我們必須極度低調行事 43 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 ‎我們想找一個人 44 00:04:34,791 --> 00:04:38,375 ‎一個資深老練的普通公民 45 00:04:38,458 --> 00:04:41,958 ‎能代表軍校收集情報 46 00:04:44,208 --> 00:04:46,625 ‎事關敏感議題,非常複雜 47 00:04:46,708 --> 00:04:49,333 ‎且牽扯到我們的一名學員 48 00:04:50,250 --> 00:04:53,458 ‎來自肯塔基州的二年級生,名叫弗萊 49 00:04:54,250 --> 00:04:56,916 ‎-李洛弗萊 ‎-沒必要兜圈子了 50 00:04:58,041 --> 00:05:01,041 ‎弗萊昨晚上吊自殺 51 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 ‎我深感遺憾 52 00:05:07,291 --> 00:05:12,458 ‎此事非常不幸 ‎但你必須明白我們的立場 53 00:05:12,541 --> 00:05:16,541 ‎大家將這些年輕人的未來 ‎寄託在我們手上 54 00:05:16,625 --> 00:05:20,708 ‎期望我們把他們教導成紳士和士兵 ‎因此我們必須鞭策他們 55 00:05:21,875 --> 00:05:26,000 ‎但我們應該懂得適可而止 56 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 ‎一名男孩上吊自盡 57 00:05:30,583 --> 00:05:33,750 ‎-這應該要找驗屍官 ‎-事情恐怕沒那麼簡單 58 00:05:35,166 --> 00:05:41,500 ‎弗萊學員的屍體昨晚在醫院遭侵犯 59 00:05:42,916 --> 00:05:45,541 ‎侵犯?遭誰侵犯? 60 00:05:45,625 --> 00:05:48,958 ‎要是我們知道的話,就不必請你來了 61 00:05:49,041 --> 00:05:51,833 ‎相信貴校也有不少惡作劇之徒 62 00:05:51,916 --> 00:05:54,500 ‎蘭道先生,此非單純的惡作劇 63 00:05:56,375 --> 00:06:00,125 ‎李洛弗萊的心臟被挖了出來 64 00:06:04,166 --> 00:06:07,291 ‎馬奎斯醫生,對方用了什麼工具? 65 00:06:08,541 --> 00:06:13,708 ‎解剖刀,或任何尖銳的刀都行 66 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 ‎但要把心臟挖出來可不容易 67 00:06:20,125 --> 00:06:24,416 ‎他的肺部和肝臟被深深劃開 68 00:06:24,500 --> 00:06:27,625 ‎是因為刀子要以特定角度切入 ‎才得以保存心臟 69 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 ‎那要怎麼保存心臟? 70 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 ‎用某種容器盛裝吧 71 00:06:35,166 --> 00:06:38,541 ‎也許是用棉布或報紙包覆 72 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 ‎再拿去冰鎮 73 00:06:43,208 --> 00:06:44,916 ‎哪種人辦得到這種事? 74 00:06:46,458 --> 00:06:47,708 ‎力氣大的人 75 00:06:48,291 --> 00:06:49,500 ‎所以不會是女人了? 76 00:06:49,583 --> 00:06:53,083 ‎我從未有榮幸見過這樣的女人 77 00:06:53,166 --> 00:06:55,708 ‎那醫學背景呢? 78 00:06:55,791 --> 00:07:00,708 ‎他必須是像你一樣 ‎受過多年教育與訓練的專業人士嗎? 79 00:07:02,250 --> 00:07:03,416 ‎未必 80 00:07:04,583 --> 00:07:07,083 ‎他需要充足的光線 ‎也必須知道在哪裡下刀 81 00:07:07,166 --> 00:07:11,500 ‎但不需要是醫生或外科醫生 82 00:07:11,583 --> 00:07:13,166 ‎-他肯定是… ‎-瘋子 83 00:07:14,541 --> 00:07:15,833 ‎逍遙法外的瘋子 84 00:07:18,041 --> 00:07:20,000 ‎端槍 85 00:07:20,083 --> 00:07:22,541 ‎蘭道先生,請見諒 86 00:07:22,625 --> 00:07:24,958 ‎我們現在處境艱難 87 00:07:26,166 --> 00:07:28,583 ‎華府某些有權勢的參議員 88 00:07:28,666 --> 00:07:31,791 ‎巴不得我們出紕漏,好關閉軍校 89 00:07:34,458 --> 00:07:40,583 ‎懇請你挽救美國軍校的榮譽 90 00:07:41,625 --> 00:07:43,125 ‎我會竭盡所能 91 00:07:47,125 --> 00:07:51,333 ‎杭圖先生,你昨晚負責看守 92 00:07:51,416 --> 00:07:52,458 ‎是的 93 00:07:53,083 --> 00:07:56,375 ‎9點30分值班,午夜便返回衛兵室 94 00:07:56,458 --> 00:07:57,625 ‎衛兵室在哪裡? 95 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 ‎四號,柯林頓堡旁 96 00:08:00,416 --> 00:08:03,125 ‎我承認我不熟悉校地 97 00:08:03,208 --> 00:08:05,916 ‎但我們腳下這塊地 98 00:08:06,000 --> 00:08:10,583 ‎似乎不在柯林頓堡到北營的路上 99 00:08:10,666 --> 00:08:12,708 ‎-沒錯 ‎-你為何繞路? 100 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 ‎我在途中耳聞動靜 101 00:08:16,333 --> 00:08:17,875 ‎我猜是動物的叫聲 102 00:08:17,958 --> 00:08:21,375 ‎聽起來像奄奄一息 ‎或被困在陷阱中,於是我就跑來救援 103 00:08:21,458 --> 00:08:23,541 ‎我很喜歡動物 104 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 ‎我往這裡的方向跑 ‎途中與弗萊擦身而過 105 00:08:29,500 --> 00:08:31,833 ‎-他看起來如何? ‎-有恙 106 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 ‎他上吊的姿勢不對勁 107 00:08:35,291 --> 00:08:37,916 ‎看起來彷彿坐在椅子上 108 00:08:39,125 --> 00:08:40,666 ‎我不明白 109 00:08:41,333 --> 00:08:43,458 ‎他的腳當時是著地的 110 00:08:45,083 --> 00:08:47,875 ‎-他的腳著地? ‎-是的 111 00:08:50,333 --> 00:08:53,625 ‎好,那你接下來做了什麼? 112 00:08:54,333 --> 00:08:57,541 ‎跑走,馬上跑回北營 113 00:09:01,333 --> 00:09:03,875 ‎再問你最後一個問題 114 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 ‎你還有看見其他人嗎? 115 00:09:07,208 --> 00:09:08,041 ‎沒有 116 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 ‎杭圖先生 117 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 ‎脖子… 118 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 ‎這是第一個疑點 119 00:09:24,375 --> 00:09:25,208 ‎看到沒? 120 00:09:26,041 --> 00:09:29,000 ‎有多條勒痕,繩子勒緊他的脖子 121 00:09:29,083 --> 00:09:33,083 ‎但是不斷上下移動,尋找施力點 122 00:09:33,166 --> 00:09:34,583 ‎彷彿… 123 00:09:34,666 --> 00:09:37,416 ‎彷彿他當時在…掙扎 124 00:09:40,791 --> 00:09:42,583 ‎再來看看他的手指 125 00:09:42,666 --> 00:09:46,208 ‎因抓繩子而起水泡 126 00:09:46,291 --> 00:09:50,125 ‎努力想掙脫繩子 127 00:09:50,208 --> 00:09:52,416 ‎請問這是怎麼回事? 128 00:09:53,458 --> 00:09:55,875 ‎這很不尋常 129 00:09:57,125 --> 00:10:01,500 ‎若你不介意的話 ‎可否摸一摸弗萊先生的後腦勺? 130 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 ‎你有檢驗弗萊先生的屍體嗎? 131 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 ‎當然有,那是我的工作 132 00:10:11,541 --> 00:10:14,125 ‎我們不是已經討論過了嗎? 133 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 ‎這裡有某種挫傷 134 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 ‎在頂骨的區域 135 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 ‎約八公分長 136 00:10:43,291 --> 00:10:44,791 ‎一定是我遺漏掉了 137 00:10:46,416 --> 00:10:48,791 ‎弗萊先生是遭謀殺的 138 00:10:49,583 --> 00:10:52,000 ‎蘭道先生,這是你的意思嗎? 139 00:10:52,083 --> 00:10:55,166 ‎希區考克上尉,很有可能 140 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 ‎醫生,誰都可能遺漏掉這個 141 00:11:35,583 --> 00:11:36,666 ‎蘭道先生 142 00:11:39,958 --> 00:11:41,500 ‎既然你同意加入調查 143 00:11:42,375 --> 00:11:45,083 ‎我想我們應該制定一些基本規範 144 00:11:46,708 --> 00:11:49,750 ‎你必須每天向我呈報 ‎我再向上校呈報 145 00:11:49,833 --> 00:11:54,666 ‎而且不得向校內 ‎或校外任何人提及此事 146 00:11:56,166 --> 00:11:58,666 ‎-就這樣嗎? ‎-還有最後一個條件 147 00:12:00,375 --> 00:12:03,875 ‎你在調查過程中必須滴酒不沾 148 00:12:06,291 --> 00:12:08,250 ‎大家都知道你有酗酒的問題 149 00:12:35,041 --> 00:12:35,875 ‎不好意思 150 00:12:36,500 --> 00:12:39,416 ‎-你是奧古斯特蘭道嗎? ‎-是的 151 00:12:39,500 --> 00:12:42,500 ‎若我沒誤會的話,你負責調查 152 00:12:42,583 --> 00:12:44,125 ‎李洛弗萊的死亡案件 153 00:12:44,208 --> 00:12:46,416 ‎沒錯,有何貴幹? 154 00:12:46,500 --> 00:12:50,250 ‎為了這間學校的榮譽,我有義務分享 155 00:12:50,333 --> 00:12:53,583 ‎我所得到的一些結論 156 00:12:53,666 --> 00:12:54,625 ‎結論? 157 00:12:54,708 --> 00:12:57,000 ‎針對弗萊死亡一事 158 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 ‎我洗耳恭聽 159 00:13:00,791 --> 00:13:02,333 ‎你要找的人 160 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 ‎是一名詩人 161 00:13:15,291 --> 00:13:16,583 ‎考科藍二等兵 162 00:13:17,208 --> 00:13:20,666 ‎李洛弗萊的屍體被帶回醫院時 163 00:13:20,750 --> 00:13:23,333 ‎是由你負責看守? 164 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 ‎是的,警探 165 00:13:25,250 --> 00:13:29,791 ‎-看守期間有何異樣? ‎-一直到2點30分才有 166 00:13:29,875 --> 00:13:32,708 ‎-我被卸除職務 ‎-誰下的令? 167 00:13:34,541 --> 00:13:38,333 ‎-二等兵,是誰下的令? ‎-我也不知道 168 00:13:39,416 --> 00:13:40,916 ‎我只知道是一名軍官 169 00:13:42,208 --> 00:13:44,541 ‎-他沒有透露自己的身分? ‎-沒有,警探 170 00:13:45,208 --> 00:13:47,291 ‎但軍官沒必要對我多作解釋 171 00:13:49,583 --> 00:13:51,333 ‎這名軍官對你說了什麼? 172 00:13:51,958 --> 00:13:56,541 ‎他說:“二等兵,謝謝,你可以走了 ‎我要卸除你的職務” 173 00:13:56,625 --> 00:14:00,291 ‎-你不感到不尋常嗎? ‎-是的,很不尋常 174 00:14:02,500 --> 00:14:05,666 ‎-你有看到這名軍官的臉嗎? ‎-沒有 175 00:14:05,750 --> 00:14:07,958 ‎我手上只有一根蠟燭,當時天色很暗 176 00:14:08,041 --> 00:14:10,583 ‎好吧,那你怎麼知道對方是軍官? 177 00:14:10,666 --> 00:14:15,416 ‎因為他肩上的橫槓 ‎但我必須承認,那非常古怪 178 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 ‎-怎麼說? ‎-那些橫槓 179 00:14:17,916 --> 00:14:20,708 ‎他左肩上的橫槓不見了 180 00:14:39,250 --> 00:14:40,916 ‎歡迎你大駕光臨 181 00:14:42,000 --> 00:14:44,958 ‎一看就知道你需要來一杯 182 00:14:45,041 --> 00:14:49,125 ‎光看到酒就全身暖和起來了 183 00:14:49,916 --> 00:14:51,375 ‎-班尼 ‎-是 184 00:14:51,458 --> 00:14:54,750 ‎-敬…規範 ‎-管他的規範 185 00:15:01,625 --> 00:15:02,625 ‎派希 186 00:15:03,541 --> 00:15:04,458 ‎派希 187 00:15:04,541 --> 00:15:05,541 ‎怎麼愁眉苦臉的? 188 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 ‎你聽說那可憐的學員的事了嗎? 189 00:15:11,500 --> 00:15:14,583 ‎-他們說他過了好幾小時後才死 ‎-“他們”? 190 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 ‎他 191 00:15:31,291 --> 00:15:34,083 ‎你不是該去參加獨奏會嗎? 192 00:15:34,166 --> 00:15:35,750 ‎晚安,獨奏會? 193 00:15:35,833 --> 00:15:37,291 ‎不,沒有人在乎我去不去 194 00:15:37,958 --> 00:15:39,791 ‎我在軍校裡沒沒無聞 195 00:15:39,875 --> 00:15:45,000 ‎況且,我在這種地方學到的東西 ‎比教室學到的還多 196 00:15:46,166 --> 00:15:47,250 ‎我相信你 197 00:15:47,333 --> 00:15:50,875 ‎請坐,請坐下來,請就… 198 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 ‎-座 ‎-對,謝謝 199 00:15:54,583 --> 00:15:56,708 ‎我是四年級生,叫愛倫坡 200 00:15:57,625 --> 00:15:59,208 ‎埃德加愛倫坡 201 00:16:00,000 --> 00:16:02,333 ‎看來你口很渴 202 00:16:02,416 --> 00:16:05,041 ‎借酒消愁嘛 203 00:16:12,541 --> 00:16:17,833 ‎你是怎麼知道李洛弗萊的事的? 