1 00:00:52,846 --> 00:00:55,059 Cuando creces en Ludlow, Maine, 2 00:00:55,059 --> 00:00:57,981 descubres lo que es la muerte en el cementerio de mascotas. 3 00:01:00,194 --> 00:01:04,327 Pero cientos de años atrás, se usaba de una forma totalmene distinta. 4 00:01:04,327 --> 00:01:06,206 Sitio de sepultura de animales 5 00:01:06,206 --> 00:01:09,796 Los mi'kmaqs, la tribu local, o erigieron para invocar espíritus animales 6 00:01:09,796 --> 00:01:12,886 que los protegieran contra el mal centenario del bosque. 7 00:01:14,848 --> 00:01:18,063 Siempre vivió allí, pasando el cementerio de mascotas. 8 00:01:18,063 --> 00:01:20,484 Apenas después del Pantano Little God. 9 00:01:21,361 --> 00:01:24,284 Construimos una barrera para alejar a la gente, 10 00:01:24,284 --> 00:01:29,252 pero el mal les susurra a todos los que ansían pasar un día más 11 00:01:29,252 --> 00:01:30,713 con sus seres queridos. 12 00:01:30,713 --> 00:01:32,759 SALLY BATERMAN Amorosa Madre y Esposa 13 00:01:32,759 --> 00:01:35,473 Ahí aprendí mi verdadera leccin sobre la muerte. 14 00:01:35,473 --> 00:01:39,105 Una lección que solo se aprende en Ludlow. 15 00:01:39,105 --> 00:01:41,318 A veces, es mejor la muerte. 16 00:01:44,365 --> 00:01:48,707 CEMENTERIO DE ANIMALES EL ORIGEN 17 00:03:37,800 --> 00:03:38,844 Maldición. 18 00:03:47,611 --> 00:03:51,494 BIENVENIDOS A LUDLOW "La Cuna de Maine" 19 00:04:21,429 --> 00:04:23,934 Trata de verte menos feliz de que me vaya. 20 00:04:23,934 --> 00:04:26,522 Nunca creí que vería a un Crandall irse de Ludlow. 21 00:04:26,522 --> 00:04:28,401 Ella es una buena influencia. 22 00:04:28,902 --> 00:04:32,451 El Sr. Crandall sugirió el Cuerpo de Paz. Yo solo le di un empujón. 23 00:04:32,743 --> 00:04:34,121 INVASIÓN BRITÁNICA 24 00:04:34,121 --> 00:04:36,501 - Olvidaste una. - No. Me quedaré con esa. 25 00:04:36,501 --> 00:04:38,421 Los británicos deben retirarse. 26 00:04:38,421 --> 00:04:41,010 En esas bandas, todos fuman la marihuana. 27 00:04:41,010 --> 00:04:45,769 Norma dice que las drogas calman... No lo sé. ¿Qué cosa? 28 00:04:45,769 --> 00:04:48,483 - Relajarse o derrumbarse, señor Crandall. - Sí. 29 00:04:51,990 --> 00:04:53,493 - Vamos, Jud. - Sí. 30 00:05:19,796 --> 00:05:20,798 Judson. 31 00:05:24,806 --> 00:05:29,565 Qué bonita fotografía. Timmy, tú y Manny. Buenos tiempos, ¿verdad? 32 00:05:29,565 --> 00:05:32,154 - Hola, Sr. Baterman. - Hola, Norma. 33 00:05:35,201 --> 00:05:38,500 Lo ayudaré con... Sí. Claro. 34 00:05:45,639 --> 00:05:47,225 ¿Hará una fiesta o...? 35 00:05:48,687 --> 00:05:50,273 No. ¿No te enteraste? 36 00:05:50,816 --> 00:05:51,901 Timmy regresó. 37 00:05:51,901 --> 00:05:54,198 - ¿De Vietnam? ¿Tan pronto? - Sí. 38 00:05:54,198 --> 00:05:56,035 Licencia honrosa. Estrella de plata. 39 00:05:57,037 --> 00:05:58,832 Regresó como un verdadero héroe. 40 00:05:58,832 --> 00:06:01,253 - Estoy orgulloso de él. - Sí. 41 00:06:01,838 --> 00:06:03,550 ¿Qué estuviste haciendo tú? 42 00:06:04,593 --> 00:06:06,890 Norma y yo iremos a Michigan mañana. 43 00:06:07,975 --> 00:06:11,440 Nos uniremos al Cuerpo de Paz. 44 00:06:11,440 --> 00:06:12,442 ¿El Cuerpo de Paz? 45 00:06:15,156 --> 00:06:17,619 Dios nunca llamó a ningún Crandall. 46 00:06:19,874 --> 00:06:21,126 Somos todos iguales. 47 00:06:21,669 --> 00:06:22,838 Disfruta de tu paz. 48 00:06:30,144 --> 00:06:31,188 ¿Todo bien? 49 00:06:32,482 --> 00:06:35,655 Sí, todo bien. Vamos. 50 00:06:36,908 --> 00:06:38,828 ...campaña comunista en Vietnam... 51 00:06:38,828 --> 00:06:42,001 No entiendo por qué tenías que deshacerte de todo hoy. 52 00:06:42,001 --> 00:06:45,133 Piensas regresar algún día, ¿no? 53 00:06:45,133 --> 00:06:50,268 - Mamá. - Kathy. ¿Podemos cambiar de tema, cariño? 54 00:06:56,739 --> 00:06:58,576 Vi a Bill Baterman hoy. 55 00:07:01,707 --> 00:07:04,755 Timmy regresó. Le otorgaron una licencia honrosa. 56 00:07:05,507 --> 00:07:08,763 Una estrella de plata. Todo. 57 00:07:09,306 --> 00:07:12,020 ¿Cuánto le costó ese trozo de plata? 58 00:07:12,020 --> 00:07:13,439 Es un héroe. 59 00:07:14,441 --> 00:07:17,280 Gracias a Dios, Timmy volvió sano y salvo. 60 00:07:18,574 --> 00:07:22,207 El corazón de Bill dejó de latir el día que su hijo se fue. 61 00:07:23,710 --> 00:07:24,712 Hablando de eso, 62 00:07:26,089 --> 00:07:28,887 debemos apresurarnos para ver las pruebas. 63 00:07:28,887 --> 00:07:30,807 Aún tengo mucho que hacer. 64 00:07:30,807 --> 00:07:32,728 - No creo que pueda ir. - Vamos. 65 00:07:32,728 --> 00:07:36,151 La última noche con mi hijo en la pista, como en los viejos tiempos. 66 00:07:46,255 --> 00:07:47,883 ¿Recuerdas tus pruebas? 67 00:07:48,927 --> 00:07:51,599 Tú, Timmy, Manny. 68 00:07:52,768 --> 00:07:55,189 Estos chicos son buenos, pero ustedes eran especiales. 69 00:07:58,487 --> 00:08:01,953 Mamá tiene razón, ¿sabes? Pienso regresar algún día. 70 00:08:01,953 --> 00:08:06,002 Debo salir de aquí, papá. Debo hacer algo, ¿entiendes? 71 00:08:10,219 --> 00:08:11,722 Quiero ayudar a la gente. 72 00:08:12,766 --> 00:08:14,603 Quizá no deberías regresar. 73 00:08:15,772 --> 00:08:18,611 Si este pueblo se te mete en la sangre, no te vas nunca. 74 00:08:18,611 --> 00:08:20,698 ¿Acaso Ludlow está maldito? 75 00:08:22,034 --> 00:08:23,537 Ludlow es Ludlow. 76 00:08:25,040 --> 00:08:27,879 Sueño con que dejes tu huella en el mundo. 