1
00:00:32,500 --> 00:00:36,125
„Hranice dělící život od smrti
2
00:00:36,208 --> 00:00:38,625
je přinejlepším rozostřená a neurčitá.
3
00:00:38,708 --> 00:00:42,291
Kdo může povědět,
kde jedno končí a druhé začíná?“
4
00:01:13,333 --> 00:01:17,083
BLEDÉ MODRÉ OKO
5
00:01:58,083 --> 00:01:59,625
Brýtro, pánové.
6
00:02:02,250 --> 00:02:04,333
- Jste Augustus Landor?
- Tak jest.
7
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
A vy?
8
00:02:06,333 --> 00:02:09,375
Kapitán Hitchcock k vašim službám.
Zástupce ředitele.
9
00:02:10,333 --> 00:02:11,833
Přišel jsem vám říct,
10
00:02:11,916 --> 00:02:14,791
že ředitel Thayer
žádá neodkladnou schůzku.
11
00:02:14,875 --> 00:02:17,916
- A povaha té schůzky?
- To nechám na plukovníkovi.
12
00:02:18,708 --> 00:02:21,791
- Kdy by se měla konat?
- Jakmile budete moci.
13
00:02:25,708 --> 00:02:28,416
A pokud se rozhodnu na ni nejít?
14
00:02:31,583 --> 00:02:34,416
Bude to vaše věc, jste soukromá osoba.
15
00:02:42,541 --> 00:02:44,208
Je příjemný den na vyjížďku.
16
00:02:49,583 --> 00:02:53,291
ÚDOLÍ ŘEKY HUDSON, STÁT NEW YORK
1830
17
00:02:53,375 --> 00:02:57,458
Guvernér mi naznačil, že jste byl
mezi newyorskými konstábly pověstný.
18
00:02:59,375 --> 00:03:03,125
Když mi vás doporučoval,
neopomenul zmínit vaše úspěchy,
19
00:03:03,208 --> 00:03:06,708
zahrnující zadržení vůdců
bandy Daybreak Boys,
20
00:03:06,791 --> 00:03:08,833
rozprášení obávaného gangu Shirt Tails
21
00:03:08,916 --> 00:03:13,958
a vyřešení mimořádně ohavné vraždy
mladé prostitutky na Elysejských polích.
22
00:03:14,041 --> 00:03:16,375
VOJENSKÁ AKADEMIE SPOJENÝCH STÁTŮ
WEST POINT
23
00:03:16,916 --> 00:03:20,250
Prý také umíte luštit kódy,
potlačovat výtržnosti
24
00:03:20,333 --> 00:03:22,291
a vést výslech bez rukaviček.
25
00:03:23,250 --> 00:03:25,083
Jste syn pastora z Gloucesteru,
26
00:03:25,166 --> 00:03:27,500
v New Yorku jste od jinošských let.
27
00:03:28,166 --> 00:03:32,583
A ovdověl jste, pane Landore.
28
00:03:32,666 --> 00:03:33,750
Jsou tomu tři roky.
29
00:03:35,916 --> 00:03:39,125
- Mám poslat pro kávu?
- Pivo postačí.
30
00:03:46,833 --> 00:03:47,666
Vy…
31
00:03:49,083 --> 00:03:54,666
Máte tyhle poznámky schované
v těch svých přihrádkách, co?
32
00:03:54,750 --> 00:03:56,000
Co v nich ještě je?
33
00:03:56,083 --> 00:03:58,958
Že jsem nevkročil do kostela už…
34
00:04:00,666 --> 00:04:01,666
hodně dlouho?
35
00:04:03,083 --> 00:04:07,000
Píše se tam,
že moje dcera před časem utekla?
36
00:04:08,041 --> 00:04:11,583
O zmizení vaší dcery víme.
37
00:04:12,625 --> 00:04:14,250
A je nám to upřímně líto.
38
00:04:16,083 --> 00:04:18,541
Ve vší úctě, nechtěl jsem vás urazit.
39
00:04:18,625 --> 00:04:21,208
Ne.
40
00:04:21,875 --> 00:04:24,583
Ne, pardon. To já bych se měl omluvit.
41
00:04:24,666 --> 00:04:27,375
Promiňte. Pokračujte, prosím.
42
00:04:28,250 --> 00:04:33,083
Pane Landore, musíme
postupovat se vší diskrétností.
43
00:04:33,166 --> 00:04:34,708
Někoho hledáme.
44
00:04:34,791 --> 00:04:38,375
Soukromou osobu disponující
nespornou pílí a taktem,
45
00:04:38,458 --> 00:04:41,958
která by jménem Akademie
mohla vést vyšetřování.
46
00:04:44,208 --> 00:04:46,625
Jedná se o záležitost nanejvýš delikátní
47
00:04:46,708 --> 00:04:49,333
a týká se jednoho z našich kadetů.
48
00:04:50,250 --> 00:04:53,458
Studenta druhého ročníku
z Kentucky jménem Fry.
49
00:04:54,250 --> 00:04:56,916
- Leroy Fry.
- Přejděme k věci.
50
00:04:58,041 --> 00:05:01,041
Fry se oběsil. Včera v noci.
51
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
To je mi líto.
52
00:05:07,291 --> 00:05:12,458
Strašlivá patálie.
Ale pochopte, v jaké jsme situaci.
53
00:05:12,541 --> 00:05:16,541
Jsme výslovně pověřeni
o tyto mladé muže pečovat,
54
00:05:16,625 --> 00:05:20,708
máme z nich vychovat džentlmeny a vojáky,
a k tomuto cíli je vedeme.
55
00:05:21,875 --> 00:05:26,000
A rádi bychom si mysleli,
že víme, kdy s vedením máme přestat.
56
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
Oběsil se chlapec.
57
00:05:30,583 --> 00:05:33,750
- To je případ pro koronera.
- To ještě není všechno.
58
00:05:35,166 --> 00:05:41,500
Tělo kadeta Frye bylo včera
v noci v nemocnici znesvěceno.
59
00:05:42,916 --> 00:05:45,541
Znesvěceno? Kým?
60
00:05:45,625 --> 00:05:48,958
Kdybychom to věděli,
nebylo by třeba povolat vás.
61
00:05:49,041 --> 00:05:51,833
I Akademie má své vtipálky.
62
00:05:51,916 --> 00:05:54,500
To nebyl žádný žert, pane Landore.
63
00:05:56,375 --> 00:06:00,125
Leroyi Fryovi vyřízli srdce z hrudi.
64
00:06:04,208 --> 00:06:07,291
Dr. Marquisi, jak se
něco takového provádí?
65
00:06:08,541 --> 00:06:13,708
Skalpelem. Nebo stačí jakýkoli ostrý nůž.
66
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
Ale dostat se k srdci není jen tak.
67
00:06:20,125 --> 00:06:24,416
Ty řezné rány na plicích a játrech
68
00:06:24,500 --> 00:06:27,625
jsou od toho, jak čepel natáčel,
aby srdce zachránil.
69
00:06:28,791 --> 00:06:31,541
A jak se takové srdce skladuje?
70
00:06:32,500 --> 00:06:34,375
V nějaké nádobě.
71
00:06:35,166 --> 00:06:38,541
Zabalené do mušelínu
nebo do možná do novin.
72
00:06:39,541 --> 00:06:41,666
Velmi pravděpodobně obložené ledem.
73
00:06:43,208 --> 00:06:44,916
Jaký člověk to mohl udělat?
74
00:06:46,458 --> 00:06:47,708
Silný.
75
00:06:48,291 --> 00:06:49,500
Takže žena ne?
76
00:06:49,583 --> 00:06:53,083
Žádná, již jsem měl to potěšení poznat.
77
00:06:53,166 --> 00:06:55,708
Co jeho lékařské znalosti?
78
00:06:55,791 --> 00:07:00,708
Musel by mít stejnou úroveň
vzdělání a zkušeností jako vy?
79
00:07:02,250 --> 00:07:03,416
Ne nezbytně.
80
00:07:04,583 --> 00:07:07,083
Jen dobré osvětlení a vědět, kam říznout,
81
00:07:07,166 --> 00:07:11,500
ale nemusel to být
nutně doktor nebo chirurg.
82
00:07:11,583 --> 00:07:13,166
- Musel to být…
- Šílenec!
83
00:07:14,541 --> 00:07:15,833
A dosud je na svobodě.
84
00:07:18,041 --> 00:07:20,000
Na hruď zbraň!
85
00:07:20,083 --> 00:07:22,541
Musíte mi odpustit, pane Landore.
86
00:07:22,625 --> 00:07:24,958
Jsme ve velmi choulostivé pozici.
87
00:07:26,166 --> 00:07:28,583
Ve Washingtonu sídlí
jistí vlivní senátoři,
88
00:07:28,666 --> 00:07:31,791
jež by nevýslovně potěšilo,
kdyby náš ústav zavřeli.
89
00:07:34,458 --> 00:07:40,583
Žádám vás, abyste pomohl zachránit
čest Vojenské akademie Spojených států.
90
00:07:41,625 --> 00:07:43,125
A o to se také pokusím.
91
00:07:47,125 --> 00:07:51,333
Včera v noci
jste měl hlídku, pane Huntoone.
92
00:07:51,416 --> 00:07:52,458
Ano, pane.
93
00:07:53,083 --> 00:07:56,375
Začala ve 21:30. O půlnoci skončila
a šel jsem na strážnici.
94
00:07:56,458 --> 00:07:57,625
Kde to je?
95
00:07:58,208 --> 00:08:00,333
Číslo čtyři, pane. U Fort Clinton.
96
00:08:00,416 --> 00:08:03,125
Připouštím, že to tu moc neznám,
97
00:08:03,208 --> 00:08:05,916
ale zdá se mi, že místo,
kde právě stojíme,
98
00:08:06,000 --> 00:08:10,583
není na cestě z Fort Clinton
do severních kasáren.
99
00:08:10,666 --> 00:08:12,708
- Ne, pane.
- Proč jste šel jinudy?
100
00:08:12,791 --> 00:08:15,500
Po cestě jsem něco zaslechl.
101
00:08:16,333 --> 00:08:17,875
Myslel jsem, že je to zvíře.
102
00:08:17,958 --> 00:08:21,375
Jako by se chytilo
do pasti a umíralo, chtěl jsem pomoct.
103
00:08:21,458 --> 00:08:23,541
Velice s živočichy soucítím.
104
00:08:25,583 --> 00:08:29,416
Běžel jsem tudy
a zavadil jsem o kadeta Frye, pane.
105
00:08:29,500 --> 00:08:31,833
- Jak vypadal?
- Špatně, pane.
106
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
Nevisel normálně.
107
00:08:35,291 --> 00:08:37,916
Vypadalo to skoro, jako by seděl na židli.
108
00:08:39,125 --> 00:08:40,666
Nechápu.
109
00:08:41,333 --> 00:08:43,458
Nohama se dotýkal země.
110
00:08:45,083 --> 00:08:47,875
- Měl nohy na zemi?
- Ano, pane.
111
00:08:50,333 --> 00:08:53,625
Dobrá. Co jste udělal pak?
112
00:08:54,333 --> 00:08:57,541
Utíkal. Běžel jsem
rovnou zpět do severních kasáren.
113
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
Poslední otázka a přestanu vás obtěžovat.
114
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
Neviděl jste tu někoho?
115
00:09:07,208 --> 00:09:08,041
Ne, pane.
116
00:09:11,125 --> 00:09:12,166
Pane Huntoone.
117
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Krk…
118
00:09:20,750 --> 00:09:23,583
Upoutal mě jako první.
119
00:09:24,375 --> 00:09:25,208
Vidíte?
120
00:09:26,041 --> 00:09:29,000
Žádný čistý zářez. Byl chycený do smyčky
121
00:09:29,083 --> 00:09:33,083
a provaz mu jezdil po krku sem tam,
jak hledal výhodnou pozici.
122
00:09:33,166 --> 00:09:34,583
Jako by…
123
00:09:34,666 --> 00:09:37,416
Jako by… zápasil.
124
00:09:40,791 --> 00:09:42,583
Podívejte se mu na prsty.
125
00:09:42,666 --> 00:09:46,208
Jsou na nich čerstvé puchýře,
jak provaz tiskl
126
00:09:46,291 --> 00:09:50,125
a snažil se ho ze sebe stáhnout.
127
00:09:50,208 --> 00:09:52,416
Smím se otázat, oč tu běží?
128
00:09:53,458 --> 00:09:55,875
Toto je poněkud neobvyklé.
129
00:09:57,125 --> 00:10:01,500
Říkal jsem si, zda byste nemohl
prohmatat panu Fryovi týl.
130
00:10:01,583 --> 00:10:03,833
Opravdu jste pana Frye vyšetřil?
131
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
Ovšemže jsem ho vyšetřil, je to má práce.
132
00:10:11,541 --> 00:10:14,125
Neodbyli jsme si to už?
133
00:10:28,750 --> 00:10:32,250
Je tam jakási pohmožděnina.
134
00:10:33,291 --> 00:10:34,625
V temenní oblasti.
135
00:10:35,375 --> 00:10:37,875
Zhruba osmicentimetrová.
136
00:10:43,291 --> 00:10:44,791
Musel jsem to přehlédnout.
137
00:10:46,416 --> 00:10:48,791
Někdo Frye zavraždil.
138
00:10:49,583 --> 00:10:52,000
To naznačujete, pane Landore?
139
00:10:52,083 --> 00:10:55,166
Dost možná jste to trefil,
kapitáne Hitchcocku.
140
00:11:28,000 --> 00:11:30,166
To by přehlédl každý, doktore.
141
00:11:35,583 --> 00:11:36,666
Pane Landore.
142
00:11:40,083 --> 00:11:41,500
Teď když jste tady,
143
00:11:42,416 --> 00:11:45,083
měli bychom si stanovit základní pravidla.
144
00:11:46,708 --> 00:11:49,750
Chci každý den hlášení.
Předám ho plukovníkovi.
145
00:11:50,333 --> 00:11:54,666
A nikomu o tom nesmíte ani ceknout,
uvnitř Akademie ani mimo ni.
146
00:11:56,166 --> 00:11:58,666
- To je vše?
- Ještě poslední podmínka.
147
00:12:00,375 --> 00:12:03,875
V průběhu tohoto vyšetřování
se zdržíte požívání alkoholu.
148
00:12:06,291 --> 00:12:08,250
Vaše pověst vás předchází.
149
00:12:35,041 --> 00:12:35,875
Pardon.
150
00:12:36,750 --> 00:12:39,416
- Jste Augustus Landor?
- Ano.
151
00:12:39,500 --> 00:12:42,500
Pokud se nemýlím, byl jste pověřen
vyřešením záhady
152
00:12:42,583 --> 00:12:44,125
kolem Leroye Frye.
153
00:12:44,208 --> 00:12:46,416
Správně. Co pro vás můžu udělat?
154
00:12:46,500 --> 00:12:50,250
Je mou povinností
a ctí vzhledem k tomuto ústavu
155
00:12:50,333 --> 00:12:53,583
svěřit vám závěry, k nimž jsem došel.
156
00:12:53,666 --> 00:12:54,625
Závěry?
157
00:12:54,708 --> 00:12:57,000
Ohledně zesnulého pana Frye.
158
00:12:58,000 --> 00:12:59,625
Moc rád si je poslechnu.
159
00:13:00,791 --> 00:13:02,333
Muž, kterého hledáte,
160
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
je básník.
161
00:13:15,291 --> 00:13:16,583
Vojíne Cochrane.
162
00:13:17,208 --> 00:13:20,666
Když bylo tělo Leroye Frye
převezeno zpět do nemocnice,
163
00:13:20,750 --> 00:13:23,333
měl jste ho hlídat?