204 00:16:18,625 --> 00:16:21,333 ‎當然是從杭圖口中得知的 205 00:16:21,416 --> 00:16:25,625 ‎他像個傳報員一樣,不斷散播消息 206 00:16:25,708 --> 00:16:27,916 ‎也許不久會有人吊死他 207 00:16:29,875 --> 00:16:32,916 ‎你是否暗指有人吊死弗萊先生? 208 00:16:33,000 --> 00:16:34,916 ‎我沒有暗指任何事情 209 00:16:37,291 --> 00:16:43,458 ‎你為何認為 ‎把李洛弗萊的心臟挖出來的人 210 00:16:44,166 --> 00:16:45,166 ‎是一名詩人? 211 00:16:45,958 --> 00:16:46,791 ‎這個嘛… 212 00:16:48,583 --> 00:16:51,750 ‎心臟若非象徵,就什麼也不是 213 00:16:52,333 --> 00:16:54,583 ‎去除象徵意義的話,還剩下什麼? 214 00:16:56,291 --> 00:17:00,791 ‎僅剩下一團肌肉 ‎長得跟膀胱沒什麼兩樣 215 00:17:01,500 --> 00:17:05,083 ‎移除一個人的心臟是一大罪行 216 00:17:05,166 --> 00:17:07,250 ‎而除了詩人以外,還有誰更有能力 217 00:17:09,041 --> 00:17:09,875 ‎做這件事? 218 00:17:10,583 --> 00:17:13,750 ‎這名詩人也太沒有想像力了吧… 219 00:17:13,833 --> 00:17:16,333 ‎你無法否認這項殘暴之舉 220 00:17:16,416 --> 00:17:21,958 ‎會驚動你心深處的文學迴響 221 00:17:24,583 --> 00:17:27,041 ‎套用約翰蘇克林那首迷人的歌曲 222 00:17:27,125 --> 00:17:31,125 ‎“既然得不到你的心 ‎那就把我的心還來” 223 00:17:31,208 --> 00:17:33,333 ‎甚至是《聖經》 224 00:17:33,416 --> 00:17:35,291 ‎“上帝啊,請為我造一顆純潔的心” 225 00:17:35,375 --> 00:17:39,416 ‎“憂傷痛悔的心,你必不輕看” 226 00:17:40,166 --> 00:17:44,500 ‎那凶手很可能是個信教的瘋子 227 00:17:44,583 --> 00:17:49,208 ‎不,聽好了,我忘了告訴你 ‎我也是一名詩人 228 00:17:49,291 --> 00:17:50,916 ‎因此也擁有詩人的思維 229 00:17:52,208 --> 00:17:54,333 ‎我不常讀詩 230 00:17:55,083 --> 00:17:56,875 ‎何必呢?你是美國人 231 00:17:58,541 --> 00:17:59,541 ‎那你呢? 232 00:17:59,625 --> 00:18:03,916 ‎我是藝術家,不屬於任何國家 233 00:18:04,791 --> 00:18:06,083 ‎笑什麼,蘭道先生? 234 00:18:08,458 --> 00:18:09,708 ‎感謝你的幫忙 235 00:18:13,458 --> 00:18:16,916 ‎去調查一名叫拉夫堡的學員 236 00:18:17,958 --> 00:18:22,833 ‎他曾是李洛弗萊的室友 ‎但他們之間鬧得不愉快 237 00:18:23,833 --> 00:18:27,375 ‎起因不明 238 00:18:47,416 --> 00:18:48,708 ‎拉夫堡先生 239 00:18:48,791 --> 00:18:53,208 ‎請向蘭道先生說明 ‎你是如何認識弗萊先生的 240 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 ‎好的,我們原本是室友 241 00:18:58,375 --> 00:19:00,750 ‎有鬧得不愉快嗎? 242 00:19:02,041 --> 00:19:04,833 ‎也不是鬧得不愉快,只是… 243 00:19:07,125 --> 00:19:09,625 ‎我們決定各走各的路 244 00:19:10,625 --> 00:19:11,958 ‎基於什麼原因? 245 00:19:12,875 --> 00:19:14,208 ‎也沒什麼,就… 246 00:19:16,041 --> 00:19:17,416 ‎自然而然地如此 247 00:19:17,500 --> 00:19:19,916 ‎若你知道任何有關弗萊先生的事 248 00:19:20,000 --> 00:19:21,833 ‎必須據實以告 249 00:19:22,875 --> 00:19:25,583 ‎是這樣的 250 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 ‎我會說他結交了一群 251 00:19:31,416 --> 00:19:32,833 ‎壞朋友 252 00:19:34,208 --> 00:19:36,166 ‎至少他是這麼形容的 253 00:19:38,041 --> 00:19:43,041 ‎那告訴我,“壞朋友” ‎指的是其他的學員嗎? 254 00:19:43,125 --> 00:19:46,333 ‎他沒多說,但我是這麼猜想的 255 00:19:46,416 --> 00:19:48,583 ‎你為何不早點告訴我們? 256 00:19:48,666 --> 00:19:52,041 ‎我沒想到兩者會有所關聯 257 00:19:53,250 --> 00:19:55,291 ‎畢竟這是很久以前的事了 258 00:19:58,500 --> 00:19:59,500 ‎你可以走了 259 00:20:02,458 --> 00:20:03,750 ‎斯達德先生 260 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 ‎你是弗萊生前最後一個看到他的人 261 00:20:10,000 --> 00:20:11,166 ‎是的,長官 262 00:20:11,250 --> 00:20:13,583 ‎-說話大聲點 ‎-我有點不舒服 263 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 ‎我確實在案發當晚深夜看見李洛 264 00:20:18,875 --> 00:20:21,500 ‎在回營房的路上與他擦肩而過 265 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 ‎你跟他說過話嗎? 266 00:20:24,791 --> 00:20:27,625 ‎他把我攔下來,問我附近有沒有軍官 267 00:20:28,750 --> 00:20:29,833 ‎弗萊先生神態如何? 268 00:20:31,708 --> 00:20:34,875 ‎當時很暗,我記不清楚 269 00:20:35,583 --> 00:20:39,083 ‎你有沒有看到他身上拿著一條繩子? 270 00:20:39,791 --> 00:20:41,166 ‎就我所知沒有 271 00:20:43,791 --> 00:20:44,958 ‎倒是有一件事 272 00:20:46,208 --> 00:20:49,875 ‎弗萊離開前,我問他這麼晚要去哪 273 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 ‎然後呢? 274 00:20:52,541 --> 00:20:54,500 ‎他說:“處理要事” 275 00:20:55,875 --> 00:20:57,458 ‎你認為那是什麼意思? 276 00:20:59,083 --> 00:21:00,166 ‎不知道 277 00:21:05,500 --> 00:21:06,541 ‎你可以走了 278 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 ‎-上尉,打擾了 ‎-什麼事? 279 00:21:30,291 --> 00:21:31,875 ‎老天 280 00:21:33,208 --> 00:21:37,416 ‎“冷泉有一頭牛和一隻羊遭殘殺肢解 281 00:21:37,500 --> 00:21:41,000 ‎其胸腔遭殘忍地切開,心臟被挖出” 282 00:21:42,583 --> 00:21:45,583 ‎難道這人不放過任何一個生靈嗎? 283 00:21:45,666 --> 00:21:48,208 ‎我們無法確定這出自同一個人之手 284 00:21:49,083 --> 00:21:50,125 ‎什麼? 285 00:21:50,958 --> 00:21:52,416 ‎這只是巧合嗎? 286 00:21:55,625 --> 00:21:58,000 ‎明早6點開始 287 00:21:58,791 --> 00:22:03,291 ‎所有人員只能去上課 ‎吃飯及參加禱告會 288 00:22:04,041 --> 00:22:04,958 ‎其餘活動一律禁止 289 00:22:16,250 --> 00:22:17,583 ‎若你的同學問起 290 00:22:17,666 --> 00:22:20,583 ‎我們僅談到你和李洛弗萊的關係 291 00:22:20,666 --> 00:22:23,166 ‎我跟他毫無關係,我不認識他 292 00:22:23,250 --> 00:22:24,833 ‎-什麼? ‎-我不認識那個人 293 00:22:25,583 --> 00:22:28,541 ‎-看來我誤會你了 ‎-你也不是第一個誤會我的人 294 00:22:29,458 --> 00:22:31,708 ‎若你不是來找我討論案情 ‎那你找我做什麼? 295 00:22:32,916 --> 00:22:34,125 ‎我要雇用你 296 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 ‎不過沒有酬勞 297 00:22:37,208 --> 00:22:40,458 ‎也不能讓你的同學知道你在做什麼 298 00:22:40,541 --> 00:22:43,750 ‎直到你早已完成任務 299 00:22:43,833 --> 00:22:47,583 ‎要是他們發現了 ‎也很有可能會辱罵你 300 00:22:48,875 --> 00:22:50,250 ‎真是個令人無法抗拒的條件 301 00:22:51,541 --> 00:22:53,875 ‎不,請繼續說 302 00:22:54,583 --> 00:22:59,500 ‎好極了,我要請你破解 ‎一小段不完整的字條 303 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 ‎你必須暗中行事,也必須非常精準 304 00:24:02,708 --> 00:24:06,791 ‎好消息,我破解了你給我的訊息 305 00:24:08,458 --> 00:24:11,166 ‎是手寫的,攸關私事 306 00:24:11,250 --> 00:24:13,583 ‎事發當晚,弗萊將其帶在身上 307 00:24:13,666 --> 00:24:15,833 ‎我們可從中推斷 308 00:24:15,916 --> 00:24:19,083 ‎這張字條足以在案發當晚 ‎將他引出營房 309 00:24:19,166 --> 00:24:22,208 ‎因其餘的訊息從他的手中被撕走 310 00:24:22,291 --> 00:24:25,875 ‎我們可以推斷 ‎這張字條能揭露作者身分 311 00:24:25,958 --> 00:24:28,833 ‎對方以粗糙的方式寫出黑色大寫字母 312 00:24:28,916 --> 00:24:32,750 ‎也顯示作者想刻意隱藏身分 313 00:24:32,833 --> 00:24:38,125 ‎這是某種邀約 ‎或者更準確來說是圈套 314 00:24:39,291 --> 00:24:40,375 ‎圈套? 315 00:24:43,166 --> 00:24:45,458 ‎清楚了這點之後…可以借我嗎? 316 00:24:46,625 --> 00:24:49,708 ‎我們把注意力集中在第三行 317 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 ‎因為那是完整的字 318 00:24:51,916 --> 00:24:53,416 ‎“Be”,但後面接的是什麼? 319 00:24:54,000 --> 00:24:56,541 ‎某個L開頭的字 320 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 ‎“小”?“幸運”? 321 00:25:00,375 --> 00:25:04,125 ‎不對,這都跟邀約無關 322 00:25:04,208 --> 00:25:09,000 ‎“處於迷失”?不對,這文法太鬆散了 323 00:25:09,083 --> 00:25:13,125 ‎若對方希望李洛弗萊 ‎在特定的時間地點出現 324 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 ‎那就只有一個可能,“遲到” 325 00:25:16,583 --> 00:25:18,958 ‎“遲到” 326 00:25:19,666 --> 00:25:21,208 ‎看一看第三行 327 00:25:21,291 --> 00:25:24,458 ‎第一個字就太好猜了 328 00:25:24,541 --> 00:25:26,041 ‎答案就是“別” 329 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 ‎所以是“別遲到” 330 00:25:31,541 --> 00:25:33,791 ‎蘭道先生,仔細看 331 00:25:33,875 --> 00:25:36,333 ‎我們快要找出合適的人選了 332 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 ‎若弗萊要前往一個既定地點 333 00:25:40,416 --> 00:25:43,916 ‎那從作者的觀點來說,他要過來了 334 00:25:44,000 --> 00:25:47,041 ‎所以是“來吧,弗萊先生” 335 00:25:47,125 --> 00:25:50,125 ‎破解完這一句之後,想都不用想 336 00:25:50,208 --> 00:25:53,625 ‎就知道下一個字一定會是“快點” 337 00:25:53,708 --> 00:25:56,125 ‎拼湊起來就大功告成 338 00:25:56,208 --> 00:25:57,875 ‎“別遲到,快點來” 339 00:25:58,625 --> 00:26:02,083 ‎完成了,我要把這個小小謎團的解答 340 00:26:02,166 --> 00:26:04,166 ‎交給你 341 00:26:10,875 --> 00:26:13,625 ‎了不起,謝謝你 342 00:26:14,708 --> 00:26:16,333 ‎-我只有一個問題 ‎-嗯? 343 00:26:16,416 --> 00:26:18,750 ‎前兩行破解出來了嗎? 344 00:26:18,833 --> 00:26:21,416 ‎我不得不知難而退 345 00:26:22,416 --> 00:26:23,583 ‎你很會拼字嗎? 346 00:26:23,666 --> 00:26:26,000 ‎我拼字能力一流 ‎而且我還有權威作證 347 00:26:26,083 --> 00:26:29,250 ‎斯托克紐因頓的約翰布蘭斯比牧師 348 00:26:29,333 --> 00:26:35,875 ‎那我猜你從來沒有犯過常人的錯誤 349 00:26:35,958 --> 00:26:39,791 ‎把同音字的拼法搞混 350 00:26:41,375 --> 00:26:46,916 ‎比方說,“他們是”、“他們的” ‎還有“那裡” 351 00:26:48,416 --> 00:26:50,000 ‎常見的謬誤 352 00:26:50,083 --> 00:26:52,625 ‎這的確是邀約,“在那裡和我碰面” 353 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 ‎當然我們還不知道碰面地點,對吧? 354 00:26:58,208 --> 00:27:02,041 ‎但我們知道結尾是字母N和G 355 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 ‎碼頭! 356 00:27:06,291 --> 00:27:09,750 ‎-而且是碼頭旁的海灣 ‎-猜得好 357 00:27:09,833 --> 00:27:14,958 ‎所以是“我會在碼頭旁的海灣” 358 00:27:15,041 --> 00:27:17,125 ‎“在晚上11點到那裡和我碰面” 359 00:27:17,208 --> 00:27:21,541 ‎所以比較可能是“不要遲到,來見我” 360 00:27:22,583 --> 00:27:24,625 ‎你覺得這是什麼線索嗎? 