77 00:08:28,840 --> 00:08:32,347 Buena suerte, chicos. Futuros Castores de Ludlow. 78 00:08:33,599 --> 00:08:36,897 Una cosa más. 79 00:08:36,897 --> 00:08:39,361 Recibimos el sorteo del reclutamiento 80 00:08:39,903 --> 00:08:44,663 y publicamos los nombres en la pizarra para que puedan revisarlos al salir. 81 00:08:45,581 --> 00:08:47,752 - Que Dios los bendiga. - Maldición. 82 00:08:47,752 --> 00:08:49,088 SORTEO DE RECLUTAMIENTO - JULIO DE 1969 83 00:08:49,088 --> 00:08:50,299 No. 84 00:08:56,144 --> 00:09:00,695 - Es la cuarta vez que me dejan afuera. - Agradécele a tu madre. 85 00:09:00,695 --> 00:09:03,784 Sus plegarias dieron resultado, ¿no? 86 00:09:04,327 --> 00:09:06,790 ¿Acaso crees que Bill Baterman no rezó? 87 00:09:07,375 --> 00:09:11,466 Claro que sí. Pero la línea de tu madre es más directa. 88 00:09:14,222 --> 00:09:15,934 ¿Manny ya sabe que te irás? 89 00:09:19,775 --> 00:09:21,027 Mira, hijo. 90 00:09:21,654 --> 00:09:25,536 La vida es una sola y es muy corta, no dejes asuntos pendientes. 91 00:09:29,336 --> 00:09:30,588 Dame un momento. 92 00:09:34,930 --> 00:09:37,894 Marjorie, el alguacil encontró una tumba abierta. 93 00:09:38,980 --> 00:09:42,654 Grande como para un perro. Como mínimo. 94 00:09:46,370 --> 00:09:47,831 Nos toca estar de guardia. 95 00:09:48,749 --> 00:09:51,964 - Jud Crandall. - Mayor Benson. Marjorie. 96 00:09:52,841 --> 00:09:57,266 El primer Crandall que se va de Ludlow desde los primeros colonos. 97 00:09:58,018 --> 00:09:59,646 Tu papá está muy orgulloso. 98 00:10:00,439 --> 00:10:01,525 ¿De verdad? 99 00:10:02,694 --> 00:10:06,827 Siento que prefiere fumar en el porche antes que hablar conmigo. 100 00:10:07,495 --> 00:10:11,002 No decirles todo a sus hijos es parte del trabajo de un padre. 101 00:10:11,545 --> 00:10:13,215 Mi papá era igual. 102 00:10:14,885 --> 00:10:16,430 Pero Danny te quiere. 103 00:10:19,269 --> 00:10:24,153 Cuídenlo en mi ausencia. 104 00:10:24,153 --> 00:10:27,159 No lo dejen comer esas donas dulces en la cafetería. 105 00:10:27,159 --> 00:10:29,539 Fue un placer, mayor Benson, Marjorie. 106 00:10:49,997 --> 00:10:52,836 ¡Los quiero! Cuídense. 107 00:10:53,378 --> 00:10:54,840 Te quiero, Judson. 108 00:11:07,365 --> 00:11:11,289 ¿Dónde crees que nos ubicarán? ¿En Asia? ¿África? 109 00:11:11,289 --> 00:11:13,961 Mientras me dejen prestar servicio, no me importa. 110 00:11:15,255 --> 00:11:16,383 ¿Y si sonríes? 111 00:11:17,802 --> 00:11:18,804 - No. - ¿No? 112 00:11:19,389 --> 00:11:20,725 - No puedo. - ¿No? 113 00:11:20,725 --> 00:11:21,810 - No... - ¿Sí? 114 00:11:21,810 --> 00:11:26,528 ¡Disfruta de cada segundo de largarte del maldito Ludlow! 115 00:11:29,659 --> 00:11:31,747 Dios. Norma, ¿estás bien? 116 00:11:32,331 --> 00:11:33,876 Cariño. 117 00:11:35,212 --> 00:11:38,594 - Sí, estoy bien. - Salió de la nada. No lo vi. 118 00:11:40,222 --> 00:11:43,687 - ¿Qué carajo? ¿El perro de los Baterman? - ¿Qué? 119 00:11:44,272 --> 00:11:47,779 - Jud, ¿lo chocaste? - No. 120 00:12:00,011 --> 00:12:01,013 Está sucio. 121 00:12:02,182 --> 00:12:04,520 Parece enfermo o algo. 122 00:12:05,522 --> 00:12:07,109 Démosle algo de espacio. 123 00:12:08,153 --> 00:12:09,990 Llevémoslo caminando, es cerca. 124 00:12:11,701 --> 00:12:14,206 Vamos, Hendrix. Vamos, amigo. 125 00:12:25,562 --> 00:12:26,648 ¿Qué es eso? 126 00:12:26,648 --> 00:12:30,531 No me está dejando oír el racismo de los clientes. 127 00:12:31,115 --> 00:12:34,706 Es música lunar. Ruido blanco. "Amor sin sonido". 128 00:12:34,706 --> 00:12:36,292 Sí, sería mejor no oírla. 129 00:12:36,292 --> 00:12:39,674 Es mejor que esa música acústica deprimente que te gusta. 130 00:12:40,258 --> 00:12:41,260 Es diferente. 131 00:12:42,889 --> 00:12:44,350 Las soñé toda la semana. 132 00:12:45,101 --> 00:12:47,231 Mi almohada es mi musa. 133 00:12:47,231 --> 00:12:50,863 - ¿Estás bien, Donna? - Aún no sé qué significan. 134 00:12:51,823 --> 00:12:57,209 Los chamanes y guerreros usaban máscaras de animales para canalizar sus espíritus. 135 00:12:59,380 --> 00:13:01,968 ¿Parezco una guerrera o una curandera? 136 00:13:02,511 --> 00:13:03,889 Un bicho raro. 137 00:13:21,299 --> 00:13:23,052 Jud Crandall se fue de Ludlow. 138 00:13:25,641 --> 00:13:27,728 Hay 956 personas en este pueblucho. 139 00:13:27,728 --> 00:13:31,319 ¿Crees que no me entero cuando algún vecino se tira un gas? Sí. 140 00:13:32,822 --> 00:13:36,037 El Cuerpo de Paz. Gran cosa. ¿Y qué? 141 00:13:36,913 --> 00:13:40,671 ¿No crees que es hora de que tú también te vayas de aquí? 142 00:13:46,015 --> 00:13:47,977 - Bonito sueño. - Hablo en serio. 143 00:13:48,937 --> 00:13:51,484 Entregué una obra a una galería en Búfalo. 144 00:13:53,530 --> 00:13:54,949 Quieren hacer una muestra. 145 00:13:57,329 --> 00:13:58,749 Con mis cosas. 146 00:14:00,419 --> 00:14:03,717 - ¿Tú también te irás? - Quiero que vengas conmigo. 147 00:14:04,552 --> 00:14:05,637 ¿Y ser tu sombra 148 00:14:05,637 --> 00:14:09,270 y esconderme en tus muestras como lo hago en tus fiestas? 149 00:14:09,270 --> 00:14:12,192 Maldita sea, Donna. Yo no... 150 00:14:14,655 --> 00:14:17,870 - No soy como tú. - No digas tonterías. 151 00:14:18,872 --> 00:14:20,834 Estás hablando de mi hermano. 152 00:14:36,532 --> 00:14:37,534 ¿Qué es eso? 153 00:14:42,085 --> 00:14:43,129 ¿Manny? 154 00:15:19,994 --> 00:15:22,708 ¿Qué carajo? 