164
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
Ano, pane.
165
00:13:25,250 --> 00:13:29,791
- Stalo se během vaší hlídky něco?
- Až do půl třetí nic.
166
00:13:29,875 --> 00:13:32,708
- To mi služba skončila.
- Kdo vás propouštěl?
167
00:13:34,541 --> 00:13:38,333
- Vojíne, kdo vás propouštěl?
- To vám nedokážu říct, pane.
168
00:13:39,416 --> 00:13:40,916
Byl to nějaký důstojník.
169
00:13:42,208 --> 00:13:44,541
- Neprokázal se?
- Ne, pane.
170
00:13:45,208 --> 00:13:47,291
Ale od důstojníka bych to nečekal.
171
00:13:49,666 --> 00:13:51,333
Co vám ten důstojník řekl?
172
00:13:51,958 --> 00:13:56,541
Řekl: „Děkuji, vojíne,
to bude všechno. Můžete jít.“
173
00:13:56,625 --> 00:14:00,291
- Podivná žádost.
- Ano, pane. Velice.
174
00:14:02,500 --> 00:14:05,666
- Viděl jste tomu důstojníkovi do tváře?
- Ne, pane.
175
00:14:05,750 --> 00:14:07,875
Měl jsem jen svíčku. Byla hrozná tma.
176
00:14:07,958 --> 00:14:10,458
Tak jak jste věděl, že je důstojník?
177
00:14:10,666 --> 00:14:15,416
Podle výložek, pane.
I když připouštím, že to bylo podivné.
178
00:14:15,500 --> 00:14:17,375
- Jak to?
- Ty výložky.
179
00:14:17,916 --> 00:14:20,708
Na levém rameni je neměl.
180
00:14:39,250 --> 00:14:40,916
Tady přichází osobně.
181
00:14:42,000 --> 00:14:44,958
Benny zná chlápka,
co když vidí chlast, tak se nezná.
182
00:14:45,041 --> 00:14:49,125
Jen pohled na něj mi vhání krev do žil.
183
00:14:49,916 --> 00:14:51,375
- Benny!
- Pane.
184
00:14:51,458 --> 00:14:54,750
- Připíjím… na pravidla.
- Kašlat na ně.
185
00:15:01,625 --> 00:15:02,625
Patsy.
186
00:15:03,541 --> 00:15:04,458
Patsy!
187
00:15:04,541 --> 00:15:05,541
Co tě žere?
188
00:15:08,208 --> 00:15:09,958
Slyšel jste o tom chudákovi?
189
00:15:11,500 --> 00:15:14,583
- Říkali, že umíral hodiny.
- Kdo?
190
00:15:16,833 --> 00:15:17,666
On.
191
00:15:31,291 --> 00:15:34,083
Nemáte být na recitálu?
192
00:15:34,166 --> 00:15:35,750
Dobrý večer. Na recitálu?
193
00:15:35,833 --> 00:15:37,291
Ne, mě postrádat nebudou.
194
00:15:37,958 --> 00:15:39,791
Sotva vědí, že tu studuji.
195
00:15:39,875 --> 00:15:45,000
Krom toho na místech jako tato
jsem se naučil víc než ve všech učebnách.
196
00:15:46,166 --> 00:15:47,250
O tom nepochybuji.
197
00:15:47,333 --> 00:15:50,875
Posaďte se, prosím. Vezměte si…
198
00:15:50,958 --> 00:15:52,875
- Židli?
- Židli. Děkuju.
199
00:15:54,583 --> 00:15:56,708
Poe, čtvrtý ročník. E. A. Poe.
200
00:15:57,625 --> 00:15:59,208
Edgar A. Poe.
201
00:16:00,000 --> 00:16:02,333
Měl jste pořádnou žízeň.
202
00:16:02,416 --> 00:16:05,041
Pomáhá zahánět chmury.
203
00:16:12,541 --> 00:16:17,833
Povězte mi, jak jste se o Fryovi dozvěděl?
204
00:16:18,625 --> 00:16:21,333
Samozřejmě od Huntoona.
205
00:16:21,416 --> 00:16:25,625
Roztrubuje tu zprávu jako hlásná trouba.
206
00:16:25,708 --> 00:16:27,916
Možná někdo brzy oběsí jeho.
207
00:16:29,875 --> 00:16:32,916
Nechcete naznačit,
že někdo pana Frye pověsil?
208
00:16:33,000 --> 00:16:34,916
Nic jsem naznačovat nechtěl.
209
00:16:37,291 --> 00:16:43,458
Proč myslíte, že ten,
kdo vyřízl Fryovi srdce,
210
00:16:44,166 --> 00:16:45,166
byl básník?
211
00:16:45,958 --> 00:16:46,791
No…
212
00:16:48,583 --> 00:16:51,750
Srdce je buď symbol, nebo není ničím.
213
00:16:52,333 --> 00:16:54,583
Dejte pryč symbol, a co vám zůstane?
214
00:16:56,291 --> 00:17:00,791
Sval, co se vejde do hrsti, o nic víc
esteticky jímavý než močový měchýř.
215
00:17:01,500 --> 00:17:05,083
Odejmout člověku srdce
znamená oddat se hříchu.
216
00:17:05,166 --> 00:17:07,250
A kdo je k takové práci lépe uzpůsoben
217
00:17:09,041 --> 00:17:09,875
než básník?
218
00:17:10,583 --> 00:17:13,750
To by musel být příšerně doslovný básník…
219
00:17:13,833 --> 00:17:16,333
Neříkejte, že tento barbarský čin
220
00:17:16,416 --> 00:17:21,958
nevyvolal v zákoutích
vaší mysli literární ozvěnu.
221
00:17:24,583 --> 00:17:27,041
Krásná píseň lorda Sucklinga:
222
00:17:27,125 --> 00:17:31,125
„Prosím, pošli mi mé srdce zpět,
když nemohu tvé mět.“
223
00:17:31,208 --> 00:17:33,333
Dokonce i v Bibli:
224
00:17:33,416 --> 00:17:35,291
„Stvoř mi, Bože, čisté srdce.“
225
00:17:35,375 --> 00:17:39,416
„Srdcem zkroušeným
a zdeptaným ty, Bože, nepohrdáš!“
226
00:17:40,166 --> 00:17:44,500
To bychom také mohli hledat
náboženského fanatika.
227
00:17:44,583 --> 00:17:49,208
Opomněl jsem vám říct,
že jsem sám básníkem,
228
00:17:49,291 --> 00:17:50,916
a tedy i obdobně smýšlím.
229
00:17:52,208 --> 00:17:54,333
K poezii se moc nedostanu.
230
00:17:55,083 --> 00:17:56,875
A proč taky? Jste Američan.
231
00:17:58,541 --> 00:17:59,541
A vy?
232
00:17:59,625 --> 00:18:03,916
Umělec. Tedy bez vlasti.
233
00:18:04,791 --> 00:18:06,083
Co je, pane Landore?
234
00:18:08,458 --> 00:18:09,708
Moc jste mi pomohl.
235
00:18:13,458 --> 00:18:16,916
Měl byste se zaměřit
na kadeta jménem Loughborough.
236
00:18:17,958 --> 00:18:22,833
Býval Fryův spolubydlící, než se pohádali.
237
00:18:23,833 --> 00:18:27,375
Povaha té hádky zůstává nejasná.
238
00:18:47,416 --> 00:18:48,708
Pane Loughboroughe.
239
00:18:48,791 --> 00:18:53,208
Řekněte panu Landorovi,
jak jste znal pana Frye.
240
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
Ano, pane. Byli jsme spolubydlící.
241
00:18:58,375 --> 00:19:00,750
Pohádali jste se někdy?
242
00:19:02,041 --> 00:19:04,833
Tak bych to nenazval. Jen…
243
00:19:07,125 --> 00:19:09,625
každý jsme šli svou cestou, pane.
244
00:19:10,625 --> 00:19:11,958
Co vaše cesty rozdělilo?
245
00:19:12,875 --> 00:19:14,208
Nic, jen…
246
00:19:16,041 --> 00:19:17,416
prostě se to stalo.
247
00:19:17,500 --> 00:19:19,916
Víte-li cokoli, co se pana Frye týká,
248
00:19:20,000 --> 00:19:21,833
okamžitě nám to sdělte.
249
00:19:22,875 --> 00:19:25,583
To máte tak, pane.
250
00:19:27,583 --> 00:19:29,958
Myslím, že se dal dohromady
251
00:19:31,416 --> 00:19:32,833
se špatnou partou.
252
00:19:34,208 --> 00:19:36,166
Tak jim aspoň říkal.
253
00:19:38,041 --> 00:19:43,041
A tou „špatnou partou“ myslel jiné kadety?
254
00:19:43,125 --> 00:19:46,333
To mi nikdy nesdělil,
ale měl jsem za to, že ano.
255
00:19:46,416 --> 00:19:48,583
Proč jste za námi nepřišel dřív?
256
00:19:48,666 --> 00:19:52,041
Nedomníval jsem se, že je to důležité.
257
00:19:53,250 --> 00:19:55,291
Je to už dlouho, pane.
258
00:19:58,500 --> 00:19:59,500
Odchod.
259
00:20:02,458 --> 00:20:03,750
Pane Stoddarde.
260
00:20:05,125 --> 00:20:08,625
Byl jste poslední, kdo Frye viděl naživu.
261
00:20:10,000 --> 00:20:11,166
Ano, pane.
262
00:20:11,250 --> 00:20:13,583
- Nahlas.
- Jsem nastydlý, pane.
263
00:20:15,500 --> 00:20:18,125
Vskutku jsem Leroye pozdě tu noc viděl.
264
00:20:18,875 --> 00:20:21,500
Potkal jsem ho,
když jsem se vracel do kasáren.
265
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Mluvil jste s ním?
266
00:20:24,791 --> 00:20:27,625
Zastavil mě a ptal se,
jestli tam jsou důstojníci.
267
00:20:28,750 --> 00:20:29,833
Jak vypadal?
268
00:20:31,708 --> 00:20:34,875
Byla strašná tma.
Moc bych na to, co jsem viděl, nedal.
269
00:20:35,583 --> 00:20:39,083
Viděl jste u něho něco, například provaz?
270
00:20:39,791 --> 00:20:41,166
Nevšiml jsem si.
271
00:20:43,791 --> 00:20:44,958
Ale něčeho ano.
272
00:20:46,208 --> 00:20:49,875
Když odcházel, zeptal jsem se ho,
kam tak pozdě jde.
273
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
A?
274
00:20:52,541 --> 00:20:54,500
Řekl: „Nutná záležitost.“
275
00:20:55,875 --> 00:20:57,458
Jak jste to chápal?
276
00:20:59,083 --> 00:21:00,166
Nevím.
277
00:21:05,500 --> 00:21:06,541
Rozchod.
278
00:21:17,833 --> 00:21:19,750
- Omluvte mne, kapitáne.
- Ano.
279
00:21:30,291 --> 00:21:31,875
Panenko skákavá.
280
00:21:33,208 --> 00:21:37,416
„V Cold Spring byla
zmrzačena a zabita kráva a ovce.
281
00:21:37,500 --> 00:21:41,000
Brutálním způsobem
jim bylo z hrudi vyňato srdce.“
282
00:21:42,583 --> 00:21:45,583
Je nějaký boží tvor
před tím chlapem v bezpečí?
283
00:21:45,666 --> 00:21:48,208
Nevíme, jestli to byl tentýž člověk.
284
00:21:49,083 --> 00:21:50,125
Cože?
285
00:21:50,958 --> 00:21:52,416
Podle vás je to náhoda?
286
00:21:55,625 --> 00:21:58,000
S platností od zítřejší šesté ranní
287
00:21:58,791 --> 00:22:03,291
budou všichni kadeti docházet
pouze na výuku, jídlo a bohoslužby.
288
00:22:04,125 --> 00:22:04,958
Nic víc!
289
00:22:16,250 --> 00:22:17,583
Jestli se ostatní zeptají,
290
00:22:17,666 --> 00:22:20,583
diskutovali jsme pouze o tom,
jak jste znal Frye.
291
00:22:20,666 --> 00:22:23,166
Neznal jsem ho. Nikdy jsme se nesetkali.
292
00:22:23,250 --> 00:22:24,833
- Cože?
- Vůbec jsem ho neznal.
293
00:22:25,583 --> 00:22:28,541
- Špatně jsem vás pochopil.
- Nejste první.
294
00:22:29,458 --> 00:22:31,708
Není-li to diskuze, co je to?
295
00:22:32,916 --> 00:22:34,125
Nabídka zaměstnání.
296
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
Neplaceného.
297
00:22:37,208 --> 00:22:40,458
Nesmí o něm vědět vaši spolužáci,
298
00:22:40,541 --> 00:22:43,750
dokud nebude dávno po všem.
299
00:22:43,833 --> 00:22:47,583
Pokud na to přijdou,
asi vás budou proklínat.
300
00:22:48,875 --> 00:22:50,250
To se nedá odmítnout.
301
00:22:51,541 --> 00:22:53,875
Ne, prosím, povězte mi víc.
302
00:22:54,583 --> 00:22:59,500
Výborně. Potřebuju, abyste rozluštil
toto, část delšího dopisu.
303
00:22:59,583 --> 00:23:04,000
Musíte pracovat tajně a co nejpřesněji.
304
00:24:02,708 --> 00:24:06,791
S radostí vám oznamuji,
že jsem dekódoval váš vzkaz.
305
00:24:08,458 --> 00:24:11,166
Je psaný rukou a je soukromé povahy.
306
00:24:11,250 --> 00:24:13,583
Fry ho měl s sebou v čase smrti.
307
00:24:13,666 --> 00:24:15,833
Z toho usuzuji, že lístek dostačoval,
308
00:24:15,916 --> 00:24:19,083
aby ho tu noc vylákal z kasáren.
309
00:24:19,166 --> 00:24:22,208
Zbytek vzkazu mu byl z ruky vytržen
310
00:24:22,291 --> 00:24:25,875
a z toho lze soudit, že z něj
jde odhalit totožnost odesilatele.
311
00:24:25,958 --> 00:24:28,833
A použití primitivních
velkých černých písmen
312
00:24:28,916 --> 00:24:32,750
také naznačuje, že pisatel
si přál svou totožnost utajit.
313
00:24:32,833 --> 00:24:38,125
Nějaká pozvánka,
nebo přesněji řečeno past.
314
00:24:39,291 --> 00:24:40,375
Past?
315
00:24:43,166 --> 00:24:45,458
Proto tedy… Smím?
316
00:24:46,625 --> 00:24:49,708
Soustřeďme se na třetí řádku,
317
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
o které víme, že je kompletní.
318
00:24:51,916 --> 00:24:53,416
„Přijďte.“ Ale co dál?
319
00:24:54,000 --> 00:24:56,541
Něco, co začíná na „P“.
320
00:24:58,000 --> 00:24:59,458
„Pěšky?“ „Potom?“
321
00:25:00,375 --> 00:25:04,125
Ne. To se nehodí.
322
00:25:04,208 --> 00:25:09,000
„Přijďte, pospěšte?“ Ne. Příliš neobratné.
323
00:25:09,083 --> 00:25:13,125
Fryova přítomnost byla žádána
v jistý čas na jistém místě,
324
00:25:13,208 --> 00:25:15,958
takže nezbývá než jedno slovo. „Pozdě.“
325
00:25:16,583 --> 00:25:18,958
„Přijďte pozdě.“
326
00:25:19,666 --> 00:25:21,208
Při pohledu na třetí řádku
327
00:25:21,291 --> 00:25:24,458
tudíž bude až směšně snadné odhadnout,
328
00:25:24,541 --> 00:25:26,041
co předcházelo: „Ne.“
329
00:25:26,125 --> 00:25:29,625
Takže: „Nepřijďte pozdě.“
330
00:25:31,541 --> 00:25:33,791
A teď pozorně sledujte, pane Landore.
