1 00:00:32,500 --> 00:00:35,125 "Les fronteres que separen la vida i la mort 2 00:00:35,208 --> 00:00:38,166 són, en el millor dels casos, tenebroses i vagues. 3 00:00:38,250 --> 00:00:42,000 Qui pot afirmar on acaba l'una i comença l'altra?" E. A. Poe 4 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 Bon dia, senyor. 5 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 - És l'Augustus Landor? - Així és. 6 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 Qui és vostè? 7 00:02:06,333 --> 00:02:09,375 El capità Hitchcock, per servir-lo. Lloctinent de l'acadèmia. 8 00:02:10,333 --> 00:02:11,833 He vingut a informar-lo 9 00:02:11,916 --> 00:02:14,791 que el director Thayer el reclama en audiència. 10 00:02:14,875 --> 00:02:18,125 - Per quina raó? - Ja li ho dirà el coronel. 11 00:02:18,208 --> 00:02:20,000 Quan m'hi he de presentar? 12 00:02:20,083 --> 00:02:21,791 Tan aviat com pugui. 13 00:02:25,708 --> 00:02:28,416 I si decideixo no venir? 14 00:02:31,375 --> 00:02:34,416 Això ja és cosa seva, en tant que és un particular. 15 00:02:42,333 --> 00:02:44,208 Bé, és un bon dia per viatjar. 16 00:02:49,583 --> 00:02:53,125 VALL DEL RIU HUDSON, NOVA YORK 1830 17 00:02:53,208 --> 00:02:57,458 El governador m'ha dit que tenia fama entre els policies de Nova York. 18 00:02:59,375 --> 00:03:04,583 Quan m'ha recomanat els seus serveis, m'ha parlat de fites que ha assolit com… 19 00:03:04,666 --> 00:03:08,833 la detenció dels Daybreak Boys, la desarticulació dels Shirt Tails 20 00:03:08,916 --> 00:03:13,958 i la resolució de l'horripilant assassinat d'una jove prostituta a Elysian Fields. 21 00:03:14,041 --> 00:03:16,375 ACADÈMIA MILITAR DELS ESTATS UNITS WEST POINT 22 00:03:16,958 --> 00:03:20,250 També té talent per desxifrar codis, calmar aldarulls 23 00:03:20,333 --> 00:03:22,500 i fer interrogatoris profunds. 24 00:03:23,250 --> 00:03:29,125 És fill d'un pastor de Gloucester, va arribar a Nova York d'adolescent i… 25 00:03:29,958 --> 00:03:31,333 És viudo, 26 00:03:31,416 --> 00:03:33,750 des de fa tres anys. 27 00:03:35,916 --> 00:03:39,208 - Faig que li portin cafè? - Prefereixo una cervesa. 28 00:03:46,833 --> 00:03:47,666 Guarden…? 29 00:03:49,083 --> 00:03:54,666 Guarden aquestes observacions en alguna mena d'arxiu intern, veritat? 30 00:03:54,750 --> 00:03:58,958 Què més hi diu? ¿Que no he posat els peus en una església 31 00:04:00,583 --> 00:04:01,666 en molt de temps? 32 00:04:03,000 --> 00:04:07,000 Hi diu que la meva filla fa fugir de casa fa poc? 33 00:04:07,958 --> 00:04:11,583 Tenim coneixement de la desaparició de la seva filla. 34 00:04:12,625 --> 00:04:14,333 L'acompanyem en el sentiment. 35 00:04:16,041 --> 00:04:18,333 Amb tot el respecte, espero no haver-lo ofès. 36 00:04:18,458 --> 00:04:21,208 No. 37 00:04:21,875 --> 00:04:25,708 No, ho sento. M'hauria de disculpar. De fet, disculpi'm. 38 00:04:25,791 --> 00:04:27,375 Per favor, continuï. 39 00:04:28,166 --> 00:04:33,083 Senyor Landor, ens veiem obligats a procedir amb total discreció. 40 00:04:33,166 --> 00:04:38,375 Busquem algú, un particular que sigui manifestament diligent i cautelós, 41 00:04:38,458 --> 00:04:41,958 que pugui dur a terme una investigació en nom de l'acadèmia. 42 00:04:44,208 --> 00:04:46,833 És d'una naturalesa molt complexa i delicada, 43 00:04:46,916 --> 00:04:49,333 i incumbeix un dels nostres cadets. 44 00:04:50,166 --> 00:04:53,458 És de segon any, és originari de Kentucky i es diu Fry. 45 00:04:54,166 --> 00:04:56,916 - Leroy Fry. - No té sentit anar amb embuts. 46 00:04:58,041 --> 00:05:01,041 En Fry es va penjar ahir a la nit. 47 00:05:03,250 --> 00:05:04,208 Ja. 48 00:05:04,875 --> 00:05:06,541 Em sap molt de greu. 49 00:05:07,291 --> 00:05:12,458 És un assumpte molt desagradable, però ha d'entendre la nostra situació. 50 00:05:12,541 --> 00:05:16,458 Ens han encomanat específicament aconseguir que aquests joves 51 00:05:16,541 --> 00:05:21,208 esdevinguin homes i soldats, i cap a això els empaitem, 52 00:05:21,875 --> 00:05:26,000 però volem pensar que sabem quan hem de deixar d'empaitar-los. 53 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 El xicot s'ha penjat. 54 00:05:30,166 --> 00:05:33,750 - Cal una investigació oficial. - Per desgràcia, hi ha més. 55 00:05:35,166 --> 00:05:41,500 El cadàver d'en Fry es va profanar anit mateix mentre era a l'hospital. 56 00:05:42,750 --> 00:05:45,458 Es va profanar? Qui va ser? 57 00:05:45,541 --> 00:05:48,958 Si ho sabéssim, no ens hauríem vist obligats a convocar-lo. 58 00:05:49,041 --> 00:05:51,791 A l'acadèmia hi deu haver molts bandarres. 59 00:05:51,875 --> 00:05:54,500 No és cap bandarrada, senyor Landor. 60 00:05:56,375 --> 00:06:00,125 A en Leroy Fry, li van arrencar el cor. 61 00:06:04,125 --> 00:06:07,291 Doctor Marquis, com s'ho fa algú per fer això? 62 00:06:08,541 --> 00:06:13,708 Amb un bisturí o amb un ganivet ben esmolat. 63 00:06:14,458 --> 00:06:16,125 Però arribar al cor 64 00:06:17,125 --> 00:06:18,458 no és cosa fàcil. 65 00:06:20,125 --> 00:06:24,416 Aquestes incisions als pulmons i al fetge 66 00:06:24,500 --> 00:06:27,625 es van fer per evitar tocar el cor amb la fulla. 67 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 I com es pot conservar bé un cor? 68 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 Ficant-lo en algun recipient 69 00:06:35,125 --> 00:06:38,541 embolicat en mussolina, potser, o en paper de diari, 70 00:06:39,541 --> 00:06:41,541 i cobert de gel segurament. 71 00:06:43,208 --> 00:06:45,541 Quin individu podria fer una cosa així? 72 00:06:46,416 --> 00:06:47,708 Algú forçut. 73 00:06:48,291 --> 00:06:49,500 No una dona, doncs? 74 00:06:49,583 --> 00:06:53,083 No cap que jo hagi tingut el plaer de conèixer, no. 75 00:06:53,166 --> 00:06:55,708 I el seu historial mèdic? 76 00:06:55,791 --> 00:07:00,708 Hauria de ser un home tan instruït i format com vostè? 77 00:07:02,250 --> 00:07:03,416 No necessàriament. 78 00:07:04,500 --> 00:07:07,666 Devia necessitar molta llum i saber per on tallar, 79 00:07:08,375 --> 00:07:11,500 però no cal ser mèdic o cirurgià per fer-ho. 80 00:07:11,583 --> 00:07:13,166 - Deu ser… - Un boig! 81 00:07:14,541 --> 00:07:15,833 I continua lliure. 82 00:07:18,041 --> 00:07:19,833 Presentin armes! 83 00:07:20,333 --> 00:07:22,541 M'haurà de perdonar, senyor Landor. 84 00:07:22,625 --> 00:07:25,041 Ens trobem en una situació molt delicada. 85 00:07:26,166 --> 00:07:28,583 A Washington, hi ha senadors amb molt de poder 86 00:07:28,666 --> 00:07:32,375 que només volen veure'ns fracassar per obligar-nos a tancar. 87 00:07:34,291 --> 00:07:40,208 Li demano que ens ajudi a salvar l'honor de l'Acadèmia Militar dels Estats Units. 88 00:07:41,625 --> 00:07:43,125 És el que provaré de fer. 89 00:07:47,125 --> 00:07:51,333 Vostè era qui feia guàrdia anit, senyor Huntoon. 90 00:07:51,416 --> 00:07:56,375 Sí, senyor. Era al post a les 21:30, em van rellevar a mitjanit i vaig tornar. 91 00:07:56,458 --> 00:07:57,625 A on? 92 00:07:57,708 --> 00:08:00,333 A la sala de guàrdia quatre, a Fort Clinton. 93 00:08:00,416 --> 00:08:03,041 Admeto que no conec gaire el terreny, 94 00:08:03,125 --> 00:08:05,833 però diria que el lloc on ens trobem ara mateix 95 00:08:05,916 --> 00:08:10,125 no forma part del camí entre Fort Clinton i North Barracks. 96 00:08:10,875 --> 00:08:12,708 - No. - Per què se'n va desviar? 97 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 Senyor, mentre tornava vaig sentir un soroll. 98 00:08:16,333 --> 00:08:19,875 Semblava un animal morint-se o que hagués caigut en un cep. 99 00:08:19,958 --> 00:08:21,375 Vaig venir a ajudar-lo. 100 00:08:21,458 --> 00:08:23,541 Tinc debilitat pels animals. 101 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 Vaig venir corrents fins que em vaig trobar el cadet Fry. 102 00:08:29,500 --> 00:08:31,833 - Quin aspecte tenia? - No gaire bo, senyor. 103 00:08:32,833 --> 00:08:34,250 No penjava recte. 104 00:08:35,291 --> 00:08:37,916 És com si estigués assegut en una cadira. 105 00:08:39,125 --> 00:08:40,666 No el segueixo. 106 00:08:41,333 --> 00:08:43,458 Els peus li tocaven a terra. 107 00:08:45,041 --> 00:08:47,000 Els peus li tocaven a terra? 108 00:08:47,500 --> 00:08:48,333 Sí, senyor. 109 00:08:50,333 --> 00:08:51,166 D'acord. 110 00:08:52,125 --> 00:08:53,625 I què va fer? 111 00:08:54,208 --> 00:08:57,541 Vaig sortir corrents, directament fins a North Barracks. 112 00:09:00,500 --> 00:09:03,875 Bé, una última pregunta i no el destorbaré més. 113 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 Va veure algú pels voltants? 114 00:09:07,125 --> 00:09:08,041 No, senyor. 115 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 Senyor Huntoon. 116 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 El coll… 117 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 És el que primer em va cridar l'atenció. 118 00:09:24,375 --> 00:09:25,208 Ho veu? 119 00:09:26,041 --> 00:09:27,875 No té una marca clara. 120 00:09:27,958 --> 00:09:33,083 La soga el va estrènyer i li va anar amunt i avall pel coll buscant subjecció. 121 00:09:33,166 --> 00:09:34,583 Com si… 122 00:09:34,666 --> 00:09:37,083 Com si s'hi hagués resistit. 123 00:09:40,791 --> 00:09:42,583 Si no, miri-li els dits. 124 00:09:42,666 --> 00:09:46,208 Hi té butllofes d'agafar-se a la soga 125 00:09:46,291 --> 00:09:49,375 per intentar deslliurar-se'n. 126 00:09:50,208 --> 00:09:52,416 Em poden explicar què fan aquí? 127 00:09:53,458 --> 00:09:55,875 És bastant irregular. 128 00:09:57,125 --> 00:10:01,500 Em preguntava si li importaria palpar-li el clatell al senyor Fry. 129 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 Perquè el va examinar, veritat? 130 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 I tant que el vaig examinar, és la meva feina. 131 00:10:11,541 --> 00:10:14,125 Creia que ja havíem acabat amb això. 132 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 Hi ha una mena de contusió 133 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 a la regió parietal 134 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 d'uns vuit centímetres. 135 00:10:43,291 --> 00:10:44,791 Em devia passar per alt. 136 00:10:46,250 --> 00:10:48,375 Algú va matar el senyor Fry. 137 00:10:49,500 --> 00:10:52,000 És això el que insinua, senyor Landor? 138 00:10:52,083 --> 00:10:55,166 Sembla que ja té per on continuar, capità Hitchcock. 139 00:11:28,000 --> 00:11:30,833 A qualsevol li podia passar per alt això, doctor. 140 00:11:35,583 --> 00:11:36,666 Senyor Landor. 141 00:11:39,833 --> 00:11:41,500 Ara que ja hi està implicat, 142 00:11:42,375 --> 00:11:45,083 és important que fixem unes normes bàsiques. 143 00:11:46,708 --> 00:11:49,750 M'informarà diàriament i jo informaré el coronel, 144 00:11:50,333 --> 00:11:54,958 i no pot comentar res de tot això a ningú, ni de dins ni de fora de l'acadèmia. 145 00:11:56,166 --> 00:11:58,666 - És tot? - Una última qüestió. 146 00:12:00,375 --> 00:12:03,875 S'apartarà de la beguda mentre duri la investigació. 147 00:12:06,291 --> 00:12:08,291 Els seus hàbits no són cap secret. 148 00:12:33,958 --> 00:12:35,458 Ui, disculpi. 149 00:12:36,666 --> 00:12:39,000 - És vostè l'Augustus Landor? - Sí. 150 00:12:39,500 --> 00:12:44,125 Si no m'erro, li han encomanat resoldre el misteri entorn d'en Leroy Fry. 151 00:12:44,208 --> 00:12:46,000 Així és. En què el puc ajudar? 152 00:12:46,500 --> 00:12:50,333 Personalment i per respecte a la institució, em sento amb el deure 153 00:12:50,416 --> 00:12:53,583 de revelar-li les conclusions a què he arribat. 154 00:12:53,666 --> 00:12:54,625 Sobre què? 155 00:12:54,708 --> 00:12:57,000 Sobre el difunt senyor Fry. 156 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 M'interessen molt. 157 00:13:00,791 --> 00:13:02,333 L'home que busca 158 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 és poeta. 159 00:13:15,291 --> 00:13:16,583 Senyor Cochrane, 160 00:13:17,208 --> 00:13:20,625 quan van dur el cadàver d'en Leroy Fry a l'hospital, 161 00:13:20,708 --> 00:13:23,333 era vostè l'encarregat de vigilar-lo? 162 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 Així és, senyor. 