1 00:00:32,500 --> 00:00:37,666 "Grænserne, der adskiller liv fra død, er i bedste fald utydelige og vage. 2 00:00:37,750 --> 00:00:41,208 Hvem ved, hvor det ene ender, og hvor det andet begynder?" 3 00:00:41,291 --> 00:00:42,291 - E. A. Poe 4 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 Godmorgen, hr. 5 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 -Er du Augustus Landor? -Ja. 6 00:02:05,125 --> 00:02:06,250 Og du er? 7 00:02:06,333 --> 00:02:09,375 Kommandør Hitchcock. Næstkommanderende på akademiet. 8 00:02:10,333 --> 00:02:11,833 Jeg skal informere dig om, 9 00:02:11,916 --> 00:02:14,791 at inspektør Thayer anmoder om at se dig. 10 00:02:14,875 --> 00:02:17,916 -Hvad skyldes det? -Det overlader jeg til obersten. 11 00:02:18,708 --> 00:02:21,791 -Hvornår? -Snarest muligt. 12 00:02:25,708 --> 00:02:28,416 Og hvis jeg afviser? 13 00:02:31,583 --> 00:02:34,416 Det er op til dig selv som privat borger. 14 00:02:42,541 --> 00:02:44,208 Fin dag til en køretur. 15 00:02:53,375 --> 00:02:57,458 Ifølge guvernøren er du en legende blandt New York Citys politiassistenter. 16 00:02:59,375 --> 00:03:03,125 Da han anbefalede dig, nævnte han dine imponerende bedrifter, 17 00:03:03,208 --> 00:03:06,708 såsom pågribelse af lederne bag Daybreak Boys, 18 00:03:06,791 --> 00:03:08,833 opløsning af den frygtede Shirt Tails-bande 19 00:03:08,916 --> 00:03:13,958 og opklaringen af et særligt grufuldt mord på en ung prostitueret i Elysian Fields. 20 00:03:14,041 --> 00:03:16,375 USA'S MILITÆRAKADEMI - WEST POINT 21 00:03:16,916 --> 00:03:20,250 Dine talenter inkluderer kodebrydning, oprørskontrol 22 00:03:20,333 --> 00:03:22,291 og handskeløs afhøring. 23 00:03:23,250 --> 00:03:25,083 Du er ministersøn fra Gloucester, 24 00:03:25,166 --> 00:03:27,500 der flyttede til New York som teenager. 25 00:03:28,166 --> 00:03:32,583 Og du er enkemand, hr. Landor. 26 00:03:32,666 --> 00:03:33,750 I tre år nu. 27 00:03:35,916 --> 00:03:39,125 -Vil du have kaffe? -En øl ville være rart. 28 00:03:46,833 --> 00:03:47,666 Du… 29 00:03:49,083 --> 00:03:54,666 Du opbevarer de noter i et dueslag deromme? 30 00:03:54,750 --> 00:03:56,000 Hvad står der ellers? 31 00:03:56,083 --> 00:03:58,958 At jeg ikke har set indersiden af en kirke 32 00:04:00,666 --> 00:04:01,666 i meget lang tid? 33 00:04:03,083 --> 00:04:07,000 At min datter stak af for noget tid siden? 34 00:04:08,041 --> 00:04:11,583 Vi er bekendt med din datters forsvinden. 35 00:04:12,625 --> 00:04:14,250 Vi udtrykker vores medfølelse. 36 00:04:16,083 --> 00:04:18,541 Jeg håber ikke, jeg har fornærmet dig. 37 00:04:18,625 --> 00:04:21,208 Nej. 38 00:04:21,875 --> 00:04:24,583 Nej, undskyld. Jeg bør undskylde. 39 00:04:24,666 --> 00:04:27,375 Og det gør jeg. Fortsæt venligst. 40 00:04:28,250 --> 00:04:33,083 Hr. Landor, vi ønsker at fortsætte med ekstrem diskretion. 41 00:04:33,166 --> 00:04:34,708 Vi leder efter nogen. 42 00:04:34,791 --> 00:04:38,375 En privat borger med veldokumenteret flid og takt, 43 00:04:38,458 --> 00:04:41,958 der kan foretage en efterforskning på akademiets vegne. 44 00:04:44,208 --> 00:04:46,625 Denne er yderst kompleks og følsom 45 00:04:46,708 --> 00:04:49,333 og handler om en af vores kadetter. 46 00:04:50,250 --> 00:04:53,458 En andetårselev fra Kentucky ved navn Fry. 47 00:04:54,250 --> 00:04:56,916 -Leroy Fry. -Der er ikke grund til at pakke det ind. 48 00:04:58,041 --> 00:05:01,041 Fry hængte sig selv i aftes. 49 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Det gør mig ondt. 50 00:05:07,291 --> 00:05:12,458 Det er en skrækkelig sag, men du må forstå vores position. 51 00:05:12,541 --> 00:05:16,541 Vi har fået til opgave at tage vare på disse unge mænd 52 00:05:16,625 --> 00:05:20,708 og gøre dem til gentlemen og soldater, og derfor presser vi dem. 53 00:05:21,875 --> 00:05:26,000 Vi mener dog, at vi ved, hvornår vi skal stoppe. 54 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 En dreng hængte sig selv. 55 00:05:30,583 --> 00:05:33,750 -Det er en sag for retsmedicineren. -Der er mere. 56 00:05:35,166 --> 00:05:41,500 Kadet Frys lig blev forulempet i aftes på hospitalsstuen. 57 00:05:42,916 --> 00:05:45,541 Forulempet? Af hvem? 58 00:05:45,625 --> 00:05:48,958 Hvis vi vidste det, havde vi ikke behøvet tilkalde dig. 59 00:05:49,041 --> 00:05:51,833 Jeg er vis på, I har en del spøgefugle. 60 00:05:51,916 --> 00:05:54,500 Det var ingen spøg, hr. Landor. 61 00:05:56,375 --> 00:06:00,125 Leroy Frys hjerte blev skåret ud af hans bryst. 62 00:06:04,208 --> 00:06:07,291 Dr. Marquis, hvordan gør en person det? 63 00:06:08,541 --> 00:06:13,708 Med en skalpel. Eller hvilken som helst skarp kniv. 64 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 Det vanskelige er at nå ind til hjertet. 65 00:06:20,125 --> 00:06:24,416 Flængerne på lungerne og leveren 66 00:06:24,500 --> 00:06:27,625 er lavet i en vinkel for at redde hjertet. 67 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 Og hvordan vil man opbevare hjertet? 68 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 I en beholder af en art. 69 00:06:35,166 --> 00:06:38,541 Viklet ind i musselin eller måske avis. 70 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 Sandsynligvis omgivet af is. 71 00:06:43,208 --> 00:06:44,916 Hvem ville kunne gøre det? 72 00:06:46,458 --> 00:06:47,708 En stærk en. 73 00:06:48,291 --> 00:06:49,500 Så ikke en kvinde? 74 00:06:49,583 --> 00:06:53,083 Ingen kvinde, jeg har haft fornøjelsen af at møde, nej. 75 00:06:53,166 --> 00:06:55,708 Hvad med hans medicinske baggrund? 76 00:06:55,791 --> 00:07:00,708 Er det nødvendigt at være veluddannet og erfaren som dig? 77 00:07:02,250 --> 00:07:03,416 Ikke nødvendigvis. 78 00:07:04,583 --> 00:07:07,083 Det kræver lys og viden om, hvor man skal skære, 79 00:07:07,166 --> 00:07:11,500 men man behøver ikke være læge eller kirurg. 80 00:07:11,583 --> 00:07:13,166 -Det må være… -En galning! 81 00:07:14,541 --> 00:07:15,833 Og han er stadig derude. 82 00:07:18,041 --> 00:07:20,000 Stå rør! 83 00:07:20,083 --> 00:07:22,541 Tilgiv mig, hr. Landor. 84 00:07:22,625 --> 00:07:24,958 Vi står i en meget ømtålelig situation. 85 00:07:26,166 --> 00:07:28,583 Der er visse magtfulde senatorer i Washington, 86 00:07:28,666 --> 00:07:31,791 der hellere end gerne ville se os fejle og lukke os ned. 87 00:07:34,458 --> 00:07:40,583 Jeg beder om din hjælp med at redde militærakademiets ære. 88 00:07:41,625 --> 00:07:43,125 Og det vil jeg forsøge på. 89 00:07:47,125 --> 00:07:51,333 Du stod vagt i aftes, hr. Huntoon. 90 00:07:51,416 --> 00:07:52,458 Ja. 91 00:07:53,083 --> 00:07:56,375 Fra 21.30 til midnat. Så gik jeg tilbage til vagtrummet. 92 00:07:56,458 --> 00:07:57,625 Hvor er det? 93 00:07:58,208 --> 00:08:00,333 Nummer fire. Ved Fort Clinton. 94 00:08:00,416 --> 00:08:03,125 Jeg indrømmer, jeg ikke så bekendt med området, 95 00:08:03,208 --> 00:08:05,916 men hvor vi står nu ser ikke ud til 96 00:08:06,000 --> 00:08:10,583 at være på vejen fra Fort Clinton til nordbarakkerne. 97 00:08:10,666 --> 00:08:12,708 -Nej. -Hvorfor gik du en omvej? 98 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 Jeg hørte noget. 99 00:08:16,333 --> 00:08:17,875 Jeg tænkte, det var et dyr. 100 00:08:17,958 --> 00:08:21,375 Det lød døende eller fanget i en fælde, så jeg ville hjælpe. 101 00:08:21,458 --> 00:08:23,541 Jeg holder af dyr. 102 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 Jeg løb denne vej, da jeg stødte ind i kadet Fry. 103 00:08:29,500 --> 00:08:31,833 -Hvordan så han ud? -Ikke godt. 104 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 Han hang ikke lige. 105 00:08:35,291 --> 00:08:37,916 Det var nærmest, som om han sad på en stol. 106 00:08:39,125 --> 00:08:40,666 Jeg tror ikke, jeg forstår. 107 00:08:41,333 --> 00:08:43,458 Hans fødder rørte jorden. 108 00:08:45,083 --> 00:08:47,875 -Rørte hans fødder jorden? -Ja. 109 00:08:50,333 --> 00:08:53,625 Okay. Hvad gjorde du så? 110 00:08:54,333 --> 00:08:57,541 Jeg løb. Direkte tilbage til nordbarakkerne. 111 00:09:01,333 --> 00:09:03,875 Et sidste spørgsmål, og så må du gå. 112 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 Så du nogen andre? 113 00:09:07,208 --> 00:09:08,041 Nej. 114 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 Hr. Huntoon. 115 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Halsen… 116 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 Det var det første, der slog mig. 117 00:09:24,375 --> 00:09:25,208 Kan du se? 118 00:09:26,041 --> 00:09:29,000 Det sad slet ikke fast. Rebet havde fat om ham, 119 00:09:29,083 --> 00:09:33,083 men gled op og ned ad halsen for at finde fæste. 120 00:09:33,166 --> 00:09:34,583 Som om… 121 00:09:34,666 --> 00:09:37,416 Som om han kæmpede imod. 122 00:09:40,791 --> 00:09:42,583 Tag et kig på fingrene. 123 00:09:42,666 --> 00:09:46,208 Vabler fra at holde fast i rebet 124 00:09:46,291 --> 00:09:50,125 og forsøge at få det af. 125 00:09:50,208 --> 00:09:52,416 Hvad foregår der her? 126 00:09:53,458 --> 00:09:55,875 Det her er yderst usædvanligt. 127 00:09:57,125 --> 00:10:01,500 Gider du føle på hr. Frys baghoved? 128 00:10:01,583 --> 00:10:03,833 Du undersøgte ham vel? 129 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 Selvfølgelig gjorde jeg det. Det er mit job. 130 00:10:11,541 --> 00:10:14,125 Har vi ikke allerede gennemgået det her? 131 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 Der er en form for kvæstelse. 132 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 Omkring issebenet. 133 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 Omkring 7,5 centimeter. 134 00:10:43,291 --> 00:10:44,791 Det må jeg have overset. 135 00:10:46,416 --> 00:10:48,791 Nogen myrdede hr. Fry. 136 00:10:49,583 --> 00:10:52,000 Er det, hvad du siger, hr. Landor? 137 00:10:52,083 --> 00:10:55,166 Du har måske fat i noget der, kommandør Hitchcock. 138 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 Enhver kunne have overset det, doktor. 139 00:11:35,583 --> 00:11:36,666 Hr. Landor. 140 00:11:40,083 --> 00:11:41,500 Nu, hvor du er om bord, 141 00:11:42,416 --> 00:11:45,083 er det vigtigt, at vi fastslår nogle grundregler. 142 00:11:46,708 --> 00:11:49,750 Du rapporterer til mig dagligt, og jeg til obersten. 143 00:11:50,333 --> 00:11:54,666 Og du må ikke tale om sagen med nogen, hverken indenfor eller udenfor akademiet. 144 00:11:56,166 --> 00:11:58,666 -Ellers andet? -En sidste betingelse. 145 00:12:00,375 --> 00:12:03,875 Du må ikke drikke under efterforskningen. 146 00:12:06,291 --> 00:12:08,250 Dit ry er kommet dig i forkøbet. 147 00:12:35,041 --> 00:12:35,875 Undskyld mig. 148 00:12:36,750 --> 00:12:39,416 -Er du Augustus Landor? -Ja. 149 00:12:39,500 --> 00:12:42,500 Medmindre jeg tager fejl, skal du opklare mysteriet 150 00:12:42,583 --> 00:12:44,125 om Leroy Fry. 151 00:12:44,208 --> 00:12:46,416 Korrekt. Hvad kan jeg gøre for dig? 152 00:12:46,500 --> 00:12:50,250 Det påhviler mig og denne institutions ære 153 00:12:50,333 --> 00:12:53,583 at videregive nogle konklusioner, jeg er kommet frem til. 154 00:12:53,666 --> 00:12:54,625 Konklusioner? 155 00:12:54,708 --> 00:12:57,000 Angående den afdøde hr. Fry. 156 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 Det interesserer mig. 157 00:13:00,791 --> 00:13:02,333 Manden, du leder efter, 158 00:13:04,250 --> 00:13:05,250 er poet. 159 00:13:15,291 --> 00:13:16,583 Menig Cochrane. 