155 00:15:24,169 --> 00:15:25,630 Estoy muy drogado. 156 00:15:29,597 --> 00:15:30,557 Manny. 157 00:15:38,155 --> 00:15:39,992 - ¿Qué caraj...? - Maldita sea. 158 00:15:39,992 --> 00:15:42,957 Dios mío. Donna. 159 00:15:42,957 --> 00:15:44,126 No... 160 00:15:53,979 --> 00:15:55,356 Le pasa algo. 161 00:15:56,818 --> 00:15:58,237 Llevémoslo a casa. 162 00:16:39,319 --> 00:16:40,321 Timmy. 163 00:16:48,212 --> 00:16:49,256 ¿Adónde fue? 164 00:16:50,675 --> 00:16:51,677 ¿Dónde está? 165 00:16:53,097 --> 00:16:56,854 Hendrix. Amigo, ven aquí. 166 00:16:56,854 --> 00:16:59,860 Lo dejamos en el porche y nos largamos de aquí. 167 00:16:59,860 --> 00:17:03,117 Oye. Jud Crandall. 168 00:17:04,536 --> 00:17:05,538 Timmy. 169 00:17:09,630 --> 00:17:12,928 - Vimos a... - Sí. Oí que se unirán al Cuerpo de Paz. 170 00:17:12,928 --> 00:17:15,516 - Sí. De hecho, estábamos en camino. - Sí. 171 00:17:15,516 --> 00:17:16,518 Oye. 172 00:17:17,854 --> 00:17:20,777 ¿Crees que hubieses durado un día en la guerra? 173 00:17:22,864 --> 00:17:28,835 Yo creo que te hubieses orinado tanto que habrías detonado un campo de minas. 174 00:17:29,377 --> 00:17:30,964 Y que tienes suerte 175 00:17:30,964 --> 00:17:36,350 de que Dan Crandall le haya pagado al doctor para que no te reclutaran. Sí. 176 00:17:36,893 --> 00:17:38,020 Nada de guerra para Jud. 177 00:17:39,231 --> 00:17:42,404 - Nada de guerra para Jud Crandall. - Mientes, Timmy. 178 00:17:42,404 --> 00:17:43,781 - ¿Miento? Mírame. - Sí. 179 00:17:45,326 --> 00:17:49,334 Solo los niños dicen toda la verdad, pero no estoy mintiendo. No. 180 00:17:54,469 --> 00:17:57,935 Bien. Me alegra que hayas vuelto sano y salvo, Timmy. 181 00:17:57,935 --> 00:17:59,229 Fue un placer verte. 182 00:18:06,619 --> 00:18:09,082 Vamos a irnos. Cuídate. 183 00:18:09,792 --> 00:18:12,213 ¡Oye! ¡Norma! 184 00:18:13,090 --> 00:18:14,593 Timmy, ¡agarra a tu perro! 185 00:18:16,806 --> 00:18:18,142 ¡Timmy! 186 00:18:20,187 --> 00:18:21,649 ¡Llama a tu perro! 187 00:18:22,818 --> 00:18:24,028 ¡No! 188 00:18:30,207 --> 00:18:32,671 Norma. Oye. 189 00:18:33,422 --> 00:18:34,591 Está bien. 190 00:18:37,305 --> 00:18:38,516 ¡Maldición! 191 00:18:43,400 --> 00:18:44,444 ¿Qué carajo? 192 00:18:45,070 --> 00:18:47,534 Mierda. 193 00:18:47,534 --> 00:18:49,329 Está bien. Tranquila. 194 00:18:49,329 --> 00:18:53,546 Vamos al hospital. Ven aquí, levanta la cabeza. Está bien. Tranquila. 195 00:18:54,506 --> 00:18:56,468 Tranquila. Mírame. 196 00:19:01,019 --> 00:19:02,146 ¿Sí? 197 00:19:15,548 --> 00:19:17,218 ¡Norma! 198 00:19:17,928 --> 00:19:19,848 Timmy, ¡agarra a tu perro! 199 00:19:25,276 --> 00:19:26,653 Oye. Hola. 200 00:19:27,321 --> 00:19:28,323 Hola. 201 00:19:29,659 --> 00:19:32,123 No te levantes. ¿Cómo te sientes? 202 00:19:33,375 --> 00:19:35,922 - Dolorida. - Sí. 203 00:19:35,922 --> 00:19:41,558 El doctor dijo que podría haber sido peor, pero te dejará en observación unos días. 204 00:19:41,558 --> 00:19:45,733 - De acuerdo. Luego iremos a Michigan. - Sí. 205 00:19:45,733 --> 00:19:47,445 El mundo nos espera. 206 00:19:50,534 --> 00:19:53,499 Jud, no fue tu culpa. 207 00:20:00,012 --> 00:20:02,057 Te dejaré descansar, ¿sí? 208 00:20:04,270 --> 00:20:05,690 Regresaré mañana. 209 00:20:18,716 --> 00:20:20,553 - Lo siento. - Oye, ten cuidado. 210 00:20:22,765 --> 00:20:24,143 ¿Qué te pasó en la mano? 211 00:20:25,270 --> 00:20:26,940 Me accidenté observando aves. 212 00:20:27,859 --> 00:20:32,159 Oye, Manny. ¿Podemos sentarnos a hablar? 213 00:20:33,453 --> 00:20:37,169 ¿Qué? ¿Quieres invitarme a salir? Vamos, dilo de una vez. 214 00:20:41,720 --> 00:20:42,972 Me estás evitando. 215 00:20:47,064 --> 00:20:48,734 Solo intento... 216 00:20:50,112 --> 00:20:51,406 ¿Qué? ¿Despedirte? 217 00:20:52,450 --> 00:20:53,535 ¿Eso? 218 00:20:54,203 --> 00:20:57,084 ¿Para qué? Adiós. Ve a divertirte con Norma. 219 00:21:02,428 --> 00:21:04,390 De hecho, aún no nos vamos. 220 00:21:06,102 --> 00:21:10,569 El perro de Timmy atacó a Norma. 221 00:21:10,569 --> 00:21:12,907 Demonios. ¿Está bien? 222 00:21:16,414 --> 00:21:17,416 Eso creo. 223 00:21:20,297 --> 00:21:22,426 Timmy solo se quedó mirando. 224 00:21:25,223 --> 00:21:26,935 Con la mirada perdida. 225 00:21:28,939 --> 00:21:30,901 Como si estuviera ausente. 226 00:21:31,945 --> 00:21:34,033 Donna lo vio. 227 00:21:35,243 --> 00:21:40,880 Estaba balbuceando una serie de nombres. 228 00:21:43,009 --> 00:21:45,973 Le pasó por al lado como si ella fuese invisible. 229 00:21:50,190 --> 00:21:51,610 Algo no anda bien. 230 00:21:52,695 --> 00:21:54,449 Seguro mató a muchos en Vietnam. 231 00:21:55,701 --> 00:21:57,037 ¿Qué esperas? 232 00:21:57,037 --> 00:22:00,001 ¿Al chico con el que bebíamos cervezas en tu casa del árbol? 233 00:22:39,539 --> 00:22:42,127 Hola, Timmy. Soy Jud. 234 00:22:47,596 --> 00:22:48,598 Timmy. 235 00:22:50,978 --> 00:22:52,022 Benson. 236 00:22:58,243 --> 00:23:00,247 Anderson. 237 00:23:05,507 --> 00:23:06,801 Dios. 238 00:23:08,137 --> 00:23:09,432 Crandall. 239 00:23:12,312 --> 00:23:13,774 Bien, Timmy... 240 00:23:24,963 --> 00:23:26,173 ¿Qué haces aquí? 241 00:23:27,468 --> 00:23:29,012 Sr. Baterman. 242 00:23:29,555 --> 00:23:30,641 ¿Dónde está Timmy? 243 00:23:34,816 --> 00:23:36,402 Vine a ver a Timmy. 244 00:23:37,696 --> 00:23:41,496 Vinimos más temprano, Hendrix atacó a Norma. 