361 00:27:25,666 --> 00:27:28,083 ‎他明明可以在任何地方和學員碰面 362 00:27:28,958 --> 00:27:30,541 ‎何必大費周章跑去碼頭? 363 00:27:32,958 --> 00:27:37,500 ‎因為對方不是學員,而是個女人 364 00:27:39,708 --> 00:27:43,500 ‎蘭道先生,你一直都知道答案 365 00:27:43,583 --> 00:27:44,708 ‎那只是我的推論 366 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 ‎若我們要找的真的是名女人 367 00:27:50,791 --> 00:27:54,083 ‎那我相信我已經看過她了 368 00:27:56,083 --> 00:28:00,625 ‎李洛弗萊遇害隔日早晨 ‎在我得知消息前 369 00:28:02,541 --> 00:28:07,250 ‎我一醒來,即開始朗誦 ‎一首詩的開場白 370 00:28:09,125 --> 00:28:14,041 ‎這段開場白講述的是 ‎一名悲痛無比的神祕女子 371 00:28:14,875 --> 00:28:20,625 ‎接著,食堂外面出現了一位 372 00:28:20,708 --> 00:28:24,083 ‎我生平見過最美麗的女人 373 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 ‎她是誰? 374 00:28:31,125 --> 00:28:32,958 ‎我毫無頭緒 375 00:28:33,041 --> 00:28:37,791 ‎但你為何相信這首詩或那名女子 ‎和弗萊先生有關? 376 00:28:37,875 --> 00:28:39,916 ‎不為人知的暴行 377 00:28:41,541 --> 00:28:43,625 ‎無可告人的威迫 378 00:28:45,208 --> 00:28:46,750 ‎一名陌生女子 379 00:28:48,625 --> 00:28:51,291 ‎你在任何一個早上 ‎都有可能寫出這首詩 380 00:28:52,041 --> 00:28:55,166 ‎但那不是我寫的,是別人叫我寫的 381 00:28:55,791 --> 00:28:56,625 ‎別人叫你寫的? 382 00:28:59,291 --> 00:29:00,125 ‎誰叫你寫的? 383 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 ‎我母親 384 00:29:07,041 --> 00:29:08,041 ‎她已不在人間 385 00:29:09,833 --> 00:29:12,083 ‎死了將近20年 386 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 ‎跟我說說坡這個人怎麼樣 387 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 ‎小坡啊 388 00:29:28,500 --> 00:29:29,541 ‎很可愛的一個男孩 389 00:29:31,416 --> 00:29:35,583 ‎彬彬有禮、口若懸河 390 00:29:35,666 --> 00:29:40,583 ‎沒錯,而且他這個人很不尋常 391 00:29:41,250 --> 00:29:42,791 ‎因為他話很多? 392 00:29:42,875 --> 00:29:45,291 ‎不是,因為他只會做一些 ‎毫無邏輯的幻想 393 00:29:46,375 --> 00:29:48,000 ‎他宣稱有一首詩 394 00:29:48,083 --> 00:29:51,916 ‎和李洛弗萊之死有關 395 00:29:52,000 --> 00:29:58,958 ‎還宣稱那首詩 ‎是他亡母在他睡夢中叫他寫的 396 00:30:05,541 --> 00:30:10,375 ‎在所有人之中,你應該最清楚 ‎那些逝去的亡魂 397 00:30:12,541 --> 00:30:14,125 ‎永遠與我們同在 398 00:30:19,500 --> 00:30:23,583 ‎人為了逃過死劫,什麼事都做得出來 399 00:31:21,458 --> 00:31:23,166 ‎用某種容器盛裝吧 400 00:31:23,916 --> 00:31:27,708 ‎也許是用棉布或報紙包覆 401 00:31:28,291 --> 00:31:30,375 ‎再拿去冰鎮 402 00:31:44,166 --> 00:31:47,750 ‎(到冰窖碰面,鼓起勇氣) 403 00:34:51,875 --> 00:34:55,000 ‎很好,你收到我的字條了 404 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 ‎-有人跟蹤你嗎? ‎-跟蹤? 405 00:34:57,375 --> 00:34:59,708 ‎太不專業了,當然沒有 406 00:35:02,541 --> 00:35:05,791 ‎-這是什麼? ‎-犯案現場 407 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 ‎第二次犯案 408 00:35:10,708 --> 00:35:12,750 ‎弗萊的心臟被帶來這裡 409 00:35:13,416 --> 00:35:16,500 ‎你提到弗萊的心臟被挖出 ‎讓你聯想到《聖經》 410 00:35:16,583 --> 00:35:19,208 ‎不得不承認,我早就往那方向推斷了 411 00:35:19,291 --> 00:35:21,916 ‎只不過不是《聖經》 412 00:35:22,000 --> 00:35:23,958 ‎而是宗教 413 00:35:25,833 --> 00:35:30,291 ‎這確實看起來像某種儀式 414 00:35:30,375 --> 00:35:33,875 ‎血和蠟燭以特定方式擺設 415 00:35:38,166 --> 00:35:41,291 ‎-圓圈 ‎-還有三角形 416 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 ‎弗萊的心臟很可能被放在裡面 417 00:35:53,541 --> 00:35:56,708 ‎我有個老朋友可能幫得上忙 418 00:36:04,625 --> 00:36:09,000 ‎尚恩佩裴教授專攻符號… 419 00:36:09,083 --> 00:36:12,708 ‎-佩裴 ‎-…儀式和神祕學 420 00:36:12,791 --> 00:36:14,333 ‎-教授 ‎-佩裴可說是 421 00:36:14,416 --> 00:36:16,916 ‎-我這輩子見過… ‎-請進,我在後面這裡 422 00:36:17,000 --> 00:36:20,125 ‎-抱歉打擾 ‎-…最古怪的人 423 00:36:20,666 --> 00:36:24,625 ‎我帶來一個奇特的東西,想給你看看 424 00:36:27,291 --> 00:36:30,041 ‎這一定是魔法陣 425 00:36:31,083 --> 00:36:34,208 ‎我記得曾在《紅龍》中看過 426 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 ‎若沒記錯,魔法師會站在 427 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 ‎三角形裡面 428 00:36:41,166 --> 00:36:42,083 ‎獨自一人? 429 00:36:42,166 --> 00:36:44,833 ‎他可能有一些助手 430 00:36:44,916 --> 00:36:47,875 ‎兩邊放滿蠟燭、火把,到處都有光 431 00:36:47,958 --> 00:36:49,916 ‎堪稱一場光之饗宴 432 00:36:51,208 --> 00:36:55,416 ‎古斯,到第三個書櫃 433 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 ‎從上面數來第二層櫃子 434 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 ‎最上面的那本書 435 00:37:02,916 --> 00:37:05,375 ‎就是那本 436 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 ‎皮埃爾德朗克,可怕的獵巫者 437 00:37:13,833 --> 00:37:16,208 ‎-坡先生,你會讀法文嗎? ‎-會 438 00:37:17,458 --> 00:37:20,250 ‎安靜地讀吧,在中間那一頁 439 00:37:22,708 --> 00:37:25,916 ‎德朗克將600名巴斯克女巫處死 440 00:37:26,000 --> 00:37:29,666 ‎並留下你手中的那本巨作 441 00:37:29,750 --> 00:37:34,291 ‎但我想給你的書是 ‎亨利勒克的《魔鬼話語》 442 00:37:34,958 --> 00:37:38,125 ‎他在寫完之前處決了700名女巫 443 00:37:38,208 --> 00:37:39,958 ‎但書據說已遭摧毀 444 00:37:40,041 --> 00:37:44,541 ‎傳聞遭摧毀的那本書 445 00:37:44,625 --> 00:37:46,916 ‎還有兩三份一模一樣的版本 446 00:37:47,958 --> 00:37:53,000 ‎對許多神祕學家來說 ‎那本書可是求之不得 447 00:37:53,583 --> 00:37:55,416 ‎-為什麼? ‎-為什麼? 448 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 ‎勒克在書中留下了… 449 00:38:03,250 --> 00:38:04,250 ‎長生不死的祕方 450 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 ‎天啊 451 00:38:08,750 --> 00:38:13,125 ‎“惡天使之中常言 452 00:38:13,791 --> 00:38:16,833 ‎女巫在安息日的饗宴上 453 00:38:16,916 --> 00:38:20,041 ‎僅能準備以下食材 454 00:38:20,125 --> 00:38:24,458 ‎基督教徒絕不吃的污穢動物 455 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 ‎未受洗過的孩童心臟 456 00:38:30,125 --> 00:38:33,333 ‎以及上吊者的心臟” 457 00:38:47,250 --> 00:38:49,958 ‎我需要你悄悄滲入軍校 458 00:38:50,041 --> 00:38:53,791 ‎看誰跟神祕學有關聯 459 00:38:54,833 --> 00:38:55,708 ‎有話快說 460 00:38:55,791 --> 00:38:59,125 ‎近日有人對我作出一項提議 461 00:38:59,208 --> 00:39:01,958 ‎相當黑暗且有違基督教的提議 462 00:39:02,041 --> 00:39:03,000 ‎-有違基督教? ‎-是 463 00:39:03,083 --> 00:39:06,000 ‎我因此質疑自己的信仰 464 00:39:06,083 --> 00:39:09,833 ‎開始鑽研古老神祕學 465 00:39:09,916 --> 00:39:12,791 ‎-神祕學? ‎-他是指黑魔法,是誰? 466 00:39:12,875 --> 00:39:16,208 ‎-告訴我們 ‎-我發誓不透露他的名字 467 00:39:16,291 --> 00:39:17,125 ‎到底是誰? 468 00:39:17,208 --> 00:39:18,416 ‎怎麼問我都不會回答 469 00:39:18,500 --> 00:39:21,625 ‎就算上帝親自威嚇我 ‎我也會守口如瓶 470 00:39:21,708 --> 00:39:24,333 ‎-你可以和我們一同禱告 ‎-不,我答應對方了 471 00:39:24,416 --> 00:39:27,166 ‎-當有人要你質疑信仰… ‎-我不能張揚 472 00:39:27,250 --> 00:39:28,333 ‎是馬奎斯嗎? 473 00:39:29,166 --> 00:39:30,458 ‎漢彌頓,別亂說話 474 00:39:31,916 --> 00:39:34,791 ‎這下有名字了,但必須找到對應的臉 475 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 ‎眩暈? 476 00:39:47,333 --> 00:39:49,666 ‎我整個頭暈目眩 477 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 ‎你的心跳很快 478 00:39:54,875 --> 00:39:58,375 ‎好吧,坡先生,今天待在室內 479 00:39:58,458 --> 00:40:00,125 ‎好好照顧自己 480 00:40:01,125 --> 00:40:05,791 ‎把這個拿給洛克中尉及他的班長 481 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 ‎亞提莫斯,我兒子 482 00:40:09,166 --> 00:40:12,333 ‎他會幫你卸除你今日的職務 483 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 ‎你今天無法上課,因為你感到 484 00:40:19,166 --> 00:40:20,333 ‎眩暈? 485 00:40:20,916 --> 00:40:23,375 ‎我還有一個更嚴重的病痛 486 00:40:24,083 --> 00:40:25,458 ‎一股強大的厭倦感 487 00:40:26,791 --> 00:40:27,958 ‎“強大的厭倦感”? 488 00:40:28,041 --> 00:40:30,416 ‎令我極度不適 489 00:40:30,500 --> 00:40:32,000 ‎坡,小心點 490 00:40:32,083 --> 00:40:33,875 ‎你可以自己去問醫生 491 00:40:37,375 --> 00:40:38,500 ‎中尉,是真的 492 00:40:39,166 --> 00:40:41,791 ‎家父的確跟我說 ‎他從未見過如此嚴重的症狀 493 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 ‎好吧 494 00:40:44,083 --> 00:40:47,166 ‎但我要因你的厚顏無恥懲罰你 495 00:40:47,750 --> 00:40:48,666 ‎扣三分 496 00:40:49,291 --> 00:40:51,666 ‎立刻返回營房 497 00:40:51,750 --> 00:40:54,833 ‎軍官巡房時,你最好沒跑掉 498 00:41:08,708 --> 00:41:10,916 ‎-你叫坡嗎? ‎-是的 499 00:41:11,000 --> 00:41:12,375 ‎亞提莫斯馬奎斯 500 00:41:13,208 --> 00:41:16,000 ‎不得不說 ‎你如此明目張膽真令人佩服 501 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 ‎今晚11點在北營18號碰面 502 00:41:25,625 --> 00:41:28,916 ‎抱歉晚到,希望沒讓你等太久 503 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 ‎這裡真棒 504 00:41:34,625 --> 00:41:35,750 ‎好多書! 505 00:41:40,583 --> 00:41:42,458 ‎你完全提起了我的興趣 506 00:41:43,208 --> 00:41:44,208 ‎該從哪裡開始呢? 507 00:41:47,375 --> 00:41:51,958 ‎差強人意的菲尼莫爾庫柏 ‎不過這也算是必收藏的經典吧 508 00:41:53,250 --> 00:41:54,416 ‎真是坐擁書城 509 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 ‎《埃及史》,琳瑯滿目 510 00:42:05,041 --> 00:42:06,416 ‎我識破你了 511 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 ‎你讓我以為你不讀詩 512 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 ‎我確實不讀詩 513 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 ‎拜倫 514 00:42:16,791 --> 00:42:19,916 ‎-這是我個人的最愛,蘭道先生… ‎-麻煩你 515 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 ‎…而且書都被翻爛了 516 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 ‎那是我女兒的 517 00:42:35,166 --> 00:42:37,375 ‎令嬡已不在? 