1 00:00:32,500 --> 00:00:36,125 „Hranice dělící život od smrti 2 00:00:36,208 --> 00:00:38,625 je přinejlepším rozostřená a neurčitá. 3 00:00:38,708 --> 00:00:42,291 Kdo může povědět, kde jedno končí a druhé začíná?“ 4 00:01:13,333 --> 00:01:17,083 BLEDÉ MODRÉ OKO 5 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 Brýtro, pánové. 6 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 - Jste Augustus Landor? - Tak jest. 7 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 A vy? 8 00:02:06,333 --> 00:02:09,375 Kapitán Hitchcock k vašim službám. Zástupce ředitele. 9 00:02:10,333 --> 00:02:11,833 Přišel jsem vám říct, 10 00:02:11,916 --> 00:02:14,791 že ředitel Thayer žádá neodkladnou schůzku. 11 00:02:14,875 --> 00:02:17,916 - A povaha té schůzky? - To nechám na plukovníkovi. 12 00:02:18,708 --> 00:02:21,791 - Kdy by se měla konat? - Jakmile budete moci. 13 00:02:25,708 --> 00:02:28,416 A pokud se rozhodnu na ni nejít? 14 00:02:31,583 --> 00:02:34,416 Bude to vaše věc, jste soukromá osoba. 15 00:02:42,541 --> 00:02:44,208 Je příjemný den na vyjížďku. 16 00:02:49,583 --> 00:02:53,291 ÚDOLÍ ŘEKY HUDSON, STÁT NEW YORK 1830 17 00:02:53,375 --> 00:02:57,458 Guvernér mi naznačil, že jste byl mezi newyorskými konstábly pověstný. 18 00:02:59,375 --> 00:03:03,125 Když mi vás doporučoval, neopomenul zmínit vaše úspěchy, 19 00:03:03,208 --> 00:03:06,708 zahrnující zadržení vůdců bandy Daybreak Boys, 20 00:03:06,791 --> 00:03:08,833 rozprášení obávaného gangu Shirt Tails 21 00:03:08,916 --> 00:03:13,958 a vyřešení mimořádně ohavné vraždy mladé prostitutky na Elysejských polích. 22 00:03:14,041 --> 00:03:16,375 VOJENSKÁ AKADEMIE SPOJENÝCH STÁTŮ WEST POINT 23 00:03:16,916 --> 00:03:20,250 Prý také umíte luštit kódy, potlačovat výtržnosti 24 00:03:20,333 --> 00:03:22,291 a vést výslech bez rukaviček. 25 00:03:23,250 --> 00:03:25,083 Jste syn pastora z Gloucesteru, 26 00:03:25,166 --> 00:03:27,500 v New Yorku jste od jinošských let. 27 00:03:28,166 --> 00:03:32,583 A ovdověl jste, pane Landore. 28 00:03:32,666 --> 00:03:33,750 Jsou tomu tři roky. 29 00:03:35,916 --> 00:03:39,125 - Mám poslat pro kávu? - Pivo postačí. 30 00:03:46,833 --> 00:03:47,666 Vy… 31 00:03:49,083 --> 00:03:54,666 Máte tyhle poznámky schované v těch svých přihrádkách, co? 32 00:03:54,750 --> 00:03:56,000 Co v nich ještě je? 33 00:03:56,083 --> 00:03:58,958 Že jsem nevkročil do kostela už… 34 00:04:00,666 --> 00:04:01,666 hodně dlouho? 35 00:04:03,083 --> 00:04:07,000 Píše se tam, že moje dcera před časem utekla? 36 00:04:08,041 --> 00:04:11,583 O zmizení vaší dcery víme. 37 00:04:12,625 --> 00:04:14,250 A je nám to upřímně líto. 38 00:04:16,083 --> 00:04:18,541 Ve vší úctě, nechtěl jsem vás urazit. 39 00:04:18,625 --> 00:04:21,208 Ne. 40 00:04:21,875 --> 00:04:24,583 Ne, pardon. To já bych se měl omluvit. 41 00:04:24,666 --> 00:04:27,375 Promiňte. Pokračujte, prosím. 42 00:04:28,250 --> 00:04:33,083 Pane Landore, musíme postupovat se vší diskrétností. 43 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 Někoho hledáme. 44 00:04:34,791 --> 00:04:38,375 Soukromou osobu disponující nespornou pílí a taktem, 45 00:04:38,458 --> 00:04:41,958 která by jménem Akademie mohla vést vyšetřování. 46 00:04:44,208 --> 00:04:46,625 Jedná se o záležitost nanejvýš delikátní 47 00:04:46,708 --> 00:04:49,333 a týká se jednoho z našich kadetů. 48 00:04:50,250 --> 00:04:53,458 Studenta druhého ročníku z Kentucky jménem Fry. 49 00:04:54,250 --> 00:04:56,916 - Leroy Fry. - Přejděme k věci. 50 00:04:58,041 --> 00:05:01,041 Fry se oběsil. Včera v noci. 51 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 To je mi líto. 52 00:05:07,291 --> 00:05:12,458 Strašlivá patálie. Ale pochopte, v jaké jsme situaci. 53 00:05:12,541 --> 00:05:16,541 Jsme výslovně pověřeni o tyto mladé muže pečovat, 54 00:05:16,625 --> 00:05:20,708 máme z nich vychovat džentlmeny a vojáky, a k tomuto cíli je vedeme. 55 00:05:21,875 --> 00:05:26,000 A rádi bychom si mysleli, že víme, kdy s vedením máme přestat. 56 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 Oběsil se chlapec. 57 00:05:30,583 --> 00:05:33,750 - To je případ pro koronera. - To ještě není všechno. 58 00:05:35,166 --> 00:05:41,500 Tělo kadeta Frye bylo včera v noci v nemocnici znesvěceno. 59 00:05:42,916 --> 00:05:45,541 Znesvěceno? Kým? 60 00:05:45,625 --> 00:05:48,958 Kdybychom to věděli, nebylo by třeba povolat vás. 61 00:05:49,041 --> 00:05:51,833 I Akademie má své vtipálky. 62 00:05:51,916 --> 00:05:54,500 To nebyl žádný žert, pane Landore. 63 00:05:56,375 --> 00:06:00,125 Leroyi Fryovi vyřízli srdce z hrudi. 64 00:06:04,208 --> 00:06:07,291 Dr. Marquisi, jak se něco takového provádí? 65 00:06:08,541 --> 00:06:13,708 Skalpelem. Nebo stačí jakýkoli ostrý nůž. 66 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 Ale dostat se k srdci není jen tak. 67 00:06:20,125 --> 00:06:24,416 Ty řezné rány na plicích a játrech 68 00:06:24,500 --> 00:06:27,625 jsou od toho, jak čepel natáčel, aby srdce zachránil. 69 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 A jak se takové srdce skladuje? 70 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 V nějaké nádobě. 71 00:06:35,166 --> 00:06:38,541 Zabalené do mušelínu nebo do možná do novin. 72 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 Velmi pravděpodobně obložené ledem. 73 00:06:43,208 --> 00:06:44,916 Jaký člověk to mohl udělat? 74 00:06:46,458 --> 00:06:47,708 Silný. 75 00:06:48,291 --> 00:06:49,500 Takže žena ne? 76 00:06:49,583 --> 00:06:53,083 Žádná, již jsem měl to potěšení poznat. 77 00:06:53,166 --> 00:06:55,708 Co jeho lékařské znalosti? 78 00:06:55,791 --> 00:07:00,708 Musel by mít stejnou úroveň vzdělání a zkušeností jako vy? 79 00:07:02,250 --> 00:07:03,416 Ne nezbytně. 80 00:07:04,583 --> 00:07:07,083 Jen dobré osvětlení a vědět, kam říznout, 81 00:07:07,166 --> 00:07:11,500 ale nemusel to být nutně doktor nebo chirurg. 82 00:07:11,583 --> 00:07:13,166 - Musel to být… - Šílenec! 83 00:07:14,541 --> 00:07:15,833 A dosud je na svobodě. 84 00:07:18,041 --> 00:07:20,000 Na hruď zbraň! 85 00:07:20,083 --> 00:07:22,541 Musíte mi odpustit, pane Landore. 86 00:07:22,625 --> 00:07:24,958 Jsme ve velmi choulostivé pozici. 87 00:07:26,166 --> 00:07:28,583 Ve Washingtonu sídlí jistí vlivní senátoři, 88 00:07:28,666 --> 00:07:31,791 jež by nevýslovně potěšilo, kdyby náš ústav zavřeli. 89 00:07:34,458 --> 00:07:40,583 Žádám vás, abyste pomohl zachránit čest Vojenské akademie Spojených států. 90 00:07:41,625 --> 00:07:43,125 A o to se také pokusím. 91 00:07:47,125 --> 00:07:51,333 Včera v noci jste měl hlídku, pane Huntoone. 92 00:07:51,416 --> 00:07:52,458 Ano, pane. 93 00:07:53,083 --> 00:07:56,375 Začala ve 21:30. O půlnoci skončila a šel jsem na strážnici. 94 00:07:56,458 --> 00:07:57,625 Kde to je? 95 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 Číslo čtyři, pane. U Fort Clinton. 96 00:08:00,416 --> 00:08:03,125 Připouštím, že to tu moc neznám, 97 00:08:03,208 --> 00:08:05,916 ale zdá se mi, že místo, kde právě stojíme, 98 00:08:06,000 --> 00:08:10,583 není na cestě z Fort Clinton do severních kasáren. 99 00:08:10,666 --> 00:08:12,708 - Ne, pane. - Proč jste šel jinudy? 100 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 Po cestě jsem něco zaslechl. 101 00:08:16,333 --> 00:08:17,875 Myslel jsem, že je to zvíře. 102 00:08:17,958 --> 00:08:21,375 Jako by se chytilo do pasti a umíralo, chtěl jsem pomoct. 103 00:08:21,458 --> 00:08:23,541 Velice s živočichy soucítím. 104 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 Běžel jsem tudy a zavadil jsem o kadeta Frye, pane. 105 00:08:29,500 --> 00:08:31,833 - Jak vypadal? - Špatně, pane. 106 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 Nevisel normálně. 107 00:08:35,291 --> 00:08:37,916 Vypadalo to skoro, jako by seděl na židli. 108 00:08:39,125 --> 00:08:40,666 Nechápu. 109 00:08:41,333 --> 00:08:43,458 Nohama se dotýkal země. 110 00:08:45,083 --> 00:08:47,875 - Měl nohy na zemi? - Ano, pane. 111 00:08:50,333 --> 00:08:53,625 Dobrá. Co jste udělal pak? 112 00:08:54,333 --> 00:08:57,541 Utíkal. Běžel jsem rovnou zpět do severních kasáren. 113 00:09:01,333 --> 00:09:03,875 Poslední otázka a přestanu vás obtěžovat. 114 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 Neviděl jste tu někoho? 115 00:09:07,208 --> 00:09:08,041 Ne, pane. 116 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 Pane Huntoone. 117 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Krk… 118 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 Upoutal mě jako první. 119 00:09:24,375 --> 00:09:25,208 Vidíte? 120 00:09:26,041 --> 00:09:29,000 Žádný čistý zářez. Byl chycený do smyčky 121 00:09:29,083 --> 00:09:33,083 a provaz mu jezdil po krku sem tam, jak hledal výhodnou pozici. 122 00:09:33,166 --> 00:09:34,583 Jako by… 123 00:09:34,666 --> 00:09:37,416 Jako by… zápasil. 124 00:09:40,791 --> 00:09:42,583 Podívejte se mu na prsty. 125 00:09:42,666 --> 00:09:46,208 Jsou na nich čerstvé puchýře, jak provaz tiskl 126 00:09:46,291 --> 00:09:50,125 a snažil se ho ze sebe stáhnout. 127 00:09:50,208 --> 00:09:52,416 Smím se otázat, oč tu běží? 128 00:09:53,458 --> 00:09:55,875 Toto je poněkud neobvyklé. 129 00:09:57,125 --> 00:10:01,500 Říkal jsem si, zda byste nemohl prohmatat panu Fryovi týl. 130 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 Opravdu jste pana Frye vyšetřil? 131 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 Ovšemže jsem ho vyšetřil, je to má práce. 132 00:10:11,541 --> 00:10:14,125 Neodbyli jsme si to už? 133 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 Je tam jakási pohmožděnina. 134 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 V temenní oblasti. 135 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 Zhruba osmicentimetrová. 136 00:10:43,291 --> 00:10:44,791 Musel jsem to přehlédnout. 137 00:10:46,416 --> 00:10:48,791 Někdo Frye zavraždil. 138 00:10:49,583 --> 00:10:52,000 To naznačujete, pane Landore? 139 00:10:52,083 --> 00:10:55,166 Dost možná jste to trefil, kapitáne Hitchcocku. 140 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 To by přehlédl každý, doktore. 141 00:11:35,583 --> 00:11:36,666 Pane Landore. 142 00:11:40,083 --> 00:11:41,500 Teď když jste tady, 143 00:11:42,416 --> 00:11:45,083 měli bychom si stanovit základní pravidla. 144 00:11:46,708 --> 00:11:49,750 Chci každý den hlášení. Předám ho plukovníkovi. 145 00:11:50,333 --> 00:11:54,666 A nikomu o tom nesmíte ani ceknout, uvnitř Akademie ani mimo ni. 146 00:11:56,166 --> 00:11:58,666 - To je vše? - Ještě poslední podmínka. 147 00:12:00,375 --> 00:12:03,875 V průběhu tohoto vyšetřování se zdržíte požívání alkoholu. 148 00:12:06,291 --> 00:12:08,250 Vaše pověst vás předchází. 149 00:12:35,041 --> 00:12:35,875 Pardon. 150 00:12:36,750 --> 00:12:39,416 - Jste Augustus Landor? - Ano. 151 00:12:39,500 --> 00:12:42,500 Pokud se nemýlím, byl jste pověřen vyřešením záhady 152 00:12:42,583 --> 00:12:44,125 kolem Leroye Frye. 153 00:12:44,208 --> 00:12:46,416 Správně. Co pro vás můžu udělat? 154 00:12:46,500 --> 00:12:50,250 Je mou povinností a ctí vzhledem k tomuto ústavu 155 00:12:50,333 --> 00:12:53,583 svěřit vám závěry, k nimž jsem došel. 156 00:12:53,666 --> 00:12:54,625 Závěry? 157 00:12:54,708 --> 00:12:57,000 Ohledně zesnulého pana Frye. 158 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 Moc rád si je poslechnu. 