163 00:13:25,208 --> 00:13:27,291 Va passar res mentre feia guàrdia? 164 00:13:27,791 --> 00:13:29,791 Fins a les 2:30, no. 165 00:13:29,875 --> 00:13:32,708 - És quan em van rellevar. - Qui el va rellevar? 166 00:13:34,458 --> 00:13:36,375 Soldat, qui el va rellevar? 167 00:13:36,458 --> 00:13:38,333 No ho sé, senyor. 168 00:13:39,416 --> 00:13:41,208 Només sé que era un oficial. 169 00:13:42,208 --> 00:13:44,333 - No es va identificar? - No, senyor. 170 00:13:45,208 --> 00:13:47,416 No és propi que un oficial ho faci. 171 00:13:49,583 --> 00:13:51,875 I què li va dir aquest oficial? 172 00:13:51,958 --> 00:13:56,541 Em va dir: "Gràcies, soldat. Això és tot. Jo agafo el relleu." 173 00:13:56,625 --> 00:13:58,458 Una mica estrany, no? 174 00:13:58,541 --> 00:14:00,291 Sí, senyor. Molt. 175 00:14:02,500 --> 00:14:05,666 - Li va veure la cara a l'oficial? - No, senyor. 176 00:14:05,750 --> 00:14:07,958 Només duia una espelma i era molt fosc. 177 00:14:08,041 --> 00:14:10,458 Llavors com sap que era un oficial? 178 00:14:10,541 --> 00:14:15,416 Per les franges que duen a l'espatlla, senyor, però admeto que era molt estrany. 179 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 - Per què? - Per les franges… 180 00:14:18,208 --> 00:14:21,166 Li faltaven les franges a l'espatlla esquerra. 181 00:14:38,833 --> 00:14:40,916 Guaita qui tenim aquí! 182 00:14:42,125 --> 00:14:44,958 El Benny sap quan un home necessita fer un glop. 183 00:14:45,041 --> 00:14:49,125 Només de veure el got se m'escalfa l'ànima. 184 00:14:49,916 --> 00:14:51,375 - Benny. - Digui'm. 185 00:14:51,458 --> 00:14:53,791 Aquesta, per les normes. 186 00:14:54,416 --> 00:14:55,458 A la merda! 187 00:15:01,625 --> 00:15:02,625 Patsy. 188 00:15:03,541 --> 00:15:04,458 Patsy! 189 00:15:04,541 --> 00:15:05,541 Què et torba? 190 00:15:08,208 --> 00:15:10,708 Has sentit això del cadet? Pobret. 191 00:15:11,500 --> 00:15:13,541 Diuen que va tardar hores a morir. 192 00:15:14,166 --> 00:15:15,166 Diuen? 193 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 Ell. 194 00:15:31,291 --> 00:15:34,083 No hauria de ser en classe de lectura? 195 00:15:34,166 --> 00:15:35,750 Bona nit. De lectura? 196 00:15:35,833 --> 00:15:37,291 No m'hi espera ningú. 197 00:15:37,375 --> 00:15:39,791 No, passo molt desapercebut a l'acadèmia. 198 00:15:39,875 --> 00:15:45,000 A més, he après més en llocs com aquest que en cap classe. 199 00:15:46,166 --> 00:15:47,250 No ho dubto. 200 00:15:47,333 --> 00:15:50,125 Segui, faci el favor. Prengui… 201 00:15:50,208 --> 00:15:51,708 - Pregui… - Seient? 202 00:15:51,791 --> 00:15:52,875 Seient, gràcies. 203 00:15:54,541 --> 00:15:56,708 Poe, de quart. E. A. Poe. 204 00:15:57,625 --> 00:15:59,208 Edgar A. Poe. 205 00:15:59,958 --> 00:16:02,333 Gaudeix del beure, pel que veig. 206 00:16:02,416 --> 00:16:05,041 Ajuda a rebaixar l'embat de la tristor. 207 00:16:12,541 --> 00:16:13,500 Expliqui'm. 208 00:16:14,500 --> 00:16:17,833 Com es va assabentar del que li va passar a en Leroy Fry? 209 00:16:18,583 --> 00:16:21,291 Ah, per en Huntoon, per descomptat. 210 00:16:21,375 --> 00:16:25,625 Ha estat esbombant la cosa com si fos el pregoner municipal. 211 00:16:25,708 --> 00:16:27,916 No m'estranyaria que el pengessin també. 212 00:16:29,791 --> 00:16:32,916 No deu insinuar que al senyor Fry el van penjar? 213 00:16:33,000 --> 00:16:34,916 Jo no insinuo res. 214 00:16:37,291 --> 00:16:43,458 ¿Per què creu que l'home que li va arrencar el cor a en Leroy Fry 215 00:16:44,166 --> 00:16:45,166 era poeta? 216 00:16:45,958 --> 00:16:46,791 Doncs… 217 00:16:48,583 --> 00:16:51,750 El cor, si no és un símbol, no és res. 218 00:16:52,333 --> 00:16:55,000 Si deixa de banda el simbolisme, que en queda? 219 00:16:56,291 --> 00:17:00,791 Un grapat de músculs igual d'interessant que una bufeta. 220 00:17:01,500 --> 00:17:05,083 Extreure-li el cor a un home implica caure en pecat. 221 00:17:05,166 --> 00:17:07,250 ¿Qui millor per fer això 222 00:17:09,041 --> 00:17:09,875 que un poeta? 223 00:17:10,583 --> 00:17:13,625 Un poeta molt poc imaginatiu, diria jo… 224 00:17:13,708 --> 00:17:16,333 No faci veure que aquesta brutalitat 225 00:17:16,416 --> 00:17:21,958 no li ha tocat la fibra literària més profunda del seu cervell. 226 00:17:23,875 --> 00:17:26,958 Per exemple, la captivadora cançó de Lord Suckling: 227 00:17:27,041 --> 00:17:31,000 "Us demano que em torneu el meu cor, ja que no puc tenir el vostre." 228 00:17:31,083 --> 00:17:35,166 O, fins i tot, la Bíblia: "Déu meu, creeu en mi un cor ben pur." 229 00:17:35,250 --> 00:17:39,416 "Un cor humil i penedit que no podreu rebutjar." 230 00:17:40,166 --> 00:17:44,500 Llavors, pot ser tan fàcil com estar buscant un fanàtic religiós. 231 00:17:44,583 --> 00:17:47,041 No, veurà, és que m'he oblidat de dir-li 232 00:17:47,125 --> 00:17:50,916 que jo mateix soc poeta i que tendeixo a raonar com a tal. 233 00:17:52,125 --> 00:17:54,333 Mai tinc temps per llegir poesia. 234 00:17:54,916 --> 00:17:56,875 No m'estranya, és estatunidenc. 235 00:17:58,416 --> 00:17:59,541 I vostè? 236 00:17:59,625 --> 00:18:00,625 Jo soc artista. 237 00:18:01,458 --> 00:18:03,916 És a dir, que no tinc pàtria. 238 00:18:04,791 --> 00:18:06,083 Què, senyor Landor? 239 00:18:08,458 --> 00:18:09,708 M'ha ajudat molt. 240 00:18:13,375 --> 00:18:16,916 Hi ha de tornar i parlar amb un cadet de cognom Loughborough. 241 00:18:17,958 --> 00:18:22,833 En el passat, va ser company de cambra d'en Leroy Fry, fins que van renyir. 242 00:18:23,833 --> 00:18:27,375 I encara no se sap ben bé per què. 243 00:18:47,416 --> 00:18:48,708 Senyor Loughborough. 244 00:18:48,791 --> 00:18:52,583 Digui-li al senyor Landor de què coneixia el senyor Fry. 245 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 Sí, senyor. Érem companys de cambra. 246 00:18:58,333 --> 00:19:00,750 Que van renyir mai? 247 00:19:02,041 --> 00:19:04,833 No diria que vam renyir, sinó… 248 00:19:07,083 --> 00:19:09,625 Van prendre camins divergents, senyor. 249 00:19:10,541 --> 00:19:11,958 Què els feia divergir? 250 00:19:12,875 --> 00:19:14,208 No res, simplement… 251 00:19:16,041 --> 00:19:17,416 Eren coses normals. 252 00:19:17,500 --> 00:19:21,666 Si sap res relacionat amb el senyor Fry, amolli-ho d'una vegada! 253 00:19:22,875 --> 00:19:25,583 Doncs la cosa va anar així, senyor. 254 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 Diguem que es va envoltar 255 00:19:31,416 --> 00:19:32,833 de males companyies. 256 00:19:33,833 --> 00:19:36,166 Almenys així és com els anomenava. 257 00:19:38,041 --> 00:19:42,375 Ara digui'm si amb "males companyies" es referia a altres cadets. 258 00:19:43,125 --> 00:19:46,333 No m'ho va dir mai, però jo vaig donar per fet que sí. 259 00:19:46,416 --> 00:19:48,750 Per què no ens ha informat abans? 260 00:19:48,833 --> 00:19:52,250 No em semblava que hi estigués relacionat. 261 00:19:53,416 --> 00:19:55,291 Va passar fa molt, senyor. 262 00:19:58,625 --> 00:19:59,500 Se'n pot anar. 263 00:20:02,583 --> 00:20:03,750 Senyor Stoddard. 264 00:20:05,083 --> 00:20:08,625 Vostè va ser l'última persona que va veure viu el senyor Fry. 265 00:20:09,958 --> 00:20:11,166 Així és, senyor. 266 00:20:11,250 --> 00:20:13,791 - Més fort. - Estic una mica malalt, senyor. 267 00:20:15,333 --> 00:20:18,125 Vaig veure en Leroy la nit en qüestió, tard. 268 00:20:18,958 --> 00:20:21,625 El vaig avançar quan tornava cap a la caserna. 269 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Va parlar amb ell? 270 00:20:24,791 --> 00:20:27,625 Em va parar i em va preguntar si hi havia oficials. 271 00:20:28,708 --> 00:20:29,833 Quin aspecte tenia? 272 00:20:31,625 --> 00:20:34,875 Era molt fosc i no tinc bona memòria. 273 00:20:35,583 --> 00:20:39,083 Va veure si duia alguna cosa com una corda, potser? 274 00:20:39,791 --> 00:20:41,166 No li vaig veure res. 275 00:20:43,791 --> 00:20:44,958 Em va dir una cosa. 276 00:20:46,166 --> 00:20:49,875 Quan marxava, li vaig preguntar on anava a aquelles hores. 277 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 I què? 278 00:20:52,375 --> 00:20:54,500 Em va dir: "Assumptes indefugibles." 279 00:20:55,875 --> 00:20:57,458 I què va entendre vostè? 280 00:20:59,041 --> 00:21:00,166 No ho sé. 281 00:21:05,583 --> 00:21:06,583 Se'n pot anar. 282 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 - Disculpi, capità. - Sí? 283 00:21:30,125 --> 00:21:31,875 Per l'amor de Déu. 284 00:21:33,125 --> 00:21:37,416 "Han mort i mutilat una vaca i una ovella a Cold Spring. 285 00:21:37,500 --> 00:21:41,000 Els han obert en canal i els han arrencat el cor." 286 00:21:42,541 --> 00:21:45,583 Alguna criatura de Déu se salvarà d'aquest home? 287 00:21:45,666 --> 00:21:48,208 No sabem si es tracta del mateix home. 288 00:21:49,000 --> 00:21:50,125 Com? 289 00:21:50,916 --> 00:21:52,416 Què és, una coincidència? 290 00:21:55,625 --> 00:21:58,000 A partir de les sis del matí de demà, 291 00:21:58,750 --> 00:22:03,291 els nostres homes només podran anar a classe, als àpats i a pregar. 292 00:22:04,125 --> 00:22:04,958 A res més! 293 00:22:16,333 --> 00:22:20,583 Si li pregunta algun company, digui que jo volia saber de què coneixia en Fry. 294 00:22:20,666 --> 00:22:23,083 Jo no el coneixia, no vam parlar mai. 295 00:22:23,166 --> 00:22:24,958 - Com? - No hi vaig parlar mai. 296 00:22:25,583 --> 00:22:28,833 - Llavors l'he malentès. - No és al primer que li passa. 297 00:22:29,416 --> 00:22:32,250 Llavors, si això no és una conversa, què és? 298 00:22:32,916 --> 00:22:34,291 Un oferiment de feina. 299 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 Sense sou. 300 00:22:37,125 --> 00:22:40,541 Cap dels seus companys de classe pot saber el que està fent 301 00:22:40,625 --> 00:22:43,750 fins molt després que hagi acabat de fer-ho. 302 00:22:43,833 --> 00:22:47,583 Si se n'assabenten, molt probablement el repudiaran. 303 00:22:47,666 --> 00:22:50,250 Vaja… És un oferiment irresistible. 304 00:22:51,541 --> 00:22:53,875 No, si us plau, continuï. 305 00:22:54,458 --> 00:22:59,500 Excel·lent. Necessito que desxifri això. És un fragment d'un text més llarg. 306 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 Hi ha de treballar en secret i ha de ser tan precís com pugui. 307 00:24:02,666 --> 00:24:06,791 L'informo ufanosament que he aconseguit desxifrar el missatge. 308 00:24:08,375 --> 00:24:11,166 Està escrit a mà, per tant, és personal. 309 00:24:11,250 --> 00:24:13,583 En Fry el duia a la mà quan va morir. 310 00:24:13,666 --> 00:24:15,625 Per això, podem suposar que és 311 00:24:15,708 --> 00:24:19,083 el que el va fer sortir de la caserna la nit en qüestió. 312 00:24:19,166 --> 00:24:22,166 Com que la resta del missatge l'hi van arrencar, 313 00:24:22,250 --> 00:24:25,875 podem suposar que, d'alguna manera, identifica l'autor. 314 00:24:25,958 --> 00:24:28,833 I l'ús de majúscules més aviat rudimentàries 315 00:24:28,916 --> 00:24:32,791 també indicaria que l'autor pretenia amagar la seva identitat. 316 00:24:32,875 --> 00:24:38,125 Una espècie d'invitació o, per ser més exactes, un parany. 317 00:24:39,291 --> 00:24:40,375 Un parany? 318 00:24:43,166 --> 00:24:45,500 Bé, tenint en compte això… Em permet? 319 00:24:46,708 --> 00:24:49,708 Centrem-nos en la tercera línia, 320 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 que conté una paraula completa. 321 00:24:51,916 --> 00:24:53,416 "Faci", però "faci" què? 322 00:24:54,000 --> 00:24:56,541 Una cosa que comença per te. 323 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 "Tot", "temps"? 324 00:25:00,375 --> 00:25:04,125 No, això no quadra amb una invitació. 325 00:25:04,208 --> 00:25:08,916 "Faci tropa"? No, és una construcció massa rebuscada. 326 00:25:09,000 --> 00:25:13,125 Si volia que en Leroy Fry fos en un lloc a una hora determinada, 327 00:25:13,208 --> 00:25:14,916 només hi ha una possibilitat. 328 00:25:15,541 --> 00:25:16,458 "Tard." 329 00:25:16,541 --> 00:25:18,541 "Faci tard." 330 00:25:19,541 --> 00:25:21,166 Repassant la tercera línia, 331 00:25:21,250 --> 00:25:25,875 la primera paraula resulta insultantment senzilla de deduir: "No." 332 00:25:25,958 --> 00:25:29,625 Per tant: "No faci tard." 333 00:25:31,541 --> 00:25:33,791 Ara fixi-s'hi bé, senyor Landor. 