160 00:13:17,208 --> 00:13:20,666 Da Leroy Frys lig blev bragt tilbage til hospitalet, 161 00:13:20,750 --> 00:13:23,333 var det så din opgave at bevogte det? 162 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 Det var det. 163 00:13:25,250 --> 00:13:29,791 -Skete der noget under din vagt? -Ikke før kl. 02.30. 164 00:13:29,875 --> 00:13:32,708 -Da blev jeg afløst. -Af hvem? 165 00:13:34,541 --> 00:13:38,333 -Menig, hvem afløste dig? -Jeg ved det ikke. 166 00:13:39,416 --> 00:13:40,916 Blot at det var en officer. 167 00:13:42,208 --> 00:13:44,541 -Identificerede han ikke sig selv? -Nej. 168 00:13:45,208 --> 00:13:47,291 Men det ville jeg heller ikke forvente. 169 00:13:49,666 --> 00:13:51,333 Hvad sagde han til dig? 170 00:13:51,958 --> 00:13:56,541 Han sagde: "Tak, menig. Det var alt. Jeg afløser dig." 171 00:13:56,625 --> 00:14:00,291 -En underlig anmodning, ikke? -Jo, meget. 172 00:14:02,500 --> 00:14:05,666 -Så du hans ansigt? -Nej. 173 00:14:05,750 --> 00:14:07,875 Jeg havde kun et stearinlys. Det var mørkt. 174 00:14:07,958 --> 00:14:10,458 Hvordan vidste du så, han var officer? 175 00:14:10,666 --> 00:14:15,416 Striberne på skulderen. Men det var dog underligt. 176 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 -Hvorfor det? -Striberne. 177 00:14:17,916 --> 00:14:20,708 De manglede på venstre skulder. 178 00:14:39,250 --> 00:14:40,916 Der er han. 179 00:14:42,000 --> 00:14:44,958 Benny genkender en mand, der trænger til en drink. 180 00:14:45,041 --> 00:14:49,125 Selve synet varmet mit blod. 181 00:14:49,916 --> 00:14:51,375 Benny! 182 00:14:51,458 --> 00:14:54,750 -Skål for regler. -Skide være med dem. 183 00:15:01,625 --> 00:15:02,625 Patsy. 184 00:15:03,541 --> 00:15:04,458 Patsy! 185 00:15:04,541 --> 00:15:05,541 Hvad går dig på? 186 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 Har I hørt om den stakkels kadet? 187 00:15:11,500 --> 00:15:14,583 -De siger, det tog ham timevis at dø. -"De"? 188 00:15:16,833 --> 00:15:17,666 Ham. 189 00:15:31,291 --> 00:15:34,083 Skulle du ikke være til forestillingen? 190 00:15:34,166 --> 00:15:35,750 Godaften. Forestillingen? 191 00:15:35,833 --> 00:15:37,291 Nej, de vil ikke savne mig. 192 00:15:37,958 --> 00:15:39,791 De ved knap nok, jeg går der. 193 00:15:39,875 --> 00:15:45,000 Desuden har jeg lært mere her end i noget klasseværelse. 194 00:15:46,166 --> 00:15:47,250 Uden tvivl. 195 00:15:47,333 --> 00:15:50,875 Sid ned. Vær sød at tage… 196 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 -Plads? -Plads. Tak. 197 00:15:54,583 --> 00:15:56,708 Fjerdeårselev Poe. E. A. Poe. 198 00:15:57,625 --> 00:15:59,208 Edgar A. Poe. 199 00:16:00,000 --> 00:16:02,333 Du er godt nok tørstig. 200 00:16:02,416 --> 00:16:05,041 Det tager det værste af sortsynet. 201 00:16:12,541 --> 00:16:17,833 Sig mig, hvordan hørte du om Leroy Fry? 202 00:16:18,625 --> 00:16:21,333 Fra Huntoon, selvfølgelig. 203 00:16:21,416 --> 00:16:25,625 Han har fortalt det til hele akademiet. 204 00:16:25,708 --> 00:16:27,916 Måske hænger nogen også ham snart. 205 00:16:29,875 --> 00:16:32,916 Du antyder vel ikke, at nogen hængte hr. Fry? 206 00:16:33,000 --> 00:16:34,916 Jeg vil ikke antyde noget. 207 00:16:37,291 --> 00:16:43,458 Hvorfor tror du, at manden, der skar Leroy Frys hjerte ud, 208 00:16:44,166 --> 00:16:45,166 var poet? 209 00:16:45,958 --> 00:16:46,791 Tja… 210 00:16:48,583 --> 00:16:51,750 Hjertet er enten et symbol eller intet. 211 00:16:52,333 --> 00:16:54,583 Fjerner du symbolikken, hvad har du så? 212 00:16:56,291 --> 00:17:00,791 En håndfuld af muskler, der ikke er mere æstetisk interessant end en blære. 213 00:17:01,500 --> 00:17:05,083 At fjerne en mands hjerte er en synd. 214 00:17:05,166 --> 00:17:07,250 Hvem er bedre udstyret til at gøre det 215 00:17:09,041 --> 00:17:09,875 end en poet? 216 00:17:10,583 --> 00:17:13,750 En poet, der mener det utroligt bogstaveligt… 217 00:17:13,833 --> 00:17:16,333 Du kan ikke foregive, at denne grusomhed 218 00:17:16,416 --> 00:17:21,958 ikke vækkede litterær genklang i hver en sprække af dit sind. 219 00:17:24,583 --> 00:17:27,041 Lord Sucklings charmerende sang: 220 00:17:27,125 --> 00:17:31,125 "Jeg beder dig sende mit hjerte tilbage Da jeg ikke kan få dit" 221 00:17:31,208 --> 00:17:33,333 Eller endda Biblen: 222 00:17:33,416 --> 00:17:35,291 "Skab et rent hjerte i mig, Gud." 223 00:17:35,375 --> 00:17:39,416 "Et sønderbrudt og sønderknust hjerte afviser du ikke." 224 00:17:40,166 --> 00:17:44,500 Det kan lige så godt være en religiøs galning. 225 00:17:44,583 --> 00:17:49,208 Nej, jeg glemte at nævne, at jeg selv er poet, 226 00:17:49,291 --> 00:17:50,916 derfor tænker jeg som en. 227 00:17:52,208 --> 00:17:54,333 Jeg læser ikke meget poesi. 228 00:17:55,083 --> 00:17:56,875 Hvorfor skulle du? Du er amerikaner. 229 00:17:58,541 --> 00:17:59,541 Og du? 230 00:17:59,625 --> 00:18:03,916 Kunstner. Uden land, så at sige. 231 00:18:04,791 --> 00:18:06,083 Hvad, hr. Landor? 232 00:18:08,458 --> 00:18:09,708 Du har været til hjælp. 233 00:18:13,458 --> 00:18:16,916 Tag et ekstra kig på en kadet ved navn Loughborough. 234 00:18:17,958 --> 00:18:22,833 Han var Leroy Frys værelseskammerat, indtil de havde et skænderi. 235 00:18:23,833 --> 00:18:27,375 Om hvad forbliver ukendt. 236 00:18:47,416 --> 00:18:48,708 Hr. Loughborough. 237 00:18:48,791 --> 00:18:53,208 Fortæl hr. Landor, hvordan du kendte hr. Fry. 238 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 Javel. Vi var værelseskammerater. 239 00:18:58,375 --> 00:19:00,750 Skændtes I nogensinde? 240 00:19:02,041 --> 00:19:04,833 Jeg ville ikke kalde det skændes. Bare… 241 00:19:07,125 --> 00:19:09,625 …divergerende retninger. 242 00:19:10,625 --> 00:19:11,958 Hvad skyldtes de? 243 00:19:12,875 --> 00:19:14,208 Intet, bare… 244 00:19:16,041 --> 00:19:17,416 …et anliggende. 245 00:19:17,500 --> 00:19:19,916 Hvis du ved noget angående hr. Fry, 246 00:19:20,000 --> 00:19:21,833 er det din pligt at nævne det. 247 00:19:22,875 --> 00:19:25,583 Det er følgende. 248 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 Jeg mener, han omgikkes 249 00:19:31,416 --> 00:19:32,833 en dårlig flok. 250 00:19:34,208 --> 00:19:36,166 Det kaldte han dem i det mindste. 251 00:19:38,041 --> 00:19:43,041 Med "en dårlig flok", mente han så andre kadetter? 252 00:19:43,125 --> 00:19:46,333 Det sagde han aldrig, men jeg antog det. 253 00:19:46,416 --> 00:19:48,750 Hvorfor nævnte du det ikke tidligere? 254 00:19:48,833 --> 00:19:52,208 Jeg troede ikke, det var relevant, 255 00:19:53,250 --> 00:19:55,291 da det skete for så længe siden. 256 00:19:58,500 --> 00:19:59,500 Træd af. 257 00:20:02,458 --> 00:20:03,750 Hr. Stoddard. 258 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 Du var den sidste, der så hr. Fry i live. 259 00:20:10,000 --> 00:20:11,166 Ja. 260 00:20:11,250 --> 00:20:13,583 -Tal højere. -Jeg er lidt småsyg. 261 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 Jeg så Leroy den pågældende aften. 262 00:20:18,875 --> 00:20:21,500 Jeg gik forbi ham på vej hen til barakkerne. 263 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 Talte du med ham? 264 00:20:24,791 --> 00:20:27,625 Han stoppede mig og spurgte, om der var nogen officerer. 265 00:20:28,750 --> 00:20:29,833 Hvordan så hr. Fry ud? 266 00:20:31,708 --> 00:20:34,875 Det var meget mørkt. Jeg stoler ikke på min hukommelse. 267 00:20:35,583 --> 00:20:39,083 Bar han på noget, måske et reb? 268 00:20:39,791 --> 00:20:41,166 Intet, som jeg kunne se. 269 00:20:43,791 --> 00:20:44,958 Der var noget. 270 00:20:46,208 --> 00:20:49,875 Da Fry gik, spurgte jeg, hvor han skulle hen på den tid. 271 00:20:50,500 --> 00:20:51,500 Og? 272 00:20:52,541 --> 00:20:54,500 Han sagde: "Et nødvendigt onde." 273 00:20:55,875 --> 00:20:57,458 Hvordan opfattede du det? 274 00:20:59,083 --> 00:21:00,166 Det ved jeg ikke. 275 00:21:05,500 --> 00:21:06,541 Træd af. 276 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 -Undskyld mig, kommandør. -Ja. 277 00:21:30,291 --> 00:21:31,875 Du almægtige. 278 00:21:33,208 --> 00:21:37,416 "En ko og et får er blevet myrdet og lemlæstet i Cold Spring. 279 00:21:37,500 --> 00:21:41,000 Deres bryst blev på brutal vis åbnet og hjerterne taget." 280 00:21:42,583 --> 00:21:45,583 Er ingen af Guds skabninger i sikkerhed fra denne mand? 281 00:21:45,666 --> 00:21:48,208 Vi ved ikke, om det er samme mand. 282 00:21:49,083 --> 00:21:50,125 Hvad? 283 00:21:50,958 --> 00:21:52,416 Siger du, det er et tilfælde? 284 00:21:55,625 --> 00:21:58,000 Fra og med i morgen tidlig kl. 6.00 285 00:21:58,791 --> 00:22:03,291 vil alle mænd kun gå til time, måltider og gudstjenester. 286 00:22:04,125 --> 00:22:04,958 Intet andet! 287 00:22:16,250 --> 00:22:17,583 Spørger en klassekammerat, 288 00:22:17,666 --> 00:22:20,583 talte vi kun om dit forhold til Leroy Fry. 289 00:22:20,666 --> 00:22:23,166 Der var intet forhold. Jeg kendte ham ikke. 290 00:22:23,250 --> 00:22:24,833 -Hvad? -Jeg kendte ham ikke. 291 00:22:25,583 --> 00:22:28,541 -Så misforstod jeg dig. -Det er sket før. 292 00:22:29,458 --> 00:22:31,708 Hvis vi ikke skal tale, hvad så? 293 00:22:32,916 --> 00:22:34,125 Jeg tilbyder dig et job. 294 00:22:35,250 --> 00:22:36,250 Ulønnet. 295 00:22:37,208 --> 00:22:40,458 Ingen af de andre må vide, hvad du foretager dig, 296 00:22:40,541 --> 00:22:43,750 før lang tid bagefter. 297 00:22:43,833 --> 00:22:47,583 Hvis de opdager det, vil de sikkert forbande dig. 298 00:22:48,875 --> 00:22:50,250 Et uimodståeligt tilbud. 299 00:22:51,541 --> 00:22:53,875 Fortæl mig mere. 300 00:22:54,583 --> 00:22:59,500 Fremragende. Du skal dechifrere dette, en del af en større seddel. 301 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 Du skal arbejde så hemmelighedsfuldt og præcist, som du kan. 302 00:24:02,708 --> 00:24:06,791 Det glæder mig at rapportere, at jeg har dechifreret beskeden. 303 00:24:08,458 --> 00:24:11,166 Håndskreven, af personlig natur. 304 00:24:11,250 --> 00:24:13,583 Fry havde den på sig, da han døde. 305 00:24:13,666 --> 00:24:15,833 Derfor kan vi antage, at den var nok til 306 00:24:15,916 --> 00:24:19,083 at drage ham væk fra barakkerne på den pågældende aften. 307 00:24:19,166 --> 00:24:22,208 Da resten af beskeden blev flået fra hans hånd, 308 00:24:22,291 --> 00:24:25,875 kan vi antage, at beskeden identificerede sin afsender. 309 00:24:25,958 --> 00:24:28,833 Da der blev anvendt primitive, sorte versaler, 310 00:24:28,916 --> 00:24:32,750 indikerer det også, at afsenderen ville sløre sin identitet. 311 00:24:32,833 --> 00:24:38,125 Det var en slags invitation, eller måske snarere en fælde. 312 00:24:39,291 --> 00:24:40,375 En fælde? 313 00:24:43,166 --> 00:24:45,458 Med det i mente… Må jeg? 314 00:24:46,625 --> 00:24:49,708 Lad os koncentrere os om tredje linje, 315 00:24:49,791 --> 00:24:51,833 som vi ved er fuldkommen. 316 00:24:51,916 --> 00:24:53,416 "For." Men hvad? 317 00:24:54,000 --> 00:24:56,541 Noget, der begynder med "S". 318 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 "Sidste"? "Selvom"? 319 00:25:00,375 --> 00:25:04,125 Nej. Intet passer med invitationen. 320 00:25:04,208 --> 00:25:09,000 "For søren"? Nej. For klodset konstruktion. 321 00:25:09,083 --> 00:25:13,125 Hvis Leroy Frys tilstedeværelse var ønsket på et bestemt tidspunkt og sted, 322 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 er der kun ét ord: "Sent." 323 00:25:16,583 --> 00:25:18,958 "For sent." 324 00:25:19,666 --> 00:25:21,208 Kigger vi så på tredje linje, 325 00:25:21,291 --> 00:25:24,458 bliver det første ord næsten fornærmende let 326 00:25:24,541 --> 00:25:26,041 at afkode: "Ikke." 327 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 Så: "Kom ikke for sent." 328 00:25:31,541 --> 00:25:33,791 Kig nøje efter, hr. Landor. 