159 00:13:00,791 --> 00:13:02,333 Muž, kterého hledáte, 160 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 je básník. 161 00:13:15,291 --> 00:13:16,583 Vojíne Cochrane. 162 00:13:17,208 --> 00:13:20,666 Když bylo tělo Leroye Frye převezeno zpět do nemocnice, 163 00:13:20,750 --> 00:13:23,333 měl jste ho hlídat? 164 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 Ano, pane. 165 00:13:25,250 --> 00:13:29,791 - Stalo se během vaší hlídky něco? - Až do půl třetí nic. 166 00:13:29,875 --> 00:13:32,708 - To mi služba skončila. - Kdo vás propouštěl? 167 00:13:34,541 --> 00:13:38,333 - Vojíne, kdo vás propouštěl? - To vám nedokážu říct, pane. 168 00:13:39,416 --> 00:13:40,916 Byl to nějaký důstojník. 169 00:13:42,208 --> 00:13:44,541 - Neprokázal se? - Ne, pane. 170 00:13:45,208 --> 00:13:47,291 Ale od důstojníka bych to nečekal. 171 00:13:49,666 --> 00:13:51,333 Co vám ten důstojník řekl? 172 00:13:51,958 --> 00:13:56,541 Řekl: „Děkuji, vojíne, to bude všechno. Můžete jít.“ 173 00:13:56,625 --> 00:14:00,291 - Podivná žádost. - Ano, pane. Velice. 174 00:14:02,500 --> 00:14:05,666 - Viděl jste tomu důstojníkovi do tváře? - Ne, pane. 175 00:14:05,750 --> 00:14:07,875 Měl jsem jen svíčku. Byla hrozná tma. 176 00:14:07,958 --> 00:14:10,458 Tak jak jste věděl, že je důstojník? 177 00:14:10,666 --> 00:14:15,416 Podle výložek, pane. I když připouštím, že to bylo podivné. 178 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 - Jak to? - Ty výložky. 179 00:14:17,916 --> 00:14:20,708 Na levém rameni je neměl. 180 00:14:39,250 --> 00:14:40,916 Tady přichází osobně. 181 00:14:42,000 --> 00:14:44,958 Benny zná chlápka, co když vidí chlast, tak se nezná. 182 00:14:45,041 --> 00:14:49,125 Jen pohled na něj mi vhání krev do žil. 183 00:14:49,916 --> 00:14:51,375 - Benny! - Pane. 184 00:14:51,458 --> 00:14:54,750 - Připíjím… na pravidla. - Kašlat na ně. 185 00:15:01,625 --> 00:15:02,625 Patsy. 186 00:15:03,541 --> 00:15:04,458 Patsy! 187 00:15:04,541 --> 00:15:05,541 Co tě žere? 188 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Slyšel jste o tom chudákovi? 189 00:15:11,500 --> 00:15:14,583 - Říkali, že umíral hodiny. - Kdo? 190 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 On. 191 00:15:31,291 --> 00:15:34,083 Nemáte být na recitálu? 192 00:15:34,166 --> 00:15:35,750 Dobrý večer. Na recitálu? 193 00:15:35,833 --> 00:15:37,291 Ne, mě postrádat nebudou. 194 00:15:37,958 --> 00:15:39,791 Sotva vědí, že tu studuji. 195 00:15:39,875 --> 00:15:45,000 Krom toho na místech jako tato jsem se naučil víc než ve všech učebnách. 196 00:15:46,166 --> 00:15:47,250 O tom nepochybuji. 197 00:15:47,333 --> 00:15:50,875 Posaďte se, prosím. Vezměte si… 198 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 - Židli? - Židli. Děkuju. 199 00:15:54,583 --> 00:15:56,708 Poe, čtvrtý ročník. E. A. Poe. 200 00:15:57,625 --> 00:15:59,208 Edgar A. Poe. 201 00:16:00,000 --> 00:16:02,333 Měl jste pořádnou žízeň. 202 00:16:02,416 --> 00:16:05,041 Pomáhá zahánět chmury. 203 00:16:12,541 --> 00:16:17,833 Povězte mi, jak jste se o Fryovi dozvěděl? 204 00:16:18,625 --> 00:16:21,333 Samozřejmě od Huntoona. 205 00:16:21,416 --> 00:16:25,625 Roztrubuje tu zprávu jako hlásná trouba. 206 00:16:25,708 --> 00:16:27,916 Možná někdo brzy oběsí jeho. 207 00:16:29,875 --> 00:16:32,916 Nechcete naznačit, že někdo pana Frye pověsil? 208 00:16:33,000 --> 00:16:34,916 Nic jsem naznačovat nechtěl. 209 00:16:37,291 --> 00:16:43,458 Proč myslíte, že ten, kdo vyřízl Fryovi srdce, 210 00:16:44,166 --> 00:16:45,166 byl básník? 211 00:16:45,958 --> 00:16:46,791 No… 212 00:16:48,583 --> 00:16:51,750 Srdce je buď symbol, nebo není ničím. 213 00:16:52,333 --> 00:16:54,583 Dejte pryč symbol, a co vám zůstane? 214 00:16:56,291 --> 00:17:00,791 Sval, co se vejde do hrsti, o nic víc esteticky jímavý než močový měchýř. 215 00:17:01,500 --> 00:17:05,083 Odejmout člověku srdce znamená oddat se hříchu. 216 00:17:05,166 --> 00:17:07,250 A kdo je k takové práci lépe uzpůsoben 217 00:17:09,041 --> 00:17:09,875 než básník? 218 00:17:10,583 --> 00:17:13,750 To by musel být příšerně doslovný básník… 219 00:17:13,833 --> 00:17:16,333 Neříkejte, že tento barbarský čin 220 00:17:16,416 --> 00:17:21,958 nevyvolal v zákoutích vaší mysli literární ozvěnu. 221 00:17:24,583 --> 00:17:27,041 Krásná píseň lorda Sucklinga: 222 00:17:27,125 --> 00:17:31,125 „Prosím, pošli mi mé srdce zpět, když nemohu tvé mět.“ 223 00:17:31,208 --> 00:17:33,333 Dokonce i v Bibli: 224 00:17:33,416 --> 00:17:35,291 „Stvoř mi, Bože, čisté srdce.“ 225 00:17:35,375 --> 00:17:39,416 „Srdcem zkroušeným a zdeptaným ty, Bože, nepohrdáš!“ 226 00:17:40,166 --> 00:17:44,500 To bychom také mohli hledat náboženského fanatika. 227 00:17:44,583 --> 00:17:49,208 Opomněl jsem vám říct, že jsem sám básníkem, 228 00:17:49,291 --> 00:17:50,916 a tedy i obdobně smýšlím. 229 00:17:52,208 --> 00:17:54,333 K poezii se moc nedostanu. 230 00:17:55,083 --> 00:17:56,875 A proč taky? Jste Američan. 231 00:17:58,541 --> 00:17:59,541 A vy? 232 00:17:59,625 --> 00:18:03,916 Umělec. Tedy bez vlasti. 233 00:18:04,791 --> 00:18:06,083 Co je, pane Landore? 234 00:18:08,458 --> 00:18:09,708 Moc jste mi pomohl. 235 00:18:13,458 --> 00:18:16,916 Měl byste se zaměřit na kadeta jménem Loughborough. 236 00:18:17,958 --> 00:18:22,833 Býval Fryův spolubydlící, než se pohádali. 237 00:18:23,833 --> 00:18:27,375 Povaha té hádky zůstává nejasná. 238 00:18:47,416 --> 00:18:48,708 Pane Loughboroughe. 239 00:18:48,791 --> 00:18:53,208 Řekněte panu Landorovi, jak jste znal pana Frye. 240 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 Ano, pane. Byli jsme spolubydlící. 241 00:18:58,375 --> 00:19:00,750 Pohádali jste se někdy? 242 00:19:02,041 --> 00:19:04,833 Tak bych to nenazval. Jen… 243 00:19:07,125 --> 00:19:09,625 každý jsme šli svou cestou, pane. 244 00:19:10,625 --> 00:19:11,958 Co vaše cesty rozdělilo? 245 00:19:12,875 --> 00:19:14,208 Nic, jen… 246 00:19:16,041 --> 00:19:17,416 prostě se to stalo. 247 00:19:17,500 --> 00:19:19,916 Víte-li cokoli, co se pana Frye týká, 248 00:19:20,000 --> 00:19:21,833 okamžitě nám to sdělte. 249 00:19:22,875 --> 00:19:25,583 To máte tak, pane. 250 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 Myslím, že se dal dohromady 251 00:19:31,416 --> 00:19:32,833 se špatnou partou. 252 00:19:34,208 --> 00:19:36,166 Tak jim aspoň říkal. 253 00:19:38,041 --> 00:19:43,041 A tou „špatnou partou“ myslel jiné kadety? 254 00:19:43,125 --> 00:19:46,333 To mi nikdy nesdělil, ale měl jsem za to, že ano. 255 00:19:46,416 --> 00:19:48,583 Proč jste za námi nepřišel dřív? 256 00:19:48,666 --> 00:19:52,041 Nedomníval jsem se, že je to důležité. 257 00:19:53,250 --> 00:19:55,291 Je to už dlouho, pane. 258 00:19:58,500 --> 00:19:59,500 Odchod. 259 00:20:02,458 --> 00:20:03,750 Pane Stoddarde. 260 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 Byl jste poslední, kdo Frye viděl naživu. 261 00:20:10,000 --> 00:20:11,166 Ano, pane. 262 00:20:11,250 --> 00:20:13,583 - Nahlas. - Jsem nastydlý, pane. 263 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 Vskutku jsem Leroye pozdě tu noc viděl. 264 00:20:18,875 --> 00:20:21,500 Potkal jsem ho, když jsem se vracel do kasáren. 265 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Mluvil jste s ním? 266 00:20:24,791 --> 00:20:27,625 Zastavil mě a ptal se, jestli tam jsou důstojníci. 267 00:20:28,750 --> 00:20:29,833 Jak vypadal? 268 00:20:31,708 --> 00:20:34,875 Byla strašná tma. Moc bych na to, co jsem viděl, nedal. 269 00:20:35,583 --> 00:20:39,083 Viděl jste u něho něco, například provaz? 270 00:20:39,791 --> 00:20:41,166 Nevšiml jsem si. 271 00:20:43,791 --> 00:20:44,958 Ale něčeho ano. 272 00:20:46,208 --> 00:20:49,875 Když odcházel, zeptal jsem se ho, kam tak pozdě jde. 273 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 A? 274 00:20:52,541 --> 00:20:54,500 Řekl: „Nutná záležitost.“ 275 00:20:55,875 --> 00:20:57,458 Jak jste to chápal? 276 00:20:59,083 --> 00:21:00,166 Nevím. 277 00:21:05,500 --> 00:21:06,541 Rozchod. 278 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 - Omluvte mne, kapitáne. - Ano. 279 00:21:30,291 --> 00:21:31,875 Panenko skákavá. 280 00:21:33,208 --> 00:21:37,416 „V Cold Spring byla zmrzačena a zabita kráva a ovce. 281 00:21:37,500 --> 00:21:41,000 Brutálním způsobem jim bylo z hrudi vyňato srdce.“ 282 00:21:42,583 --> 00:21:45,583 Je nějaký boží tvor před tím chlapem v bezpečí? 283 00:21:45,666 --> 00:21:48,208 Nevíme, jestli to byl tentýž člověk. 284 00:21:49,083 --> 00:21:50,125 Cože? 285 00:21:50,958 --> 00:21:52,416 Podle vás je to náhoda? 286 00:21:55,625 --> 00:21:58,000 S platností od zítřejší šesté ranní 287 00:21:58,791 --> 00:22:03,291 budou všichni kadeti docházet pouze na výuku, jídlo a bohoslužby. 288 00:22:04,125 --> 00:22:04,958 Nic víc! 289 00:22:16,250 --> 00:22:17,583 Jestli se ostatní zeptají, 290 00:22:17,666 --> 00:22:20,583 diskutovali jsme pouze o tom, jak jste znal Frye. 291 00:22:20,666 --> 00:22:23,166 Neznal jsem ho. Nikdy jsme se nesetkali. 292 00:22:23,250 --> 00:22:24,833 - Cože? - Vůbec jsem ho neznal. 293 00:22:25,583 --> 00:22:28,541 - Špatně jsem vás pochopil. - Nejste první. 294 00:22:29,458 --> 00:22:31,708 Není-li to diskuze, co je to? 295 00:22:32,916 --> 00:22:34,125 Nabídka zaměstnání. 296 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 Neplaceného. 297 00:22:37,208 --> 00:22:40,458 Nesmí o něm vědět vaši spolužáci, 298 00:22:40,541 --> 00:22:43,750 dokud nebude dávno po všem. 299 00:22:43,833 --> 00:22:47,583 Pokud na to přijdou, asi vás budou proklínat. 300 00:22:48,875 --> 00:22:50,250 To se nedá odmítnout. 301 00:22:51,541 --> 00:22:53,875 Ne, prosím, povězte mi víc. 302 00:22:54,583 --> 00:22:59,500 Výborně. Potřebuju, abyste rozluštil toto, část delšího dopisu. 303 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 Musíte pracovat tajně a co nejpřesněji. 304 00:24:02,708 --> 00:24:06,791 S radostí vám oznamuji, že jsem dekódoval váš vzkaz. 305 00:24:08,458 --> 00:24:11,166 Je psaný rukou a je soukromé povahy. 306 00:24:11,250 --> 00:24:13,583 Fry ho měl s sebou v čase smrti. 307 00:24:13,666 --> 00:24:15,833 Z toho usuzuji, že lístek dostačoval, 308 00:24:15,916 --> 00:24:19,083 aby ho tu noc vylákal z kasáren. 309 00:24:19,166 --> 00:24:22,208 Zbytek vzkazu mu byl z ruky vytržen 310 00:24:22,291 --> 00:24:25,875 a z toho lze soudit, že z něj jde odhalit totožnost odesilatele. 311 00:24:25,958 --> 00:24:28,833 A použití primitivních velkých černých písmen 312 00:24:28,916 --> 00:24:32,750 také naznačuje, že pisatel si přál svou totožnost utajit. 313 00:24:32,833 --> 00:24:38,125 Nějaká pozvánka, nebo přesněji řečeno past. 314 00:24:39,291 --> 00:24:40,375 Past? 315 00:24:43,166 --> 00:24:45,458 Proto tedy… Smím? 316 00:24:46,625 --> 00:24:49,708 Soustřeďme se na třetí řádku, 317 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 o které víme, že je kompletní. 318 00:24:51,916 --> 00:24:53,416 „Přijďte.“ Ale co dál? 319 00:24:54,000 --> 00:24:56,541 Něco, co začíná na „P“. 320 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 „Pěšky?“ „Potom?“ 321 00:25:00,375 --> 00:25:04,125 Ne. To se nehodí. 322 00:25:04,208 --> 00:25:09,000 „Přijďte, pospěšte?“ Ne. Příliš neobratné. 