334 00:25:33,875 --> 00:25:36,333 El següent mot no és gaire difícil. 335 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 Si en Fry havia d'anar a un lloc determinat, 336 00:25:40,416 --> 00:25:43,916 des de la perspectiva de l'autor, hi vindria. 337 00:25:44,000 --> 00:25:47,041 Per tant: "Vingui, senyor Fry." 338 00:25:47,125 --> 00:25:51,416 Amb això al lloc, és d'allò més fàcil deduir el mot següent. 339 00:25:51,500 --> 00:25:53,625 Pot ser cap altre a banda d'"aviat"? 340 00:25:53,708 --> 00:25:56,125 L'hi posem et voilà! 341 00:25:56,208 --> 00:25:57,916 "No faci tard. Vingui aviat." 342 00:25:58,625 --> 00:26:02,083 I vet aquí la solució del nostre petite énigme, 343 00:26:02,166 --> 00:26:04,166 amb tots els respectes. 344 00:26:10,833 --> 00:26:13,625 Un treball de primera. Gràcies. 345 00:26:14,625 --> 00:26:15,541 Només una cosa. 346 00:26:16,375 --> 00:26:18,750 Què me'n diu, de les dues primeres línies? 347 00:26:18,833 --> 00:26:21,416 He hagut de donar-les per perdudes. 348 00:26:22,375 --> 00:26:24,625 - Té bona ortografia? - Impecable. 349 00:26:24,708 --> 00:26:29,250 Segons una autoritat com el reverend John Bransby de Stoke Newington. 350 00:26:29,333 --> 00:26:33,458 Llavors, suposo que no ha fet mai 351 00:26:34,541 --> 00:26:35,875 el que fem molts. 352 00:26:36,458 --> 00:26:40,166 Escriure malament paraules que es pronuncien de manera semblant. 353 00:26:41,250 --> 00:26:42,375 Per exemple: 354 00:26:43,583 --> 00:26:46,916 "they're", "their" i "there". 355 00:26:48,416 --> 00:26:49,916 Un solecisme molt comú. 356 00:26:50,000 --> 00:26:52,625 És una invitació, veritat? "Ens trobem allà." 357 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 Però, és clar, encara no sabem on es troben, veritat? 358 00:26:58,125 --> 00:27:01,875 Algun lloc amb la terminació -or. 359 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 L'embarcador! 360 00:27:06,291 --> 00:27:09,750 - És més: a la cala de l'embarcador. - Excel·lent. 361 00:27:09,833 --> 00:27:14,833 Per tant: "Seré a la cala de l'embarcador. 362 00:27:14,916 --> 00:27:17,125 "Ens trobem allà a les onze", per exemple. 363 00:27:17,208 --> 00:27:21,541 "No faci tard. Vingui… a veure'm." Potser això quadra millor. 364 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 El fa pensar en alguna cosa? 365 00:27:25,625 --> 00:27:30,541 Per què va convocar un cadet company seu a l'embarcador quan tenia altres llocs? 366 00:27:32,916 --> 00:27:35,458 Perquè no va ser un altre cadet, 367 00:27:36,666 --> 00:27:37,500 sinó una dona. 368 00:27:39,666 --> 00:27:43,500 Tenia la solució des del principi, senyor Landor. 369 00:27:43,583 --> 00:27:45,000 Me n'havia fet una idea. 370 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 Bé, doncs, si certament estem buscant una dona, 371 00:27:50,708 --> 00:27:54,083 trobo que puc afirmar que la vaig veure. 372 00:27:55,958 --> 00:28:00,791 Al matí següent de la mort d'en Leroy Fry, abans de saber res del que havia passat, 373 00:28:02,458 --> 00:28:03,625 em vaig despertar 374 00:28:04,750 --> 00:28:07,250 i vaig recitar els versos inicials d'un poema. 375 00:28:09,125 --> 00:28:12,583 Uns versos que parlaven d'una dona misteriosa 376 00:28:12,666 --> 00:28:14,083 i afligida profundament. 377 00:28:14,875 --> 00:28:20,625 Llavors, per fora de la cantina, va passar la criatura més bella 378 00:28:20,708 --> 00:28:23,708 que he tingut el plaer de veure amb els propis ulls. 379 00:28:28,500 --> 00:28:29,750 Qui era? 380 00:28:31,125 --> 00:28:32,458 Ni la més remota idea. 381 00:28:33,041 --> 00:28:37,708 Però per què creu que aquest poema o aquesta dona tenen relació amb en Fry? 382 00:28:37,791 --> 00:28:40,750 Per l'aire de violència amagada que ho envolta tot. 383 00:28:41,500 --> 00:28:43,625 De compulsió inenarrable. 384 00:28:45,208 --> 00:28:47,333 Una dona desconeguda. 385 00:28:48,791 --> 00:28:51,291 Podria haver escrit això qualsevol matí. 386 00:28:52,041 --> 00:28:53,416 No ho vaig escriure jo. 387 00:28:54,166 --> 00:28:56,458 - M'ho van dictar. - Dictar? 388 00:28:59,291 --> 00:29:00,125 Qui? 389 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 Ma mare. 390 00:29:07,041 --> 00:29:08,041 És morta. 391 00:29:09,791 --> 00:29:12,083 Des de fa quasi vint anys. 392 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 Què pots dir-me d'aquest xicot, en Poe? 393 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 Ai, el petit Poe. 394 00:29:28,500 --> 00:29:29,541 És molt bon jan. 395 00:29:31,375 --> 00:29:33,333 És molt educat. 396 00:29:34,500 --> 00:29:36,625 - Parla pels descosits. - Ja ho crec. 397 00:29:37,458 --> 00:29:40,583 I té un no sé què estrany. 398 00:29:41,250 --> 00:29:42,791 Perquè parla molt? 399 00:29:42,875 --> 00:29:45,833 No, perquè té el cap ple de fantasies esbojarrades. 400 00:29:46,333 --> 00:29:47,958 Em va parlar d'un poema 401 00:29:48,041 --> 00:29:51,833 que diu que està relacionat amb la mort d'en Leroy Fry. 402 00:29:51,916 --> 00:29:54,416 Em va dir que l'hi va dictar 403 00:29:55,666 --> 00:29:56,708 en somnis 404 00:29:57,625 --> 00:29:59,416 sa mare, que és morta. 405 00:30:05,458 --> 00:30:10,375 Tu més que ningú saps que les persones que hem perdut 406 00:30:12,458 --> 00:30:14,125 sempre ens acompanyen. 407 00:30:19,458 --> 00:30:23,583 Les persones fem quasi qualsevol cosa per enganyar la mort, no? 408 00:31:21,458 --> 00:31:23,166 Ficant-lo en algun recipient 409 00:31:23,916 --> 00:31:27,708 embolicat en mussolina, potser, o en paper de diari, 410 00:31:28,291 --> 00:31:30,375 i cobert de gel segurament. 411 00:31:44,166 --> 00:31:47,750 ENS TROBEM A LA CASA DEL GEL. ARMI'S DE VALOR 412 00:34:51,875 --> 00:34:55,000 Molt bé! Ha rebut la meva nota. 413 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 - L'ha seguit? - Com? 414 00:34:56,875 --> 00:34:59,708 Quina poca professionalitat. És clar que no. 415 00:35:02,541 --> 00:35:03,416 Què és això? 416 00:35:04,125 --> 00:35:05,791 L'escena del crim. 417 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 Del segon crim. 418 00:35:10,708 --> 00:35:12,750 On van dur el cor d'en Fry. 419 00:35:13,416 --> 00:35:16,583 Va dir que l'extracció del cor el remetia a la Bíblia. 420 00:35:16,666 --> 00:35:21,500 Admeto que jo també anava cap aquí. No cap a la Bíblia, 421 00:35:22,000 --> 00:35:23,958 sinó cap a la religió. 422 00:35:25,708 --> 00:35:30,291 Sí que sembla que s'hi hagi fet alguna mena de cerimònia. 423 00:35:30,375 --> 00:35:33,875 S'hi han col·locat espelmes i sang de manera intencionada. 424 00:35:38,166 --> 00:35:39,125 En un cercle. 425 00:35:40,250 --> 00:35:41,458 I en un triangle. 426 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 I el cor d'en Fry el més segur és que fos al mig. 427 00:35:53,541 --> 00:35:56,791 Tinc un vell amic que potser ens pot ajudar. 428 00:36:04,625 --> 00:36:08,916 El professor Jean Pépé és expert en simbologia… 429 00:36:09,000 --> 00:36:09,833 Pépé! 430 00:36:09,916 --> 00:36:12,916 …en ritus, en ocultisme. 431 00:36:13,416 --> 00:36:14,250 Professor! 432 00:36:14,333 --> 00:36:16,833 En Pépé segurament és l'home més singular… 433 00:36:16,916 --> 00:36:20,625 - Sento interrompre'l. - …que he tingut el plaer de conèixer. 434 00:36:20,708 --> 00:36:24,625 Li he dut una cosa curiosa que vull que examini. 435 00:36:27,250 --> 00:36:30,041 Això només pot ser un cercle màgic. 436 00:36:31,083 --> 00:36:34,208 Recordo haver-lo vist en Le Véritable Dragon Rouge. 437 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 Si ho recordo bé, el mag s'hauria de situar aquí, 438 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 al triangle. 439 00:36:41,166 --> 00:36:42,083 Tot sol? 440 00:36:42,166 --> 00:36:44,833 Podria tenir un grup d'ajudants. 441 00:36:44,916 --> 00:36:47,875 Hi hauria espelmes i torxes que ho il·luminarien tot. 442 00:36:47,958 --> 00:36:49,916 Seria un festival de llum. 443 00:36:51,166 --> 00:36:55,416 Mira, Gus, al tercer prestatge… 444 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 Al segon per dalt. 445 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 El llibre al capdamunt. 446 00:37:02,916 --> 00:37:04,416 Sí. 447 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 Pierre de Lancre, un caçador de bruixes formidable. 448 00:37:13,750 --> 00:37:16,208 - Sap francès, senyor Poe? - Sí. 449 00:37:17,458 --> 00:37:20,750 Llegeixi en silenci. És en la pàgina central. 450 00:37:22,708 --> 00:37:25,833 De Lancre va executar 600 bruixes basques 451 00:37:25,916 --> 00:37:29,666 i ens va deixar l'excepcional llibre que està examinant, 452 00:37:29,750 --> 00:37:34,291 però el llibre que volia donar-vos, Discours du Diable, d'Henri Le Clerc, 453 00:37:34,916 --> 00:37:38,041 que va executar 700 bruixes en total, 454 00:37:38,125 --> 00:37:39,833 presumptament l'han destruït. 455 00:37:39,916 --> 00:37:44,541 Ara bé, els rumors diuen que va deixar dues o tres còpies 456 00:37:44,625 --> 00:37:46,916 que són idèntiques al llibre destruït. 457 00:37:47,708 --> 00:37:53,000 Trobar una de les còpies ha sigut l'idée fixe de molts ocultistes. 458 00:37:53,583 --> 00:37:55,541 - Per què? - Per què? Ai… 459 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 Le Clerc hi va deixar instruccions per aconseguir 460 00:38:03,208 --> 00:38:04,250 la immortalitat. 461 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 Déu meu. 462 00:38:08,750 --> 00:38:12,708 "És ben sabut entre les germandats d'àngels caiguts 463 00:38:13,708 --> 00:38:16,833 que els banquets dels sàbats de les bruixes 464 00:38:16,916 --> 00:38:20,041 es componen dels elements següents: 465 00:38:20,125 --> 00:38:24,458 animals impurs que els cristians no menjarien mai, 466 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 cors d'infants sense batejar 467 00:38:30,125 --> 00:38:33,583 i cors d'homes penjats." 468 00:38:47,250 --> 00:38:50,166 Vull que s'infiltri amb discreció entre els cadets 469 00:38:50,250 --> 00:38:53,791 i que descobreixi quins tenen relació amb l'ocultisme. 470 00:38:54,833 --> 00:38:55,708 Explica't. 471 00:38:55,791 --> 00:39:01,958 Doncs que m'han fet algunes propostes bastant obscures, de fet, poc cristianes. 472 00:39:02,041 --> 00:39:05,916 - Poc cristianes? - I han fet que em qüestioni la pròpia fe 473 00:39:06,000 --> 00:39:09,791 i que m'interessi en pràctiques misterioses i arcanes antigues. 474 00:39:09,875 --> 00:39:12,791 - Pràctiques arcanes? - Màgia negra. Qui ha sigut? 475 00:39:13,375 --> 00:39:14,333 Ho hem de saber. 476 00:39:14,416 --> 00:39:17,125 - He jurat no revelar el nom. - Qui ha sigut? 477 00:39:17,208 --> 00:39:21,833 No parlaria encara que Déu mateix m'amenacés de llançar-me llamps. 478 00:39:21,916 --> 00:39:24,333 - Per pregar amb nosaltres… - Ho vaig jurar. 479 00:39:24,416 --> 00:39:27,125 - Et qüestiones la fe… - No ho puc dir. 480 00:39:27,208 --> 00:39:28,416 Ha sigut en Marquis? 481 00:39:29,166 --> 00:39:30,458 Hamilton, vigila. 482 00:39:31,916 --> 00:39:34,791 Sí, tinc un nom, però li he de posar cara. 483 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Vertigen? 484 00:39:47,291 --> 00:39:49,666 Sí, em roda una mica el cap. 485 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 Té el ritme cardíac un xic accelerat. 486 00:39:54,875 --> 00:39:58,375 Molt bé, senyor Poe. Avui faci repòs 487 00:39:58,458 --> 00:40:00,125 i cuidi's. 488 00:40:01,083 --> 00:40:05,791 Presenti-li això al tinent Locke i al delegat dels cadets, 489 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 l'Artemus, el meu fill. 490 00:40:09,166 --> 00:40:12,333 Ell s'assegurarà que li treuen totes les obligacions. 491 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 ¿Vol que el deixin absentar-se de classe perquè sentia… 492 00:40:19,166 --> 00:40:20,333 vertigen? 493 00:40:20,916 --> 00:40:23,833 I una afecció molt pitjor que no hi ha anotat: 494 00:40:23,916 --> 00:40:26,041 un fort atac de melangia. 495 00:40:26,791 --> 00:40:27,958 Una forta melangia? 496 00:40:28,041 --> 00:40:30,416 Molt pronunciada. 