245 00:23:42,205 --> 00:23:45,504 Es un buen chico. No suele atacar sin razón. 246 00:23:49,929 --> 00:23:52,225 ¿Puedo ver a Timmy? ¿Es posible? 247 00:23:52,225 --> 00:23:56,400 Timmy no está recibiendo visitas en este momento. 248 00:23:57,903 --> 00:24:01,118 Necesita un poco de tiempo para adaptarse. 249 00:24:06,921 --> 00:24:08,383 Estoy preocupado por él. 250 00:24:08,383 --> 00:24:09,468 Está bien. 251 00:24:13,643 --> 00:24:14,770 Estoy preocupado. 252 00:24:15,981 --> 00:24:20,615 Todos lo estamos, Manny, Donna. Algo cambió. Él... 253 00:24:22,035 --> 00:24:23,037 Lo noto distinto. 254 00:24:26,794 --> 00:24:29,425 Hace años que no eres amigo de mi hijo. 255 00:24:30,928 --> 00:24:34,226 Disfruta de esa paz que tu padre te compró y... 256 00:24:36,188 --> 00:24:40,363 A Dan Crandall no le gustaría que te rebajaras a involucrarte 257 00:24:40,363 --> 00:24:42,868 con un muchacho que volvió de la guerra. 258 00:24:43,411 --> 00:24:45,624 ¿Mi papá? ¿Qué? 259 00:24:49,548 --> 00:24:51,176 Bien. De acuerdo. 260 00:24:55,393 --> 00:24:58,608 Dígale que vine a despedirme de él, ¿sí? 261 00:25:05,998 --> 00:25:09,171 Mátalos. Mátalos a todos. 262 00:25:14,640 --> 00:25:15,851 Regresaste. 263 00:25:16,393 --> 00:25:19,399 - Sí, regresé. - No entiendo. ¿Qué ocurrió? 264 00:25:21,153 --> 00:25:25,787 Fuimos a la granja de los Baterman y su perro atacó a Norma. 265 00:25:25,787 --> 00:25:26,873 ¿Está bien? 266 00:25:26,873 --> 00:25:27,791 - Sí. - Carajo. 267 00:25:27,791 --> 00:25:30,630 Es una larga historia. Ella está bien. 268 00:25:31,423 --> 00:25:32,467 Qué terrible. 269 00:25:33,887 --> 00:25:37,435 Va a estar bien, pero nos quedaremos aquí unos días más. 270 00:25:38,396 --> 00:25:41,903 Supongo que eso complica tu plan de sacarme de Ludlow, papá. 271 00:25:45,159 --> 00:25:46,746 Le haré un pastel a Norma. 272 00:25:53,968 --> 00:25:58,227 Bill Baterman sabe que me presionaste para que me fuera. ¿Por qué? 273 00:26:00,983 --> 00:26:03,362 Escondes algo. Dímelo. 274 00:26:08,999 --> 00:26:13,090 ¿Sabes lo que eres? Eres un héroe sin causa. 275 00:26:13,633 --> 00:26:16,555 Es como ser un rebelde sin causa, pero peor. 276 00:26:18,601 --> 00:26:20,355 ¿Eso le dijiste al Doc Weitz? 277 00:26:22,567 --> 00:26:25,365 Le pagaste para que mintiera. ¿Qué fue? ¿Espolones? 278 00:26:26,450 --> 00:26:27,619 ¿Pie plano? ¿Qué? 279 00:26:29,122 --> 00:26:33,464 Lo único que hicimos toda la vida fue protegerte, carajo. 280 00:26:33,464 --> 00:26:34,550 De acuerdo. 281 00:26:35,218 --> 00:26:40,186 No necesito que me protejas ya. 282 00:26:41,522 --> 00:26:46,699 Lo necesitas si no mandas a Ludlow al infierno. 283 00:26:56,301 --> 00:26:58,431 Marjorie Washburn. 284 00:27:00,602 --> 00:27:03,775 Alguacil Anderson. 285 00:27:07,240 --> 00:27:09,119 Mayor Benson. 286 00:27:14,713 --> 00:27:17,636 Dan Crandall. 287 00:27:20,224 --> 00:27:22,186 Jud Crandall. 288 00:27:24,065 --> 00:27:26,862 Manny Rivers. 289 00:27:28,157 --> 00:27:31,371 Donna Rivers. 290 00:27:34,711 --> 00:27:38,719 Mátalos a todos antes de que ellos te maten a ti. 291 00:28:01,765 --> 00:28:02,767 A los que saben. 292 00:28:05,105 --> 00:28:06,859 Mátalos a todos. Ahora. 293 00:28:07,527 --> 00:28:12,078 Mátalos a todos antes de que ellos te maten a ti. 294 00:28:30,155 --> 00:28:34,664 Hendrix, ¿cómo estás, amigo? Te traje un poco de charqui. 295 00:28:38,965 --> 00:28:39,967 Toma. 296 00:28:48,609 --> 00:28:49,611 Timmy. 297 00:28:56,082 --> 00:29:01,426 - Oí que estabas de regreso en casa. - ¿Estoy en casa? No estoy seguro. 298 00:29:04,975 --> 00:29:07,355 Empiezo a pensar que un hogar es solo una caja. 299 00:29:08,899 --> 00:29:12,448 Como un buzón o un ataúd. 300 00:29:13,367 --> 00:29:18,752 Un lugar para guardar nuestras cosas y fingir que no somos nada. 301 00:29:19,295 --> 00:29:20,464 Porque eso... 302 00:29:21,967 --> 00:29:24,723 Eso dijo tu padre antes de colgarse, ¿no? 303 00:29:27,562 --> 00:29:30,902 Sí. Debe ser muy duro. 304 00:29:31,403 --> 00:29:36,413 Seguir sus pasos en el correo y recorrer a diario los mismos trayectos que él. 305 00:29:36,413 --> 00:29:40,087 Preguntándote si hoy es el día en que tú también te colgarás. 306 00:29:43,093 --> 00:29:44,095 Sí. 307 00:30:39,915 --> 00:30:42,336 Es algo que Timmy Baterman me dijo. 308 00:30:43,004 --> 00:30:47,304 Creo que tenemos problemas más graves que el control de animales. 309 00:30:47,304 --> 00:30:50,477 Timmy Baterman no puede haber citado la nota de suicidio de tu padre. 310 00:30:53,149 --> 00:30:55,654 ¿De verdad crees que Bill enterró a Timmy? 311 00:30:55,654 --> 00:30:57,450 RESIDENTES ATACADOS POR FAMILIARES 312 00:30:57,450 --> 00:30:59,454 Así suele empezar, metiéndote mierda en la cabeza. 313 00:31:00,205 --> 00:31:02,293 Sí, así suele empezar. 314 00:31:03,169 --> 00:31:04,631 Te mete mierda. 315 00:31:06,259 --> 00:31:08,973 Conoce tus secretos, tus recuerdos oscuros. 316 00:31:09,766 --> 00:31:11,144 Juega con su comida. 317 00:31:12,480 --> 00:31:15,527 Luego empieza a morir la gente. 318 00:31:15,527 --> 00:31:18,366 Y luego empieza a morir la gente. 319 00:31:18,366 --> 00:31:19,995 Carajo, ha vuelto. 320 00:31:25,380 --> 00:31:26,549 Convocaré una reunión. 321 00:31:34,190 --> 00:31:36,987 Un hogar es solo una caja como un buzón o un ataúd... 