331
00:25:33,875 --> 00:25:36,333
Pro vhodného kandidáta
nemusíme jít daleko.
332
00:25:37,125 --> 00:25:40,333
Pokud Fry jde na předem určené místo,
333
00:25:40,416 --> 00:25:43,916
pak z pohledu pisatele přichází.
334
00:25:44,000 --> 00:25:47,041
Takže: „Přijďte, pane Fryi.“
335
00:25:47,125 --> 00:25:50,125
Máme-li toto, je nanejvýš jednoduché
336
00:25:50,208 --> 00:25:53,625
odvodit další slovo.
Může to být něco jiného než „brzy“?
337
00:25:53,708 --> 00:25:56,125
Dosadíme to slovo, et voilà!
338
00:25:56,208 --> 00:25:57,875
„Nepřijďte pozdě. Přijďte brzy.“
339
00:25:58,625 --> 00:26:02,083
A zde to máte, uctivě předkládám řešení
340
00:26:02,166 --> 00:26:04,166
našeho malého rébusu.
341
00:26:10,875 --> 00:26:13,625
Prvotřídní práce. Děkuji vám.
342
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
- Ještě jedna věc.
- Ano?
343
00:26:16,416 --> 00:26:18,750
Nepochodil jste s prvními dvěma řádky?
344
00:26:18,833 --> 00:26:21,416
Byl jsem nucen prohlásit je za ztracené.
345
00:26:22,416 --> 00:26:23,583
Máte dobrý pravopis?
346
00:26:23,666 --> 00:26:26,000
Bezchybný. To o mně nesoudí
347
00:26:26,083 --> 00:26:29,250
nikdo menší než reverend
John Bransby ze Stoke Newingtonu.
348
00:26:29,333 --> 00:26:35,875
Pak se vám zřejmě nestalo to,
co tolika z nás.
349
00:26:35,958 --> 00:26:39,791
Že jste se spletl.
350
00:26:41,375 --> 00:26:46,916
Například místo „sejdeme“
napíšete „sjedeme“.
351
00:26:48,416 --> 00:26:50,000
Běžná chyba.
352
00:26:50,083 --> 00:26:52,625
Je to pozvánka. „Sejdeme se tam.“
353
00:26:52,708 --> 00:26:57,125
Samozřejmě stále nevíme kde.
354
00:26:58,208 --> 00:27:02,041
Něco, co končí na „LA“.
355
00:27:04,041 --> 00:27:04,958
U mola!
356
00:27:06,291 --> 00:27:09,750
- A mohu dodat u zátoky u mola.
- Skvělá volba.
357
00:27:09,833 --> 00:27:14,958
„Budu u zátoky u mola.“
358
00:27:15,041 --> 00:27:17,125
„Sejdeme se tam řekněme v jedenáct.”
359
00:27:17,208 --> 00:27:21,541
Takže „Nepřijď pozdě. Přijď, budu tam.“
To je možná blíž.
360
00:27:22,583 --> 00:27:24,625
Napadá vás něco?
361
00:27:25,666 --> 00:27:28,083
Proč by se s kadetem scházel u mola,
362
00:27:28,958 --> 00:27:30,541
když se mohou vidět kdekoli?
363
00:27:32,958 --> 00:27:37,500
Protože to nebyl kadet, ale jakási žena.
364
00:27:39,708 --> 00:27:43,500
Vy jste to řešení
znal od začátku, pane Landore.
365
00:27:43,583 --> 00:27:44,708
Napadlo mě to.
366
00:27:45,583 --> 00:27:49,125
Vskutku je to žena, koho hledáme,
367
00:27:50,791 --> 00:27:54,083
a já měl to štěstí ji spatřit.
368
00:27:56,083 --> 00:28:00,625
To ráno po Fryově smrti,
než jsem se dozvěděl, co se stalo,
369
00:28:02,541 --> 00:28:07,250
jsem se probudil s úvodními
verši básně na rtech,
370
00:28:09,125 --> 00:28:14,041
verši hovořícími
o záhadné ženě, která trpí.
371
00:28:14,875 --> 00:28:20,625
A pak se v jídelně
objevilo to nejkrásnější stvoření,
372
00:28:20,708 --> 00:28:24,083
na něž jsem kdy měl tu možnost pohledět.
373
00:28:28,541 --> 00:28:29,750
Kdo to byl?
374
00:28:31,125 --> 00:28:32,958
Nemám nejmenší tušení.
375
00:28:33,041 --> 00:28:37,791
Ale proč myslíte, že ta báseň či ta
mladá dáma mají s Fryem něco společného?
376
00:28:37,875 --> 00:28:39,916
Nádech skrývaného násilí.
377
00:28:41,541 --> 00:28:43,625
Nevyslovená výhrůžka.
378
00:28:45,208 --> 00:28:46,750
Neznámá žena.
379
00:28:48,625 --> 00:28:51,291
Mohl jste se vzbudit
a napsat to kteréhokoli rána.
380
00:28:52,041 --> 00:28:55,166
Ale já to nenapsal.
Bylo mi to nadiktováno.
381
00:28:55,791 --> 00:28:56,625
Nadiktováno?
382
00:28:59,291 --> 00:29:00,125
Kým?
383
00:29:02,666 --> 00:29:03,500
Mou matkou.
384
00:29:07,041 --> 00:29:08,041
Je mrtvá.
385
00:29:09,833 --> 00:29:12,083
Už téměř dvacet let.
386
00:29:19,416 --> 00:29:21,750
Řekni mi něco o tom Poeovi.
387
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
Ach, Poey.
388
00:29:28,500 --> 00:29:29,541
Milý chlapec.
389
00:29:31,416 --> 00:29:35,583
Krásné vystupování. Hodně mluví.
390
00:29:35,666 --> 00:29:40,583
To jistě. A jistě
je na něm cosi zvláštního.
391
00:29:41,250 --> 00:29:42,791
Protože hodně mluví?
392
00:29:42,875 --> 00:29:45,291
Ne, protože je studnice
bláznivých představ.
393
00:29:46,375 --> 00:29:48,000
Tvrdil mi o své básni,
394
00:29:48,083 --> 00:29:51,916
že má něco společného
se smrtí Leroye Frye.
395
00:29:52,000 --> 00:29:58,958
Prý mu ji ve spánku
nadiktovala jeho mrtvá matka.
396
00:30:05,541 --> 00:30:10,375
Zrovna ty bys měl vědět,
že ti, které jsme ztratili…
397
00:30:12,541 --> 00:30:14,125
jsou s námi napořád.
398
00:30:19,500 --> 00:30:23,583
Člověk udělá téměř cokoli,
aby ošálil smrt, nemyslíš?
399
00:31:21,458 --> 00:31:23,166
V nějaké nádobě.
400
00:31:23,916 --> 00:31:27,708
Zabalené do mušelínu
nebo do možná do novin.
401
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
Velmi pravděpodobně obložené ledem.
402
00:31:44,166 --> 00:31:47,750
SEJDEME SE V LEDÁRNĚ.
ODVAHU
403
00:34:51,875 --> 00:34:55,000
Dobře. Dostal jste můj vzkaz.
404
00:34:55,083 --> 00:34:56,791
- Sledoval vás někdo?
- Sledoval?
405
00:34:57,375 --> 00:34:59,708
Jak neprofesionální. Určitě ne.
406
00:35:02,541 --> 00:35:05,791
- Co je to?
- Místo činu.
407
00:35:06,541 --> 00:35:08,833
Druhého… zločinu.
408
00:35:10,708 --> 00:35:12,750
Sem bylo přeneseno Fryovo srdce.
409
00:35:13,416 --> 00:35:16,500
Říkal jste, že vám
to vyjmutí srdce připomnělo Bibli.
410
00:35:16,583 --> 00:35:19,208
Připouštím, že jsem nad tím také uvažoval.
411
00:35:19,291 --> 00:35:21,916
Ne o Bibli,
412
00:35:22,000 --> 00:35:23,958
ale o náboženství.
413
00:35:25,833 --> 00:35:30,291
Zdá se, že se zde konal nějaký obřad.
414
00:35:30,375 --> 00:35:33,875
Byly sem úmyslně umístěny svíčky a krev.
415
00:35:38,166 --> 00:35:41,291
- Kruh.
- A trojúhelník.
416
00:35:42,916 --> 00:35:47,833
A Fryovo srdce bylo pravděpodobně uvnitř.
417
00:35:53,541 --> 00:35:56,708
Mohl by se nám hodit
jeden můj starý známý.
418
00:36:04,625 --> 00:36:09,000
Profesor Jean Pépé je odborník na symboly…
419
00:36:09,083 --> 00:36:12,625
- Pépé!
- …rituály a okultismus.
420
00:36:12,791 --> 00:36:14,333
- Profesore!
- Pépé je asi
421
00:36:14,416 --> 00:36:16,916
- největší podivín…
- Pojďte dál. Jsem vzadu.
422
00:36:17,000 --> 00:36:20,125
- Promiňte, že rušíme.
- …s nímž jsem kdy měl tu čest.
423
00:36:20,666 --> 00:36:24,625
Nesu něco zajímavého.
Budu rád, když se na to podíváte.
424
00:36:27,291 --> 00:36:30,041
To může být jedině magický kruh.
425
00:36:31,083 --> 00:36:34,208
Viděl jsem ho v Červeném drakovi.
426
00:36:34,291 --> 00:36:37,708
A pokud si dobře vzpomínám, kouzelník stál
427
00:36:39,041 --> 00:36:40,333
v trojúhelníku.
428
00:36:41,166 --> 00:36:42,083
Sám?
429
00:36:42,166 --> 00:36:44,833
Mohl mít skupinu pomocníků.
430
00:36:44,916 --> 00:36:47,875
A kolem svíčky a pochodně, všude světlo,
431
00:36:47,958 --> 00:36:49,916
úplný ohňostroj světel.
432
00:36:51,208 --> 00:36:55,416
A když, Gusi, půjdete do třetí police…
433
00:36:56,375 --> 00:36:58,125
Druhá seshora.
434
00:36:59,166 --> 00:37:01,125
Ten svazek navrchu.
435
00:37:02,916 --> 00:37:05,375
Ano.
436
00:37:08,583 --> 00:37:11,583
Pierre de Lancre,
obávaný lovec čarodějnic.
437
00:37:13,833 --> 00:37:16,208
- Umíte francouzsky, pane Poe?
- Ano, dobře.
438
00:37:17,458 --> 00:37:20,250
Prosím v tichosti čtěte. Je to uprostřed.
439
00:37:22,708 --> 00:37:25,916
De Lancre popravil
600 baskických čarodějnic
440
00:37:26,000 --> 00:37:29,666
a zanechal po sobě pozoruhodné dílo,
jež nyní držíte v rukou.
441
00:37:29,750 --> 00:37:34,291
Ale rád bych vám věnoval knihu
od Henriho Le Clerca Discours du Diable,
442
00:37:34,958 --> 00:37:38,125
který, než byl hotov,
popravil 700 čarodějnic.
443
00:37:38,208 --> 00:37:39,958
Údajně byla zničena.
444
00:37:40,041 --> 00:37:44,541
Ale prý po sobě zanechal
dva nebo tři svazky
445
00:37:44,625 --> 00:37:46,916
totožné s těmi zničenými.
446
00:37:47,958 --> 00:37:53,000
Mnoho okultních sběratelů
by je velice rádo našlo.
447
00:37:53,583 --> 00:37:55,416
- Proč?
- Proč?
448
00:37:57,416 --> 00:38:01,958
Le Clerc po sobě
zanechal pokyny, jak získat…
449
00:38:03,250 --> 00:38:04,250
nesmrtelnost.
450
00:38:05,666 --> 00:38:06,875
Proboha.
451
00:38:08,750 --> 00:38:13,125
„Ve společnosti zlých andělů
je všeobecně známo,
452
00:38:13,791 --> 00:38:16,833
že součástí čarodějnických sabatů
453
00:38:16,916 --> 00:38:20,041
jsou následující rozličné věci.“
454
00:38:20,125 --> 00:38:24,458
„Nečistá zvířata jako ta,
která křesťané nejedí,
455
00:38:25,500 --> 00:38:28,291
srdce nepokřtěných dětí
456
00:38:30,166 --> 00:38:33,333
a srdce oběšenců.“
457
00:38:47,250 --> 00:38:49,958
Musíte se diskrétně vetřít mezi kadety
458
00:38:50,041 --> 00:38:53,791
a vyčmuchat, kdo z nich může mít
s tím okultismem něco společného.
459
00:38:54,833 --> 00:38:55,708
Mluvte jasně.
460
00:38:55,791 --> 00:38:59,125
Nedávno mi byl předložen jistý návrh
461
00:38:59,208 --> 00:39:01,958
poněkud temné povahy,
nekřesťanské, řekl bych.
462
00:39:02,041 --> 00:39:03,000
- Opravdu?
- Ano.
463
00:39:03,083 --> 00:39:06,000
Byl jsem vybídnut
k zpochybnění základů své víry.
464
00:39:06,083 --> 00:39:09,833
K zapojení do tajemných praktik
starobylého původu.
465
00:39:09,916 --> 00:39:12,791
- Tajemných?
- Myslí černou magii. Kdo to byl?
466
00:39:12,875 --> 00:39:16,208
- Řekněte nám to.
- Jsem vázán ctí jeho jméno nevyzradit.
467
00:39:16,291 --> 00:39:17,125
Kdo to byl?
468
00:39:17,208 --> 00:39:18,416
Nevytáhnete to ze mě,
469
00:39:18,500 --> 00:39:21,625
ani kdyby mi Bůh pohrozil,
že mě srazí bleskem.
470
00:39:21,708 --> 00:39:24,333
- Chcete-li se s námi modlit…
- Ne, dal jsem slib.
471
00:39:24,416 --> 00:39:27,166
- Chtěl zpochybnit vaši víru…
- Nesmím to říct.
472
00:39:27,250 --> 00:39:28,333
Byl to Marquis?
473
00:39:29,166 --> 00:39:30,458
Hamiltone, hlídejte se.
474
00:39:31,916 --> 00:39:34,791
Ano, jméno mám,
ale ještě s ním musím spojit tvář.
475
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Závrať?
476
00:39:47,333 --> 00:39:49,666
Všechno se se mnou točí.
477
00:39:49,750 --> 00:39:52,625
Máte zrychlený tep.
478
00:39:54,875 --> 00:39:58,375
Dobře, pane Poe, zůstaňte dnes ležet
479
00:39:58,458 --> 00:40:00,125
a odpočiňte si.
480
00:40:01,125 --> 00:40:05,791
Toto odevzdejte plukovníku Lockeovi
a jeho kadetovi
481
00:40:05,875 --> 00:40:08,041
Artemusovi, mému synovi.
482
00:40:09,166 --> 00:40:12,333
Postará se, abyste byl
svých povinností zbaven.
483
00:40:14,250 --> 00:40:18,250
Chcete být omluven z hodiny, protože máte
484
00:40:19,166 --> 00:40:20,333
závrať?
485
00:40:20,916 --> 00:40:23,375
A ještě daleko palčivější problém.
486
00:40:24,083 --> 00:40:25,458
Silný záchvat ennui.
487
00:40:26,791 --> 00:40:27,958
„Záchvat ennui?“
488
00:40:28,041 --> 00:40:30,416
Velmi citelný.
