1
00:00:32,500 --> 00:00:38,291
"GRENSENE SOM SKILLER LIVET FRA DØDEN
ER I BESTE FALL SKYGGEFULLE OG UKLARE.
2
00:00:38,375 --> 00:00:42,291
"HVEM KAN SI HVOR DEN ENE SLUTTER
OG DEN ANDRE BEGYNNER?" E.A. POE
3
00:01:58,083 --> 00:01:59,625
Morn, min gode mann.
4
00:02:02,250 --> 00:02:04,333
- Er du Augustus Landor?
- Ja.
5
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
Og du?
6
00:02:06,333 --> 00:02:09,375
Kaptein Hitchcock,
nestkommanderende på akademiet.
7
00:02:10,333 --> 00:02:14,791
Jeg skal informere om at
oberst Thayer ber om et umiddelbart møte.
8
00:02:14,875 --> 00:02:17,916
- Hva slags møte?
- Jeg overlater det til obersten.
9
00:02:18,708 --> 00:02:21,791
- Når skal dette skje?
- Tidligst mulig.
10
00:02:25,708 --> 00:02:28,416
Og om jeg skulle velge å ikke komme?
11
00:02:31,375 --> 00:02:33,791
Det er din sak. Du er sivilist.
12
00:02:42,291 --> 00:02:43,958
Fin dag for en kjøretur.
13
00:02:53,166 --> 00:02:57,458
Guvernøren sier at du var en legende
blant New Yorks konstabler.
14
00:02:59,375 --> 00:03:03,125
Da han anbefalte deg,
bemerket han dine imponerende bragder,
15
00:03:03,208 --> 00:03:06,708
deriblant pågripelsen
av Daybreak Boys-lederne,
16
00:03:06,791 --> 00:03:08,916
oppløsningen av Shirt Tails-gjengen
17
00:03:09,000 --> 00:03:13,958
og oppklaringen av et grusomt drap
på en ung prostituert i Elysian Fields.
18
00:03:14,041 --> 00:03:16,375
USAS MILITÆRAKADEMI WEST POINT
19
00:03:16,916 --> 00:03:20,250
Talentene dine omfatter
kodeknekking, opprørskontroll
20
00:03:20,333 --> 00:03:22,291
og tøffe avhør.
21
00:03:23,250 --> 00:03:27,500
Du er prestesønn fra Gloucester
og kom til New York da du var tenåring.
22
00:03:28,166 --> 00:03:32,583
Og du er enkemann, herr Landor.
23
00:03:32,666 --> 00:03:33,750
Tre år nå.
24
00:03:35,916 --> 00:03:39,125
- Skal jeg be om kaffe?
- Øl holder lenge.
25
00:03:46,833 --> 00:03:47,833
Du…
26
00:03:49,083 --> 00:03:54,666
Har du notatene i en hylle et sted der?
27
00:03:54,750 --> 00:03:58,958
Hva mer står det?
At jeg ikke har vært i kirken
28
00:04:00,666 --> 00:04:01,666
på lenge?
29
00:04:03,083 --> 00:04:07,000
Nevner det at datteren min stakk av
for en tid tilbake?
30
00:04:08,041 --> 00:04:11,583
Vi vet om din datters forsvinning.
31
00:04:12,625 --> 00:04:14,250
Og vi føler med deg.
32
00:04:16,083 --> 00:04:18,333
Jeg håper jeg ikke har fornærmet deg.
33
00:04:18,416 --> 00:04:21,000
Nei.
34
00:04:21,875 --> 00:04:27,375
Nei, beklager. Jeg burde unnskylde.
Og det gjør jeg. Fortsett.
35
00:04:28,250 --> 00:04:33,083
Herr Landor, vi må gå videre
med ekstrem forsiktighet.
36
00:04:33,166 --> 00:04:38,375
Vi leter etter noen. En sivilist
med veldokumentert flid og takt
37
00:04:38,458 --> 00:04:41,958
som kan utføre undersøkelser
på akademiets vegne.
38
00:04:44,208 --> 00:04:49,333
De er svært komplekse og kinkige
og omhandler en av kadettene våre.
39
00:04:50,250 --> 00:04:53,458
En mann fra Kentucky ved navn Fry,
som går tredje året.
40
00:04:54,250 --> 00:04:57,500
- Leroy Fry.
- Ingen grunn til å gå rundt grøten.
41
00:04:58,041 --> 00:05:01,041
Fry hengte seg i går kveld.
42
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
Det var leit å høre.
43
00:05:07,291 --> 00:05:12,458
Fryktelig sak.
Men du må forstå vår stilling.
44
00:05:12,541 --> 00:05:16,541
Vi har fått i oppgave å passe på
disse unge mennene,
45
00:05:16,625 --> 00:05:20,708
å gjøre dem til herremenn og soldater.
Derfor må vi presse dem.
46
00:05:21,875 --> 00:05:26,000
Men vi liker å tro at vi vet
når vi skal slutte å presse.
47
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
En gutt henger seg.
48
00:05:30,583 --> 00:05:33,750
- Det er en sak for rettsmedisineren.
- Det er ikke alt.
49
00:05:35,166 --> 00:05:41,500
Liket av kadett Fry ble skjendet
på sykestuen i går.
50
00:05:42,916 --> 00:05:45,541
Skjendet? Av hvem?
51
00:05:45,625 --> 00:05:48,958
Om vi visste det,
ville vi ikke trengt å tilkalle deg.
52
00:05:49,041 --> 00:05:54,500
- Akademiet har nok sine skøyere.
- Det var ikke en skøyerstrek, herr Landor.
53
00:05:56,375 --> 00:06:00,125
Leroy Frys hjerte ble skåret ut
av brystet hans.
54
00:06:04,208 --> 00:06:07,291
Dr. Marquis, hvordan gjør man dette?
55
00:06:08,541 --> 00:06:13,708
Med skalpell. Eller en god, skarp kniv.
56
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
Men det vanskelige er å komme til hjertet.
57
00:06:20,125 --> 00:06:24,416
Sårene på lungene og leveren
58
00:06:24,500 --> 00:06:27,625
kom av at kniven ble vinklet
for å spare hjertet.
59
00:06:28,791 --> 00:06:31,541
Hvordan må man oppbevare hjertet?
60
00:06:32,500 --> 00:06:34,375
En eller annen beholder.
61
00:06:35,166 --> 00:06:38,541
Innpakket i musselin, kanskje,
eller avispapir.
62
00:06:39,541 --> 00:06:41,666
Sannsynligvis omgitt av is.
63
00:06:43,208 --> 00:06:45,083
Hva slags mann kunne gjort det?
64
00:06:46,458 --> 00:06:47,708
En sterk en.
65
00:06:48,291 --> 00:06:49,500
Ikke en kvinne, da?
66
00:06:49,583 --> 00:06:53,083
Ingen kvinne jeg har møtt.
67
00:06:53,166 --> 00:06:55,708
Hva med ferdighetene hans?
68
00:06:55,791 --> 00:07:00,708
Må han ha vært like godt utdannet
og kyndig som deg?
69
00:07:02,250 --> 00:07:07,083
Ikke nødvendigvis. Han ville trengt lys,
og visst hvor han skulle skjære,
70
00:07:07,166 --> 00:07:11,500
men det må ikke ha vært en lege
eller en kirurg.
71
00:07:11,583 --> 00:07:13,291
- Det må ha vært…
- En gærning!
72
00:07:14,541 --> 00:07:15,833
Fortsatt på frifot.
73
00:07:18,041 --> 00:07:20,000
Presenter gevær!
74
00:07:20,083 --> 00:07:22,541
Du må tilgi meg, herr Landor.
75
00:07:22,625 --> 00:07:24,958
Vi er i en veldig utsatt stilling.
76
00:07:26,125 --> 00:07:31,791
Visse senatorer i Washington vil gjerne
at vi skal mislykkes og stenges.
77
00:07:34,291 --> 00:07:40,583
Jeg ber deg hjelpe til med å redde æren
til USAs militærakademi.
78
00:07:41,625 --> 00:07:43,125
Jeg skal prøve.
79
00:07:47,125 --> 00:07:51,333
Du var på vakt i går, herr Huntoon.
80
00:07:51,416 --> 00:07:52,458
Ja.
81
00:07:53,083 --> 00:07:56,375
På vakt halv ti. Avløst ved midnatt.
Så til vaktrommet.
82
00:07:56,458 --> 00:07:57,625
Hvor er det?
83
00:07:58,208 --> 00:08:00,333
Nummer fire. Ved Fort Clinton.
84
00:08:00,416 --> 00:08:03,125
Jeg er ikke kjent med området,
85
00:08:03,208 --> 00:08:08,166
men der vi står nå er ikke på veien
86
00:08:08,250 --> 00:08:10,583
fra Fort Clinton til nordbrakken.
87
00:08:10,666 --> 00:08:12,708
- Nei.
- Hvorfor endret du kurs?
88
00:08:12,791 --> 00:08:15,500
Jeg hørte noe på veien.
89
00:08:16,333 --> 00:08:17,875
Jeg tenkte det var et dyr.
90
00:08:17,958 --> 00:08:21,375
Det hørtes ut som om det led,
så jeg ville hjelpe.
91
00:08:21,458 --> 00:08:23,541
Jeg er veldig glad i dyr.
92
00:08:25,583 --> 00:08:29,416
Jeg løp denne veien
da jeg støtte på kadett Fry.
93
00:08:29,500 --> 00:08:31,833
- Hvordan så han ut?
- Ikke så bra.
94
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
Han hang ikke rett.
95
00:08:35,291 --> 00:08:37,916
Det var nesten som om han satt i en stol.
96
00:08:39,125 --> 00:08:40,666
Jeg skjønner ikke.
97
00:08:41,333 --> 00:08:42,875
Føttene hans tok i bakken.
98
00:08:45,083 --> 00:08:47,875
- Tok føttene hans i bakken?
- Ja.
99
00:08:50,333 --> 00:08:53,625
Greit. Hva gjorde du så?
100
00:08:54,333 --> 00:08:57,541
Løp. Rett tilbake til nordbrakken.
101
00:09:01,333 --> 00:09:04,041
Ett siste spørsmål,
så plager jeg deg ikke mer.
102
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
Så du noen andre her?
103
00:09:07,208 --> 00:09:08,208
Nei.
104
00:09:11,125 --> 00:09:12,166
Herr Huntoon.
105
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Halsen…
106
00:09:20,750 --> 00:09:23,583
Det var det som slo meg først.
107
00:09:24,375 --> 00:09:25,375
Ser du?
108
00:09:26,041 --> 00:09:29,000
Ikke en jevn tilstramming.
Tauet tok tak i ham
109
00:09:29,083 --> 00:09:33,083
og skled opp og ned halsen
på jakt etter feste.
110
00:09:33,166 --> 00:09:34,583
Som om…
111
00:09:34,666 --> 00:09:37,416
Som om han kjempet imot.
112
00:09:40,791 --> 00:09:42,583
Se på fingrene hans.
113
00:09:42,666 --> 00:09:46,208
Blemmer etter å ha klort på tauet
114
00:09:46,291 --> 00:09:50,125
og prøvd å få det vekk.
115
00:09:50,208 --> 00:09:52,416
Kan jeg spørre hva som skjer her?
116
00:09:53,458 --> 00:09:55,875
Dette er svært uvanlig.
117
00:09:57,125 --> 00:10:01,500
Jeg lurte på om du kunne kjenne
på bakhodet til herr Fry.
118
00:10:01,583 --> 00:10:03,833
Du undersøkte vel herr Fry?
119
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
Selvsagt. Det er jobben min.
120
00:10:11,541 --> 00:10:14,125
Har vi ikke vært gjennom dette?
121
00:10:28,750 --> 00:10:32,250
Det er en slags knusningsskade.
122
00:10:33,291 --> 00:10:34,625
Issen.
123
00:10:35,375 --> 00:10:37,875
Omtrent sju og en halv centimeter.
124
00:10:43,291 --> 00:10:44,791
Må ha oversett det.
125
00:10:46,416 --> 00:10:48,791
Noen drepte herr Fry.
126
00:10:49,583 --> 00:10:52,000
Er det det du sier, herr Landor?
127
00:10:52,083 --> 00:10:55,166
Du er kanskje inne på noe der,
kaptein Hitchcock.
128
00:11:28,000 --> 00:11:30,166
Alle kunne ha oversett det, doktor.
129
00:11:35,583 --> 00:11:36,666
Herr Landor.
130
00:11:40,083 --> 00:11:41,500
Nå som du er med,
131
00:11:42,416 --> 00:11:45,083
er det viktig at vi har noen regler.
132
00:11:46,708 --> 00:11:49,750
Du melder fra til meg hver dag,
og jeg til obersten.
133
00:11:50,333 --> 00:11:54,666
Du kan ikke si noe om dette til noen,
hverken på eller utenfor akademiet.
134
00:11:56,166 --> 00:11:58,666
- Er det alt?
- Én siste betingelse.
135
00:12:00,375 --> 00:12:03,875
Ingen drikking under etterforskingen.
136
00:12:06,291 --> 00:12:08,250
Ryktet går deg forut.
137
00:12:35,041 --> 00:12:36,041
Unnskyld.
138
00:12:36,750 --> 00:12:38,791
- Er du Augustus Landor?
- Ja.
139
00:12:39,500 --> 00:12:44,125
Du har visst fått i oppgave å løse drapet
på Leroy Fry.
140
00:12:44,208 --> 00:12:46,416
Korrekt. Hva kan jeg gjøre for deg?
141
00:12:46,500 --> 00:12:50,250
Jeg må på vegne av institusjonen
142
00:12:50,333 --> 00:12:53,583
fortelle om noen konklusjoner
jeg har nådd.
143
00:12:53,666 --> 00:12:54,666
Konklusjoner?
144
00:12:54,708 --> 00:12:57,000
Angående avdøde herr Fry.
145
00:12:58,000 --> 00:12:59,625
Jeg er meget interessert.
146
00:13:00,791 --> 00:13:02,333
Mannen du leter etter
147
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
er dikter.
148
00:13:15,291 --> 00:13:16,583
Menig Cochrane.
149
00:13:17,208 --> 00:13:23,333
Da liket av Leroy Fry kom til sykehuset,
fikk du i oppgave å vokte det?
150
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
Ja, sir.
151
00:13:25,250 --> 00:13:29,791
- Skjedde det noe?
- Ikke før rundt 02.30.
152
00:13:29,875 --> 00:13:32,708
- Det var da jeg ble avløst.
- Hvem avløste deg?
153
00:13:34,541 --> 00:13:38,333
- Menig, hvem avløste deg?
- Jeg kan ikke si det.
154
00:13:39,416 --> 00:13:40,916
Men det var en offiser.
155
00:13:42,208 --> 00:13:44,541
- Tilkjennega han seg ikke?