322 00:32:01,202 --> 00:32:03,498 No deberías ser tan aburrido. 323 00:32:04,333 --> 00:32:06,003 Deprimes a las gallinas. 324 00:32:07,172 --> 00:32:10,262 Soy aburrido. Encontré mi propósito. 325 00:32:11,055 --> 00:32:12,307 Sabelotodo. 326 00:32:13,476 --> 00:32:17,735 ¿Por qué no imitas a mamá y papá? Únete al Movimiento Indio Americano. 327 00:32:18,653 --> 00:32:23,329 Van a tomar la isla de Alcatraz en nombre de los indios de los EE. UU. 328 00:32:27,296 --> 00:32:30,719 ¿Recuperarán una roca? Vaya si han mejorado. 329 00:32:30,719 --> 00:32:33,809 - Claro, comenzaré mañana. - Vamos. 330 00:32:37,399 --> 00:32:38,526 ¿Escuchas eso? 331 00:32:39,570 --> 00:32:40,781 Vamos, baila conmigo. 332 00:32:42,033 --> 00:32:44,371 Oye. Vamos. 333 00:32:44,371 --> 00:32:47,210 Soy tu hermana mayor, debes seguir mis órdenes. 334 00:32:47,210 --> 00:32:49,799 - ¿Eso no caduca nunca? - No. 335 00:33:23,658 --> 00:33:25,662 ¿Bailarías conmigo, Donna? 336 00:33:42,947 --> 00:33:44,909 No hay música, Timmy. 337 00:33:51,923 --> 00:33:53,050 ¿Timmy? 338 00:33:55,138 --> 00:33:57,350 ¿Qué ves en esos sueños, Donna? 339 00:34:07,913 --> 00:34:09,291 Manny y Donna. 340 00:34:10,460 --> 00:34:13,174 Sabes que esas máscaras no los salvarán, ¿no? 341 00:34:13,174 --> 00:34:14,593 Deberías irte, Timmy. 342 00:34:16,347 --> 00:34:17,766 Manny. Manny, detente. 343 00:34:22,484 --> 00:34:23,611 ¿Puedes oírlos? 344 00:34:25,407 --> 00:34:26,951 Pasando el bosque. 345 00:34:28,454 --> 00:34:29,623 En los túneles. 346 00:34:32,796 --> 00:34:34,299 Sus voces. 347 00:34:36,387 --> 00:34:40,395 Mira, amigo, lamento todo lo que te ocurrió allí. 348 00:34:40,395 --> 00:34:41,606 De verdad, 349 00:34:42,942 --> 00:34:44,403 pero nos estás asustando. 350 00:34:45,196 --> 00:34:47,993 Vamos. Levántate. Te llevaré a casa. 351 00:34:52,711 --> 00:34:54,840 Manny y Donna nunca saldrán. 352 00:34:56,469 --> 00:34:57,679 Morirán aquí. 353 00:35:04,109 --> 00:35:06,238 Aquí tienes, Dan. Disfrútalo. 354 00:35:08,117 --> 00:35:09,745 ¿Dónde está Marjorie? 355 00:35:11,791 --> 00:35:13,837 Sigamos adelante y comencemos. 356 00:35:16,801 --> 00:35:19,389 Marjorie. Dios... ¿Qué ocurrió? 357 00:35:26,904 --> 00:35:30,036 Maté al maldito perro de los Baterman. 358 00:35:31,372 --> 00:35:33,000 Hora de ir por Timmy. 359 00:35:42,185 --> 00:35:46,193 Esos sueños que tuve toda la semana ahora se volvieron pesadillas. 360 00:35:46,193 --> 00:35:50,994 No tienen mucho sentido, pero se sienten reales. 361 00:35:54,919 --> 00:35:57,173 Las pesadillas suelen sentirse reales. 362 00:35:58,133 --> 00:36:01,014 - Por eso son pesadillas. - No. 363 00:36:01,640 --> 00:36:05,481 Son diferentes, Manny. Son como una advertencia sobre Ludlow. 364 00:36:07,277 --> 00:36:10,199 Nuestra tribu construyó el cementerio de mascotas 365 00:36:10,199 --> 00:36:11,827 para protegerse contra el mal. 366 00:36:13,623 --> 00:36:17,714 - ¿Qué tipo de mal? - Este planeta es milenario, Manny. 367 00:36:17,714 --> 00:36:22,140 Está lleno de cosas buenas y malas y no sabemos de dónde vienen. 368 00:36:24,311 --> 00:36:28,193 No es Timmy. Algo habla a través de él. 369 00:38:36,491 --> 00:38:37,786 ¿Qué caraj...? 370 00:39:03,921 --> 00:39:04,965 Judson. 371 00:39:26,675 --> 00:39:29,180 - ¡Manny! - Vamos, amigo. 372 00:39:29,973 --> 00:39:32,436 - ¿Qué...? - Nunca le apuntes a un indio. 373 00:39:33,063 --> 00:39:34,315 Por Dios, Manny. 374 00:39:37,446 --> 00:39:41,580 Dios. Maldición. 375 00:39:41,580 --> 00:39:43,500 Usa la puerta del frente. 376 00:39:43,500 --> 00:39:45,922 - ¿Estás bien? Toma. - Estoy bien. 377 00:39:46,673 --> 00:39:48,301 ¿Por qué te ves tan sexi? 378 00:40:00,826 --> 00:40:02,705 No puedo creerlo. 379 00:40:05,210 --> 00:40:07,298 Créelo. 380 00:40:08,550 --> 00:40:12,266 ¿Qué hacemos? ¿Qué hacemos, Jud? Tengo mucho miedo. 381 00:40:12,266 --> 00:40:14,729 Llegar hasta el fondo de esto y obtener respuestas. 382 00:40:14,729 --> 00:40:19,029 Descubrir cuál es la causa de todo esto. 383 00:40:19,029 --> 00:40:20,908 ¿Por qué tenía que ser Timmy? 384 00:40:24,415 --> 00:40:26,169 Podríamos haber sido nosotros. 385 00:40:30,636 --> 00:40:31,930 La iglesia. 386 00:40:34,894 --> 00:40:37,399 Contiene todos los registros. Vamos allí. 387 00:40:38,735 --> 00:40:39,737 Ahora. Vamos. 388 00:40:53,724 --> 00:40:54,767 ¿Manny? 389 00:41:03,785 --> 00:41:05,455 Manny, ¿estás en casa? 390 00:41:18,815 --> 00:41:19,817 ¿Hola? 391 00:41:48,792 --> 00:41:50,170 Timmy. 392 00:41:50,170 --> 00:41:53,050 Timmy, tú no eres así. 393 00:41:56,015 --> 00:41:57,518 ¿Recuerdas...? 394 00:41:57,518 --> 00:42:02,110 ¿Recuerdas cuando venías a casa y yo te hacía esos sándwiches? 395 00:42:05,116 --> 00:42:07,245 Les quitaba la corteza 396 00:42:07,913 --> 00:42:11,546 porque la mamá de Jud lo hacía al prepararle sándwiches a Jud 397 00:42:11,546 --> 00:42:14,802 y tú siempre quisiste tener una mamá como ella. 398 00:42:28,538 --> 00:42:30,041 Ese Timmy no está aquí. 399 00:43:18,805 --> 00:43:20,893 SEÑOR, enséñanos a orar. 400 00:43:32,457 --> 00:43:35,547 EN MEMORIA DE LOS HOMBRES DE LUDLOW QUE PELEARON 401 00:43:35,547 --> 00:43:38,511 SIEMPRE ESTAREMOS AGRADECIDOS SU OBRA JAMÁS MORIRÁ 402 00:43:44,732 --> 00:43:46,945 ¿En qué puedo ayudarlos, muchachos? 403 00:43:49,116 --> 00:43:54,334 Llevaba algunos años aquí cuando los encontré escondidos en el órgano. 