518 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 ‎對,她跟別人跑了 519 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 ‎你認識對方嗎? 520 00:42:44,916 --> 00:42:45,875 ‎不熟 521 00:42:46,916 --> 00:42:48,291 ‎而她不會再回來了? 522 00:42:50,791 --> 00:42:51,791 ‎不大可能 523 00:42:53,250 --> 00:42:55,458 ‎那我們在這世界上都孤身一人 524 00:42:57,083 --> 00:42:58,541 ‎但你還有你母親 525 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 ‎她仍會跟你說話 526 00:43:02,750 --> 00:43:04,166 ‎-儘管她死了 ‎-是啊 527 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 ‎是的,她不時會和我說話 528 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 ‎順便一提,我所有的優點都是來自她 529 00:43:15,125 --> 00:43:19,250 ‎令嬡,冒昧請問,她叫什麼名字? 530 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 ‎瑪蒂達 531 00:43:25,875 --> 00:43:26,875 ‎小瑪 532 00:43:30,333 --> 00:43:32,333 ‎蘭道先生,你不必多說了 533 00:43:36,208 --> 00:43:40,583 ‎-你說你有所發現 ‎-不,不僅如此 534 00:43:40,666 --> 00:43:43,916 ‎一名叫馬奎斯的人 535 00:43:44,000 --> 00:43:45,416 ‎那位醫生 536 00:43:45,500 --> 00:43:48,000 ‎不,他的兒子,亞提莫斯 537 00:43:48,541 --> 00:43:53,041 ‎而我成功進入了他難以滲透的小團體 538 00:43:55,208 --> 00:43:57,041 ‎我又帶來了一個上帝的造物 539 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 ‎這是美妙的派希送的 540 00:44:02,416 --> 00:44:05,750 ‎坡,你會通報我們違反宵禁嗎? 541 00:44:07,041 --> 00:44:11,375 ‎我們稍微打破戒律會冒犯到你嗎? 542 00:44:11,458 --> 00:44:16,791 ‎貝林傑先生,我不僅沒有被冒犯到 ‎我還要… 543 00:44:19,666 --> 00:44:21,250 ‎再來一輪 544 00:44:27,708 --> 00:44:28,583 ‎喝下去 545 00:44:30,416 --> 00:44:31,833 ‎小妞,全喝光 546 00:44:31,916 --> 00:44:34,541 ‎貝林傑,你今晚真是盛氣凌人 547 00:44:37,833 --> 00:44:39,083 ‎麻煩你,再來一杯 548 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 ‎感激不盡 549 00:44:47,500 --> 00:44:48,958 ‎我可以喝一整晚 550 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 ‎貝林傑,慢著點 551 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 ‎那可是我費盡千辛萬苦才弄到的 552 00:44:56,125 --> 00:44:56,958 ‎坡 553 00:44:58,125 --> 00:45:00,000 ‎聽說你是出版過作品的詩人 554 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 ‎人們說我天賦異稟 555 00:45:04,500 --> 00:45:06,791 ‎那就來一場誦詩會 556 00:45:07,833 --> 00:45:08,666 ‎給我們一點消遣 557 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 ‎我在百慕達遇見一名光溜溜的浪女 558 00:45:17,458 --> 00:45:19,208 ‎她自以為聰明 559 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 ‎卻略遜我一籌 560 00:45:22,000 --> 00:45:25,791 ‎她認為一絲不掛地被追求,太過淫穢 561 00:45:25,875 --> 00:45:28,416 ‎於是我追上、壓上並搞上她 562 00:45:30,125 --> 00:45:31,791 ‎-坡,真絕妙 ‎-厲害 563 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 ‎了不起 564 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 ‎輸家是七 565 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 ‎贏家是J 566 00:45:44,416 --> 00:45:46,541 ‎坡,你今天真幸運 567 00:45:47,208 --> 00:45:48,083 ‎謝謝 568 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 ‎坡,蘭道警探是否真的訊問過你 ‎關於弗萊的事? 569 00:45:54,458 --> 00:45:59,208 ‎他誤以為我和弗萊是至交 570 00:46:00,500 --> 00:46:01,500 ‎你們是嗎? 571 00:46:03,291 --> 00:46:04,125 ‎不是 572 00:46:04,833 --> 00:46:08,041 ‎不出所料 ‎弗萊唯一能引人注意的方法 573 00:46:09,250 --> 00:46:10,541 ‎就是上吊自殺 574 00:46:11,833 --> 00:46:15,708 ‎他應該是因為求愛不成而自殺的 575 00:46:15,791 --> 00:46:17,791 ‎斯達德,他跟誰求愛? 576 00:46:17,875 --> 00:46:19,708 ‎亞提莫斯,那你妹妹呢? 577 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 ‎她是不是讓弗萊一見傾心? 578 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 ‎拜託,藍迪 579 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 ‎這裡就你和弗萊最親近 580 00:46:30,583 --> 00:46:32,750 ‎最親近他的人 581 00:46:33,833 --> 00:46:34,750 ‎是你才對吧 582 00:46:49,541 --> 00:46:52,166 ‎好了,剛才玩到哪? 583 00:47:21,083 --> 00:47:22,458 ‎坡 584 00:47:23,958 --> 00:47:26,250 ‎坡先生,你不必遵守宵禁嗎? 585 00:47:27,375 --> 00:47:28,541 ‎給我解釋清楚 586 00:47:28,625 --> 00:47:32,000 ‎你三小時前就該熄燈了 587 00:47:32,750 --> 00:47:33,750 ‎對不起,長官 588 00:47:35,125 --> 00:47:37,958 ‎你每次道歉都只是空口說白話 589 00:47:38,875 --> 00:47:42,375 ‎別忘了李洛弗萊是在宵禁過後喪命的 590 00:47:44,541 --> 00:47:46,750 ‎立刻返回營房 591 00:47:48,916 --> 00:47:50,916 ‎你還活著就該慶幸了 592 00:47:53,500 --> 00:47:54,458 ‎謝謝,長官 593 00:47:54,541 --> 00:47:55,666 ‎動作快 594 00:48:34,541 --> 00:48:35,416 ‎小瑪? 595 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 ‎“主啊,以祢的恩惠和慈愛待我 596 00:49:55,833 --> 00:49:59,333 ‎因為在死地無人紀念祢 597 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 ‎在陰間有誰稱謝祢? 598 00:50:04,791 --> 00:50:06,375 ‎主啊,因祢的恩惠 599 00:50:06,916 --> 00:50:11,041 ‎以祢的恩惠和慈愛待我 600 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 ‎我因憂愁眼睛乾癟” 601 00:50:18,875 --> 00:50:21,708 ‎你是蘭道先生,不是嗎? 602 00:50:22,375 --> 00:50:23,208 ‎是的 603 00:50:24,958 --> 00:50:26,125 ‎我是李洛的母親 604 00:50:29,541 --> 00:50:31,041 ‎請你收下這個 605 00:50:32,291 --> 00:50:33,166 ‎李洛的日記 606 00:50:34,625 --> 00:50:36,875 ‎他記錄了過去三年的生活點滴 607 00:50:37,541 --> 00:50:39,166 ‎我不記得… 608 00:50:40,291 --> 00:50:41,375 ‎很抱歉 609 00:50:43,083 --> 00:50:44,166 ‎請節哀 610 00:50:46,791 --> 00:50:50,916 ‎我不記得他的私物中有日記 611 00:50:51,000 --> 00:50:53,875 ‎是貝林傑先生寄給我的 612 00:50:53,958 --> 00:50:55,250 ‎-貝林傑先生? ‎-是的 613 00:50:55,916 --> 00:50:58,000 ‎他一得知死訊 614 00:50:58,083 --> 00:51:01,625 ‎就馬上跑去李洛的營房幫忙 615 00:51:01,708 --> 00:51:03,458 ‎那體貼的孩子把日記寄給我 616 00:51:03,541 --> 00:51:04,375 ‎原來如此 617 00:51:04,875 --> 00:51:08,750 ‎而且方才,他一看見我 618 00:51:09,875 --> 00:51:14,583 ‎就說:“妳應該帶李洛的日記 ‎回肯塔基 619 00:51:15,416 --> 00:51:17,958 ‎想把它燒掉的話,儘管去做吧” 620 00:51:19,291 --> 00:51:20,583 ‎真貼心 621 00:51:21,500 --> 00:51:23,291 ‎但我都看不懂 622 00:51:24,208 --> 00:51:25,750 ‎上面寫滿了數字和字母 623 00:51:26,875 --> 00:51:30,875 ‎不過…看到軍方讓你帶領調查 624 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 ‎我覺得這應該交給你才對 625 00:52:05,583 --> 00:52:09,041 ‎我會時常回來見你 626 00:52:09,125 --> 00:52:10,875 ‎-幫忙照料她… ‎-我明白 627 00:52:10,958 --> 00:52:12,875 ‎…我們同舟共濟 628 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 ‎醫生 629 00:52:16,750 --> 00:52:19,541 ‎蘭道先生,遇到你真巧 630 00:52:20,750 --> 00:52:23,875 ‎容我介紹內人茱莉亞 631 00:52:25,333 --> 00:52:27,625 ‎久仰大名 632 00:52:27,708 --> 00:52:29,125 ‎幸會 633 00:52:29,208 --> 00:52:32,958 ‎你不是調查弗萊先生之死的人嗎? 634 00:52:33,833 --> 00:52:34,666 ‎是的 635 00:52:34,750 --> 00:52:36,833 ‎我們才剛聊到這件事 636 00:52:37,458 --> 00:52:43,666 ‎我先生說即使他的英勇嘗試 637 00:52:43,750 --> 00:52:49,625 ‎弗萊先生的遺體狀態不佳 ‎無法瞻仰遺容 638 00:52:52,083 --> 00:52:54,208 ‎他的父母真可憐 639 00:52:54,708 --> 00:52:55,708 ‎的確 640 00:52:55,791 --> 00:52:58,916 ‎這整件事令我們震驚不已 641 00:53:00,916 --> 00:53:03,916 ‎放心,我一定會逮到凶手的 642 00:53:08,708 --> 00:53:10,708 ‎很高興認識妳 643 00:53:11,416 --> 00:53:12,500 ‎親愛的 644 00:53:12,583 --> 00:53:15,833 ‎蘭道先生,聽說你是鰥夫 645 00:53:17,708 --> 00:53:18,916 ‎沒錯 646 00:53:19,000 --> 00:53:20,708 ‎我深表同情 647 00:53:22,333 --> 00:53:25,833 ‎夫人蒙主恩召是最近的事嗎? 648 00:53:26,500 --> 00:53:27,541 ‎已過了兩年 649 00:53:28,291 --> 00:53:33,041 ‎才搬來高地幾個月後就過世了 650 00:53:33,750 --> 00:53:35,916 ‎突然病逝嗎? 651 00:53:38,458 --> 00:53:39,291 ‎並非突然 652 00:53:40,833 --> 00:53:41,666 ‎可惜拖太久了 653 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 ‎我與你一同哀悼 654 00:53:47,583 --> 00:53:50,000 ‎-請節哀 ‎-謝謝 655 00:54:27,416 --> 00:54:28,333 ‎太棒了 656 00:54:29,375 --> 00:54:32,166 ‎埃德加,就說我妹妹是才女吧? 657 00:54:32,250 --> 00:54:35,500 ‎親愛的,太棒了,我感動到落淚 658 00:54:35,583 --> 00:54:36,458 ‎是啊 659 00:54:37,041 --> 00:54:39,125 ‎馬奎斯小姐,彈得真好 660 00:54:39,208 --> 00:54:40,666 ‎-千真萬確 ‎-是的 661 00:54:41,333 --> 00:54:43,375 ‎妳註定會萬古不朽 662 00:54:44,000 --> 00:54:46,958 ‎藍迪,不會有女人想要長生不死的 663 00:54:47,041 --> 00:54:50,375 ‎我頓時想起托馬斯格雷的一首詩 664 00:54:51,000 --> 00:54:53,750 ‎“花開無人賞” 665 00:54:53,833 --> 00:54:56,583 ‎“芳香也成荒” 666 00:54:58,000 --> 00:54:59,041 ‎這是我最愛的一首詩 667 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 ‎那妳覺得我的小門徒如何? 668 00:55:06,166 --> 00:55:08,791 ‎我認為坡先生當門徒是大材小用 669 00:55:09,625 --> 00:55:12,000 ‎他跟你們在一起,卻出淤泥而不染 670 00:55:14,833 --> 00:55:15,833 ‎好了,麗雅 671 00:55:15,916 --> 00:55:19,250 ‎夠了,吃晚飯前休息一下 672 00:55:20,583 --> 00:55:22,875 ‎-各位,失陪了 ‎-謝謝,麗雅 673 00:55:24,625 --> 00:55:25,875 ‎藍迪,椅子拿來 674 00:55:26,583 --> 00:55:28,208 ‎斯達德,快點,準備棋盤 675 00:55:29,958 --> 00:55:31,208 ‎好,我好無聊 676 00:55:31,291 --> 00:55:32,375 ‎那又怎樣 677 00:55:32,458 --> 00:55:33,541 ‎她生病了 678 00:55:33,625 --> 00:55:36,125 ‎不該讓她抱病宴客… 679 00:55:36,791 --> 00:55:37,708 ‎馬奎斯小姐 680 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 ‎不好意思 681 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 ‎這將是莫大榮幸 ‎若我能邀妳週六與我一同出去 682 00:55:51,791 --> 00:55:56,291 ‎我相信你,坡先生 ‎但我恐怕週六有約了 683 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 ‎這樣啊 684 00:56:22,291 --> 00:56:24,083 ‎所以你想要週六碰面? 