- Nei.
156
00:13:45,208 --> 00:13:47,500
Men jeg venter ikke det av en offiser.
157
00:13:49,666 --> 00:13:51,333
Hva sa denne offiseren?
158
00:13:51,958 --> 00:13:56,541
"Takk, menig. Det var alt.
Jeg avløser deg."
159
00:13:56,625 --> 00:14:00,291
- Merkelig forespørsel, ikke sant?
- Ja. Veldig.
160
00:14:02,500 --> 00:14:05,666
- Så du ansiktet hans?
- Nei.
161
00:14:05,750 --> 00:14:07,958
Jeg hadde kun et stearinlys.
162
00:14:08,041 --> 00:14:10,583
Hvordan visste du
at det var en offiser, da?
163
00:14:10,666 --> 00:14:15,416
Stripen på skulderen.
Men jeg må innrømme at det var rart.
164
00:14:15,500 --> 00:14:17,375
- Hvordan det?
- Stripene.
165
00:14:17,916 --> 00:14:20,708
Stripene på venstre skulder manglet.
166
00:14:39,250 --> 00:14:40,916
Der er mannen selv.
167
00:14:42,000 --> 00:14:44,958
Benny kjenner igjen en
som trenger en drink.
168
00:14:45,041 --> 00:14:49,125
Synet av den varmer blodet mitt.
169
00:14:49,916 --> 00:14:51,375
- Benny!
- Sir.
170
00:14:51,458 --> 00:14:54,750
- Skål for reglene.
- Faen ta dem.
171
00:15:01,625 --> 00:15:02,625
Patsy.
172
00:15:03,541 --> 00:15:04,458
Patsy!
173
00:15:04,541 --> 00:15:05,541
Hva plager deg?
174
00:15:08,208 --> 00:15:09,958
Har du hørt om kadetten?
175
00:15:11,500 --> 00:15:14,583
- De sier det tok timevis før han døde.
- "De?"
176
00:15:16,833 --> 00:15:17,833
Han.
177
00:15:31,291 --> 00:15:34,083
Skal ikke du være på konsert?
178
00:15:34,166 --> 00:15:35,750
God kveld. Konsert?
179
00:15:35,833 --> 00:15:37,291
Ingen vil savne meg.
180
00:15:37,958 --> 00:15:39,791
De vet knapt at jeg er her.
181
00:15:39,875 --> 00:15:45,000
Dessuten har jeg lært mer
i slike rom enn i noe klasserom.
182
00:15:46,166 --> 00:15:47,250
Jeg tviler ikke.
183
00:15:47,333 --> 00:15:50,875
Sett deg. Ta…
184
00:15:50,958 --> 00:15:52,875
- Plass?
- Plass. Takk.
185
00:15:54,583 --> 00:15:56,708
Førsteårsstudent E.A. Poe.
186
00:15:57,625 --> 00:15:59,208
Edgar A. Poe.
187
00:16:00,000 --> 00:16:02,333
Du har blitt tørst, ser jeg.
188
00:16:02,416 --> 00:16:05,041
Hjelper med dysterheten.
189
00:16:12,541 --> 00:16:17,833
Si meg, hvordan hørte du om Leroy Fry?
190
00:16:18,625 --> 00:16:21,333
Av Huntoon, så klart.
191
00:16:21,416 --> 00:16:27,916
Han har kaklet om nyheten som en herold.
Kanskje noen henger ham om ikke lenge.
192
00:16:29,875 --> 00:16:32,916
Du mener vel ikke å antyde
at noen hengte herr Fry?
193
00:16:33,000 --> 00:16:34,916
Jeg mener ikke å antyde noe.
194
00:16:37,291 --> 00:16:43,458
Hvorfor tror du mannen
som skar ut Leroy Frys hjerte,
195
00:16:44,166 --> 00:16:45,166
var dikter?
196
00:16:45,958 --> 00:16:46,958
Tja…
197
00:16:48,583 --> 00:16:51,750
Hjertet er et symbol eller ingenting.
198
00:16:52,333 --> 00:16:54,583
Fjern symbolet, og hva har du?
199
00:16:56,291 --> 00:17:00,791
Det er en muskel,
uten mer estetisk interesse enn en blære.
200
00:17:01,500 --> 00:17:05,083
Fjerner man en manns hjerte, synder man.
201
00:17:05,166 --> 00:17:07,291
Hvem er vel bedre utstyrt for slikt
202
00:17:09,041 --> 00:17:10,041
enn en dikter?
203
00:17:10,583 --> 00:17:13,750
En bokstavelig dikter, later det til…
204
00:17:13,833 --> 00:17:16,333
Du kan ikke late som
den brutale handlingen
205
00:17:16,416 --> 00:17:21,958
ikke satte i gang litterær gjenklang
i alle kriker og kroker av sinnet ditt.
206
00:17:24,583 --> 00:17:27,041
Lord Sucklings sjarmerende sang:
207
00:17:27,125 --> 00:17:31,125
"Send tilbake hjertet mitt,
siden jeg ikke kan få ditt."
208
00:17:31,208 --> 00:17:35,291
Eller Bibelen:
"Skap i meg et rent hjerte, o Gud.
209
00:17:35,375 --> 00:17:39,416
Et knust og angrende hjerte
som ikke vil hate."
210
00:17:40,166 --> 00:17:44,500
Da kan vi like gjerne lete etter
en religiøs fanatiker.
211
00:17:44,583 --> 00:17:50,916
Nei. Jeg sa ikke at jeg er dikter selv,
så jeg tenker som en.
212
00:17:52,208 --> 00:17:54,333
Jeg leser ikke mye dikt.
213
00:17:55,083 --> 00:17:56,875
Nei, du er jo amerikaner.
214
00:17:58,541 --> 00:17:59,541
Og du?
215
00:17:59,625 --> 00:18:03,916
Kunstner. Altså uten land.
216
00:18:04,791 --> 00:18:06,250
Hva er det, herr Landor?
217
00:18:08,458 --> 00:18:09,708
Du har vært hjelpsom.
218
00:18:13,458 --> 00:18:16,916
Du må se på en kadett
ved navn Loughborough.
219
00:18:17,958 --> 00:18:22,833
Leroy Frys tidligere romkamerat,
til de kranglet.
220
00:18:23,833 --> 00:18:27,375
Ingen vet om hva.
221
00:18:47,416 --> 00:18:48,708
Herr Loughborough.
222
00:18:48,791 --> 00:18:53,208
Fortell herr Landor
hvordan du kjente herr Fry.
223
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
Ja. Vi var romkamerater.
224
00:18:58,375 --> 00:19:00,750
Kranglet dere noen gang?
225
00:19:02,041 --> 00:19:04,833
Jeg vil ikke si "kranglet". Bare
226
00:19:07,125 --> 00:19:09,625
stier som skilte seg.
227
00:19:10,541 --> 00:19:11,958
Hvorfor skilte dere lag?
228
00:19:12,875 --> 00:19:14,208
Ikke noe så… Bare
229
00:19:16,041 --> 00:19:17,416
en ny kurs.
230
00:19:17,500 --> 00:19:21,833
Om du vet noe om herr Fry,
må du si det med én gang.
231
00:19:22,875 --> 00:19:25,583
Sånn er det, sir.
232
00:19:27,583 --> 00:19:29,958
Jeg vil si han hadde havnet
233
00:19:31,416 --> 00:19:32,833
i dårlig selskap.
234
00:19:34,208 --> 00:19:36,166
Han kalte dem iallfall det.
235
00:19:38,041 --> 00:19:43,041
Med "dårlig selskap",
mente han andre kadetter?
236
00:19:43,125 --> 00:19:46,333
Han sa det aldri, men jeg antok det.
237
00:19:46,416 --> 00:19:48,750
Hvorfor meldte du ikke fra tidligere?
238
00:19:48,833 --> 00:19:52,041
Jeg trodde ikke at det var relevant.
239
00:19:53,416 --> 00:19:55,291
Det er så lenge siden.
240
00:19:58,625 --> 00:19:59,625
Du kan gå.
241
00:20:02,583 --> 00:20:03,750
Herr Stoddard.
242
00:20:05,125 --> 00:20:08,625
Du var den siste som så herr Fry i live.
243
00:20:10,000 --> 00:20:11,166
Ja.
244
00:20:11,250 --> 00:20:13,583
- Høyere.
- Jeg er bare litt syk.
245
00:20:15,500 --> 00:20:18,125
Jeg så Leroy den kvelden.
246
00:20:18,958 --> 00:20:21,875
Gikk forbi ham på vei
til brakkene da jeg kom inn.
247
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Snakket du med ham?
248
00:20:24,791 --> 00:20:27,625
Han spurte om det var offiserer der.
249
00:20:28,750 --> 00:20:29,833
Hvordan så Fry ut?
250
00:20:31,708 --> 00:20:34,875
Det var mørkt.
Jeg stoler ikke på hukommelsen min.
251
00:20:35,708 --> 00:20:39,083
Hadde han noe med seg? Tau, kanskje?
252
00:20:39,791 --> 00:20:41,166
Ikke det jeg så.
253
00:20:43,791 --> 00:20:44,958
Det var noe.
254
00:20:46,208 --> 00:20:49,875
Da Fry gikk, spurte jeg
hvor han skulle på den tiden.
255
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
Og?
256
00:20:52,541 --> 00:20:54,500
Han sa: "Nødvendig sak."
257
00:20:55,875 --> 00:20:57,458
Hva trodde du det betød?
258
00:20:59,083 --> 00:21:00,166
Jeg vet ikke.
259
00:21:05,500 --> 00:21:06,583
Du kan gå.
260
00:21:17,833 --> 00:21:19,750
- Unnskyld meg, kaptein.
- Ja.
261
00:21:30,291 --> 00:21:31,875
Herregud.
262
00:21:33,208 --> 00:21:37,416
"En ku og en sau har blitt drept
og lemlestet i Cold Spring.
263
00:21:37,500 --> 00:21:41,000
Brystene deres er skåret åpne,
og hjertene er fjernet."
264
00:21:42,541 --> 00:21:45,583
Er noen av Guds skapninger trygge
for denne mannen?
265
00:21:45,666 --> 00:21:48,208
Vi vet ikke om det er samme mann.
266
00:21:49,083 --> 00:21:50,125
Hva?
267
00:21:50,958 --> 00:21:52,416
Er det et sammentreff?
268
00:21:55,625 --> 00:21:58,000
Fra 06.00 i morgen tidlig
269
00:21:58,791 --> 00:22:03,291
skal mennene kun gå til forelesning,
måltider og gudstjenester.
270
00:22:04,125 --> 00:22:05,125
Intet annet!
271
00:22:16,250 --> 00:22:20,583
Spør klassekameratene dine, diskuterte vi
ditt bekjentskap med Leroy Fry.
272
00:22:20,666 --> 00:22:23,166
Det var ikke noe bekjentskap.
273
00:22:23,250 --> 00:22:24,958
- Hva?
- Jeg kjente ikke fyren.
274
00:22:25,583 --> 00:22:28,541
- Da misforsto jeg deg.
- Du er ikke den første.
275
00:22:29,458 --> 00:22:32,250
Om dette ikke er en diskusjon, hva er det?
276
00:22:32,916 --> 00:22:34,125
Et jobbtilbud.
277
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
Det betaler ikke.
278
00:22:37,208 --> 00:22:40,458
Ingen av klassekameratene dine
kan vite hva du gjør
279
00:22:40,541 --> 00:22:43,750
før lenge etter at du er ferdig.
280
00:22:43,833 --> 00:22:47,583
Om de finner det ut,
vil de forbanne navnet ditt.
281
00:22:48,875 --> 00:22:50,250
Et uimotståelig tilbud.
282
00:22:51,541 --> 00:22:53,875
Nei, fortell meg mer.
283
00:22:54,583 --> 00:22:59,500
Ypperlig. Du må avkode dette,
en del av en større beskjed.
284
00:22:59,583 --> 00:23:04,000
Du må jobbe i hemmelighet
og så presist du kan.
285
00:24:02,708 --> 00:24:06,791
Jeg er glad for å melde
at jeg har lyktes med å avkode meldingen.
286
00:24:08,458 --> 00:24:13,583
Håndskrevet, så den er personlig.
Fry hadde den med seg da han døde.
287
00:24:13,666 --> 00:24:19,083
Da kan vi anta at det var nok
til å lokke ham fra brakken den kvelden.
288
00:24:19,166 --> 00:24:22,208
Resten av lappen
var revet ut av hendene hans,
289
00:24:22,291 --> 00:24:25,875
vi kan anta at den, på noe vis,
identifiserte senderen.
290
00:24:25,958 --> 00:24:28,833
Bruken av primitive svarte blokkbokstaver
291
00:24:28,916 --> 00:24:32,750
antyder også at senderen ønsket
å skjule identiteten sin.
292
00:24:32,833 --> 00:24:38,125
En slags invitasjon,
eller kanskje mer presist en felle.
293
00:24:39,291 --> 00:24:40,375
En felle?
294
00:24:43,166 --> 00:24:45,458
Med det i tankene… Får jeg lov?
295
00:24:46,625 --> 00:24:49,708
La oss konsentrere oss om
den tredje linjen,
296
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
som vi vet er komplett.
297
00:24:51,916 --> 00:24:53,416
"Være". Men være hva?
298
00:24:54,000 --> 00:24:56,541
Noe som begynner på S.
299
00:24:58,000 --> 00:24:59,458
"Stor"? "Sliten"?
300
00:25:00,375 --> 00:25:04,125
Nei. Ingenting passer med invitasjonen.
301
00:25:04,208 --> 00:25:09,000
"Vær savnet"? Nei.
Konstruksjonen er for keitete.
302
00:25:09,083 --> 00:25:13,125
Om Leroy Frys tilstedeværelse
var ønsket på et tidspunkt og sted,
303
00:25:13,208 --> 00:25:15,958
er det bare ett ord: Sen.
304
00:25:16,583 --> 00:25:18,958
"Vær sen."
305
00:25:19,666 --> 00:25:21,208
Når vi leser tredje linje,
306
00:25:21,291 --> 00:25:24,458
blir det første ordet
nesten fornærmende enkelt
307
00:25:24,541 --> 00:25:26,041
å forstå: "Ikke."
308
00:25:26,125 --> 00:25:29,625
"Ikke vær sen."
309
00:25:31,541 --> 00:25:33,791
Se nøye etter, herr Landor.
310
00:25:33,875 --> 00:25:36,333
En passende kandidat er ikke langt unna.
311
00:25:37,125 --> 00:25:40,333
Om Fry drar til et forhåndsbestemt sted,
312
00:25:40,416 --> 00:25:43,916
ville han,
etter forfatterens perspektiv, komme.
313
00:25:44,000 --> 00:25:47,041
"Kom, herr Fry."