489
00:40:30,500 --> 00:40:32,000
Pozor na ústa, Poe.
490
00:40:32,083 --> 00:40:33,875
Můžete se doktora zeptat sám.
491
00:40:37,375 --> 00:40:38,500
Je to tak, plukovníku.
492
00:40:39,166 --> 00:40:41,791
Otec mi řekl,
že něco takového ještě neviděl.
493
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
Nu dobrá.
494
00:40:44,083 --> 00:40:47,166
Já vás ale viním
z nepřijatelné bezostyšnosti.
495
00:40:47,750 --> 00:40:48,666
Trojí napomenutí.
496
00:40:49,291 --> 00:40:51,666
Neprodleně se vraťte na ubikaci.
497
00:40:51,750 --> 00:40:54,833
A buďte tam,
až přijdou důstojníci na kontrolu.
498
00:41:08,708 --> 00:41:10,916
- Poe, že ano?
- Ano.
499
00:41:11,000 --> 00:41:12,375
Artemus Marquis.
500
00:41:13,208 --> 00:41:16,000
Musím říct, že vaše bezostyšnost
je obdivuhodná.
501
00:41:17,875 --> 00:41:21,083
Dnes v jedenáct večer.
Severní kasárna 18.
502
00:41:25,625 --> 00:41:28,916
Omlouvám se za zpoždění.
Doufám, že nečekáte dlouho.
503
00:41:30,041 --> 00:41:31,708
To je krása.
504
00:41:34,625 --> 00:41:35,750
Knihy!
505
00:41:40,583 --> 00:41:42,458
Nikdy jste mne nezaujal víc.
506
00:41:43,208 --> 00:41:44,208
Kde mám začít?
507
00:41:47,375 --> 00:41:51,958
Politováníhodný Fenimore Cooper.
Ten asi musí být v každé knihovně.
508
00:41:53,250 --> 00:41:54,416
To je ale sbírka.
509
00:41:55,208 --> 00:41:58,041
Dějiny Egypta a všeho možného.
510
00:42:05,041 --> 00:42:06,416
Jste dopaden.
511
00:42:08,916 --> 00:42:11,000
Říkal jste, že poezii nečtete.
512
00:42:11,583 --> 00:42:12,791
Nečtu.
513
00:42:14,916 --> 00:42:15,916
Byron!
514
00:42:16,791 --> 00:42:19,916
- Můj oblíbenec, pane Landore.
- Prosím.
515
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
A slušně ohmataný.
516
00:42:22,083 --> 00:42:23,708
Ten patří dceři.
517
00:42:35,166 --> 00:42:37,375
Vaše dcera už tu není?
518
00:42:37,458 --> 00:42:40,958
Ne. S někým utekla.
519
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
Znal jste ho?
520
00:42:44,916 --> 00:42:45,875
Zběžně.
521
00:42:46,916 --> 00:42:48,291
A už se nevrátí?
522
00:42:50,791 --> 00:42:51,791
Zřejmě ne.
523
00:42:53,250 --> 00:42:55,458
Tak to jsme na tomto světě oba sami.
524
00:42:57,083 --> 00:42:58,541
Ale vy máte svou matku.
525
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Stále s vámi hovoří.
526
00:43:02,750 --> 00:43:04,166
- Když už nic.
- Ano.
527
00:43:05,291 --> 00:43:06,541
Ano, čas od času.
528
00:43:07,375 --> 00:43:12,541
A mohu říct, že co je ve mně dobrého,
v mém charakteru, duchu, pochází od ní.
529
00:43:15,125 --> 00:43:19,250
Jak se vaše dcera jmenuje,
smím-li se zeptat?
530
00:43:21,541 --> 00:43:22,583
Mathilde.
531
00:43:25,875 --> 00:43:26,875
Mattie.
532
00:43:30,333 --> 00:43:32,333
Nemusíte už nic říkat, pane Landore.
533
00:43:36,208 --> 00:43:40,583
- Takže jste něco objevil?
- Ne. Něco lepšího.
534
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
Někoho, jmenuje se Marquis.
535
00:43:44,000 --> 00:43:45,416
Doktora.
536
00:43:45,500 --> 00:43:48,000
Ne. Jeho syna Artemuse.
537
00:43:48,541 --> 00:43:53,041
A dal jsem si za úkol vetřít se
do jeho neproniknutelného kruhu.
538
00:43:55,208 --> 00:43:57,041
Další dobrý Boží tvor.
539
00:43:59,083 --> 00:44:01,250
Pozornost naší božské Patsy.
540
00:44:02,416 --> 00:44:05,750
Nahlásíte nás za nedodržení večerky, Poe?
541
00:44:07,041 --> 00:44:11,375
Pohoršují vás naše nepatrné prohřešky?
542
00:44:11,458 --> 00:44:16,791
Nejen že nepohoršují,
pane Ballingere, nýbrž…
543
00:44:19,666 --> 00:44:21,250
je třeba další rundy.
544
00:44:27,708 --> 00:44:28,583
Pijte.
545
00:44:30,416 --> 00:44:31,833
Do dna, ženská.
546
00:44:31,916 --> 00:44:34,541
Ballingere, vy jste dnes opravdu tyran.
547
00:44:37,833 --> 00:44:39,083
Další, s'il vous plaît.
548
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
Děkuji vám.
549
00:44:47,500 --> 00:44:48,958
To bych vydržel celou noc.
550
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Pomalu, Ballingere.
551
00:44:52,708 --> 00:44:55,041
Nebylo jen tak ten rmut sehnat.
552
00:44:56,125 --> 00:44:56,958
Poe.
553
00:44:58,125 --> 00:45:00,000
Prý jste vydávaný básník.
554
00:45:00,833 --> 00:45:03,541
Snad jsem skrovně obdařen.
555
00:45:04,500 --> 00:45:06,791
V tom případě žádám veřejné čtení.
556
00:45:07,833 --> 00:45:08,666
Potěšte nás.
557
00:45:13,833 --> 00:45:16,791
Nejlepší sherry mám pro přátele,
558
00:45:17,458 --> 00:45:19,208
aby byl každý z nich rozveselen.
559
00:45:20,250 --> 00:45:21,250
Oni však maj
560
00:45:22,000 --> 00:45:25,791
málo prachů, hospoda se blíží krachu
561
00:45:25,875 --> 00:45:28,416
a já jsem smutný. Do prdele!
562
00:45:30,125 --> 00:45:31,791
- To se vám povedlo.
- Bravo.
563
00:45:31,875 --> 00:45:32,875
Bravo.
564
00:45:36,291 --> 00:45:39,083
Prohrává… sedma.
565
00:45:40,083 --> 00:45:42,333
Vítězí… spodek.
566
00:45:44,416 --> 00:45:46,541
Máte štěstí, Poe.
567
00:45:47,208 --> 00:45:48,083
Děkuji.
568
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
Je pravda, Poe, že vás detektiv Landor
vyslýchal kvůli Fryovi?
569
00:45:54,458 --> 00:45:59,208
Mylně se domníval,
že jsme si s Fryem byli blízcí.
570
00:46:00,500 --> 00:46:01,500
A byli?
571
00:46:03,291 --> 00:46:04,125
Nebyli.
572
00:46:04,833 --> 00:46:08,041
Jak příznačné.
Fry se musel oběsit, aby na sebe
573
00:46:09,250 --> 00:46:10,541
upoutal pozornost.
574
00:46:11,833 --> 00:46:15,708
Podle mě se oběsil,
protože ho jistá dáma pustila k vodě.
575
00:46:15,791 --> 00:46:17,791
A která dáma, Stoddarde?
576
00:46:17,875 --> 00:46:19,708
Co tvá sestra, Artemusi?
577
00:46:20,791 --> 00:46:23,000
Neokouzlila Frye ona?
578
00:46:25,875 --> 00:46:27,333
Ale no tak, Randy.
579
00:46:28,041 --> 00:46:30,500
Tys měl k Fryovi blíž než kdokoli tady.
580
00:46:30,583 --> 00:46:32,750
Nevěřím, že jsem k němu měl blíž
581
00:46:33,833 --> 00:46:34,750
než ty.
582
00:46:49,541 --> 00:46:52,166
Dobře. Kde jsme to byli?
583
00:47:21,083 --> 00:47:22,458
Poe!
584
00:47:23,958 --> 00:47:26,250
Večerka pro vás neplatí, pane Poe?
585
00:47:27,375 --> 00:47:28,541
Žádám vysvětlení.
586
00:47:28,625 --> 00:47:32,000
Svíce měly být zhašeny
před třemi hodinami.
587
00:47:32,750 --> 00:47:33,750
Promiňte, pane.
588
00:47:35,125 --> 00:47:37,958
Vaše omluvy mě nikdy nepřesvědčily.
589
00:47:38,875 --> 00:47:42,375
I Leroy Fry se shledal
se svým stvořitelem venku po večerce.
590
00:47:44,541 --> 00:47:46,750
Ihned se vraťte do kasáren.
591
00:47:48,916 --> 00:47:50,916
Buďte rád, že si nekopete hrob.
592
00:47:53,500 --> 00:47:54,458
Děkuji, pane.
593
00:47:54,541 --> 00:47:55,666
Pohyb.
594
00:48:34,541 --> 00:48:35,416
Mattie?
595
00:49:50,083 --> 00:49:55,000
„Pamatuj na mě
pro svou dobrotivost, Hospodine.“
596
00:49:55,833 --> 00:49:59,333
„Mezi mrtvými tě nebude nic připomínat.
597
00:49:59,916 --> 00:50:03,500
Což ti v podsvětí vzdá někdo chválu?“
598
00:50:04,791 --> 00:50:06,375
„Hospodine, pamatuj
599
00:50:06,916 --> 00:50:11,041
na své slitování a milosrdenství.“
600
00:50:12,000 --> 00:50:16,250
„Zrak mi slábne hořem.“
601
00:50:18,875 --> 00:50:21,708
Jste pan Landor, že?
602
00:50:22,375 --> 00:50:23,208
Ano.
603
00:50:24,958 --> 00:50:26,125
Jsem Leroyova matka.
604
00:50:29,541 --> 00:50:31,041
Chci, abyste si vzal tohle.
605
00:50:32,291 --> 00:50:33,166
Leroyův deník.
606
00:50:34,625 --> 00:50:36,875
Sahá nejméně tři roky zpátky.
607
00:50:37,541 --> 00:50:39,166
Nevzpomínám si…
608
00:50:40,291 --> 00:50:41,375
Je mi to líto.
609
00:50:43,083 --> 00:50:44,166
Tak bolestná ztráta.
610
00:50:46,791 --> 00:50:50,916
Nevzpomínám si, že by se
mezi jeho věcmi našel deník.
611
00:50:51,000 --> 00:50:53,875
Poslal mi ho pan Ballinger.
612
00:50:53,958 --> 00:50:55,250
- Pan Ballinger?
- Ano.
613
00:50:55,916 --> 00:50:58,000
Jakmile se dozvěděl, co se stalo,
614
00:50:58,083 --> 00:51:01,625
šel k Leroyovi na ubikaci zjistit,
co se dá dělat.
615
00:51:01,708 --> 00:51:03,458
Ten chlapec mi jej poslal.
616
00:51:03,541 --> 00:51:04,375
Aha.
617
00:51:04,875 --> 00:51:08,750
A před chvílí… když mě viděl,
618
00:51:09,875 --> 00:51:14,583
řekl: „Leroyův deník
byste měla mít vy, v Kentucky.
619
00:51:15,416 --> 00:51:17,958
Jestli jej budete chtít spálit,
učiňte tak.“
620
00:51:19,291 --> 00:51:20,583
Jak ohleduplné.
621
00:51:21,500 --> 00:51:23,291
Já mu stejně nerozumím.
622
00:51:24,208 --> 00:51:25,750
Jsou to jen čísla a písmena…
623
00:51:26,875 --> 00:51:30,875
Ale… když vidím, jak na vás
armáda spoléhá,
624
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
myslím, že u vás bude v dobrých rukou.
625
00:52:05,583 --> 00:52:09,041
Budu za tebou pořád jezdit.
626
00:52:09,125 --> 00:52:10,875
- Postarám se o ni.
- Rozumím.
627
00:52:10,958 --> 00:52:12,875
Jsme v tom všichni společně.
628
00:52:14,041 --> 00:52:15,083
Doktore!
629
00:52:16,750 --> 00:52:19,541
Pane Landore. To je ale milé překvapení.
630
00:52:20,750 --> 00:52:23,875
Dovolte mi představit vám mou ženu Julii.
631
00:52:25,333 --> 00:52:27,625
Tolik jsem o vás slyšela.
632
00:52:27,708 --> 00:52:29,125
Je mi potěšením.
633
00:52:29,208 --> 00:52:32,958
Nejste ten džentlmen,
který vyšetřuje smrt pana Frye?
634
00:52:33,833 --> 00:52:34,666
Ano.
635
00:52:34,750 --> 00:52:36,833
Právě jsme o tom diskutovali.
636
00:52:37,458 --> 00:52:43,666
Manžel mě informoval,
že přes veškeré jeho heroické snahy
637
00:52:43,750 --> 00:52:49,625
nebylo tělo pana Frye shledáno
vhodným k veřejnému vystavení.
638
00:52:52,083 --> 00:52:54,291
Chudáci jeho rodiče.
639
00:52:54,708 --> 00:52:55,666
To ano.
640
00:52:55,791 --> 00:52:58,916
Jsme celou tou záležitostí otřeseni.
641
00:53:00,916 --> 00:53:03,916
Buďte si jistá, že nepolevím,
dokud ho nedopadneme.
642
00:53:08,708 --> 00:53:10,708
Rád jsem vás poznal.
643
00:53:11,416 --> 00:53:12,500
Drahá.
644
00:53:12,583 --> 00:53:15,833
Prý jste vdovec, pane Landore.
645
00:53:17,708 --> 00:53:18,916
Je to tak.
646
00:53:19,000 --> 00:53:20,708
Soucítím s vámi.
647
00:53:22,333 --> 00:53:25,833
Je to nedávno,
co se vaše žena odebrala k Pánu?
648
00:53:26,500 --> 00:53:27,541
Dva roky.
649
00:53:28,291 --> 00:53:33,041
Pouhých pár měsíců před tím,
než jsme se přistěhovali na Highlands.
650
00:53:33,750 --> 00:53:35,916
Náhlá nemoc?
651
00:53:38,458 --> 00:53:39,291
Ne náhlá…
652
00:53:40,833 --> 00:53:41,666
ne dost.
653
00:53:42,750 --> 00:53:46,375
Vašich obětí si vážím.
654
00:53:47,583 --> 00:53:50,000
- Upřímnou soustrast.
- Děkuji.
655
00:54:27,416 --> 00:54:28,333
Brava.
656
00:54:29,375 --> 00:54:32,166
Edgare, říkal jsem ti,
že moje sestra je zázrak?
657
00:54:32,250 --> 00:54:35,500
Překrásné, drahá. Mám slzy v očích.
658
00:54:35,583 --> 00:54:36,458
Jo.
659
00:54:37,041 --> 00:54:39,125
Nádherná pasáž, slečno Marquisová.
660
00:54:39,208 --> 00:54:40,666
- Vskutku.
- Ano.
661
00:54:41,333 --> 00:54:43,375
Nesmrtelnost máte zajištěnou.
662
00:54:44,000 --> 00:54:46,958
Nenapadá mě žena,
která by chtěla být nesmrtelná.