685 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 ‎週日也行,只要合妳的意 686 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 ‎週一也無妨 687 00:56:31,000 --> 00:56:33,250 ‎你想在哪裡碰面? 688 00:56:33,333 --> 00:56:35,916 ‎讓我猜,吉斯角?情人步道? 689 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 ‎不是 690 00:56:37,541 --> 00:56:38,875 ‎都不是 691 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 ‎我在想墓園 692 00:56:42,333 --> 00:56:43,500 ‎墓園? 693 00:56:46,000 --> 00:56:47,333 ‎真有意思 694 00:56:47,416 --> 00:56:48,750 ‎是的,我也這麼認為 695 00:56:51,666 --> 00:56:53,541 ‎那麼,晚安 696 00:57:52,250 --> 00:57:53,708 ‎真是一片荒涼 697 00:57:54,625 --> 00:57:57,750 ‎要欣賞高地的美景 698 00:57:58,291 --> 00:58:01,541 ‎葉落之時是最佳時機 699 00:58:02,583 --> 00:58:03,416 ‎為何? 700 00:58:04,125 --> 00:58:06,083 ‎草木沒有錦上添花的作用 701 00:58:06,166 --> 00:58:09,541 ‎反而只會阻礙上帝原來的設計 702 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 ‎真浪漫 703 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 ‎你真是滿嘴不離上帝和死亡 704 00:58:16,625 --> 00:58:20,291 ‎死亡的確是詩人最鍾愛的主題 705 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 ‎請坐 706 00:58:33,750 --> 00:58:36,041 ‎-真宜人 ‎-的確,我最喜歡的地方 707 00:58:41,333 --> 00:58:44,333 ‎陰沉很適合你 708 00:58:46,125 --> 00:58:47,875 ‎比你穿的制服還要搭 709 00:58:50,583 --> 00:58:52,666 ‎全世界只有亞提莫斯跟你有得比 710 00:58:54,041 --> 00:58:57,333 ‎我從未見過他憂鬱的一面 711 00:58:58,875 --> 00:59:02,041 ‎他幾乎都活在自己的世界裡 712 00:59:13,916 --> 00:59:16,541 ‎長期沉浸在痛苦之中 713 00:59:16,625 --> 00:59:18,250 ‎並非不可能 714 00:59:18,916 --> 00:59:20,125 ‎但無法永遠持續下去 715 00:59:24,958 --> 00:59:27,583 ‎你們倆有許多共同點 716 00:59:35,625 --> 00:59:37,166 ‎希望妳不會冷 717 00:59:40,208 --> 00:59:42,458 ‎顯然寒冬已降臨 718 00:59:42,541 --> 00:59:43,541 ‎拜託別說了 719 00:59:44,166 --> 00:59:47,166 ‎我不是來這裡聊天氣的,真無趣 720 00:59:48,000 --> 00:59:50,666 ‎抱歉,我只是擔心妳會著涼 721 00:59:50,750 --> 00:59:52,000 ‎那請繼續吧 722 00:59:52,083 --> 00:59:55,750 ‎對我宣揚你至死不渝的愛 ‎我們就可以好好回家了 723 00:59:55,833 --> 00:59:58,458 ‎-我只是在說… ‎-對不起 724 00:59:59,708 --> 01:00:02,166 ‎抱歉,我真無禮,不曉得為什麼 725 01:00:05,208 --> 01:00:06,333 ‎妳確實冷了 726 01:00:06,416 --> 01:00:08,791 ‎馬奎斯小姐,要不要穿我的斗篷? 727 01:00:09,791 --> 01:00:11,750 ‎-不必了 ‎-真的沒關係… 728 01:00:11,833 --> 01:00:12,666 ‎我… 729 01:00:14,791 --> 01:00:16,000 ‎-什麼? ‎-馬奎斯小姐 730 01:00:16,083 --> 01:00:18,541 ‎麗雅 731 01:00:22,083 --> 01:00:25,541 ‎麗雅…怎麼回事? 732 01:00:25,625 --> 01:00:26,458 ‎麗雅 733 01:00:28,583 --> 01:00:29,666 ‎麗雅 734 01:00:37,916 --> 01:00:39,083 ‎天啊,麗雅 735 01:00:40,666 --> 01:00:41,833 ‎妳還好嗎? 736 01:00:44,375 --> 01:00:46,083 ‎-麗雅 ‎-我很好 737 01:00:56,666 --> 01:01:00,458 ‎妳確定妳沒事嗎?我嚇壞了 738 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 ‎這很常發生,不必擔心 739 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 ‎妳的… 740 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 ‎我與妳意氣相投,所以我想和妳分享 741 01:01:14,458 --> 01:01:19,458 ‎我母親仍存在我的生命中 742 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 ‎在夢中和清醒時皆然 743 01:01:24,500 --> 01:01:25,833 ‎是的 744 01:01:25,916 --> 01:01:31,083 ‎有時候,我認為亡者糾纏我們 ‎是因為我們愛他們愛得不夠深 745 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 ‎我們遺忘了他們 ‎雖然不是故意的,但還是遺忘了 746 01:01:37,291 --> 01:01:42,833 ‎他們是因為被遺棄了才會糾纏不放 747 01:01:44,041 --> 01:01:47,083 ‎還是別想太多好了 748 01:01:58,291 --> 01:02:00,208 ‎我想讓你知道,我很感謝你 749 01:02:02,833 --> 01:02:04,625 ‎當我張開眼睛看見你 750 01:02:05,916 --> 01:02:07,291 ‎我注視著你的雙眼 751 01:02:08,250 --> 01:02:10,583 ‎發現了前所未有的東西 752 01:02:12,125 --> 01:02:13,666 ‎千年難得一見 753 01:02:15,666 --> 01:02:16,666 ‎謝謝 754 01:03:13,666 --> 01:03:14,500 ‎住手 755 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 ‎混帳,給我安分點 756 01:03:29,791 --> 01:03:31,083 ‎離麗雅遠一點 757 01:03:33,875 --> 01:03:34,708 ‎住手 758 01:03:38,291 --> 01:03:39,500 ‎貝林傑,住手 759 01:03:39,583 --> 01:03:42,833 ‎否則給我準備上法庭 760 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 ‎醜八怪 761 01:04:01,166 --> 01:04:02,166 ‎你沒事吧? 762 01:04:02,250 --> 01:04:06,000 ‎那野人顯然知道麗雅比較喜歡我 763 01:04:06,083 --> 01:04:08,416 ‎-若他想把我嚇跑… ‎-嚇跑? 764 01:04:08,500 --> 01:04:11,125 ‎-他一副要殺了你的樣子 ‎-殺了我? 765 01:04:13,000 --> 01:04:16,291 ‎我才不會讓他阻撓我追求心之所向 766 01:04:16,375 --> 01:04:18,041 ‎我才會殺了他 767 01:04:20,666 --> 01:04:24,083 ‎大家老是低估我 768 01:04:24,166 --> 01:04:27,250 ‎朋友、同學,甚至是我的施主 769 01:04:27,333 --> 01:04:28,750 ‎-派希,謝謝 ‎-所有人都是 770 01:04:29,375 --> 01:04:30,416 ‎所有人… 771 01:04:33,625 --> 01:04:34,625 ‎除了我的慈母 772 01:04:37,041 --> 01:04:40,333 ‎感謝你剛才挺身相助 773 01:04:41,125 --> 01:04:43,250 ‎很少有人能讓我出其不意 774 01:04:43,333 --> 01:04:47,333 ‎你也讓人出其不意,不是嗎?蘭道 775 01:04:48,458 --> 01:04:50,750 ‎無意冒犯 776 01:04:50,833 --> 01:04:54,750 ‎但你比外表看起來還要老成持重 777 01:04:56,000 --> 01:04:59,708 ‎告訴我,你是否真的曾經 ‎只靠一個犀利眼神 778 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 ‎就讓凶手招供? 779 01:05:09,625 --> 01:05:11,333 ‎只要有足夠的耐心 780 01:05:12,500 --> 01:05:16,291 ‎不必開口,嫌犯就會訊問自己 781 01:05:20,541 --> 01:05:23,583 ‎蘭道,有你的陪伴真好 782 01:05:26,750 --> 01:05:28,666 ‎我有一天會寫一首詩 783 01:05:29,791 --> 01:05:33,208 ‎讓你名留青史 784 01:05:51,166 --> 01:05:55,250 ‎經過這場攻擊事件 ‎你仍不把藍迪貝林傑當嫌犯? 785 01:05:57,541 --> 01:05:59,125 ‎那這對你的調查來說 786 01:06:00,041 --> 01:06:01,375 ‎會有什麼影響? 787 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 ‎我想把焦點放在亞提莫斯馬奎斯身上 788 01:06:06,875 --> 01:06:08,041 ‎看來妳認識他? 789 01:06:10,541 --> 01:06:11,708 ‎誰不認識? 790 01:06:13,791 --> 01:06:15,416 ‎多麼英俊瀟灑 791 01:06:16,875 --> 01:06:20,208 ‎這種人感覺註定要英年早逝 792 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 ‎但他看起來不像會使用暴力的人 793 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 ‎總是非常沉著冷靜 794 01:06:32,041 --> 01:06:33,416 ‎或許凶手不是他 795 01:06:35,333 --> 01:06:39,208 ‎他散發一種特質,全家人都是 796 01:06:39,291 --> 01:06:42,125 ‎一副犯了什麼罪的樣子 797 01:06:45,875 --> 01:06:48,291 ‎有哪個家庭沒有犯過罪的? 798 01:06:55,708 --> 01:06:58,166 ‎-上尉 ‎-是貝林傑先生 799 01:06:59,708 --> 01:07:01,416 ‎他失蹤了 800 01:07:41,416 --> 01:07:43,666 ‎上尉,這裡 801 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 ‎老天爺 802 01:08:19,541 --> 01:08:25,833 ‎貝林傑先生的傷口切緣 ‎不像弗萊的乾淨俐落 803 01:08:26,500 --> 01:08:29,708 ‎凶手應該不是同一個人 804 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 ‎至於被閹割的事… 805 01:08:36,916 --> 01:08:38,208 ‎這… 806 01:08:38,833 --> 01:08:39,875 ‎閹割? 807 01:08:40,708 --> 01:08:42,208 ‎天啊,蘭道 808 01:08:43,166 --> 01:08:45,833 ‎我們毫無進展 809 01:08:45,916 --> 01:08:47,291 ‎跟一個月前沒兩樣 810 01:08:47,875 --> 01:08:48,875 ‎有進展了 811 01:08:49,541 --> 01:08:51,208 ‎-遲早會水落石出的 ‎-告訴我 812 01:08:52,916 --> 01:08:55,583 ‎你有沒有找到更多撒旦儀式的證據? 813 01:08:57,250 --> 01:09:00,541 ‎或是那個叫考科藍二等兵 814 01:09:00,625 --> 01:09:02,291 ‎拋下李洛弗萊屍體的軍官? 815 01:09:03,666 --> 01:09:04,625 ‎還有弗萊的日記 816 01:09:04,708 --> 01:09:07,833 ‎你有沒有找到任何一條可用的線索? 817 01:09:08,750 --> 01:09:13,875 ‎有個瘋子逍遙法外 ‎把我學員的心臟挖出 818 01:09:13,958 --> 01:09:18,416 ‎我的學員紛紛不敢值勤 ‎不敢出營房也不敢睡覺 819 01:09:18,500 --> 01:09:21,250 ‎敢睡覺的,也都是抱著槍入睡 820 01:09:26,750 --> 01:09:29,666 ‎我開始認為你不覺得我有能力 821 01:09:30,291 --> 01:09:31,916 ‎繼續進行調查 822 01:09:33,166 --> 01:09:34,166 ‎謝謝,醫生 823 01:09:41,541 --> 01:09:45,208 ‎我們質疑的不是你的能力 ‎而是你的忠誠 824 01:09:45,750 --> 01:09:50,166 ‎這有沒有可能是出自坡先生之手? 825 01:09:51,208 --> 01:09:52,041 ‎坡? 826 01:09:52,125 --> 01:09:54,791 ‎他昨日還跟同學得意洋洋地分享 827 01:09:54,875 --> 01:09:58,500 ‎他和貝林傑先生的精彩打鬥 828 01:09:58,583 --> 01:10:02,083 ‎還揚言他們下次起爭執 829 01:10:02,583 --> 01:10:04,500 ‎他就要殺了他 830 01:10:04,583 --> 01:10:06,208 ‎你見過坡吧 831 01:10:07,166 --> 01:10:11,291 ‎你真心覺得他有辦法制伏貝林傑? 832 01:10:11,375 --> 01:10:15,083 ‎不,但他不必靠蠻力 ‎用槍就能輕鬆解決 833 01:10:15,166 --> 01:10:17,583 ‎無論他和貝林傑是敵是友 834 01:10:17,666 --> 01:10:21,958 ‎坡和李洛弗萊並沒有任何關聯 835 01:10:22,041 --> 01:10:24,458 ‎-他們甚至素不相識 ‎-他們彼此相識 836 01:10:25,958 --> 01:10:28,791 ‎去年夏天還打了一場架 837 01:10:30,458 --> 01:10:34,166 ‎看來他沒有告訴你吧? 838 01:10:39,000 --> 01:10:40,125 ‎那就逮捕他吧 839 01:10:40,916 --> 01:10:43,958 ‎既然你這麼篤定是他,就逮捕他吧 840 01:10:44,041 --> 01:10:45,958 ‎我們只有動機 841 01:10:46,583 --> 01:10:49,166 ‎該提供證據的人是你 842 01:10:50,541 --> 01:10:54,958 ‎蘭道先生,你是否對敝校懷有不滿? 