497 00:40:30,500 --> 00:40:32,000 Vigili, Poe. 498 00:40:32,083 --> 00:40:34,291 Pregunti-li-ho al metge vostè mateix. 499 00:40:37,375 --> 00:40:38,500 És cert, tinent. 500 00:40:39,166 --> 00:40:41,791 Mon pare m'ha dit que no havia vist res semblant. 501 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 Molt bé. 502 00:40:44,083 --> 00:40:47,166 Però alhora l'acuso de cinisme indecorós. 503 00:40:47,750 --> 00:40:48,666 Tres demèrits. 504 00:40:49,291 --> 00:40:51,625 Torni de seguida al seu quarter 505 00:40:51,708 --> 00:40:54,833 i val més que hi sigui quan els oficials facin la ronda. 506 00:41:08,708 --> 00:41:10,916 - Poe, veritat? - Sí. 507 00:41:11,000 --> 00:41:12,375 Soc l'Artemus Marquis. 508 00:41:13,208 --> 00:41:16,000 La veritat és que tens un cinisme admirable. 509 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 Aquesta nit, a les onze, vine al 18 de North Barracks. 510 00:41:25,583 --> 00:41:29,000 Disculpi la tardança. Espero no haver-lo fet esperar massa. 511 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 Però quin encant! 512 00:41:34,625 --> 00:41:35,750 Llibres! 513 00:41:40,583 --> 00:41:43,125 Ja no em pot semblar més interessant, vostè. 514 00:41:43,208 --> 00:41:45,000 Per on començo? 515 00:41:47,458 --> 00:41:51,958 El deplorable Fenimore Cooper. Suposo que és obligat en una biblioteca. 516 00:41:52,791 --> 00:41:54,416 Però quina col·lecció! 517 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 Història d'Egipte i de tot. 518 00:42:05,041 --> 00:42:06,416 L'acabo de descobrir. 519 00:42:07,500 --> 00:42:08,333 Com és? 520 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 Em va donar a entendre que no llegia poesia. 521 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 No en llegeixo. 522 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 Byron! 523 00:42:16,791 --> 00:42:19,916 - És un dels meus preferits, Sr. Landor… - Si us plau. 524 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 …i el llibre està ben gastat. 525 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 És de la meva filla. 526 00:42:35,166 --> 00:42:37,375 I la seva filla ja no hi és, aquí? 527 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 No, va fugir amb una persona. 528 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 La coneixia? 529 00:42:44,916 --> 00:42:45,875 Per damunt. 530 00:42:46,916 --> 00:42:48,458 I no ha de tornar mai més? 531 00:42:50,875 --> 00:42:51,833 És poc probable. 532 00:42:53,333 --> 00:42:55,458 Llavors, tots dos estem sols al món. 533 00:42:57,208 --> 00:42:58,541 Però vostè té sa mare. 534 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Encara li parla. 535 00:43:02,750 --> 00:43:04,416 - Al cap i a la fi. - Sí. 536 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 Sí, de tant en tant. 537 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 I he de dir que les coses bones que tinc, personals i de caràcter, són seves. 538 00:43:15,125 --> 00:43:16,958 I la seva filla, com es diu? 539 00:43:17,625 --> 00:43:19,250 Si no li importa dir-m'ho. 540 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 Mathilde. 541 00:43:25,875 --> 00:43:26,875 Mattie. 542 00:43:30,333 --> 00:43:32,708 No cal que digui res més, senyor Landor. 543 00:43:36,208 --> 00:43:38,750 Llavors, diu que ha descobert coses? 544 00:43:39,250 --> 00:43:40,583 No, molt millor. 545 00:43:40,666 --> 00:43:43,916 Una persona de cognom Marquis. 546 00:43:44,000 --> 00:43:45,416 El metge. 547 00:43:45,500 --> 00:43:48,000 No. El seu fill, Artemus, 548 00:43:48,541 --> 00:43:53,041 i m'he proposat entrar a formar part de la seva impenetrable colla d'amics. 549 00:43:55,208 --> 00:43:57,208 Ja porto una altra creació de Déu. 550 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 Per cortesia de la Patsy, la divine. 551 00:44:02,416 --> 00:44:05,750 Ens denunciaràs per no respectar el toc de queda, Poe? 552 00:44:07,041 --> 00:44:11,375 Us sentiu ofès per les nostres petites transgressions? 553 00:44:11,458 --> 00:44:16,791 No tan sols no em sento ofès, senyor Ballinger, sinó que… 554 00:44:19,666 --> 00:44:21,125 en vull un altre. 555 00:44:27,708 --> 00:44:28,583 Beu. 556 00:44:30,416 --> 00:44:31,833 D'un glop, doneta. 557 00:44:31,916 --> 00:44:34,541 Ballinger, aquesta nit estàs molt provocador. 558 00:44:37,833 --> 00:44:39,375 Un altre, s'il vous plaît. 559 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 Moltes gràcies. 560 00:44:47,500 --> 00:44:49,458 Podria no parar en tota la nit. 561 00:44:50,708 --> 00:44:51,833 Afluixa, Ballinger. 562 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 M'ha costat molt aconseguir la beguda. 563 00:44:56,125 --> 00:44:56,958 Poe. 564 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 M'han dit que has publicat poesia. 565 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 Em diuen que hi tinc un do especial. 566 00:45:04,500 --> 00:45:06,791 Vaja, doncs això mereix un recital! 567 00:45:07,833 --> 00:45:08,791 Complau-nos. 568 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 Vaig conèixer una dona nua a Bermuda. 569 00:45:17,458 --> 00:45:19,208 Veureu, jo soc molt sabut. 570 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 Ella, gens sabuda. 571 00:45:22,000 --> 00:45:25,708 Li feia vergonyeta que la festegés nueta. 572 00:45:25,791 --> 00:45:28,875 La vaig afalagar i vaig cardar amb ella ajaguda. 573 00:45:30,125 --> 00:45:31,791 Molt bé, Poe. 574 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 Bravo! 575 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 La carta perdedora és un set. 576 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 I la guanyadora, un valet. 577 00:45:43,708 --> 00:45:46,541 - Vaja. - Sí, és el teu dia de sort, Poe. 578 00:45:47,208 --> 00:45:48,083 Gràcies. 579 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 Poe, és cert que l'inspector Landor et va interrogar sobre en Fry? 580 00:45:54,416 --> 00:45:59,208 Erròniament, es pensava que jo era amic íntim d'en Fry. 581 00:46:00,500 --> 00:46:01,500 Ho eres? 582 00:46:03,291 --> 00:46:04,125 No. 583 00:46:04,833 --> 00:46:08,666 La veritat és que l'únic que podia fer en Fry per cridar l'atenció 584 00:46:09,250 --> 00:46:10,500 era penjar-se. 585 00:46:11,791 --> 00:46:15,708 Jo crec que es va penjar abatut per haver-lo rebutjat una dona. 586 00:46:15,791 --> 00:46:17,791 Quina dona podria ser, Stoddard? 587 00:46:17,875 --> 00:46:19,708 I la teva germana, Artemus? 588 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 En Fry no hi estava esbalaït? 589 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 Au, va, Randy. 590 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 Tu coneixies en Fry millor que tots nosaltres. 591 00:46:30,583 --> 00:46:32,750 No crec que jo el conegués tant 592 00:46:33,833 --> 00:46:34,750 com tu. 593 00:46:49,541 --> 00:46:50,458 D'acord. 594 00:46:51,500 --> 00:46:52,708 Per on anàvem? 595 00:47:21,083 --> 00:47:22,250 Poe! 596 00:47:23,958 --> 00:47:26,375 El toc de queda no l'afecta, senyor Poe? 597 00:47:27,375 --> 00:47:32,000 En vull una explicació. Fa tres hores que les espelmes havien d'estar apagades. 598 00:47:32,750 --> 00:47:33,958 Em sap greu, senyor. 599 00:47:35,125 --> 00:47:37,958 Les seves disculpes sempre m'han semblat buides. 600 00:47:38,875 --> 00:47:43,000 En Fry es va trobar el seu executor també mentre hi havia toc de queda. 601 00:47:44,541 --> 00:47:46,750 Torni a la caserna ara mateix. 602 00:47:48,916 --> 00:47:51,708 Té sort de no estar cavant la seva pròpia tomba. 603 00:47:53,500 --> 00:47:55,666 - Gràcies, senyor. - Afanyi's. 604 00:48:34,541 --> 00:48:35,416 Mattie? 605 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 "Recordeu-vos de mi per l'amor que em teniu, oh, Senyor, 606 00:49:55,833 --> 00:49:59,333 perquè en la mort no hi haurà qui em recordi, 607 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 en la tomba qui m'ha de mostrar gratitud? 608 00:50:04,791 --> 00:50:06,375 Vós que sou misericordiós, 609 00:50:06,916 --> 00:50:11,041 recordeu-vos de mi per l'amor que em teniu, oh, Senyor. 610 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 Tinc els ulls consumits per la tristesa." 611 00:50:18,875 --> 00:50:21,708 És vostè el senyor Landor, veritat? 612 00:50:22,375 --> 00:50:23,208 Sí. 613 00:50:24,958 --> 00:50:26,333 Soc la mare d'en Leroy. 614 00:50:29,541 --> 00:50:31,041 Vull que tingui això. 615 00:50:32,375 --> 00:50:33,333 És el seu diari. 616 00:50:34,708 --> 00:50:36,875 Hi ha almenys els tres últims anys. 617 00:50:37,541 --> 00:50:39,166 No recordo… 618 00:50:40,291 --> 00:50:41,375 Em sap greu. 619 00:50:43,083 --> 00:50:44,208 És una gran pèrdua. 620 00:50:46,791 --> 00:50:50,916 No recordo que hi hagués cap diari entre els seus efectes personals. 621 00:50:51,000 --> 00:50:53,875 El senyor Ballinger me'l va enviar. 622 00:50:53,958 --> 00:50:55,583 - El senyor Ballinger? - Sí. 623 00:50:56,083 --> 00:50:57,958 En assabentar-se del succés, 624 00:50:58,041 --> 00:51:01,625 va anar directe al quarter d'en Leroy per veure què hi podia fer 625 00:51:01,708 --> 00:51:03,458 i me'l va enviar, quin detall. 626 00:51:03,541 --> 00:51:04,375 Ja. 627 00:51:04,875 --> 00:51:06,000 I ara, 628 00:51:07,375 --> 00:51:08,750 en veure'm, 629 00:51:09,875 --> 00:51:14,583 m'ha dit: "Vaig pensar que el diari l'havia de tenir vostè a Kentucky. 630 00:51:15,416 --> 00:51:18,083 Si vol cremar-lo, no s'ho pensi dues vegades." 631 00:51:19,291 --> 00:51:20,583 Que considerat. 632 00:51:21,625 --> 00:51:23,291 Però no entenc què hi diu. 633 00:51:24,208 --> 00:51:25,750 Tot són números i lletres. 634 00:51:26,875 --> 00:51:30,875 Però, sabent fins a quin punt l'exèrcit depèn de vostè, 635 00:51:30,958 --> 00:51:33,750 el més correcte és que estigui a les seves mans. 636 00:52:05,583 --> 00:52:10,291 Jo us vindré a veure a tota hora i m'ocuparé del que ella necessiti. 637 00:52:10,375 --> 00:52:12,875 - Ja t'entenc. - En això, fem pinya tots. 638 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 Doctor! 639 00:52:16,750 --> 00:52:19,541 Senyor Landor, quina grata sorpresa. 640 00:52:20,750 --> 00:52:23,875 Permeti'm presentar-li la Julia, la meva esposa. 641 00:52:25,250 --> 00:52:27,625 L'he sentit anomenar molt. 642 00:52:27,708 --> 00:52:28,541 Un plaer. 643 00:52:29,208 --> 00:52:32,958 No li han encarregat a vostè investigar la mort del senyor Fry? 644 00:52:33,958 --> 00:52:36,833 - Sí. - Just veníem parlant del tema. 645 00:52:37,458 --> 00:52:43,666 De fet, m'ha comentat el meu marit que, a pesar dels seus esforços heroics, 646 00:52:43,750 --> 00:52:47,875 el cos del senyor Fry havia estat massa manipulat 647 00:52:47,958 --> 00:52:49,625 perquè la gent el veiés. 648 00:52:52,083 --> 00:52:53,958 Pobres pares. 649 00:52:54,708 --> 00:52:55,708 Sí, pobres. 650 00:52:55,791 --> 00:52:58,916 Tota aquesta qüestió ens ha trasbalsat. 651 00:53:00,791 --> 00:53:03,916 Li asseguro que no descansaré fins que no el capturem. 652 00:53:08,708 --> 00:53:10,291 Encantat de conèixer-la. 653 00:53:11,291 --> 00:53:12,166 Estimada… 654 00:53:12,666 --> 00:53:15,833 Tinc entès que és viudo, senyor Landor. 655 00:53:17,708 --> 00:53:18,916 Així és. 656 00:53:19,000 --> 00:53:20,708 L'acompanyo en el sentiment. 657 00:53:22,416 --> 00:53:25,833 Fa molt que la seva esposa ha passat a millor vida? 658 00:53:26,500 --> 00:53:27,541 Ara fa tres anys. 659 00:53:28,291 --> 00:53:32,500 Va ser a cap de pocs mesos de mudar-nos a les Highlands. 660 00:53:33,791 --> 00:53:35,916 Va ser una malaltia sobtada? 661 00:53:38,625 --> 00:53:39,708 Sobtada, no. 662 00:53:40,916 --> 00:53:41,916 No tant. 663 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 Entenc perfectament el seu patiment. 664 00:53:47,583 --> 00:53:48,458 El meu condol. 665 00:53:49,625 --> 00:53:50,666 Gràcies. 666 00:54:27,416 --> 00:54:28,333 Bravo! 667 00:54:29,375 --> 00:54:32,166 Edgar, t'havia dit que la meva germana és un portent? 668 00:54:32,250 --> 00:54:35,708 Quina meravella, estimada. M'han vingut llàgrimes als ulls. 669 00:54:35,791 --> 00:54:39,125 Ja… Que bé que ha tocat, senyoreta Marquis. 