663
00:54:47,041 --> 00:54:50,375
Okamžitě mi to připomnělo
sira Thomase Graye:
664
00:54:51,000 --> 00:54:53,750
„Mnohé květy rodí se nespatřeny v nachu.“
665
00:54:53,833 --> 00:54:56,583
„A promrhají svou krásu
na pouštním vzduchu.“
666
00:54:58,000 --> 00:54:59,041
Má oblíbená.
667
00:55:02,083 --> 00:55:05,250
A co si myslíte o mém malém chráněnci?
668
00:55:06,166 --> 00:55:08,791
Myslím, že pan Poe má do chráněnce daleko.
669
00:55:09,625 --> 00:55:12,000
Jistě se od lidí jako vy nenechá zkazit.
670
00:55:14,833 --> 00:55:15,833
Dobrá, Leo.
671
00:55:15,916 --> 00:55:19,250
To stačí. Musíš si před večeří odpočinout.
672
00:55:20,583 --> 00:55:22,875
- Omluvte mě, pánové.
- Děkujeme, Leo.
673
00:55:24,625 --> 00:55:25,875
Randy, židle.
674
00:55:26,583 --> 00:55:28,208
Stoddarde, šachovnice.
675
00:55:29,958 --> 00:55:31,208
No jo. Už mě to nudí.
676
00:55:31,291 --> 00:55:32,375
To je mi jedno!
677
00:55:32,458 --> 00:55:33,541
Je nemocná.
678
00:55:33,625 --> 00:55:36,125
Ve svém stavu by neměla přijímat…
679
00:55:36,791 --> 00:55:37,708
Slečno Marquisová.
680
00:55:39,750 --> 00:55:40,750
Promiňte.
681
00:55:44,833 --> 00:55:49,916
Nic by mne nepotěšilo víc
než schůzka s vámi v sobotu.
682
00:55:51,791 --> 00:55:56,291
Ráda věřím, pane Poe, ale…
V sobotu jsem zaneprázdněna.
683
00:55:57,000 --> 00:55:58,208
Chápu.
684
00:56:22,291 --> 00:56:24,083
Tuto sobotu, říkáte?
685
00:56:25,250 --> 00:56:28,041
Nebo v neděli, pokud vám to vyhovuje víc.
686
00:56:29,916 --> 00:56:30,916
Nebo v pondělí.
687
00:56:31,000 --> 00:56:33,250
A kde tu schůzku navrhujete?
688
00:56:33,333 --> 00:56:35,916
Budu hádat. Na vyhlídce? U lesa?
689
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
Ne.
690
00:56:37,541 --> 00:56:38,875
Ne, ani tam, ani tam.
691
00:56:39,708 --> 00:56:41,458
Myslel jsem na hřbitov.
692
00:56:42,333 --> 00:56:43,500
Hřbitov?
693
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
Zajímavé.
694
00:56:47,416 --> 00:56:48,750
Ano, to jistě je.
695
00:56:51,666 --> 00:56:53,541
Přeji vám tedy pěkný večer.
696
00:57:52,250 --> 00:57:53,708
Všechno je tak holé.
697
00:57:54,625 --> 00:57:57,750
Abyste Highlands viděla v plné kráse,
698
00:57:58,291 --> 00:58:01,541
musí to být hned, jak opadají listy.
699
00:58:02,583 --> 00:58:03,416
Pročpak?
700
00:58:04,125 --> 00:58:06,083
Vegetace původní Boží záměr
701
00:58:06,166 --> 00:58:09,541
nevylepšuje, ale spíše maří.
702
00:58:10,250 --> 00:58:11,458
Jste romantik.
703
00:58:12,916 --> 00:58:16,000
Hovory o Bohu a smrti vás těší, že?
704
00:58:16,625 --> 00:58:20,291
Smrt vskutku považuji
za nejúchvatnější poetické téma.
705
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
Posadíme se?
706
00:58:33,750 --> 00:58:36,041
- Krásné místo.
- Ano, mé oblíbené.
707
00:58:41,333 --> 00:58:44,333
Morbidita se k vám hodí.
708
00:58:46,125 --> 00:58:47,875
Víc než uniforma.
709
00:58:50,583 --> 00:58:52,666
Vyrovná se vám jen Artemus.
710
00:58:54,041 --> 00:58:57,333
Nikdy jsem neviděl,
že by prodléval v říši melancholie.
711
00:58:58,875 --> 00:59:02,041
Pravda, podniká dlouhé návštěvy
do tohoto světa.
712
00:59:13,916 --> 00:59:16,541
Víte, věřím, že na střepech se dá tancovat
713
00:59:16,625 --> 00:59:18,250
jen nějakou dobu.
714
00:59:18,916 --> 00:59:20,125
Ne věčně.
715
00:59:24,958 --> 00:59:27,583
Ano, nacházím
ve vás dvou mnoho společného.
716
00:59:35,625 --> 00:59:37,166
Snad vám není chladno.
717
00:59:40,208 --> 00:59:42,458
Mráz už asi nepoleví.
718
00:59:42,541 --> 00:59:43,541
Prosím, ušetřete mne.
719
00:59:44,166 --> 00:59:47,166
Nepřišla jsem si povídat
o počasí. Jak přízemní.
720
00:59:48,000 --> 00:59:50,666
Omlouvám se. Šlo mi pouze o vaše pohodlí.
721
00:59:50,750 --> 00:59:52,000
Jen do toho.
722
00:59:52,083 --> 00:59:55,750
Vyznejte mi svou nehynoucí lásku,
ať můžeme jít domů.
723
00:59:55,833 --> 00:59:58,458
- Jen jsem říkal…
- Omlouvám se.
724
00:59:59,708 --> 01:00:02,166
Promiňte, jsem k nesnesení, a nevím proč.
725
01:00:05,208 --> 01:00:06,333
Je vám chladno.
726
01:00:06,416 --> 01:00:08,791
Slečno Marquisová, nechcete půjčit kabát?
727
01:00:09,791 --> 01:00:11,750
- Není třeba.
- Opravdu ne…
728
01:00:11,833 --> 01:00:12,666
Já…
729
01:00:14,791 --> 01:00:16,000
- Co?
- Slečno.
730
01:00:16,083 --> 01:00:18,541
Leo!
731
01:00:22,083 --> 01:00:25,541
Leo? Co se děje?
732
01:00:25,625 --> 01:00:26,458
Leo!
733
01:00:37,916 --> 01:00:39,083
Proboha, Leo.
734
01:00:40,666 --> 01:00:41,833
Jste v pořádku?
735
01:00:44,375 --> 01:00:46,083
- Leo?
- Jsem v pořádku.
736
01:00:56,666 --> 01:01:00,458
Určitě jste v pořádku? Vyděsila jste mě.
737
01:01:01,083 --> 01:01:03,625
To se mi stává. Není se čeho obávat.
738
01:01:05,083 --> 01:01:06,125
Váš…
739
01:01:07,500 --> 01:01:12,916
Váš duch mně dodává odvahy svěřit se vám,
740
01:01:14,458 --> 01:01:19,458
že má matka je v mém životě
jaksi stále přítomná.
741
01:01:20,791 --> 01:01:23,583
Alespoň ve spánku a když procitám.
742
01:01:24,500 --> 01:01:25,833
Ano.
743
01:01:25,916 --> 01:01:31,083
Občas se mi zdá, že mrtví nás straší,
protože je příliš málo milujeme.
744
01:01:32,416 --> 01:01:36,250
Zapomínáme na ně, víte?
Nechceme, ale je to tak.
745
01:01:37,291 --> 01:01:42,833
Podle mne se cítí bezcitně opuštěni,
a tak se nás dožadují.
746
01:01:44,041 --> 01:01:47,083
Možná lepší na to příliš nemyslet.
747
01:01:58,291 --> 01:02:00,208
Když jsem se probrala…
748
01:02:02,833 --> 01:02:04,625
byla jsem tak ráda, že vás vidím.
749
01:02:05,916 --> 01:02:07,291
Při pohledu do vaší duše
750
01:02:08,250 --> 01:02:10,583
jsem našla cosi,
co bych tu nikdy nečekala.
751
01:02:12,125 --> 01:02:13,666
Ani za tisíc let.
752
01:02:15,666 --> 01:02:16,666
Děkuji vám.
753
01:03:13,666 --> 01:03:14,500
Přestaň!
754
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
Mizero! Měls vědět, kam patříš.
755
01:03:29,791 --> 01:03:31,083
Drž se od Ley dál.
756
01:03:33,875 --> 01:03:34,708
Nechte ho!
757
01:03:38,291 --> 01:03:39,500
Nechte ho, Ballingere!
758
01:03:39,583 --> 01:03:42,833
Nebo půjdete před vojenský soud!
759
01:03:55,333 --> 01:03:56,500
Šmejde hnusná.
760
01:04:01,166 --> 01:04:02,166
V pořádku?
761
01:04:02,250 --> 01:04:06,000
Ten barbar asi zjistil,
že Lea dává před ním přednost mně.
762
01:04:06,083 --> 01:04:08,416
- A jestli mě chtěl vyděsit…
- Vyděsit?
763
01:04:08,500 --> 01:04:11,125
- Vypadal, že vás chce zabít.
- Zabít?
764
01:04:13,000 --> 01:04:16,291
Zabiju já jeho, než bych mu dovolil
postavit se mezi mne
765
01:04:16,375 --> 01:04:18,041
a mou vyvolenou.
766
01:04:20,666 --> 01:04:24,083
Tak to bylo vždycky. Lidi mě podceňují.
767
01:04:24,166 --> 01:04:27,250
Přátelé, spolužáci, můj vlastní mecenáš.
768
01:04:27,333 --> 01:04:28,750
- Děkuju, Patsy.
- Všichni.
769
01:04:29,375 --> 01:04:30,416
Všichni…
770
01:04:33,625 --> 01:04:34,625
až na mou matku.
771
01:04:37,041 --> 01:04:40,333
A děkuji za pomoc.
772
01:04:41,125 --> 01:04:43,250
Málokdy mě co překvapí.
773
01:04:43,333 --> 01:04:47,333
Vy taky umíte překvapit. Že, Landore?
774
01:04:48,458 --> 01:04:50,750
Bez urážky.
775
01:04:50,833 --> 01:04:54,750
Jste daleko kultivovanější, než se děláte.
776
01:04:56,000 --> 01:04:59,708
Je pravda, že jste
někoho přiměl k přiznání
777
01:04:59,791 --> 01:05:02,250
pouze pronikavým pohledem?
778
01:05:09,625 --> 01:05:11,333
Máte-li dostatečnou trpělivost,
779
01:05:12,500 --> 01:05:16,291
podezřelý se často vyslechne sám.
780
01:05:20,541 --> 01:05:23,583
Vaše společnost mě těší, Landore.
781
01:05:26,750 --> 01:05:28,666
Jednou o tom napíši báseň.
782
01:05:29,791 --> 01:05:33,208
Něco, co vaše jméno učiní nesmrtelným.
783
01:05:51,208 --> 01:05:55,250
Ani po tom útoku
Randyho Ballingera nepodezříváš?
784
01:05:57,541 --> 01:05:59,125
Tak k čemu jsi došel?
785
01:06:00,041 --> 01:06:01,375
V tom vyšetřování.
786
01:06:02,375 --> 01:06:05,458
Zajímá mě Artemus Marquis.
787
01:06:06,875 --> 01:06:08,041
Asi ho znáš.
788
01:06:10,541 --> 01:06:11,708
Kdo by ho neznal?
789
01:06:13,791 --> 01:06:15,416
Je na něj ale pohled.
790
01:06:16,875 --> 01:06:20,208
Jako by byl předurčen
zemřít mladý, nemyslíš?
791
01:06:22,958 --> 01:06:26,250
Ale neřekla bych, že je násilnický typ.
792
01:06:27,541 --> 01:06:29,541
Vždy je tak rozvážný.
793
01:06:32,041 --> 01:06:33,416
Možná to není on.
794
01:06:35,333 --> 01:06:39,208
Ale něco je na něm… Na celé jeho rodině.
795
01:06:39,291 --> 01:06:42,125
Chovají se, jako by se něčím provinili.
796
01:06:45,875 --> 01:06:48,291
Nejsou všechny rodiny něčím vinné?
797
01:06:55,708 --> 01:06:58,166
- Kapitáne.
- Jde o Ballingera.
798
01:06:59,708 --> 01:07:01,416
Obávám se, že se pohřešuje.
799
01:07:41,416 --> 01:07:43,666
Kapitáne! Tady nahoře!
800
01:07:55,833 --> 01:07:56,833
Pane na nebi.
801
01:08:19,541 --> 01:08:25,833
Řez u pana Ballingera
není tak čistý jako u Frye.
802
01:08:26,500 --> 01:08:29,708
Naznačuje, že jej provedl někdo jiný.
803
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
A co se týče kastrace…
804
01:08:36,916 --> 01:08:38,208
No…
805
01:08:38,833 --> 01:08:39,875
Kastrace?
806
01:08:40,708 --> 01:08:42,208
Proboha, Landore.
807
01:08:43,166 --> 01:08:45,833
Nejsme o nic blíž dopadení pachatele
808
01:08:45,916 --> 01:08:47,291
než před měsícem!
809
01:08:47,875 --> 01:08:48,875
Jsme blíž.
810
01:08:49,541 --> 01:08:51,208
- Je to otázka času.
- Řekněte!
811
01:08:52,916 --> 01:08:55,583
Našel jste víc důkazů satanských praktik?
812
01:08:57,250 --> 01:09:00,541
Co ten takzvaný důstojník,
který přesvědčil Cochranea,
813
01:09:00,625 --> 01:09:02,291
aby tam Fryovo tělo zanechal?
814
01:09:03,666 --> 01:09:04,625
Nebo Fryův deník?
815
01:09:04,708 --> 01:09:07,833
Našel jste aspoň něco,
co by nám mohlo být k užitku?
816
01:09:08,750 --> 01:09:13,875
Potuluje se tu maniak a kuchá moje muže.
817
01:09:13,958 --> 01:09:18,416
Muže, co stěží zvládají své povinnosti,
opouští kasárna či zamhouří oka.
818
01:09:18,500 --> 01:09:21,250
A zamhouří-li, pak s mušketou u pasu!
819
01:09:26,750 --> 01:09:29,666
Začínám si myslet, že pochybujete
o mé kompetentnosti
820
01:09:30,291 --> 01:09:31,916
dál vést vyšetřování.
821
01:09:33,166 --> 01:09:34,166
Děkuji, doktore.
822
01:09:41,541 --> 01:09:45,208
Nejde o kompetentnost, nýbrž o loajalitu.
823
01:09:45,750 --> 01:09:50,166
Není možné, že to vše
má na svědomí pan Poe?
824
01:09:51,208 --> 01:09:52,041
Poe?
825
01:09:52,125 --> 01:09:54,791
Zrovna včera se u stolu holedbal
826
01:09:54,875 --> 01:09:58,500
svými hrdinskými kousky,
když s Ballingerem zápasil,
827
01:09:58,583 --> 01:10:02,083
a tvrdil, že kdyby byli znovu na kordy,
828
01:10:02,583 --> 01:10:04,500
neváhal by ho zabít.
829
01:10:04,583 --> 01:10:06,208
Viděli jste Poea.
830
01:10:07,166 --> 01:10:11,291
Skutečně soudíte,
že by byl schopen Ballingera přemoci?
831
01:10:11,375 --> 01:10:15,083
Nebylo by třeba.
Stačilo by, aby měl střelnou zbraň.
832
01:10:15,166 --> 01:10:17,583
Ať už je jeho vztah
k Ballingerovi jakýkoli,
833
01:10:17,666 --> 01:10:21,958
mezi Poem a Leroyem Fryem
neexistuje žádná spojitost.