843 01:10:55,541 --> 01:10:56,541 ‎是這個原因嗎? 844 01:10:59,541 --> 01:11:05,208 ‎我正在冒生命危險 ‎為你們寶貴的機構展開調查 845 01:11:08,416 --> 01:11:09,250 ‎不過是的 846 01:11:11,166 --> 01:11:16,875 ‎我一向認為軍校 ‎只會剝奪青年的自由意志 847 01:11:17,458 --> 01:11:21,125 ‎以規範和規定侷限他們 848 01:11:22,541 --> 01:11:27,291 ‎讓他們喪失理性判斷、失去人性 849 01:11:27,375 --> 01:11:32,125 ‎你是在說 ‎軍校必須為這些死亡負責嗎? 850 01:11:32,208 --> 01:11:36,500 ‎是的,對方跟軍校有關聯 ‎所以軍校本身也有問題 851 01:11:36,583 --> 01:11:38,000 ‎胡說八道 852 01:11:38,083 --> 01:11:39,291 ‎照你的邏輯來說 853 01:11:40,041 --> 01:11:44,000 ‎基督徒所犯下的罪行 ‎都會牽連到耶穌基督 854 01:11:45,500 --> 01:11:46,541 ‎沒錯 855 01:12:02,458 --> 01:12:07,583 ‎我請你接下這份工作時 856 01:12:09,250 --> 01:12:16,166 ‎你說你跟李洛弗萊毫無瓜葛,所以… 857 01:12:17,750 --> 01:12:20,333 ‎就先從這裡開始吧,如何? 858 01:12:23,791 --> 01:12:26,541 ‎-這不全然是事實… ‎-哎呀 859 01:12:26,625 --> 01:12:29,166 ‎為什麼只要跟你有關的事 ‎都要搞得這麼複雜? 860 01:12:29,250 --> 01:12:31,666 ‎事實在哪裡?我只要單純的事實 861 01:12:31,750 --> 01:12:34,166 ‎是或否 862 01:12:35,625 --> 01:12:36,625 ‎告訴我真相 863 01:12:38,458 --> 01:12:42,166 ‎你是否認識李洛弗萊? 864 01:12:42,250 --> 01:12:43,083 ‎是 865 01:12:43,958 --> 01:12:47,166 ‎你有沒有和李洛弗萊說過話? 866 01:12:48,500 --> 01:12:50,083 ‎有的 867 01:12:55,125 --> 01:12:57,291 ‎你有沒有殺死李洛弗萊? 868 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 ‎你有沒有殺死藍道夫貝林傑? 869 01:13:10,083 --> 01:13:15,375 ‎你有沒有褻瀆他們的屍體? 870 01:13:15,458 --> 01:13:18,916 ‎-沒有,我拿自己的性命發誓… ‎-但你不否認 871 01:13:19,000 --> 01:13:21,875 ‎你曾威脅過這兩名死者? 872 01:13:21,958 --> 01:13:25,666 ‎我之前威脅貝林傑… 873 01:13:29,750 --> 01:13:30,833 ‎都只是氣話 874 01:13:32,375 --> 01:13:35,750 ‎-那弗萊呢? ‎-我從來沒有威脅過他,我只是… 875 01:13:35,833 --> 01:13:41,000 ‎坡,我觀察出相當令人不安的規律 876 01:13:41,083 --> 01:13:46,791 ‎惹到你的人最後都命喪黃泉 877 01:13:46,875 --> 01:13:51,958 ‎而且重要器官都被挖出來了 878 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 ‎蘭道先生 879 01:13:58,208 --> 01:13:59,958 ‎我來這裡不久,但如果我要殺死 880 01:14:00,041 --> 01:14:02,958 ‎每一個霸凌我的學員 881 01:14:04,833 --> 01:14:08,041 ‎那這裡的學員軍團成員 882 01:14:08,125 --> 01:14:09,791 ‎恐怕只會剩下個位數 883 01:14:14,041 --> 01:14:17,250 ‎若你非要知道,我來這裡第一天開始 884 01:14:18,208 --> 01:14:19,833 ‎就是大家嘲弄的對象 885 01:14:21,458 --> 01:14:26,375 ‎我的行為舉止、年齡和性格… 886 01:14:28,875 --> 01:14:30,291 ‎以及我的外觀 887 01:14:32,291 --> 01:14:36,666 ‎哪怕我能活千百輩子 888 01:14:36,750 --> 01:14:39,166 ‎也無法治癒 889 01:14:39,250 --> 01:14:40,583 ‎我這一生所受過的傷 890 01:14:42,375 --> 01:14:48,250 ‎是的,我犯下許多過錯 ‎但那可絕對沒有 891 01:14:50,916 --> 01:14:52,208 ‎我絕對沒有殺過人 892 01:14:55,458 --> 01:14:56,875 ‎你現在相信我了嗎? 893 01:14:59,833 --> 01:15:06,166 ‎你應該多注意自己的言行 894 01:15:09,666 --> 01:15:14,416 ‎我可以暫時阻止希區考克鎖定你 895 01:15:15,833 --> 01:15:21,833 ‎但你再欺騙我的話 896 01:15:21,916 --> 01:15:27,250 ‎他們把你抓去關我也不會幫你 897 01:15:27,333 --> 01:15:30,458 ‎明白嗎? 898 01:15:39,500 --> 01:15:43,333 ‎失陪了,我晚餐有約 899 01:16:08,958 --> 01:16:15,916 ‎感謝你與我們一同哀悼 ‎藍道夫的不幸逝世 900 01:16:17,208 --> 01:16:19,541 ‎那孩子就像我們的家人 901 01:16:24,333 --> 01:16:28,875 ‎蘭道先生 ‎你不覺得小犬非常英俊嗎? 902 01:16:34,708 --> 01:16:41,083 ‎令嬡和令郎都外貌出眾 903 01:16:42,166 --> 01:16:44,583 ‎是的,我們有優越的基因 904 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 ‎但我不得不說,你是難得一見的人才 905 01:16:51,125 --> 01:16:54,458 ‎絕頂聰明 906 01:16:55,000 --> 01:16:59,291 ‎這是我們這裡極為少見的特質 907 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 ‎蘭道先生,憑你的才智 908 01:17:04,500 --> 01:17:07,166 ‎我希望在你的正式工作結束之後 909 01:17:07,250 --> 01:17:10,541 ‎能為我解開一個謎團 910 01:17:11,416 --> 01:17:13,916 ‎-謎團? ‎-令人百思不解的怪事 911 01:17:14,000 --> 01:17:15,958 ‎週一的獨奏會 912 01:17:16,541 --> 01:17:20,416 ‎有人亂翻我的物品 913 01:17:21,541 --> 01:17:22,375 ‎那… 914 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 ‎-壞人到處都是 ‎-父親,當真嗎? 915 01:17:27,625 --> 01:17:30,958 ‎我倒是認為那傢伙只是很無禮 916 01:17:31,041 --> 01:17:33,208 ‎雖然我不知道對方是誰 917 01:17:35,333 --> 01:17:39,041 ‎但你還是得小心,亞提莫斯 918 01:17:39,833 --> 01:17:41,791 ‎-真的要小心 ‎-母親 919 01:17:42,583 --> 01:17:45,625 ‎對方八成只是個無聊的老頭子 920 01:17:45,708 --> 01:17:50,250 ‎閒閒沒事做,毫無生活可言 921 01:17:50,791 --> 01:17:54,125 ‎某個住在農舍的村民 922 01:17:55,000 --> 01:17:56,416 ‎蘭道先生,你不覺得嗎? 923 01:18:00,125 --> 01:18:02,125 ‎-你不是住在農舍嗎? ‎-亞提莫斯 924 01:18:02,958 --> 01:18:06,208 ‎你搞不好認識我說的那種人 925 01:18:06,291 --> 01:18:09,541 ‎說不定你剛好有個 ‎喜歡在酒館喝酒的朋友 926 01:18:10,541 --> 01:18:13,083 ‎夠了,拜託,我厭惡這種行為 927 01:18:13,625 --> 01:18:16,000 ‎我最討厭你這樣無端生事 928 01:18:16,083 --> 01:18:18,750 ‎-母親,我不明白妳的意思 ‎-當然了 929 01:18:18,833 --> 01:18:21,875 ‎我平常說什麼話也沒人在乎 930 01:18:21,958 --> 01:18:23,583 ‎沒有人會在乎 931 01:18:24,083 --> 01:18:26,208 ‎-丹尼爾,你說是不是? ‎-兒子,別這樣 932 01:18:36,416 --> 01:18:40,416 ‎請原諒內人 933 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 ‎貝林傑先生之死 934 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 ‎讓我們家被哀愁籠罩 935 01:18:58,041 --> 01:19:02,458 ‎蘭道先生,不曉得你願不願意 ‎去書房跟我談談? 936 01:19:02,541 --> 01:19:03,541 ‎樂意之至 937 01:19:11,875 --> 01:19:14,250 ‎抱歉,警官 938 01:19:16,458 --> 01:19:20,791 ‎天天過著如坐針氈的生活 ‎讓我們難以承受 939 01:19:21,541 --> 01:19:23,041 ‎-不必道歉 ‎-是 940 01:19:23,833 --> 01:19:28,375 ‎逢這時節,又不得自由活動… 941 01:19:29,291 --> 01:19:31,791 ‎我完全能理解 942 01:19:36,333 --> 01:19:39,541 ‎醫生,我注意到 943 01:19:42,083 --> 01:19:44,208 ‎令嬡是不是身體有恙? 944 01:19:45,833 --> 01:19:47,208 ‎觀察真敏銳 945 01:19:48,458 --> 01:19:49,458 ‎是的 946 01:19:51,166 --> 01:19:52,708 ‎是的,她… 947 01:19:54,750 --> 01:19:57,791 ‎她一路走來很辛苦 948 01:19:58,500 --> 01:20:00,541 ‎從小就這樣了 949 01:20:01,500 --> 01:20:06,583 ‎她罹患重病 ‎讓她在四下無人時癲癇發作 950 01:20:06,666 --> 01:20:11,750 ‎大腦停止運作,身體像葫蘆一樣搖動 951 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 ‎多麼美麗的孩子 952 01:20:15,458 --> 01:20:20,125 ‎註定要結婚生子,成為達官貴人 953 01:20:21,750 --> 01:20:25,583 ‎卻同時又身患重病 954 01:20:29,125 --> 01:20:30,125 ‎相當不幸 955 01:20:33,416 --> 01:20:37,000 ‎兩位,麗雅在彈琴,請你們一同欣賞 956 01:20:38,208 --> 01:20:39,208 ‎謝謝,兒子 957 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 ‎走吧? 958 01:20:44,333 --> 01:20:48,250 ‎不介意的話,我想出去透透氣 959 01:20:48,333 --> 01:20:49,291 ‎沒問題 960 01:20:55,291 --> 01:20:58,291 ‎父親,一起玩個遊戲 961 01:21:01,000 --> 01:21:06,375 ‎跟上次一樣嗎? ‎還是換個更有挑戰性的遊戲? 962 01:23:05,375 --> 01:23:08,166 ‎-太出色了 ‎-才不 963 01:23:09,208 --> 01:23:10,208 ‎還可以吧 964 01:23:10,875 --> 01:23:14,416 ‎妳不知曉妳彈的曲子對我有何影響 965 01:23:16,166 --> 01:23:18,166 ‎對大家都是,真的,我… 966 01:23:20,375 --> 01:23:23,208 ‎-什麼? ‎-我… 967 01:23:26,583 --> 01:23:33,333 ‎我不知道該如何啟齒,但我發現 968 01:23:35,291 --> 01:23:37,708 ‎我願為妳做任何事情 969 01:23:44,833 --> 01:23:45,958 ‎埃德加 970 01:24:10,458 --> 01:24:13,583 ‎蘭道先生,需要幫你找什麼東西嗎? 971 01:24:14,958 --> 01:24:17,291 ‎妳這麼快就恢復了 972 01:24:17,916 --> 01:24:19,375 ‎不好意思 973 01:24:19,458 --> 01:24:23,750 ‎我以為我偏頭痛又發作了 974 01:24:23,833 --> 01:24:28,333 ‎沒想到休息一下就沒事了 975 01:24:28,416 --> 01:24:30,708 ‎而且現在神清氣爽 976 01:24:34,791 --> 01:24:37,750 ‎把這老舊的東西放回去吧 977 01:24:37,833 --> 01:24:39,875 ‎肯定不合身 978 01:24:42,291 --> 01:24:44,625 ‎我和醫生一直在找它 979 01:24:45,166 --> 01:24:46,625 ‎結果找到了 980 01:24:47,291 --> 01:24:52,083 ‎親愛的,你看警官在衣櫃裡找到什麼 981 01:24:52,666 --> 01:24:58,083 ‎記得亞提莫斯小時候 ‎在家裡都會穿在身上嗎? 982 01:24:58,916 --> 01:25:01,333 ‎-記得嗎?親愛的 ‎-記得,母親 983 01:25:01,416 --> 01:25:03,666 ‎-那是我兄弟的外套 ‎-你兄弟? 984 01:25:03,750 --> 01:25:06,500 ‎那是他唯一遺留下來的物品 985 01:25:07,833 --> 01:25:08,791 ‎怎麼會在你手上? 986 01:25:08,875 --> 01:25:10,500 ‎也許亞提莫斯能回答 987 01:25:21,583 --> 01:25:22,541 ‎伊森 988 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 ‎什麼風把你吹來的? 989 01:25:27,583 --> 01:25:28,875 ‎又有學員失蹤了 990 01:25:31,875 --> 01:25:35,250 ‎我已組織搜救團隊 ‎會在一小時內出發 991 01:25:35,333 --> 01:25:37,458 ‎我們要翻遍每一寸土地 992 01:25:37,541 --> 01:25:39,583 ‎上帝保佑,我不敢想像這次… 993 01:25:39,666 --> 01:25:40,500 ‎各位 994 01:25:40,583 --> 01:25:43,375 ‎我剛去斯達德先生的營房 995 01:25:43,458 --> 01:25:48,166 ‎他的行李箱是空的 ‎裡面沒有任何便衣 996 01:25:48,250 --> 01:25:50,375 ‎我認為他逃跑了 997 01:25:51,500 --> 01:25:52,500 ‎逃跑了? 998 01:25:52,583 --> 01:25:54,750 ‎弗萊的日記顯示 999 01:25:54,833 --> 01:25:58,791 ‎斯達德和貝林傑 ‎都和李洛弗萊是好朋友 1000 01:25:58,875 --> 01:26:00,958 ‎他一定怕自己是下一個受害者 ‎所以逃跑了 1001 01:26:01,041 --> 01:26:04,708 ‎儘管如此,那亞提莫斯 ‎怎麼會有軍官的外套? 1002 01:26:04,791 --> 01:26:08,250 ‎若他有涉案 ‎我們怎麼能不馬上逮捕他? 