314
00:25:47,125 --> 00:25:50,125
Med det på plass er det såre enkelt
315
00:25:50,208 --> 00:25:53,625
å finne det neste ordet.
Kan det være noe annet enn "snart"?
316
00:25:53,708 --> 00:25:56,125
Vi setter inn ordet, et voilà!
317
00:25:56,208 --> 00:25:57,875
"Ikke vær sen. Kom snart."
318
00:25:58,625 --> 00:26:02,083
Og der er den,
løsningen på vår petit énigme,
319
00:26:02,166 --> 00:26:04,166
med all respekt.
320
00:26:10,875 --> 00:26:13,625
Førsteklasses arbeid. Takk.
321
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
- Bare én ting.
- Ja?
322
00:26:16,416 --> 00:26:18,750
Kom du noen vei med de to første linjene?
323
00:26:18,833 --> 00:26:21,416
Jeg ble tvunget til å gi tapt.
324
00:26:22,416 --> 00:26:23,583
Staver du godt?
325
00:26:23,666 --> 00:26:26,000
Feilfritt. Bedømt av ingen ringere
326
00:26:26,083 --> 00:26:29,250
enn pastor John Bransby
fra Stoke Newington.
327
00:26:29,333 --> 00:26:35,875
Så du har vel aldri gjort
det så mange av oss gjør.
328
00:26:35,958 --> 00:26:39,791
Feilstave ord som høres like ut.
329
00:26:41,375 --> 00:26:46,916
For eksempel "hver" og "vær".
330
00:26:48,416 --> 00:26:52,625
- Et vanlig feilgrep.
- En invitasjon, ja. "Vær der."
331
00:26:52,708 --> 00:26:57,125
Men vi vet enda ikke
hvor vi skal møtes, gjør vi vel?
332
00:26:58,208 --> 00:27:02,041
Et sted med "E-N" til slutt.
333
00:27:04,041 --> 00:27:05,041
Bryggen!
334
00:27:06,291 --> 00:27:09,750
- Og viken ved bryggen.
- Ypperlig valg.
335
00:27:09,833 --> 00:27:14,958
"Jeg er i viken, ved bryggen.
336
00:27:15,041 --> 00:27:17,125
Vær der rundt 23.00."
337
00:27:17,208 --> 00:27:21,541
"Ikke kom sent. Kom og treff meg."
Det er kanskje nærmere.
338
00:27:22,583 --> 00:27:24,625
Ringer dette en bjelle?
339
00:27:25,666 --> 00:27:30,541
Hvorfor skulle han møte en annen kadett
der når de kunne møtes hvor som helst?
340
00:27:32,958 --> 00:27:37,500
Fordi det ikke er en kadett,
men en kvinne.
341
00:27:39,708 --> 00:27:43,500
Du visste løsningen
hele tiden, herr Landor.
342
00:27:43,583 --> 00:27:44,791
Jeg hadde en anelse.
343
00:27:45,583 --> 00:27:49,125
Om det er en kvinne vi søker,
344
00:27:50,791 --> 00:27:54,083
tror jeg at jeg kan ha sett henne.
345
00:27:56,083 --> 00:28:00,625
Morgenen etter Leroy Fry døde, før jeg
visste noe om det som hadde skjedd,
346
00:28:02,541 --> 00:28:07,250
våknet jeg og begynte å si frem
åpningslinjene i et dikt,
347
00:28:09,125 --> 00:28:14,041
linjer som taler om
en mystisk kvinne i stor nød.
348
00:28:14,875 --> 00:28:20,625
Og så, like utenfor spisesalen,
så jeg den vakreste skapningen
349
00:28:20,708 --> 00:28:24,083
jeg noen gang har hatt gleden av å se.
350
00:28:28,541 --> 00:28:29,750
Hvem var hun?
351
00:28:31,125 --> 00:28:32,958
Jeg aner ikke.
352
00:28:33,041 --> 00:28:37,791
Hvorfor tror du at diktet eller den unge
kvinnen var forbundet med herr Fry?
353
00:28:37,875 --> 00:28:39,916
Anelsen av skjult vold.
354
00:28:41,541 --> 00:28:43,625
Usigelig tvang.
355
00:28:45,208 --> 00:28:46,750
En ukjent kvinne.
356
00:28:48,625 --> 00:28:51,291
Det kunne vært skrevet enhver morgen.
357
00:28:52,041 --> 00:28:55,166
Men jeg skrev det ikke. Det ble diktert.
358
00:28:55,791 --> 00:28:56,791
Diktert?
359
00:28:59,291 --> 00:29:00,291
Av hvem?
360
00:29:02,666 --> 00:29:03,666
Moren min.
361
00:29:07,041 --> 00:29:08,041
Hun er død.
362
00:29:09,833 --> 00:29:12,083
I nesten 20 år.
363
00:29:19,416 --> 00:29:21,750
Fortell meg om denne Poe-fyren.
364
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
Å, Poey.
365
00:29:28,500 --> 00:29:29,541
En nydelig gutt.
366
00:29:31,416 --> 00:29:35,583
Gode manerer. Snakker mye.
367
00:29:35,666 --> 00:29:40,583
Absolutt. Og det er
noe besynderlig ved ham.
368
00:29:41,250 --> 00:29:45,291
- Fordi han snakker mye?
- Nei, fordi han er full av rare fantasier.
369
00:29:46,375 --> 00:29:48,000
Fortalte meg om et dikt
370
00:29:48,083 --> 00:29:51,916
og hevdet at det har noe å gjøre
med Leroy Frys dødsfall.
371
00:29:52,000 --> 00:29:58,958
Hevdet at det ble diktert til ham
i søvne av hans døde mor.
372
00:30:05,541 --> 00:30:10,375
Du av alle vet at dem vi har mistet
373
00:30:12,541 --> 00:30:14,125
alltid er med oss.
374
00:30:19,500 --> 00:30:23,583
Mennesker gjør nesten hva som helst
for å unngå døden, ikke sant?
375
00:31:21,458 --> 00:31:23,166
En eller annen beholder.
376
00:31:23,916 --> 00:31:27,708
Innpakket i musselin, kanskje,
eller avispapir.
377
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
Sannsynligvis omgitt av is.
378
00:31:44,166 --> 00:31:47,750
MØT MEG VED ISHUSET. FATT MOT.
379
00:34:51,875 --> 00:34:55,000
Bra. Du fikk beskjeden min.
380
00:34:55,083 --> 00:34:56,791
- Fulgte noen deg?
- Fulgte?
381
00:34:57,375 --> 00:34:59,708
Så uprofesjonelt. Absolutt ikke.
382
00:35:02,541 --> 00:35:05,791
- Hva er dette?
- Åstedet.
383
00:35:06,541 --> 00:35:08,833
For den andre forbrytelsen.
384
00:35:10,708 --> 00:35:12,750
Dit de tok med Frys hjerte.
385
00:35:13,416 --> 00:35:16,500
Du nevnte at Frys hjerte
ledet deg til Bibelen.
386
00:35:16,583 --> 00:35:19,208
Jeg må innrømme at jeg var på den kursen.
387
00:35:19,291 --> 00:35:21,916
Ikke til Bibelen,
388
00:35:22,000 --> 00:35:23,958
men religion.
389
00:35:25,833 --> 00:35:30,291
Det later til å være en slags seremoni.
390
00:35:30,375 --> 00:35:33,875
Blod og lys plassert etter en plan.
391
00:35:38,166 --> 00:35:41,291
- En sirkel.
- Og en trekant.
392
00:35:42,916 --> 00:35:47,833
Og Frys hjerte
ble sannsynligvis lagt inni.
393
00:35:53,541 --> 00:35:56,708
Jeg har en gammel venn
som kan være nyttig.
394
00:36:04,625 --> 00:36:09,000
Professor Jean Pépé er ekspert
på symboler…
395
00:36:09,083 --> 00:36:12,708
- Pépé!
- …Ritualer, det okkulte.
396
00:36:12,791 --> 00:36:14,333
- Professor!
- Pépé kan være
397
00:36:14,416 --> 00:36:16,916
- den snåleste mannen…
- Jeg er her bak.
398
00:36:17,000 --> 00:36:20,125
- Beklager forstyrrelsen.
- …Jeg ha møtt.
399
00:36:20,666 --> 00:36:24,625
Jeg har med noe besynderlig
jeg vil du skal observere.
400
00:36:27,291 --> 00:36:30,041
Dette kan bare være en magisk sirkel.
401
00:36:31,083 --> 00:36:34,208
Jeg husker at jeg så den
i Le Véritable Dragon Rouge.
402
00:36:34,291 --> 00:36:37,708
Og om jeg ikke husker feil,
sto trollmannen her
403
00:36:39,041 --> 00:36:40,333
i trekanten.
404
00:36:41,166 --> 00:36:44,833
- Alene?
- Han kan ha hatt en gruppe assistenter.
405
00:36:44,916 --> 00:36:47,875
Og lys og fakler på hver side,
lys overalt,
406
00:36:47,958 --> 00:36:49,916
faktisk en lysfestival.
407
00:36:51,208 --> 00:36:55,416
Gus, om du går til tredje hylle…
408
00:36:56,375 --> 00:36:58,125
På den andre fra toppen.
409
00:36:59,166 --> 00:37:01,125
Den boken øverst.
410
00:37:02,916 --> 00:37:05,375
Ja.
411
00:37:08,583 --> 00:37:11,583
Pierre de Lancre,
en formidabel heksejeger.
412
00:37:13,833 --> 00:37:16,208
- Leser du fransk, herr Poe?
- Ja. Godt.
413
00:37:17,458 --> 00:37:20,750
Les i stillhet. Det er på midtre side.
414
00:37:22,708 --> 00:37:25,916
De Lancre henrettet 600 baskerhekser
415
00:37:26,000 --> 00:37:29,666
og etterlot seg
den bemerkelsesverdige boken du leser nå.
416
00:37:29,750 --> 00:37:34,291
Men boken jeg ønsker å gi deg,
Discours du Diable av Henri Le Clerc,
417
00:37:34,958 --> 00:37:38,125
som henrettet 700 hekser
før han var ferdig,
418
00:37:38,208 --> 00:37:39,958
ryktes å ha blitt ødelagt.
419
00:37:40,041 --> 00:37:44,541
Ifølge ryktet etterlot han seg
to eller tre andre volum
420
00:37:44,625 --> 00:37:46,916
som var identiske med den ødelagte.
421
00:37:47,708 --> 00:37:53,000
Å finne et har blitt en idée fixe
for mange okkulte samlere.
422
00:37:53,583 --> 00:37:55,416
- Hvorfor?
- Hvorfor?
423
00:37:57,416 --> 00:38:01,958
Le Clerc etterlot seg instrukser
for å sikre seg
424
00:38:03,250 --> 00:38:04,250
udødelighet.
425
00:38:05,666 --> 00:38:06,875
Herregud.
426
00:38:08,750 --> 00:38:13,125
"Det er kjent blant
de onde englers brorskap
427
00:38:13,791 --> 00:38:20,041
at innholdet på heksesabbatens fest
er begrenset til følgende.
428
00:38:20,125 --> 00:38:24,458
Urene dyr som kristne aldri spiser,
429
00:38:25,500 --> 00:38:28,291
hjertene til udøpte barn
430
00:38:30,166 --> 00:38:33,333
"og hjertene til hengte menn."
431
00:38:47,250 --> 00:38:49,958
Du må infiltrere kadettene
432
00:38:50,041 --> 00:38:53,916
og se om du finner ut hvem
som kan være forbundet med det okkulte.
433
00:38:54,833 --> 00:38:55,708
Forklar dette.
434
00:38:55,791 --> 00:39:01,958
Det er gjort visse tilnærmelser mot meg,
heller dystre og ukristelige tilnærmelser.
435
00:39:02,041 --> 00:39:03,041
- Ukristelige?
- Ja.
436
00:39:03,083 --> 00:39:06,000
Jeg har måttet tvile
på grunnlaget for troen min.
437
00:39:06,083 --> 00:39:09,833
Og sysle med mystiske praksiser
fra gammelt av.
438
00:39:09,916 --> 00:39:12,791
- Mystiske praksiser?
- Han mener svartekunster. Hvem var det?
439
00:39:12,875 --> 00:39:16,208
- Vi krever å få vite det.
- Jeg kan ikke nevne hans navn.
440
00:39:16,291 --> 00:39:17,125
Hvem var det?
441
00:39:17,208 --> 00:39:18,416
Jeg sier det ikke,
442
00:39:18,500 --> 00:39:21,625
ikke om Gud selv truet
med å sende lyn etter meg.
443
00:39:21,708 --> 00:39:24,333
- Vil være med på bønnen…
- Nei, jeg lovet.
444
00:39:24,416 --> 00:39:27,166
- En ber deg tvile i troen…
- Det må være hemmelig.
445
00:39:27,250 --> 00:39:28,333
Var det Marquis?
446
00:39:29,166 --> 00:39:30,458
Hamilton, pass deg.
447
00:39:31,916 --> 00:39:34,875
Jeg har et navn,
men trenger et ansikt som passer.
448
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Vertigo?
449
00:39:47,333 --> 00:39:49,666
Ting snurrer.
450
00:39:49,750 --> 00:39:52,625
Pulsen din er ganske rask.
451
00:39:54,875 --> 00:40:00,125
Godt, herr Poe. Hold deg hjemme i dag
og ta vare på deg selv.
452
00:40:01,125 --> 00:40:05,791
Gi denne til løytnant Locke
og kadettkommandanten hans,
453
00:40:05,875 --> 00:40:08,041
Artemus, sønnen min.
454
00:40:09,166 --> 00:40:12,333
Han sørger for
at du slipper pliktene dine.
455
00:40:14,250 --> 00:40:18,250
Ønsker du å fritas fra timen
fordi du følte deg
456
00:40:19,166 --> 00:40:20,333
svimmel?
457
00:40:20,916 --> 00:40:23,416
Og en verre tilstand som ikke står notert.
458
00:40:24,083 --> 00:40:25,458
Et anfall av grand ennui.
459
00:40:26,791 --> 00:40:27,958
"Grand ennui?"
460
00:40:28,041 --> 00:40:30,416
Et svært alvorlig tilfelle.
461
00:40:30,500 --> 00:40:33,875
- Pass deg, Poe.
- Du kan spørre legen selv.
462
00:40:37,375 --> 00:40:39,083
Det er sant, løytnant.
463
00:40:39,166 --> 00:40:41,791
Faren min sa
at han ikke hadde sett lignende.
464
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
Ja vel.
465
00:40:44,083 --> 00:40:47,166
Men jeg sikter deg for upassende frekkhet.
466
00:40:47,750 --> 00:40:48,750
Tre prikker.
467
00:40:49,291 --> 00:40:51,666
Gå tilbake til rommet ditt.