404 00:43:54,334 --> 00:43:57,340 Un hombre de Dios debía encontrarlos. Al carajo. 405 00:43:58,885 --> 00:44:00,597 ¿Quién escribió todo esto? 406 00:44:00,597 --> 00:44:03,519 Los sobrevivientes de los primeros colonos. 407 00:44:04,313 --> 00:44:07,778 La mayoría los escribió el traductor de Williams. Un sacerdote. 408 00:44:10,032 --> 00:44:11,201 TERRITORIO MI'KMAQ 1674 409 00:44:11,201 --> 00:44:13,873 Pasaron cuatro meses desde el mensaje de Ludlow. 410 00:44:15,209 --> 00:44:18,257 Ludlow y sus hombres debían encontrar tierra fértil 411 00:44:18,257 --> 00:44:20,637 y él encontró algo. 412 00:44:21,221 --> 00:44:23,643 El comandante Williams, sus hombres y yo 413 00:44:23,643 --> 00:44:27,734 llevábamos siete días recorriendo las tierras, esperando encontrr a Ludlow. 414 00:44:27,734 --> 00:44:30,239 Sigo sin entender, Williams, señor. 415 00:44:30,239 --> 00:44:33,496 Si los nativos no creen que la tierra les pertenece, 416 00:44:33,496 --> 00:44:35,500 sino que ellos pertenecen a la tierra, 417 00:44:36,293 --> 00:44:40,176 ¿por qué abandonan la tierra a la que pertenecen? 418 00:44:40,677 --> 00:44:43,224 Sus cultivos se pudrieron. 419 00:44:44,184 --> 00:44:46,898 La tierra los agotó y los volvió paranoicos. 420 00:44:48,275 --> 00:44:50,572 Me dicen que oyen susurros en l bosque 421 00:44:51,114 --> 00:44:54,955 y tuve pesadillas sobre los símbolos y las máscaras que encontramos. 422 00:44:55,999 --> 00:44:58,045 Parece un sitio de sepultura de animales. 423 00:45:06,478 --> 00:45:09,401 Ellos creen que los espíritus animales los protegen. 424 00:45:11,196 --> 00:45:12,657 ¿Contra qué? 425 00:45:20,506 --> 00:45:21,675 Ya casi llegamos. 426 00:45:22,343 --> 00:45:25,224 El aire se siente amargo y huee a muerte. 427 00:45:26,184 --> 00:45:27,938 Y aunque hay mucha agua, 428 00:45:27,938 --> 00:45:31,361 cuanto más avanzamos, más cultivos podridos vemos. 429 00:45:31,862 --> 00:45:34,994 Esto está relacionado con el último mensaje de Ludlo. 430 00:45:36,121 --> 00:45:38,918 La muerte es diferente aquí. 431 00:45:38,918 --> 00:45:41,757 La muerte es una puerta hacia la vida eterna. 432 00:45:53,030 --> 00:45:54,491 ¿Qué ocurrió aquí? 433 00:45:57,580 --> 00:46:00,503 Encuentren a Ludlow y a todos los sobrevivientes. 434 00:46:25,720 --> 00:46:28,350 Padre, pregúntele adónde se fueron los otros. 435 00:46:28,350 --> 00:46:32,024 Querido amigo, ¿dónde está Ludlow? 436 00:46:32,024 --> 00:46:35,281 Ludlow ahora le pertenece a la tierra... 437 00:46:36,533 --> 00:46:38,370 Sus hombres no hicieron caso. 438 00:46:39,080 --> 00:46:43,088 Sepultaron a Ludlow en la tierra amarga. 439 00:46:57,868 --> 00:46:58,870 ¿Ludlow? 440 00:47:01,291 --> 00:47:03,379 Despertaron algo milenario... 441 00:47:05,216 --> 00:47:06,343 y maligno. 442 00:47:15,570 --> 00:47:20,538 Apunten a los ojos. 443 00:47:31,101 --> 00:47:32,478 ¡Ludlow! 444 00:47:53,771 --> 00:47:57,528 El jefe dijo que cuidaron el lugar durante generaciones. 445 00:47:58,614 --> 00:48:01,536 Dijo que el bosque era como la boca del mal. 446 00:48:01,536 --> 00:48:06,296 Y que todo lo que sepultaran ahí reviviría, devorado por el infierno. 447 00:48:08,467 --> 00:48:12,433 Le llaman "boca" porque les susurra a los que son más propensos de alimentarla. 448 00:48:13,226 --> 00:48:14,938 Porque jamás sacia su hambre. 449 00:48:17,401 --> 00:48:21,994 "Como los mi'kmaqs, algunos invocaron la protección de espíritus animales 450 00:48:21,994 --> 00:48:25,710 y otros recurrieron a espirales y símbolos paganos 451 00:48:25,710 --> 00:48:27,630 cuando parecía que Dios no los oía. 452 00:48:28,799 --> 00:48:29,926 Nada podía ayudarnos". 453 00:48:29,926 --> 00:48:31,054 Familias fundadoras de Ludlow 454 00:48:31,054 --> 00:48:32,348 "Estábamos solos". 455 00:48:33,809 --> 00:48:37,191 Le pusieron Ludlow al pueblo para no olvidar sus pecados. 456 00:48:55,102 --> 00:49:00,571 Daniel, tenía 15 la primera vez que vi cómo le sucedía a una persona. 457 00:49:00,571 --> 00:49:04,328 Era el primero, pero no el último. 458 00:49:04,328 --> 00:49:07,000 Ojalá pudiera decir que no te ocurrirá a ti. 459 00:49:08,879 --> 00:49:11,802 Ellos oyen y saben cosas. 460 00:49:11,802 --> 00:49:15,434 Nuestros secretos más oscuros. Y les gusta que sepas que sabe. 461 00:49:16,185 --> 00:49:22,281 Más días transcurren, más necesitan matar y matar y alimentar la boca del infierno. 462 00:49:22,865 --> 00:49:28,585 Debes apuntarles a los ojos, hijo. Es la única forma de matarlos. 463 00:49:28,585 --> 00:49:34,138 Este diario ahora te pertenece. Un día, le pertenecerá a tu hijo. 464 00:50:06,327 --> 00:50:09,918 Timmy, ¿eres tú? No te oí entrar. 465 00:50:21,983 --> 00:50:23,152 ¿Dónde está Hendrix? 466 00:50:23,653 --> 00:50:24,655 Está muerto. 467 00:50:29,540 --> 00:50:30,542 ¿Es su sangre? 468 00:50:33,339 --> 00:50:34,592 No. 469 00:50:37,514 --> 00:50:38,516 Timmy... 470 00:50:50,958 --> 00:50:52,252 Timmy no está en casa. 471 00:51:24,191 --> 00:51:25,861 Nos vemos después, Manny. 472 00:51:25,861 --> 00:51:28,408 - Hola, Kathy. - Me alegra verte, Manny. 473 00:51:37,050 --> 00:51:38,428 Las familias fundadoras. 474 00:51:40,808 --> 00:51:44,523 Ludlow, Washburn, Anderson, Benson, Bouchard... 475 00:51:48,615 --> 00:51:49,700 Crandall. 476 00:51:52,038 --> 00:51:53,040 Somos nosotros. 