323 00:25:09,083 --> 00:25:13,125 Fryova přítomnost byla žádána v jistý čas na jistém místě, 324 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 takže nezbývá než jedno slovo. „Pozdě.“ 325 00:25:16,583 --> 00:25:18,958 „Přijďte pozdě.“ 326 00:25:19,666 --> 00:25:21,208 Při pohledu na třetí řádku 327 00:25:21,291 --> 00:25:24,458 tudíž bude až směšně snadné odhadnout, 328 00:25:24,541 --> 00:25:26,041 co předcházelo: „Ne.“ 329 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 Takže: „Nepřijďte pozdě.“ 330 00:25:31,541 --> 00:25:33,791 A teď pozorně sledujte, pane Landore. 331 00:25:33,875 --> 00:25:36,333 Pro vhodného kandidáta nemusíme jít daleko. 332 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 Pokud Fry jde na předem určené místo, 333 00:25:40,416 --> 00:25:43,916 pak z pohledu pisatele přichází. 334 00:25:44,000 --> 00:25:47,041 Takže: „Přijďte, pane Fryi.“ 335 00:25:47,125 --> 00:25:50,125 Máme-li toto, je nanejvýš jednoduché 336 00:25:50,208 --> 00:25:53,625 odvodit další slovo. Může to být něco jiného než „brzy“? 337 00:25:53,708 --> 00:25:56,125 Dosadíme to slovo, et voilà! 338 00:25:56,208 --> 00:25:57,875 „Nepřijďte pozdě. Přijďte brzy.“ 339 00:25:58,625 --> 00:26:02,083 A zde to máte, uctivě předkládám řešení 340 00:26:02,166 --> 00:26:04,166 našeho malého rébusu. 341 00:26:10,875 --> 00:26:13,625 Prvotřídní práce. Děkuji vám. 342 00:26:14,708 --> 00:26:16,333 - Ještě jedna věc. - Ano? 343 00:26:16,416 --> 00:26:18,750 Nepochodil jste s prvními dvěma řádky? 344 00:26:18,833 --> 00:26:21,416 Byl jsem nucen prohlásit je za ztracené. 345 00:26:22,416 --> 00:26:23,583 Máte dobrý pravopis? 346 00:26:23,666 --> 00:26:26,000 Bezchybný. To o mně nesoudí 347 00:26:26,083 --> 00:26:29,250 nikdo menší než reverend John Bransby ze Stoke Newingtonu. 348 00:26:29,333 --> 00:26:35,875 Pak se vám zřejmě nestalo to, co tolika z nás. 349 00:26:35,958 --> 00:26:39,791 Že jste se spletl. 350 00:26:41,375 --> 00:26:46,916 Například místo „sejdeme“ napíšete „sjedeme“. 351 00:26:48,416 --> 00:26:50,000 Běžná chyba. 352 00:26:50,083 --> 00:26:52,625 Je to pozvánka. „Sejdeme se tam.“ 353 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 Samozřejmě stále nevíme kde. 354 00:26:58,208 --> 00:27:02,041 Něco, co končí na „LA“. 355 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 U mola! 356 00:27:06,291 --> 00:27:09,750 - A mohu dodat u zátoky u mola. - Skvělá volba. 357 00:27:09,833 --> 00:27:14,958 „Budu u zátoky u mola.“ 358 00:27:15,041 --> 00:27:17,125 „Sejdeme se tam řekněme v jedenáct.” 359 00:27:17,208 --> 00:27:21,541 Takže „Nepřijď pozdě. Přijď, budu tam.“ To je možná blíž. 360 00:27:22,583 --> 00:27:24,625 Napadá vás něco? 361 00:27:25,666 --> 00:27:28,083 Proč by se s kadetem scházel u mola, 362 00:27:28,958 --> 00:27:30,541 když se mohou vidět kdekoli? 363 00:27:32,958 --> 00:27:37,500 Protože to nebyl kadet, ale jakási žena. 364 00:27:39,708 --> 00:27:43,500 Vy jste to řešení znal od začátku, pane Landore. 365 00:27:43,583 --> 00:27:44,708 Napadlo mě to. 366 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 Vskutku je to žena, koho hledáme, 367 00:27:50,791 --> 00:27:54,083 a já měl to štěstí ji spatřit. 368 00:27:56,083 --> 00:28:00,625 To ráno po Fryově smrti, než jsem se dozvěděl, co se stalo, 369 00:28:02,541 --> 00:28:07,250 jsem se probudil s úvodními verši básně na rtech, 370 00:28:09,125 --> 00:28:14,041 verši hovořícími o záhadné ženě, která trpí. 371 00:28:14,875 --> 00:28:20,625 A pak se v jídelně objevilo to nejkrásnější stvoření, 372 00:28:20,708 --> 00:28:24,083 na něž jsem kdy měl tu možnost pohledět. 373 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 Kdo to byl? 374 00:28:31,125 --> 00:28:32,958 Nemám nejmenší tušení. 375 00:28:33,041 --> 00:28:37,791 Ale proč myslíte, že ta báseň či ta mladá dáma mají s Fryem něco společného? 376 00:28:37,875 --> 00:28:39,916 Nádech skrývaného násilí. 377 00:28:41,541 --> 00:28:43,625 Nevyslovená výhrůžka. 378 00:28:45,208 --> 00:28:46,750 Neznámá žena. 379 00:28:48,625 --> 00:28:51,291 Mohl jste se vzbudit a napsat to kteréhokoli rána. 380 00:28:52,041 --> 00:28:55,166 Ale já to nenapsal. Bylo mi to nadiktováno. 381 00:28:55,791 --> 00:28:56,625 Nadiktováno? 382 00:28:59,291 --> 00:29:00,125 Kým? 383 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 Mou matkou. 384 00:29:07,041 --> 00:29:08,041 Je mrtvá. 385 00:29:09,833 --> 00:29:12,083 Už téměř dvacet let. 386 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 Řekni mi něco o tom Poeovi. 387 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 Ach, Poey. 388 00:29:28,500 --> 00:29:29,541 Milý chlapec. 389 00:29:31,416 --> 00:29:35,583 Krásné vystupování. Hodně mluví. 390 00:29:35,666 --> 00:29:40,583 To jistě. A jistě je na něm cosi zvláštního. 391 00:29:41,250 --> 00:29:42,791 Protože hodně mluví? 392 00:29:42,875 --> 00:29:45,291 Ne, protože je studnice bláznivých představ. 393 00:29:46,375 --> 00:29:48,000 Tvrdil mi o své básni, 394 00:29:48,083 --> 00:29:51,916 že má něco společného se smrtí Leroye Frye. 395 00:29:52,000 --> 00:29:58,958 Prý mu ji ve spánku nadiktovala jeho mrtvá matka. 396 00:30:05,541 --> 00:30:10,375 Zrovna ty bys měl vědět, že ti, které jsme ztratili… 397 00:30:12,541 --> 00:30:14,125 jsou s námi napořád. 398 00:30:19,500 --> 00:30:23,583 Člověk udělá téměř cokoli, aby ošálil smrt, nemyslíš? 399 00:31:21,458 --> 00:31:23,166 V nějaké nádobě. 400 00:31:23,916 --> 00:31:27,708 Zabalené do mušelínu nebo do možná do novin. 401 00:31:28,291 --> 00:31:30,375 Velmi pravděpodobně obložené ledem. 402 00:31:44,166 --> 00:31:47,750 SEJDEME SE V LEDÁRNĚ. ODVAHU 403 00:34:51,875 --> 00:34:55,000 Dobře. Dostal jste můj vzkaz. 404 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 - Sledoval vás někdo? - Sledoval? 405 00:34:57,375 --> 00:34:59,708 Jak neprofesionální. Určitě ne. 406 00:35:02,541 --> 00:35:05,791 - Co je to? - Místo činu. 407 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 Druhého… zločinu. 408 00:35:10,708 --> 00:35:12,750 Sem bylo přeneseno Fryovo srdce. 409 00:35:13,416 --> 00:35:16,500 Říkal jste, že vám to vyjmutí srdce připomnělo Bibli. 410 00:35:16,583 --> 00:35:19,208 Připouštím, že jsem nad tím také uvažoval. 411 00:35:19,291 --> 00:35:21,916 Ne o Bibli, 412 00:35:22,000 --> 00:35:23,958 ale o náboženství. 413 00:35:25,833 --> 00:35:30,291 Zdá se, že se zde konal nějaký obřad. 414 00:35:30,375 --> 00:35:33,875 Byly sem úmyslně umístěny svíčky a krev. 415 00:35:38,166 --> 00:35:41,291 - Kruh. - A trojúhelník. 416 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 A Fryovo srdce bylo pravděpodobně uvnitř. 417 00:35:53,541 --> 00:35:56,708 Mohl by se nám hodit jeden můj starý známý. 418 00:36:04,625 --> 00:36:09,000 Profesor Jean Pépé je odborník na symboly… 419 00:36:09,083 --> 00:36:12,625 - Pépé! - …rituály a okultismus. 420 00:36:12,791 --> 00:36:14,333 - Profesore! - Pépé je asi 421 00:36:14,416 --> 00:36:16,916 - největší podivín… - Pojďte dál. Jsem vzadu. 422 00:36:17,000 --> 00:36:20,125 - Promiňte, že rušíme. - …s nímž jsem kdy měl tu čest. 423 00:36:20,666 --> 00:36:24,625 Nesu něco zajímavého. Budu rád, když se na to podíváte. 424 00:36:27,291 --> 00:36:30,041 To může být jedině magický kruh. 425 00:36:31,083 --> 00:36:34,208 Viděl jsem ho v Červeném drakovi. 426 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 A pokud si dobře vzpomínám, kouzelník stál 427 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 v trojúhelníku. 428 00:36:41,166 --> 00:36:42,083 Sám? 429 00:36:42,166 --> 00:36:44,833 Mohl mít skupinu pomocníků. 430 00:36:44,916 --> 00:36:47,875 A kolem svíčky a pochodně, všude světlo, 431 00:36:47,958 --> 00:36:49,916 úplný ohňostroj světel. 432 00:36:51,208 --> 00:36:55,416 A když, Gusi, půjdete do třetí police… 433 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 Druhá seshora. 434 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 Ten svazek navrchu. 435 00:37:02,916 --> 00:37:05,375 Ano. 436 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 Pierre de Lancre, obávaný lovec čarodějnic. 437 00:37:13,833 --> 00:37:16,208 - Umíte francouzsky, pane Poe? - Ano, dobře. 438 00:37:17,458 --> 00:37:20,250 Prosím v tichosti čtěte. Je to uprostřed. 439 00:37:22,708 --> 00:37:25,916 De Lancre popravil 600 baskických čarodějnic 440 00:37:26,000 --> 00:37:29,666 a zanechal po sobě pozoruhodné dílo, jež nyní držíte v rukou. 441 00:37:29,750 --> 00:37:34,291 Ale rád bych vám věnoval knihu od Henriho Le Clerca Discours du Diable, 442 00:37:34,958 --> 00:37:38,125 který, než byl hotov, popravil 700 čarodějnic. 443 00:37:38,208 --> 00:37:39,958 Údajně byla zničena. 444 00:37:40,041 --> 00:37:44,541 Ale prý po sobě zanechal dva nebo tři svazky 445 00:37:44,625 --> 00:37:46,916 totožné s těmi zničenými. 446 00:37:47,958 --> 00:37:53,000 Mnoho okultních sběratelů by je velice rádo našlo. 447 00:37:53,583 --> 00:37:55,416 - Proč? - Proč? 448 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 Le Clerc po sobě zanechal pokyny, jak získat… 449 00:38:03,250 --> 00:38:04,250 nesmrtelnost. 450 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 Proboha. 451 00:38:08,750 --> 00:38:13,125 „Ve společnosti zlých andělů je všeobecně známo, 452 00:38:13,791 --> 00:38:16,833 že součástí čarodějnických sabatů 453 00:38:16,916 --> 00:38:20,041 jsou následující rozličné věci.“ 454 00:38:20,125 --> 00:38:24,458 „Nečistá zvířata jako ta, která křesťané nejedí, 455 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 srdce nepokřtěných dětí 456 00:38:30,166 --> 00:38:33,333 a srdce oběšenců.“ 457 00:38:47,250 --> 00:38:49,958 Musíte se diskrétně vetřít mezi kadety 458 00:38:50,041 --> 00:38:53,791 a vyčmuchat, kdo z nich může mít s tím okultismem něco společného. 459 00:38:54,833 --> 00:38:55,708 Mluvte jasně. 460 00:38:55,791 --> 00:38:59,125 Nedávno mi byl předložen jistý návrh 461 00:38:59,208 --> 00:39:01,958 poněkud temné povahy, nekřesťanské, řekl bych. 462 00:39:02,041 --> 00:39:03,000 - Opravdu? - Ano. 463 00:39:03,083 --> 00:39:06,000 Byl jsem vybídnut k zpochybnění základů své víry. 464 00:39:06,083 --> 00:39:09,833 K zapojení do tajemných praktik starobylého původu. 465 00:39:09,916 --> 00:39:12,791 - Tajemných? - Myslí černou magii. Kdo to byl? 466 00:39:12,875 --> 00:39:16,208 - Řekněte nám to. - Jsem vázán ctí jeho jméno nevyzradit. 467 00:39:16,291 --> 00:39:17,125 Kdo to byl? 468 00:39:17,208 --> 00:39:18,416 Nevytáhnete to ze mě, 469 00:39:18,500 --> 00:39:21,625 ani kdyby mi Bůh pohrozil, že mě srazí bleskem. 470 00:39:21,708 --> 00:39:24,333 - Chcete-li se s námi modlit… - Ne, dal jsem slib. 471 00:39:24,416 --> 00:39:27,166 - Chtěl zpochybnit vaši víru… - Nesmím to říct. 472 00:39:27,250 --> 00:39:28,333 Byl to Marquis? 473 00:39:29,166 --> 00:39:30,458 Hamiltone, hlídejte se. 474 00:39:31,916 --> 00:39:34,791 Ano, jméno mám, ale ještě s ním musím spojit tvář. 475 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Závrať? 476 00:39:47,333 --> 00:39:49,666 Všechno se se mnou točí. 477 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 Máte zrychlený tep. 478 00:39:54,875 --> 00:39:58,375 Dobře, pane Poe, zůstaňte dnes ležet 479 00:39:58,458 --> 00:40:00,125 a odpočiňte si. 480 00:40:01,125 --> 00:40:05,791 Toto odevzdejte plukovníku Lockeovi a jeho kadetovi 481 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 Artemusovi, mému synovi. 