1003 01:26:08,333 --> 01:26:13,208 ‎他太過冷靜沉著,一定會堅決否認 1004 01:26:14,125 --> 01:26:17,291 ‎我想試試最後一個辦法 1005 01:26:17,791 --> 01:26:19,750 ‎他身邊最親密的好友都死了 1006 01:26:19,833 --> 01:26:23,083 ‎我必須立刻向總統報告 ‎凶手已逮捕到案 1007 01:26:24,791 --> 01:26:27,291 ‎蘭道,我們已逮到凶手了,不是嗎? 1008 01:26:47,666 --> 01:26:48,666 ‎埃德加 1009 01:26:54,541 --> 01:26:55,458 ‎教授? 1010 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 ‎佩裴 1011 01:27:01,333 --> 01:27:05,875 ‎上次來此,你提到獵巫者和一本書 1012 01:27:05,958 --> 01:27:08,791 ‎是的,《魔鬼話語》 1013 01:27:08,875 --> 01:27:10,791 ‎亨利勒克 1014 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 ‎勒克是牧師嗎? 1015 01:27:14,041 --> 01:27:15,416 ‎被燒死的牧師 1016 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 ‎我在睡夢中得到靈感 1017 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 ‎狂野疾風 1018 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 ‎奔馳而下 1019 01:27:32,333 --> 01:27:34,791 ‎我悲痛地懇求她快一點 1020 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 ‎“麗諾” 1021 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 ‎她不願回答 1022 01:27:44,041 --> 01:27:46,416 ‎無盡的夜晚籠罩著她 1023 01:27:46,500 --> 01:27:48,666 ‎僅露出她的淡藍之眸 1024 01:27:48,750 --> 01:27:51,416 ‎黯然之夜 1025 01:27:51,916 --> 01:27:53,458 ‎怒火燃燒 1026 01:27:55,375 --> 01:27:56,708 ‎僅剩下 1027 01:27:58,041 --> 01:27:59,500 ‎那雙致命淡藍之眸 1028 01:28:06,416 --> 01:28:07,541 ‎發現其中的關聯了嗎? 1029 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 ‎麗諾 1030 01:28:12,750 --> 01:28:13,833 ‎麗雅 1031 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 ‎這是妳深埋在心中的痛苦 1032 01:28:20,166 --> 01:28:24,166 ‎反映出妳一直以來的壓抑 1033 01:28:24,750 --> 01:28:25,666 ‎這首詩 1034 01:28:28,958 --> 01:28:30,541 ‎在對我們說話 1035 01:28:41,375 --> 01:28:44,500 ‎還記得你說你願為我做任何事情嗎? 1036 01:28:47,458 --> 01:28:48,791 ‎魔鬼的崇拜者 1037 01:28:54,416 --> 01:28:56,250 ‎-謝謝,佩裴 ‎-不會 1038 01:29:09,541 --> 01:29:10,583 ‎蘭道先生 1039 01:29:12,500 --> 01:29:13,583 ‎你們一家人 1040 01:29:16,791 --> 01:29:20,333 ‎你們一家人 1041 01:29:21,833 --> 01:29:22,833 ‎是一團謎 1042 01:29:24,041 --> 01:29:29,041 ‎我一直摸不透誰是一家之主 1043 01:29:29,833 --> 01:29:32,625 ‎我曾經懷疑過你們每一個人 1044 01:29:32,708 --> 01:29:34,750 ‎但我萬萬沒想到 1045 01:29:36,583 --> 01:29:40,250 ‎幕後主使會是一個亡魂 1046 01:29:41,875 --> 01:29:42,958 ‎什麼意思? 1047 01:29:43,041 --> 01:29:46,875 ‎亨利勒克牧師 1048 01:29:47,666 --> 01:29:51,500 ‎獵巫者中的佼佼者 1049 01:29:52,333 --> 01:29:55,083 ‎直到他最後也成了獵物 1050 01:29:56,458 --> 01:29:58,250 ‎你在說什麼? 1051 01:29:59,166 --> 01:30:04,250 ‎令嬡患有癲癇症,不是嗎? 1052 01:30:04,750 --> 01:30:08,291 ‎她能勉強度日是因為她跟某人有接觸 1053 01:30:08,375 --> 01:30:10,791 ‎一個在暗中指導她的人 1054 01:30:13,041 --> 01:30:14,041 ‎就是他 1055 01:30:14,916 --> 01:30:19,375 ‎蘭道先生,我開始懷疑你瘋了 1056 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 ‎你在暗示什麼? 1057 01:30:27,041 --> 01:30:33,833 ‎勒克的《魔鬼話語》 1058 01:30:37,916 --> 01:30:42,500 ‎與魔鬼溝通 1059 01:30:43,250 --> 01:30:47,083 ‎不是我熟悉的嗜好,蘭道先生 1060 01:30:47,625 --> 01:30:50,958 ‎我從未讀過他的書 1061 01:30:51,041 --> 01:30:55,541 ‎令嬡會不會與亡者溝通? 1062 01:31:12,083 --> 01:31:16,000 ‎她的癲癇年復一年每況愈下 1063 01:31:17,583 --> 01:31:18,416 ‎我… 1064 01:31:19,125 --> 01:31:25,083 ‎各種療法我都試過了 1065 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 ‎醫生宣告她只剩三個月可活 1066 01:31:29,583 --> 01:31:32,125 ‎你知道那是什麼感覺嗎? 1067 01:31:32,208 --> 01:31:35,166 ‎入睡時不知道自己女兒 ‎能否熬到明日? 1068 01:31:36,083 --> 01:31:39,625 ‎但有一天,她跟我說 1069 01:31:41,041 --> 01:31:44,583 ‎她遇見了一個人 1070 01:31:44,666 --> 01:31:46,875 ‎她的曾曾祖父 1071 01:31:47,541 --> 01:31:48,416 ‎勒克? 1072 01:31:49,333 --> 01:31:51,041 ‎亨利勒克非邪惡之人 1073 01:31:53,291 --> 01:31:55,416 ‎他只是被誤解了 1074 01:32:48,583 --> 01:32:52,916 ‎他們發誓弗萊已經死了 1075 01:32:53,000 --> 01:32:55,083 ‎他們發誓他們不可能殺死任何人 1076 01:32:55,166 --> 01:32:57,125 ‎你竟然相信他們 1077 01:32:57,208 --> 01:32:58,791 ‎我別無選擇 1078 01:32:58,875 --> 01:33:01,791 ‎你是醫生,科學之人 1079 01:33:01,875 --> 01:33:05,125 ‎怎能輕信這種謬論? 1080 01:33:05,208 --> 01:33:06,041 ‎因為… 1081 01:33:07,083 --> 01:33:11,000 ‎因為我救不了她 1082 01:33:11,750 --> 01:33:14,208 ‎我自己的專長辜負了我 1083 01:33:16,458 --> 01:33:19,541 ‎我為了麗雅犧牲一切 1084 01:33:20,083 --> 01:33:23,250 ‎怎能拒絕另一個解救她的可能? 1085 01:33:23,333 --> 01:33:24,291 ‎醫生 1086 01:33:25,916 --> 01:33:27,708 ‎和亡者溝通 1087 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 ‎非正常之舉,但殺人… 1088 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 ‎殘殺無辜性命 1089 01:33:39,500 --> 01:33:40,750 ‎太沒人性了 1090 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 ‎有人必須為此負責 1091 01:33:48,541 --> 01:33:54,083 ‎我讓她這麼做只因為…奇蹟似地 1092 01:33:55,333 --> 01:33:57,041 ‎她的症狀似乎有所改善 1093 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 ‎醫生,你家人在哪裡? 1094 01:34:02,250 --> 01:34:03,875 ‎你的孩子在哪? 1095 01:34:05,083 --> 01:34:07,333 ‎坡先生剛才在這裡 1096 01:34:08,958 --> 01:34:12,291 ‎他跟…亞提莫斯一起走了 1097 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 ‎他的外套怎麼還在大廳裡? 1098 01:34:17,500 --> 01:34:18,791 ‎醫生,麗雅在哪裡? 1099 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 ‎醫生,你的家人在哪裡? 1100 01:34:29,916 --> 01:34:31,708 ‎作用開始消退了 1101 01:34:32,375 --> 01:34:33,458 ‎麗雅 1102 01:34:36,833 --> 01:34:38,041 ‎繼續 1103 01:35:05,291 --> 01:35:06,458 ‎這是怎麼回事? 1104 01:35:09,583 --> 01:35:11,000 ‎再忍耐一下就結束了 1105 01:35:11,083 --> 01:35:14,208 ‎我好不舒服 1106 01:35:16,875 --> 01:35:19,083 ‎-我以為… ‎-不 1107 01:35:22,083 --> 01:35:25,583 ‎再過幾分鐘,我就自由了 1108 01:35:29,375 --> 01:35:30,541 ‎自由? 1109 01:35:30,625 --> 01:35:31,625 ‎是的 1110 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 ‎拜託,麗雅,我… 1111 01:35:37,708 --> 01:35:39,041 ‎我必須這麼做 1112 01:35:40,666 --> 01:35:41,916 ‎你明白吧 1113 01:35:42,833 --> 01:35:46,375 ‎犧牲是愛的終極表現 1114 01:35:47,583 --> 01:35:51,833 ‎我第一眼看見你就知道 ‎你是我的命中註定 1115 01:35:53,833 --> 01:35:54,791 ‎麗雅 1116 01:35:55,333 --> 01:35:57,791 ‎-什麼事? ‎-我真心愛妳 1117 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 ‎夠了 1118 01:36:37,583 --> 01:36:39,500 ‎-出去! ‎-你們會被吊死的 1119 01:36:39,583 --> 01:36:40,708 ‎你沒理由來這裡 1120 01:36:40,791 --> 01:36:41,708 ‎麗雅,快下手 1121 01:36:41,791 --> 01:36:44,750 ‎馬奎斯夫人 ‎妳想看到自己的子女被吊死嗎? 1122 01:36:44,833 --> 01:36:47,208 ‎-別聽他亂講 ‎-繼續 1123 01:36:47,291 --> 01:36:49,750 ‎-麗雅 ‎-那是弗萊的心臟,不是嗎? 1124 01:36:49,833 --> 01:36:51,708 ‎-蘭道 ‎-麗雅,繼續 1125 01:36:51,791 --> 01:36:54,791 ‎貝林傑,他願為妳上山下海 ‎連殺人也願意 1126 01:36:54,875 --> 01:36:56,333 ‎而亞提莫斯,你殺了他 1127 01:36:56,416 --> 01:36:58,666 ‎請你離開,快結束了 1128 01:36:58,750 --> 01:37:00,958 ‎-麗雅,快下手 ‎-麗雅,早就結束了 1129 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 ‎原來是妳 1130 01:37:03,500 --> 01:37:06,375 ‎是妳寫字條引誘弗萊去… 1131 01:37:06,458 --> 01:37:08,083 ‎不是她的主意,是我的 1132 01:37:08,166 --> 01:37:09,791 ‎-是我做的 ‎-不,亞提莫斯 1133 01:37:09,875 --> 01:37:12,791 ‎-不 ‎-拜託,住手 1134 01:37:16,708 --> 01:37:17,708 ‎住手 1135 01:37:19,333 --> 01:37:20,333 ‎麗雅 1136 01:37:46,041 --> 01:37:47,041 ‎麗雅 1137 01:37:47,666 --> 01:37:49,625 ‎-麗雅 ‎-麗雅 1138 01:37:52,041 --> 01:37:53,333 ‎亞提莫斯 1139 01:37:59,875 --> 01:38:01,125 ‎母親,別過來 1140 01:38:01,208 --> 01:38:02,208 ‎亞提莫斯 1141 01:38:02,291 --> 01:38:04,041 ‎麗雅 1142 01:38:15,583 --> 01:38:17,208 ‎亞提莫斯,不 1143 01:38:22,541 --> 01:38:24,166 ‎放開我,不 1144 01:38:25,958 --> 01:38:27,291 ‎亞提莫斯 1145 01:38:41,666 --> 01:38:43,458 ‎亞提莫斯,不 1146 01:38:44,875 --> 01:38:47,458 ‎麗雅 1147 01:38:47,541 --> 01:38:49,375 ‎不 1148 01:39:40,000 --> 01:39:43,291 ‎醫生說他只有輕微失血 1149 01:39:43,375 --> 01:39:45,125 ‎傷勢不嚴重 1150 01:39:46,291 --> 01:39:48,250 ‎這或許是最好的結果了 1151 01:39:51,625 --> 01:39:55,250 ‎不得不承認,真是人不可貌相 1152 01:39:55,333 --> 01:39:56,458 ‎一點也沒錯 1153 01:39:58,083 --> 01:40:01,000 ‎我們該拿馬奎斯夫人怎麼辦? 1154 01:40:02,083 --> 01:40:04,625 ‎就讓她這個母親好好哀悼吧 1155 01:40:05,791 --> 01:40:08,041 ‎法官認為她已吃了不少苦 1156 01:40:10,000 --> 01:40:11,500 ‎值得你高興的是 1157 01:40:11,583 --> 01:40:15,333 ‎我們的醫生已遞了辭呈 1158 01:40:16,958 --> 01:40:21,541 ‎我跟你保證,我一點都不高興 1159 01:40:24,791 --> 01:40:25,791 ‎蘭道 1160 01:40:33,208 --> 01:40:38,375 ‎你我的性格和理念可說是南轅北轍 1161 01:40:41,458 --> 01:40:43,208 ‎但我想表達的是 1162 01:40:43,291 --> 01:40:46,416 ‎若我在這整件事情中得到任何領悟 1163 01:40:49,375 --> 01:40:54,750 ‎那就是…若我在過程中曾經質疑過… 1164 01:40:57,250 --> 01:40:58,375 ‎你的能力 1165 01:41:00,916 --> 01:41:02,000 ‎我誠心向你致歉 1166 01:41:05,166 --> 01:41:06,208 ‎謝謝,上尉 1167 01:41:17,333 --> 01:41:21,125 ‎我怎能與這些人交涉這麼多年? 