329 00:25:33,875 --> 00:25:36,333 Vi skal ikke se langt efter en passende kandidat. 330 00:25:37,125 --> 00:25:40,333 Hvis Fry skulle komme til et forudbestemt sted, 331 00:25:40,416 --> 00:25:43,916 ville han, set fra afsenderens synspunkt, helt klart komme. 332 00:25:44,000 --> 00:25:47,041 Så: "Kom, hr. Fry." 333 00:25:47,125 --> 00:25:50,125 Med det på plads er det så let som ingenting 334 00:25:50,208 --> 00:25:53,625 at afkode det næste ord. Kan det være andet end "nu"? 335 00:25:53,708 --> 00:25:56,125 Vi sætter ordet ind, et voilà! 336 00:25:56,208 --> 00:25:57,875 "Kom ikke for sent. Kom nu." 337 00:25:58,625 --> 00:26:02,083 Og der har du løsningen på vores lille gåde 338 00:26:02,166 --> 00:26:04,166 respektfuldt afleveret. 339 00:26:10,875 --> 00:26:13,625 Førsteklasses arbejde. Tak. 340 00:26:14,708 --> 00:26:16,333 -Bare én ting. -Ja? 341 00:26:16,416 --> 00:26:18,750 Lykkedes det dig at afkode de to første linjer? 342 00:26:18,833 --> 00:26:21,416 Jeg måtte desværre opgive dem. 343 00:26:22,416 --> 00:26:23,583 Er du god til at stave? 344 00:26:23,666 --> 00:26:26,000 Fejlfri. Vurderet af ingen mindre end 345 00:26:26,083 --> 00:26:29,250 præst John Bransby fra Stoke Newington. 346 00:26:29,333 --> 00:26:35,875 Så har du nok aldrig gjort, hvad så mange af os gør. 347 00:26:35,958 --> 00:26:39,791 Staver ord, der lyder ens, forkert. 348 00:26:41,375 --> 00:26:46,916 Såsom "der" og "her". 349 00:26:48,416 --> 00:26:50,000 En almindelig sprogfejl. 350 00:26:50,083 --> 00:26:52,625 Bestemt en invitation. "Mød mig der." 351 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 Vi ved selvfølgelig stadig ikke, hvor de skulle mødes, vel? 352 00:26:58,208 --> 00:27:02,041 Noget med "E-N" til sidst. 353 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 Anløbskajen! 354 00:27:06,291 --> 00:27:09,750 -Måske endda bugten ved anløbskajen. -Fremragende valg. 355 00:27:09,833 --> 00:27:14,958 Så: "Jeg venter ved bugten ved anløbskajen. 356 00:27:15,041 --> 00:27:17,125 Mød mig der cirka kl. 23.00. 357 00:27:17,208 --> 00:27:21,541 Kom ikke for sent. Kom og mød mig." Det lyder mere sandsynligt. 358 00:27:22,583 --> 00:27:24,625 Antyder det noget? 359 00:27:25,666 --> 00:27:28,083 Hvorfor mødes med en medkadet der, 360 00:27:28,958 --> 00:27:30,541 når de kunne ses hvor som helst? 361 00:27:32,958 --> 00:27:37,500 Fordi det ikke er en kadet, men en kvinde. 362 00:27:39,708 --> 00:27:43,500 Du vidste svaret fra starten, hr. Landor. 363 00:27:43,583 --> 00:27:44,708 Jeg havde en anelse. 364 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 Hvis det virkelig er en kvinde, vi søger, 365 00:27:50,791 --> 00:27:54,083 tror jeg, at jeg måske har set hende. 366 00:27:56,083 --> 00:28:00,625 Morgenen efter Leroy Frys død, før jeg vidste, hvad der var sket, 367 00:28:02,541 --> 00:28:07,250 vågnede jeg og sagde åbningslinjerne af et digt, 368 00:28:09,125 --> 00:28:14,041 linjer, der beskriver en mystisk kvinde i dyb sorg. 369 00:28:14,875 --> 00:28:20,625 Uden for messen dukkede den smukkeste skabning op, 370 00:28:20,708 --> 00:28:24,083 som jeg nogensinde havde set. 371 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 Hvem var hun? 372 00:28:31,125 --> 00:28:32,958 Jeg ved det ikke. 373 00:28:33,041 --> 00:28:37,791 Men hvorfor tror du, at dette digt eller kvinden er forbundet til hr. Fry? 374 00:28:37,875 --> 00:28:39,916 Atmosfæren af skjult vold. 375 00:28:41,541 --> 00:28:43,625 Usigelig tvang. 376 00:28:45,208 --> 00:28:46,750 En ukendt kvinde. 377 00:28:48,625 --> 00:28:51,291 Du kunne have skrevet det hvilken som helst morgen. 378 00:28:52,041 --> 00:28:55,166 Men jeg skrev det ikke. Det blev dikteret. 379 00:28:55,791 --> 00:28:56,625 Dikteret? 380 00:28:59,291 --> 00:29:00,125 Af hvem? 381 00:29:02,666 --> 00:29:03,500 Min mor. 382 00:29:07,041 --> 00:29:08,041 Hun er død. 383 00:29:09,833 --> 00:29:12,083 For næsten 20 år siden. 384 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 Fortæl mig om Poe. 385 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 Åh, Poey. 386 00:29:28,500 --> 00:29:29,541 En skøn dreng. 387 00:29:31,416 --> 00:29:35,583 Gode manerer. Taler meget. 388 00:29:35,666 --> 00:29:40,583 Uden tvivl. Og der er noget mærkværdigt ved ham. 389 00:29:41,250 --> 00:29:42,791 Fordi han taler meget? 390 00:29:42,875 --> 00:29:45,291 Fordi han er fyldt med meningsløse fantasier. 391 00:29:46,375 --> 00:29:48,000 Han fortæller mig om et digt, 392 00:29:48,083 --> 00:29:51,916 påstår, at det har at gøre med Leroy Frys død. 393 00:29:52,000 --> 00:29:58,958 Påstår, at det blev dikteret til ham, mens han sov, af hans døde mor. 394 00:30:05,541 --> 00:30:10,375 Du af alle folk ved, at de, vi har mistet… 395 00:30:12,541 --> 00:30:14,125 …altid er hos os. 396 00:30:19,500 --> 00:30:23,583 Mennesket vil gøre næsten alt for at snyde døden, ikke sandt? 397 00:31:21,458 --> 00:31:23,166 En beholder af en art. 398 00:31:23,916 --> 00:31:27,708 Viklet ind i musselin eller måske avis. 399 00:31:28,291 --> 00:31:30,375 Sandsynligvis omgivet af is. 400 00:31:44,166 --> 00:31:47,750 MØD MIG VED ISHUSET. FAT MOD 401 00:34:51,875 --> 00:34:55,000 Godt. Du fik min besked. 402 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 -Blev du forfulgt? -Forfulgt? 403 00:34:57,375 --> 00:34:59,708 Hvor uprofessionelt. Bestemt ikke. 404 00:35:02,541 --> 00:35:05,791 -Hvad er dette? -Gerningsstedet. 405 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 For den anden forbrydelse. 406 00:35:10,708 --> 00:35:12,750 Hvor Frys hjerte blev anbragt. 407 00:35:13,416 --> 00:35:16,500 Det mindede dig om Biblen, at de tog Frys hjerte. 408 00:35:16,583 --> 00:35:19,208 Jeg må indrømme, at jeg allerede tænkte lignende. 409 00:35:19,291 --> 00:35:21,916 Dog ikke Biblen, 410 00:35:22,000 --> 00:35:23,958 men religion. 411 00:35:25,833 --> 00:35:30,291 Det ligner bestemt en ceremoni. 412 00:35:30,375 --> 00:35:33,875 Blod og lys placeret på bevidst vis. 413 00:35:38,166 --> 00:35:41,291 -En cirkel. -Og en trekant. 414 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 Og Frys hjerte sandsynligvis placeret i midten. 415 00:35:53,541 --> 00:35:56,708 Jeg har en gammel ven, der måske kan hjælpe. 416 00:36:04,625 --> 00:36:09,000 Professor Jean Pépé er ekspert i symboler… 417 00:36:09,083 --> 00:36:12,625 -Pépé! -…ritualer og det okkulte. 418 00:36:12,791 --> 00:36:14,333 -Professor! -Pépé er måske 419 00:36:14,416 --> 00:36:16,916 -den mest mærkværdige mand… -Jeg er herinde. 420 00:36:17,000 --> 00:36:20,125 -Beklager forstyrrelsen. -…jeg har mødt. 421 00:36:20,666 --> 00:36:24,625 Jeg har noget besynderligt med, jeg vil have dig til at tage et kig på. 422 00:36:27,291 --> 00:36:30,041 Det her kan kun være en magisk cirkel. 423 00:36:31,083 --> 00:36:34,208 Jeg mindes at have set den i Le Véritable Dragon Rouge. 424 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 Hvis jeg husker rigtigt, ville magikeren stå der 425 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 i trekanten. 426 00:36:41,166 --> 00:36:42,083 Alene? 427 00:36:42,166 --> 00:36:44,833 Han ville måske have en gruppe assistenter. 428 00:36:44,916 --> 00:36:47,875 Og stearinlys og fakler på hver side, lys overalt, 429 00:36:47,958 --> 00:36:49,916 faktisk en lysfestival. 430 00:36:51,208 --> 00:36:55,416 Gus, hvis du går hen til tredje reol… 431 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 Anden øverst. 432 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 Tag bindet, der ligger ovenpå. 433 00:37:02,916 --> 00:37:05,375 Ja. 434 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 Pierre de Lancre, frygtindgydende heksejæger. 435 00:37:13,833 --> 00:37:16,208 -Kan du læse fransk, hr. Poe? -Ja. 436 00:37:17,458 --> 00:37:20,250 Læs i stilhed. Den er i midten. 437 00:37:22,708 --> 00:37:25,916 De Lancre henrettede 600 baskiske hekse 438 00:37:26,000 --> 00:37:29,666 og efterlod det bemærkelsesværdige bind, I nu læser. 439 00:37:29,750 --> 00:37:34,291 Men bogen, jeg ville give jer, Discours du Diable af Henri Le Clerc, 440 00:37:34,958 --> 00:37:38,125 som henrettede 700 hekse, før han var færdig, 441 00:37:38,208 --> 00:37:39,958 rygtes at være ødelagt. 442 00:37:40,041 --> 00:37:44,541 Rygtet siger, at han efterlod to-tre andre bind, 443 00:37:44,625 --> 00:37:46,916 der er identiske med det, der blev ødelagt. 444 00:37:47,958 --> 00:37:53,000 At finde et er blevet mange okkult-samleres idée fixe. 445 00:37:53,583 --> 00:37:55,416 -Hvorfor? -Hvorfor? 446 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 Le Clerc efterlod instruktioner for at sikre sig… 447 00:38:03,250 --> 00:38:04,250 …udødelighed. 448 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 Du godeste. 449 00:38:08,750 --> 00:38:13,125 "Det er almindeligt kendt blandt onde engle, 450 00:38:13,791 --> 00:38:16,833 at indholdet af en heks' sabbatsmåltid 451 00:38:16,916 --> 00:38:20,041 er begrænset til følgende: 452 00:38:20,125 --> 00:38:24,458 Urene dyr, der aldrig spises af kristne, 453 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 hjerterne fra udøbte børn 454 00:38:30,166 --> 00:38:33,333 og hjerterne fra hængte mænd." 455 00:38:47,250 --> 00:38:49,958 Poe, du skal på diskret vis infiltrere kadetterne. 456 00:38:50,041 --> 00:38:53,791 Se, om du kan finde ud af, hvem der er involveret i det okkulte. 457 00:38:54,833 --> 00:38:55,708 Forklar dig selv. 458 00:38:55,791 --> 00:38:59,125 Der er blevet givet visse tilbud til mig, 459 00:38:59,208 --> 00:39:01,958 dystre og ukristne tilbud. 460 00:39:02,041 --> 00:39:03,000 -Ukristne? -Ja. 461 00:39:03,083 --> 00:39:06,000 Jeg anspores til at tvivle på min tro. 462 00:39:06,083 --> 00:39:09,833 Og til at prøve mystiske og hemmelige praksisser fra gamle tider. 463 00:39:09,916 --> 00:39:12,791 -Gamle tider? -Han taler om sort magi. Hvem var det? 464 00:39:12,875 --> 00:39:16,208 -Vi forlanger at vide det. -Jeg har svoret intet at sige. 465 00:39:16,291 --> 00:39:17,125 Hvem var det? 466 00:39:17,208 --> 00:39:18,416 I får det ikke ud af mig, 467 00:39:18,500 --> 00:39:21,625 selv hvis Gud truede med at ramme mig med lynet. 468 00:39:21,708 --> 00:39:24,333 -Hvis du vil bede med os… -Nej, jeg gav mit ord. 469 00:39:24,416 --> 00:39:27,166 -En får dig til at tvivle… -Det er hemmeligt. 470 00:39:27,250 --> 00:39:28,333 Var det Marquis? 471 00:39:29,166 --> 00:39:30,458 Hamilton, var din mund. 472 00:39:31,916 --> 00:39:34,791 Jeg har et navn, men mangler et ansigt. 473 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 Svimmelhed? 474 00:39:47,333 --> 00:39:49,666 Ja, tingene står ikke stille. 475 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 Dit hjerte slår hurtigt. 476 00:39:54,875 --> 00:39:58,375 Fint, hr. Poe, hold dig indenfor i dag 477 00:39:58,458 --> 00:40:00,125 og tag vare på dig selv. 478 00:40:01,125 --> 00:40:05,791 Giv dette til løjtnant Locke og hans chefkadet, 479 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 Artemus, min søn. 480 00:40:09,166 --> 00:40:12,333 Han sørger for, du bliver fritaget for tjeneste. 481 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 Du ønsker at blive fritaget fra time, fordi du føler dig 482 00:40:19,166 --> 00:40:20,333 svimmel? 483 00:40:20,916 --> 00:40:23,375 Og en værre sygdom, der ikke står nævnt. 484 00:40:24,083 --> 00:40:25,458 Et anfald af kedsomhed. 485 00:40:26,791 --> 00:40:27,958 "Kedsomhed"? 