670 00:54:39,208 --> 00:54:40,666 - De veritat. - Sí. 671 00:54:41,333 --> 00:54:43,375 Tens la immortalitat assegurada. 672 00:54:44,125 --> 00:54:46,958 No conec cap dona que vulgui ser immortal, Randy. 673 00:54:47,041 --> 00:54:50,375 M'han vingut al cap els versos de Sir Thomas Gray: 674 00:54:51,000 --> 00:54:54,000 "Moltes flors neixen i enrogeixen desapercebudes…" 675 00:54:54,083 --> 00:54:56,875 "…i perden la fragància en l'aire del desert." 676 00:54:58,000 --> 00:55:00,000 Un dels meus favorits, senyor Poe. 677 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 Què t'ha semblat el meu protegit? 678 00:55:06,125 --> 00:55:08,958 El senyor Poe és molt més que el protegit d'algú. 679 00:55:09,625 --> 00:55:12,000 Segur que no es deixa corrompre per vosaltres. 680 00:55:14,833 --> 00:55:17,041 Molt bé, Lea. Ja n'hi ha prou. 681 00:55:17,541 --> 00:55:19,500 Has de descansar abans del sopar. 682 00:55:20,583 --> 00:55:22,875 - Em disculparan, senyors. - Gràcies, Lea. 683 00:55:24,916 --> 00:55:26,041 Randy, les cadires. 684 00:55:26,583 --> 00:55:28,625 Stoddard, va, l'escaquer. 685 00:55:29,958 --> 00:55:32,375 - Va, que m'avorreixo. - Ja moc. 686 00:55:32,458 --> 00:55:36,125 Està malalta! Estant així, no hauria d'entretenir… 687 00:55:36,791 --> 00:55:37,708 Srta. Marquis. 688 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 Disculpi'm. 689 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 Res no em faria més goig que poder-la veure dissabte. 690 00:55:51,791 --> 00:55:56,291 No dubto que sigui així, senyor Poe, però em temo que tinc un compromís. 691 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 Vaja. 692 00:56:22,291 --> 00:56:24,083 Aquest dissabte deia? 693 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 O diumenge si ho prefereix. 694 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 O dilluns. 695 00:56:31,000 --> 00:56:35,916 I per a què vol veure'm? Per caminar pel riu o pel passeig dels Flirtejos? 696 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 No. 697 00:56:37,541 --> 00:56:39,083 Per cap dels dos llocs. 698 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 Havia pensat pel cementiri. 699 00:56:42,333 --> 00:56:43,500 El cementiri? 700 00:56:46,000 --> 00:56:48,750 - Que interessant. - Sí, això trobo jo també. 701 00:56:51,666 --> 00:56:53,666 Molt bé, que tingui un bon vespre. 702 00:57:52,208 --> 00:57:53,708 Ara està tot tan pelat… 703 00:57:54,625 --> 00:57:57,750 Per gaudir de les Highlands en tota la seva esplendor, 704 00:57:58,291 --> 00:58:01,541 ha de ser just després que caiguin totes les fulles. 705 00:58:02,583 --> 00:58:03,416 Per què? 706 00:58:04,000 --> 00:58:09,291 La vegetació no millora el disseny de Déu, sinó que l'obstrueix. 707 00:58:10,250 --> 00:58:11,500 És vostè un romàntic. 708 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 Li agrada parlar de Déu i de la mort, veritat? 709 00:58:16,625 --> 00:58:20,291 Considero que la mort és el motiu més sublim de la poesia. 710 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 Seiem? 711 00:58:33,666 --> 00:58:36,041 - Quin lloc més bonic. - El meu preferit. 712 00:58:41,333 --> 00:58:44,333 Li cau molt bé aquest aire pesarós. 713 00:58:46,208 --> 00:58:47,875 Millor que l'uniforme i tot. 714 00:58:50,583 --> 00:58:52,666 L'únic al seu nivell és l'Artemus. 715 00:58:54,041 --> 00:58:57,375 No l'he vist mai transitar per terrenys de la melancolia. 716 00:58:58,875 --> 00:59:02,375 Sí que s'avé a visitar el nostre món durant períodes llargs. 717 00:59:13,916 --> 00:59:18,250 Sap que trobo possible ballar sobre vidres trencats durant un temps? 718 00:59:18,916 --> 00:59:20,125 No indefinidament. 719 00:59:24,958 --> 00:59:27,583 Sí, veig que els dos teniu molt en comú. 720 00:59:35,750 --> 00:59:37,833 Espero que no estigui passant fred. 721 00:59:40,291 --> 00:59:43,666 - Aquesta gelor ha vingut per quedar-se. - No, si us plau. 722 00:59:44,166 --> 00:59:47,166 No he vingut aquí per parlar del temps. Que anodí. 723 00:59:48,000 --> 00:59:50,666 Ho sento, només em preocupava el seu benestar. 724 00:59:50,750 --> 00:59:55,083 Endavant, declari el seu amor indeleble, marxem a casa i tots contents. 725 00:59:55,750 --> 00:59:57,500 Només deia… 726 00:59:57,583 --> 00:59:58,458 Ho sento. 727 00:59:59,708 --> 01:00:02,625 Estic actuant com una mala bèstia i no sé per què. 728 01:00:05,208 --> 01:00:08,750 Deu tenir fred, senyoreta Marquis. Vol posar-se la meva capa? 729 01:00:09,791 --> 01:00:11,750 - Estic bé. - No m'importa… 730 01:00:11,833 --> 01:00:12,666 He dit… 731 01:00:14,791 --> 01:00:16,791 - Què…? - Senyoreta Marquis. Lea! 732 01:00:18,125 --> 01:00:19,125 Lea! 733 01:00:22,083 --> 01:00:23,750 Lea! 734 01:00:24,458 --> 01:00:25,541 Què et passa? 735 01:00:25,625 --> 01:00:26,458 Lea! 736 01:00:28,875 --> 01:00:30,000 Lea. 737 01:00:37,916 --> 01:00:39,083 Déu meu, Lea. 738 01:00:40,666 --> 01:00:41,833 Estàs bé? 739 01:00:44,333 --> 01:00:46,083 - Lea? - Estic bastant bé. 740 01:00:56,666 --> 01:00:58,125 Segur que estàs bé? 741 01:00:59,000 --> 01:01:00,458 M'he espantat molt. 742 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 Em sol passar. No és preocupant. 743 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 El teu… 744 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 El teu caràcter m'encoratja a sentir la llibertat de confessar-te 745 01:01:14,416 --> 01:01:19,458 que ma mare té una mena de presència en la meva vida. 746 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 En els meus somnis i en els meus despertars. 747 01:01:24,500 --> 01:01:25,333 Sí. 748 01:01:25,833 --> 01:01:31,083 Hi ha moments en què penso que els morts ens persegueixen perquè els estimem poc. 749 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 Els oblidem, saps? No volem, però els oblidem. 750 01:01:37,291 --> 01:01:42,833 Crec que se senten cruelment abandonats i que per això ens reclamen amb força. 751 01:01:44,041 --> 01:01:47,083 Potser val més que hi pensem gaire, en això. 752 01:01:58,291 --> 01:02:00,500 Vull que sàpigues com m'he alegrat… 753 01:02:02,791 --> 01:02:04,791 d'obrir els ulls i trobar-te allà. 754 01:02:05,916 --> 01:02:07,333 De mirar-te profundament 755 01:02:08,250 --> 01:02:11,333 i trobar una cosa que mai no m'hauria esperat trobar. 756 01:02:12,125 --> 01:02:13,666 Ni en un mil·lenni. 757 01:02:15,791 --> 01:02:16,666 Gràcies. 758 01:03:13,666 --> 01:03:14,500 Para! 759 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 Desgraciat! Aprèn on és el teu lloc. 760 01:03:29,791 --> 01:03:31,083 Allunya't de la Lea! 761 01:03:33,875 --> 01:03:34,708 Aparti's! 762 01:03:38,291 --> 01:03:39,500 Aparti's, Ballinger! 763 01:03:39,583 --> 01:03:43,041 O acabarà al tribunal militar! 764 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 Rabiós de merda. 765 01:04:01,166 --> 01:04:02,166 Està bé? 766 01:04:02,250 --> 01:04:06,041 Clarament, aquest incivilitzat sap que la Lea em prefereix a mi. 767 01:04:06,125 --> 01:04:08,333 - Si vol espantar-me… - Espantar-lo? 768 01:04:08,416 --> 01:04:11,375 - A mi m'ha semblat que el volia matar. - Matar-me? 769 01:04:13,000 --> 01:04:16,291 Abans que s'interposés entre el que vol el meu cor i jo, 770 01:04:16,375 --> 01:04:18,041 el mataria jo a ell. 771 01:04:20,666 --> 01:04:23,958 Sempre m'ha passat igual. La gent em subestima. 772 01:04:24,041 --> 01:04:27,375 Els amics, els companys de classe, el meu benefactor mateix… 773 01:04:27,458 --> 01:04:29,291 - Gràcies, Patsy. - Tothom. 774 01:04:29,375 --> 01:04:30,416 Tothom… 775 01:04:33,625 --> 01:04:34,708 llevat de ma mare. 776 01:04:37,125 --> 01:04:40,333 Gràcies per haver-me ajudat abans. 777 01:04:41,125 --> 01:04:43,250 No em solen agafar per sorpresa. 778 01:04:43,333 --> 01:04:47,333 I vostè també m'ha sorprès, eh, Landor? 779 01:04:48,458 --> 01:04:50,750 Sense ànims d'ofendre, 780 01:04:50,833 --> 01:04:54,750 és molt més sofisticat del que aparenta. 781 01:04:56,000 --> 01:04:59,708 ¿És veritat que una vegada va aconseguir una confessió 782 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 amb només una mirada penetrant? 783 01:05:09,625 --> 01:05:11,333 Si es té prou paciència, 784 01:05:12,500 --> 01:05:16,041 el sospitós sovint acaba interrogant-se a si mateix. 785 01:05:20,541 --> 01:05:23,583 Quina companyia més grata, Landor. 786 01:05:26,750 --> 01:05:28,666 Un dia escriuré un poema 787 01:05:29,791 --> 01:05:33,208 que farà que el seu nom perduri a través dels segles. 788 01:05:51,166 --> 01:05:55,250 Ni tan sols després de l'atac sospites d'en Randy Ballinger? 789 01:05:57,541 --> 01:05:59,500 Llavors, cap a on apunta la cosa? 790 01:06:00,041 --> 01:06:01,375 La investigació. 791 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 M'interessa l'Artemus Marquis. 792 01:06:06,875 --> 01:06:08,250 Suposo que el coneixes. 793 01:06:10,541 --> 01:06:11,708 Qui no el coneix? 794 01:06:14,000 --> 01:06:15,708 Amb aquest parar esplendorós. 795 01:06:16,875 --> 01:06:19,833 Hauria de morir sense envellir, no trobes? 796 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 Però jo mai hauria pensat que és violent. 797 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 Sempre tan impertorbable. 798 01:06:32,041 --> 01:06:33,541 Potser no és qui busquem. 799 01:06:35,333 --> 01:06:39,208 Té un tret… Ell i tota la seva família. 800 01:06:39,291 --> 01:06:42,125 Actuen com si fossin culpables d'alguna cosa. 801 01:06:45,875 --> 01:06:48,791 No són totes les famílies culpables d'alguna cosa? 802 01:06:55,666 --> 01:06:56,500 Capità. 803 01:06:57,000 --> 01:06:58,416 És pel senyor Ballinger. 804 01:06:59,708 --> 01:07:01,416 Em temo que ha desaparegut. 805 01:07:41,416 --> 01:07:42,250 Capità! 806 01:07:42,750 --> 01:07:43,666 Aquí dalt! 807 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 Déu meu. 808 01:08:19,541 --> 01:08:22,333 La dissecció del senyor Ballinger 809 01:08:23,875 --> 01:08:25,833 no és tan neta com la d'en Fry. 810 01:08:26,500 --> 01:08:29,708 Se'n desprèn que la va fer una altra persona. 811 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 Pel que fa a la castració… 812 01:08:36,916 --> 01:08:38,208 Doncs… 813 01:08:38,833 --> 01:08:39,875 La castració? 814 01:08:40,708 --> 01:08:42,208 Déu meu, Landor. 815 01:08:43,166 --> 01:08:47,291 Estem igual de lluny de trobar-ne el responsable que fa un mes! 816 01:08:47,875 --> 01:08:48,875 Estem més a prop. 817 01:08:49,541 --> 01:08:51,208 - És qüestió de temps. - Sí? 818 01:08:52,916 --> 01:08:55,583 Ha trobat més proves de pràctiques satàniques? 819 01:08:57,250 --> 01:08:59,166 ¿I el suposat oficial 820 01:08:59,250 --> 01:09:02,291 que va convèncer en Cochrane de no vigilar el cos d'en Leroy? 821 01:09:03,666 --> 01:09:07,833 O el diari d'en Fry? Hi ha trobat algun indici d'utilitat? 822 01:09:08,875 --> 01:09:13,875 Hi ha un maníac solt per aquests pujols que es dedica a esventrar els meus homes, 823 01:09:13,958 --> 01:09:18,500 que no poden complir les seves obligacions perquè no surten dels quarters ni dormen. 824 01:09:18,583 --> 01:09:21,250 I, si dormen, ho fan amb els mosquets! 825 01:09:26,750 --> 01:09:31,916 Començo a pensar que ja no em creu competent per dur a terme la investigació. 826 01:09:33,250 --> 01:09:34,208 Gràcies, doctor. 827 01:09:41,541 --> 01:09:45,666 No és la seva competència el que qüestionem, sinó la seva lleialtat. 828 01:09:45,750 --> 01:09:50,166 Hi ha alguna possibilitat que tot això sigui obra del senyor Poe? 829 01:09:51,458 --> 01:09:54,583 - D'en Poe? - Ahir va complaure els companys de taula 830 01:09:54,666 --> 01:09:58,500 amb un relat heroic d'un enfrontament brutal amb en Ballinger 831 01:09:58,583 --> 01:10:02,083 i va afirmar que tenia la intenció de matar-lo 832 01:10:02,166 --> 01:10:04,416 si es tornaven a veure les cares. 833 01:10:04,500 --> 01:10:06,208 Ja sap com és en Poe. 834 01:10:07,166 --> 01:10:11,291 Creu sincerament que va poder amb Ballinger? 835 01:10:11,375 --> 01:10:15,041 No és qüestió de força, amb una arma ja ho tindria. 