468
00:40:51,750 --> 00:40:54,833
Det er best du er der under inspeksjonen.
469
00:41:08,708 --> 00:41:10,916
- Poe, ikke sant?
- Ja.
470
00:41:11,000 --> 00:41:12,375
Artemus Marquis.
471
00:41:13,208 --> 00:41:16,000
Frekkheten din er beundringsverdig.
472
00:41:17,875 --> 00:41:21,083
I kveld, klokken elleve. Nordbrakke 18.
473
00:41:25,625 --> 00:41:29,166
Beklager at jeg er sen.
Håper du ikke måtte vente for lenge.
474
00:41:30,041 --> 00:41:31,708
Dette er flott.
475
00:41:34,625 --> 00:41:35,750
Bøker!
476
00:41:40,583 --> 00:41:42,583
Du har aldri interessert meg mer.
477
00:41:43,208 --> 00:41:44,333
Hvor begynner jeg?
478
00:41:47,375 --> 00:41:51,958
Den bedrøvelige Fenimore Cooper.
Alle bibliotek må vel ha en.
479
00:41:53,250 --> 00:41:54,416
For en samling.
480
00:41:55,208 --> 00:41:58,041
Egypts historie og alt mulig.
481
00:42:05,041 --> 00:42:06,416
Du er avslørt.
482
00:42:08,916 --> 00:42:11,000
Du sa at du ikke leste dikt.
483
00:42:11,583 --> 00:42:12,791
Jeg gjør ikke det.
484
00:42:14,916 --> 00:42:15,916
Byron!
485
00:42:16,791 --> 00:42:19,916
- En personlig favoritt, herr Landor…
- Vær så snill.
486
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
…og godt gjennombladd, kan man si.
487
00:42:22,083 --> 00:42:23,708
Den tilhører datteren min.
488
00:42:35,166 --> 00:42:37,375
Og datteren din er ikke her lenger?
489
00:42:37,458 --> 00:42:40,958
Nei. Hun stakk av med noen.
490
00:42:42,666 --> 00:42:43,666
En du kjente?
491
00:42:44,916 --> 00:42:45,916
Så vidt.
492
00:42:46,958 --> 00:42:48,583
Kommer hun aldri tilbake?
493
00:42:50,791 --> 00:42:51,916
Det er usannsynlig.
494
00:42:53,250 --> 00:42:55,458
Da er vi begge alene her i verden.
495
00:42:57,083 --> 00:42:58,541
Men du har moren din.
496
00:43:00,375 --> 00:43:01,916
Hun snakker til deg enda.
497
00:43:02,750 --> 00:43:04,500
- Uansett.
- Ja.
498
00:43:05,291 --> 00:43:06,541
Fra tid til annen.
499
00:43:07,375 --> 00:43:12,541
Og hva enn som er godt i meg,
i min person, i min ånd, kommer fra henne.
500
00:43:15,125 --> 00:43:19,250
Datteren din. Hva heter hun?
Om det er greit.
501
00:43:21,541 --> 00:43:22,583
Mathilde.
502
00:43:25,875 --> 00:43:26,875
Mattie.
503
00:43:30,333 --> 00:43:32,333
Du trenger ikke si mer.
504
00:43:36,208 --> 00:43:40,583
- Så du sier du har funnet noe.
- Nei. Bedre enn det.
505
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
En som bruker navnet Marquis.
506
00:43:44,000 --> 00:43:45,416
Legen.
507
00:43:45,500 --> 00:43:48,000
Nei. Sønnen Artemus.
508
00:43:48,541 --> 00:43:53,041
Jeg har gitt meg selv i oppgave
å komme inn i den uinntagelige gruppen.
509
00:43:55,208 --> 00:43:57,250
Her er enda en av Guds skapninger.
510
00:43:59,083 --> 00:44:01,250
Fra den guddommelige Patsy.
511
00:44:02,416 --> 00:44:05,750
Skal du melde oss
for brudd på portforbudet, Poe?
512
00:44:07,041 --> 00:44:11,375
Støtes du av våre små regelbrudd?
513
00:44:11,458 --> 00:44:16,791
Ikke bare er jeg ikke støtt,
herr Ballinger, men
514
00:44:19,666 --> 00:44:21,250
vi må ha en ny runde.
515
00:44:27,708 --> 00:44:28,708
Drikk.
516
00:44:30,416 --> 00:44:31,833
Alt sammen, kvinne.
517
00:44:31,916 --> 00:44:34,541
Ballinger, du er litt av en bølle i kveld.
518
00:44:37,833 --> 00:44:39,375
Enda en, s'il vous plaît.
519
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
Takk.
520
00:44:47,500 --> 00:44:49,458
Kan gjøre dette i hele natt.
521
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Rolig, Ballinger.
522
00:44:52,708 --> 00:44:55,041
Jeg måtte jobbe litt for den spriten.
523
00:44:56,125 --> 00:44:57,125
Poe.
524
00:44:58,125 --> 00:45:00,000
Du er visst utgitt dikter.
525
00:45:00,833 --> 00:45:03,541
Jeg har blitt fortalt
at jeg har en begavelse.
526
00:45:04,500 --> 00:45:06,791
Da krever jeg en offentlig opplesning.
527
00:45:07,833 --> 00:45:08,833
Fryd oss.
528
00:45:13,833 --> 00:45:16,791
Jeg møtte en kvinne, helt naken,
529
00:45:17,458 --> 00:45:21,250
som knep meg i å stirre på baken.
530
00:45:22,000 --> 00:45:28,416
Er hun uten mundur med en veldreid figur,
da kjennes det godt i staken.
531
00:45:30,125 --> 00:45:31,791
- Bra jobbet, Poe.
- Bravo.
532
00:45:31,875 --> 00:45:32,875
Bravo.
533
00:45:36,291 --> 00:45:39,083
Taperkortet er en sjuer.
534
00:45:40,083 --> 00:45:42,333
Vinnerkortet er en knekt.
535
00:45:44,416 --> 00:45:46,541
Det er lykkedagen din, Poe.
536
00:45:47,208 --> 00:45:48,208
Takk.
537
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
Er det sant at Landor avhørte deg
angående Fry, Poe?
538
00:45:54,458 --> 00:45:59,208
Han hadde fått inntrykk av
at jeg var en god venn av Fry.
539
00:46:00,500 --> 00:46:01,500
Var du det?
540
00:46:03,291 --> 00:46:04,291
Nei.
541
00:46:04,833 --> 00:46:08,458
Passende at det eneste Fry
kunne gjøre for å få oppmerksomhet,
542
00:46:09,250 --> 00:46:10,541
var å henge seg.
543
00:46:11,833 --> 00:46:15,708
Jeg tror han hengte seg fordi
han ble forsmådd av en dame.
544
00:46:15,791 --> 00:46:20,083
- Hvilken dame skulle det vært, Stoddard?
- Hva med søsteren din, Artemus?
545
00:46:20,791 --> 00:46:23,000
Var ikke Fry betatt av henne?
546
00:46:25,875 --> 00:46:27,333
Kom igjen, Randy.
547
00:46:28,041 --> 00:46:30,500
Du sto Fry nærmere enn noen her i rommet.
548
00:46:30,583 --> 00:46:32,750
Jeg tror ikke jeg var like nær ham
549
00:46:33,833 --> 00:46:34,833
som deg.
550
00:46:49,541 --> 00:46:52,166
Greit. Hvor var vi?
551
00:47:21,083 --> 00:47:22,458
Poe!
552
00:47:23,958 --> 00:47:26,541
Gjelder ikke portforbudet
for deg, herr Poe?
553
00:47:27,375 --> 00:47:32,000
Forklar deg. Lysene skulle slokkes
for tre timer siden.
554
00:47:32,750 --> 00:47:33,750
Beklager, sir.
555
00:47:35,125 --> 00:47:38,208
Jeg har alltid følt
at beklagelsene dine virker hule.
556
00:47:38,875 --> 00:47:42,375
Leroy Fry møtte skaperen
da han var ute etter portforbudet.
557
00:47:44,541 --> 00:47:46,750
Gå tilbake til brakken med én gang.
558
00:47:48,916 --> 00:47:51,458
Flaks for deg
at du ikke graver graven din.
559
00:47:53,500 --> 00:47:55,666
- Takk.
- Raska på.
560
00:48:34,541 --> 00:48:35,541
Mattie?
561
00:49:50,083 --> 00:49:55,000
"Husk på meg etter Din miskunn,
for Din godhets skyld, Herre!"
562
00:49:55,833 --> 00:49:59,916
For i døden finnes vel ikke
noe minne om Deg.
563
00:50:00,000 --> 00:50:03,083
Hvem kan prise Deg i dødsriket?
564
00:50:04,791 --> 00:50:11,041
Husk på meg etter Din miskunn,
for Din godhets skyld, Herre!
565
00:50:12,000 --> 00:50:16,250
"Jeg er trett av mine sukk."
566
00:50:18,875 --> 00:50:21,708
Du er herr Landor, ikke sant?
567
00:50:22,375 --> 00:50:23,375
Ja.
568
00:50:24,958 --> 00:50:26,125
Jeg er Leroys mor.
569
00:50:29,541 --> 00:50:31,625
Jeg vil at du skal ha denne.
570
00:50:32,291 --> 00:50:33,291
Leroys dagbok.
571
00:50:34,625 --> 00:50:36,875
Den går minst tre år tilbake.
572
00:50:37,541 --> 00:50:39,166
Jeg husker ikke…
573
00:50:40,291 --> 00:50:41,375
Kondolerer.
574
00:50:43,083 --> 00:50:44,083
Et fryktelig tap.
575
00:50:46,791 --> 00:50:50,916
Jeg husker ikke noen dagbok
blant hans personlige eiendeler.
576
00:50:51,000 --> 00:50:53,875
Det var herr Ballinger
som sendte den til meg.
577
00:50:53,958 --> 00:50:55,250
- Herr Ballinger?
- Ja.
578
00:50:56,000 --> 00:50:58,000
Så fort han hørte hva som skjedde,
579
00:50:58,083 --> 00:51:01,625
gikk han rett til Leroys rom
for å se hva som kunne gjøres.
580
00:51:01,708 --> 00:51:03,458
Han sendte den til meg.
581
00:51:03,541 --> 00:51:04,541
Jeg skjønner.
582
00:51:04,875 --> 00:51:08,750
Og nå, straks han så meg,
583
00:51:09,875 --> 00:51:14,583
sa han: "Jeg syntes du burde ha
Leroys dagbok hos deg i Kentucky.
584
00:51:15,416 --> 00:51:17,958
Og om du vil brenne den, vær så god."
585
00:51:19,291 --> 00:51:20,583
Så omtenksomt av ham.
586
00:51:21,666 --> 00:51:23,291
Men jeg forstår ingenting.
587
00:51:24,208 --> 00:51:25,833
Alle tallene og bokstavene…
588
00:51:26,875 --> 00:51:30,875
Men siden Hæren stoler på deg,
589
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
virker det rett at du får den.
590
00:52:05,583 --> 00:52:09,041
Jeg kommer tilbake
for å møte deg hele tiden.
591
00:52:09,125 --> 00:52:10,875
- Hennes behov…
- Jeg forstår.
592
00:52:10,958 --> 00:52:12,875
…vi står i dette sammen.
593
00:52:14,041 --> 00:52:15,083
Doktor!
594
00:52:16,750 --> 00:52:19,541
Herr Landor. For en hyggelig overraskelse.
595
00:52:20,750 --> 00:52:23,875
Tillat meg å presentere deg
for kona mi, Julia.
596
00:52:25,333 --> 00:52:27,625
Jeg har hørt så mye om deg.
597
00:52:27,708 --> 00:52:29,125
Det er en glede.
598
00:52:29,208 --> 00:52:32,958
Er det ikke du
som undersøker herr Frys dødsfall?
599
00:52:33,958 --> 00:52:36,583
- Jo.
- Vi diskuterte nettopp saken.
600
00:52:37,458 --> 00:52:43,666
Min mann sier at til tross
for hans egen heltemodige innsats
601
00:52:43,750 --> 00:52:49,625
vurderes kroppen til herr Fry
for fordervet til å vises offentlig.
602
00:52:52,083 --> 00:52:55,708
- De stakkars foreldrene hans.
- Sannelig.
603
00:52:55,791 --> 00:52:58,916
Hele saken har rystet oss.
604
00:53:00,916 --> 00:53:03,916
Vær sikker. Jeg skal ikke hvile
før han er pågrepet.
605
00:53:08,708 --> 00:53:10,708
Hyggelig å møte deg.
606
00:53:11,416 --> 00:53:12,500
Kjære.
607
00:53:12,583 --> 00:53:15,833
Jeg har forstått
at du er enkemann, herr Landor.
608
00:53:17,708 --> 00:53:20,708
- Det stemmer.
- Kondolerer.
609
00:53:22,333 --> 00:53:25,833
Skjedde det nylig?
At din kone gikk til Herren?
610
00:53:26,500 --> 00:53:33,041
Det er to år siden. Bare noen måneder
etter at vi flyttet til Høylandet.
611
00:53:33,750 --> 00:53:35,916
Var det en plutselig sykdom?
612
00:53:38,583 --> 00:53:41,458
Ikke plutselig nok.
613
00:53:42,750 --> 00:53:46,375
Du har min fulle sympati.
614
00:53:47,583 --> 00:53:50,000
- Kondolerer.
- Takk.
615
00:54:27,416 --> 00:54:28,416
Bravo.
616
00:54:29,375 --> 00:54:32,166
Sa jeg ikke at søsteren min
er et vidunderbarn?
617
00:54:32,250 --> 00:54:35,500
Ypperlig, kjære. Jeg fikk tårer i øynene.
618
00:54:35,583 --> 00:54:36,583
Ja.
619
00:54:37,041 --> 00:54:39,125
Vakkert spilt, frøken Marquis.
620
00:54:39,208 --> 00:54:40,666
- Virkelig.
- Ja.
621
00:54:41,333 --> 00:54:43,375
Udødeligheten din er garantert.
622
00:54:44,166 --> 00:54:46,958
Ingen kvinne vil være udødelig, Randy.
623
00:54:47,041 --> 00:54:50,375
Jeg minnes sir Thomas Greys dikt:
624
00:54:51,000 --> 00:54:53,916
"Mang en blomst
fødes for å blomstre usett."
625
00:54:54,000 --> 00:54:56,583
"Og kaste bort sin sødme i ørkenluft."
626
00:54:58,000 --> 00:54:59,041
En favoritt.
627
00:55:02,083 --> 00:55:05,250
Hva synes du om min lille protesje?
628
00:55:06,166 --> 00:55:08,791
Herr Poe er langt mer enn noens protesjé.
629
00:55:09,625 --> 00:55:12,000
Han kan ikke forderves av dere.