486 00:40:28,041 --> 00:40:30,416 I største omfang. 487 00:40:30,500 --> 00:40:32,000 Pas du hellere på, Poe. 488 00:40:32,083 --> 00:40:33,875 Du kan selv spørge lægen. 489 00:40:37,375 --> 00:40:38,500 Det er sandt, løjtnant. 490 00:40:39,166 --> 00:40:41,791 Min far sagde, han aldrig havde set noget lignende. 491 00:40:41,875 --> 00:40:42,875 Fint. 492 00:40:44,083 --> 00:40:47,166 Men jeg sigter dig for upassende frækhed. 493 00:40:47,750 --> 00:40:48,666 Tre anmærkninger. 494 00:40:49,291 --> 00:40:51,666 Vend tilbage til dit kvarter. 495 00:40:51,750 --> 00:40:54,833 Og du har bare at være der, når der er inspektion. 496 00:41:08,708 --> 00:41:10,916 -Poe, ikke sandt? -Jo. 497 00:41:11,000 --> 00:41:12,375 Artemus Marquis. 498 00:41:13,208 --> 00:41:16,000 Jeg må sige, din frækhed er beundringsværdig. 499 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 I aften, kl. 23.00, 18 nordbarakkerne. 500 00:41:25,625 --> 00:41:28,916 Undskyld, jeg er sent på den. Du har vel ikke ventet længe? 501 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 Hvor er her skønt. 502 00:41:34,625 --> 00:41:35,750 Bøger! 503 00:41:40,583 --> 00:41:42,458 Du har aldrig interesseret mig mere. 504 00:41:43,208 --> 00:41:44,208 Hvor begynder jeg? 505 00:41:47,375 --> 00:41:51,958 Den jammerlige Fenimore Cooper. Ethvert bibliotek skal vel have en. 506 00:41:53,250 --> 00:41:54,416 Sikke en samling. 507 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 Egyptens historie og al den slags. 508 00:42:05,041 --> 00:42:06,416 Jeg har afsløret dig. 509 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 Du sagde, at du ikke læste poesi. 510 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 Det gør jeg ikke. 511 00:42:14,916 --> 00:42:15,916 Byron! 512 00:42:16,791 --> 00:42:19,916 -En af mine favoritter, hr. Landor… -Stop. 513 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 …og den er flittigt brugt. 514 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 Det er min datters. 515 00:42:35,166 --> 00:42:37,375 Og din datter er her ikke længere? 516 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 Nej. Hun stak af med en. 517 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 En, du kendte? 518 00:42:44,916 --> 00:42:45,875 Flygtigt. 519 00:42:46,916 --> 00:42:48,291 Hun vender aldrig tilbage? 520 00:42:50,791 --> 00:42:51,791 Usandsynligt. 521 00:42:53,250 --> 00:42:55,458 Så er vi begge alene i denne verden. 522 00:42:57,083 --> 00:42:58,541 Men du har din mor. 523 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Hun taler stadig til dig. 524 00:43:02,750 --> 00:43:04,166 -Sin tilstand til trods. -Ja. 525 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 Ja, fra tid til anden. 526 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 Og hvad end der er godt i min person eller ånd kommer fra hende. 527 00:43:15,125 --> 00:43:19,250 Hvad hed din datter? Hvis jeg må spørge. 528 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 Mathilde. 529 00:43:25,875 --> 00:43:26,875 Mattie. 530 00:43:30,333 --> 00:43:32,333 Du behøver ikke sige mere. 531 00:43:36,208 --> 00:43:40,583 -Du siger, du har fundet noget. -Nej, endnu bedre. 532 00:43:40,666 --> 00:43:43,916 En, der går under navnet Marquis. 533 00:43:44,000 --> 00:43:45,416 Lægen. 534 00:43:45,500 --> 00:43:48,000 Nej. Hans søn, Artemus. 535 00:43:48,541 --> 00:43:53,041 Og jeg forsøger at indlemme mig i hans ellers så tætte gruppe. 536 00:43:55,208 --> 00:43:57,041 Her er endnu et af Guds væsner. 537 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 Fra guddommelige Patsy. 538 00:44:02,416 --> 00:44:05,750 Vil du melde os for at bryde udgangsforbuddet, Poe? 539 00:44:07,041 --> 00:44:11,375 Forarger vores overtrædelser dig? 540 00:44:11,458 --> 00:44:16,791 Hr. Ballinger, det forarger mig ikke spor, og… 541 00:44:19,666 --> 00:44:21,250 …vi bør tage en omgang til. 542 00:44:27,708 --> 00:44:28,583 Drik det. 543 00:44:30,416 --> 00:44:31,833 Det hele, kvinde. 544 00:44:31,916 --> 00:44:34,541 Ballinger, du er noget af en bølle i aften. 545 00:44:37,833 --> 00:44:39,083 En til, tak. 546 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 Jeg takker dig. 547 00:44:47,500 --> 00:44:48,958 Jeg kan fortsætte hele natten. 548 00:44:50,708 --> 00:44:51,708 Ro på. 549 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 Det var ikke let at skaffe. 550 00:44:56,125 --> 00:44:56,958 Poe. 551 00:44:58,125 --> 00:45:00,000 Jeg hører, du er en udgivet poet. 552 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 De siger, jeg har en ydmyg gave. 553 00:45:04,500 --> 00:45:06,791 Så forlanger jeg en offentlig oplæsning. 554 00:45:07,833 --> 00:45:08,666 Fornøj os. 555 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 Jeg mødte en fræk nudist på Bermuda 556 00:45:17,458 --> 00:45:19,208 Der mente, hun var snedig 557 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 Jeg var snedigere 558 00:45:22,000 --> 00:45:25,791 Hun mente, det var groft At blive bejlet til nøgen 559 00:45:25,875 --> 00:45:28,416 Jeg jagtede hende Tøjlede hende og knaldede hende 560 00:45:30,125 --> 00:45:31,791 -Flot, Poe. -Bravo. 561 00:45:31,875 --> 00:45:32,875 Bravo. 562 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 Det tabende kort er en syver. 563 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 Det vindende kort er en knægt. 564 00:45:44,416 --> 00:45:46,541 Du har heldet med dig, Poe. 565 00:45:47,208 --> 00:45:48,083 Tak. 566 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 Poe, er det sandt, at detektiv Landor afhørte dig om Fry? 567 00:45:54,458 --> 00:45:59,208 Han troede fejlagtigt, at jeg var en bekendt af Fry. 568 00:46:00,500 --> 00:46:01,500 Var du? 569 00:46:03,291 --> 00:46:04,125 Nej. 570 00:46:04,833 --> 00:46:08,041 Det eneste, Fry kunne gøre for at få opmærksomhed, 571 00:46:09,250 --> 00:46:10,541 var at hænge sig selv. 572 00:46:11,833 --> 00:46:15,708 Jeg tror, han hængte sig selv, da en kvinde slog op med ham. 573 00:46:15,791 --> 00:46:17,791 Og hvilken kvinde skulle det være? 574 00:46:17,875 --> 00:46:19,708 Hvad med din søster? 575 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 Var Fry ikke betaget af hende? 576 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 Kom nu, Randy. 577 00:46:28,041 --> 00:46:30,500 Du stod Fry mere nær end nogen af os. 578 00:46:30,583 --> 00:46:32,750 Jeg var ikke så tæt på ham, 579 00:46:33,833 --> 00:46:34,750 som du var. 580 00:46:49,541 --> 00:46:52,166 Godt. Hvor kom vi fra? 581 00:47:21,083 --> 00:47:22,458 Poe! 582 00:47:23,958 --> 00:47:26,250 Gælder udgangsforbuddet ikke for dig, Poe? 583 00:47:27,375 --> 00:47:28,541 Forklar dig. 584 00:47:28,625 --> 00:47:32,000 Alt lys skulle være slukket for tre timer siden. 585 00:47:32,750 --> 00:47:33,750 Undskyld. 586 00:47:35,125 --> 00:47:37,958 Dine undskyldninger betyder intet for mig. 587 00:47:38,875 --> 00:47:42,375 Leroy Fry mødte sin skaber, da han var ude efter udgangsforbud. 588 00:47:44,541 --> 00:47:46,750 Gå tilbage til barakkerne med det samme. 589 00:47:48,916 --> 00:47:50,916 Heldigt, du ikke skal grave din grav. 590 00:47:53,500 --> 00:47:54,458 Tak. 591 00:47:54,541 --> 00:47:55,666 Skynd dig. 592 00:48:34,541 --> 00:48:35,416 Mattie? 593 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 "Husker du mig, for Guds skyld,  Herre. 594 00:49:55,833 --> 00:49:59,333 For i døden husker ingen en, 595 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 hvem skal takke dig i din grav? 596 00:50:04,791 --> 00:50:06,375 Kom din barmhjertighed i hu 597 00:50:06,916 --> 00:50:11,041 for din godheds skyld, o Herre. 598 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 Mine suk udmatter mig." 599 00:50:18,875 --> 00:50:21,708 Du er hr. Landor, ikke sandt? 600 00:50:22,375 --> 00:50:23,208 Jo. 601 00:50:24,958 --> 00:50:26,125 Jeg er Leroys mor. 602 00:50:29,541 --> 00:50:31,041 Jeg ville give dig denne. 603 00:50:32,291 --> 00:50:33,166 Leroys dagbog. 604 00:50:34,625 --> 00:50:36,875 Den går mindst tre år tilbage. 605 00:50:37,541 --> 00:50:39,166 Jeg mindes ikke… 606 00:50:40,291 --> 00:50:41,375 Jeg beklager. 607 00:50:43,083 --> 00:50:44,166 Forfærdeligt tab. 608 00:50:46,791 --> 00:50:50,916 Jeg mindes ikke, at de fandt en dagbog blandt hans ting. 609 00:50:51,000 --> 00:50:53,875 Hr. Ballinger sendte den til mig. 610 00:50:53,958 --> 00:50:55,250 -Hr. Ballinger? -Ja. 611 00:50:55,916 --> 00:50:58,000 Så snart han hørte, hvad der var sket, 612 00:50:58,083 --> 00:51:01,625 gik han hen til Leroys kvarter for at se, hvad der kunne gøres. 613 00:51:01,708 --> 00:51:03,458 Den kære dreng sendte den til mig. 614 00:51:03,541 --> 00:51:04,375 Jeg forstår. 615 00:51:04,875 --> 00:51:08,750 Og så snart han så mig i dag, 616 00:51:09,875 --> 00:51:14,583 sagde han: "Jeg tænkte, du skulle have Leroys dagbog hos dig i Kentucky. 617 00:51:15,416 --> 00:51:17,958 Og hvis du vil brænde den, så gør det bare." 618 00:51:19,291 --> 00:51:20,583 Hvor betænksomt. 619 00:51:21,500 --> 00:51:23,291 Men jeg kan ikke tyde den. 620 00:51:24,208 --> 00:51:25,750 Alle de tal og bogstaver… 621 00:51:26,875 --> 00:51:30,875 Men nu, hvor jeg ser, hvordan hæren afhænger af dig, 622 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 virker det kun rigtigt, at du får den. 623 00:52:05,583 --> 00:52:09,041 Jeg kommer tilbage og ser til dig hele tiden. 624 00:52:09,125 --> 00:52:10,875 -Ser til hendes behov… -Jeg forstår. 625 00:52:10,958 --> 00:52:12,875 …vi er sammen i det her. 626 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 Hr. doktor! 627 00:52:16,750 --> 00:52:19,541 Hr. Landor. Sikke en glædelig overraskelse. 628 00:52:20,750 --> 00:52:23,875 Lad mig præsentere min kone, Julia. 629 00:52:25,333 --> 00:52:27,625 Jeg har hørt så meget om dig. 630 00:52:27,708 --> 00:52:29,125 En fornøjelse. 631 00:52:29,208 --> 00:52:32,958 Er det ikke dig, der efterforsker hr. Frys død? 632 00:52:33,833 --> 00:52:34,666 Jo. 633 00:52:34,750 --> 00:52:36,833 Vi talte lige om det. 634 00:52:37,458 --> 00:52:43,666 Min mand sagde, at på trods af hans heroiske indsats 635 00:52:43,750 --> 00:52:49,625 var hr. Frys lig så forrådnet, at de ikke kunne have åben kiste. 636 00:52:52,083 --> 00:52:54,291 Hans stakkels forældre. 637 00:52:54,708 --> 00:52:55,666 Ja. 638 00:52:55,791 --> 00:52:58,916 Hele sagen har rystet os. 639 00:53:00,916 --> 00:53:03,916 Vær vis på, jeg ikke hviler, før vi har fanget ham. 640 00:53:08,708 --> 00:53:10,708 Det var dejligt at møde dig. 641 00:53:11,416 --> 00:53:12,500 Min kære. 642 00:53:12,583 --> 00:53:15,833 Jeg forstår, du er enkemand, hr. Landor. 643 00:53:17,708 --> 00:53:18,916 Det er korrekt. 644 00:53:19,000 --> 00:53:20,708 Det gør mig ondt. 645 00:53:22,333 --> 00:53:25,833 Døde din kone for nylig? 646 00:53:26,500 --> 00:53:27,541 For to år siden. 647 00:53:28,291 --> 00:53:33,041 Blot et par måneder, efter vi flyttede til højlandet. 648 00:53:33,750 --> 00:53:35,916 Blev hun pludselig syg? 649 00:53:38,458 --> 00:53:39,291 Ikke pludselig… 650 00:53:40,833 --> 00:53:41,666 …nok. 651 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 Jeg forstår dit tab. 652 00:53:47,583 --> 00:53:50,000 -Jeg kondolerer. -Tak. 653 00:54:27,416 --> 00:54:28,333 Bravo. 654 00:54:29,375 --> 00:54:32,166 Edgar, sagde jeg ikke, min søster er et vidunder? 655 00:54:32,250 --> 00:54:35,500 Fremragende, min kære. Jeg kneb en tåre. 656 00:54:35,583 --> 00:54:36,458 Ja. 657 00:54:37,041 --> 00:54:39,125 En skøn sekvens, frk. Marquis. 