834
01:10:22,041 --> 01:10:24,458
- Ani se neznali.
- Ale ano.
835
01:10:25,958 --> 01:10:28,791
Loni v létě se porvali.
836
01:10:30,458 --> 01:10:34,166
O tuto informaci
se s vámi asi nepodělil, že?
837
01:10:39,000 --> 01:10:40,125
Tak ho zatkněte.
838
01:10:40,916 --> 01:10:43,958
Jste-li natolik přesvědčeni, zatkněte ho.
839
01:10:44,041 --> 01:10:45,958
Máme pouze motiv.
840
01:10:46,583 --> 01:10:49,166
Důkazy máte dodat vy!
841
01:10:50,541 --> 01:10:54,958
Pane Landore,
chováte vůči této Akademii zášť?
842
01:10:55,541 --> 01:10:56,541
Je to tak?
843
01:10:59,541 --> 01:11:05,208
Já pro ten váš milovaný ústav
riskuji život.
844
01:11:08,416 --> 01:11:09,250
Ale ano.
845
01:11:11,166 --> 01:11:16,875
Skutečně věřím,
že Akademie okrádá mladé muže o vůli.
846
01:11:17,458 --> 01:11:21,125
Svazuje je nařízeními a pravidly.
847
01:11:22,541 --> 01:11:27,291
Obírá je o vlastní rozum, o lidskost.
848
01:11:27,375 --> 01:11:32,125
Naznačujete, že za tato úmrtí
nese vinu Akademie?
849
01:11:32,208 --> 01:11:36,500
Někdo s ní spojený? Ano.
Proto i samotná Akademie.
850
01:11:36,583 --> 01:11:38,000
To je směšné.
851
01:11:38,083 --> 01:11:39,291
Podle tohoto uvažování
852
01:11:40,041 --> 01:11:44,000
by každý zločin spáchaný křesťanem
měl být poskvrnou Krista.
853
01:11:45,500 --> 01:11:46,541
To také je.
854
01:12:02,458 --> 01:12:07,583
Když jsem vás prvně požádal…
abyste vzal tuto práci,
855
01:12:09,250 --> 01:12:16,166
řekl jste mi, že s Leroyem Fryem
jste nikdy neměl co do činění, takže…
856
01:12:17,750 --> 01:12:20,333
Začněme tím. No?
857
01:12:23,791 --> 01:12:26,541
- No, není to tak docela pravda.
- Ale!
858
01:12:26,625 --> 01:12:29,166
Proč s vámi nic není prosté, Poe?
859
01:12:29,250 --> 01:12:31,666
Jaká jsou fakta? Prostá fakta?
860
01:12:31,750 --> 01:12:34,166
Ano, nebo ne?
861
01:12:35,625 --> 01:12:36,625
Pravdu!
862
01:12:38,458 --> 01:12:42,166
Znal jste Leroye Frye?
863
01:12:42,250 --> 01:12:43,083
Ano.
864
01:12:43,958 --> 01:12:47,166
Pohádal jste se s ním?
865
01:12:48,500 --> 01:12:50,083
Ano, pohádal. Ano.
866
01:12:55,125 --> 01:12:57,291
Zabil jste Leroye Frye?
867
01:12:59,958 --> 01:13:02,916
Zabil jste Randolpha Ballingera?
868
01:13:10,083 --> 01:13:15,375
Měl jste co dělat
se znesvěcením jejich těl?
869
01:13:15,458 --> 01:13:18,916
- Ne. Ať na místě umřu, jestli…
- Ale nepopíráte,
870
01:13:19,000 --> 01:13:21,875
že jste oběma vyhrožoval?
871
01:13:21,958 --> 01:13:25,666
No, co se týká Ballingera, bylo to…
872
01:13:29,750 --> 01:13:30,833
Nemyslel jsem to tak.
873
01:13:32,375 --> 01:13:35,750
- A Frye?
- Tomu jsem nikdy nevyhrožoval. Pouze…
874
01:13:35,833 --> 01:13:41,000
Ukazuje se zde
velmi znepokojivé schéma, Poe.
875
01:13:41,083 --> 01:13:46,791
Muži, kteří vám zkříží cestu,
končí na oprátce
876
01:13:46,875 --> 01:13:51,958
bez životně důležitého orgánu v hrudi.
877
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
Pane Landore…
878
01:13:58,208 --> 01:13:59,958
Kdybych měl zabít každého kadeta,
879
01:14:00,041 --> 01:14:02,958
který mne při mém
krátkém pobytu zde obtěžoval,
880
01:14:04,833 --> 01:14:08,041
patrně by z celého sboru
881
01:14:08,125 --> 01:14:09,791
zbyla pouhá hrstka.
882
01:14:14,041 --> 01:14:17,250
Musíte-li to vědět, od začátku
883
01:14:18,208 --> 01:14:19,833
si tu ze mě všichni utahují.
884
01:14:21,458 --> 01:14:26,375
Z mého chování, věku, mé povahy…
885
01:14:28,875 --> 01:14:30,291
z toho, jak vypadám.
886
01:14:32,291 --> 01:14:36,666
Ani za tisíc životů
887
01:14:36,750 --> 01:14:39,166
bych se nevyrovnal se všemi ústrky,
888
01:14:39,250 --> 01:14:40,583
které se mi tu staly.
889
01:14:42,375 --> 01:14:48,250
Ano, provinil jsem se
spoustou věcí, ale tímto nikdy.
890
01:14:50,916 --> 01:14:52,208
Nikdy ne vraždou.
891
01:14:55,458 --> 01:14:56,875
Věříte mi?
892
01:14:59,833 --> 01:15:06,166
Věřím, že byste si měl dávat
lepší pozor na to, co říkáte a děláte.
893
01:15:09,666 --> 01:15:14,416
Prozatím se mi snad
podaří Hitchcocka uchlácholit.
894
01:15:15,833 --> 01:15:21,833
Ale jestli mi ještě zalžete,
895
01:15:21,916 --> 01:15:27,250
nasadím vám želízka
a nehnu pro vás ani prstem.
896
01:15:27,333 --> 01:15:30,458
Rozumíte mi?
897
01:15:39,500 --> 01:15:43,333
A teď mě omluvte, čekají mne s večeří.
898
01:16:08,958 --> 01:16:15,916
Děkuji, že jste přišli uctít
Randolphův předčasný odchod.
899
01:16:17,208 --> 01:16:19,541
Ten drahý chlapec patřil do rodiny.
900
01:16:24,333 --> 01:16:28,875
Nemyslíte, pane Landore,
že můj syn je mimořádně pohledný?
901
01:16:34,708 --> 01:16:41,083
V tomto ohledu shledávám
požehnané obě vaše děti.
902
01:16:42,166 --> 01:16:44,583
Ano, to požehnání máme v rodině.
903
01:16:45,166 --> 01:16:50,000
Ale musím říct, že jste pro mne rarita.
904
01:16:51,125 --> 01:16:54,458
Muž tak pronikavé inteligence.
905
01:16:55,000 --> 01:16:59,291
Vlastnosti, které je zde směšně málo.
906
01:17:00,916 --> 01:17:03,666
A při té inteligenci,
pane Landore, doufám,
907
01:17:04,500 --> 01:17:07,166
že jste dokončil,
čím jste byl oficiálně pověřen,
908
01:17:07,250 --> 01:17:10,541
a nyní můžete pomoci
vyřešit mou vlastní hádanku.
909
01:17:11,416 --> 01:17:13,916
- Hádanku?
- Podivnou věc.
910
01:17:14,000 --> 01:17:15,958
Během pondělního recitálu
911
01:17:16,541 --> 01:17:20,416
se mi někdo hrabal ve věcech.
912
01:17:21,541 --> 01:17:22,375
No…
913
01:17:23,916 --> 01:17:27,125
- Venku chodí strašní lidé.
- Opravdu, otče?
914
01:17:27,625 --> 01:17:30,958
Já se přikláněl k teorii,
že ten dotyčný byl prostě drzý.
915
01:17:31,041 --> 01:17:33,208
Samozřejmě nemám tušení, kdo to byl.
916
01:17:35,333 --> 01:17:39,041
Tak jako tak musíš být opatrný, Artemusi.
917
01:17:39,833 --> 01:17:41,791
- Opravdu.
- Ach, matko.
918
01:17:42,583 --> 01:17:45,625
Zřejmě to byl jen nějaký protivný staroch,
919
01:17:45,708 --> 01:17:50,250
co nemá nic lepšího na práci
a ani vlastní život.
920
01:17:50,791 --> 01:17:54,125
Nějaký venkovan z chalupy.
921
01:17:55,000 --> 01:17:56,416
Nemyslíte, pane Landore?
922
01:18:00,125 --> 01:18:02,125
- Vy bydlíte v chatě, že?
- Artemusi.
923
01:18:02,958 --> 01:18:06,208
Možná dokonce dobře víte, kdo to mohl být?
924
01:18:06,291 --> 01:18:09,541
Nějaký drahý přítel,
co se rád v hostinci napije?
925
01:18:10,541 --> 01:18:13,083
Přestaň! Prosím tě! Nenávidím to!
926
01:18:13,625 --> 01:18:16,000
Nesnáším to, když lidi takto popichuješ.
927
01:18:16,083 --> 01:18:18,750
- Nevím, kam tím míříš, matko.
- Jistěže ne.
928
01:18:18,833 --> 01:18:21,875
Mířit na druhý břeh Hudsonu,
všem by to bylo jedno.
929
01:18:21,958 --> 01:18:23,583
Nikdo by to nechápal!
930
01:18:24,083 --> 01:18:26,208
- Že, Danieli?
- Synu, prosím.
931
01:18:36,416 --> 01:18:40,416
Prosím… Omluvte mou ženu.
932
01:18:42,375 --> 01:18:45,250
Smrt pana Ballingera
933
01:18:46,750 --> 01:18:50,291
vrhla na naši šťastnou domácnost stín.
934
01:18:58,041 --> 01:19:02,458
Následoval byste mne
do pracovny, pane Landore?
935
01:19:02,541 --> 01:19:03,541
S radostí.
936
01:19:11,875 --> 01:19:14,250
Omlouvám se, konstáble.
937
01:19:16,458 --> 01:19:20,791
Jsme jako na jehlách.
Vybírá si to daň na nás všech.
938
01:19:21,541 --> 01:19:23,041
- Nemusíte se omlouvat.
- Jo.
939
01:19:23,833 --> 01:19:28,375
Takové omezení pohybu v toto období roku…
940
01:19:29,291 --> 01:19:31,791
Je to pochopitelné.
941
01:19:36,333 --> 01:19:39,541
Nemohl jsem si nevšimnout, doktore.
942
01:19:42,166 --> 01:19:44,208
Je vaše dcera chorá?
943
01:19:45,833 --> 01:19:47,208
Jste všímavý.
944
01:19:48,458 --> 01:19:49,458
Ano.
945
01:19:51,166 --> 01:19:52,708
Ano, je…
946
01:19:54,750 --> 01:19:57,791
Má to opravdu těžké.
947
01:19:58,500 --> 01:20:00,541
Už od mala.
948
01:20:01,500 --> 01:20:06,583
Příšerná nemoc ji stravuje,
když se nikdo nedívá,
949
01:20:06,666 --> 01:20:11,750
paralyzuje jí mozek a způsobuje třes těla.
950
01:20:12,541 --> 01:20:14,291
Krásné dítě.
951
01:20:15,458 --> 01:20:20,125
Má se vdát, mít postavení, děti.
952
01:20:21,750 --> 01:20:25,583
Ale přitom je nemocná.
953
01:20:29,125 --> 01:20:30,125
Je to strašné.
954
01:20:33,416 --> 01:20:37,000
Pánové, Lea se už rozehrála,
chcete-li se připojit.
955
01:20:38,208 --> 01:20:39,208
Děkuji, synu.
956
01:20:42,541 --> 01:20:43,541
Půjdeme?
957
01:20:44,333 --> 01:20:48,250
Pokud vám to nevadí,
půjdu se nadýchat čerstvého vzduchu.
958
01:20:48,333 --> 01:20:49,291
Samozřejmě.
959
01:20:55,291 --> 01:20:58,291
Otče, dej si se mnou partii.
960
01:21:01,000 --> 01:21:06,375
Zas to pro učené,
nebo tentokrát zkusíme něco náročnějšího?
961
01:23:05,375 --> 01:23:08,166
- Pozoruhodné.
- To sotva.
962
01:23:09,208 --> 01:23:10,208
Slušné snad.
963
01:23:10,875 --> 01:23:14,416
Nedochází vám, jaký účinek
na mne vaše hra má.
964
01:23:16,166 --> 01:23:18,166
Vlastně na nás všechny…
965
01:23:20,375 --> 01:23:23,208
- Ano?
- No, já…
966
01:23:26,583 --> 01:23:33,333
Nevím, jak jinak to vyjádřit, ale…
Uvědomil jsem si,
967
01:23:35,291 --> 01:23:37,708
že bych pro vás udělal cokoli.
968
01:23:44,833 --> 01:23:45,958
Ach, Edgare.
969
01:24:10,458 --> 01:24:13,583
Mohu vám pomoci něco najít, pane Landore?
970
01:24:14,958 --> 01:24:17,291
Už je vám lépe. A tak brzy.
971
01:24:17,916 --> 01:24:19,375
Odpusťte mi.
972
01:24:19,458 --> 01:24:23,750
Měla jsem strach, že na mě
jde jedna z těch příšerných migrén,
973
01:24:23,833 --> 01:24:28,333
ale potřebovala jsem si
jen na chvíli odpočinout.
974
01:24:28,416 --> 01:24:30,708
A již se cítím normálně.
975
01:24:34,791 --> 01:24:37,750
Dejme tu příšernost pryč.
976
01:24:37,833 --> 01:24:39,875
Jsem si jistá, že vám nebude sedět.
977
01:24:42,291 --> 01:24:44,625
S doktorem jsme ho hledali.
978
01:24:45,166 --> 01:24:46,625
A já ho našel.
979
01:24:47,291 --> 01:24:52,083
Podívejte, co konstábl
našel u nás ve skříni.
980
01:24:52,666 --> 01:24:58,083
Pamatujete? Artemus v něm
jako mladík chodil po domě.
981
01:24:58,916 --> 01:25:01,333
- Pamatuješ, broučku?
- Ano, matko.
982
01:25:01,416 --> 01:25:03,666
- To je bratrův kabát.
- Bratrův?
983
01:25:03,750 --> 01:25:06,500
Je to jediná naše upomínka na něj.
984
01:25:07,833 --> 01:25:08,791
Proč ho máte?
985
01:25:08,875 --> 01:25:10,500
Na to by mohl odpovědět Artemus.
986
01:25:21,583 --> 01:25:22,541
Ethane.
987
01:25:24,916 --> 01:25:26,166
Co ty tady?
988
01:25:27,583 --> 01:25:28,875
Pohřešuje se další kadet.
989
01:25:31,875 --> 01:25:35,250
Vytvořil jsem pátrací skupinu.
Do hodiny budou moci vyrazit.
990
01:25:35,333 --> 01:25:37,458
Nenechají kámen na kameni.
991
01:25:37,541 --> 01:25:39,583
Bůh nám pomoz. Třesu se při pomyšlení…
992
01:25:39,666 --> 01:25:40,500
Pánové!
993
01:25:40,583 --> 01:25:43,375
Právě jsem byl u Stoddarda na ubikaci.
994
01:25:43,458 --> 01:25:48,166
Jeho kufr je prázdný.
Nikde jsem nenašel žádné civilní oblečení.
995
01:25:48,250 --> 01:25:50,375
Myslím, že zběhl.