630
00:55:14,833 --> 00:55:19,250
Greit, Lea. Det holder nå.
Du må hvile før middag.
631
00:55:20,583 --> 00:55:22,875
- Unnskyld meg, mine herrer.
- Takk, Lea.
632
00:55:24,958 --> 00:55:26,041
Stoler, Randy.
633
00:55:26,583 --> 00:55:28,041
Stoddard, sjakkbrettet.
634
00:55:29,958 --> 00:55:31,208
Nå kjeder jeg meg.
635
00:55:31,291 --> 00:55:32,375
Jeg bryr meg ikke!
636
00:55:32,458 --> 00:55:33,541
Hun er syk.
637
00:55:33,625 --> 00:55:36,125
I hennes tilstand bør hun ikke underholde…
638
00:55:36,791 --> 00:55:37,791
Frøken Marquis.
639
00:55:39,750 --> 00:55:40,750
Unnskyld meg.
640
00:55:44,833 --> 00:55:49,916
Ingenting ville gitt meg større glede
enn en audiens med deg på lørdag.
641
00:55:52,041 --> 00:55:56,458
Det er sikkert sant, herr Poe, men
men jeg er redd jeg er opptatt på lørdag.
642
00:55:57,000 --> 00:55:58,208
Jeg skjønner.
643
00:56:22,291 --> 00:56:24,083
Så du foreslår denne lørdagen?
644
00:56:25,250 --> 00:56:28,041
Eller søndag, om det er å foretrekke.
645
00:56:29,916 --> 00:56:30,916
Eller mandag.
646
00:56:31,000 --> 00:56:35,916
Hvor skal denne audiensen finne sted?
La meg gjette. Fnisehøyden? Flørtestien?
647
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
Nei.
648
00:56:37,541 --> 00:56:38,875
Ingen av delene.
649
00:56:39,708 --> 00:56:41,458
Jeg tenkte på gravlunden.
650
00:56:42,333 --> 00:56:43,500
Gravlunden?
651
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
Så interessant.
652
00:56:47,416 --> 00:56:48,750
Ja, jeg synes det.
653
00:56:51,666 --> 00:56:53,541
Ha en fin kveld.
654
00:57:52,250 --> 00:57:53,708
Alt er så bart nå.
655
00:57:54,625 --> 00:57:57,750
For å nyte Høylandet i all sin prakt
656
00:57:58,291 --> 00:58:01,541
må man se det like etter
at bladene har falt.
657
00:58:02,583 --> 00:58:03,583
Hvorfor det?
658
00:58:04,125 --> 00:58:09,541
Vegetasjonen forbedrer ikke,
men skjuler Guds opprinnelige plan.
659
00:58:10,250 --> 00:58:11,458
En romantiker.
660
00:58:12,916 --> 00:58:16,000
Du liker å snakke om Gud og døden,
ikke sant?
661
00:58:16,625 --> 00:58:20,291
Jeg ser på døden
som diktningens mest opphøyde tema.
662
00:58:28,208 --> 00:58:29,291
Skal vi sette oss?
663
00:58:33,750 --> 00:58:36,041
- Et nydelig sted.
- Min favorittplass.
664
00:58:41,333 --> 00:58:44,333
Så godt den kler deg, morbiditeten.
665
00:58:46,125 --> 00:58:47,875
Kler deg bedre enn uniformen.
666
00:58:50,583 --> 00:58:52,666
Artemus er din eneste likemann.
667
00:58:54,041 --> 00:58:57,333
Jeg har aldri sett ham være melankolsk.
668
00:58:58,875 --> 00:59:02,041
Han besøker vår verden i lange perioder.
669
00:59:13,916 --> 00:59:18,250
Jeg tror det er mulig
å danse på knust glass en lang stund.
670
00:59:18,916 --> 00:59:20,125
Ikke for evig.
671
00:59:24,958 --> 00:59:27,583
Ja, jeg ser at dere to har mye til felles.
672
00:59:35,625 --> 00:59:37,166
Jeg håper du ikke fryser.
673
00:59:40,208 --> 00:59:43,541
- Det kalde været har kommet for å bli.
- La være.
674
00:59:44,166 --> 00:59:47,166
Jeg kom ikke for å snakke om været.
Så hverdagslig.
675
00:59:48,000 --> 00:59:52,000
- Jeg tenkte kun på ditt velvære.
- Gjør det, da, for all del.
676
00:59:52,083 --> 00:59:55,750
Erklær din evige kjærlighet
så vi kan gå hjem igjen.
677
00:59:55,833 --> 00:59:58,458
- Jeg sa bare…
- Beklager.
678
00:59:59,708 --> 01:00:02,166
Beklager. Jeg er fæl og vet ikke hvorfor.
679
01:00:05,208 --> 01:00:06,333
Du fryser.
680
01:00:06,416 --> 01:00:08,791
Frøken Marquis, vil du låne kappen min?
681
01:00:09,791 --> 01:00:11,750
- Det er greit.
- Det er ikke…
682
01:00:11,833 --> 01:00:12,833
Jeg…
683
01:00:14,791 --> 01:00:16,000
Hva?
684
01:00:16,083 --> 01:00:18,541
Lea!
685
01:00:22,083 --> 01:00:25,541
Lea! Lea? Hva er det som skjer?
686
01:00:25,625 --> 01:00:26,625
Lea!
687
01:00:28,875 --> 01:00:29,875
Lea.
688
01:00:37,916 --> 01:00:39,083
Herregud, Lea.
689
01:00:40,666 --> 01:00:41,833
Går det bra?
690
01:00:44,375 --> 01:00:46,083
- Lea?
- Jeg er i orden.
691
01:00:56,666 --> 01:01:00,458
Er du sikker på at det går bra?
Jeg var ganske redd.
692
01:01:01,083 --> 01:01:03,625
Slikt skjer. Ingenting å være redd for.
693
01:01:05,083 --> 01:01:06,125
Ånden din…
694
01:01:07,500 --> 01:01:12,916
Ånden din gjør meg så dristig
at jeg kan tilstå
695
01:01:14,458 --> 01:01:19,458
at moren min på en måte
er til stede i livet mitt.
696
01:01:20,791 --> 01:01:23,583
I søvn og ved bevissthet.
697
01:01:24,500 --> 01:01:25,833
Ja.
698
01:01:25,916 --> 01:01:31,083
Noen ganger tror jeg de døde hjemsøker oss
fordi vi er for lite glad i dem.
699
01:01:32,416 --> 01:01:36,250
Vi glemmer dem.
Vi mener det ikke, men vi gjør det.
700
01:01:37,291 --> 01:01:42,833
Jeg tror de føler seg forlatt,
så de skriker etter oss.
701
01:01:44,041 --> 01:01:47,083
Kanskje det er best
å ikke tenke for mye på det.
702
01:01:58,291 --> 01:02:00,208
Jeg var takknemlig
703
01:02:02,833 --> 01:02:04,791
for å åpne øynene og se deg der.
704
01:02:05,916 --> 01:02:07,291
For å se dypt inn i deg
705
01:02:08,250 --> 01:02:10,583
og finne noe jeg aldri forventet.
706
01:02:12,125 --> 01:02:13,666
Ikke på tusen år.
707
01:02:15,666 --> 01:02:16,666
Takk.
708
01:03:13,666 --> 01:03:14,666
Stopp!
709
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
Din drittsekk!
Du burde kjenne plassen din.
710
01:03:29,791 --> 01:03:31,083
Ligg unna Lea.
711
01:03:33,875 --> 01:03:34,875
Kutt ut!
712
01:03:38,291 --> 01:03:39,500
Kutt ut, Ballinger!
713
01:03:39,583 --> 01:03:42,833
Ellers blir du stilt for krigsrett.
714
01:03:55,333 --> 01:03:56,500
Stygge faen.
715
01:04:01,166 --> 01:04:02,166
Går det bra?
716
01:04:02,250 --> 01:04:06,000
Den barbaren vet åpenbart
at Lea foretrekker meg.
717
01:04:06,083 --> 01:04:08,416
- Om han vil skremme meg vekk…
- Skremme?
718
01:04:08,500 --> 01:04:11,250
- Det så ut som han ville drepe deg.
- Drepe meg?
719
01:04:12,958 --> 01:04:16,375
Før jeg lar ham komme mellom meg
og det mitt hjerte ønsker,
720
01:04:16,458 --> 01:04:18,041
dreper jeg heller ham.
721
01:04:20,666 --> 01:04:24,083
Det har alltid vært sånn.
Folk undervurderer meg.
722
01:04:24,166 --> 01:04:27,250
Venner, klassekamerater,
min egen velgjører.
723
01:04:27,333 --> 01:04:28,750
- Takk, Patsy.
- Alle.
724
01:04:29,375 --> 01:04:30,416
Alle
725
01:04:33,625 --> 01:04:34,708
utenom moren min.
726
01:04:37,041 --> 01:04:40,333
Og takk for hjelpen tidligere.
727
01:04:41,125 --> 01:04:47,333
Det ligner ikke meg å bli overrumplet.
Du overrasker også. Ikke sant, Landor?
728
01:04:48,458 --> 01:04:50,750
Jeg ønsker ikke å støte,
729
01:04:50,833 --> 01:04:54,750
men du er mye mer sofistikert
enn du later som.
730
01:04:56,000 --> 01:04:59,708
Er det sant
at du en gang fikk en tilståelse
731
01:04:59,791 --> 01:05:02,250
uten mer enn et stålblikk?
732
01:05:09,625 --> 01:05:16,291
Med nok tålmodighet
avhører den mistenkte ofte seg selv.
733
01:05:20,541 --> 01:05:23,583
Du er herlig selskap, Landor.
734
01:05:26,750 --> 01:05:28,666
Jeg skal skrive et dikt en dag.
735
01:05:29,791 --> 01:05:33,208
Noe som bevarer navnet ditt i historien.
736
01:05:51,208 --> 01:05:55,250
Mistenker du ikke Randy Ballinger
selv etter angrepet?
737
01:05:57,541 --> 01:05:59,125
Hvor står du da?
738
01:06:00,041 --> 01:06:01,375
Med etterforskningen.
739
01:06:02,375 --> 01:06:05,458
Jeg er interessert i Artemus Marquis.
740
01:06:06,875 --> 01:06:08,041
Du kjenner ham?
741
01:06:10,541 --> 01:06:11,708
Hvem gjør ikke det?
742
01:06:13,791 --> 01:06:15,416
Han ser strålende ut.
743
01:06:16,875 --> 01:06:20,208
Han må nesten dø ung, ikke sant?
744
01:06:22,958 --> 01:06:26,250
Men jeg hadde ikke trodd han var voldelig.
745
01:06:27,541 --> 01:06:29,541
Alltid rolig.
746
01:06:32,041 --> 01:06:33,583
Kanskje det ikke var ham.
747
01:06:35,333 --> 01:06:39,208
Han har en egenskap…
Hele familien har den.
748
01:06:39,291 --> 01:06:42,125
De ter seg som folk som er skyldige i noe.
749
01:06:45,875 --> 01:06:48,291
Er ikke alle familier skyldige i noe?
750
01:06:55,708 --> 01:06:58,166
- Kaptein.
- Det er herr Ballinger.
751
01:06:59,708 --> 01:07:01,416
Jeg er redd han er savnet.
752
01:07:41,416 --> 01:07:43,666
Kaptein! Her oppe!
753
01:07:55,833 --> 01:07:56,833
Herregud.
754
01:08:19,541 --> 01:08:25,833
Herr Ballingers dissekering
var ikke så ren som Frys.
755
01:08:26,500 --> 01:08:29,708
Det antyder
at den ble utført av andre hender.
756
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
Og kastrasjonen…
757
01:08:36,916 --> 01:08:38,208
Tja…
758
01:08:38,833 --> 01:08:39,875
Kastrasjon?
759
01:08:40,708 --> 01:08:42,208
Herregud, Landor.
760
01:08:43,166 --> 01:08:47,291
Vi er ikke nærmere å finne
den skyldige enn for en måned siden!
761
01:08:47,875 --> 01:08:48,875
Vi er nærmere.
762
01:08:49,708 --> 01:08:51,791
- Bare et tidsspørsmål.
- Si meg!
763
01:08:52,916 --> 01:08:55,708
Har du funnet flere bevis
på sataniske ritualer?
764
01:08:57,208 --> 01:09:00,583
Hva med den såkalte offiseren
som overtalte menig Cochrane
765
01:09:00,666 --> 01:09:02,875
til å forlate liket av Leroy Fry?
766
01:09:03,666 --> 01:09:04,666
Eller Frys dagbok?
767
01:09:04,708 --> 01:09:07,833
Har du funnet et eneste spor
som kan være nyttig?
768
01:09:08,750 --> 01:09:13,875
En gærning går fri i åsene
og bukspretter mennene mine.
769
01:09:13,958 --> 01:09:18,416
Menn som knapt gjør pliktene sine,
knapt forlater brakkene eller sover.
770
01:09:18,500 --> 01:09:21,250
Om de får sove,
gjør de det med muskettene.
771
01:09:26,750 --> 01:09:29,708
Jeg begynner å tro
du ikke finner meg kompetent nok
772
01:09:30,291 --> 01:09:31,916
til å etterforske.
773
01:09:33,166 --> 01:09:34,166
Takk, doktor.
774
01:09:41,541 --> 01:09:45,208
Det er ikke kompetansen din vi tviler på,
men troskapen.
775
01:09:45,750 --> 01:09:50,166
Er det mulig at dette kan ha vært
herr Poes verk?
776
01:09:51,208 --> 01:09:52,041
Poe?
777
01:09:52,125 --> 01:09:54,791
I går fortalte han bordkameratene sine
778
01:09:54,875 --> 01:09:58,500
en heltemodig historie
om sin kamp med herr Ballinger
779
01:09:58,583 --> 01:10:02,083
og erklærte
at han hadde til hensikt å drepe ham,
780
01:10:02,583 --> 01:10:04,500
skulle de krysse klinger igjen.
781
01:10:04,583 --> 01:10:06,208
Du har sett Poe.
782
01:10:07,166 --> 01:10:11,291
Kan du ærlig talt si
at han kuet Ballinger?
783
01:10:11,375 --> 01:10:15,083
Det ville ikke vært nødvendig.
Et skytevåpen ville gjort susen.
784
01:10:15,166 --> 01:10:17,583
Uansett forhold med Ballinger
785
01:10:17,666 --> 01:10:21,958
finnes det ingen tegn på en forbindelse
mellom Poe og Leroy Fry.
786
01:10:22,041 --> 01:10:24,458
- De kjente ikke hverandre.
- De gjorde det.
787
01:10:25,958 --> 01:10:28,791
De hadde en slåsskamp selv forrige sommer.
788
01:10:30,458 --> 01:10:34,166
Jeg antar at han ikke fortalte det.