658 00:54:39,208 --> 00:54:40,666 -Så sandelig. -Ja. 659 00:54:41,333 --> 00:54:43,375 Din udødelighed er sikret. 660 00:54:44,000 --> 00:54:46,958 Ingen kvinde ønsker at være udødelig, Randy. 661 00:54:47,041 --> 00:54:50,375 Det minder mig om sir Thomas Gray: 662 00:54:51,000 --> 00:54:53,750 "For mange blomster Fødes til at rødme uset" 663 00:54:53,833 --> 00:54:56,583 "Og spilder deres sødme På ørkenluften" 664 00:54:58,000 --> 00:54:59,041 Et af mine yndlings. 665 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 Hvad synes du om min lille protegé? 666 00:55:06,166 --> 00:55:08,791 Hr. Poe er langt mere end nogens protegé. 667 00:55:09,625 --> 00:55:12,000 Og han vil ikke blive korrumperet af jer. 668 00:55:14,833 --> 00:55:15,833 Godt så, Lea. 669 00:55:15,916 --> 00:55:19,250 Det er nok for nu. Du skal hvile dig før middag. 670 00:55:20,583 --> 00:55:22,875 -Hvis I vil undskylde mig. -Tak, Lea. 671 00:55:24,625 --> 00:55:25,875 Randy, stole. 672 00:55:26,583 --> 00:55:28,208 Stoddard, kom. Et spil skak. 673 00:55:29,958 --> 00:55:31,208 Jeg keder mig nu. 674 00:55:31,291 --> 00:55:32,375 Jeg er ligeglad! 675 00:55:32,458 --> 00:55:33,541 Hun er syg. 676 00:55:33,625 --> 00:55:36,125 I sin tilstand bør hun ikke underholde… 677 00:55:36,791 --> 00:55:37,708 Frk. Marquis. 678 00:55:39,750 --> 00:55:40,750 Undskyld mig. 679 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 Intet ville give mig større glæde end dit selskab på lørdag. 680 00:55:51,791 --> 00:55:56,291 Det er sikkert sandt, hr. Poe, men jeg er optaget på lørdag. 681 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 Jeg forstår. 682 00:56:22,291 --> 00:56:24,083 Så du foreslår denne lørdag? 683 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 Eller søndag, hvis det er at foretrække. 684 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 Eller mandag. 685 00:56:31,000 --> 00:56:33,250 Og hvor foreslår du at mødes? 686 00:56:33,333 --> 00:56:35,916 Lad mig gætte. Gee's Point? Flirtation Walk? 687 00:56:36,000 --> 00:56:37,000 Nej. 688 00:56:37,541 --> 00:56:38,875 Ingen af dem, desværre. 689 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 Jeg tænkte på kirkegården. 690 00:56:42,333 --> 00:56:43,500 Kirkegården? 691 00:56:46,000 --> 00:56:47,333 Hvor interessant. 692 00:56:47,416 --> 00:56:48,750 Ja, det synes jeg. 693 00:56:51,666 --> 00:56:53,541 Jeg ønsker dig en god aften. 694 00:57:52,250 --> 00:57:53,708 Det hele er så goldt nu. 695 00:57:54,625 --> 00:57:57,750 For at nyde højlandet i hele sin skønhed 696 00:57:58,291 --> 00:58:01,541 skal den ses med det samme, når bladene er faldet. 697 00:58:02,583 --> 00:58:03,416 Hvorfor det? 698 00:58:04,125 --> 00:58:06,083 Vegetation forbedrer ikke, 699 00:58:06,166 --> 00:58:09,541 men obstruerer snarere Guds oprindelige udformning. 700 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 En romantiker. 701 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 Du nyder virkelig at tale om Gud og død. 702 00:58:16,625 --> 00:58:20,291 Jeg mener, at død er et af poesiens mest priste temaer. 703 00:58:28,208 --> 00:58:29,208 Skal vi? 704 00:58:33,750 --> 00:58:36,041 -Et smukt sted. -Mit yndlings. 705 00:58:41,333 --> 00:58:44,333 Morbiditeten klæder dig virkelig. 706 00:58:46,125 --> 00:58:47,875 Langt bedre end din uniform. 707 00:58:50,583 --> 00:58:52,666 Kun Artemus kan matche dig. 708 00:58:54,041 --> 00:58:57,333 Jeg har aldrig set ham være melankolsk. 709 00:58:58,875 --> 00:59:02,041 Han opretholder bestemt en facade i længere perioder. 710 00:59:13,916 --> 00:59:16,541 Jeg tror, det er muligt at danse på glasskår 711 00:59:16,625 --> 00:59:18,250 i en længere periode. 712 00:59:18,916 --> 00:59:20,125 Ikke for evigt. 713 00:59:24,958 --> 00:59:27,583 Ja, jeg kan se, I har meget til fælles. 714 00:59:35,625 --> 00:59:37,166 Jeg håber ikke, du fryser. 715 00:59:40,208 --> 00:59:42,458 Det kølige klima er bestemt over os. 716 00:59:42,541 --> 00:59:43,541 Lad os nu ikke. 717 00:59:44,166 --> 00:59:47,166 Jeg kom ikke for at tale om vejret. Hvor prosaisk. 718 00:59:48,000 --> 00:59:50,666 Undskyld. Jeg bekymrer mig blot for dit velvære. 719 00:59:50,750 --> 00:59:52,000 Så fortsæt da endelig. 720 00:59:52,083 --> 00:59:55,750 Erklær din evige kærlighed, så vi kan vende hjem og glemme det. 721 00:59:55,833 --> 00:59:58,458 -Jeg sagde bare… -Undskyld. 722 00:59:59,708 --> 01:00:02,166 Undskyld. Jeg er strid, og jeg ved ikke hvorfor. 723 01:00:05,208 --> 01:00:06,333 Du fryser. 724 01:00:06,416 --> 01:00:08,791 Frk. Marquis, vil du låne min frakke? 725 01:00:09,791 --> 01:00:11,750 -Jeg er okay. -Det er ikke… 726 01:00:11,833 --> 01:00:12,666 Jeg… 727 01:00:14,791 --> 01:00:16,000 -Hvad? -Frk. Marquis. 728 01:00:16,083 --> 01:00:18,541 Lea! 729 01:00:22,083 --> 01:00:25,541 Lea? Hvad sker der? 730 01:00:25,625 --> 01:00:26,458 Lea! 731 01:00:28,583 --> 01:00:29,666 Lea. 732 01:00:37,916 --> 01:00:39,083 Åh gud, Lea. 733 01:00:40,666 --> 01:00:41,833 Er du okay? 734 01:00:44,375 --> 01:00:46,083 -Lea? -Jeg er okay. 735 01:00:56,666 --> 01:01:00,458 Er du sikker på, du er okay? Jeg var skrækslagen. 736 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 Det sker. Du skal ikke bekymre dig. 737 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 Din… 738 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 Din ånd giver mig mod til at indrømme, 739 01:01:14,458 --> 01:01:19,458 at min mor har en tilstedeværelse i mit liv. 740 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 Når jeg sover og er vågen. 741 01:01:24,500 --> 01:01:25,833 Ja. 742 01:01:25,916 --> 01:01:31,083 Til tider tror jeg, de døde hjemsøger os, fordi vi elskede dem for lidt. 743 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 Vi glemmer dem. Ikke med vilje, men det gør vi. 744 01:01:37,291 --> 01:01:42,833 Jeg tror, de føler sig forladt, og derfor klamrer de sig til os. 745 01:01:44,041 --> 01:01:47,083 Måske bør vi ikke tænke for meget over det. 746 01:01:58,291 --> 01:02:00,208 Du skal vide, hvor taknemlig jeg var, 747 01:02:02,833 --> 01:02:04,625 da jeg åbnede mine øjne og så dig. 748 01:02:05,916 --> 01:02:07,291 Jeg kiggede dybt ind i dig 749 01:02:08,250 --> 01:02:10,583 og så noget, jeg aldrig havde forventet. 750 01:02:12,125 --> 01:02:13,666 Ikke i tusind år. 751 01:02:15,666 --> 01:02:16,666 Tak. 752 01:03:13,666 --> 01:03:14,500 Stop! 753 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 Røvhul! Kend din skide plads. 754 01:03:29,791 --> 01:03:31,083 Hold dig væk fra Lea. 755 01:03:33,875 --> 01:03:34,708 Lad ham være! 756 01:03:38,291 --> 01:03:39,500 Lad ham være, Ballinger! 757 01:03:39,583 --> 01:03:42,833 Eller du kommer for krigsretten! 758 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 Grimme stodder. 759 01:04:01,166 --> 01:04:02,166 Er du okay? 760 01:04:02,250 --> 01:04:06,000 Den barbar ved tydeligvis, at Lea foretrækker mig. 761 01:04:06,083 --> 01:04:08,416 -Og hvis han vil skræmme mig væk… -Skræmme? 762 01:04:08,500 --> 01:04:11,125 -Han ville dræbe dig. -Dræbe mig? 763 01:04:13,000 --> 01:04:16,291 Før jeg lader ham komme mellem mig og mit hjertes lyster, 764 01:04:16,375 --> 01:04:18,041 dræber jeg ham. 765 01:04:20,666 --> 01:04:24,083 Folk har altid undervurderet mig. 766 01:04:24,166 --> 01:04:27,250 Venner, klassekammerater, selv min egen velgører. 767 01:04:27,333 --> 01:04:28,750 -Tak, Patsy. -Alle. 768 01:04:29,375 --> 01:04:30,416 Alle… 769 01:04:33,625 --> 01:04:34,625 …undtagen min mor. 770 01:04:37,041 --> 01:04:40,333 Tak for hjælpen tidligere. 771 01:04:41,125 --> 01:04:43,250 Det ligner mig ikke at blive overrumplet. 772 01:04:43,333 --> 01:04:47,333 Du overrasker også. Gør du ikke, Landor? 773 01:04:48,458 --> 01:04:50,750 Jeg vil ikke fornærme dig, 774 01:04:50,833 --> 01:04:54,750 men du er langt mere sofistikeret, end du giver til udtryk. 775 01:04:56,000 --> 01:04:59,708 Sig mig, er det sandt, at du engang fik en tilståelse 776 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 blot med et gennemborende blik? 777 01:05:09,625 --> 01:05:11,333 Med nok tålmodighed 778 01:05:12,500 --> 01:05:16,291 vil den mistænkte ofte afhøre sig selv. 779 01:05:20,541 --> 01:05:23,583 Du er fornøjeligt selskab, Landor. 780 01:05:26,750 --> 01:05:28,666 En dag vil jeg skrive et digt. 781 01:05:29,791 --> 01:05:33,208 Et, der foreviger dit navn. 782 01:05:51,208 --> 01:05:55,250 Selv efter angrebet mistænker du stadig ikke Randy Ballinger? 783 01:05:57,541 --> 01:05:59,125 Hvor efterlader det dig? 784 01:06:00,041 --> 01:06:01,375 Din efterforskning. 785 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 Jeg ser på Artemus Marquis. 786 01:06:06,875 --> 01:06:08,041 Så du kender ham? 787 01:06:10,541 --> 01:06:11,708 Hvem gør ikke det? 788 01:06:13,791 --> 01:06:15,416 Flot fyr. 789 01:06:16,875 --> 01:06:20,208 Han er næsten nødt til at dø ung, ikke? 790 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 Men jeg antog ham ikke for den voldelige type. 791 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 Han er altid meget afslappet. 792 01:06:32,041 --> 01:06:33,416 Måske er han ikke morderen. 793 01:06:35,333 --> 01:06:39,208 Der er en kvalitet over ham og hans familie. 794 01:06:39,291 --> 01:06:42,125 De opfører sig, som om de er skyldige i noget. 795 01:06:45,875 --> 01:06:48,291 Er alle familier ikke det? 796 01:06:55,708 --> 01:06:58,166 -Kommandør. -Det er hr. Ballinger. 797 01:06:59,708 --> 01:07:01,416 Han er desværre forsvundet. 798 01:07:41,416 --> 01:07:43,666 Kommandør! Heroppe! 799 01:07:55,833 --> 01:07:56,833 Gudfader. 800 01:08:19,541 --> 01:08:25,833 Hr. Ballingers dissektion var ikke lige så ren som Frys. 801 01:08:26,500 --> 01:08:29,708 Det antyder, at den blev udført af en anden. 802 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 Hvad angår kastreringen… 803 01:08:36,916 --> 01:08:38,208 Altså… 804 01:08:38,833 --> 01:08:39,875 Kastreringen? 805 01:08:40,708 --> 01:08:42,208 Du godeste, Landor. 806 01:08:43,166 --> 01:08:45,833 Vi er ikke tættere på at finde den ansvarlige 807 01:08:45,916 --> 01:08:47,291 end for en måned siden. 808 01:08:47,875 --> 01:08:48,875 Vi er tættere på. 809 01:08:49,541 --> 01:08:51,208 -Det handler om tid. -Fortæl! 810 01:08:52,916 --> 01:08:55,583 Har du fundet flere beviser på sataniske ritualer? 811 01:08:57,250 --> 01:09:00,541 Hvad med den såkaldte officer, der overtalte menig Cochrane 812 01:09:00,625 --> 01:09:02,291 til at forlade Leroy Frys lig? 813 01:09:03,666 --> 01:09:04,625 Eller Frys dagbog? 814 01:09:04,708 --> 01:09:07,833 Har du fundet blot et enkelt spor, der kan være til nytte? 815 01:09:08,750 --> 01:09:13,875 En galning er på fri fod i området og skærer maven op på mine mænd. 816 01:09:13,958 --> 01:09:18,416 Mænd, der knap kan udføre deres pligter, forlade deres barakker eller sove. 817 01:09:18,500 --> 01:09:21,250 Og kan de sove, er det med deres musket! 818 01:09:26,750 --> 01:09:29,666 Du virker til at mene, jeg ikke længere er kompetent nok 819 01:09:30,291 --> 01:09:31,916 til at udføre efterforskningen. 820 01:09:33,166 --> 01:09:34,166 Tak, doktor. 821 01:09:41,541 --> 01:09:45,208 Det er ikke din kompetence, men din alliance, vi sætter tvivl ved. 822 01:09:45,750 --> 01:09:50,166 Er der nogen mulighed for, at det kunne være hr. Poe? 823 01:09:51,208 --> 01:09:52,041 Poe? 824 01:09:52,125 --> 01:09:54,791 Så sent som i går fortalte han under maden 825 01:09:54,875 --> 01:09:58,500 om sin heroiske kamp med hr. Ballinger. 