1168 01:41:22,166 --> 01:41:24,625 ‎我把他們當作一家人 1169 01:41:24,708 --> 01:41:27,125 ‎殊不知他們有這麼大的痛苦 1170 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 ‎上校,是他們刻意隱瞞的 1171 01:41:34,916 --> 01:41:36,833 ‎是我失職了,居然沒發現 1172 01:41:39,125 --> 01:41:42,500 ‎我猜亞提莫斯殺了貝林傑先生 1173 01:41:42,583 --> 01:41:44,875 ‎是為了防止他通報警方 1174 01:41:44,958 --> 01:41:48,916 ‎而斯達德先生因不想遇害而逃跑了 1175 01:41:49,625 --> 01:41:51,125 ‎這麼想沒錯 1176 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 ‎蘭道 1177 01:41:57,416 --> 01:42:01,041 ‎你已完成了你的職務 1178 01:42:01,875 --> 01:42:04,083 ‎我在此解除你的合約 1179 01:42:05,666 --> 01:42:07,375 ‎希望你對此結果很滿意 1180 01:42:07,458 --> 01:42:11,250 ‎至少希望你能接受我們的謝意 1181 01:42:14,666 --> 01:42:20,375 ‎希望華府的參議員 ‎會打消關閉軍校的念頭 1182 01:42:21,125 --> 01:42:24,125 ‎我們應該還能死前掙扎一段時間 1183 01:42:24,791 --> 01:42:26,750 ‎是的,上校 1184 01:42:59,916 --> 01:43:01,833 ‎你看起來恢復得完好如初 1185 01:43:10,083 --> 01:43:11,458 ‎我知道令嬡的事 1186 01:43:16,291 --> 01:43:17,250 ‎好吧 1187 01:43:18,916 --> 01:43:21,500 ‎小瑪跟這件事有何關係? 1188 01:43:21,583 --> 01:43:22,541 ‎關係可大了 1189 01:43:23,875 --> 01:43:25,333 ‎你也知道 1190 01:44:01,500 --> 01:44:03,000 ‎我是在睡夢中頓悟的 1191 01:44:16,625 --> 01:44:20,750 ‎李洛弗萊手中的字條 1192 01:44:21,375 --> 01:44:25,166 ‎把那可憐的傢伙引出營房的字條 1193 01:44:27,208 --> 01:44:29,541 ‎你把它交給我,著實大意了 1194 01:44:38,791 --> 01:44:41,041 ‎這是你留給我的字條 1195 01:44:43,666 --> 01:44:44,791 ‎記得嗎? 1196 01:44:49,166 --> 01:44:50,166 ‎你的字跡 1197 01:44:51,541 --> 01:44:53,750 ‎令我大吃一驚 1198 01:44:54,708 --> 01:44:58,125 ‎大寫和小寫一樣能讓人露出馬腳 1199 01:44:58,208 --> 01:45:01,125 ‎你寫的字母A、R、G和E 1200 01:45:01,208 --> 01:45:05,708 ‎跟李洛弗萊手中的字條如出一轍 1201 01:45:07,416 --> 01:45:11,625 ‎可想而知,我震驚不已 1202 01:45:13,833 --> 01:45:17,416 ‎這兩張字條可能出自 ‎同一個人之手嗎? 1203 01:45:18,875 --> 01:45:23,791 ‎而且蘭道為何要聯繫李洛弗萊? 1204 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 ‎所幸,我遇到了美妙的派希 1205 01:45:36,125 --> 01:45:37,833 ‎她把緣由都告訴我了 1206 01:45:39,291 --> 01:45:41,833 ‎她從軍校舞會返家的路上… 1207 01:45:42,416 --> 01:45:43,500 ‎抓住她 1208 01:45:44,250 --> 01:45:45,458 ‎-壓住她 ‎-不要 1209 01:45:45,541 --> 01:45:47,041 ‎你的小瑪遭強暴… 1210 01:45:47,833 --> 01:45:48,833 ‎不要! 1211 01:45:48,916 --> 01:45:51,500 ‎…被三名惡棍丟在路上,命若懸絲 1212 01:45:51,583 --> 01:45:52,500 ‎別出聲 1213 01:45:54,833 --> 01:45:55,958 ‎朱利斯,抓住她的腿 1214 01:45:56,041 --> 01:45:58,416 ‎-不要 ‎-抓住她 1215 01:45:59,583 --> 01:46:01,708 ‎-張開她的腿,壓住她 ‎-不 1216 01:46:01,791 --> 01:46:03,000 ‎-求求你 ‎-別讓她亂動 1217 01:46:03,666 --> 01:46:05,333 ‎果然是壞朋友 1218 01:46:06,791 --> 01:46:08,375 ‎正如李洛弗萊所說 1219 01:46:10,250 --> 01:46:11,250 ‎小瑪? 1220 01:46:12,250 --> 01:46:14,333 ‎天啊,小瑪 1221 01:46:14,416 --> 01:46:16,500 ‎天啊,過來 1222 01:46:20,666 --> 01:46:21,833 ‎小瑪 1223 01:46:23,458 --> 01:46:24,916 ‎對不起 1224 01:46:27,458 --> 01:46:29,041 ‎-對不起 ‎-沒關係 1225 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 ‎不會有事的 1226 01:46:35,125 --> 01:46:36,125 ‎事情會好轉的 1227 01:47:11,708 --> 01:47:13,916 ‎小瑪,他幫不了妳 1228 01:47:15,625 --> 01:47:18,041 ‎親愛的,拜託,讓我幫妳 1229 01:47:25,083 --> 01:47:29,083 ‎但她沒有離家,對吧? 1230 01:47:43,416 --> 01:47:44,291 ‎小瑪? 1231 01:47:49,708 --> 01:47:50,541 ‎小瑪 1232 01:47:57,541 --> 01:47:58,541 ‎小瑪 1233 01:48:06,833 --> 01:48:09,416 ‎小瑪,拜託,過來 1234 01:48:13,250 --> 01:48:16,250 ‎親愛的,求求妳,過來,拜託 1235 01:48:16,916 --> 01:48:18,041 ‎不要 1236 01:48:18,125 --> 01:48:19,791 ‎不會有事的 1237 01:48:21,583 --> 01:48:23,375 ‎拜託,小瑪,回來 1238 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 ‎事情會好轉的 1239 01:48:29,375 --> 01:48:30,208 ‎不要 1240 01:48:31,541 --> 01:48:32,541 ‎我愛你 1241 01:48:55,041 --> 01:48:56,458 ‎你為何從沒告訴我? 1242 01:48:58,250 --> 01:48:59,375 ‎這不是 1243 01:49:01,250 --> 01:49:02,291 ‎我喜歡分享的故事 1244 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 ‎但我原本可以寬慰你 1245 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 ‎幫助你,正如你幫助我一樣 1246 01:49:17,875 --> 01:49:22,958 ‎這件事恐怕沒人能為我帶來寬慰 1247 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 ‎於是我做了什麼? 1248 01:49:34,125 --> 01:49:37,291 ‎跟你會做的一樣 1249 01:49:37,375 --> 01:49:40,541 ‎檢視所有推論 1250 01:49:41,458 --> 01:49:44,083 ‎兩方人馬在同一晚 1251 01:49:44,166 --> 01:49:48,750 ‎鎖定同一名學員的機率多大? 1252 01:49:48,833 --> 01:49:49,708 ‎不大 1253 01:49:50,791 --> 01:49:52,041 ‎微乎其微 1254 01:49:53,916 --> 01:49:58,958 ‎除非一方偶然遇到了另一方 1255 01:49:59,041 --> 01:50:02,041 ‎也許一方,也就是說亞提莫斯和麗雅 1256 01:50:02,125 --> 01:50:05,875 ‎只想找一具屍體 1257 01:50:05,958 --> 01:50:08,125 ‎而機會突然出現了 1258 01:50:08,208 --> 01:50:11,958 ‎他們不在乎屍體的身分 ‎只要有心臟就好 1259 01:50:12,041 --> 01:50:15,208 ‎但他們絕對不敢殺人 1260 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 ‎不,是另一方有意殺人 1261 01:50:21,458 --> 01:50:23,708 ‎而且是刻意要殺此人 1262 01:50:23,791 --> 01:50:25,333 ‎為何? 1263 01:50:32,625 --> 01:50:35,166 ‎蘭道,會不會是為了報復? 1264 01:50:50,583 --> 01:50:53,416 ‎派希? 1265 01:51:06,083 --> 01:51:07,583 ‎-救命 ‎-你的同夥是誰? 1266 01:51:34,250 --> 01:51:35,291 ‎有人在嗎? 1267 01:51:41,541 --> 01:51:42,375 ‎有人嗎? 1268 01:52:08,916 --> 01:52:13,166 ‎於是,凶手被打斷了 1269 01:52:14,916 --> 01:52:17,541 ‎但他的目的已達成 1270 01:52:19,458 --> 01:52:22,125 ‎並悄悄返回他在巴特莫鎮的農舍 1271 01:52:23,708 --> 01:52:25,291 ‎沒有被任何人發現 1272 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 ‎但他萬萬沒想到自己隔天被召回西點 1273 01:52:32,583 --> 01:52:35,333 ‎而且得知死者的屍體 1274 01:52:35,416 --> 01:52:38,916 ‎竟遭人嚴重肢解 1275 01:52:39,625 --> 01:52:43,541 ‎這完美掩飾了他的罪行 1276 01:52:46,250 --> 01:52:48,833 ‎彷彿受到了上帝的保佑 1277 01:52:50,291 --> 01:52:54,833 ‎被指派調查他自己犯下的命案 1278 01:52:57,208 --> 01:53:03,666 ‎到頭來,亞提莫斯和麗雅 ‎將永遠被視為殺人犯 1279 01:53:04,583 --> 01:53:06,416 ‎沒有所謂的永遠 1280 01:53:07,208 --> 01:53:10,916 ‎他們會遭遺忘,正如我們所有人一樣 1281 01:53:11,541 --> 01:53:14,041 ‎我不會遺忘他們 1282 01:53:16,166 --> 01:53:17,875 ‎尤其是我的麗雅 1283 01:53:20,541 --> 01:53:23,625 ‎她原本能成為人妻,蘭道 ‎成為一個母親 1284 01:53:27,875 --> 01:53:31,166 ‎我也不會忘記 ‎你是如何把我們當傻瓜玩弄 1285 01:53:32,791 --> 01:53:33,791 ‎傻瓜 1286 01:53:37,583 --> 01:53:39,291 ‎而我是最傻的一個 1287 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 ‎-不是嗎? ‎-不 1288 01:53:49,458 --> 01:53:53,333 ‎我一直都打算向你自首 1289 01:53:53,416 --> 01:53:57,625 ‎我從第一次見到你的那一刻就知道了 ‎結果不出所料 1290 01:54:03,875 --> 01:54:04,791 ‎我… 1291 01:54:08,625 --> 01:54:11,166 ‎若你想要我道歉,就如你所願 1292 01:54:13,083 --> 01:54:14,583 ‎我不想要你的道歉 1293 01:54:16,541 --> 01:54:19,291 ‎不,我想要答案 1294 01:54:21,416 --> 01:54:24,291 ‎你怎麼知道是弗萊強暴小瑪? 1295 01:54:33,500 --> 01:54:35,416 ‎那些牛羊也是你殺的嗎? 1296 01:54:36,708 --> 01:54:39,041 ‎-當然是 ‎-那貝林傑呢? 1297 01:54:44,000 --> 01:54:44,958 ‎貝林傑 1298 01:54:45,875 --> 01:54:47,333 ‎我不得不挖出他的心 1299 01:54:48,541 --> 01:54:50,875 ‎才能看起來像是撒旦崇拜者所為 1300 01:54:50,958 --> 01:54:53,333 ‎對我這老頭子來說 ‎可不是容易的差事 1301 01:54:55,125 --> 01:54:57,791 ‎你怎麼知道貝林傑也有涉案? 1302 01:55:01,041 --> 01:55:02,041 ‎弗萊的日記 1303 01:55:05,166 --> 01:55:07,083 ‎貝林傑也認罪了嗎? 1304 01:55:07,750 --> 01:55:10,500 ‎-有的,我逼他招供 ‎-住手,拜託 1305 01:55:12,083 --> 01:55:14,333 ‎還有誰跟你們一起? 1306 01:55:14,416 --> 01:55:15,625 ‎朱利斯斯達德 1307 01:55:18,000 --> 01:55:18,833 ‎朱利斯 1308 01:55:21,041 --> 01:55:21,958 ‎對不起 1309 01:55:24,333 --> 01:55:25,333 ‎他們都… 1310 01:55:28,458 --> 01:55:30,250 ‎他們都記得她的名字 1311 01:55:31,541 --> 01:55:35,958 ‎我也確保他記得她當時穿的衣服 1312 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 ‎一個細節也不放過 1313 01:55:39,958 --> 01:55:43,458 ‎只不過斯達德似乎逃過了你的私刑 1314 01:55:44,083 --> 01:55:50,541 ‎我沒有力氣或意志追殺他 1315 01:55:50,625 --> 01:55:51,750 ‎我只希望… 1316 01:55:54,833 --> 01:56:00,583 ‎他下半輩子都會活在恐懼之中 1317 01:56:02,250 --> 01:56:08,333 ‎他們的惡行令人髮指 1318 01:56:09,750 --> 01:56:13,333 ‎但你大可以去找塞耶,逼他們認罪 1319 01:56:13,416 --> 01:56:15,125 ‎我不要他們認罪 1320 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 ‎我要他們死 1321 01:56:31,916 --> 01:56:33,041 ‎那現在呢? 1322 01:56:35,791 --> 01:56:36,666 ‎現在? 1323 01:56:38,333 --> 01:56:39,583 ‎一切由你決定 1324 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 ‎我有兩張字條 1325 01:56:54,041 --> 01:56:55,958 ‎能送你上絞架 1326 01:57:19,041 --> 01:57:20,083 ‎好吧 1327 01:58:17,750 --> 01:58:21,625 ‎埃德加,我時常但願 1328 01:58:22,916 --> 01:58:25,916 ‎我的小瑪能在舞會那天 1329 01:58:27,583 --> 01:58:31,250 ‎遇見你 1330 01:58:34,041 --> 01:58:35,041 ‎誰知道呢? 1331 01:58:42,708 --> 01:58:44,583 ‎我們可能真會成為一家人 1332 01:58:52,333 --> 01:58:53,750 ‎我很珍惜… 1333 01:59:01,541 --> 01:59:05,250 ‎我們的… 1334 01:59:17,000 --> 01:59:18,166 ‎蘭道,再見了 1335 02:00:36,333 --> 02:00:37,958 ‎吾愛,安息吧 1336 02:00:51,708 --> 02:00:54,583 ‎(改編自路易斯拜亞德之著作) 1337 02:02:42,333 --> 02:02:45,000 ‎片名:淡藍之眸 1338 02:08:15,583 --> 02:08:20,583 ‎字幕翻譯: 鄭思齊