996
01:25:51,500 --> 01:25:52,500
Zběhl?
997
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
Podle Fryova deníku
998
01:25:54,833 --> 01:25:58,791
byli jak Stoddard, tak Ballinger
jeho dobrými přáteli.
999
01:25:58,875 --> 01:26:00,958
Asi se obával, že je další na řadě.
1000
01:26:01,041 --> 01:26:04,708
To je možné, ale co Artemus
a ten důstojnický kabát?
1001
01:26:04,791 --> 01:26:08,250
Je-li do toho zapleten,
jak to, že jej ihned nezatkneme?
1002
01:26:08,333 --> 01:26:13,208
Na to… je příliš chladnokrevný.
Stačí, aby to popřel.
1003
01:26:14,125 --> 01:26:17,291
Vyšetřování mne vede ještě jedním směrem.
1004
01:26:17,791 --> 01:26:19,750
Dva jeho nejbližší druzi jsou mrtví
1005
01:26:19,833 --> 01:26:23,083
a já musím ihned zpravit ředitele,
že máme pachatele.
1006
01:26:24,791 --> 01:26:27,291
Máme toho vraha, Landore, že ano?
1007
01:26:47,666 --> 01:26:48,666
Edgare.
1008
01:26:53,833 --> 01:26:54,958
Profesore?
1009
01:26:58,000 --> 01:26:59,000
Pépé.
1010
01:27:01,333 --> 01:27:05,875
Když jsem tu byl posledně,
zmínil jste knihu a lovce čarodějnic.
1011
01:27:05,958 --> 01:27:08,791
Ano. Discours du diable.
1012
01:27:08,875 --> 01:27:10,791
Henri Le Clerc.
1013
01:27:11,333 --> 01:27:13,166
Byl Le Clerc kněz?
1014
01:27:14,041 --> 01:27:15,416
Upálený na hranici.
1015
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
Napadla mě ve spánku.
1016
01:27:23,791 --> 01:27:25,791
Dolů, dolů, dolů
1017
01:27:26,791 --> 01:27:30,000
valil se tlukoucí příval.
1018
01:27:32,333 --> 01:27:34,791
Rozrušen jsem prosil, ať spěchá.
1019
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
„Lenora.“
1020
01:27:40,166 --> 01:27:42,375
Zdržela se odpovědi.
1021
01:27:44,041 --> 01:27:46,416
Zahalena nekonečnou nocí hlubokou.
1022
01:27:46,500 --> 01:27:48,666
Vše zastřela, až na její bledé modré oko.
1023
01:27:48,750 --> 01:27:51,416
Noc z nejtemnějších, černá peklem,
1024
01:27:51,875 --> 01:27:53,458
kostnicí divokou
1025
01:27:55,375 --> 01:27:56,708
zanechala jen
1026
01:27:58,041 --> 01:27:59,500
to smrtící modré oko.
1027
01:28:06,416 --> 01:28:07,416
Chápete?
1028
01:28:10,250 --> 01:28:11,291
Lenore.
1029
01:28:12,750 --> 01:28:13,833
Leo.
1030
01:28:15,291 --> 01:28:18,625
Vypráví o vaší nevýslovné bolesti.
1031
01:28:20,166 --> 01:28:24,166
Vyústění k tomu, co… vás trýzní.
1032
01:28:24,750 --> 01:28:25,666
Ta báseň…
1033
01:28:28,958 --> 01:28:30,541
hovoří k nám.
1034
01:28:41,375 --> 01:28:44,500
Pamatujete, jak jste řekl,
že byste pro mne udělal cokoli?
1035
01:28:47,458 --> 01:28:48,791
Váš uctívač ďábla.
1036
01:28:54,416 --> 01:28:56,250
- Děkuju, Pépé.
- Jo.
1037
01:29:09,541 --> 01:29:10,583
Pane Landore.
1038
01:29:12,500 --> 01:29:13,583
Vaše rodina.
1039
01:29:16,791 --> 01:29:20,333
Vaše rodina…
1040
01:29:21,833 --> 01:29:22,833
je vskutku hádanka.
1041
01:29:24,041 --> 01:29:29,041
Nedokázal jsem přijít na to, kdo jí velí.
1042
01:29:29,833 --> 01:29:32,625
Postupně jsem tipoval každého z vás.
1043
01:29:32,708 --> 01:29:34,750
Nikdy mne nenapadlo,
1044
01:29:36,583 --> 01:29:40,250
že to může být někdo,
kdo vůbec není naživu.
1045
01:29:41,875 --> 01:29:42,958
Prosím?
1046
01:29:43,041 --> 01:29:46,875
Otec Henri Le Clerc.
1047
01:29:47,666 --> 01:29:51,500
Největší lovec čarodějnic,
1048
01:29:52,333 --> 01:29:55,083
než začal hon na něj.
1049
01:29:56,458 --> 01:29:58,250
O čem to mluvíte?
1050
01:29:59,166 --> 01:30:04,250
Vaše dcera trpí padoucnicí, viďte?
1051
01:30:04,750 --> 01:30:08,291
Zvládá to, protože je s někým v kontaktu.
1052
01:30:08,375 --> 01:30:10,791
S někým, kdo jí dává pokyny.
1053
01:30:13,041 --> 01:30:14,041
S ním.
1054
01:30:14,916 --> 01:30:19,375
Mám začít pochybovat o vaší příčetnosti?
1055
01:30:20,166 --> 01:30:21,666
Kam tím míříte?
1056
01:30:27,041 --> 01:30:33,833
Le Clercova neskutečně vzácná kniha
Discours de diable.
1057
01:30:37,916 --> 01:30:42,500
Rozhovory s ďáblem
1058
01:30:43,250 --> 01:30:47,083
nepatří k mým kratochvílím, pane Landore.
1059
01:30:47,625 --> 01:30:50,958
Z této knihy jsem nepřečetl ani řádku.
1060
01:30:51,041 --> 01:30:55,541
Mluví vaše dcera se zemřelými?
1061
01:31:12,083 --> 01:31:16,000
V průběhu let se záchvaty velice zhoršily.
1062
01:31:17,583 --> 01:31:18,416
Já…
1063
01:31:19,125 --> 01:31:25,083
Zkoušel jsem všechny myslitelné léky.
1064
01:31:25,958 --> 01:31:28,708
Dávali jí tři měsíce života.
1065
01:31:29,583 --> 01:31:32,125
Víte, jaké to je, jít spát,
1066
01:31:32,208 --> 01:31:35,166
a nevědět, jestli vaše dcera
do rána přežije?
1067
01:31:36,083 --> 01:31:39,625
Ale pak, jednoho dne, za mnou přišla,
1068
01:31:41,041 --> 01:31:44,583
že někoho potkala.
1069
01:31:44,666 --> 01:31:46,875
Svého prapradědečka.
1070
01:31:47,541 --> 01:31:48,416
Le Clerca?
1071
01:31:49,333 --> 01:31:51,041
Henri Le Clerc nebyl zlý.
1072
01:31:53,291 --> 01:31:55,416
Jen nepochopený.
1073
01:32:48,583 --> 01:32:52,916
Přísahali, že Fry už byl mrtvý.
1074
01:32:53,000 --> 01:32:55,083
Říkali, že by nikdy nikoho nezabili.
1075
01:32:55,166 --> 01:32:57,125
A vy jste jim uvěřil.
1076
01:32:57,208 --> 01:32:58,791
Neměl jsem na výběr.
1077
01:32:58,875 --> 01:33:01,791
Jste doktor! Vědec!
1078
01:33:01,875 --> 01:33:05,125
Jak se opovažujete
věřit takovým šílenostem?
1079
01:33:05,208 --> 01:33:06,041
Protože…
1080
01:33:07,083 --> 01:33:11,000
Protože já sám
jsem ji zachránit nedokázal.
1081
01:33:11,750 --> 01:33:14,208
Mé vlastní umění mě zradilo.
1082
01:33:16,458 --> 01:33:19,541
Pro Leu jsem obětoval vše.
1083
01:33:20,083 --> 01:33:23,250
Jak jí mohu bránit opatřit si lék jinde?
1084
01:33:23,333 --> 01:33:24,291
Doktore.
1085
01:33:25,916 --> 01:33:27,708
Komunikace se zemřelými…
1086
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
To není normální. Ale vražda…
1087
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
Zničit životy nevinných lidí…
1088
01:33:39,500 --> 01:33:40,750
To je nelidské.
1089
01:33:43,000 --> 01:33:46,375
Za to musí někdo viset.
1090
01:33:48,541 --> 01:33:54,083
Byl jsem shovívavý
jen proto, že… jako zázrakem
1091
01:33:55,333 --> 01:33:57,041
to vypadalo, že je jí líp.
1092
01:33:58,250 --> 01:34:00,666
Kde je vaše rodina, doktore?
1093
01:34:02,250 --> 01:34:03,875
Kde máte děti?
1094
01:34:05,083 --> 01:34:07,333
Předtím tu byl pan Poe.
1095
01:34:08,958 --> 01:34:12,291
Odešel s… Artemusem.
1096
01:34:13,125 --> 01:34:15,875
Proč v předsíni stále visí jeho kabát?
1097
01:34:17,500 --> 01:34:18,791
Doktore, kde je Lea?
1098
01:34:20,625 --> 01:34:22,625
Doktore, kde máte rodinu?
1099
01:34:29,916 --> 01:34:31,708
Přestává to fungovat.
1100
01:34:32,375 --> 01:34:33,458
Leo.
1101
01:34:36,833 --> 01:34:38,041
Pokračuj.
1102
01:35:05,291 --> 01:35:06,458
Co se děje?
1103
01:35:09,583 --> 01:35:11,000
Už to nepotrvá dlouho.
1104
01:35:11,083 --> 01:35:14,208
Není mi nejlépe.
1105
01:35:16,875 --> 01:35:19,083
- Myslel jsem…
- Ne.
1106
01:35:22,083 --> 01:35:25,583
Ještě pár minut, a budu volná.
1107
01:35:29,375 --> 01:35:30,541
Volná?
1108
01:35:30,625 --> 01:35:31,625
Ano.
1109
01:35:33,291 --> 01:35:35,500
Prosím, Leo. Já…
1110
01:35:37,708 --> 01:35:39,041
Musí to být.
1111
01:35:40,666 --> 01:35:41,916
Ty to přece chápeš.
1112
01:35:42,833 --> 01:35:46,375
Oběť je nejvyšším důkazem lásky.
1113
01:35:47,583 --> 01:35:51,833
Od chvíle, kdy jsem tě poznala,
jsem věděla, že jsi ten pravý.
1114
01:35:53,833 --> 01:35:54,791
Leo.
1115
01:35:55,333 --> 01:35:57,791
- Ano?
- Skutečně tě miluji.
1116
01:36:30,625 --> 01:36:31,791
Dost!
1117
01:36:37,583 --> 01:36:39,500
- Zmizte!
- Za to budete viset!
1118
01:36:39,583 --> 01:36:40,708
To není vaše starost.
1119
01:36:40,791 --> 01:36:41,708
Leo, dokonči to!
1120
01:36:41,791 --> 01:36:44,750
Paní Marquisová, chcete
své děti vidět na oprátce?
1121
01:36:44,833 --> 01:36:47,208
- Neposlouchej ho. Blufuje.
- Pokračuj.
1122
01:36:47,291 --> 01:36:49,750
- Leo!
- To je Fryovo srdce, že?
1123
01:36:49,875 --> 01:36:51,708
- Landore.
- Leo, pokračuj!
1124
01:36:51,791 --> 01:36:54,791
Ballinger by pro vás udělal cokoli,
dokonce i zabil.
1125
01:36:54,875 --> 01:36:56,333
Zabil jste ho, Artemusi.
1126
01:36:56,416 --> 01:36:58,666
Prosím, nechte nás být. Už to skoro je.
1127
01:36:58,750 --> 01:37:00,958
- Leo, skonči to!
- Už to skončilo!
1128
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
Byla jste to vy.
1129
01:37:03,500 --> 01:37:06,375
To vy jste Frye vylákala vzkazem…
1130
01:37:06,458 --> 01:37:08,083
Nebyl to její nápad. To já!
1131
01:37:08,166 --> 01:37:09,791
- Já to udělal!
- Ne, Artemusi!
1132
01:37:09,875 --> 01:37:12,791
- Ne!
- Prosím. Přestaňte!
1133
01:37:16,708 --> 01:37:17,708
Přestaňte!
1134
01:37:19,333 --> 01:37:20,333
Leo!
1135
01:37:46,041 --> 01:37:47,041
Leo!
1136
01:37:52,041 --> 01:37:53,333
Artemusi!
1137
01:37:59,875 --> 01:38:01,125
Ustup, matko!
1138
01:38:01,208 --> 01:38:02,208
Artemusi.
1139
01:38:02,291 --> 01:38:04,041
Leo.
1140
01:38:15,583 --> 01:38:17,208
Artemusi! Ne!
1141
01:38:22,541 --> 01:38:24,166
Pusť mě! Ne!
1142
01:38:25,958 --> 01:38:27,291
Artemusi!
1143
01:38:41,666 --> 01:38:43,458
Artemusi! Ne!
1144
01:38:44,875 --> 01:38:47,458
Leo!
1145
01:38:47,541 --> 01:38:49,375
Ne!
1146
01:39:40,000 --> 01:39:43,291
Neztratil prý víc krve,
než by mu vzal doktor
1147
01:39:43,375 --> 01:39:45,125
při běžném pouštění žilou.
1148
01:39:46,291 --> 01:39:48,250
Možná to pro něj bylo nejlepší.
1149
01:39:51,625 --> 01:39:55,250
Připouštím, že je v něm víc,
než se na první pohled zdá.
1150
01:39:55,333 --> 01:39:56,458
Nemůžu než souhlasit.
1151
01:39:58,083 --> 01:40:01,000
Co teď bude s paní Marquisovou?
1152
01:40:02,083 --> 01:40:04,625
Bude truchlit, jak to dokážou jen matky.
1153
01:40:05,791 --> 01:40:08,041
Podle soudce už si vytrpěla dost.
1154
01:40:10,000 --> 01:40:11,500
Ale potěší vás,
1155
01:40:11,583 --> 01:40:15,333
že náš doktůrek podal rezignaci.
1156
01:40:16,958 --> 01:40:21,541
Nic z toho mě netěší,
to si můžete být jistý.
1157
01:40:24,791 --> 01:40:25,791
Landore.
1158
01:40:33,208 --> 01:40:38,375
Co se týče způsobů a náhledu na svět,
nemůžeme se lišit víc.
1159
01:40:41,458 --> 01:40:43,208
Ale rád bych vám řekl,
1160
01:40:43,291 --> 01:40:46,416
že pokud mě tato záležitost někdy…
1161
01:40:49,375 --> 01:40:54,750
Chci říct, že jestli jsem
někdy zpochybnil…
1162
01:40:57,250 --> 01:40:58,375
vaši kompetentnost,
1163
01:41:00,916 --> 01:41:02,000
je mi to líto.
1164
01:41:05,166 --> 01:41:06,208
Děkuji, kapitáne.
1165
01:41:17,333 --> 01:41:21,125
Jak jsem se s tím mužem
mohl celá ta léta bratříčkovat?
1166
01:41:22,166 --> 01:41:24,625
Znám jeho rodinu skoro jako svou vlastní,
1167
01:41:24,708 --> 01:41:27,125
a nikdy by mě nenapadlo,
čím si procházejí.
1168
01:41:28,125 --> 01:41:29,791
To byl záměr, plukovníku.
1169
01:41:34,916 --> 01:41:36,833
Pak hanba mi.