482 00:40:09,166 --> 00:40:12,333 Postará se, abyste byl svých povinností zbaven. 483 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 Chcete být omluven z hodiny, protože máte 484 00:40:19,166 --> 00:40:20,333 závrať? 485 00:40:20,916 --> 00:40:23,375 A ještě daleko palčivější problém. 486 00:40:24,083 --> 00:40:25,458 Silný záchvat ennui. 487 00:40:26,791 --> 00:40:27,958 „Záchvat ennui?“ 488 00:40:28,041 --> 00:40:30,416 Velmi citelný. 489 00:40:30,500 --> 00:40:32,000 Pozor na ústa, Poe. 490 00:40:32,083 --> 00:40:33,875 Můžete se doktora zeptat sám. 491 00:40:37,375 --> 00:40:38,500 Je to tak, plukovníku. 492 00:40:39,166 --> 00:40:41,791 Otec mi řekl, že něco takového ještě neviděl. 493 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 Nu dobrá. 494 00:40:44,083 --> 00:40:47,166 Já vás ale viním z nepřijatelné bezostyšnosti. 495 00:40:47,750 --> 00:40:48,666 Trojí napomenutí. 496 00:40:49,291 --> 00:40:51,666 Neprodleně se vraťte na ubikaci. 497 00:40:51,750 --> 00:40:54,833 A buďte tam, až přijdou důstojníci na kontrolu. 498 00:41:08,708 --> 00:41:10,916 - Poe, že ano? - Ano. 499 00:41:11,000 --> 00:41:12,375 Artemus Marquis. 500 00:41:13,208 --> 00:41:16,000 Musím říct, že vaše bezostyšnost je obdivuhodná. 501 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 Dnes v jedenáct večer. Severní kasárna 18. 502 00:41:25,625 --> 00:41:28,916 Omlouvám se za zpoždění. Doufám, že nečekáte dlouho. 503 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 To je krása. 504 00:41:34,625 --> 00:41:35,750 Knihy! 505 00:41:40,583 --> 00:41:42,458 Nikdy jste mne nezaujal víc. 506 00:41:43,208 --> 00:41:44,208 Kde mám začít? 507 00:41:47,375 --> 00:41:51,958 Politováníhodný Fenimore Cooper. Ten asi musí být v každé knihovně. 508 00:41:53,250 --> 00:41:54,416 To je ale sbírka. 509 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 Dějiny Egypta a všeho možného. 510 00:42:05,041 --> 00:42:06,416 Jste dopaden. 511 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 Říkal jste, že poezii nečtete. 512 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 Nečtu. 513 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 Byron! 514 00:42:16,791 --> 00:42:19,916 - Můj oblíbenec, pane Landore. - Prosím. 515 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 A slušně ohmataný. 516 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 Ten patří dceři. 517 00:42:35,166 --> 00:42:37,375 Vaše dcera už tu není? 518 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 Ne. S někým utekla. 519 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 Znal jste ho? 520 00:42:44,916 --> 00:42:45,875 Zběžně. 521 00:42:46,916 --> 00:42:48,291 A už se nevrátí? 522 00:42:50,791 --> 00:42:51,791 Zřejmě ne. 523 00:42:53,250 --> 00:42:55,458 Tak to jsme na tomto světě oba sami. 524 00:42:57,083 --> 00:42:58,541 Ale vy máte svou matku. 525 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Stále s vámi hovoří. 526 00:43:02,750 --> 00:43:04,166 - Když už nic. - Ano. 527 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 Ano, čas od času. 528 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 A mohu říct, že co je ve mně dobrého, v mém charakteru, duchu, pochází od ní. 529 00:43:15,125 --> 00:43:19,250 Jak se vaše dcera jmenuje, smím-li se zeptat? 530 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 Mathilde. 531 00:43:25,875 --> 00:43:26,875 Mattie. 532 00:43:30,333 --> 00:43:32,333 Nemusíte už nic říkat, pane Landore. 533 00:43:36,208 --> 00:43:40,583 - Takže jste něco objevil? - Ne. Něco lepšího. 534 00:43:40,666 --> 00:43:43,916 Někoho, jmenuje se Marquis. 535 00:43:44,000 --> 00:43:45,416 Doktora. 536 00:43:45,500 --> 00:43:48,000 Ne. Jeho syna Artemuse. 537 00:43:48,541 --> 00:43:53,041 A dal jsem si za úkol vetřít se do jeho neproniknutelného kruhu. 538 00:43:55,208 --> 00:43:57,041 Další dobrý Boží tvor. 539 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 Pozornost naší božské Patsy. 540 00:44:02,416 --> 00:44:05,750 Nahlásíte nás za nedodržení večerky, Poe? 541 00:44:07,041 --> 00:44:11,375 Pohoršují vás naše nepatrné prohřešky? 542 00:44:11,458 --> 00:44:16,791 Nejen že nepohoršují, pane Ballingere, nýbrž… 543 00:44:19,666 --> 00:44:21,250 je třeba další rundy. 544 00:44:27,708 --> 00:44:28,583 Pijte. 545 00:44:30,416 --> 00:44:31,833 Do dna, ženská. 546 00:44:31,916 --> 00:44:34,541 Ballingere, vy jste dnes opravdu tyran. 547 00:44:37,833 --> 00:44:39,083 Další, s'il vous plaît. 548 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 Děkuji vám. 549 00:44:47,500 --> 00:44:48,958 To bych vydržel celou noc. 550 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 Pomalu, Ballingere. 551 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 Nebylo jen tak ten rmut sehnat. 552 00:44:56,125 --> 00:44:56,958 Poe. 553 00:44:58,125 --> 00:45:00,000 Prý jste vydávaný básník. 554 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 Snad jsem skrovně obdařen. 555 00:45:04,500 --> 00:45:06,791 V tom případě žádám veřejné čtení. 556 00:45:07,833 --> 00:45:08,666 Potěšte nás. 557 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 Nejlepší sherry mám pro přátele, 558 00:45:17,458 --> 00:45:19,208 aby byl každý z nich rozveselen. 559 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 Oni však maj 560 00:45:22,000 --> 00:45:25,791 málo prachů, hospoda se blíží krachu 561 00:45:25,875 --> 00:45:28,416 a já jsem smutný. Do prdele! 562 00:45:30,125 --> 00:45:31,791 - To se vám povedlo. - Bravo. 563 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 Bravo. 564 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 Prohrává… sedma. 565 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 Vítězí… spodek. 566 00:45:44,416 --> 00:45:46,541 Máte štěstí, Poe. 567 00:45:47,208 --> 00:45:48,083 Děkuji. 568 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 Je pravda, Poe, že vás detektiv Landor vyslýchal kvůli Fryovi? 569 00:45:54,458 --> 00:45:59,208 Mylně se domníval, že jsme si s Fryem byli blízcí. 570 00:46:00,500 --> 00:46:01,500 A byli? 571 00:46:03,291 --> 00:46:04,125 Nebyli. 572 00:46:04,833 --> 00:46:08,041 Jak příznačné. Fry se musel oběsit, aby na sebe 573 00:46:09,250 --> 00:46:10,541 upoutal pozornost. 574 00:46:11,833 --> 00:46:15,708 Podle mě se oběsil, protože ho jistá dáma pustila k vodě. 575 00:46:15,791 --> 00:46:17,791 A která dáma, Stoddarde? 576 00:46:17,875 --> 00:46:19,708 Co tvá sestra, Artemusi? 577 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 Neokouzlila Frye ona? 578 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 Ale no tak, Randy. 579 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 Tys měl k Fryovi blíž než kdokoli tady. 580 00:46:30,583 --> 00:46:32,750 Nevěřím, že jsem k němu měl blíž 581 00:46:33,833 --> 00:46:34,750 než ty. 582 00:46:49,541 --> 00:46:52,166 Dobře. Kde jsme to byli? 583 00:47:21,083 --> 00:47:22,458 Poe! 584 00:47:23,958 --> 00:47:26,250 Večerka pro vás neplatí, pane Poe? 585 00:47:27,375 --> 00:47:28,541 Žádám vysvětlení. 586 00:47:28,625 --> 00:47:32,000 Svíce měly být zhašeny před třemi hodinami. 587 00:47:32,750 --> 00:47:33,750 Promiňte, pane. 588 00:47:35,125 --> 00:47:37,958 Vaše omluvy mě nikdy nepřesvědčily. 589 00:47:38,875 --> 00:47:42,375 I Leroy Fry se shledal se svým stvořitelem venku po večerce. 590 00:47:44,541 --> 00:47:46,750 Ihned se vraťte do kasáren. 591 00:47:48,916 --> 00:47:50,916 Buďte rád, že si nekopete hrob. 592 00:47:53,500 --> 00:47:54,458 Děkuji, pane. 593 00:47:54,541 --> 00:47:55,666 Pohyb. 594 00:48:34,541 --> 00:48:35,416 Mattie? 595 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 „Pamatuj na mě pro svou dobrotivost, Hospodine.“ 596 00:49:55,833 --> 00:49:59,333 „Mezi mrtvými tě nebude nic připomínat. 597 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 Což ti v podsvětí vzdá někdo chválu?“ 598 00:50:04,791 --> 00:50:06,375 „Hospodine, pamatuj 599 00:50:06,916 --> 00:50:11,041 na své slitování a milosrdenství.“ 600 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 „Zrak mi slábne hořem.“ 601 00:50:18,875 --> 00:50:21,708 Jste pan Landor, že? 602 00:50:22,375 --> 00:50:23,208 Ano. 603 00:50:24,958 --> 00:50:26,125 Jsem Leroyova matka. 604 00:50:29,541 --> 00:50:31,041 Chci, abyste si vzal tohle. 605 00:50:32,291 --> 00:50:33,166 Leroyův deník. 606 00:50:34,625 --> 00:50:36,875 Sahá nejméně tři roky zpátky. 607 00:50:37,541 --> 00:50:39,166 Nevzpomínám si… 608 00:50:40,291 --> 00:50:41,375 Je mi to líto. 609 00:50:43,083 --> 00:50:44,166 Tak bolestná ztráta. 610 00:50:46,791 --> 00:50:50,916 Nevzpomínám si, že by se mezi jeho věcmi našel deník. 611 00:50:51,000 --> 00:50:53,875 Poslal mi ho pan Ballinger. 612 00:50:53,958 --> 00:50:55,250 - Pan Ballinger? - Ano. 613 00:50:55,916 --> 00:50:58,000 Jakmile se dozvěděl, co se stalo, 614 00:50:58,083 --> 00:51:01,625 šel k Leroyovi na ubikaci zjistit, co se dá dělat. 615 00:51:01,708 --> 00:51:03,458 Ten chlapec mi jej poslal. 616 00:51:03,541 --> 00:51:04,375 Aha. 617 00:51:04,875 --> 00:51:08,750 A před chvílí… když mě viděl, 618 00:51:09,875 --> 00:51:14,583 řekl: „Leroyův deník byste měla mít vy, v Kentucky. 619 00:51:15,416 --> 00:51:17,958 Jestli jej budete chtít spálit, učiňte tak.“ 620 00:51:19,291 --> 00:51:20,583 Jak ohleduplné. 621 00:51:21,500 --> 00:51:23,291 Já mu stejně nerozumím. 622 00:51:24,208 --> 00:51:25,750 Jsou to jen čísla a písmena… 623 00:51:26,875 --> 00:51:30,875 Ale… když vidím, jak na vás armáda spoléhá, 624 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 myslím, že u vás bude v dobrých rukou. 625 00:52:05,583 --> 00:52:09,041 Budu za tebou pořád jezdit. 626 00:52:09,125 --> 00:52:10,875 - Postarám se o ni. - Rozumím. 627 00:52:10,958 --> 00:52:12,875 Jsme v tom všichni společně. 628 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 Doktore! 629 00:52:16,750 --> 00:52:19,541 Pane Landore. To je ale milé překvapení. 630 00:52:20,750 --> 00:52:23,875 Dovolte mi představit vám mou ženu Julii. 631 00:52:25,333 --> 00:52:27,625 Tolik jsem o vás slyšela. 632 00:52:27,708 --> 00:52:29,125 Je mi potěšením. 633 00:52:29,208 --> 00:52:32,958 Nejste ten džentlmen, který vyšetřuje smrt pana Frye? 634 00:52:33,833 --> 00:52:34,666 Ano. 635 00:52:34,750 --> 00:52:36,833 Právě jsme o tom diskutovali. 636 00:52:37,458 --> 00:52:43,666 Manžel mě informoval, že přes veškeré jeho heroické snahy 637 00:52:43,750 --> 00:52:49,625 nebylo tělo pana Frye shledáno vhodným k veřejnému vystavení. 638 00:52:52,083 --> 00:52:54,291 Chudáci jeho rodiče. 639 00:52:54,708 --> 00:52:55,666 To ano. 640 00:52:55,791 --> 00:52:58,916 Jsme celou tou záležitostí otřeseni. 641 00:53:00,916 --> 00:53:03,916 Buďte si jistá, že nepolevím, dokud ho nedopadneme. 642 00:53:08,708 --> 00:53:10,708 Rád jsem vás poznal. 643 00:53:11,416 --> 00:53:12,500 Drahá. 644 00:53:12,583 --> 00:53:15,833 Prý jste vdovec, pane Landore. 645 00:53:17,708 --> 00:53:18,916 Je to tak. 646 00:53:19,000 --> 00:53:20,708 Soucítím s vámi. 647 00:53:22,333 --> 00:53:25,833 Je to nedávno, co se vaše žena odebrala k Pánu? 648 00:53:26,500 --> 00:53:27,541 Dva roky. 649 00:53:28,291 --> 00:53:33,041 Pouhých pár měsíců před tím, než jsme se přistěhovali na Highlands. 650 00:53:33,750 --> 00:53:35,916 Náhlá nemoc? 