836 01:10:15,125 --> 01:10:17,666 És igual la relació que tingués amb en Ballinger, 837 01:10:17,750 --> 01:10:21,458 no hi ha res que relacioni en Poe amb en Leroy Fry. 838 01:10:22,041 --> 01:10:24,458 - Ni es coneixien. - Ja ho crec que sí. 839 01:10:25,958 --> 01:10:28,791 Van tenir un enfrontament l'estiu passat. 840 01:10:30,458 --> 01:10:34,166 Suposo que aquesta informació no la hi ha donada, veritat? 841 01:10:39,000 --> 01:10:40,125 Doncs arrestin-lo. 842 01:10:40,916 --> 01:10:43,958 Arrestin-lo si estan tan convençuts. 843 01:10:44,041 --> 01:10:45,958 Només tenim el mòbil. 844 01:10:46,583 --> 01:10:49,166 Vostè és qui ha d'aportar-hi les proves! 845 01:10:50,541 --> 01:10:54,958 Senyor Landor, té una hostilitat subjacent cap a aquesta acadèmia? 846 01:10:55,541 --> 01:10:56,541 És això? 847 01:10:59,541 --> 01:11:01,083 Estic arriscant la vida 848 01:11:02,000 --> 01:11:05,208 per la seva benvolguda institució. 849 01:11:08,416 --> 01:11:09,250 Però sí. 850 01:11:11,166 --> 01:11:16,875 Estic convençut que l'acadèmia fa que els joves perdin el seny. 851 01:11:17,458 --> 01:11:21,125 Els coarta amb reglaments i normes! 852 01:11:22,541 --> 01:11:26,791 Els priva de tenir judici i els fa ser menys humans. 853 01:11:27,375 --> 01:11:32,125 Està insinuant que l'acadèmia té la culpa de totes aquestes morts? 854 01:11:32,208 --> 01:11:36,500 Algú relacionat amb l'acadèmia, sí. Per tant, la mateixa acadèmia. 855 01:11:36,583 --> 01:11:38,000 Quina absurditat. 856 01:11:38,083 --> 01:11:39,416 Segons aquest criteri, 857 01:11:40,041 --> 01:11:44,000 tots els crims comesos per cristians recaurien sobre Déu. 858 01:11:45,500 --> 01:11:46,541 Així és. 859 01:12:02,666 --> 01:12:04,583 Quan li vaig demanar 860 01:12:06,625 --> 01:12:08,125 que acceptés la feina, 861 01:12:09,416 --> 01:12:13,125 em va dir que mai s'havia relacionat 862 01:12:14,291 --> 01:12:16,166 amb en Leroy Fry, per això… 863 01:12:17,916 --> 01:12:19,000 Comencem per aquí. 864 01:12:19,958 --> 01:12:20,791 I doncs? 865 01:12:23,791 --> 01:12:25,458 No és del tot veritat. 866 01:12:25,541 --> 01:12:29,166 Vaja, per què no hi ha res senzill amb vostè, Poe? 867 01:12:29,250 --> 01:12:31,708 On són els fets sense subterfugis? 868 01:12:31,791 --> 01:12:34,166 Sí o no! 869 01:12:35,625 --> 01:12:36,625 La veritat! 870 01:12:38,458 --> 01:12:42,166 Coneixia en Leroy Fry? 871 01:12:42,250 --> 01:12:43,083 Sí. 872 01:12:44,250 --> 01:12:47,375 Va discutir amb en Leroy Fry? 873 01:12:48,708 --> 01:12:50,208 Sí, així és. Sí. 874 01:12:55,208 --> 01:12:57,291 Va matar en Leroy Fry? 875 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 Ha mort en Randolph Ballinger? 876 01:13:10,000 --> 01:13:15,291 Té alguna cosa a veure amb la profanació dels seus cossos? 877 01:13:15,375 --> 01:13:16,208 No. 878 01:13:17,083 --> 01:13:20,500 - Que em mori… - Però no pot negar que els va amenaçar. 879 01:13:20,583 --> 01:13:25,125 - A tots dos. - Pel que fa a en Ballinger, va ser… 880 01:13:29,666 --> 01:13:31,083 No pensava fer-ho. 881 01:13:32,250 --> 01:13:35,750 - I a en Fry? - No el vaig amenaçar mai, simplement… 882 01:13:35,833 --> 01:13:40,458 Jo hi veig un patró molt inquietant, Poe. 883 01:13:41,083 --> 01:13:46,791 Els homes que se li entravessen acaben penjats d'una soga 884 01:13:46,875 --> 01:13:51,541 amb un òrgan bastant important arrencat del pit. 885 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 Senyor Landor… 886 01:13:58,208 --> 01:14:03,208 Si hagués de matar tots els cadets que s'han excedit amb mi des que soc aquí, 887 01:14:04,833 --> 01:14:08,000 em temo que, del cos de cadets, 888 01:14:08,083 --> 01:14:09,791 se'n salvarien una dotzena. 889 01:14:14,000 --> 01:14:17,250 Perquè ho sàpiga, he sigut objecte de burla 890 01:14:18,208 --> 01:14:19,916 des del dia que vaig arribar. 891 01:14:21,458 --> 01:14:26,208 Per la meva manera de ser, per l'edat, per la meva persona, per… 892 01:14:28,875 --> 01:14:30,291 la meva aparença. 893 01:14:32,291 --> 01:14:33,958 Encara que tingués 894 01:14:35,458 --> 01:14:36,666 mil vides, 895 01:14:36,750 --> 01:14:40,583 no podria sanar-me de tot el mal que se m'ha fet. 896 01:14:42,375 --> 01:14:44,500 Sí, tinc la culpa de moltes… 897 01:14:45,500 --> 01:14:48,250 de moltíssimes coses, però d'això mai. 898 01:14:51,041 --> 01:14:52,208 Mai mataré. 899 01:14:55,458 --> 01:14:56,875 Ara em creu? 900 01:14:59,833 --> 01:15:06,166 El que crec és que hauria de vigilar molt més el que diu i el que fa. 901 01:15:09,666 --> 01:15:10,500 De moment, 902 01:15:11,416 --> 01:15:14,416 em penso que puc parar-li els peus a en Hitchcock, 903 01:15:15,833 --> 01:15:18,083 però, si mai 904 01:15:19,208 --> 01:15:21,458 em torna a mentir, 905 01:15:21,958 --> 01:15:27,250 ja el poden empresonar, que no penso moure un dit per ajudar-lo. 906 01:15:27,333 --> 01:15:30,458 Li ha quedat clar? 907 01:15:39,500 --> 01:15:41,583 Ara, si em disculpa, 908 01:15:42,166 --> 01:15:43,375 m'esperen per sopar. 909 01:16:08,958 --> 01:16:12,041 Gràcies per acompanyar-nos 910 01:16:12,125 --> 01:16:16,208 aquesta nit en què recordem el prematur decés d'en Randolph. 911 01:16:17,208 --> 01:16:19,708 El xicot era com de la família. 912 01:16:24,333 --> 01:16:28,875 No li sembla que el meu fill és molt ben plantat, senyor Landor? 913 01:16:34,708 --> 01:16:41,666 M'atreviria a dir que els seus dos fills són molt afortunats en aquest sentit. 914 01:16:42,166 --> 01:16:45,083 Sí, som afortunats per herència. 915 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 Tot i això, he de dir que vostè em sembla una raresa. 916 01:16:51,166 --> 01:16:54,458 Una persona d'una intel·ligència excepcional, 917 01:16:55,500 --> 01:16:59,291 una qualitat molt escassa per aquesta zona. 918 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 I amb aquesta intel·ligència, senyor Landor, 919 01:17:04,625 --> 01:17:07,166 quan acabi amb els assumptes oficials, 920 01:17:07,250 --> 01:17:10,541 voldria que m'ajudés a resoldre un enigma. 921 01:17:11,083 --> 01:17:13,916 - Vaja, un enigma? - Una cosa molt estranya. 922 01:17:14,000 --> 01:17:15,958 Durant el recital de dilluns, 923 01:17:16,541 --> 01:17:20,416 sembla que algú va estar furgant entre les meves coses. 924 01:17:21,541 --> 01:17:22,375 Ja… 925 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 - A tot arreu hi ha gent dolenta. - Oi que sí, pare? 926 01:17:27,208 --> 01:17:30,416 Jo m'inclinava a pensar que simplement va ser un maleducat, 927 01:17:30,500 --> 01:17:32,583 però no tinc ni idea de qui va ser. 928 01:17:35,333 --> 01:17:39,041 Fet i fet, hauràs d'anar amb compte, Artemus. 929 01:17:39,666 --> 01:17:41,791 - Ves amb compte. - Ai, mare… 930 01:17:42,583 --> 01:17:45,625 Total, segurament va ser un gat vell impertinent 931 01:17:45,708 --> 01:17:50,250 que no tenia altra cosa a fer ni una vida pròpia de què parlar. 932 01:17:50,791 --> 01:17:53,833 Una persona rústica de les que viu enmig del camp. 933 01:17:55,000 --> 01:17:56,416 No troba, senyor Landor? 934 01:18:00,125 --> 01:18:02,541 - Vostè viu enmig del camp, no? - Artemus. 935 01:18:03,041 --> 01:18:06,208 Potser coneix gent i tot que encaixi en la descripció. 936 01:18:06,291 --> 01:18:10,416 Un d'aquests amics seus que els agrada bufar-se a la taverna. 937 01:18:10,500 --> 01:18:13,083 Prou! Fes el favor, no ho suporto! 938 01:18:13,625 --> 01:18:15,958 No suporto quan et poses així. 939 01:18:16,041 --> 01:18:18,750 - No entenc aquest canvi de rumb, mare. - Ja. 940 01:18:18,833 --> 01:18:22,416 Podria anar a contracorrent pel Hudson i no li importaria a ningú 941 01:18:22,500 --> 01:18:25,000 ni em seguiria ningú, veritat, Daniel? 942 01:18:25,083 --> 01:18:26,333 Fill meu, si us plau. 943 01:18:36,416 --> 01:18:40,416 Hauran de disculpar la meva esposa. 944 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 La mort del senyor Ballinger 945 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 ha enterbolit la felicitat de la nostra petita família. 946 01:18:58,000 --> 01:19:02,458 Em preguntava si li importaria acompanyar-me al meu despatx, Sr. Landor. 947 01:19:02,541 --> 01:19:03,541 Amb molt de gust. 948 01:19:11,833 --> 01:19:14,250 Accepti les meves disculpes. 949 01:19:16,416 --> 01:19:20,500 Viure constantment amb l'ai al cor ens ha afectat a tots. 950 01:19:21,458 --> 01:19:23,250 - No cal que es disculpi. - Ja. 951 01:19:23,791 --> 01:19:25,416 Aquesta època de l'any, 952 01:19:26,416 --> 01:19:28,375 tot aquest confinament… 953 01:19:29,208 --> 01:19:31,791 Sens dubte, és comprensible. 954 01:19:36,291 --> 01:19:39,541 No he pogut evitar adonar-me'n, doctor. 955 01:19:42,125 --> 01:19:44,208 La seva filla està convalescent? 956 01:19:46,125 --> 01:19:47,666 És un bon observador. 957 01:19:48,750 --> 01:19:49,750 Sí. 958 01:19:51,291 --> 01:19:52,708 Sí, és… 959 01:19:54,833 --> 01:19:57,791 És una cosa que l'ha feta patir bastant. 960 01:19:58,583 --> 01:20:00,541 Des que era una criatura. 961 01:20:01,500 --> 01:20:06,125 Una malaltia horripilant que l'afecta quan ningú l'està mirant. 962 01:20:06,666 --> 01:20:11,541 Fa que se li aturi el cervell i que tremoli com un flam. 963 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 És una noia preciosa, 964 01:20:15,458 --> 01:20:20,125 significada per casar-se, tenir fills i una bona posició, 965 01:20:21,750 --> 01:20:25,750 i, alhora, marcada per la malaltia. 966 01:20:29,125 --> 01:20:30,125 És terrible. 967 01:20:33,458 --> 01:20:37,000 Senyors, la Lea està delectant-nos, si ens volen acompanyar. 968 01:20:38,208 --> 01:20:39,208 Gràcies, fill. 969 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 Anem? 970 01:20:44,333 --> 01:20:48,250 Si no li importa, sortiré un moment a prendre l'aire. 971 01:20:48,333 --> 01:20:49,291 I tant que no. 972 01:20:55,000 --> 01:20:55,833 Pare! 973 01:20:57,291 --> 01:20:58,791 Jugui una partida amb mi. 974 01:21:01,000 --> 01:21:06,375 Torno a provar el mat del pastor o vols una cosa més estimulant? 975 01:23:05,250 --> 01:23:08,166 - Extraordinari. - Ni de bon tros. 976 01:23:09,083 --> 01:23:10,208 Passable potser. 977 01:23:10,750 --> 01:23:14,583 No ets conscient de l'efecte que la teva interpretació té en mi. 978 01:23:16,166 --> 01:23:18,416 En tots nosaltres. De veritat, a mi… 979 01:23:20,375 --> 01:23:21,416 Sí? 980 01:23:22,583 --> 01:23:23,666 Doncs que… 981 01:23:26,583 --> 01:23:29,916 No sé molt bé com dir-ho, però… 982 01:23:31,958 --> 01:23:33,333 m'he adonat 983 01:23:35,333 --> 01:23:37,875 que podria fer quasi qualsevol cosa per tu. 984 01:23:44,833 --> 01:23:45,958 Ai, Edgar… 985 01:24:10,375 --> 01:24:13,583 El puc ajudar a trobar el que busca, senyor Landor? 986 01:24:14,958 --> 01:24:17,291 Ja s'ha recuperat? Que de pressa. 987 01:24:17,916 --> 01:24:19,375 Ai, disculpi'm. 988 01:24:19,458 --> 01:24:23,750 Em pensava que m'estava venint una d'aquestes migranyes inaguantables, 989 01:24:23,833 --> 01:24:28,333 però sembla que l'únic que em feia falta era una becaineta. 990 01:24:28,416 --> 01:24:30,708 Ja em trobo prou bé. 991 01:24:34,791 --> 01:24:37,666 Tornem al seu lloc aquest abrigall vell, eh? 992 01:24:37,750 --> 01:24:40,250 Estic ben segura que no li deu quedar bé. 993 01:24:42,208 --> 01:24:44,625 El doctor i jo l'estàvem buscant. 994 01:24:45,166 --> 01:24:46,625 Per fi, l'he trobat. 995 01:24:47,291 --> 01:24:52,083 Mira el que l'inspector ha trobat al nostre armari, estimat. 996 01:24:52,666 --> 01:24:58,083 Recordes quan l'Artemus se'l posava per anar per casa quan era un xicot? 997 01:24:58,875 --> 01:25:00,166 Te'n recordes, amor? 998 01:25:00,250 --> 01:25:02,500 - Sí, mare. - És l'abric del meu germà. 999 01:25:02,583 --> 01:25:03,916 Del seu germà? 1000 01:25:04,000 --> 01:25:06,500 És l'únic record seu que tenim. 1001 01:25:07,833 --> 01:25:11,000 - Per què l'ha agafat? - Potser ho pot respondre l'Artemus. 1002 01:25:21,666 --> 01:25:22,541 Ethan. 1003 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 Què fas aquí? 1004 01:25:27,500 --> 01:25:28,875 N'ha desaparegut un altre. 1005 01:25:31,875 --> 01:25:35,250 He format una partida per buscar-lo que ja està llesta. 1006 01:25:35,333 --> 01:25:37,458 No es deixaran res per regirar. 