789
01:10:39,000 --> 01:10:40,125
Så arrester ham.
790
01:10:40,916 --> 01:10:43,958
Arrester ham om du er så overbevist.
791
01:10:44,041 --> 01:10:45,958
Vi har bare et motiv.
792
01:10:46,583 --> 01:10:49,166
Vi ber deg om å finne bevisene!
793
01:10:50,541 --> 01:10:54,958
Herr Landor, er du fiendtlig innstilt
overfor akademiet?
794
01:10:55,541 --> 01:10:56,541
Er det det?
795
01:10:59,541 --> 01:11:05,208
Jeg risikerer livet på vegne av
din dyrebare institusjon.
796
01:11:08,416 --> 01:11:09,416
Men ja.
797
01:11:11,166 --> 01:11:16,875
Jeg mener at akademiet
tar fra unge menn viljen.
798
01:11:17,458 --> 01:11:21,125
Det gjerder ham inne med regler.
799
01:11:22,541 --> 01:11:27,291
Tar fra ham fornuften.
Det gjør ham mindre menneskelig.
800
01:11:27,375 --> 01:11:32,125
Antyder du at akademiet har skylden
for disse dødsfallene?
801
01:11:32,208 --> 01:11:36,500
Noen som er forbundet med akademiet, ja,
og derfor akademiet selv.
802
01:11:36,583 --> 01:11:38,000
Det er absurd.
803
01:11:38,083 --> 01:11:39,291
Med din standard
804
01:11:40,041 --> 01:11:44,000
er alle forbrytelser utført av en kristen
en plett på Kristus.
805
01:11:45,500 --> 01:11:46,541
Og det er de.
806
01:12:02,666 --> 01:12:04,625
Da jeg ba deg
807
01:12:06,625 --> 01:12:08,000
om å ta denne jobben
808
01:12:09,416 --> 01:12:16,166
sa du at du aldri møtte Leroy Fry.
809
01:12:17,958 --> 01:12:20,333
Skal vi begynne der? Nå?
810
01:12:23,791 --> 01:12:26,541
- Det er ikke helt sant…
- Slutt!
811
01:12:26,625 --> 01:12:29,166
Hvorfor er ingenting enkelt med deg, Poe?
812
01:12:29,250 --> 01:12:34,166
Hvor er faktaene? Ja eller nei!
813
01:12:35,625 --> 01:12:36,625
Sannheten!
814
01:12:38,458 --> 01:12:43,083
- Kjente du Leroy Fry?
- Ja.
815
01:12:44,250 --> 01:12:47,250
Kranglet du med Leroy Fry?
816
01:12:48,750 --> 01:12:50,250
Ja, det gjorde jeg.
817
01:12:55,125 --> 01:12:57,291
Drepte du Leroy Fry?
818
01:12:59,958 --> 01:13:02,916
Drepte du Randolph Ballinger?
819
01:13:10,083 --> 01:13:15,375
Hadde du noe å gjøre
med skjendingen av kroppene deres?
820
01:13:15,458 --> 01:13:18,916
- Nei. Måtte jeg falle død om om jeg…
- Men du nekter ikke
821
01:13:19,000 --> 01:13:21,291
for å ha truet begge?
822
01:13:21,958 --> 01:13:25,666
Når det gjelder Ballinger, var det…
823
01:13:29,708 --> 01:13:30,833
Jeg mente det ikke.
824
01:13:32,375 --> 01:13:35,750
- Og Fry?
- Jeg truet ham aldri. Jeg bare…
825
01:13:35,833 --> 01:13:41,000
Det er et skummelt mønster her, Poe.
826
01:13:41,083 --> 01:13:46,791
Menn som trosser deg,
ender opp i feil ende av en renneløkke
827
01:13:46,875 --> 01:13:51,958
med viktige organer hogget ut av brystet.
828
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
Herr Landor…
829
01:13:58,208 --> 01:14:02,958
Om jeg skulle drept alle kadetter
som plaget meg under min korte tid her,
830
01:14:04,833 --> 01:14:09,791
er jeg redd kadettkorpset
ville minket til under dusinet.
831
01:14:14,041 --> 01:14:17,250
Om du må vite det,
har jeg vært gjenstand for spøk
832
01:14:18,208 --> 01:14:19,833
fra første dag her.
833
01:14:21,458 --> 01:14:26,375
Væremåten min,
alderen min, personligheten
834
01:14:28,875 --> 01:14:30,291
estetikken.
835
01:14:32,291 --> 01:14:36,666
Om jeg hadde tusen liv,
836
01:14:36,750 --> 01:14:40,583
kom jeg ikke i nærheten av å hevne
alle skadene som er voldt meg.
837
01:14:42,375 --> 01:14:48,250
Ja, jeg er skyldig i mange ting,
men aldri det.
838
01:14:50,916 --> 01:14:52,208
Aldri i drap.
839
01:14:55,458 --> 01:14:56,875
Tror du meg?
840
01:14:59,833 --> 01:15:06,166
Jeg tror du bør tenke mer over
hva du sier og gjør.
841
01:15:09,666 --> 01:15:14,416
Jeg kan sikkert holde Hitchcock unna
inntil videre.
842
01:15:15,833 --> 01:15:21,833
Men om du lyver for meg igjen,
843
01:15:21,916 --> 01:15:27,250
kan de legge deg i jern
uten at jeg løfter en finger for å hjelpe.
844
01:15:27,333 --> 01:15:30,458
Forstått?
845
01:15:39,500 --> 01:15:43,333
Unnskyld meg. Jeg er ventet til middag.
846
01:16:08,958 --> 01:16:15,916
Takk for at dere er med
og sørger over Randolphs for tidlige død.
847
01:16:17,208 --> 01:16:19,541
Den kjære gutten var familie.
848
01:16:24,333 --> 01:16:28,875
Synes du ikke sønnen min er
utrolig kjekk, herr Landor?
849
01:16:34,708 --> 01:16:41,083
Begge barna dine er velsignet på så vis.
850
01:16:42,166 --> 01:16:44,583
Ja, vi er velsignet med arven.
851
01:16:45,166 --> 01:16:50,000
Men du er en sjeldenhet.
852
01:16:51,125 --> 01:16:54,458
En person med eksepsjonell intelligens.
853
01:16:55,000 --> 01:16:59,291
En egenskap det er latterlig lite av her.
854
01:17:00,916 --> 01:17:03,666
Og med den intelligensen, herr Landor,
855
01:17:04,500 --> 01:17:10,541
når du er ferdig med den offisielle saken,
kan du meg med min egen gåte.
856
01:17:11,416 --> 01:17:13,916
- En gåte?
- Det er besynderlig.
857
01:17:14,000 --> 01:17:20,416
Under konserten på mandag
gikk noen gjennom eiendelene mine.
858
01:17:21,541 --> 01:17:22,541
Tja…
859
01:17:23,916 --> 01:17:27,125
- Det er onde mennesker her.
- Jaså, far?
860
01:17:27,625 --> 01:17:33,208
Jeg tenkte at fyren var frekk,
men jeg aner ikke hvem det var.
861
01:17:35,333 --> 01:17:39,041
Du må likevel være forsiktig, Artemus.
862
01:17:39,833 --> 01:17:41,791
- Det må du.
- Å, mor.
863
01:17:42,583 --> 01:17:45,625
Det var sikkert en slitsom gammel fyr
864
01:17:45,708 --> 01:17:50,250
uten noe bedre å ta seg til
og uten noe liv å snakke om.
865
01:17:50,791 --> 01:17:54,125
En landlig hytteboer.
866
01:17:55,000 --> 01:17:57,000
Tror du ikke det, Landor?
867
01:18:00,125 --> 01:18:02,333
- Du har en hytte, ikke sant?
- Artemus.
868
01:18:02,958 --> 01:18:06,208
Du har kanskje slektninger
som passer mønsteret.
869
01:18:06,291 --> 01:18:09,541
Kanskje en kjær venn
som liker en dram på vertshuset.
870
01:18:10,541 --> 01:18:13,083
Slutt! Vær så snill! Jeg hater det!
871
01:18:13,625 --> 01:18:16,000
Jeg hater det når du begynner slik.
872
01:18:16,083 --> 01:18:18,625
- Jeg skjønner ikke.
- Det gjør du nok ikke.
873
01:18:18,708 --> 01:18:21,875
Jeg kunne havnet i Hudson-elva.
Ingen ville brydd seg.
874
01:18:21,958 --> 01:18:23,583
Ingen ville skjønt det!
875
01:18:24,083 --> 01:18:26,208
- Ville de vel, Daniel?
- Vær så snill.
876
01:18:36,416 --> 01:18:40,416
Du må tilgi kona mi.
877
01:18:42,375 --> 01:18:45,250
Herr Ballingers dødsfall
878
01:18:46,750 --> 01:18:50,291
har kastet en skygge
over vår glade, lille klan.
879
01:18:58,041 --> 01:19:02,458
Vil du bli med meg
på arbeidsværelset mitt, herr Landor?
880
01:19:02,541 --> 01:19:03,541
Gjerne.
881
01:19:11,875 --> 01:19:14,250
Beklager, konstabel.
882
01:19:16,458 --> 01:19:20,791
Det har krevd sitt å gå som på nåler.
883
01:19:21,541 --> 01:19:28,375
- Ingen grunn til å unnskylde.
- Og tiden på året, all innetiden…
884
01:19:29,291 --> 01:19:31,791
Det er forståelig.
885
01:19:36,333 --> 01:19:39,541
Jeg kunne ikke unngå å se det, doktor.
886
01:19:42,166 --> 01:19:44,208
Er datteren din syk?
887
01:19:45,833 --> 01:19:47,208
Du er ganske observant.
888
01:19:48,750 --> 01:19:49,750
Ja.
889
01:19:51,291 --> 01:19:52,708
Ja, hun…
890
01:19:54,750 --> 01:20:00,541
Hun har hatt det tøft.
Siden hun var liten, egentlig.
891
01:20:01,833 --> 01:20:06,583
En fæl sykdom
som griper henne når ingen ser.
892
01:20:06,666 --> 01:20:11,750
Den stopper hjernen hennes,
og hun rister som bare det.
893
01:20:12,541 --> 01:20:14,291
Det vakre barnet.
894
01:20:15,458 --> 01:20:20,125
Sikret ekteskap, status, barn.
895
01:20:21,750 --> 01:20:25,583
Og i samme renn: Sykdom.
896
01:20:29,125 --> 01:20:30,125
Det er fryktelig.
897
01:20:33,416 --> 01:20:37,000
Mine herrer, Lea er i slaget,
om dere vil være med oss.
898
01:20:38,208 --> 01:20:39,208
Takk.
899
01:20:42,541 --> 01:20:43,541
Skal vi gå?
900
01:20:44,333 --> 01:20:48,250
Om det er greit,
vil jeg ha litt frisk luft.
901
01:20:48,333 --> 01:20:49,333
Selvsagt.
902
01:20:55,291 --> 01:20:58,291
Far, spill med meg.
903
01:21:01,000 --> 01:21:06,375
Skal jeg prøve akademikerne igjen,
eller noe mer utfordrende denne gang?
904
01:23:05,375 --> 01:23:08,166
- Bemerkelsesverdig.
- Neppe.
905
01:23:09,208 --> 01:23:10,208
Tålelig, kanskje.
906
01:23:10,875 --> 01:23:14,416
Du skjønner ikke hvilken virkning
musikken din har på meg.
907
01:23:16,166 --> 01:23:18,166
På oss alle. Jeg…
908
01:23:20,375 --> 01:23:23,208
- Ja?
- Jeg…
909
01:23:26,583 --> 01:23:29,833
Jeg vet ikke hvordan jeg skal si det, men…
910
01:23:32,000 --> 01:23:33,208
Jeg har innsett
911
01:23:35,375 --> 01:23:37,708
at jeg ville gjort nesten alt for deg.
912
01:23:44,833 --> 01:23:45,958
Å, Edgar.
913
01:24:10,458 --> 01:24:13,583
Kan jeg hjelpe deg
med å finne noe, herr Landor?
914
01:24:14,958 --> 01:24:17,291
Du har kommet deg. Og så fort.
915
01:24:18,458 --> 01:24:23,750
Tilgi meg. Jeg var redd jeg fikk
en av de fæle migrenene,
916
01:24:23,833 --> 01:24:28,333
men det later til at et øyeblikks hvile
var alt som skulle til.
917
01:24:28,416 --> 01:24:30,708
Og jeg føler meg kurert.
918
01:24:34,791 --> 01:24:37,750
Skal vi henge bort
den fæle, gamle tingesten?
919
01:24:37,833 --> 01:24:39,875
Den passer deg sikkert ikke.
920
01:24:42,291 --> 01:24:44,625
Legen og jeg lette etter den.
921
01:24:45,166 --> 01:24:46,625
Og jeg fant den.
922
01:24:47,291 --> 01:24:52,083
Se hva konstabelen fant
i skapet vårt, elskling.
923
01:24:52,666 --> 01:24:58,083
Husker du at Artemus brukte den
i huset da han var liten?
924
01:24:58,916 --> 01:25:01,333
- Husker du, kjære?
- Jeg husker det, mor.
925
01:25:01,416 --> 01:25:03,875
- Den er min brors.
- Broren din?
926
01:25:03,958 --> 01:25:06,500
Det er det eneste vi har å minnes ham med.
927
01:25:07,791 --> 01:25:10,583
- Hvorfor har du den?
- Kanskje Artemus kan svare.
928
01:25:21,583 --> 01:25:22,583
Ethan.
929
01:25:24,916 --> 01:25:26,166
Hva bringer deg hit?
930
01:25:27,583 --> 01:25:29,458
Enda en kadett er borte.
931
01:25:31,875 --> 01:25:35,250
Jeg har dannet et letemannskap
som er klare om en time.
932
01:25:35,333 --> 01:25:37,458
Ingenting skal overses.
933
01:25:37,541 --> 01:25:39,583
Gud hjelpe oss. Jeg skjelver av tanken på…
934
01:25:39,666 --> 01:25:40,500
Mine herrer!
935
01:25:40,583 --> 01:25:43,375
Jeg har vært på rommet til herr Stoddard.
936
01:25:43,458 --> 01:25:48,166
Kofferten hans var tom.
Ingen sivile klær noe sted.
937
01:25:48,250 --> 01:25:50,375
Jeg tror han har stukket av.
938
01:25:51,500 --> 01:25:52,500
Stukket av?
939
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
Frys dagbok forteller
940
01:25:54,833 --> 01:25:58,791
at både Stoddard og Ballinger
var gode venner med Leroy Fry.
941
01:25:58,875 --> 01:26:00,958
Han var nok redd han var nestemann.
942
01:26:01,041 --> 01:26:04,708
Det kan så være,
men hva med Artemus og offiserfrakken?