477 00:51:54,042 --> 00:51:55,420 Es nuestra familia. 478 00:51:59,595 --> 00:52:03,269 Siempre hubo fuerzas del bien y del mal en Ludlow. 479 00:52:03,269 --> 00:52:04,438 CEMENTERIO DE MASCOTAS 480 00:52:04,438 --> 00:52:08,196 Todos estamos conectados en un bucle. 481 00:52:09,991 --> 00:52:12,538 Una cadena que llega al creador. 482 00:52:14,375 --> 00:52:17,005 Desde este extremo, tiramos de la cadena. 483 00:52:18,216 --> 00:52:21,013 Acudimos a nuestro creador y a todo lo que creó. 484 00:52:32,327 --> 00:52:34,498 - ¿Qué es eso? - Eso es lo que hace. 485 00:52:35,458 --> 00:52:37,546 Se te mete en la cabeza. Juega con tu mente. 486 00:52:38,590 --> 00:52:41,637 Por eso prefiere a los muertos. No luchan tanto. 487 00:52:43,808 --> 00:52:46,397 Es el mal. Un mal superior, Jud. 488 00:52:48,443 --> 00:52:52,701 Tu bisabuelo construyó esa barrera para alejar a la gente del bosque. 489 00:52:58,170 --> 00:53:00,842 Muchas generaciones hemos luchado contra esto. 490 00:53:02,596 --> 00:53:05,644 Yo, Marj, el alguacil, Benson. 491 00:53:05,644 --> 00:53:08,900 Nuestras familias hicieron un pacto al fundar el pueblo. 492 00:53:13,033 --> 00:53:15,497 Esta cosa es como una enfermedad. 493 00:53:17,083 --> 00:53:19,171 Debemos evitar que se propague. 494 00:54:02,006 --> 00:54:03,593 CRANDALL'S PAISAJISMO Y CÉSPED 495 00:54:03,593 --> 00:54:06,682 Buscaré al alguacil, a Marjorie, a todos. Nos ocuparemos de esto. 496 00:54:07,350 --> 00:54:08,352 Papá, yo... 497 00:54:10,022 --> 00:54:13,195 Ten cuidado, ¿sí? 498 00:54:13,863 --> 00:54:14,865 Lo haré. 499 00:54:52,565 --> 00:54:53,567 ¿Donna? 500 00:54:58,076 --> 00:54:59,078 ¿Donna? 501 00:55:03,379 --> 00:55:04,381 ¡Donna! 502 00:55:25,715 --> 00:55:26,717 Gracias. 503 00:55:38,532 --> 00:55:40,954 - ¿Donna? - ¿La conoces? 504 00:55:42,332 --> 00:55:43,334 ¿Qué sucedió? 505 00:55:44,419 --> 00:55:46,214 Iré a buscar al médico. 506 00:55:57,069 --> 00:55:58,071 Donna. 507 00:56:02,914 --> 00:56:04,209 Donna, ¿puedes oírme? 508 00:56:08,467 --> 00:56:09,845 Tranquila. 509 00:56:11,431 --> 00:56:12,559 Bien. 510 00:56:13,185 --> 00:56:14,229 Estás congelada. 511 00:56:14,813 --> 00:56:16,107 Ven aquí. 512 00:56:17,652 --> 00:56:19,907 Oye. Estás conmocionada. 513 00:56:27,881 --> 00:56:28,883 Estás a salvo. 514 00:57:06,333 --> 00:57:09,213 Donna, ¿qué ocurrió? 515 00:57:11,050 --> 00:57:13,054 Qué chica más buena. 516 00:57:14,724 --> 00:57:20,695 Siempre esa chica buena que finge amar a Dios. 517 00:57:20,695 --> 00:57:22,072 Pero tú no. 518 00:57:28,502 --> 00:57:35,432 No. Tú odias a los pobres, a los ricos y a todos los que no estamos a tu altura. 519 00:57:35,432 --> 00:57:37,562 Muy lejos de estar a tu altura. 520 00:57:39,232 --> 00:57:43,031 Pero somos todos iguales cuando estamos bajo tierra, Norma. 521 00:57:43,949 --> 00:57:45,035 Marchitándonos. 522 00:57:46,747 --> 00:57:50,254 Señor, ayúdeme. Por favor. ¿Adónde va? 523 00:57:54,930 --> 00:57:55,932 ¿Hola? 524 00:57:58,270 --> 00:57:59,397 Oiga, ¿me ayudaría? 525 00:58:07,830 --> 00:58:09,083 ¡No! 526 00:58:18,894 --> 00:58:22,902 ¡No! ¡Por favor! 527 00:58:47,994 --> 00:58:49,121 Donna. 528 00:58:49,121 --> 00:58:50,958 Donna, por favor. Por favor. 529 00:58:55,551 --> 00:58:59,016 No, por favor. No, vamos. ¡Por favor! ¡No! 530 00:59:03,441 --> 00:59:05,529 No. ¡No! 531 00:59:37,217 --> 00:59:40,182 Podemos hacerlo por las buenas o por las malas. 532 00:59:42,353 --> 00:59:44,732 - Sal de mi propiedad. - Bill. 533 00:59:46,361 --> 00:59:47,738 ¿Qué hiciste? 534 00:59:49,367 --> 00:59:51,788 Era justo que recuperara a mi hijo. 535 00:59:58,844 --> 01:00:00,556 Déjame ayudarte. 536 01:00:00,556 --> 01:00:02,560 HOSPITAL ST. FRANCIS 537 01:00:11,995 --> 01:00:12,997 ¡Norma! 538 01:00:15,669 --> 01:00:16,755 ¿Norma? 539 01:00:17,256 --> 01:00:20,136 GRANJA 540 01:00:38,882 --> 01:00:40,970 - Manny. - ¿Dónde está mi hermana? 541 01:00:40,970 --> 01:00:42,347 No deberías estar aquí. 542 01:00:44,936 --> 01:00:46,021 Maldita sea. 543 01:00:50,196 --> 01:00:52,367 Judson, te dije que te alejaras. 544 01:00:52,367 --> 01:00:53,954 - Entraré a buscar a Norma. - No. 545 01:00:53,954 --> 01:00:55,165 - ¡Lo haré! - No. 546 01:00:55,165 --> 01:00:57,628 - Papá. - No, es muy peligroso. 547 01:01:00,634 --> 01:01:01,845 Entraré contigo. 548 01:01:06,604 --> 01:01:09,026 Quédate a mi lado. 549 01:01:15,288 --> 01:01:16,916 Escuchen. Este es el plan. 550 01:01:17,626 --> 01:01:19,964 Entran, buscan a las chicas y salen. 551 01:01:20,883 --> 01:01:25,684 Yo entro y retengo a Timmy mientras ustedes prenden el fuego. 552 01:01:26,477 --> 01:01:29,608 - Bill... - Lo sostuve en brazos el día que nació... 553 01:01:31,237 --> 01:01:33,115 y haré lo mismo el día que muera. 554 01:01:34,117 --> 01:01:36,789 Incendien el lugar, que no quede nada. 555 01:01:39,336 --> 01:01:40,380 Tomen. 556 01:01:42,050 --> 01:01:43,970 Nos ocuparemos de los graneros. 557 01:01:52,613 --> 01:01:53,615 ¿Listo? 558 01:01:56,662 --> 01:01:59,501 Apúntenles a los ojos. Solo así se acaba con ellos. 559 01:02:30,229 --> 01:02:31,524 Iré a la planta alta. 560 01:04:37,692 --> 01:04:38,694 ¿Bill? 561 01:05:43,073 --> 01:05:44,200 Vigilen la puerta. 562 01:06:02,570 --> 01:06:03,823 ¿Qué? ¿Qué ocurre? 563 01:06:05,367 --> 01:06:06,620 Nada. 564 01:06:07,914 --> 01:06:10,419 Vamos. Debemos seguir adelante. 