1007 01:25:37,541 --> 01:25:39,583 Que Déu ens ajudi. Tremolo només de… 1008 01:25:39,666 --> 01:25:40,500 Senyors! 1009 01:25:40,583 --> 01:25:43,375 Acabo d'anar al quarter del senyor Stoddard. 1010 01:25:43,458 --> 01:25:48,166 El seu bagul està buit. Ha desaparegut la seva roba de paisà. 1011 01:25:48,250 --> 01:25:50,375 Estic convençut que ha fugit. 1012 01:25:51,500 --> 01:25:52,500 Que ha fugit? 1013 01:25:52,583 --> 01:25:54,750 Al diari, en Fry comenta 1014 01:25:54,833 --> 01:25:58,625 que en Stoddard i en Ballinger eren bons amics d'en Leroy Fry. 1015 01:25:58,708 --> 01:26:00,958 Deu haver fugit per por de ser el següent. 1016 01:26:01,041 --> 01:26:04,708 I què passa amb l'Artemus i l'abric d'oficial? 1017 01:26:04,791 --> 01:26:08,250 Si hi està implicat, per què endarrerir arrestar-lo? 1018 01:26:08,333 --> 01:26:13,208 Això seria massa fàcil per a ell. Només ho hauria de negar. 1019 01:26:14,041 --> 01:26:17,625 Estic intentant aclarir una última via d'investigació. 1020 01:26:17,708 --> 01:26:19,750 Dos dels seus amics són morts, 1021 01:26:19,833 --> 01:26:23,083 he d'informar el president que tenim l'autor dels fets. 1022 01:26:24,791 --> 01:26:27,291 És l'autor dels fets, Landor. O no? 1023 01:26:47,875 --> 01:26:49,000 Edgar. 1024 01:26:54,125 --> 01:26:54,958 Professor? 1025 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 Pépé? 1026 01:27:01,333 --> 01:27:05,875 L'última vegada, va mencionar un caçador de bruixes i un llibre. 1027 01:27:05,958 --> 01:27:08,791 Sí, el Discours du Diable. 1028 01:27:09,375 --> 01:27:10,791 Henri Le Clerc. 1029 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 Le Clerc era sacerdot? 1030 01:27:14,041 --> 01:27:15,833 Va morir cremat a la foguera. 1031 01:27:19,458 --> 01:27:21,666 Em va venir al cap mentre dormia. 1032 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 Avall, avall, avall, 1033 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 va arribar el neguit ardent i violent. 1034 01:27:32,333 --> 01:27:35,291 Abatut, li vaig suplicar que s'afanyés. 1035 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 "Lenore." 1036 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 La resposta la va retenir. 1037 01:27:44,041 --> 01:27:46,416 La infinita nit la va agafar del revés, 1038 01:27:46,500 --> 01:27:48,666 la va envoltar, tret dels ulls blaus pàl·lids. 1039 01:27:48,750 --> 01:27:50,375 La negra nit, 1040 01:27:50,458 --> 01:27:53,458 fosca de fúria de l'infern 1041 01:27:55,333 --> 01:27:56,708 només li va deixar 1042 01:27:58,041 --> 01:27:59,916 aquells ulls blaus cadavèrics. 1043 01:28:06,416 --> 01:28:07,416 Ho veus? 1044 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 Lenore. 1045 01:28:12,750 --> 01:28:13,833 Lea. 1046 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 Parla de la teva inenarrable aflicció. 1047 01:28:20,166 --> 01:28:24,166 És una manera de concloure amb el que t'està oprimint. 1048 01:28:24,750 --> 01:28:25,666 El poema… 1049 01:28:28,916 --> 01:28:30,541 ens està parlant. 1050 01:28:41,375 --> 01:28:44,750 Recordes quan em vas dir que faries qualsevol cosa per mi. 1051 01:28:47,458 --> 01:28:49,708 L'adorador del dimoni que buscaves. 1052 01:28:54,541 --> 01:28:56,250 - Gràcies, Pépé. - De res. 1053 01:29:09,541 --> 01:29:10,583 Senyor Landor. 1054 01:29:12,500 --> 01:29:13,583 La seva família. 1055 01:29:16,791 --> 01:29:18,083 La seva família 1056 01:29:19,291 --> 01:29:20,333 ha estat 1057 01:29:21,833 --> 01:29:22,833 tot un enigma. 1058 01:29:24,083 --> 01:29:29,041 Mai m'ha arribat a quedar clar que era al capdavant. 1059 01:29:29,833 --> 01:29:32,000 A cada moment, sospitava d'un. 1060 01:29:32,708 --> 01:29:34,750 No havia caigut 1061 01:29:36,583 --> 01:29:40,250 que podia ser algú que no estigués viu. 1062 01:29:41,875 --> 01:29:42,958 Com diu? 1063 01:29:43,041 --> 01:29:46,875 El pare Henri Le Clerc. 1064 01:29:47,666 --> 01:29:51,500 Un dels millors caçadors de bruixes, 1065 01:29:52,333 --> 01:29:55,083 fins que el van caçar a ell mateix. 1066 01:29:56,458 --> 01:29:57,833 De què parla? 1067 01:29:59,083 --> 01:30:04,250 La seva filla pateix el mal caduc, veritat? 1068 01:30:04,750 --> 01:30:08,291 Sobreviu perquè està en contacte amb algú. 1069 01:30:08,375 --> 01:30:10,791 Algú que li dona instruccions. 1070 01:30:13,041 --> 01:30:14,041 Ell. 1071 01:30:14,916 --> 01:30:19,375 No em faci qüestionar la seva sensatesa, senyor Landor. 1072 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 Què insinua? 1073 01:30:27,041 --> 01:30:33,833 Un dels escassíssims exemplars del Discours du Diable de Le Clerc. 1074 01:30:38,125 --> 01:30:39,083 Veurà… 1075 01:30:40,166 --> 01:30:42,500 La comunicació amb el dimoni 1076 01:30:43,250 --> 01:30:47,083 no és un dels meus passatemps, senyor Landor. 1077 01:30:47,625 --> 01:30:50,958 No he llegit mai ni una pàgina d'aquest llibre. 1078 01:30:51,041 --> 01:30:55,541 La seva filla parla amb els morts? 1079 01:31:12,000 --> 01:31:16,000 Amb els anys, els atacs no han deixat d'empitjorar. 1080 01:31:17,583 --> 01:31:18,416 He… 1081 01:31:19,125 --> 01:31:25,083 He provat tots els remeis mèdics al meu abast. 1082 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 Li van donar tres mesos de vida. 1083 01:31:29,583 --> 01:31:35,166 Sap el que implica anar a llit sense saber si la teva filla serà viva l'endemà? 1084 01:31:36,083 --> 01:31:37,000 I un dia, 1085 01:31:38,208 --> 01:31:39,625 va parlar amb mi 1086 01:31:40,916 --> 01:31:42,416 i em va dir 1087 01:31:42,500 --> 01:31:46,875 que havia conegut una persona, el seu rebesavi. 1088 01:31:47,666 --> 01:31:48,833 Le Clerc? 1089 01:31:49,333 --> 01:31:51,041 Henri Le Clec no era malvat. 1090 01:31:53,291 --> 01:31:55,416 Va ser una persona incompresa. 1091 01:32:48,583 --> 01:32:52,458 Em van jurar que el senyor Fry ja era mort. 1092 01:32:52,541 --> 01:32:55,083 Em van jurar que mai matarien a ningú. 1093 01:32:55,166 --> 01:32:57,125 I vostè els va creure. 1094 01:32:57,208 --> 01:32:58,791 No tenia alternativa. 1095 01:32:58,875 --> 01:33:01,791 Vostè és metge! Un home de ciència! 1096 01:33:01,875 --> 01:33:05,000 Com ha gosat tenir fe en una bogeria així? 1097 01:33:05,083 --> 01:33:06,041 Perquè… 1098 01:33:07,083 --> 01:33:11,000 Perquè jo no era capaç de salvar-li la vida. 1099 01:33:11,750 --> 01:33:14,208 La meva disciplina m'havia fallat. 1100 01:33:16,458 --> 01:33:19,541 Ho vaig sacrificar tot per la meva Lea. 1101 01:33:19,625 --> 01:33:23,166 Com m'havia d'oposar que busqués una cura per altres vies? 1102 01:33:23,250 --> 01:33:24,291 Doctor… 1103 01:33:25,916 --> 01:33:27,708 Comunicar-se amb els morts 1104 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 no és normal, però assassinar, 1105 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 destrossar vides innocents 1106 01:33:39,375 --> 01:33:40,750 és inhumà. 1107 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 Algú acabarà a la forca per tot això. 1108 01:33:48,541 --> 01:33:52,166 Només li ho vaig permetre perquè, 1109 01:33:52,250 --> 01:33:54,083 miraculosament, 1110 01:33:55,333 --> 01:33:57,041 semblava que millorava. 1111 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 Doctor, on és la seva família? 1112 01:34:02,250 --> 01:34:03,875 On són els seus fills? 1113 01:34:05,000 --> 01:34:07,333 El senyor Poe ha vingut fa una estona. 1114 01:34:08,958 --> 01:34:12,291 Ha marxat amb l'Artemus. 1115 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 Com és que la seva capa és al rebedor? 1116 01:34:17,500 --> 01:34:18,791 Doctor, on és la Lea? 1117 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 Doctor, on és la seva família? 1118 01:34:29,916 --> 01:34:31,916 Comença a deixar de fer-li efecte. 1119 01:34:32,416 --> 01:34:33,458 Lea… 1120 01:34:36,833 --> 01:34:38,041 Continua. 1121 01:35:05,291 --> 01:35:06,458 Què passa? 1122 01:35:09,583 --> 01:35:11,000 Ja queda poc. 1123 01:35:11,083 --> 01:35:14,208 No em trobo gens bé. 1124 01:35:16,875 --> 01:35:19,083 - Em pensava que… - No. 1125 01:35:22,083 --> 01:35:25,583 D'aquí a pocs minuts seré lliure. 1126 01:35:29,375 --> 01:35:30,541 Lliure? 1127 01:35:30,625 --> 01:35:31,625 Sí. 1128 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 Si us plau, Lea. Em… 1129 01:35:37,708 --> 01:35:39,166 És indefugible. 1130 01:35:40,666 --> 01:35:41,916 Tu ho pots entendre. 1131 01:35:42,833 --> 01:35:46,375 El sacrifici és la màxima expressió de l'amor. 1132 01:35:48,083 --> 01:35:52,041 En el moment en què et vaig conèixer vaig saber que eres l'elegit. 1133 01:35:53,833 --> 01:35:54,791 Lea… 1134 01:35:55,333 --> 01:35:57,791 - Digues. - T'estimo de veritat. 1135 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 Prou! 1136 01:36:37,583 --> 01:36:39,541 - Fora! - Us penjaran! 1137 01:36:39,625 --> 01:36:41,708 - No hi té res a fer, fora! - Lea, acaba! 1138 01:36:41,791 --> 01:36:44,750 Sra. Marquis, vol veure com pengen els seus fills? 1139 01:36:44,833 --> 01:36:47,208 - No l'escolti, mare. És mentida! - Continua. 1140 01:36:47,291 --> 01:36:49,750 - Lea! - És el cor d'en Fry, no? 1141 01:36:49,833 --> 01:36:51,708 - Landor. - Lea, continua! 1142 01:36:51,791 --> 01:36:54,791 En Ballinger faria el que fos per vostè, fins i tot matar. 1143 01:36:54,875 --> 01:36:58,666 - Artemus, vostè el va matar. - Deixi'ns en pau, estem a punt d'acabar. 1144 01:36:58,750 --> 01:37:00,958 - Acaba! - Lea, ja s'ha acabat. 1145 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 Va ser vostè. 1146 01:37:03,500 --> 01:37:06,375 Vostè va ser qui va enganyar en Fry amb una nota… 1147 01:37:06,458 --> 01:37:08,083 No, va ser idea meva! 1148 01:37:08,166 --> 01:37:09,791 - Vaig ser jo! - No, Artemus! 1149 01:37:10,750 --> 01:37:12,791 Per favor, pari! 1150 01:37:16,708 --> 01:37:17,708 Pareu! 1151 01:37:19,333 --> 01:37:20,333 Lea! 1152 01:37:46,041 --> 01:37:47,041 Lea! 1153 01:37:47,666 --> 01:37:49,625 - Lea! - Lea! 1154 01:37:52,041 --> 01:37:53,333 Artemus! 1155 01:37:59,875 --> 01:38:01,125 Mare, enrere! 1156 01:38:01,208 --> 01:38:02,208 Artemus! 1157 01:38:02,291 --> 01:38:04,041 - Lea… - Lea! 1158 01:38:15,583 --> 01:38:17,208 Artemus, no! 1159 01:38:22,541 --> 01:38:24,166 Deixi'm anar! No! 1160 01:38:25,958 --> 01:38:27,291 Artemus! 1161 01:38:41,666 --> 01:38:43,458 Artemus, no! 1162 01:38:44,875 --> 01:38:47,458 Lea! 1163 01:38:47,541 --> 01:38:49,375 No! 1164 01:39:40,000 --> 01:39:45,125 M'han informat que no ha perdut més sang que la que treuen en una sagnia normal. 1165 01:39:46,500 --> 01:39:48,500 És el millor que li podia passar. 1166 01:39:51,583 --> 01:39:54,750 Li reconec que no tot era tan simple com semblava. 1167 01:39:55,250 --> 01:39:56,916 No hi puc estar més d'acord. 1168 01:39:58,083 --> 01:40:01,000 I què li passarà a la senyora Marquis? 1169 01:40:02,083 --> 01:40:04,875 Durà el dol com només una mare el pot dur. 1170 01:40:05,666 --> 01:40:08,041 El jutge va dir que ja havia patit prou. 1171 01:40:10,000 --> 01:40:11,500 Però li plaurà saber 1172 01:40:11,583 --> 01:40:15,333 que el senyor doctor ha renunciat al seu càrrec. 1173 01:40:16,958 --> 01:40:21,541 No em plau res de tot això, li ho asseguro. 1174 01:40:24,666 --> 01:40:25,791 Landor. 1175 01:40:33,083 --> 01:40:35,958 Vostè i jo no podríem ser més diferents 1176 01:40:36,041 --> 01:40:38,708 pel que fa al tarannà, la filosofia de vida… 1177 01:40:41,458 --> 01:40:43,208 Però m'agradaria dir-li 1178 01:40:43,291 --> 01:40:46,416 que, si aquest assumpte m'ha fet… 1179 01:40:49,375 --> 01:40:54,958 És a dir que si, improcedentment, he posat en dubte la… 1180 01:40:57,250 --> 01:40:58,583 la seva competència, 1181 01:41:01,000 --> 01:41:02,208 li demano disculpes. 1182 01:41:05,208 --> 01:41:06,208 Gràcies, capità. 1183 01:41:17,333 --> 01:41:21,125 Com he pogut menjar i amistar-me amb ell tots aquests anys. 1184 01:41:22,166 --> 01:41:24,625 Conec la seva família gairebé com la meva 1185 01:41:24,708 --> 01:41:28,041 i mai havia copsat la profunditat de la seva aflicció. 1186 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 No va voler, coronel. 