651 00:53:38,458 --> 00:53:39,291 Ne náhlá… 652 00:53:40,833 --> 00:53:41,666 ne dost. 653 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 Vašich obětí si vážím. 654 00:53:47,583 --> 00:53:50,000 - Upřímnou soustrast. - Děkuji. 655 00:54:27,416 --> 00:54:28,333 Brava. 656 00:54:29,375 --> 00:54:32,166 Edgare, říkal jsem ti, že moje sestra je zázrak? 657 00:54:32,250 --> 00:54:35,500 Překrásné, drahá. Mám slzy v očích. 658 00:54:35,583 --> 00:54:36,458 Jo. 659 00:54:37,041 --> 00:54:39,125 Nádherná pasáž, slečno Marquisová. 660 00:54:39,208 --> 00:54:40,666 - Vskutku. - Ano. 661 00:54:41,333 --> 00:54:43,375 Nesmrtelnost máte zajištěnou. 662 00:54:44,000 --> 00:54:46,958 Nenapadá mě žena, která by chtěla být nesmrtelná. 663 00:54:47,041 --> 00:54:50,375 Okamžitě mi to připomnělo sira Thomase Graye: 664 00:54:51,000 --> 00:54:53,750 „Mnohé květy rodí se nespatřeny v nachu.“ 665 00:54:53,833 --> 00:54:56,583 „A promrhají svou krásu na pouštním vzduchu.“ 666 00:54:58,000 --> 00:54:59,041 Má oblíbená. 667 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 A co si myslíte o mém malém chráněnci? 668 00:55:06,166 --> 00:55:08,791 Myslím, že pan Poe má do chráněnce daleko. 669 00:55:09,625 --> 00:55:12,000 Jistě se od lidí jako vy nenechá zkazit. 670 00:55:14,833 --> 00:55:15,833 Dobrá, Leo. 671 00:55:15,916 --> 00:55:19,250 To stačí. Musíš si před večeří odpočinout. 672 00:55:20,583 --> 00:55:22,875 - Omluvte mě, pánové. - Děkujeme, Leo. 673 00:55:24,625 --> 00:55:25,875 Randy, židle. 674 00:55:26,583 --> 00:55:28,208 Stoddarde, šachovnice. 675 00:55:29,958 --> 00:55:31,208 No jo. Už mě to nudí. 676 00:55:31,291 --> 00:55:32,375 To je mi jedno! 677 00:55:32,458 --> 00:55:33,541 Je nemocná. 678 00:55:33,625 --> 00:55:36,125 Ve svém stavu by neměla přijímat… 679 00:55:36,791 --> 00:55:37,708 Slečno Marquisová. 680 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 Promiňte. 681 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 Nic by mne nepotěšilo víc než schůzka s vámi v sobotu. 682 00:55:51,791 --> 00:55:56,291 Ráda věřím, pane Poe, ale… V sobotu jsem zaneprázdněna. 683 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 Chápu. 684 00:56:22,291 --> 00:56:24,083 Tuto sobotu, říkáte? 685 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 Nebo v neděli, pokud vám to vyhovuje víc. 686 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 Nebo v pondělí. 687 00:56:31,000 --> 00:56:33,250 A kde tu schůzku navrhujete? 688 00:56:33,333 --> 00:56:35,916 Budu hádat. Na vyhlídce? U lesa? 689 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 Ne. 690 00:56:37,541 --> 00:56:38,875 Ne, ani tam, ani tam. 691 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 Myslel jsem na hřbitov. 692 00:56:42,333 --> 00:56:43,500 Hřbitov? 693 00:56:46,000 --> 00:56:47,333 Zajímavé. 694 00:56:47,416 --> 00:56:48,750 Ano, to jistě je. 695 00:56:51,666 --> 00:56:53,541 Přeji vám tedy pěkný večer. 696 00:57:52,250 --> 00:57:53,708 Všechno je tak holé. 697 00:57:54,625 --> 00:57:57,750 Abyste Highlands viděla v plné kráse, 698 00:57:58,291 --> 00:58:01,541 musí to být hned, jak opadají listy. 699 00:58:02,583 --> 00:58:03,416 Pročpak? 700 00:58:04,125 --> 00:58:06,083 Vegetace původní Boží záměr 701 00:58:06,166 --> 00:58:09,541 nevylepšuje, ale spíše maří. 702 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 Jste romantik. 703 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 Hovory o Bohu a smrti vás těší, že? 704 00:58:16,625 --> 00:58:20,291 Smrt vskutku považuji za nejúchvatnější poetické téma. 705 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 Posadíme se? 706 00:58:33,750 --> 00:58:36,041 - Krásné místo. - Ano, mé oblíbené. 707 00:58:41,333 --> 00:58:44,333 Morbidita se k vám hodí. 708 00:58:46,125 --> 00:58:47,875 Víc než uniforma. 709 00:58:50,583 --> 00:58:52,666 Vyrovná se vám jen Artemus. 710 00:58:54,041 --> 00:58:57,333 Nikdy jsem neviděl, že by prodléval v říši melancholie. 711 00:58:58,875 --> 00:59:02,041 Pravda, podniká dlouhé návštěvy do tohoto světa. 712 00:59:13,916 --> 00:59:16,541 Víte, věřím, že na střepech se dá tancovat 713 00:59:16,625 --> 00:59:18,250 jen nějakou dobu. 714 00:59:18,916 --> 00:59:20,125 Ne věčně. 715 00:59:24,958 --> 00:59:27,583 Ano, nacházím ve vás dvou mnoho společného. 716 00:59:35,625 --> 00:59:37,166 Snad vám není chladno. 717 00:59:40,208 --> 00:59:42,458 Mráz už asi nepoleví. 718 00:59:42,541 --> 00:59:43,541 Prosím, ušetřete mne. 719 00:59:44,166 --> 00:59:47,166 Nepřišla jsem si povídat o počasí. Jak přízemní. 720 00:59:48,000 --> 00:59:50,666 Omlouvám se. Šlo mi pouze o vaše pohodlí. 721 00:59:50,750 --> 00:59:52,000 Jen do toho. 722 00:59:52,083 --> 00:59:55,750 Vyznejte mi svou nehynoucí lásku, ať můžeme jít domů. 723 00:59:55,833 --> 00:59:58,458 - Jen jsem říkal… - Omlouvám se. 724 00:59:59,708 --> 01:00:02,166 Promiňte, jsem k nesnesení, a nevím proč. 725 01:00:05,208 --> 01:00:06,333 Je vám chladno. 726 01:00:06,416 --> 01:00:08,791 Slečno Marquisová, nechcete půjčit kabát? 727 01:00:09,791 --> 01:00:11,750 - Není třeba. - Opravdu ne… 728 01:00:11,833 --> 01:00:12,666 Já… 729 01:00:14,791 --> 01:00:16,000 - Co? - Slečno. 730 01:00:16,083 --> 01:00:18,541 Leo! 731 01:00:22,083 --> 01:00:25,541 Leo? Co se děje? 732 01:00:25,625 --> 01:00:26,458 Leo! 733 01:00:37,916 --> 01:00:39,083 Proboha, Leo. 734 01:00:40,666 --> 01:00:41,833 Jste v pořádku? 735 01:00:44,375 --> 01:00:46,083 - Leo? - Jsem v pořádku. 736 01:00:56,666 --> 01:01:00,458 Určitě jste v pořádku? Vyděsila jste mě. 737 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 To se mi stává. Není se čeho obávat. 738 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 Váš… 739 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 Váš duch mně dodává odvahy svěřit se vám, 740 01:01:14,458 --> 01:01:19,458 že má matka je v mém životě jaksi stále přítomná. 741 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 Alespoň ve spánku a když procitám. 742 01:01:24,500 --> 01:01:25,833 Ano. 743 01:01:25,916 --> 01:01:31,083 Občas se mi zdá, že mrtví nás straší, protože je příliš málo milujeme. 744 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 Zapomínáme na ně, víte? Nechceme, ale je to tak. 745 01:01:37,291 --> 01:01:42,833 Podle mne se cítí bezcitně opuštěni, a tak se nás dožadují. 746 01:01:44,041 --> 01:01:47,083 Možná lepší na to příliš nemyslet. 747 01:01:58,291 --> 01:02:00,208 Když jsem se probrala… 748 01:02:02,833 --> 01:02:04,625 byla jsem tak ráda, že vás vidím. 749 01:02:05,916 --> 01:02:07,291 Při pohledu do vaší duše 750 01:02:08,250 --> 01:02:10,583 jsem našla cosi, co bych tu nikdy nečekala. 751 01:02:12,125 --> 01:02:13,666 Ani za tisíc let. 752 01:02:15,666 --> 01:02:16,666 Děkuji vám. 753 01:03:13,666 --> 01:03:14,500 Přestaň! 754 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 Mizero! Měls vědět, kam patříš. 755 01:03:29,791 --> 01:03:31,083 Drž se od Ley dál. 756 01:03:33,875 --> 01:03:34,708 Nechte ho! 757 01:03:38,291 --> 01:03:39,500 Nechte ho, Ballingere! 758 01:03:39,583 --> 01:03:42,833 Nebo půjdete před vojenský soud! 759 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 Šmejde hnusná. 760 01:04:01,166 --> 01:04:02,166 V pořádku? 761 01:04:02,250 --> 01:04:06,000 Ten barbar asi zjistil, že Lea dává před ním přednost mně. 762 01:04:06,083 --> 01:04:08,416 - A jestli mě chtěl vyděsit… - Vyděsit? 763 01:04:08,500 --> 01:04:11,125 - Vypadal, že vás chce zabít. - Zabít? 764 01:04:13,000 --> 01:04:16,291 Zabiju já jeho, než bych mu dovolil postavit se mezi mne 765 01:04:16,375 --> 01:04:18,041 a mou vyvolenou. 766 01:04:20,666 --> 01:04:24,083 Tak to bylo vždycky. Lidi mě podceňují. 767 01:04:24,166 --> 01:04:27,250 Přátelé, spolužáci, můj vlastní mecenáš. 768 01:04:27,333 --> 01:04:28,750 - Děkuju, Patsy. - Všichni. 769 01:04:29,375 --> 01:04:30,416 Všichni… 770 01:04:33,625 --> 01:04:34,625 až na mou matku. 771 01:04:37,041 --> 01:04:40,333 A děkuji za pomoc. 772 01:04:41,125 --> 01:04:43,250 Málokdy mě co překvapí. 773 01:04:43,333 --> 01:04:47,333 Vy taky umíte překvapit. Že, Landore? 774 01:04:48,458 --> 01:04:50,750 Bez urážky. 775 01:04:50,833 --> 01:04:54,750 Jste daleko kultivovanější, než se děláte. 776 01:04:56,000 --> 01:04:59,708 Je pravda, že jste někoho přiměl k přiznání 777 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 pouze pronikavým pohledem? 778 01:05:09,625 --> 01:05:11,333 Máte-li dostatečnou trpělivost, 779 01:05:12,500 --> 01:05:16,291 podezřelý se často vyslechne sám. 780 01:05:20,541 --> 01:05:23,583 Vaše společnost mě těší, Landore. 781 01:05:26,750 --> 01:05:28,666 Jednou o tom napíši báseň. 782 01:05:29,791 --> 01:05:33,208 Něco, co vaše jméno učiní nesmrtelným. 783 01:05:51,208 --> 01:05:55,250 Ani po tom útoku Randyho Ballingera nepodezříváš? 784 01:05:57,541 --> 01:05:59,125 Tak k čemu jsi došel? 785 01:06:00,041 --> 01:06:01,375 V tom vyšetřování. 786 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 Zajímá mě Artemus Marquis. 787 01:06:06,875 --> 01:06:08,041 Asi ho znáš. 788 01:06:10,541 --> 01:06:11,708 Kdo by ho neznal? 789 01:06:13,791 --> 01:06:15,416 Je na něj ale pohled. 790 01:06:16,875 --> 01:06:20,208 Jako by byl předurčen zemřít mladý, nemyslíš? 791 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 Ale neřekla bych, že je násilnický typ. 792 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 Vždy je tak rozvážný. 793 01:06:32,041 --> 01:06:33,416 Možná to není on. 794 01:06:35,333 --> 01:06:39,208 Ale něco je na něm… Na celé jeho rodině. 795 01:06:39,291 --> 01:06:42,125 Chovají se, jako by se něčím provinili. 796 01:06:45,875 --> 01:06:48,291 Nejsou všechny rodiny něčím vinné? 797 01:06:55,708 --> 01:06:58,166 - Kapitáne. - Jde o Ballingera. 798 01:06:59,708 --> 01:07:01,416 Obávám se, že se pohřešuje. 799 01:07:41,416 --> 01:07:43,666 Kapitáne! Tady nahoře! 800 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 Pane na nebi. 801 01:08:19,541 --> 01:08:25,833 Řez u pana Ballingera není tak čistý jako u Frye. 802 01:08:26,500 --> 01:08:29,708 Naznačuje, že jej provedl někdo jiný. 803 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 A co se týče kastrace… 804 01:08:36,916 --> 01:08:38,208 No… 805 01:08:38,833 --> 01:08:39,875 Kastrace? 806 01:08:40,708 --> 01:08:42,208 Proboha, Landore. 807 01:08:43,166 --> 01:08:45,833 Nejsme o nic blíž dopadení pachatele 808 01:08:45,916 --> 01:08:47,291 než před měsícem! 809 01:08:47,875 --> 01:08:48,875 Jsme blíž. 810 01:08:49,541 --> 01:08:51,208 - Je to otázka času. - Řekněte! 811 01:08:52,916 --> 01:08:55,583 Našel jste víc důkazů satanských praktik? 812 01:08:57,250 --> 01:09:00,541 Co ten takzvaný důstojník, který přesvědčil Cochranea, 813 01:09:00,625 --> 01:09:02,291 aby tam Fryovo tělo zanechal? 814 01:09:03,666 --> 01:09:04,625 Nebo Fryův deník? 815 01:09:04,708 --> 01:09:07,833 Našel jste aspoň něco, co by nám mohlo být k užitku? 816 01:09:08,750 --> 01:09:13,875 Potuluje se tu maniak a kuchá moje muže. 817 01:09:13,958 --> 01:09:18,416 Muže, co stěží zvládají své povinnosti, opouští kasárna či zamhouří oka. 818 01:09:18,500 --> 01:09:21,250 A zamhouří-li, pak s mušketou u pasu! 819 01:09:26,750 --> 01:09:29,666 Začínám si myslet, že pochybujete o mé kompetentnosti 820 01:09:30,291 --> 01:09:31,916 dál vést vyšetřování. 821 01:09:33,166 --> 01:09:34,166 Děkuji, doktore. 