826 01:09:58,583 --> 01:10:02,083 Han sagde, han ville dræbe ham, 827 01:10:02,583 --> 01:10:04,500 hvis de mødtes igen. 828 01:10:04,583 --> 01:10:06,208 Du har set Poe. 829 01:10:07,166 --> 01:10:11,291 Tror du ærlig talt, han kunne overmande Ballinger? 830 01:10:11,375 --> 01:10:15,083 Det ville ikke have været nødvendigt, hvis han havde et våben. 831 01:10:15,166 --> 01:10:17,583 Hvad end hans forhold til Ballinger er, 832 01:10:17,666 --> 01:10:21,958 er der ingen forbindelse mellem Poe og Leroy Fry. 833 01:10:22,041 --> 01:10:24,458 -De kendte ikke hinanden. -Det gjorde de. 834 01:10:25,958 --> 01:10:28,791 De havde et skænderi sidste sommer. 835 01:10:30,458 --> 01:10:34,166 Jeg antager, han ikke fortalte dig om det? 836 01:10:39,000 --> 01:10:40,125 Så anhold ham. 837 01:10:40,916 --> 01:10:43,958 Anhold ham, hvis I er så overbeviste. 838 01:10:44,041 --> 01:10:45,958 Vi har kun motiv. 839 01:10:46,583 --> 01:10:49,166 Du skal komme med beviserne! 840 01:10:50,541 --> 01:10:54,958 Hr. Landor, har du et latent had over for akademiet? 841 01:10:55,541 --> 01:10:56,541 Er det årsagen? 842 01:10:59,541 --> 01:11:05,208 Jeg risikerer mit liv for jeres dyrebare institution. 843 01:11:08,416 --> 01:11:09,250 Men ja. 844 01:11:11,166 --> 01:11:16,875 Jeg mener, at akademiet fjerner en ung mands vilje. 845 01:11:17,458 --> 01:11:21,125 Det spærrer ham inde bag forskrifter og regler. 846 01:11:22,541 --> 01:11:27,291 Fratager ham al fornuft. Det gør ham mindre menneskelig. 847 01:11:27,375 --> 01:11:32,125 Antyder du, at akademiet er skyld i disse mord? 848 01:11:32,208 --> 01:11:36,500 Ja, nogen forbundet til akademiet, og derfor selve akademiet. 849 01:11:36,583 --> 01:11:38,000 Det er absurd. 850 01:11:38,083 --> 01:11:39,291 Ud fra din betragtning 851 01:11:40,041 --> 01:11:44,000 vil enhver forbrydelse begået af en kristen være Kristi skyld. 852 01:11:45,500 --> 01:11:46,541 Og det er den. 853 01:12:02,458 --> 01:12:07,583 Da jeg gav dig jobbet, 854 01:12:09,250 --> 01:12:16,166 sagde du, at du aldrig havde talt med Leroy Fry, så… 855 01:12:17,750 --> 01:12:20,333 Skal vi begynde der? 856 01:12:23,791 --> 01:12:26,541 -Det er ikke helt korrekt… -Nå! 857 01:12:26,625 --> 01:12:29,166 Hvorfor er intet simpelt med dig, Poe? 858 01:12:29,250 --> 01:12:31,666 Hvad er de simple kendsgerninger? 859 01:12:31,750 --> 01:12:34,166 Ja eller nej! 860 01:12:35,625 --> 01:12:36,625 Sandheden! 861 01:12:38,458 --> 01:12:42,166 Kendte du Leroy Fry? 862 01:12:42,250 --> 01:12:43,083 Ja. 863 01:12:43,958 --> 01:12:47,166 Skændtes du med Leroy Fry? 864 01:12:48,500 --> 01:12:50,083 Ja, jeg gjorde. 865 01:12:55,125 --> 01:12:57,291 Dræbte du Leroy Fry? 866 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 Dræbte du Randolph Ballinger? 867 01:13:10,083 --> 01:13:15,375 Skændte du deres lig? 868 01:13:15,458 --> 01:13:18,916 -Nej. Må lynet ramme mig, hvis… -Men du benægter ikke, 869 01:13:19,000 --> 01:13:21,875 at du truede begge mænd? 870 01:13:21,958 --> 01:13:25,666 Hvad angår Ballinger, var det… 871 01:13:29,750 --> 01:13:30,833 …en tom trussel. 872 01:13:32,375 --> 01:13:35,750 -Og Fry? -Jeg truede ham aldrig. Blot… 873 01:13:35,833 --> 01:13:41,000 Der tegner sig et foruroligende mønster. 874 01:13:41,083 --> 01:13:46,791 Mænd, der trodser dig, ender for enden af en løkke 875 01:13:46,875 --> 01:13:51,958 med vigtige organer skåret ud fra deres bryst. 876 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 Hr. Landor… 877 01:13:58,208 --> 01:13:59,958 …skulle jeg dræbe enhver kadet, 878 01:14:00,041 --> 01:14:02,958 der havde misbrugt mig under min korte tid her, 879 01:14:04,833 --> 01:14:08,041 ville kadetkorpset desværre være 880 01:14:08,125 --> 01:14:09,791 reduceret til færre end et dusin. 881 01:14:14,041 --> 01:14:17,250 Hvis du skal vide det, er jeg blevet gjort til nar 882 01:14:18,208 --> 01:14:19,833 siden min første dag her. 883 01:14:21,458 --> 01:14:26,375 Min væremåde, min alder, min person… 884 01:14:28,875 --> 01:14:30,291 …mit udseende. 885 01:14:32,291 --> 01:14:36,666 Selv med tusind liv 886 01:14:36,750 --> 01:14:39,166 kunne jeg ikke hævne alle de skader, 887 01:14:39,250 --> 01:14:40,583 der er blevet påført mig. 888 01:14:42,375 --> 01:14:48,250 Ja, jeg er skyldig i mange ting, men aldrig i det. 889 01:14:50,916 --> 01:14:52,208 Aldrig i mord. 890 01:14:55,458 --> 01:14:56,875 Tror du på mig nu? 891 01:14:59,833 --> 01:15:06,166 Jeg tror, at du bør passe bedre på med, hvad du siger og gør. 892 01:15:09,666 --> 01:15:14,416 Jeg kan nok holde Hitchcock tilbage indtil videre. 893 01:15:15,833 --> 01:15:21,833 Men hvis du lyver over for mig igen, 894 01:15:21,916 --> 01:15:27,250 kan de anholde dig, uden at jeg vil hjælpe dig. 895 01:15:27,333 --> 01:15:30,458 Forstår du mig? 896 01:15:39,500 --> 01:15:43,333 Hvis du vil undskylde mig, venter nogen mig til middag. 897 01:16:08,958 --> 01:16:15,916 Tak, fordi I slutter jer til os, mens vi sørger over Randolphs død. 898 01:16:17,208 --> 01:16:19,541 Den kære dreng var familie. 899 01:16:24,333 --> 01:16:28,875 Synes du ikke, min søn er utroligt flot, hr. Landor? 900 01:16:34,708 --> 01:16:41,083 Jeg mener, at begge dine børn er velsignede på det område. 901 01:16:42,166 --> 01:16:44,583 Ja, vi har velsignede gener. 902 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 Men jeg må sige, du er en sjældenhed. 903 01:16:51,125 --> 01:16:54,458 En person med exceptionel intelligens. 904 01:16:55,000 --> 01:16:59,291 En kvalitet, der er latterligt stor mangel på her. 905 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 Og med den intelligens 906 01:17:04,500 --> 01:17:07,166 håber jeg, når du er færdig med sagen, 907 01:17:07,250 --> 01:17:10,541 at du vil assistere mig i mit eget mysterie. 908 01:17:11,416 --> 01:17:13,916 -Et mysterie? -En mystisk affære. 909 01:17:14,000 --> 01:17:15,958 Mens jeg var til koncert i mandags, 910 01:17:16,541 --> 01:17:20,416 gennemrodede nogen mine egendele. 911 01:17:21,541 --> 01:17:22,375 Altså… 912 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 -Der er forfærdelige mennesker. -Virkelig, far? 913 01:17:27,625 --> 01:17:30,958 Her hældte jeg til teorien om, at han blot var uhøflig, 914 01:17:31,041 --> 01:17:33,208 men jeg ved selvfølgelig ikke, hvem det var. 915 01:17:35,333 --> 01:17:39,041 Du skal være forsigtig, Artemus. 916 01:17:39,833 --> 01:17:41,791 -Det skal du virkelig. -Åh, mor. 917 01:17:42,583 --> 01:17:45,625 Det var sikkert bare en trættende, gammel mand, 918 01:17:45,708 --> 01:17:50,250 der intet bedre havde at lave og intet liv har. 919 01:17:50,791 --> 01:17:54,125 En bondsk hytteboer. 920 01:17:55,000 --> 01:17:56,416 Tror du ikke, hr. Landor? 921 01:18:00,125 --> 01:18:02,125 -Du har en hytte, ikke? -Artemus. 922 01:18:02,958 --> 01:18:06,208 Du har måske endda nære bekendte, der passer på beskrivelsen. 923 01:18:06,291 --> 01:18:09,541 Måske en nær ven, der kan lide at drikke på værtshuset. 924 01:18:10,541 --> 01:18:13,083 Stop det! Jeg hader det! 925 01:18:13,625 --> 01:18:16,000 Jeg hader, når du bliver sådan. 926 01:18:16,083 --> 01:18:18,750 -Jeg forstår ikke, mor. -Nej, det gør du nok ikke. 927 01:18:18,833 --> 01:18:21,875 Jeg kunne forsvinde, og ingen ville bemærke det. 928 01:18:21,958 --> 01:18:23,583 Ingen ville følge efter! 929 01:18:24,083 --> 01:18:26,208 -Ville de, Daniel? -Sønnike, vær nu sød. 930 01:18:36,416 --> 01:18:40,416 Du må tilgive min kone. 931 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 Hr. Ballingers død 932 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 har kastet en dyster stemning over vores glade familie. 933 01:18:58,041 --> 01:19:02,458 Vil du med ind på mit arbejdsværelse, hr. Landor? 934 01:19:02,541 --> 01:19:03,541 Med glæde. 935 01:19:11,875 --> 01:19:14,250 Jeg undskylder, hr. politiassistent. 936 01:19:16,458 --> 01:19:20,791 At leve i denne tilstand har tæret på os. 937 01:19:21,541 --> 01:19:23,041 -Det er okay. -Ja. 938 01:19:23,833 --> 01:19:28,375 Og med årstiden og isolationen… 939 01:19:29,291 --> 01:19:31,791 Det er forståeligt. 940 01:19:36,333 --> 01:19:39,541 Jeg kunne ikke undgå at bemærke det. 941 01:19:42,166 --> 01:19:44,208 Er din datter syg? 942 01:19:45,833 --> 01:19:47,208 Hvor observant. 943 01:19:48,458 --> 01:19:49,458 Ja. 944 01:19:51,166 --> 01:19:52,708 Ja, hun… 945 01:19:54,750 --> 01:19:57,791 Hun har haft et hårdt liv. 946 01:19:58,500 --> 01:20:00,541 Siden hun var lille. 947 01:20:01,500 --> 01:20:06,583 En skrækkelig sygdom, der kommer over hende, når ingen kigger, 948 01:20:06,666 --> 01:20:11,750 stopper hendes hjerne og ryster hende som et slagtøjsinstrument. 949 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 Smukt barn. 950 01:20:15,458 --> 01:20:20,125 Skæbnebestemt til ægteskab, status og børn. 951 01:20:21,750 --> 01:20:25,583 Men på samme tid ramt af sygdom. 952 01:20:29,125 --> 01:20:30,125 Det er skrækkeligt. 953 01:20:33,416 --> 01:20:37,000 De herrer, Lea er i fin form, hvis I vil slutte jer til os. 954 01:20:38,208 --> 01:20:39,208 Tak, sønnike. 955 01:20:42,541 --> 01:20:43,541 Skal vi? 956 01:20:44,333 --> 01:20:48,250 Hvis det er i orden, vil jeg lige trække lidt luft. 957 01:20:48,333 --> 01:20:49,291 Selvfølgelig. 958 01:20:55,291 --> 01:20:58,291 Far, spil med mig. 959 01:21:01,000 --> 01:21:06,375 Skal jeg gå efter skolemat eller give dig mere udfordring? 960 01:23:05,375 --> 01:23:08,166 -Fremragende. -Næppe. 961 01:23:09,208 --> 01:23:10,208 Middelmådigt, måske. 962 01:23:10,875 --> 01:23:14,416 Du indser ikke, hvilken effekt det har på mig. 963 01:23:16,166 --> 01:23:18,166 På os alle, i virkeligheden. Jeg… 964 01:23:20,375 --> 01:23:23,208 -Ja? -Altså, jeg… 965 01:23:26,583 --> 01:23:33,333 Jeg ved ikke, hvordan jeg ellers skal sige det, men jeg har indset, 966 01:23:35,291 --> 01:23:37,708 at jeg ville gøre næsten alt for dig. 967 01:23:44,833 --> 01:23:45,958 Åh, Edgar. 968 01:24:10,458 --> 01:24:13,583 Kan jeg hjælpe dig med at finde noget, hr. Landor? 969 01:24:14,958 --> 01:24:17,291 Du har det bedre. Og så hurtigt. 970 01:24:17,916 --> 01:24:19,375 Tilgiv mig. 971 01:24:19,458 --> 01:24:23,750 Jeg frygtede, jeg var ved at få en af de der skrækkelige migræner, 972 01:24:23,833 --> 01:24:28,333 men det lader til, jeg blot skulle hvile mig lidt. 973 01:24:28,416 --> 01:24:30,708 Jeg har det meget bedre. 974 01:24:34,791 --> 01:24:37,750 Lad os hænge den skrækkelige sag tilbage. 975 01:24:37,833 --> 01:24:39,875 Jeg er sikker på, den ikke passer dig. 976 01:24:42,291 --> 01:24:44,625 Den gode doktor og jeg ledte efter den. 977 01:24:45,166 --> 01:24:46,625 Og jeg fandt den. 978 01:24:47,291 --> 01:24:52,083 Se, hvad han fandt i vores skab, skat. 979 01:24:52,666 --> 01:24:58,083 Husker du, at Artemus gik med den på rundt i huset som lille? 980 01:24:58,916 --> 01:25:01,333 -Husker du det, skat? -Ja, mor. 981 01:25:01,416 --> 01:25:03,666 -Det er min brors frakke. -Din brors? 982 01:25:03,750 --> 01:25:06,500 Det er det eneste, vi har at mindes ham med. 983 01:25:07,833 --> 01:25:08,791 Hvorfor har du den? 984 01:25:08,875 --> 01:25:10,500 Måske kan Artemus svare på det. 985 01:25:21,583 --> 01:25:22,541 Ethan. 986 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 Hvad bringer dig hertil? 987 01:25:27,583 --> 01:25:28,875 Endnu en kadet er væk. 988 01:25:31,875 --> 01:25:35,250 Jeg har et eftersøgningshold, der er klar inden for en time. 989 01:25:35,333 --> 01:25:37,458 Vi vil vende hver en sten. 990 01:25:37,541 --> 01:25:39,583 Gud hjælpe os. Jeg gyser ved tanken om… 991 01:25:39,666 --> 01:25:40,500 De herrer! 