1187 01:41:34,833 --> 01:41:36,958 Suposo que va ser culpa meva, sí. 1188 01:41:39,166 --> 01:41:42,500 Dono per fet que l'Artemus va assassinar el senyor Ballinger 1189 01:41:42,583 --> 01:41:44,875 per evitar que alertés les autoritats, 1190 01:41:44,958 --> 01:41:49,208 i que el senyor Stoddard va preferir fugir que no ser la víctima següent. 1191 01:41:49,708 --> 01:41:51,208 Ho pot donar per fet, sí. 1192 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 Bé, Landor… 1193 01:41:57,416 --> 01:42:01,791 Declaro les seves obligacions contractuals acomplertes al peu de la lletra. 1194 01:42:01,875 --> 01:42:04,250 Per tant, el dispenso del seu contracte. 1195 01:42:05,666 --> 01:42:08,791 Espero que li desplagui o que, almenys, 1196 01:42:08,875 --> 01:42:11,625 no s'oposi a acceptar la nostra gratitud. 1197 01:42:14,666 --> 01:42:20,375 Els contraris a l'acadèmia aviat es retiraran de Washington, espero. 1198 01:42:21,125 --> 01:42:24,125 Trobo que hem posposat la nostra execució. 1199 01:42:24,791 --> 01:42:25,750 I ara. 1200 01:42:26,250 --> 01:42:27,250 Coronel. 1201 01:42:59,916 --> 01:43:01,833 Sembla recuperat del tot. 1202 01:43:10,000 --> 01:43:12,208 Sé el que li va passar a la seva filla. 1203 01:43:16,291 --> 01:43:17,250 Molt bé. 1204 01:43:19,041 --> 01:43:21,500 Què hi té a veure la Mattie, en tot això? 1205 01:43:21,583 --> 01:43:22,541 Tot. 1206 01:43:23,875 --> 01:43:25,333 Ben bé que ho sap. 1207 01:44:01,500 --> 01:44:03,625 Em va venir al cap mentre dormia. 1208 01:44:16,708 --> 01:44:20,750 La nota que van trobar a la mà d'en Leroy Fry. 1209 01:44:21,875 --> 01:44:26,083 La nota amb què van enganyar el pobre i el van fer sortir de la caserna. 1210 01:44:27,333 --> 01:44:29,750 Que imprudent va ser confiant-me-la. 1211 01:44:37,625 --> 01:44:38,708 ARMI'S DE VALOR 1212 01:44:38,791 --> 01:44:41,041 Aquesta és l'altra nota que va deixar. 1213 01:44:43,666 --> 01:44:44,791 Se'n recorda? 1214 01:44:49,125 --> 01:44:50,166 Em resulta 1215 01:44:51,375 --> 01:44:53,750 sorprenent la seva cal·ligrafia. 1216 01:44:54,708 --> 01:44:58,125 Com sap, les majúscules delaten tant com les minúscules. 1217 01:44:58,208 --> 01:45:01,125 La A, la R, la G i la E 1218 01:45:01,208 --> 01:45:05,708 són pràcticament idèntiques a les de la nota que tenia en Leroy Fry. 1219 01:45:07,375 --> 01:45:11,541 Ja es pot imaginar la meva estupefacció. 1220 01:45:13,791 --> 01:45:17,416 Podia el mateix home haver escrit totes dues notes? 1221 01:45:18,791 --> 01:45:23,791 I quina raó tenia Landor per escriure-li a en Leroy Fry? 1222 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 La sort va voler que conegués la Patsy, la divine. 1223 01:45:34,500 --> 01:45:36,041 La seva filla, Mattie… 1224 01:45:36,125 --> 01:45:38,333 Ella em va explicar tota la història. 1225 01:45:39,291 --> 01:45:41,833 Quan tornava a casa del ball de l'acadèmia… 1226 01:45:42,416 --> 01:45:43,500 Agafeu-la! 1227 01:45:44,250 --> 01:45:45,375 - Reteniu-la! - No! 1228 01:45:45,458 --> 01:45:47,166 …van violar la Mattie… 1229 01:45:47,833 --> 01:45:48,833 No! 1230 01:45:48,916 --> 01:45:51,708 …i la van abandonar allà tres rufians desconeguts. 1231 01:45:51,791 --> 01:45:52,708 Calla! 1232 01:45:54,708 --> 01:45:55,958 Aguanteu-li les cames! 1233 01:45:56,041 --> 01:45:58,416 - No! - Aguanteu-la! 1234 01:45:59,583 --> 01:46:00,916 Obriu-li les cames! 1235 01:46:01,000 --> 01:46:03,000 - No, per favor! - Immobilitzeu-la! 1236 01:46:03,708 --> 01:46:05,333 Males companyies, sí. 1237 01:46:06,750 --> 01:46:08,458 Just com va dir en Leroy Fry. 1238 01:46:10,375 --> 01:46:11,250 Mattie? 1239 01:46:12,250 --> 01:46:14,333 Déu meu, Mattie! 1240 01:46:14,416 --> 01:46:16,500 Déu meu, vine aquí. 1241 01:46:20,666 --> 01:46:21,833 Mattie. 1242 01:46:23,458 --> 01:46:24,916 Ho sento. 1243 01:46:27,458 --> 01:46:29,041 - Ho sento. - No passa res. 1244 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 Tot anirà bé. 1245 01:46:35,125 --> 01:46:36,125 Tot s'arreglarà. 1246 01:47:11,708 --> 01:47:13,916 Mattie, ell no et pot ajudar. 1247 01:47:15,625 --> 01:47:18,041 Si us plau, amor, deixa'm que t'hi ajudi. 1248 01:47:25,083 --> 01:47:26,458 No va fugir. 1249 01:47:28,416 --> 01:47:29,416 Veritat? 1250 01:47:43,416 --> 01:47:44,291 Mattie? 1251 01:47:49,708 --> 01:47:50,541 Mattie? 1252 01:47:57,541 --> 01:47:58,541 Mattie. 1253 01:48:06,833 --> 01:48:07,958 Mattie, si us plau. 1254 01:48:08,583 --> 01:48:09,416 Vine aquí. 1255 01:48:13,250 --> 01:48:14,875 Per favor, amor, vine aquí. 1256 01:48:15,458 --> 01:48:16,833 Vine, si us plau. 1257 01:48:16,916 --> 01:48:18,041 No ho facis. 1258 01:48:18,125 --> 01:48:19,791 Tot anirà bé. 1259 01:48:21,583 --> 01:48:23,375 Si us plau, Mattie. Torna. 1260 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 Tot s'arreglarà. 1261 01:48:29,375 --> 01:48:30,625 No ho facis. 1262 01:48:31,541 --> 01:48:32,541 T'estimo. 1263 01:48:55,041 --> 01:48:56,708 Per què no m'ho va explicar? 1264 01:48:58,208 --> 01:48:59,375 No és una història 1265 01:49:01,250 --> 01:49:02,583 que m'agradi explicar. 1266 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 Però jo l'hauria consolat. 1267 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 L'hauria ajudat com vostè em va ajudar a mi. 1268 01:49:17,916 --> 01:49:19,083 No crec que ningú 1269 01:49:20,541 --> 01:49:23,500 em pugui consolar en aquesta qüestió en particular. 1270 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 Llavors, què és el que vaig fer tot seguit? 1271 01:49:34,125 --> 01:49:37,208 Exactament el mateix que hauria fet vostè. 1272 01:49:37,291 --> 01:49:40,541 Vaig repassar tots els supòsits possibles. Per començar, 1273 01:49:41,416 --> 01:49:44,083 ¿quina possibilitat hi havia que dues parts 1274 01:49:44,166 --> 01:49:48,583 estiguessin interessades en el mateix cadet la mateixa nit? 1275 01:49:48,666 --> 01:49:49,958 Una de molt petita! 1276 01:49:50,666 --> 01:49:52,083 Molt petita, sens dubte! 1277 01:49:53,916 --> 01:49:58,958 Llevat que considerés que una part estava supeditada a l'altra 1278 01:49:59,041 --> 01:50:02,041 o que una part, posem per cas l'Artemus i la Lea, 1279 01:50:02,125 --> 01:50:08,125 simplement estiguessin buscant un cadàver i que, màgicament, es presentés l'ocasió. 1280 01:50:08,208 --> 01:50:12,000 No els importava de qui fos el cadàver sempre que tingués el cor. 1281 01:50:12,083 --> 01:50:15,208 L'únic que no pensaven fer mai era matar, 1282 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 però era l'altra part que estava disposada i desitjosa de matar. 1283 01:50:21,458 --> 01:50:23,708 A més, aquest home en particular. 1284 01:50:23,791 --> 01:50:25,333 Per què? 1285 01:50:32,625 --> 01:50:35,166 Potser per venjança, Landor? 1286 01:50:50,583 --> 01:50:51,583 Patsy? 1287 01:50:52,791 --> 01:50:53,791 Patsy? 1288 01:51:06,083 --> 01:51:07,750 - Ajuda! - Qui t'acompanyava? 1289 01:51:34,250 --> 01:51:35,291 Que hi ha algú? 1290 01:51:41,458 --> 01:51:42,375 Hola? 1291 01:52:08,916 --> 01:52:09,750 De tal manera 1292 01:52:11,375 --> 01:52:13,166 que interrompen la segona part 1293 01:52:14,916 --> 01:52:17,541 no sense haver aconseguit el que volia. 1294 01:52:19,416 --> 01:52:22,750 Torna furtivament a casa seva, a Buttermilk Falls, 1295 01:52:23,541 --> 01:52:25,291 on passa desapercebut. 1296 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 Però se sorprèn quan el convoquen a West Point l'endemà mateix, 1297 01:52:32,583 --> 01:52:33,958 on s'assabenta que, 1298 01:52:34,041 --> 01:52:38,916 mentrestant, han mutilat brutalment el cadàver, 1299 01:52:39,583 --> 01:52:43,541 la qual cosa és l'excusa perfecta per encobrir el seu crim. 1300 01:52:46,250 --> 01:52:49,166 Devia pensar que Déu li estava fent costat i tot, 1301 01:52:50,291 --> 01:52:54,833 perquè li encomanen resoldre els crims que ell mateix ha comès. 1302 01:52:57,166 --> 01:53:03,208 Així, l'Artemus i la Lea, serien recordats per sempre més com els assassins. 1303 01:53:03,291 --> 01:53:06,416 No, no se'ls recordarà per sempre més. 1304 01:53:07,166 --> 01:53:10,916 Passaran a l'oblit, com tots nosaltres. 1305 01:53:11,500 --> 01:53:14,041 Jo sempre els recordaré! 1306 01:53:16,125 --> 01:53:17,875 Sobretot la meva Lea. 1307 01:53:20,541 --> 01:53:23,625 Havia de ser una esposa, Landor, una mare. 1308 01:53:27,875 --> 01:53:31,791 També recordaré com ens ha manipulat a tots com uns desgraciats. 1309 01:53:32,791 --> 01:53:33,791 Uns desgraciats. 1310 01:53:37,541 --> 01:53:39,291 I jo me n'he endut la palma. 1311 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 - O no? - No. 1312 01:53:49,458 --> 01:53:53,333 És a vostè a qui he pensat entregar-me tot aquest temps. 1313 01:53:53,416 --> 01:53:58,166 Vaig saber que seria així en el moment en què el vaig conèixer, i miri on som. 1314 01:54:03,833 --> 01:54:04,791 Em… 1315 01:54:08,625 --> 01:54:11,166 Si vol que li demani disculpes, ho faré. 1316 01:54:13,083 --> 01:54:14,750 No vull les seves disculpes. 1317 01:54:16,541 --> 01:54:17,541 No. 1318 01:54:18,041 --> 01:54:19,291 Vull respostes. 1319 01:54:21,416 --> 01:54:24,500 Com va saber que en Fry era el violador de la Mattie? 1320 01:54:33,500 --> 01:54:35,416 L'ovella i la vaca va ser vostè? 1321 01:54:36,708 --> 01:54:37,875 És clar. 1322 01:54:37,958 --> 01:54:39,041 I en Ballinger? 1323 01:54:44,000 --> 01:54:44,958 En Ballinger… 1324 01:54:45,666 --> 01:54:47,500 Li vaig haver de treure el cor 1325 01:54:48,541 --> 01:54:50,625 i fer com si fos obra de satànics. 1326 01:54:50,708 --> 01:54:53,333 No és fàcil per a un vell. 1327 01:54:55,125 --> 01:54:58,375 Com va saber que en Ballinger hi estava implicat? 1328 01:55:01,041 --> 01:55:02,166 Pel diari d'en Fry. 1329 01:55:05,166 --> 01:55:07,083 En Ballinger també va confessar? 1330 01:55:07,166 --> 01:55:09,208 Ja ho crec. A la força. 1331 01:55:09,291 --> 01:55:10,500 No, si us plau! 1332 01:55:12,083 --> 01:55:14,333 Qui més era amb tu? 1333 01:55:14,416 --> 01:55:15,625 Julius Stoddard. 1334 01:55:17,916 --> 01:55:18,833 Julius. 1335 01:55:21,041 --> 01:55:21,958 Ho sento. 1336 01:55:24,333 --> 01:55:25,333 Tots dos… 1337 01:55:28,458 --> 01:55:30,250 Tots dos la recordaven 1338 01:55:31,541 --> 01:55:35,958 i em vaig assegurar que recordés el vestit que duia ella. 1339 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 Tots i cadascun dels detalls. 1340 01:55:39,875 --> 01:55:43,458 Sembla que només l'Stoddard ha escapat a la seva justícia. 1341 01:55:44,083 --> 01:55:45,083 No tinc 1342 01:55:46,541 --> 01:55:47,750 ni la força 1343 01:55:48,541 --> 01:55:51,750 ni la voluntat d'anar a buscar-lo, només espero 1344 01:55:54,916 --> 01:55:56,750 que passi el que li queda 1345 01:55:58,375 --> 01:56:01,291 de miserable vida mirant cap enrere per si de cas. 1346 01:56:02,125 --> 01:56:03,375 El que van fer 1347 01:56:04,708 --> 01:56:08,333 és una cosa detestable, salvatge, 1348 01:56:09,750 --> 01:56:13,333 però podria haver anat a en Thayer i obligar-los a confessar 1349 01:56:13,416 --> 01:56:15,125 No volia que confessessin. 1350 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 Volia que morissin. 1351 01:56:31,833 --> 01:56:33,041 I ara què? 1352 01:56:35,791 --> 01:56:36,666 Ara què? 1353 01:56:38,333 --> 01:56:39,583 Depèn de vostè. 1354 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 Tinc un parell de notes 1355 01:56:54,041 --> 01:56:55,958 que el faran acabar a la forca. 1356 01:57:19,041 --> 01:57:20,083 Molt bé. 1357 01:58:17,750 --> 01:58:19,375 Sap, Edgar? 1358 01:58:20,500 --> 01:58:21,625 He fantasiejat 1359 01:58:22,916 --> 01:58:25,916 que la meva Mattie el coneixia 1360 01:58:27,583 --> 01:58:28,791 aquella nit 1361 01:58:30,208 --> 01:58:31,250 del ball. 1362 01:58:34,041 --> 01:58:35,125 Què hauria passat? 1363 01:58:42,708 --> 01:58:45,208 Podríem haver arribat a formar una família. 1364 01:58:52,291 --> 01:58:53,750 Aprecio molt 1365 01:59:01,333 --> 01:59:02,208 el que… 1366 01:59:03,791 --> 01:59:05,250 el que vostè i jo… 1367 01:59:17,000 --> 01:59:18,166 Adeu, Landor. 1368 02:00:36,208 --> 02:00:37,958 Descansa, amor meu. 1369 02:00:51,708 --> 02:00:54,583 BASAT EN EL LLIBRE DE LOUIS BAYARD 1370 02:08:15,583 --> 02:08:17,416 Subtítols: Tòfol Cabeza Cáceres