822 01:09:41,541 --> 01:09:45,208 Nejde o kompetentnost, nýbrž o loajalitu. 823 01:09:45,750 --> 01:09:50,166 Není možné, že to vše má na svědomí pan Poe? 824 01:09:51,208 --> 01:09:52,041 Poe? 825 01:09:52,125 --> 01:09:54,791 Zrovna včera se u stolu holedbal 826 01:09:54,875 --> 01:09:58,500 svými hrdinskými kousky, když s Ballingerem zápasil, 827 01:09:58,583 --> 01:10:02,083 a tvrdil, že kdyby byli znovu na kordy, 828 01:10:02,583 --> 01:10:04,500 neváhal by ho zabít. 829 01:10:04,583 --> 01:10:06,208 Viděli jste Poea. 830 01:10:07,166 --> 01:10:11,291 Skutečně soudíte, že by byl schopen Ballingera přemoci? 831 01:10:11,375 --> 01:10:15,083 Nebylo by třeba. Stačilo by, aby měl střelnou zbraň. 832 01:10:15,166 --> 01:10:17,583 Ať už je jeho vztah k Ballingerovi jakýkoli, 833 01:10:17,666 --> 01:10:21,958 mezi Poem a Leroyem Fryem neexistuje žádná spojitost. 834 01:10:22,041 --> 01:10:24,458 - Ani se neznali. - Ale ano. 835 01:10:25,958 --> 01:10:28,791 Loni v létě se porvali. 836 01:10:30,458 --> 01:10:34,166 O tuto informaci se s vámi asi nepodělil, že? 837 01:10:39,000 --> 01:10:40,125 Tak ho zatkněte. 838 01:10:40,916 --> 01:10:43,958 Jste-li natolik přesvědčeni, zatkněte ho. 839 01:10:44,041 --> 01:10:45,958 Máme pouze motiv. 840 01:10:46,583 --> 01:10:49,166 Důkazy máte dodat vy! 841 01:10:50,541 --> 01:10:54,958 Pane Landore, chováte vůči této Akademii zášť? 842 01:10:55,541 --> 01:10:56,541 Je to tak? 843 01:10:59,541 --> 01:11:05,208 Já pro ten váš milovaný ústav riskuji život. 844 01:11:08,416 --> 01:11:09,250 Ale ano. 845 01:11:11,166 --> 01:11:16,875 Skutečně věřím, že Akademie okrádá mladé muže o vůli. 846 01:11:17,458 --> 01:11:21,125 Svazuje je nařízeními a pravidly. 847 01:11:22,541 --> 01:11:27,291 Obírá je o vlastní rozum, o lidskost. 848 01:11:27,375 --> 01:11:32,125 Naznačujete, že za tato úmrtí nese vinu Akademie? 849 01:11:32,208 --> 01:11:36,500 Někdo s ní spojený? Ano. Proto i samotná Akademie. 850 01:11:36,583 --> 01:11:38,000 To je směšné. 851 01:11:38,083 --> 01:11:39,291 Podle tohoto uvažování 852 01:11:40,041 --> 01:11:44,000 by každý zločin spáchaný křesťanem měl být poskvrnou Krista. 853 01:11:45,500 --> 01:11:46,541 To také je. 854 01:12:02,458 --> 01:12:07,583 Když jsem vás prvně požádal… abyste vzal tuto práci, 855 01:12:09,250 --> 01:12:16,166 řekl jste mi, že s Leroyem Fryem jste nikdy neměl co do činění, takže… 856 01:12:17,750 --> 01:12:20,333 Začněme tím. No? 857 01:12:23,791 --> 01:12:26,541 - No, není to tak docela pravda. - Ale! 858 01:12:26,625 --> 01:12:29,166 Proč s vámi nic není prosté, Poe? 859 01:12:29,250 --> 01:12:31,666 Jaká jsou fakta? Prostá fakta? 860 01:12:31,750 --> 01:12:34,166 Ano, nebo ne? 861 01:12:35,625 --> 01:12:36,625 Pravdu! 862 01:12:38,458 --> 01:12:42,166 Znal jste Leroye Frye? 863 01:12:42,250 --> 01:12:43,083 Ano. 864 01:12:43,958 --> 01:12:47,166 Pohádal jste se s ním? 865 01:12:48,500 --> 01:12:50,083 Ano, pohádal. Ano. 866 01:12:55,125 --> 01:12:57,291 Zabil jste Leroye Frye? 867 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 Zabil jste Randolpha Ballingera? 868 01:13:10,083 --> 01:13:15,375 Měl jste co dělat se znesvěcením jejich těl? 869 01:13:15,458 --> 01:13:18,916 - Ne. Ať na místě umřu, jestli… - Ale nepopíráte, 870 01:13:19,000 --> 01:13:21,875 že jste oběma vyhrožoval? 871 01:13:21,958 --> 01:13:25,666 No, co se týká Ballingera, bylo to… 872 01:13:29,750 --> 01:13:30,833 Nemyslel jsem to tak. 873 01:13:32,375 --> 01:13:35,750 - A Frye? - Tomu jsem nikdy nevyhrožoval. Pouze… 874 01:13:35,833 --> 01:13:41,000 Ukazuje se zde velmi znepokojivé schéma, Poe. 875 01:13:41,083 --> 01:13:46,791 Muži, kteří vám zkříží cestu, končí na oprátce 876 01:13:46,875 --> 01:13:51,958 bez životně důležitého orgánu v hrudi. 877 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 Pane Landore… 878 01:13:58,208 --> 01:13:59,958 Kdybych měl zabít každého kadeta, 879 01:14:00,041 --> 01:14:02,958 který mne při mém krátkém pobytu zde obtěžoval, 880 01:14:04,833 --> 01:14:08,041 patrně by z celého sboru 881 01:14:08,125 --> 01:14:09,791 zbyla pouhá hrstka. 882 01:14:14,041 --> 01:14:17,250 Musíte-li to vědět, od začátku 883 01:14:18,208 --> 01:14:19,833 si tu ze mě všichni utahují. 884 01:14:21,458 --> 01:14:26,375 Z mého chování, věku, mé povahy… 885 01:14:28,875 --> 01:14:30,291 z toho, jak vypadám. 886 01:14:32,291 --> 01:14:36,666 Ani za tisíc životů 887 01:14:36,750 --> 01:14:39,166 bych se nevyrovnal se všemi ústrky, 888 01:14:39,250 --> 01:14:40,583 které se mi tu staly. 889 01:14:42,375 --> 01:14:48,250 Ano, provinil jsem se spoustou věcí, ale tímto nikdy. 890 01:14:50,916 --> 01:14:52,208 Nikdy ne vraždou. 891 01:14:55,458 --> 01:14:56,875 Věříte mi? 892 01:14:59,833 --> 01:15:06,166 Věřím, že byste si měl dávat lepší pozor na to, co říkáte a děláte. 893 01:15:09,666 --> 01:15:14,416 Prozatím se mi snad podaří Hitchcocka uchlácholit. 894 01:15:15,833 --> 01:15:21,833 Ale jestli mi ještě zalžete, 895 01:15:21,916 --> 01:15:27,250 nasadím vám želízka a nehnu pro vás ani prstem. 896 01:15:27,333 --> 01:15:30,458 Rozumíte mi? 897 01:15:39,500 --> 01:15:43,333 A teď mě omluvte, čekají mne s večeří. 898 01:16:08,958 --> 01:16:15,916 Děkuji, že jste přišli uctít Randolphův předčasný odchod. 899 01:16:17,208 --> 01:16:19,541 Ten drahý chlapec patřil do rodiny. 900 01:16:24,333 --> 01:16:28,875 Nemyslíte, pane Landore, že můj syn je mimořádně pohledný? 901 01:16:34,708 --> 01:16:41,083 V tomto ohledu shledávám požehnané obě vaše děti. 902 01:16:42,166 --> 01:16:44,583 Ano, to požehnání máme v rodině. 903 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 Ale musím říct, že jste pro mne rarita. 904 01:16:51,125 --> 01:16:54,458 Muž tak pronikavé inteligence. 905 01:16:55,000 --> 01:16:59,291 Vlastnosti, které je zde směšně málo. 906 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 A při té inteligenci, pane Landore, doufám, 907 01:17:04,500 --> 01:17:07,166 že jste dokončil, čím jste byl oficiálně pověřen, 908 01:17:07,250 --> 01:17:10,541 a nyní můžete pomoci vyřešit mou vlastní hádanku. 909 01:17:11,416 --> 01:17:13,916 - Hádanku? - Podivnou věc. 910 01:17:14,000 --> 01:17:15,958 Během pondělního recitálu 911 01:17:16,541 --> 01:17:20,416 se mi někdo hrabal ve věcech. 912 01:17:21,541 --> 01:17:22,375 No… 913 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 - Venku chodí strašní lidé. - Opravdu, otče? 914 01:17:27,625 --> 01:17:30,958 Já se přikláněl k teorii, že ten dotyčný byl prostě drzý. 915 01:17:31,041 --> 01:17:33,208 Samozřejmě nemám tušení, kdo to byl. 916 01:17:35,333 --> 01:17:39,041 Tak jako tak musíš být opatrný, Artemusi. 917 01:17:39,833 --> 01:17:41,791 - Opravdu. - Ach, matko. 918 01:17:42,583 --> 01:17:45,625 Zřejmě to byl jen nějaký protivný staroch, 919 01:17:45,708 --> 01:17:50,250 co nemá nic lepšího na práci a ani vlastní život. 920 01:17:50,791 --> 01:17:54,125 Nějaký venkovan z chalupy. 921 01:17:55,000 --> 01:17:56,416 Nemyslíte, pane Landore? 922 01:18:00,125 --> 01:18:02,125 - Vy bydlíte v chatě, že? - Artemusi. 923 01:18:02,958 --> 01:18:06,208 Možná dokonce dobře víte, kdo to mohl být? 924 01:18:06,291 --> 01:18:09,541 Nějaký drahý přítel, co se rád v hostinci napije? 925 01:18:10,541 --> 01:18:13,083 Přestaň! Prosím tě! Nenávidím to! 926 01:18:13,625 --> 01:18:16,000 Nesnáším to, když lidi takto popichuješ. 927 01:18:16,083 --> 01:18:18,750 - Nevím, kam tím míříš, matko. - Jistěže ne. 928 01:18:18,833 --> 01:18:21,875 Mířit na druhý břeh Hudsonu, všem by to bylo jedno. 929 01:18:21,958 --> 01:18:23,583 Nikdo by to nechápal! 930 01:18:24,083 --> 01:18:26,208 - Že, Danieli? - Synu, prosím. 931 01:18:36,416 --> 01:18:40,416 Prosím… Omluvte mou ženu. 932 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 Smrt pana Ballingera 933 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 vrhla na naši šťastnou domácnost stín. 934 01:18:58,041 --> 01:19:02,458 Následoval byste mne do pracovny, pane Landore? 935 01:19:02,541 --> 01:19:03,541 S radostí. 936 01:19:11,875 --> 01:19:14,250 Omlouvám se, konstáble. 937 01:19:16,458 --> 01:19:20,791 Jsme jako na jehlách. Vybírá si to daň na nás všech. 938 01:19:21,541 --> 01:19:23,041 - Nemusíte se omlouvat. - Jo. 939 01:19:23,833 --> 01:19:28,375 Takové omezení pohybu v toto období roku… 940 01:19:29,291 --> 01:19:31,791 Je to pochopitelné. 941 01:19:36,333 --> 01:19:39,541 Nemohl jsem si nevšimnout, doktore. 942 01:19:42,166 --> 01:19:44,208 Je vaše dcera chorá? 943 01:19:45,833 --> 01:19:47,208 Jste všímavý. 944 01:19:48,458 --> 01:19:49,458 Ano. 945 01:19:51,166 --> 01:19:52,708 Ano, je… 946 01:19:54,750 --> 01:19:57,791 Má to opravdu těžké. 947 01:19:58,500 --> 01:20:00,541 Už od mala. 948 01:20:01,500 --> 01:20:06,583 Příšerná nemoc ji stravuje, když se nikdo nedívá, 949 01:20:06,666 --> 01:20:11,750 paralyzuje jí mozek a způsobuje třes těla. 950 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 Krásné dítě. 951 01:20:15,458 --> 01:20:20,125 Má se vdát, mít postavení, děti. 952 01:20:21,750 --> 01:20:25,583 Ale přitom je nemocná. 953 01:20:29,125 --> 01:20:30,125 Je to strašné. 954 01:20:33,416 --> 01:20:37,000 Pánové, Lea se už rozehrála, chcete-li se připojit. 955 01:20:38,208 --> 01:20:39,208 Děkuji, synu. 956 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 Půjdeme? 957 01:20:44,333 --> 01:20:48,250 Pokud vám to nevadí, půjdu se nadýchat čerstvého vzduchu. 958 01:20:48,333 --> 01:20:49,291 Samozřejmě. 959 01:20:55,291 --> 01:20:58,291 Otče, dej si se mnou partii. 960 01:21:01,000 --> 01:21:06,375 Zas to pro učené, nebo tentokrát zkusíme něco náročnějšího? 961 01:23:05,375 --> 01:23:08,166 - Pozoruhodné. - To sotva. 962 01:23:09,208 --> 01:23:10,208 Slušné snad. 963 01:23:10,875 --> 01:23:14,416 Nedochází vám, jaký účinek na mne vaše hra má. 964 01:23:16,166 --> 01:23:18,166 Vlastně na nás všechny… 965 01:23:20,375 --> 01:23:23,208 - Ano? - No, já… 966 01:23:26,583 --> 01:23:33,333 Nevím, jak jinak to vyjádřit, ale… Uvědomil jsem si, 967 01:23:35,291 --> 01:23:37,708 že bych pro vás udělal cokoli. 968 01:23:44,833 --> 01:23:45,958 Ach, Edgare. 969 01:24:10,458 --> 01:24:13,583 Mohu vám pomoci něco najít, pane Landore? 970 01:24:14,958 --> 01:24:17,291 Už je vám lépe. A tak brzy. 971 01:24:17,916 --> 01:24:19,375 Odpusťte mi. 972 01:24:19,458 --> 01:24:23,750 Měla jsem strach, že na mě jde jedna z těch příšerných migrén, 973 01:24:23,833 --> 01:24:28,333 ale potřebovala jsem si jen na chvíli odpočinout. 974 01:24:28,416 --> 01:24:30,708 A již se cítím normálně. 975 01:24:34,791 --> 01:24:37,750 Dejme tu příšernost pryč. 976 01:24:37,833 --> 01:24:39,875 Jsem si jistá, že vám nebude sedět. 977 01:24:42,291 --> 01:24:44,625 S doktorem jsme ho hledali. 978 01:24:45,166 --> 01:24:46,625 A já ho našel. 979 01:24:47,291 --> 01:24:52,083 Podívejte, co konstábl našel u nás ve skříni. 980 01:24:52,666 --> 01:24:58,083 Pamatujete? Artemus v něm jako mladík chodil po domě. 981 01:24:58,916 --> 01:25:01,333 - Pamatuješ, broučku? - Ano, matko. 982 01:25:01,416 --> 01:25:03,666 - To je bratrův kabát. - Bratrův? 983 01:25:03,750 --> 01:25:06,500 Je to jediná naše upomínka na něj. 984 01:25:07,833 --> 01:25:08,791 Proč ho máte? 985 01:25:08,875 --> 01:25:10,500 Na to by mohl odpovědět Artemus. 986 01:25:21,583 --> 01:25:22,541 Ethane. 