992 01:25:40,583 --> 01:25:43,375 Jeg kiggede i hr. Stoddards kvarter. 993 01:25:43,458 --> 01:25:48,166 Hans kiste var tom. Der var intet civilt tøj. 994 01:25:48,250 --> 01:25:50,375 Jeg tror, han er stukket af. 995 01:25:51,500 --> 01:25:52,500 Stukket af? 996 01:25:52,583 --> 01:25:54,750 Frys dagbog fortæller, 997 01:25:54,833 --> 01:25:58,791 at både Stoddard og Ballinger var gode venner med Leroy Fry. 998 01:25:58,875 --> 01:26:00,958 Han stak af for ikke at blive den næste. 999 01:26:01,041 --> 01:26:04,708 Måske, men hvad med Artemus og officerfrakken? 1000 01:26:04,791 --> 01:26:08,250 Er han involveret, hvordan kan vi så udskyde at anholde ham? 1001 01:26:08,333 --> 01:26:13,208 Han er for kølig til det. Han skal blot benægte det. 1002 01:26:14,125 --> 01:26:17,291 Der er en sidste mulighed, jeg udforsker. 1003 01:26:17,791 --> 01:26:19,750 To af hans nærmeste venner er døde, 1004 01:26:19,833 --> 01:26:23,083 og jeg skal snart melde til præsidenten, at vi har morderen. 1005 01:26:24,791 --> 01:26:27,291 Vi har morderen. Ikke sandt? 1006 01:26:47,666 --> 01:26:48,666 Edgar. 1007 01:26:53,833 --> 01:26:54,958 Professor? 1008 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 Pépé. 1009 01:27:01,333 --> 01:27:05,875 Sidste gang jeg var her, nævnte du en heksejæger og en bog. 1010 01:27:05,958 --> 01:27:08,791 Ja. Discours du Diable. 1011 01:27:08,875 --> 01:27:10,791 Henri Le Clerc. 1012 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 Var Le Clerc præst? 1013 01:27:14,041 --> 01:27:15,416 Ja, og blev brændt på bålet. 1014 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 Det kom til mig, mens jeg sov. 1015 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 Ned, ned, ned 1016 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 Kom hjertets hårde banken 1017 01:27:32,333 --> 01:27:34,791 Syg i hjertet Jeg tryglede hende om at skynde sig 1018 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 "Lenore" 1019 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 Hun undlod at svare 1020 01:27:44,041 --> 01:27:46,416 Uendelige nat Fangede hende i sit mørke 1021 01:27:46,500 --> 01:27:48,666 Omhyllede alt Undtagen det lyseblå øje 1022 01:27:48,750 --> 01:27:51,416 Mørkeste nat Mørk med helvede 1023 01:27:51,875 --> 01:27:53,458 Kanaliseret vrede 1024 01:27:55,375 --> 01:27:56,708 Efterlader kun 1025 01:27:58,041 --> 01:27:59,500 Det dødelige blå øje 1026 01:28:06,416 --> 01:28:07,416 Forstår du det? 1027 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 Lenore. 1028 01:28:12,750 --> 01:28:13,833 Lea. 1029 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 Det taler om din ubeskrivelige sygdom. 1030 01:28:20,166 --> 01:28:24,166 En konklusion på, hvad der knuger dig. 1031 01:28:24,750 --> 01:28:25,666 Digtet… 1032 01:28:28,958 --> 01:28:30,541 …det taler til os. 1033 01:28:41,375 --> 01:28:44,500 Husker du, da du sagde, du ville gøre alt for mig? 1034 01:28:47,458 --> 01:28:48,791 Din djævletilbeder. 1035 01:28:54,416 --> 01:28:56,250 -Tak, Pépé. -Ja. 1036 01:29:09,541 --> 01:29:10,583 Hr. Landor. 1037 01:29:12,500 --> 01:29:13,583 Din familie. 1038 01:29:16,791 --> 01:29:20,333 Din familie har været 1039 01:29:21,833 --> 01:29:22,833 et mysterium. 1040 01:29:24,041 --> 01:29:29,041 Jeg forstod ikke, hvem der bestemte. 1041 01:29:29,833 --> 01:29:32,625 Jeg har haft mistænkt jer alle. 1042 01:29:32,708 --> 01:29:34,750 Det faldt mig aldrig ind, 1043 01:29:36,583 --> 01:29:40,250 at det måske var en, der ikke var i live. 1044 01:29:41,875 --> 01:29:42,958 Hvabehar? 1045 01:29:43,041 --> 01:29:46,875 Fader Henri Le Clerc. 1046 01:29:47,666 --> 01:29:51,500 En af de største heksejægere, 1047 01:29:52,333 --> 01:29:55,083 indtil han blev den jagede. 1048 01:29:56,458 --> 01:29:58,250 Hvad snakker du om? 1049 01:29:59,166 --> 01:30:04,250 Din datter lider af den faldende syge, ikke sandt? 1050 01:30:04,750 --> 01:30:08,291 Hun kan håndtere det, da hun er i kontakt med nogen. 1051 01:30:08,375 --> 01:30:10,791 Nogen, der instruerer hende. 1052 01:30:13,041 --> 01:30:14,041 Ham. 1053 01:30:14,916 --> 01:30:19,375 Få mig ikke til at betvivle din forstand, hr. Landor. 1054 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 Hvad siger du? 1055 01:30:27,041 --> 01:30:33,833 Le Clercs utroligt sjældne Discours du Diable. 1056 01:30:37,916 --> 01:30:42,500 At kommunikere med djævlen 1057 01:30:43,250 --> 01:30:47,083 er ikke en fritidsbeskæftigelse, jeg gør mig i, hr. Landor. 1058 01:30:47,625 --> 01:30:50,958 Jeg har aldrig læst en side i den bog. 1059 01:30:51,041 --> 01:30:55,541 Taler din datter med de døde? 1060 01:31:12,083 --> 01:31:16,000 Gennem årene er anfaldene blevet meget, meget værre. 1061 01:31:17,583 --> 01:31:18,416 Jeg… 1062 01:31:19,125 --> 01:31:25,083 Jeg har forsøgt ethvert lægemiddel, jeg kunne komme på. 1063 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 Hun blev givet tre måneder at leve i. 1064 01:31:29,583 --> 01:31:32,125 Ved du, hvordan det føles at lægge sig til at sove 1065 01:31:32,208 --> 01:31:35,166 og ikke vide, om ens datter overlever natten? 1066 01:31:36,083 --> 01:31:39,625 Men en dag kom hun til mig 1067 01:31:41,041 --> 01:31:44,583 og sagde, hun havde mødt en. 1068 01:31:44,666 --> 01:31:46,875 Hendes tipoldefar. 1069 01:31:47,541 --> 01:31:48,416 Le Clerc? 1070 01:31:49,333 --> 01:31:51,041 Henri Le Clerc var ikke ond. 1071 01:31:53,291 --> 01:31:55,416 Han var misforstået. 1072 01:32:48,583 --> 01:32:52,916 De svor, at hr. Fry allerede var død. 1073 01:32:53,000 --> 01:32:55,083 De svor, de aldrig ville dræbe nogen. 1074 01:32:55,166 --> 01:32:57,125 Du troede på dem. 1075 01:32:57,208 --> 01:32:58,791 Jeg havde intet valg. 1076 01:32:58,875 --> 01:33:01,791 Du er læge! En videnskabsmand! 1077 01:33:01,875 --> 01:33:05,125 Hvor vover du at sætte din lid til sådan en galskab? 1078 01:33:05,208 --> 01:33:06,041 Fordi… 1079 01:33:07,083 --> 01:33:11,000 Fordi jeg ikke selv kunne redde hende. 1080 01:33:11,750 --> 01:33:14,208 Min egen kunst fejlede mig. 1081 01:33:16,458 --> 01:33:19,541 Jeg ofrede alt for min Lea. 1082 01:33:20,083 --> 01:33:23,250 Så hvordan kan jeg sige imod, hun finder en kur andetsteds? 1083 01:33:23,333 --> 01:33:24,291 Doktor. 1084 01:33:25,916 --> 01:33:27,708 At kommunikere med de døde… 1085 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 …det er ikke normalt. Men mord… 1086 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 …at tage uskyldige liv… 1087 01:33:39,500 --> 01:33:40,750 …det er umenneskeligt. 1088 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 Nogen skal hænges for det. 1089 01:33:48,541 --> 01:33:54,083 Jeg føjede hende kun, fordi hun mirakuløst 1090 01:33:55,333 --> 01:33:57,041 lod til at få det bedre. 1091 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 Doktor, hvor er din familie? 1092 01:34:02,250 --> 01:34:03,875 Hvor er dine børn? 1093 01:34:05,083 --> 01:34:07,333 Hr. Poe var her tidligere. 1094 01:34:08,958 --> 01:34:12,291 Han gik med Artemus. 1095 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 Hvorfor er hans frakke stadig i gangen? 1096 01:34:17,500 --> 01:34:18,791 Doktor, hvor er Lea? 1097 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 Doktor, hvor er din familie? 1098 01:34:29,916 --> 01:34:31,708 Det begynder at aftage. 1099 01:34:32,375 --> 01:34:33,458 Lea. 1100 01:34:36,833 --> 01:34:38,041 Fortsæt. 1101 01:35:05,291 --> 01:35:06,458 Hvad foregår der? 1102 01:35:09,583 --> 01:35:11,000 Det varer ikke meget længere. 1103 01:35:11,083 --> 01:35:14,208 Jeg har det ikke så godt. 1104 01:35:16,875 --> 01:35:19,083 -Jeg troede… -Nej. 1105 01:35:22,083 --> 01:35:25,583 Blot et par minutter til, og jeg vil være fri. 1106 01:35:29,375 --> 01:35:30,541 Fri? 1107 01:35:30,625 --> 01:35:31,625 Ja. 1108 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 Vær sød, Lea. Jeg er… 1109 01:35:37,708 --> 01:35:39,041 Det her er nødt til at ske. 1110 01:35:40,666 --> 01:35:41,916 Du forstår det godt. 1111 01:35:42,833 --> 01:35:46,375 At ofre sig er det ultimative udtryk for kærlighed. 1112 01:35:47,583 --> 01:35:51,833 Jeg vidste fra øjeblikket, jeg mødte dig, at du var den rette. 1113 01:35:53,833 --> 01:35:54,791 Lea. 1114 01:35:55,333 --> 01:35:57,791 -Ja? -Jeg elsker dig. 1115 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 Det er nok! 1116 01:36:37,583 --> 01:36:39,500 -Kom ud! -I bliver hængt for det her! 1117 01:36:39,583 --> 01:36:40,708 Du bør ikke være her! 1118 01:36:40,791 --> 01:36:41,708 Gør det færdigt! 1119 01:36:41,791 --> 01:36:44,750 Fru Marquis, vil du se dine børn hængt? 1120 01:36:44,833 --> 01:36:47,208 -Lyt ikke til ham. Han bluffer! -Fortsæt. 1121 01:36:47,291 --> 01:36:49,750 -Lea! -Det er Frys hjerte, ikke sandt? 1122 01:36:49,875 --> 01:36:51,708 -Landor. -Lea, fortsæt! 1123 01:36:51,791 --> 01:36:54,791 Ballinger ville gøre alt for dig, selv myrde en mand. 1124 01:36:54,875 --> 01:36:56,333 Og Artemus, du dræbte ham. 1125 01:36:56,416 --> 01:36:58,666 Lad os være. Det er næsten forbi. 1126 01:36:58,750 --> 01:37:00,958 -Lea, gør det færdigt! -Det er forbi. 1127 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 Det var dig. 1128 01:37:03,500 --> 01:37:06,375 Det var dig, der lokkede Fry ud med en seddel… 1129 01:37:06,458 --> 01:37:08,083 Det var min idé, ikke hendes! 1130 01:37:08,166 --> 01:37:09,791 -Jeg gjorde det! -Nej! Artemus! 1131 01:37:09,875 --> 01:37:12,791 -Nej! -Vær sød at stoppe! 1132 01:37:16,708 --> 01:37:17,708 Stop! 1133 01:37:19,333 --> 01:37:20,333 Lea! 1134 01:37:46,041 --> 01:37:47,041 Lea! 1135 01:37:47,666 --> 01:37:49,625 -Lea! -Lea! 1136 01:37:52,041 --> 01:37:53,333 Artemus! 1137 01:37:59,875 --> 01:38:01,125 Mor, hold afstand! 1138 01:38:01,208 --> 01:38:02,208 Artemus. 1139 01:38:02,291 --> 01:38:04,041 Lea. 1140 01:38:15,583 --> 01:38:17,208 Artemus! Nej! 1141 01:38:22,541 --> 01:38:24,166 Giv slip! Nej! 1142 01:38:25,958 --> 01:38:27,291 Artemus! 1143 01:38:41,666 --> 01:38:43,458 Artemus! Nej! 1144 01:38:44,875 --> 01:38:47,458 Lea! 1145 01:38:47,541 --> 01:38:49,375 Nej! 1146 01:39:40,000 --> 01:39:43,291 Han mistede ikke mere blod, end en læge havde taget 1147 01:39:43,375 --> 01:39:45,125 under en normal procedure. 1148 01:39:46,291 --> 01:39:48,250 Måske var det det bedste for ham. 1149 01:39:51,625 --> 01:39:55,250 Jeg må indrømme, der er mere mellem himmel og jord, end øjet ser. 1150 01:39:55,333 --> 01:39:56,458 Jeg er helt enig. 1151 01:39:58,083 --> 01:40:01,000 Hvad vil der ske med fru Marquis? 1152 01:40:02,083 --> 01:40:04,625 Hun sørger, som kun en mor kan. 1153 01:40:05,791 --> 01:40:08,041 Dommeren følte, hun havde lidt nok. 1154 01:40:10,000 --> 01:40:11,500 Men det vil glæde dig, 1155 01:40:11,583 --> 01:40:15,333 at vores kære læge har sagt op. 1156 01:40:16,958 --> 01:40:21,541 Intet af dette glæder mig. 1157 01:40:24,791 --> 01:40:25,791 Landor. 1158 01:40:33,208 --> 01:40:38,375 Vi to kunne ikke være mere forskellige, rent filosofisk set. 1159 01:40:41,458 --> 01:40:43,208 Men jeg vil gerne sige, 1160 01:40:43,291 --> 01:40:46,416 at hvis denne sag på nogen måde har gjort mig… 1161 01:40:49,375 --> 01:40:54,750 Hvis jeg rent uforskammet har betvivlet… 1162 01:40:57,250 --> 01:40:58,375 …din kompetence… 1163 01:41:00,916 --> 01:41:02,000 …så beklager jeg. 1164 01:41:05,166 --> 01:41:06,208 Tak, kommandør. 