1170
01:41:39,125 --> 01:41:42,500
Mohu jen odhadovat,
že Artemus Ballingera zabil,
1171
01:41:42,583 --> 01:41:44,875
aby mu zabránil uvědomit policii,
1172
01:41:44,958 --> 01:41:48,916
a že pan Stoddard spíš utekl,
než aby se stal další obětí.
1173
01:41:49,625 --> 01:41:51,125
Ano, to lze předpokládat.
1174
01:41:53,250 --> 01:41:54,666
Inu, Landore,
1175
01:41:57,416 --> 01:42:01,041
prohlašuji, že smluvní povinnosti
jste splnil do puntíku.
1176
01:42:01,875 --> 01:42:04,083
Tímto vás jich zbavuji.
1177
01:42:05,666 --> 01:42:07,375
Doufám, že vás to nezarmoutí.
1178
01:42:07,458 --> 01:42:11,250
Přinejmenším doufám,
že přijmete naše díky.
1179
01:42:14,666 --> 01:42:20,375
Snad ti šakali ve Washingtonu
brzy půjdou do důchodu.
1180
01:42:21,125 --> 01:42:24,125
Věřím, že jsme teď získali odklad.
1181
01:42:24,791 --> 01:42:26,750
Ne. Plukovníku.
1182
01:42:59,916 --> 01:43:01,833
Už jste jako rybička.
1183
01:43:10,083 --> 01:43:11,458
Vím o vaší dceři.
1184
01:43:16,291 --> 01:43:17,250
Dobrá.
1185
01:43:18,916 --> 01:43:21,500
Co s tím má Mattie společného?
1186
01:43:21,583 --> 01:43:22,541
Všechno.
1187
01:43:23,875 --> 01:43:25,333
A moc dobře to víte.
1188
01:44:01,500 --> 01:44:03,000
Napadlo mě to ve spánku.
1189
01:44:16,625 --> 01:44:20,750
Ten vzkaz… co měl Leroy Fry v ruce.
1190
01:44:21,375 --> 01:44:25,166
Vzkaz, který toho chudáka
vylákal z kasáren.
1191
01:44:27,208 --> 01:44:29,541
Lehkomyslně jste mi jej svěřil.
1192
01:44:38,791 --> 01:44:41,041
Toto je další vámi napsaný vzkaz.
1193
01:44:43,666 --> 01:44:44,791
Pamatujete?
1194
01:44:49,166 --> 01:44:50,166
Jsem naprosto
1195
01:44:51,541 --> 01:44:53,750
ohromen vaším písmem.
1196
01:44:54,708 --> 01:44:58,125
Velká písmena
jsou stejně vypovídající jako malá.
1197
01:44:58,208 --> 01:45:01,125
Ta A, R, J, E…
1198
01:45:01,208 --> 01:45:05,708
jsou prakticky totožná
s těmi na vzkazu pro Frye.
1199
01:45:07,416 --> 01:45:11,625
Asi chápete, jaký byl můj úžas.
1200
01:45:13,833 --> 01:45:17,416
Mohl oba vzkazy napsat stejný člověk?
1201
01:45:18,875 --> 01:45:23,791
A proč by si Landor
měl psát s Leroyem Fryem?
1202
01:45:26,416 --> 01:45:30,875
Ale štěstí tomu chtělo,
že jsem narazil na naši božskou Patsy.
1203
01:45:36,125 --> 01:45:37,833
A ta mi všechno řekla.
1204
01:45:39,291 --> 01:45:41,833
Když se vaše dcera
vracela z plesu Akademie…
1205
01:45:42,416 --> 01:45:43,500
Chyť ji!
1206
01:45:44,250 --> 01:45:45,458
- Drž ji.
- Ne!
1207
01:45:45,541 --> 01:45:47,041
Mattie znásilnili…
1208
01:45:47,833 --> 01:45:48,833
Ne!
1209
01:45:48,916 --> 01:45:51,500
…tři neznámí násilníci
a nechali ji napospas.
1210
01:45:51,583 --> 01:45:52,500
Ticho.
1211
01:45:54,833 --> 01:45:55,958
Juliusi, vem jí nohy!
1212
01:45:56,041 --> 01:45:58,416
- Ne!
- Chyť ji!
1213
01:45:59,583 --> 01:46:01,708
- Rozevři jí stehna! Drž ji dole!
- Ne!
1214
01:46:01,791 --> 01:46:03,000
- Prosím!
- Ať se necuká.
1215
01:46:03,666 --> 01:46:05,333
Opravdu špatná parta.
1216
01:46:06,791 --> 01:46:08,375
Přesně jak říkal Leroy Fry.
1217
01:46:10,250 --> 01:46:11,250
Mattie?
1218
01:46:12,250 --> 01:46:14,333
Proboha! Mattie.
1219
01:46:14,416 --> 01:46:16,500
Panebože! Pojď ke mně.
1220
01:46:20,666 --> 01:46:21,833
Mattie.
1221
01:46:23,458 --> 01:46:24,916
Omlouvám se.
1222
01:46:27,458 --> 01:46:29,041
- Mrzí mě to.
- To nic.
1223
01:46:29,791 --> 01:46:32,625
Všechno bude dobré.
1224
01:46:35,125 --> 01:46:36,125
Všechno se spraví.
1225
01:47:11,708 --> 01:47:13,916
Mattie, nemůže ti pomoct.
1226
01:47:15,625 --> 01:47:18,041
Prosím, broučku. Dovol mi ti pomoct.
1227
01:47:25,083 --> 01:47:29,083
Ale neutekla, že ne?
1228
01:47:43,416 --> 01:47:44,291
Mattie?
1229
01:47:49,708 --> 01:47:50,541
Mattie.
1230
01:47:57,541 --> 01:47:58,541
Mattie.
1231
01:48:06,833 --> 01:48:09,416
Mattie, prosím. Pojď sem.
1232
01:48:13,250 --> 01:48:16,250
Prosím, zlatíčko moje. Pojď ke mně.
1233
01:48:16,916 --> 01:48:18,041
Nedělej to.
1234
01:48:18,125 --> 01:48:19,791
Všechno se spraví.
1235
01:48:21,583 --> 01:48:23,375
Prosím, Mattie. Pojď zpátky.
1236
01:48:24,666 --> 01:48:25,916
Všechno se spraví.
1237
01:48:29,375 --> 01:48:30,208
Nedělej to.
1238
01:48:31,541 --> 01:48:32,541
Mám tě ráda.
1239
01:48:55,041 --> 01:48:56,458
Proč jste mi to neřekl?
1240
01:48:58,250 --> 01:48:59,375
Ten příběh
1241
01:49:01,250 --> 01:49:02,291
nevyprávím rád.
1242
01:49:06,041 --> 01:49:07,666
Ale dodal bych vám útěchy.
1243
01:49:09,666 --> 01:49:12,916
Pomohl vám, jako vy mně.
1244
01:49:17,875 --> 01:49:22,958
Myslím, že v tomto
mi nikdo útěchu poskytnout nemůže.
1245
01:49:29,416 --> 01:49:32,375
Co jsem podnikl dál?
1246
01:49:34,125 --> 01:49:37,291
Přesně to, co byste udělal vy.
1247
01:49:37,375 --> 01:49:40,541
Prozkoumal jsem všechny domněnky
a začal jsem tím,
1248
01:49:41,500 --> 01:49:44,083
jaká je pravděpodobnost,
že by ve stejný večer
1249
01:49:44,166 --> 01:49:48,750
ukládaly o život
stejnému kadetovi dvě strany?
1250
01:49:48,833 --> 01:49:49,708
Malá!
1251
01:49:50,791 --> 01:49:52,041
Velmi malá!
1252
01:49:53,916 --> 01:49:58,958
Leda by jedna z nich
byla vázaná na tu druhou,
1253
01:49:59,041 --> 01:50:02,041
nebo řekněme, co kdyby Artemus s Leou
1254
01:50:02,125 --> 01:50:05,875
zkrátka a dobře jen hledali mrtvé tělo?
1255
01:50:05,958 --> 01:50:08,125
Zázračně se jim naskytla příležitost
1256
01:50:08,208 --> 01:50:11,958
a bylo jim jedno,
čí to tělo je, pokud mělo srdce.
1257
01:50:12,041 --> 01:50:15,208
Jediná věc, kterou nejsou
ochotni spáchat, je vražda.
1258
01:50:15,291 --> 01:50:19,416
Ne, zato druhá strana
je připravena a ochotna zabít.
1259
01:50:21,458 --> 01:50:23,708
A konkrétně tohoto muže.
1260
01:50:23,791 --> 01:50:25,333
Proč?
1261
01:50:32,625 --> 01:50:35,166
Mohla by za tím stát pomsta, Landore?
1262
01:50:50,583 --> 01:50:53,416
Patsy?
1263
01:51:06,083 --> 01:51:07,583
- Pomoc!
- Kdo byl s tebou?
1264
01:51:34,250 --> 01:51:35,291
Je tam někdo?
1265
01:51:41,541 --> 01:51:42,375
Haló.
1266
01:52:08,916 --> 01:52:13,166
Takže… druhá strana je vyrušena,
1267
01:52:14,916 --> 01:52:17,541
ale až poté, co své úspěšně vyřídila.
1268
01:52:19,458 --> 01:52:22,125
Pachatel se vrací
do chalupy u Buttermilk Falls,
1269
01:52:23,708 --> 01:52:25,291
kam bez povšimnutí uniká.
1270
01:52:27,000 --> 01:52:31,291
Ale je šokován, když je druhého dne
povolán zpět do West Pointu
1271
01:52:32,583 --> 01:52:35,333
a zjišťuje, že v době mezi tím
1272
01:52:35,416 --> 01:52:38,916
byla mrtvola otřesně zohavena.
1273
01:52:39,625 --> 01:52:43,541
To jeho zločinům
poskytne vynikající krytí.
1274
01:52:46,250 --> 01:52:48,833
Musí si myslet,
že při něm stojí sám Pánbůh.
1275
01:52:50,291 --> 01:52:54,833
Být najat k vyšetření zločinů,
jež sám spáchal.
1276
01:52:57,208 --> 01:53:03,666
A kvůli tomu se z Artemuse a Ley
navždy stali vrazi.
1277
01:53:04,583 --> 01:53:06,416
Žádné navždy není.
1278
01:53:07,208 --> 01:53:10,916
Budou zapomenuti stejně jako my ostatní.
1279
01:53:11,541 --> 01:53:14,041
Já na ně nezapomenu!
1280
01:53:16,166 --> 01:53:17,875
Zejména ne na Leu.
1281
01:53:20,541 --> 01:53:23,625
Měla se stát ženou, Landore, matkou.
1282
01:53:27,875 --> 01:53:31,166
Nezapomenu ani na to,
jak jste z nás všech udělal blázny.
1283
01:53:32,791 --> 01:53:33,791
Blázny.
1284
01:53:37,583 --> 01:53:39,291
Já byl ale korunovaný blázen.
1285
01:53:41,291 --> 01:53:43,291
- Není-liž pravda?
- Ne.
1286
01:53:49,458 --> 01:53:53,333
Byl jste ten, kterému jsem se
chtěl celou dobu přiznat.
1287
01:53:53,416 --> 01:53:57,625
Věděl jsem to od chvíle,
kdy jsem vás potkal, a je to tady.
1288
01:54:03,875 --> 01:54:04,791
Já…
1289
01:54:08,625 --> 01:54:11,166
Chcete-li, abych se omluvil, udělám to.
1290
01:54:13,083 --> 01:54:14,583
Nestojím o omluvy.
1291
01:54:16,541 --> 01:54:19,291
Ne. Chci odpovědi.
1292
01:54:21,416 --> 01:54:24,291
Jak jste věděl, že Mattie znásilnil Fry?
1293
01:54:33,500 --> 01:54:35,416
A ty ovce a krávy byly vaše práce?
1294
01:54:36,708 --> 01:54:39,041
- Jistě.
- A Ballinger?
1295
01:54:44,000 --> 01:54:44,958
Ballinger.
1296
01:54:45,875 --> 01:54:47,333
Musel jsem mu vyříznout srdce.
1297
01:54:48,541 --> 01:54:50,875
Muselo to vypadat jako dílo satanistů.
1298
01:54:50,958 --> 01:54:53,333
Nelehký úkol pro starého muže.
1299
01:54:55,125 --> 01:54:57,791
Jak jste zjistil, že se toho účastnil?
1300
01:55:01,041 --> 01:55:02,041
Z Fryova deníku.
1301
01:55:05,166 --> 01:55:07,083
Přiznal se i Ballinger?
1302
01:55:07,750 --> 01:55:10,500
- Ano, pod nátlakem.
- Ne, prosím!
1303
01:55:12,083 --> 01:55:14,333
Kdo byl s tebou?
1304
01:55:14,416 --> 01:55:15,625
Julius Stoddard.
1305
01:55:18,000 --> 01:55:18,833
Julius.
1306
01:55:21,041 --> 01:55:21,958
Je mi líto.
1307
01:55:24,333 --> 01:55:25,333
Oba…
1308
01:55:28,458 --> 01:55:30,250
Oba si vzpomněli na její jméno
1309
01:55:31,541 --> 01:55:35,958
a postaral jsem se,
aby si vybavil, co měla na sobě.
1310
01:55:36,791 --> 01:55:39,250
Do nejmenších podrobností.
1311
01:55:39,958 --> 01:55:43,458
Zdá se, že pouze
Stoddard unikl spravedlnosti.
1312
01:55:44,083 --> 01:55:50,541
Neměl jsem… sílu ani vůli ho dopadnout.
1313
01:55:50,625 --> 01:55:51,750
Jen doufám…
1314
01:55:54,833 --> 01:56:00,583
že zbytek života…
se bude ve strachu ohlížet přes rameno.
1315
01:56:02,250 --> 01:56:08,333
Spáchali ohavnou krutost.
1316
01:56:09,750 --> 01:56:13,333
Ale mohl jste jít rovnou
za Thayerem a získat doznání.
1317
01:56:13,416 --> 01:56:15,125
Nechtěl jsem, aby se přiznali.
1318
01:56:18,750 --> 01:56:21,250
Přál jsem si, aby zemřeli.
1319
01:56:31,916 --> 01:56:33,041
A co teď?
1320
01:56:35,791 --> 01:56:36,666
Co teď?
1321
01:56:38,333 --> 01:56:39,583
To záleží na vás.
1322
01:56:49,666 --> 01:56:51,750
Mám pár poznámek…
1323
01:56:54,041 --> 01:56:55,958
které vás pošlou na šibenici.
1324
01:57:19,041 --> 01:57:20,083
Dobře.
1325
01:58:17,750 --> 01:58:21,625
Víte, Edgare, často si přeju,
1326
01:58:22,916 --> 01:58:25,916
aby tu noc po plesu
1327
01:58:27,583 --> 01:58:31,250
Mattie narazila na vás.
1328
01:58:34,041 --> 01:58:35,041
Kdo ví?
1329
01:58:42,708 --> 01:58:44,583
Třeba jsme mohli být rodina.
1330
01:58:52,333 --> 01:58:53,750
Velmi si cením…
1331
01:59:01,541 --> 01:59:05,250
toho… toho, co…
1332
01:59:17,000 --> 01:59:18,166
Sbohem, Landore.
1333
02:00:36,333 --> 02:00:37,958
Odpočívej, lásko moje.
1334
02:00:51,708 --> 02:00:54,583
PODLE KNIHY LOUISE BAYARDA
1335
02:02:42,333 --> 02:02:45,000
BLEDÉ MODRÉ OKO
1336
02:08:15,583 --> 02:08:20,583
Překlad titulků: Vixo