987 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 Co ty tady? 988 01:25:27,583 --> 01:25:28,875 Pohřešuje se další kadet. 989 01:25:31,875 --> 01:25:35,250 Vytvořil jsem pátrací skupinu. Do hodiny budou moci vyrazit. 990 01:25:35,333 --> 01:25:37,458 Nenechají kámen na kameni. 991 01:25:37,541 --> 01:25:39,583 Bůh nám pomoz. Třesu se při pomyšlení… 992 01:25:39,666 --> 01:25:40,500 Pánové! 993 01:25:40,583 --> 01:25:43,375 Právě jsem byl u Stoddarda na ubikaci. 994 01:25:43,458 --> 01:25:48,166 Jeho kufr je prázdný. Nikde jsem nenašel žádné civilní oblečení. 995 01:25:48,250 --> 01:25:50,375 Myslím, že zběhl. 996 01:25:51,500 --> 01:25:52,500 Zběhl? 997 01:25:52,583 --> 01:25:54,750 Podle Fryova deníku 998 01:25:54,833 --> 01:25:58,791 byli jak Stoddard, tak Ballinger jeho dobrými přáteli. 999 01:25:58,875 --> 01:26:00,958 Asi se obával, že je další na řadě. 1000 01:26:01,041 --> 01:26:04,708 To je možné, ale co Artemus a ten důstojnický kabát? 1001 01:26:04,791 --> 01:26:08,250 Je-li do toho zapleten, jak to, že jej ihned nezatkneme? 1002 01:26:08,333 --> 01:26:13,208 Na to… je příliš chladnokrevný. Stačí, aby to popřel. 1003 01:26:14,125 --> 01:26:17,291 Vyšetřování mne vede ještě jedním směrem. 1004 01:26:17,791 --> 01:26:19,750 Dva jeho nejbližší druzi jsou mrtví 1005 01:26:19,833 --> 01:26:23,083 a já musím ihned zpravit ředitele, že máme pachatele. 1006 01:26:24,791 --> 01:26:27,291 Máme toho vraha, Landore, že ano? 1007 01:26:47,666 --> 01:26:48,666 Edgare. 1008 01:26:53,833 --> 01:26:54,958 Profesore? 1009 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 Pépé. 1010 01:27:01,333 --> 01:27:05,875 Když jsem tu byl posledně, zmínil jste knihu a lovce čarodějnic. 1011 01:27:05,958 --> 01:27:08,791 Ano. Discours du diable. 1012 01:27:08,875 --> 01:27:10,791 Henri Le Clerc. 1013 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 Byl Le Clerc kněz? 1014 01:27:14,041 --> 01:27:15,416 Upálený na hranici. 1015 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 Napadla mě ve spánku. 1016 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 Dolů, dolů, dolů 1017 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 valil se tlukoucí příval. 1018 01:27:32,333 --> 01:27:34,791 Rozrušen jsem prosil, ať spěchá. 1019 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 „Lenora.“ 1020 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 Zdržela se odpovědi. 1021 01:27:44,041 --> 01:27:46,416 Zahalena nekonečnou nocí hlubokou. 1022 01:27:46,500 --> 01:27:48,666 Vše zastřela, až na její bledé modré oko. 1023 01:27:48,750 --> 01:27:51,416 Noc z nejtemnějších, černá peklem, 1024 01:27:51,875 --> 01:27:53,458 kostnicí divokou 1025 01:27:55,375 --> 01:27:56,708 zanechala jen 1026 01:27:58,041 --> 01:27:59,500 to smrtící modré oko. 1027 01:28:06,416 --> 01:28:07,416 Chápete? 1028 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 Lenore. 1029 01:28:12,750 --> 01:28:13,833 Leo. 1030 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 Vypráví o vaší nevýslovné bolesti. 1031 01:28:20,166 --> 01:28:24,166 Vyústění k tomu, co… vás trýzní. 1032 01:28:24,750 --> 01:28:25,666 Ta báseň… 1033 01:28:28,958 --> 01:28:30,541 hovoří k nám. 1034 01:28:41,375 --> 01:28:44,500 Pamatujete, jak jste řekl, že byste pro mne udělal cokoli? 1035 01:28:47,458 --> 01:28:48,791 Váš uctívač ďábla. 1036 01:28:54,416 --> 01:28:56,250 - Děkuju, Pépé. - Jo. 1037 01:29:09,541 --> 01:29:10,583 Pane Landore. 1038 01:29:12,500 --> 01:29:13,583 Vaše rodina. 1039 01:29:16,791 --> 01:29:20,333 Vaše rodina… 1040 01:29:21,833 --> 01:29:22,833 je vskutku hádanka. 1041 01:29:24,041 --> 01:29:29,041 Nedokázal jsem přijít na to, kdo jí velí. 1042 01:29:29,833 --> 01:29:32,625 Postupně jsem tipoval každého z vás. 1043 01:29:32,708 --> 01:29:34,750 Nikdy mne nenapadlo, 1044 01:29:36,583 --> 01:29:40,250 že to může být někdo, kdo vůbec není naživu. 1045 01:29:41,875 --> 01:29:42,958 Prosím? 1046 01:29:43,041 --> 01:29:46,875 Otec Henri Le Clerc. 1047 01:29:47,666 --> 01:29:51,500 Největší lovec čarodějnic, 1048 01:29:52,333 --> 01:29:55,083 než začal hon na něj. 1049 01:29:56,458 --> 01:29:58,250 O čem to mluvíte? 1050 01:29:59,166 --> 01:30:04,250 Vaše dcera trpí padoucnicí, viďte? 1051 01:30:04,750 --> 01:30:08,291 Zvládá to, protože je s někým v kontaktu. 1052 01:30:08,375 --> 01:30:10,791 S někým, kdo jí dává pokyny. 1053 01:30:13,041 --> 01:30:14,041 S ním. 1054 01:30:14,916 --> 01:30:19,375 Mám začít pochybovat o vaší příčetnosti? 1055 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 Kam tím míříte? 1056 01:30:27,041 --> 01:30:33,833 Le Clercova neskutečně vzácná kniha Discours de diable. 1057 01:30:37,916 --> 01:30:42,500 Rozhovory s ďáblem 1058 01:30:43,250 --> 01:30:47,083 nepatří k mým kratochvílím, pane Landore. 1059 01:30:47,625 --> 01:30:50,958 Z této knihy jsem nepřečetl ani řádku. 1060 01:30:51,041 --> 01:30:55,541 Mluví vaše dcera se zemřelými? 1061 01:31:12,083 --> 01:31:16,000 V průběhu let se záchvaty velice zhoršily. 1062 01:31:17,583 --> 01:31:18,416 Já… 1063 01:31:19,125 --> 01:31:25,083 Zkoušel jsem všechny myslitelné léky. 1064 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 Dávali jí tři měsíce života. 1065 01:31:29,583 --> 01:31:32,125 Víte, jaké to je, jít spát, 1066 01:31:32,208 --> 01:31:35,166 a nevědět, jestli vaše dcera do rána přežije? 1067 01:31:36,083 --> 01:31:39,625 Ale pak, jednoho dne, za mnou přišla, 1068 01:31:41,041 --> 01:31:44,583 že někoho potkala. 1069 01:31:44,666 --> 01:31:46,875 Svého prapradědečka. 1070 01:31:47,541 --> 01:31:48,416 Le Clerca? 1071 01:31:49,333 --> 01:31:51,041 Henri Le Clerc nebyl zlý. 1072 01:31:53,291 --> 01:31:55,416 Jen nepochopený. 1073 01:32:48,583 --> 01:32:52,916 Přísahali, že Fry už byl mrtvý. 1074 01:32:53,000 --> 01:32:55,083 Říkali, že by nikdy nikoho nezabili. 1075 01:32:55,166 --> 01:32:57,125 A vy jste jim uvěřil. 1076 01:32:57,208 --> 01:32:58,791 Neměl jsem na výběr. 1077 01:32:58,875 --> 01:33:01,791 Jste doktor! Vědec! 1078 01:33:01,875 --> 01:33:05,125 Jak se opovažujete věřit takovým šílenostem? 1079 01:33:05,208 --> 01:33:06,041 Protože… 1080 01:33:07,083 --> 01:33:11,000 Protože já sám jsem ji zachránit nedokázal. 1081 01:33:11,750 --> 01:33:14,208 Mé vlastní umění mě zradilo. 1082 01:33:16,458 --> 01:33:19,541 Pro Leu jsem obětoval vše. 1083 01:33:20,083 --> 01:33:23,250 Jak jí mohu bránit opatřit si lék jinde? 1084 01:33:23,333 --> 01:33:24,291 Doktore. 1085 01:33:25,916 --> 01:33:27,708 Komunikace se zemřelými… 1086 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 To není normální. Ale vražda… 1087 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 Zničit životy nevinných lidí… 1088 01:33:39,500 --> 01:33:40,750 To je nelidské. 1089 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 Za to musí někdo viset. 1090 01:33:48,541 --> 01:33:54,083 Byl jsem shovívavý jen proto, že… jako zázrakem 1091 01:33:55,333 --> 01:33:57,041 to vypadalo, že je jí líp. 1092 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 Kde je vaše rodina, doktore? 1093 01:34:02,250 --> 01:34:03,875 Kde máte děti? 1094 01:34:05,083 --> 01:34:07,333 Předtím tu byl pan Poe. 1095 01:34:08,958 --> 01:34:12,291 Odešel s… Artemusem. 1096 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 Proč v předsíni stále visí jeho kabát? 1097 01:34:17,500 --> 01:34:18,791 Doktore, kde je Lea? 1098 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 Doktore, kde máte rodinu? 1099 01:34:29,916 --> 01:34:31,708 Přestává to fungovat. 1100 01:34:32,375 --> 01:34:33,458 Leo. 1101 01:34:36,833 --> 01:34:38,041 Pokračuj. 1102 01:35:05,291 --> 01:35:06,458 Co se děje? 1103 01:35:09,583 --> 01:35:11,000 Už to nepotrvá dlouho. 1104 01:35:11,083 --> 01:35:14,208 Není mi nejlépe. 1105 01:35:16,875 --> 01:35:19,083 - Myslel jsem… - Ne. 1106 01:35:22,083 --> 01:35:25,583 Ještě pár minut, a budu volná. 1107 01:35:29,375 --> 01:35:30,541 Volná? 1108 01:35:30,625 --> 01:35:31,625 Ano. 1109 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 Prosím, Leo. Já… 1110 01:35:37,708 --> 01:35:39,041 Musí to být. 1111 01:35:40,666 --> 01:35:41,916 Ty to přece chápeš. 1112 01:35:42,833 --> 01:35:46,375 Oběť je nejvyšším důkazem lásky. 1113 01:35:47,583 --> 01:35:51,833 Od chvíle, kdy jsem tě poznala, jsem věděla, že jsi ten pravý. 1114 01:35:53,833 --> 01:35:54,791 Leo. 1115 01:35:55,333 --> 01:35:57,791 - Ano? - Skutečně tě miluji. 1116 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 Dost! 1117 01:36:37,583 --> 01:36:39,500 - Zmizte! - Za to budete viset! 1118 01:36:39,583 --> 01:36:40,708 To není vaše starost. 1119 01:36:40,791 --> 01:36:41,708 Leo, dokonči to! 1120 01:36:41,791 --> 01:36:44,750 Paní Marquisová, chcete své děti vidět na oprátce? 1121 01:36:44,833 --> 01:36:47,208 - Neposlouchej ho. Blufuje. - Pokračuj. 1122 01:36:47,291 --> 01:36:49,750 - Leo! - To je Fryovo srdce, že? 1123 01:36:49,875 --> 01:36:51,708 - Landore. - Leo, pokračuj! 1124 01:36:51,791 --> 01:36:54,791 Ballinger by pro vás udělal cokoli, dokonce i zabil. 1125 01:36:54,875 --> 01:36:56,333 Zabil jste ho, Artemusi. 1126 01:36:56,416 --> 01:36:58,666 Prosím, nechte nás být. Už to skoro je. 1127 01:36:58,750 --> 01:37:00,958 - Leo, skonči to! - Už to skončilo! 1128 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 Byla jste to vy. 1129 01:37:03,500 --> 01:37:06,375 To vy jste Frye vylákala vzkazem… 1130 01:37:06,458 --> 01:37:08,083 Nebyl to její nápad. To já! 1131 01:37:08,166 --> 01:37:09,791 - Já to udělal! - Ne, Artemusi! 1132 01:37:09,875 --> 01:37:12,791 - Ne! - Prosím. Přestaňte! 1133 01:37:16,708 --> 01:37:17,708 Přestaňte! 1134 01:37:19,333 --> 01:37:20,333 Leo! 1135 01:37:46,041 --> 01:37:47,041 Leo! 1136 01:37:52,041 --> 01:37:53,333 Artemusi! 1137 01:37:59,875 --> 01:38:01,125 Ustup, matko! 1138 01:38:01,208 --> 01:38:02,208 Artemusi. 1139 01:38:02,291 --> 01:38:04,041 Leo. 1140 01:38:15,583 --> 01:38:17,208 Artemusi! Ne! 1141 01:38:22,541 --> 01:38:24,166 Pusť mě! Ne! 1142 01:38:25,958 --> 01:38:27,291 Artemusi! 1143 01:38:41,666 --> 01:38:43,458 Artemusi! Ne! 1144 01:38:44,875 --> 01:38:47,458 Leo! 1145 01:38:47,541 --> 01:38:49,375 Ne! 1146 01:39:40,000 --> 01:39:43,291 Neztratil prý víc krve, než by mu vzal doktor 1147 01:39:43,375 --> 01:39:45,125 při běžném pouštění žilou. 1148 01:39:46,291 --> 01:39:48,250 Možná to pro něj bylo nejlepší. 1149 01:39:51,625 --> 01:39:55,250 Připouštím, že je v něm víc, než se na první pohled zdá. 1150 01:39:55,333 --> 01:39:56,458 Nemůžu než souhlasit. 1151 01:39:58,083 --> 01:40:01,000 Co teď bude s paní Marquisovou? 1152 01:40:02,083 --> 01:40:04,625 Bude truchlit, jak to dokážou jen matky. 1153 01:40:05,791 --> 01:40:08,041 Podle soudce už si vytrpěla dost. 1154 01:40:10,000 --> 01:40:11,500 Ale potěší vás, 1155 01:40:11,583 --> 01:40:15,333 že náš doktůrek podal rezignaci. 1156 01:40:16,958 --> 01:40:21,541 Nic z toho mě netěší, to si můžete být jistý. 1157 01:40:24,791 --> 01:40:25,791 Landore. 1158 01:40:33,208 --> 01:40:38,375 Co se týče způsobů a náhledu na svět, nemůžeme se lišit víc. 1159 01:40:41,458 --> 01:40:43,208 Ale rád bych vám řekl, 1160 01:40:43,291 --> 01:40:46,416 že pokud mě tato záležitost někdy… 1161 01:40:49,375 --> 01:40:54,750 Chci říct, že jestli jsem někdy zpochybnil… 1162 01:40:57,250 --> 01:40:58,375 vaši kompetentnost, 1163 01:41:00,916 --> 01:41:02,000 je mi to líto. 1164 01:41:05,166 --> 01:41:06,208 Děkuji, kapitáne. 