943
01:26:04,791 --> 01:26:08,250
Om han er innblandet,
hvorfor vente med å arrestere ham?
944
01:26:08,333 --> 01:26:13,208
Han er for rolig til det.
Han må bare nekte.
945
01:26:14,125 --> 01:26:17,291
Jeg utforsker en siste mulighet.
946
01:26:17,791 --> 01:26:19,750
To av hans nære venner er døde,
947
01:26:19,833 --> 01:26:23,083
jeg må melde fra til presidenten
om at vi har vår mann.
948
01:26:24,791 --> 01:26:27,291
Vi har vår mann, Landor. Har vi ikke det?
949
01:26:47,916 --> 01:26:48,916
Edgar.
950
01:26:54,541 --> 01:26:55,541
Professor?
951
01:26:58,000 --> 01:26:59,000
Pépé.
952
01:27:01,333 --> 01:27:05,875
Sist jeg var her,
nevnte du en heksejeger og en bok.
953
01:27:05,958 --> 01:27:08,791
Ja. Discours du Diable.
954
01:27:08,875 --> 01:27:10,791
Henri Le Clerc.
955
01:27:11,333 --> 01:27:13,166
Var Le Clerc prest?
956
01:27:14,041 --> 01:27:15,833
En som ble brent på bålet.
957
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
Det kom til meg i søvne.
958
01:27:23,791 --> 01:27:25,791
Ned, ned, ned
959
01:27:26,791 --> 01:27:30,000
kom den hete, bankende storm.
960
01:27:32,333 --> 01:27:34,791
Syk i hjertet ba jeg henne skynde seg.
961
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
"Lenore".
962
01:27:40,166 --> 01:27:42,375
Hun nektet svar.
963
01:27:44,041 --> 01:27:46,416
En endeløs natt fanget henne i sin tåke.
964
01:27:46,500 --> 01:27:51,375
Alt tilslørt, foruten det bleke, blå øyet.
Mørkeste natt, svart av helvete.
965
01:27:51,875 --> 01:27:53,458
Begravet raseri
966
01:27:55,375 --> 01:27:56,708
etterlot seg kun
967
01:27:58,041 --> 01:27:59,500
det dødelige blå øyet.
968
01:28:06,416 --> 01:28:07,416
Skjønner du?
969
01:28:10,250 --> 01:28:11,291
Lenore.
970
01:28:12,750 --> 01:28:13,833
Lea.
971
01:28:15,291 --> 01:28:18,625
Det forteller om din usigelige nød.
972
01:28:20,166 --> 01:28:21,708
En konklusjon om hva som
973
01:28:23,333 --> 01:28:25,208
undertrykker deg. Diktet
974
01:28:28,958 --> 01:28:30,541
taler til oss.
975
01:28:41,375 --> 01:28:44,791
Husker du da du sa
at du ville gjøre hva som helst for meg?
976
01:28:47,458 --> 01:28:48,791
Djeveltilbederen din.
977
01:28:54,416 --> 01:28:56,250
- Takk, Pépé.
- Ingen årsak.
978
01:29:09,541 --> 01:29:10,583
Herr Landor.
979
01:29:12,500 --> 01:29:13,583
Familien din.
980
01:29:16,791 --> 01:29:20,333
Familien din… har vært
981
01:29:21,833 --> 01:29:22,833
litt av en gåte.
982
01:29:24,041 --> 01:29:29,041
Jeg skjønte aldri hvem som hadde ledelsen.
983
01:29:29,833 --> 01:29:32,625
Jeg mistenkte dere alle
en eller annen gang.
984
01:29:32,708 --> 01:29:34,750
Det falt meg aldri inn
985
01:29:36,583 --> 01:29:40,250
at det kunne være en
som ikke engang var i live.
986
01:29:41,875 --> 01:29:46,875
- Unnskyld?
- Fader Henri Le Clerc.
987
01:29:47,666 --> 01:29:51,500
Den beste av alle heksejegere,
988
01:29:52,333 --> 01:29:55,083
helt til han ble byttet.
989
01:29:56,458 --> 01:29:58,250
Hva snakker du om?
990
01:29:59,166 --> 01:30:04,250
Datteren din lider
av fallesyke, ikke sant?
991
01:30:04,750 --> 01:30:08,291
Hun klarer seg
fordi hun har kontakt med noen.
992
01:30:08,375 --> 01:30:10,791
En som veileder henne.
993
01:30:13,041 --> 01:30:14,041
Ham.
994
01:30:14,916 --> 01:30:19,375
Ikke få meg til å tvile
på fornuften din, herr Landor.
995
01:30:20,166 --> 01:30:21,666
Hva er det du antyder?
996
01:30:27,041 --> 01:30:33,833
Le Clercs utrolig sjeldne
Discours du Diable.
997
01:30:37,916 --> 01:30:42,500
Å kommunisere med djevelen
998
01:30:43,250 --> 01:30:47,083
er ikke en tidtrøyte
jeg er kjent med, herr Landor.
999
01:30:47,625 --> 01:30:50,958
Jeg har aldri lest en side av denne boken.
1000
01:30:51,041 --> 01:30:55,541
Snakker datteren din med de døde?
1001
01:31:12,083 --> 01:31:16,000
I årenes løp har anfallene blitt verre.
1002
01:31:17,583 --> 01:31:18,583
Jeg…
1003
01:31:19,125 --> 01:31:25,083
Jeg har prøvd alle medisiner jeg kom på.
1004
01:31:25,958 --> 01:31:28,708
Hun fikk tre måneder å leve.
1005
01:31:29,583 --> 01:31:32,125
Vet du hvordan det føles å sovne
1006
01:31:32,208 --> 01:31:35,166
uten å vite om datteren din
lever gjennom natta?
1007
01:31:36,083 --> 01:31:39,625
Men så en dag kom hun til meg
1008
01:31:41,041 --> 01:31:44,583
og sa at hun hadde møtt noen.
1009
01:31:44,666 --> 01:31:46,875
Tippoldefaren sin.
1010
01:31:47,541 --> 01:31:48,541
Le Clerc?
1011
01:31:49,333 --> 01:31:51,041
Henri Le Clerc var ikke ond.
1012
01:31:53,291 --> 01:31:55,416
Han var misforstått.
1013
01:32:48,583 --> 01:32:55,083
De sverget at herr Fry var død alt.
De sverget at de aldri kunne drepe noen.
1014
01:32:55,166 --> 01:32:57,125
Du trodde på dem.
1015
01:32:57,208 --> 01:33:01,791
- Jeg hadde ikke noe annet valg.
- Du er lege! En vitenskapsmann!
1016
01:33:01,875 --> 01:33:05,125
Hvordan våger du å sette din lit
til slik galskap?
1017
01:33:05,208 --> 01:33:06,208
Fordi…
1018
01:33:07,083 --> 01:33:11,000
Fordi jeg ikke kunne redde henne selv.
1019
01:33:11,750 --> 01:33:14,208
Min egen kunst sviktet meg.
1020
01:33:16,458 --> 01:33:19,541
Jeg ofret alt for min Lea.
1021
01:33:19,625 --> 01:33:23,250
Skulle jeg protestere
på at hun fant en kur andre steder?
1022
01:33:23,333 --> 01:33:24,333
Doktor.
1023
01:33:25,916 --> 01:33:27,708
Å kommunisere med de døde
1024
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
det er ikke normalt. Men drap…
1025
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
Å ødelegge uskyldige liv…
1026
01:33:39,500 --> 01:33:40,750
Det er umenneskelig.
1027
01:33:43,000 --> 01:33:46,375
Noen må henge for dette.
1028
01:33:48,541 --> 01:33:54,083
Jeg føyet henne bare fordi hun
på mirakuløst vis
1029
01:33:55,333 --> 01:33:57,041
lot til å bli bedre.
1030
01:33:58,250 --> 01:34:00,666
Doktor, hvor er familien din?
1031
01:34:02,250 --> 01:34:03,875
Hvor er barna dine?
1032
01:34:05,083 --> 01:34:07,333
Herr Poe var her tidligere.
1033
01:34:08,958 --> 01:34:12,291
Han dro med Artemus.
1034
01:34:13,125 --> 01:34:15,875
Hvorfor er kappen hans i gangen enda?
1035
01:34:17,500 --> 01:34:18,791
Doktor, hvor er Lea?
1036
01:34:20,625 --> 01:34:22,625
Doktor, hvor er familien din?
1037
01:34:29,916 --> 01:34:31,708
Virkningen begynner å gi seg.
1038
01:34:32,375 --> 01:34:33,458
Lea.
1039
01:34:36,833 --> 01:34:38,041
Fortsett.
1040
01:35:05,291 --> 01:35:06,583
Hva er det som skjer?
1041
01:35:09,583 --> 01:35:11,000
Det er ikke lenge igjen.
1042
01:35:11,083 --> 01:35:14,208
Jeg føler meg ikke så bra.
1043
01:35:16,875 --> 01:35:19,083
- Jeg trodde…
- Nei.
1044
01:35:22,083 --> 01:35:25,583
Bare noen minutter til, så er jeg fri.
1045
01:35:29,375 --> 01:35:30,541
Fri?
1046
01:35:30,625 --> 01:35:31,625
Ja.
1047
01:35:33,291 --> 01:35:35,500
Vær så snill, Lea. Jeg er…
1048
01:35:37,708 --> 01:35:39,041
Dette må skje.
1049
01:35:40,666 --> 01:35:41,916
Du forstår.
1050
01:35:42,833 --> 01:35:46,375
Offer er den ultimate
kjærlighetserklæringen.
1051
01:35:47,583 --> 01:35:51,833
Jeg visste det så fort jeg møtte deg
at du var den rette.
1052
01:35:53,833 --> 01:35:54,833
Lea.
1053
01:35:55,333 --> 01:35:57,791
- Ja?
- Jeg elsker deg.
1054
01:36:30,625 --> 01:36:31,791
Det holder!
1055
01:36:37,583 --> 01:36:39,500
- Ut!
- Du blir hengt for dette!
1056
01:36:39,583 --> 01:36:40,708
Du hører ikke til her!
1057
01:36:40,791 --> 01:36:41,708
Lea, fullfør!
1058
01:36:41,791 --> 01:36:44,750
Fru Marquis, ønsker du å se
dine barn bli hengt?
1059
01:36:44,833 --> 01:36:47,208
- Ikke hør på ham. Han bløffer!
- Fortsett.
1060
01:36:47,291 --> 01:36:49,750
- Lea!
- Det er Frys hjerte, er det ikke?
1061
01:36:49,833 --> 01:36:51,708
- Landor.
- Lea, fortsett.
1062
01:36:51,791 --> 01:36:54,791
Ballinger ville gjort alt for deg,
selv drepe en mann.
1063
01:36:54,875 --> 01:36:56,333
Du drepte ham, Artemus.
1064
01:36:56,416 --> 01:36:58,666
Vær så snill. La oss være.
Det er nesten ferdig.
1065
01:36:58,750 --> 01:37:01,125
- Lea, gjør det ferdig!
- Lea, det er over!
1066
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
Det var deg.
1067
01:37:03,500 --> 01:37:06,375
Det var du som lokket Fry ut
med en beskjed…
1068
01:37:06,458 --> 01:37:08,083
Det var min idé.
1069
01:37:08,166 --> 01:37:09,791
- Jeg gjorde det!
- Nei!
1070
01:37:09,875 --> 01:37:12,791
- Nei!
- Vær så snill. Stopp!
1071
01:37:16,708 --> 01:37:17,708
Stopp!
1072
01:37:19,333 --> 01:37:20,333
Lea!
1073
01:37:46,041 --> 01:37:47,041
Lea!
1074
01:37:47,666 --> 01:37:49,625
- Lea!
- Lea!
1075
01:37:51,916 --> 01:37:53,041
Artemus!
1076
01:37:59,875 --> 01:38:01,125
Mor, ligg unna!
1077
01:38:01,208 --> 01:38:02,208
Artemus.
1078
01:38:02,291 --> 01:38:04,041
Lea.
1079
01:38:15,583 --> 01:38:17,208
Artemus! Nei!
1080
01:38:22,791 --> 01:38:24,500
Slipp meg! Nei!
1081
01:38:25,958 --> 01:38:27,291
Artemus!
1082
01:38:41,666 --> 01:38:43,458
Artemus! Nei!
1083
01:38:44,875 --> 01:38:47,458
Lea!
1084
01:38:47,541 --> 01:38:49,375
Nei.
1085
01:39:40,000 --> 01:39:43,291
Han mistet ikke mer blod
enn en lege ville tatt
1086
01:39:43,375 --> 01:39:45,125
under en vanlig årelating.
1087
01:39:46,500 --> 01:39:48,500
Det kan ha vært det beste for ham.
1088
01:39:51,625 --> 01:39:55,250
Det finnes mer i livet
enn man kan se, Landor.
1089
01:39:55,333 --> 01:39:56,625
Jeg er hjertens enig.
1090
01:39:58,083 --> 01:40:01,000
Hva med fru Marquis?
1091
01:40:02,083 --> 01:40:04,625
Sørger som bare en mor kan.
1092
01:40:05,791 --> 01:40:08,041
Dommeren mente hun hadde lidd nok.
1093
01:40:10,000 --> 01:40:15,333
Men du blir glad for å vite
at den gode legen har sagt opp.
1094
01:40:16,958 --> 01:40:21,541
Ikke noe av dette gleder meg.
1095
01:40:24,791 --> 01:40:25,791
Landor.
1096
01:40:33,208 --> 01:40:38,375
Du og jeg kunne ikke vært mer ulike
i væremåte og filosofi.
1097
01:40:41,458 --> 01:40:46,416
Men jeg ønsker å si
at om denne saken har gjort meg…
1098
01:40:49,375 --> 01:40:54,750
Altså, om jeg noen gang
var frekk nok til å betvile
1099
01:40:57,250 --> 01:40:58,375
din kompetanse
1100
01:41:00,916 --> 01:41:02,000
beklager jeg.
1101
01:41:05,166 --> 01:41:06,208
Takk, kaptein.
1102
01:41:17,333 --> 01:41:21,416
Hvordan kunne jeg ha spist og tilbrakt tid
med ham i alle disse årene?
1103
01:41:22,166 --> 01:41:27,125
Familien var nesten som min egen,
og aldri skjønt hvilken stor nød de var i.
1104
01:41:28,125 --> 01:41:29,791
Det var meningen, oberst.
1105
01:41:34,916 --> 01:41:36,833
Jeg må vel skamme meg.
1106
01:41:39,125 --> 01:41:42,500
Jeg kan bare anta
at Artemus drepte herr Ballinger
1107
01:41:42,583 --> 01:41:44,875
for å hindre at han varslet myndighetene,
1108
01:41:44,958 --> 01:41:48,916
og herr Stoddard stakk
heller enn å bli det neste offeret.