565 01:06:56,970 --> 01:07:00,185 Oigan. Quédense aquí. No se muevan hasta que regrese. 566 01:07:05,112 --> 01:07:06,155 Manny. 567 01:07:07,157 --> 01:07:08,326 Esto es de Donna. 568 01:07:12,293 --> 01:07:13,295 ¿Dónde está Donna? 569 01:07:14,589 --> 01:07:15,925 ¿Dónde está Donna? 570 01:07:18,138 --> 01:07:19,515 ¿Dónde está Norma? 571 01:07:20,100 --> 01:07:21,269 Donna. 572 01:07:21,853 --> 01:07:24,484 - ¿Dónde está Manny? - Donna. 573 01:07:27,949 --> 01:07:29,160 En ningún lado. 574 01:07:30,788 --> 01:07:35,088 Él no es nada. Siempre será así. 575 01:07:36,090 --> 01:07:37,885 Atrás. 576 01:07:38,637 --> 01:07:39,889 ¡Oye! ¡Atrás! 577 01:07:40,933 --> 01:07:43,355 - No le dispares, amigo. - Manny. 578 01:07:43,355 --> 01:07:45,484 - ¿Recuerdas cuando éramos niños... - Manny. 579 01:07:45,484 --> 01:07:47,405 - ...y bailábamos? - No le dispares. 580 01:07:48,782 --> 01:07:50,870 - ¡Atrás! - Deberías bailar. 581 01:07:50,870 --> 01:07:55,629 - No le dispares. - ¡No es Donna! No es ella, Manny. 582 01:07:55,629 --> 01:07:56,882 - ¡Atrás! - Dios. 583 01:07:56,882 --> 01:07:59,136 - ¡Voy a dispararle! - Estarás mejor muerto. 584 01:07:59,136 --> 01:08:00,138 ¡Atrás! 585 01:08:06,025 --> 01:08:09,198 - Manny. - Donna. 586 01:08:09,198 --> 01:08:10,492 Mírame. 587 01:08:10,492 --> 01:08:12,789 - Donna. - Está bien. Resiste. 588 01:08:12,789 --> 01:08:15,419 - Donna. - Ya no era Donna, hijo. 589 01:08:16,630 --> 01:08:17,840 A veces estar muerto... 590 01:08:34,624 --> 01:08:37,338 ¿Papá? Oye. ¿Papá? 591 01:08:37,338 --> 01:08:38,757 Lo siento, Jud. 592 01:09:02,722 --> 01:09:07,732 El fuego se acerca. Debemos salir de aquí. Hay un sótano. Podemos esperar allí. 593 01:09:15,205 --> 01:09:16,207 Vamos. 594 01:09:32,865 --> 01:09:35,245 ¿Cuánto creen que sobreviviremos aquí? 595 01:09:36,247 --> 01:09:37,249 ¿Adónde va esto? 596 01:09:42,092 --> 01:09:43,094 No lo sé. 597 01:09:43,804 --> 01:09:45,307 Timmy debe haberlo cavado. 598 01:09:50,066 --> 01:09:51,068 Esperen. 599 01:09:55,076 --> 01:09:57,665 Es el collar de Norma. Es de ella. 600 01:09:57,665 --> 01:09:59,460 - Está en el túnel. - No entraré. 601 01:10:05,347 --> 01:10:06,557 Despierta, Cuerpo de Paz. 602 01:10:07,893 --> 01:10:09,271 Manny. 603 01:10:11,066 --> 01:10:12,736 Acaben con esto. 604 01:10:19,208 --> 01:10:20,418 Maldición. 605 01:11:11,562 --> 01:11:12,689 No sé dónde está. 606 01:11:14,819 --> 01:11:16,071 Separémonos. 607 01:11:18,117 --> 01:11:19,244 Tú ve por ahí. 608 01:11:30,350 --> 01:11:31,352 Jud. 609 01:11:32,688 --> 01:11:35,902 ¿Y si encuentro a Norma como a Donna? 610 01:11:35,902 --> 01:11:36,904 Eso no ocurrirá. 611 01:12:23,748 --> 01:12:24,792 ¡Timmy! 612 01:13:02,075 --> 01:13:03,077 ¡Aléjate! 613 01:13:05,999 --> 01:13:07,168 Oye. 614 01:13:14,808 --> 01:13:16,019 ¡Timmy! 615 01:13:18,608 --> 01:13:19,610 Jud. 616 01:13:20,737 --> 01:13:21,739 Es Timmy. 617 01:13:23,993 --> 01:13:26,707 Timmy. ¡Timmy! 618 01:13:50,880 --> 01:13:51,882 Jud. 619 01:13:54,387 --> 01:13:55,389 Dios mío. 620 01:13:56,224 --> 01:13:57,686 ¿Qué demonios? 621 01:14:28,622 --> 01:14:32,255 - Jud, ¿qué nos queda? - Nada. Una pistola de bengalas y... 622 01:14:33,131 --> 01:14:35,595 Manny. ¡Manny! 623 01:14:38,308 --> 01:14:39,310 ¡Manny! 624 01:14:46,784 --> 01:14:47,786 Manny. 625 01:14:48,913 --> 01:14:51,710 Oye. Detente. No te muevas. 626 01:14:52,336 --> 01:14:53,547 No te muevas. Oye. 627 01:14:54,132 --> 01:14:56,595 Si me levanto, ambos volaremos por el aire. 628 01:14:57,764 --> 01:15:01,271 Enciende las bengalas. Si no regreso, enciéndelas. 629 01:15:01,981 --> 01:15:03,108 Alguien te buscará. 630 01:15:07,826 --> 01:15:08,911 Eres mi hermano. 631 01:15:12,084 --> 01:15:15,007 Voy a acabar con esto y tú vas a salir de aquí. 632 01:16:49,612 --> 01:16:50,614 Lo siento, Timmy. 633 01:17:04,976 --> 01:17:07,899 ¡No! 634 01:17:09,945 --> 01:17:11,072 No. 635 01:17:24,432 --> 01:17:25,601 ¿Timmy? 636 01:17:58,583 --> 01:18:00,587 - Norma. - Jud. 637 01:18:05,931 --> 01:18:08,812 ¿No crees que es hora de que tú también te vayas de aquí? 638 01:18:08,812 --> 01:18:10,357 Quiero que vengas conmigo. 639 01:18:25,220 --> 01:18:27,934 BIENVENIDOS A LUDLOW "La Cuna de Maine" 640 01:18:43,172 --> 01:18:44,759 ¿Estás segura, Norma? 641 01:18:46,888 --> 01:18:48,099 ¿Te estoy reteniendo? 642 01:18:51,731 --> 01:18:52,817 Queríamos ayudar. 643 01:20:38,361 --> 01:20:42,828 Nunca podremos enterrar ese ma, los crímenes de nuestros padres y abuelos. 644 01:20:44,540 --> 01:20:47,629 Solo podemos ocuparnos de la tierra retorcida que creamos. 645 01:20:50,134 --> 01:20:52,639 Un hombre cultiva lo que puede y se ocupa de eso. 646 01:20:56,647 --> 01:20:58,234 Y no debería decirte esto. 647 01:21:00,906 --> 01:21:05,498 Tal vez este lugar me obliga a hacerlo porque sabe que no te vas a ir. 648 01:21:07,252 --> 01:21:10,926 Inventarás las razones más dulces porque cualquier cosa es mejor que la muerte. 649 01:21:12,721 --> 01:21:15,101 Pero créeme cuando te digo... 650 01:21:17,314 --> 01:21:18,942 A veces, es mejor la muerte. 651 01:21:20,779 --> 01:21:22,658 Lárgate de Ludlow. 652 01:21:38,857 --> 01:21:42,906 BASADA EN LA NOVELA "CEMENTERIO DE ANIMALES", DE STEPHEN KING 653 01:27:09,266 --> 01:27:11,270 Subtítulos: Elisabet Trossero