1165 01:41:17,333 --> 01:41:21,125 Hvordan kan jeg have været venner med ham i alle disse år? 1166 01:41:22,166 --> 01:41:24,625 Kendt hans familie som min egen, 1167 01:41:24,708 --> 01:41:27,125 men aldrig forstået alvoren i deres sorg? 1168 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 Sådan ønskede de det. 1169 01:41:34,916 --> 01:41:36,833 Det er vel min egen skyld. 1170 01:41:39,125 --> 01:41:42,500 Jeg kan blot antage, at Artemus myrdede hr. Ballinger 1171 01:41:42,583 --> 01:41:44,875 for at forhindre ham i at melde det, 1172 01:41:44,958 --> 01:41:48,916 og hr. Stoddard stak af for ikke at blive det næste offer. 1173 01:41:49,625 --> 01:41:51,125 Ja, det kan du antage. 1174 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 Nå, Landor, 1175 01:41:57,416 --> 01:42:01,041 du har udfyldt din kontraktlige pligt til punkt og prikke. 1176 01:42:01,875 --> 01:42:04,083 Du er hermed frigjort af din kontrakt. 1177 01:42:05,666 --> 01:42:07,375 Det gør dig vel ikke misfornøjet? 1178 01:42:07,458 --> 01:42:11,250 Jeg håber, du i det mindste vil tage imod vores tak. 1179 01:42:14,666 --> 01:42:20,375 Jeg håber, Washingtons sjakaler snart vil trække sig. 1180 01:42:21,125 --> 01:42:24,125 Jeg tror, vi har udskudt det lidt. 1181 01:42:24,791 --> 01:42:26,750 Nej. Oberst. 1182 01:42:59,916 --> 01:43:01,833 Du ser ud til at være kommet dig. 1183 01:43:10,083 --> 01:43:11,458 Jeg kender til din datter. 1184 01:43:16,291 --> 01:43:17,250 Javel. 1185 01:43:18,916 --> 01:43:21,500 Hvad har Mattie med noget at gøre? 1186 01:43:21,583 --> 01:43:22,541 Alt. 1187 01:43:23,875 --> 01:43:25,333 Som du også ved. 1188 01:44:01,500 --> 01:44:03,000 Det kom til mig, mens jeg sov. 1189 01:44:16,625 --> 01:44:20,750 Sedlen fundet i Leroy Frys hånd. 1190 01:44:21,375 --> 01:44:25,166 Sedlen, der lokkede staklen væk fra barakkerne. 1191 01:44:27,208 --> 01:44:29,541 Du var skødesløs og efterlod den hos mig. 1192 01:44:38,791 --> 01:44:41,041 Det her er din anden seddel. 1193 01:44:43,666 --> 01:44:44,791 Husker du det? 1194 01:44:49,166 --> 01:44:50,166 Jeg er yderst 1195 01:44:51,541 --> 01:44:53,750 betaget af formen på dine bogstaver. 1196 01:44:54,708 --> 01:44:58,125 Store bogstaver er lige så afslørende som små bogstaver. 1197 01:44:58,208 --> 01:45:01,125 A'et, R'et, G'et og E'et, 1198 01:45:01,208 --> 01:45:05,708 stort set identiske med dem fra Leroy Frys seddel. 1199 01:45:07,416 --> 01:45:11,625 Forestil dig min forbløffelse. 1200 01:45:13,833 --> 01:45:17,416 Kunne den samme mand have skrevet begge sedler? 1201 01:45:18,875 --> 01:45:23,791 Og hvorfor ville Landor have grund til at skrive med Leroy Fry? 1202 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 Jeg mødte heldigvis den skønne Patsy. 1203 01:45:36,125 --> 01:45:37,833 Hun fortalte mig hele historien. 1204 01:45:39,291 --> 01:45:41,833 På vej hjem fra akademiballet… 1205 01:45:42,416 --> 01:45:43,500 Tag hende! 1206 01:45:44,250 --> 01:45:45,458 -Hold hende. -Nej! 1207 01:45:45,541 --> 01:45:47,041 …blev din Mattie voldtaget… 1208 01:45:47,833 --> 01:45:48,833 Nej! 1209 01:45:48,916 --> 01:45:51,500 …og efterladt forslået af tre fremmede voldsmænd. 1210 01:45:51,583 --> 01:45:52,500 Ti stille. 1211 01:45:54,833 --> 01:45:55,958 Julius, tag hendes ben! 1212 01:45:56,041 --> 01:45:58,416 -Nej! -Tag hende! 1213 01:45:59,583 --> 01:46:01,708 -Spred hendes ben! Hold hende nede! -Nej! 1214 01:46:01,791 --> 01:46:03,000 -Vær sød! -Hold hende. 1215 01:46:03,666 --> 01:46:05,333 En slem flok. 1216 01:46:06,791 --> 01:46:08,375 Ligesom Leroy Fry havde sagt. 1217 01:46:10,250 --> 01:46:11,250 Mattie? 1218 01:46:12,250 --> 01:46:14,333 Åh gud, Mattie. 1219 01:46:14,416 --> 01:46:16,500 Åh gud. Kom her. 1220 01:46:20,666 --> 01:46:21,833 Mattie. 1221 01:46:23,458 --> 01:46:24,916 Undskyld. 1222 01:46:27,458 --> 01:46:29,041 -Undskyld. -Det er okay. 1223 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 Alt skal nok gå. 1224 01:46:35,125 --> 01:46:36,125 Det skal nok gå. 1225 01:47:11,708 --> 01:47:13,916 Mattie, han kan ikke hjælpe dig. 1226 01:47:15,625 --> 01:47:18,041 Kom nu, skat. Lad mig hjælpe dig. 1227 01:47:25,083 --> 01:47:29,083 Men hun stak ikke af hjemmefra, vel? 1228 01:47:43,416 --> 01:47:44,291 Mattie? 1229 01:47:49,708 --> 01:47:50,541 Mattie. 1230 01:47:57,541 --> 01:47:58,541 Mattie. 1231 01:48:06,833 --> 01:48:09,416 Mattie, vær sød at komme her. 1232 01:48:13,250 --> 01:48:16,250 Kom her, min elskede. Vær sød at komme her. 1233 01:48:16,916 --> 01:48:18,041 Lad være. 1234 01:48:18,125 --> 01:48:19,791 Alt skal nok gå. 1235 01:48:21,583 --> 01:48:23,375 Mattie, vær sød at komme tilbage. 1236 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 Det skal nok gå. 1237 01:48:29,375 --> 01:48:30,208 Lad være. 1238 01:48:31,541 --> 01:48:32,541 Jeg elsker dig. 1239 01:48:55,041 --> 01:48:56,458 Hvorfor fortalte du det ikke? 1240 01:48:58,250 --> 01:48:59,375 Det er ikke noget, 1241 01:49:01,250 --> 01:49:02,291 jeg nyder at fortælle. 1242 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 Jeg ville have trøstet dig. 1243 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 Hjulpet dig, som du hjalp mig. 1244 01:49:17,875 --> 01:49:22,958 Jeg tror ikke, jeg kan trøstes, hvad angår det. 1245 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 Hvad gjorde jeg så bagefter? 1246 01:49:34,125 --> 01:49:37,291 Præcis, hvad du ville have gjort. 1247 01:49:37,375 --> 01:49:40,541 Jeg undersøgte alle antagelser og begyndte med, 1248 01:49:41,500 --> 01:49:44,083 hvad chancen var for, at to parter 1249 01:49:44,166 --> 01:49:48,750 ville være efter samme kadet på samme aften? 1250 01:49:48,833 --> 01:49:49,708 Lille! 1251 01:49:50,791 --> 01:49:52,041 Meget lille! 1252 01:49:53,916 --> 01:49:58,958 Medmindre vi ser den ene part være afhængig af den anden, 1253 01:49:59,041 --> 01:50:02,041 eller hvad nu, hvis den ene part, Artemus og Lea, 1254 01:50:02,125 --> 01:50:05,875 hvad nu, hvis de blot ledte efter et lig? 1255 01:50:05,958 --> 01:50:08,125 Og på magisk vis dukker et op, 1256 01:50:08,208 --> 01:50:11,958 og de er ligeglade med, hvem det er, bare det har et hjerte. 1257 01:50:12,041 --> 01:50:15,208 Det eneste, de ikke vil gøre, er at slå ihjel. 1258 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 Nej, det er den anden part, der er klar og villig til at dræbe. 1259 01:50:21,458 --> 01:50:23,708 Især til at dræbe denne mand. 1260 01:50:23,791 --> 01:50:25,333 Hvorfor? 1261 01:50:32,625 --> 01:50:35,166 Måske for hævn, Landor? 1262 01:50:50,583 --> 01:50:53,416 Patsy? 1263 01:51:06,083 --> 01:51:07,583 -Hjælp! -Hvem var med dig? 1264 01:51:34,250 --> 01:51:35,291 Er der nogen? 1265 01:51:41,541 --> 01:51:42,375 Hallo. 1266 01:52:08,916 --> 01:52:13,166 Så den anden part blev afbrudt, 1267 01:52:14,916 --> 01:52:17,541 men ikke før han var succesfuld. 1268 01:52:19,458 --> 01:52:22,125 Han tager tilbage til sin hytte i Buttermilk Falls, 1269 01:52:23,708 --> 01:52:25,291 hvortil han kom uset. 1270 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 Men det chokerer ham, da han hidkaldes tilbage til West Point dagen efter 1271 01:52:32,583 --> 01:52:35,333 og hører, at i de efterfølgende timer 1272 01:52:35,416 --> 01:52:38,916 blev den døde mands lig lemlæstet på forfærdelig vis. 1273 01:52:39,625 --> 01:52:43,541 Hvilket giver hans forbrydelse et utroligt dække. 1274 01:52:46,250 --> 01:52:48,833 Han må tro, Gud er på hans side. 1275 01:52:50,291 --> 01:52:54,833 At blive hidkaldt til at løse forbrydelsen, han selv har begået. 1276 01:52:57,208 --> 01:53:03,666 Og som følge deraf vil Artemus og Lea for evigt være kendt som mordere. 1277 01:53:04,583 --> 01:53:06,416 Det vil ikke være for evigt. 1278 01:53:07,208 --> 01:53:10,916 De vil blive glemt ligesom resten af os. 1279 01:53:11,541 --> 01:53:14,041 Jeg vil ikke glemme dem! 1280 01:53:16,166 --> 01:53:17,875 Især ikke min Lea. 1281 01:53:20,541 --> 01:53:23,625 Hun skulle være kone, Landor, mor. 1282 01:53:27,875 --> 01:53:31,166 Og jeg vil heller ikke glemme, hvordan du så os som tåber. 1283 01:53:32,791 --> 01:53:33,791 Tåber. 1284 01:53:37,583 --> 01:53:39,291 Men jeg var den største. 1285 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 -Ikke sandt? -Nej. 1286 01:53:49,458 --> 01:53:53,333 Det har hele tiden været dig, jeg ville udlevere mig selv til. 1287 01:53:53,416 --> 01:53:57,625 Jeg vidste det fra øjeblikket, jeg mødte dig, og her er vi. 1288 01:54:03,875 --> 01:54:04,791 Jeg… 1289 01:54:08,625 --> 01:54:11,166 Hvis du ønsker, jeg skal undskylde, gør jeg det. 1290 01:54:13,083 --> 01:54:14,583 Jeg ønsker ingen undskyldning. 1291 01:54:16,541 --> 01:54:19,291 Nej, jeg vil have svar. 1292 01:54:21,416 --> 01:54:24,291 Hvordan vidste du, det var Fry, der voldtog Mattie? 1293 01:54:33,500 --> 01:54:35,416 Fårene og køerne, det var dig? 1294 01:54:36,708 --> 01:54:39,041 -Selvfølgelig. -Og Ballinger? 1295 01:54:44,000 --> 01:54:44,958 Ballinger. 1296 01:54:45,875 --> 01:54:47,333 Jeg måtte skære hjertet ud. 1297 01:54:48,541 --> 01:54:50,875 Det skulle ligne satanisters værk. 1298 01:54:50,958 --> 01:54:53,333 Det er intet let job for en gammel mand. 1299 01:54:55,125 --> 01:54:57,791 Hvordan fandt du ud af, at Ballinger var involveret? 1300 01:55:01,041 --> 01:55:02,041 Frys dagbog. 1301 01:55:05,166 --> 01:55:07,083 Tilstod Ballinger også? 1302 01:55:07,750 --> 01:55:10,500 -Ja, under tvang. -Nej, lad være! 1303 01:55:12,083 --> 01:55:14,333 Hvem var ellers med? 1304 01:55:14,416 --> 01:55:15,625 Julius Stoddard. 1305 01:55:18,000 --> 01:55:18,833 Julius. 1306 01:55:21,041 --> 01:55:21,958 Undskyld. 1307 01:55:24,333 --> 01:55:25,333 Begge… 1308 01:55:28,458 --> 01:55:30,250 Begge huskede hendes navn, 1309 01:55:31,541 --> 01:55:35,958 og jeg sikrede, at han huskede, hvad hun havde på. 1310 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 Hver en detalje af kjolen. 1311 01:55:39,958 --> 01:55:43,458 Det lader til, at kun Stoddard har undsluppet din retfærdighed. 1312 01:55:44,083 --> 01:55:50,541 Jeg havde hverken styrken eller viljen til at jage ham. 1313 01:55:50,625 --> 01:55:51,750 Jeg håber kun… 1314 01:55:54,833 --> 01:56:00,583 …at han bruger resten af sit elendige liv på at se sig over skulderen. 1315 01:56:02,250 --> 01:56:08,333 Det, de gjorde, var rædselsfuldt og barbarisk. 1316 01:56:09,750 --> 01:56:13,333 Men du kunne have gået til Thayer og sikret deres tilståelse. 1317 01:56:13,416 --> 01:56:15,125 Jeg ønskede ikke deres tilståelse. 1318 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 Jeg ønskede, at de skulle dø. 1319 01:56:31,916 --> 01:56:33,041 Hvad så nu? 1320 01:56:35,791 --> 01:56:36,666 Hvad nu? 1321 01:56:38,333 --> 01:56:39,583 Det afhænger af dig. 1322 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 Jeg har noter… 1323 01:56:54,041 --> 01:56:55,958 …der vil se dig hængt. 1324 01:57:19,041 --> 01:57:20,083 Godt så. 1325 01:58:17,750 --> 01:58:21,625 Edgar, jeg ønsker ofte, 1326 01:58:22,916 --> 01:58:25,916 min Mattie havde mødt dig, 1327 01:58:27,583 --> 01:58:31,250 den aften der var bal. 1328 01:58:34,041 --> 01:58:35,041 Hvem ved? 1329 01:58:42,708 --> 01:58:44,583 Vi kunne være blevet familie. 1330 01:58:52,333 --> 01:58:53,750 Jeg værdsætter bestemt, 1331 01:59:01,541 --> 01:59:05,250 hvad vi… 1332 01:59:17,000 --> 01:59:18,166 Farvel, Landor. 1333 02:00:36,333 --> 02:00:37,958 Hvil, min elskede. 1334 02:00:51,708 --> 02:00:54,583 BASERET PÅ BOGEN AF LOUIS BAYARD 1335 02:08:15,583 --> 02:08:20,583 Tekster af: Jonas Winther Christensen