1109
01:41:49,625 --> 01:41:51,125
Du kan anta det, ja.
1110
01:41:53,250 --> 01:41:54,666
Tja, Landor.
1111
01:41:57,416 --> 01:42:01,041
Jeg erklærer kontrakten din for oppfylt.
1112
01:42:01,875 --> 01:42:04,083
Jeg løsner deg herved fra kontrakten.
1113
01:42:05,541 --> 01:42:07,458
Jeg håper det ikke mishager deg.
1114
01:42:07,541 --> 01:42:11,250
Jeg håper iallfall
du ikke motsetter deg vår takknemlighet.
1115
01:42:14,666 --> 01:42:20,375
Sjakalene i Washington trekker seg
snart tilbake, håper jeg.
1116
01:42:21,125 --> 01:42:24,125
Jeg tror vi har fått en utsettelse.
1117
01:42:24,791 --> 01:42:26,750
Nei. Oberst.
1118
01:42:59,916 --> 01:43:01,833
Se der, du ser helt frisk ut.
1119
01:43:10,083 --> 01:43:11,541
Jeg vet om datteren din.
1120
01:43:16,291 --> 01:43:17,291
Ja vel.
1121
01:43:19,125 --> 01:43:22,541
- Hva har Mattie å gjøre med saken?
- Alt.
1122
01:43:23,875 --> 01:43:25,333
Og det vet du godt.
1123
01:44:01,500 --> 01:44:03,000
Det kom til meg i søvne.
1124
01:44:16,625 --> 01:44:20,750
Lappen som ble funnet i Leroy Frys hånd.
1125
01:44:21,375 --> 01:44:25,166
Lappen som ble lagt igjen
for å lokke stakkaren fra brakken.
1126
01:44:27,208 --> 01:44:29,875
Du var uvøren nok
til å etterlate den hos meg.
1127
01:44:38,791 --> 01:44:41,041
Dette er den andre lappen du la igjen.
1128
01:44:43,666 --> 01:44:44,791
Husker du?
1129
01:44:49,166 --> 01:44:50,166
Jeg slås mest
1130
01:44:51,541 --> 01:44:53,750
av formen på bokstavene dine.
1131
01:44:54,708 --> 01:44:58,125
Blokkbokstaver er
like avslørende som små bokstaver.
1132
01:44:58,208 --> 01:45:01,125
A-en, R-en, G-en og E-en,
1133
01:45:01,208 --> 01:45:05,708
nesten identiske med dem
i lappen til Leroy Fry.
1134
01:45:07,416 --> 01:45:11,625
Du kan tenke deg jeg var overrasket.
1135
01:45:13,833 --> 01:45:17,416
Kunne den samme mannen ha skrevet
begge lappene?
1136
01:45:18,875 --> 01:45:23,791
Og hvorfor skulle Landor
korrespondert med Leroy Fry?
1137
01:45:26,416 --> 01:45:30,875
Skjebnen ville det så
at jeg møtte på guddommelige Patsy.
1138
01:45:36,125 --> 01:45:37,833
Hun fortalte hele historien.
1139
01:45:39,291 --> 01:45:41,833
Etter akademiets ball…
1140
01:45:42,416 --> 01:45:43,500
Ta henne!
1141
01:45:44,250 --> 01:45:45,458
- Hold henne.
- Nei!
1142
01:45:45,541 --> 01:45:47,041
…ble Mattie voldtatt…
1143
01:45:47,833 --> 01:45:48,833
Nei!
1144
01:45:48,916 --> 01:45:51,500
…og etterlatt for å dø
av tre navnløse pøbler.
1145
01:45:51,583 --> 01:45:52,583
Stille.
1146
01:45:54,833 --> 01:45:55,958
Julius, ta beina.
1147
01:45:56,041 --> 01:45:58,416
- Nei!
- Ta henne!
1148
01:45:59,583 --> 01:46:01,708
Åpne beina hennes. Hold henne nede!
1149
01:46:01,791 --> 01:46:03,000
Vær så snill!
1150
01:46:03,666 --> 01:46:05,333
Sannelig en slem gjeng.
1151
01:46:06,791 --> 01:46:08,375
Akkurat som Leroy Fry sa.
1152
01:46:10,250 --> 01:46:11,250
Mattie?
1153
01:46:12,250 --> 01:46:14,333
Herregud! Mattie.
1154
01:46:14,416 --> 01:46:16,500
Herregud! Kom hit.
1155
01:46:20,666 --> 01:46:21,833
Mattie.
1156
01:46:23,458 --> 01:46:24,916
Unnskyld.
1157
01:46:27,458 --> 01:46:29,041
- Unnskyld.
- Det går bra.
1158
01:46:29,791 --> 01:46:32,625
Alt ordner seg.
1159
01:46:35,125 --> 01:46:36,125
Det går fint.
1160
01:47:11,708 --> 01:47:13,916
Mattie, han kan ikke hjelpe deg.
1161
01:47:15,625 --> 01:47:18,041
Vær så snill, kjære. La meg hjelpe deg.
1162
01:47:25,083 --> 01:47:29,083
Men hun rømte ikke, gjorde hun vel?
1163
01:47:43,416 --> 01:47:44,416
Mattie?
1164
01:47:49,708 --> 01:47:50,708
Mattie.
1165
01:47:57,541 --> 01:47:58,541
Mattie.
1166
01:48:06,833 --> 01:48:09,416
Mattie, vær så snill. Kom hit.
1167
01:48:13,250 --> 01:48:16,250
Vær så snill, kjære. Kom hit.
1168
01:48:16,916 --> 01:48:19,791
- Ikke gjør det.
- Alt ordner seg.
1169
01:48:21,583 --> 01:48:23,375
Vær så snill, Mattie.
1170
01:48:24,666 --> 01:48:25,916
Det går fint.
1171
01:48:29,375 --> 01:48:30,375
Ikke gjør det.
1172
01:48:31,458 --> 01:48:32,541
Jeg er glad i deg.
1173
01:48:55,041 --> 01:48:56,458
Hvorfor sa du det aldri?
1174
01:48:58,208 --> 01:48:59,625
Det er ikke en historie
1175
01:49:01,208 --> 01:49:02,541
jeg liker å fortelle.
1176
01:49:06,041 --> 01:49:07,666
Jeg ville ha trøstet deg.
1177
01:49:09,666 --> 01:49:12,916
Hjulpet deg slik du hjalp meg.
1178
01:49:17,875 --> 01:49:22,958
Jeg tror ikke jeg kan trøstes
når det gjelder det temaet.
1179
01:49:29,416 --> 01:49:32,375
Hva gjorde jeg så?
1180
01:49:34,125 --> 01:49:40,541
Akkurat det du ville ha gjort.
Så på alle antakelser, og først
1181
01:49:41,500 --> 01:49:44,083
hva sjansen var for at to parter
1182
01:49:44,166 --> 01:49:48,750
hadde en plan
for samme kadett samme kveld.
1183
01:49:48,833 --> 01:49:49,833
Liten!
1184
01:49:50,791 --> 01:49:52,041
Sannelig liten!
1185
01:49:53,916 --> 01:49:58,958
Med mindre vi ser én part
som avhengig av den andre.
1186
01:49:59,041 --> 01:50:02,041
Eller hva om én part, Artemus og Lea,
1187
01:50:02,125 --> 01:50:05,875
hva om de ganske enkelt lette
etter et lik.
1188
01:50:05,958 --> 01:50:08,125
Så byr muligheten seg på magisk vis.
1189
01:50:08,208 --> 01:50:11,958
De bryr seg ikke om hvem liket er,
bare det har et hjerte.
1190
01:50:12,041 --> 01:50:15,208
Det eneste de ikke vil gjøre for det,
er å drepe.
1191
01:50:15,291 --> 01:50:19,416
Nei, det er den andre parten
som er villig til å drepe.
1192
01:50:21,458 --> 01:50:23,708
Og drepe nettopp denne mannen.
1193
01:50:23,791 --> 01:50:25,333
Hvorfor?
1194
01:50:32,625 --> 01:50:35,166
Kan det være hevn, Landor?
1195
01:50:50,583 --> 01:50:53,416
Patsy?
1196
01:51:06,083 --> 01:51:07,583
- Hjelp!
- Hvem var med deg?
1197
01:51:34,250 --> 01:51:35,291
Er det noen der?
1198
01:51:41,541 --> 01:51:42,541
Hallo.
1199
01:52:08,916 --> 01:52:13,166
Den andre parten blir avbrutt,
1200
01:52:14,916 --> 01:52:17,541
men ikke før den vellykkede avslutningen.
1201
01:52:19,458 --> 01:52:22,750
Han sniker seg tilbake
til hytten i Buttermilk Falls,
1202
01:52:23,708 --> 01:52:25,291
og ble ikke sett.
1203
01:52:27,000 --> 01:52:31,291
Men han blir sjokkert når han tilkalles
til West Point neste dag
1204
01:52:32,583 --> 01:52:38,916
og får vite at i timene mellom
har den døde mannens lik blitt lemlestet.
1205
01:52:39,625 --> 01:52:43,541
Det gir forbrytelsen hans et flott dekke.
1206
01:52:46,250 --> 01:52:48,833
Han må ha trodd at Gud var på hans side.
1207
01:52:50,291 --> 01:52:54,833
Bli hyret for å løse forbrytelsene
han selv begikk.
1208
01:52:57,208 --> 01:53:03,666
Som resultat vil Artemus og Lea
alltid bli husket som mordere.
1209
01:53:04,583 --> 01:53:06,416
Ikke for alltid.
1210
01:53:07,208 --> 01:53:10,916
De vil bli glemt, som oss andre.
1211
01:53:11,541 --> 01:53:14,041
Jeg skal aldri glemme dem!
1212
01:53:16,166 --> 01:53:17,875
Spesielt ikke min Lea.
1213
01:53:20,541 --> 01:53:23,625
Hun skulle bli kone, Landor. Mor.
1214
01:53:27,875 --> 01:53:31,291
Jeg skal heller ikke glemme
at du holdt oss andre for narr.
1215
01:53:32,791 --> 01:53:33,791
Narrer.
1216
01:53:37,583 --> 01:53:39,291
Jeg var den største narren.
1217
01:53:41,291 --> 01:53:43,291
- Ikke sant?
- Nei.
1218
01:53:49,458 --> 01:53:53,333
Du var den
jeg skulle tilstå for hele tiden.
1219
01:53:53,416 --> 01:53:57,625
Jeg visste det med én gang vi møttes,
og her er vi.
1220
01:54:03,875 --> 01:54:04,875
Jeg…
1221
01:54:08,625 --> 01:54:11,166
Om du vil jeg skal beklage, gjør jeg det.
1222
01:54:13,083 --> 01:54:14,750
Jeg vil ikke ha beklagelser.
1223
01:54:16,541 --> 01:54:19,291
Nei. Jeg vil ha svar.
1224
01:54:21,416 --> 01:54:24,458
Hvordan visste du
at det var Fry som voldtok Mattie?
1225
01:54:33,500 --> 01:54:35,416
Sauene og kyrne, var det deg?
1226
01:54:36,708 --> 01:54:39,041
- Så klart.
- Og Ballinger?
1227
01:54:44,250 --> 01:54:47,333
Ballinger. Jeg måte skjære ut hjertet.
1228
01:54:48,541 --> 01:54:53,333
Måtte få det til å se ut som satanister.
Det var ikke lett for en gammel mann.
1229
01:54:55,125 --> 01:54:57,791
Hvordan visste du
at Ballinger var innblandet?
1230
01:55:01,041 --> 01:55:02,041
Frys dagbok.
1231
01:55:05,166 --> 01:55:07,083
Tilsto Ballinger også?
1232
01:55:07,750 --> 01:55:10,500
- Ja, under press.
- Nei, vær så snill.
1233
01:55:12,083 --> 01:55:15,625
- Hvem andre var med dere?
- Julius Stoddard.
1234
01:55:18,000 --> 01:55:19,000
Julius.
1235
01:55:21,041 --> 01:55:22,041
Unnskyld.
1236
01:55:24,333 --> 01:55:25,333
Begge…
1237
01:55:28,458 --> 01:55:30,250
Begge husket navnet hennes,
1238
01:55:31,708 --> 01:55:35,958
jeg sørget for at han husket
hva hun hadde på seg.
1239
01:55:36,791 --> 01:55:39,250
Hver en detalj på kjolen hennes.
1240
01:55:39,958 --> 01:55:43,458
Kun Stoddard unnslapp rettferden din.
1241
01:55:44,083 --> 01:55:45,083
Jeg har verken
1242
01:55:46,916 --> 01:55:50,541
styrke eller vilje til å jage ham.
1243
01:55:50,625 --> 01:55:51,750
Jeg håper bare
1244
01:55:54,833 --> 01:56:00,583
at han ser seg over skulderen
resten av det elendige livet sitt.
1245
01:56:02,250 --> 01:56:08,333
Det de gjorde, var fryktelig og barbarisk.
1246
01:56:09,958 --> 01:56:13,333
Men du kunne gått rett til Thayer
og sikret en tilståelse.
1247
01:56:13,416 --> 01:56:15,541
Jeg ville ikke at de skulle tilstå.
1248
01:56:18,750 --> 01:56:21,250
Jeg ville at de skulle dø.
1249
01:56:31,916 --> 01:56:33,041
Hva nå?
1250
01:56:36,000 --> 01:56:37,000
Hva nå?
1251
01:56:38,333 --> 01:56:39,583
Det kommer an på deg.
1252
01:56:49,666 --> 01:56:51,750
Jeg har et par beskjeder
1253
01:56:54,041 --> 01:56:55,958
som sender deg til galgen.
1254
01:57:19,041 --> 01:57:20,083
Ja vel.
1255
01:58:17,750 --> 01:58:21,625
Du vet, Edgar, jeg ønsker ofte
1256
01:58:22,916 --> 01:58:25,916
at Mattie hadde truffet deg
1257
01:58:27,791 --> 01:58:30,750
på ballkvelden.
1258
01:58:34,041 --> 01:58:35,041
Hvem vet?
1259
01:58:42,708 --> 01:58:44,750
Vi kunne kanskje blitt en familie.
1260
01:58:52,333 --> 01:58:53,750
Jeg skal skatte
1261
01:59:01,416 --> 01:59:02,416
det…
1262
01:59:03,833 --> 01:59:05,250
Det vi…
1263
01:59:17,000 --> 01:59:18,166
Farvel, Landor.
1264
02:00:36,333 --> 02:00:37,958
Hvil, min kjære.
1265
02:00:51,708 --> 02:00:54,583
BASERT PÅ BOKEN AV LOUIS BAYARD
1266
02:08:07,083 --> 02:08:12,083
Tekst: Heidi Rabbevåg