1165 01:41:17,333 --> 01:41:21,125 Jak jsem se s tím mužem mohl celá ta léta bratříčkovat? 1166 01:41:22,166 --> 01:41:24,625 Znám jeho rodinu skoro jako svou vlastní, 1167 01:41:24,708 --> 01:41:27,125 a nikdy by mě nenapadlo, čím si procházejí. 1168 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 To byl záměr, plukovníku. 1169 01:41:34,916 --> 01:41:36,833 Pak hanba mi. 1170 01:41:39,125 --> 01:41:42,500 Mohu jen odhadovat, že Artemus Ballingera zabil, 1171 01:41:42,583 --> 01:41:44,875 aby mu zabránil uvědomit policii, 1172 01:41:44,958 --> 01:41:48,916 a že pan Stoddard spíš utekl, než aby se stal další obětí. 1173 01:41:49,625 --> 01:41:51,125 Ano, to lze předpokládat. 1174 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 Inu, Landore, 1175 01:41:57,416 --> 01:42:01,041 prohlašuji, že smluvní povinnosti jste splnil do puntíku. 1176 01:42:01,875 --> 01:42:04,083 Tímto vás jich zbavuji. 1177 01:42:05,666 --> 01:42:07,375 Doufám, že vás to nezarmoutí. 1178 01:42:07,458 --> 01:42:11,250 Přinejmenším doufám, že přijmete naše díky. 1179 01:42:14,666 --> 01:42:20,375 Snad ti šakali ve Washingtonu brzy půjdou do důchodu. 1180 01:42:21,125 --> 01:42:24,125 Věřím, že jsme teď získali odklad. 1181 01:42:24,791 --> 01:42:26,750 Ne. Plukovníku. 1182 01:42:59,916 --> 01:43:01,833 Už jste jako rybička. 1183 01:43:10,083 --> 01:43:11,458 Vím o vaší dceři. 1184 01:43:16,291 --> 01:43:17,250 Dobrá. 1185 01:43:18,916 --> 01:43:21,500 Co s tím má Mattie společného? 1186 01:43:21,583 --> 01:43:22,541 Všechno. 1187 01:43:23,875 --> 01:43:25,333 A moc dobře to víte. 1188 01:44:01,500 --> 01:44:03,000 Napadlo mě to ve spánku. 1189 01:44:16,625 --> 01:44:20,750 Ten vzkaz… co měl Leroy Fry v ruce. 1190 01:44:21,375 --> 01:44:25,166 Vzkaz, který toho chudáka vylákal z kasáren. 1191 01:44:27,208 --> 01:44:29,541 Lehkomyslně jste mi jej svěřil. 1192 01:44:38,791 --> 01:44:41,041 Toto je další vámi napsaný vzkaz. 1193 01:44:43,666 --> 01:44:44,791 Pamatujete? 1194 01:44:49,166 --> 01:44:50,166 Jsem naprosto 1195 01:44:51,541 --> 01:44:53,750 ohromen vaším písmem. 1196 01:44:54,708 --> 01:44:58,125 Velká písmena jsou stejně vypovídající jako malá. 1197 01:44:58,208 --> 01:45:01,125 Ta A, R, J, E… 1198 01:45:01,208 --> 01:45:05,708 jsou prakticky totožná s těmi na vzkazu pro Frye. 1199 01:45:07,416 --> 01:45:11,625 Asi chápete, jaký byl můj úžas. 1200 01:45:13,833 --> 01:45:17,416 Mohl oba vzkazy napsat stejný člověk? 1201 01:45:18,875 --> 01:45:23,791 A proč by si Landor měl psát s Leroyem Fryem? 1202 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 Ale štěstí tomu chtělo, že jsem narazil na naši božskou Patsy. 1203 01:45:36,125 --> 01:45:37,833 A ta mi všechno řekla. 1204 01:45:39,291 --> 01:45:41,833 Když se vaše dcera vracela z plesu Akademie… 1205 01:45:42,416 --> 01:45:43,500 Chyť ji! 1206 01:45:44,250 --> 01:45:45,458 - Drž ji. - Ne! 1207 01:45:45,541 --> 01:45:47,041 Mattie znásilnili… 1208 01:45:47,833 --> 01:45:48,833 Ne! 1209 01:45:48,916 --> 01:45:51,500 …tři neznámí násilníci a nechali ji napospas. 1210 01:45:51,583 --> 01:45:52,500 Ticho. 1211 01:45:54,833 --> 01:45:55,958 Juliusi, vem jí nohy! 1212 01:45:56,041 --> 01:45:58,416 - Ne! - Chyť ji! 1213 01:45:59,583 --> 01:46:01,708 - Rozevři jí stehna! Drž ji dole! - Ne! 1214 01:46:01,791 --> 01:46:03,000 - Prosím! - Ať se necuká. 1215 01:46:03,666 --> 01:46:05,333 Opravdu špatná parta. 1216 01:46:06,791 --> 01:46:08,375 Přesně jak říkal Leroy Fry. 1217 01:46:10,250 --> 01:46:11,250 Mattie? 1218 01:46:12,250 --> 01:46:14,333 Proboha! Mattie. 1219 01:46:14,416 --> 01:46:16,500 Panebože! Pojď ke mně. 1220 01:46:20,666 --> 01:46:21,833 Mattie. 1221 01:46:23,458 --> 01:46:24,916 Omlouvám se. 1222 01:46:27,458 --> 01:46:29,041 - Mrzí mě to. - To nic. 1223 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 Všechno bude dobré. 1224 01:46:35,125 --> 01:46:36,125 Všechno se spraví. 1225 01:47:11,708 --> 01:47:13,916 Mattie, nemůže ti pomoct. 1226 01:47:15,625 --> 01:47:18,041 Prosím, broučku. Dovol mi ti pomoct. 1227 01:47:25,083 --> 01:47:29,083 Ale neutekla, že ne? 1228 01:47:43,416 --> 01:47:44,291 Mattie? 1229 01:47:49,708 --> 01:47:50,541 Mattie. 1230 01:47:57,541 --> 01:47:58,541 Mattie. 1231 01:48:06,833 --> 01:48:09,416 Mattie, prosím. Pojď sem. 1232 01:48:13,250 --> 01:48:16,250 Prosím, zlatíčko moje. Pojď ke mně. 1233 01:48:16,916 --> 01:48:18,041 Nedělej to. 1234 01:48:18,125 --> 01:48:19,791 Všechno se spraví. 1235 01:48:21,583 --> 01:48:23,375 Prosím, Mattie. Pojď zpátky. 1236 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 Všechno se spraví. 1237 01:48:29,375 --> 01:48:30,208 Nedělej to. 1238 01:48:31,541 --> 01:48:32,541 Mám tě ráda. 1239 01:48:55,041 --> 01:48:56,458 Proč jste mi to neřekl? 1240 01:48:58,250 --> 01:48:59,375 Ten příběh 1241 01:49:01,250 --> 01:49:02,291 nevyprávím rád. 1242 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 Ale dodal bych vám útěchy. 1243 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 Pomohl vám, jako vy mně. 1244 01:49:17,875 --> 01:49:22,958 Myslím, že v tomto mi nikdo útěchu poskytnout nemůže. 1245 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 Co jsem podnikl dál? 1246 01:49:34,125 --> 01:49:37,291 Přesně to, co byste udělal vy. 1247 01:49:37,375 --> 01:49:40,541 Prozkoumal jsem všechny domněnky a začal jsem tím, 1248 01:49:41,500 --> 01:49:44,083 jaká je pravděpodobnost, že by ve stejný večer 1249 01:49:44,166 --> 01:49:48,750 ukládaly o život stejnému kadetovi dvě strany? 1250 01:49:48,833 --> 01:49:49,708 Malá! 1251 01:49:50,791 --> 01:49:52,041 Velmi malá! 1252 01:49:53,916 --> 01:49:58,958 Leda by jedna z nich byla vázaná na tu druhou, 1253 01:49:59,041 --> 01:50:02,041 nebo řekněme, co kdyby Artemus s Leou 1254 01:50:02,125 --> 01:50:05,875 zkrátka a dobře jen hledali mrtvé tělo? 1255 01:50:05,958 --> 01:50:08,125 Zázračně se jim naskytla příležitost 1256 01:50:08,208 --> 01:50:11,958 a bylo jim jedno, čí to tělo je, pokud mělo srdce. 1257 01:50:12,041 --> 01:50:15,208 Jediná věc, kterou nejsou ochotni spáchat, je vražda. 1258 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 Ne, zato druhá strana je připravena a ochotna zabít. 1259 01:50:21,458 --> 01:50:23,708 A konkrétně tohoto muže. 1260 01:50:23,791 --> 01:50:25,333 Proč? 1261 01:50:32,625 --> 01:50:35,166 Mohla by za tím stát pomsta, Landore? 1262 01:50:50,583 --> 01:50:53,416 Patsy? 1263 01:51:06,083 --> 01:51:07,583 - Pomoc! - Kdo byl s tebou? 1264 01:51:34,250 --> 01:51:35,291 Je tam někdo? 1265 01:51:41,541 --> 01:51:42,375 Haló. 1266 01:52:08,916 --> 01:52:13,166 Takže… druhá strana je vyrušena, 1267 01:52:14,916 --> 01:52:17,541 ale až poté, co své úspěšně vyřídila. 1268 01:52:19,458 --> 01:52:22,125 Pachatel se vrací do chalupy u Buttermilk Falls, 1269 01:52:23,708 --> 01:52:25,291 kam bez povšimnutí uniká. 1270 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 Ale je šokován, když je druhého dne povolán zpět do West Pointu 1271 01:52:32,583 --> 01:52:35,333 a zjišťuje, že v době mezi tím 1272 01:52:35,416 --> 01:52:38,916 byla mrtvola otřesně zohavena. 1273 01:52:39,625 --> 01:52:43,541 To jeho zločinům poskytne vynikající krytí. 1274 01:52:46,250 --> 01:52:48,833 Musí si myslet, že při něm stojí sám Pánbůh. 1275 01:52:50,291 --> 01:52:54,833 Být najat k vyšetření zločinů, jež sám spáchal. 1276 01:52:57,208 --> 01:53:03,666 A kvůli tomu se z Artemuse a Ley navždy stali vrazi. 1277 01:53:04,583 --> 01:53:06,416 Žádné navždy není. 1278 01:53:07,208 --> 01:53:10,916 Budou zapomenuti stejně jako my ostatní. 1279 01:53:11,541 --> 01:53:14,041 Já na ně nezapomenu! 1280 01:53:16,166 --> 01:53:17,875 Zejména ne na Leu. 1281 01:53:20,541 --> 01:53:23,625 Měla se stát ženou, Landore, matkou. 1282 01:53:27,875 --> 01:53:31,166 Nezapomenu ani na to, jak jste z nás všech udělal blázny. 1283 01:53:32,791 --> 01:53:33,791 Blázny. 1284 01:53:37,583 --> 01:53:39,291 Já byl ale korunovaný blázen. 1285 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 - Není-liž pravda? - Ne. 1286 01:53:49,458 --> 01:53:53,333 Byl jste ten, kterému jsem se chtěl celou dobu přiznat. 1287 01:53:53,416 --> 01:53:57,625 Věděl jsem to od chvíle, kdy jsem vás potkal, a je to tady. 1288 01:54:03,875 --> 01:54:04,791 Já… 1289 01:54:08,625 --> 01:54:11,166 Chcete-li, abych se omluvil, udělám to. 1290 01:54:13,083 --> 01:54:14,583 Nestojím o omluvy. 1291 01:54:16,541 --> 01:54:19,291 Ne. Chci odpovědi. 1292 01:54:21,416 --> 01:54:24,291 Jak jste věděl, že Mattie znásilnil Fry? 1293 01:54:33,500 --> 01:54:35,416 A ty ovce a krávy byly vaše práce? 1294 01:54:36,708 --> 01:54:39,041 - Jistě. - A Ballinger? 1295 01:54:44,000 --> 01:54:44,958 Ballinger. 1296 01:54:45,875 --> 01:54:47,333 Musel jsem mu vyříznout srdce. 1297 01:54:48,541 --> 01:54:50,875 Muselo to vypadat jako dílo satanistů. 1298 01:54:50,958 --> 01:54:53,333 Nelehký úkol pro starého muže. 1299 01:54:55,125 --> 01:54:57,791 Jak jste zjistil, že se toho účastnil? 1300 01:55:01,041 --> 01:55:02,041 Z Fryova deníku. 1301 01:55:05,166 --> 01:55:07,083 Přiznal se i Ballinger? 1302 01:55:07,750 --> 01:55:10,500 - Ano, pod nátlakem. - Ne, prosím! 1303 01:55:12,083 --> 01:55:14,333 Kdo byl s tebou? 1304 01:55:14,416 --> 01:55:15,625 Julius Stoddard. 1305 01:55:18,000 --> 01:55:18,833 Julius. 1306 01:55:21,041 --> 01:55:21,958 Je mi líto. 1307 01:55:24,333 --> 01:55:25,333 Oba… 1308 01:55:28,458 --> 01:55:30,250 Oba si vzpomněli na její jméno 1309 01:55:31,541 --> 01:55:35,958 a postaral jsem se, aby si vybavil, co měla na sobě. 1310 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 Do nejmenších podrobností. 1311 01:55:39,958 --> 01:55:43,458 Zdá se, že pouze Stoddard unikl spravedlnosti. 1312 01:55:44,083 --> 01:55:50,541 Neměl jsem… sílu ani vůli ho dopadnout. 1313 01:55:50,625 --> 01:55:51,750 Jen doufám… 1314 01:55:54,833 --> 01:56:00,583 že zbytek života… se bude ve strachu ohlížet přes rameno. 1315 01:56:02,250 --> 01:56:08,333 Spáchali ohavnou krutost. 1316 01:56:09,750 --> 01:56:13,333 Ale mohl jste jít rovnou za Thayerem a získat doznání. 1317 01:56:13,416 --> 01:56:15,125 Nechtěl jsem, aby se přiznali. 1318 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 Přál jsem si, aby zemřeli. 1319 01:56:31,916 --> 01:56:33,041 A co teď? 1320 01:56:35,791 --> 01:56:36,666 Co teď? 1321 01:56:38,333 --> 01:56:39,583 To záleží na vás. 1322 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 Mám pár poznámek… 1323 01:56:54,041 --> 01:56:55,958 které vás pošlou na šibenici. 1324 01:57:19,041 --> 01:57:20,083 Dobře. 1325 01:58:17,750 --> 01:58:21,625 Víte, Edgare, často si přeju, 1326 01:58:22,916 --> 01:58:25,916 aby tu noc po plesu 1327 01:58:27,583 --> 01:58:31,250 Mattie narazila na vás. 1328 01:58:34,041 --> 01:58:35,041 Kdo ví? 1329 01:58:42,708 --> 01:58:44,583 Třeba jsme mohli být rodina. 1330 01:58:52,333 --> 01:58:53,750 Velmi si cením… 1331 01:59:01,541 --> 01:59:05,250 toho… toho, co… 1332 01:59:17,000 --> 01:59:18,166 Sbohem, Landore. 1333 02:00:36,333 --> 02:00:37,958 Odpočívej, lásko moje. 1334 02:00:51,708 --> 02:00:54,583 PODLE KNIHY LOUISE BAYARDA 1335 02:02:42,333 --> 02:02:45,000 BLEDÉ MODRÉ OKO 1336 02:08:15,583 --> 02:08:20,583 Překlad titulků: Vixo