1
00:00:52,846 --> 00:00:55,059
Cuando creces en Ludlow, Maine,
2
00:00:55,059 --> 00:00:57,981
descubres lo que es la muerte
en el cementerio de mascotas.
3
00:01:00,194 --> 00:01:04,327
Pero cientos de años atrás,
se usaba de una forma totalmene distinta.
4
00:01:04,327 --> 00:01:06,206
Sitio de sepultura de animales
5
00:01:06,206 --> 00:01:09,796
Los mi'kmaqs, la tribu local, o erigieron
para invocar espíritus animales
6
00:01:09,796 --> 00:01:12,886
que los protegieran
contra el mal centenario del bosque.
7
00:01:14,848 --> 00:01:18,063
Siempre vivió allí,
pasando el cementerio de mascotas.
8
00:01:18,063 --> 00:01:20,484
Apenas después del Pantano
Little God.
9
00:01:21,361 --> 00:01:24,284
Construimos una barrera
para alejar a la gente,
10
00:01:24,284 --> 00:01:29,252
pero el mal les susurra
a todos los que ansían pasar un
día más
11
00:01:29,252 --> 00:01:30,713
con sus seres queridos.
12
00:01:30,713 --> 00:01:32,759
SALLY BATERMAN
Amorosa Madre y Esposa
13
00:01:32,759 --> 00:01:35,473
Ahí aprendí mi verdadera leccin
sobre la muerte.
14
00:01:35,473 --> 00:01:39,105
Una lección que solo se aprende
en Ludlow.
15
00:01:39,105 --> 00:01:41,318
A veces, es mejor la muerte.
16
00:01:44,365 --> 00:01:48,707
CEMENTERIO DE ANIMALES
EL ORIGEN
17
00:03:37,800 --> 00:03:38,844
Maldición.
18
00:03:47,611 --> 00:03:51,494
BIENVENIDOS A LUDLOW
"La Cuna de Maine"
19
00:04:21,429 --> 00:04:23,934
Trata de verte menos feliz de
que me vaya.
20
00:04:23,934 --> 00:04:26,522
Nunca creí que vería
a un Crandall irse de Ludlow.
21
00:04:26,522 --> 00:04:28,401
Ella es una buena influencia.
22
00:04:28,902 --> 00:04:32,451
El Sr. Crandall sugirió el
Cuerpo de Paz.
Yo solo le di un empujón.
23
00:04:32,743 --> 00:04:34,121
INVASIÓN BRITÁNICA
24
00:04:34,121 --> 00:04:36,501
- Olvidaste una.
- No. Me quedaré con esa.
25
00:04:36,501 --> 00:04:38,421
Los británicos deben retirarse.
26
00:04:38,421 --> 00:04:41,010
En esas bandas, todos fuman la marihuana.
27
00:04:41,010 --> 00:04:45,769
Norma dice que las drogas calman...
No lo sé. ¿Qué cosa?
28
00:04:45,769 --> 00:04:48,483
- Relajarse o derrumbarse, señor Crandall.
- Sí.
29
00:04:51,990 --> 00:04:53,493
- Vamos, Jud.
- Sí.
30
00:05:19,796 --> 00:05:20,798
Judson.
31
00:05:24,806 --> 00:05:29,565
Qué bonita fotografía. Timmy, tú
y Manny.
Buenos tiempos, ¿verdad?
32
00:05:29,565 --> 00:05:32,154
- Hola, Sr. Baterman.
- Hola, Norma.
33
00:05:35,201 --> 00:05:38,500
Lo ayudaré con... Sí. Claro.
34
00:05:45,639 --> 00:05:47,225
¿Hará una fiesta o...?
35
00:05:48,687 --> 00:05:50,273
No. ¿No te enteraste?
36
00:05:50,816 --> 00:05:51,901
Timmy regresó.
37
00:05:51,901 --> 00:05:54,198
- ¿De Vietnam? ¿Tan pronto?
- Sí.
38
00:05:54,198 --> 00:05:56,035
Licencia honrosa. Estrella de plata.
39
00:05:57,037 --> 00:05:58,832
Regresó como un verdadero héroe.
40
00:05:58,832 --> 00:06:01,253
- Estoy orgulloso de él.
- Sí.
41
00:06:01,838 --> 00:06:03,550
¿Qué estuviste haciendo tú?
42
00:06:04,593 --> 00:06:06,890
Norma y yo iremos a Michigan mañana.
43
00:06:07,975 --> 00:06:11,440
Nos uniremos al Cuerpo de Paz.
44
00:06:11,440 --> 00:06:12,442
¿El Cuerpo de Paz?
45
00:06:15,156 --> 00:06:17,619
Dios nunca llamó a ningún Crandall.
46
00:06:19,874 --> 00:06:21,126
Somos todos iguales.
47
00:06:21,669 --> 00:06:22,838
Disfruta de tu paz.
48
00:06:30,144 --> 00:06:31,188
¿Todo bien?
49
00:06:32,482 --> 00:06:35,655
Sí, todo bien. Vamos.
50
00:06:36,908 --> 00:06:38,828
...campaña comunista en Vietnam...
51
00:06:38,828 --> 00:06:42,001
No entiendo por qué tenías que deshacerte
de todo hoy.
52
00:06:42,001 --> 00:06:45,133
Piensas regresar algún día, ¿no?
53
00:06:45,133 --> 00:06:50,268
- Mamá.
- Kathy. ¿Podemos cambiar de
tema, cariño?
54
00:06:56,739 --> 00:06:58,576
Vi a Bill Baterman hoy.
55
00:07:01,707 --> 00:07:04,755
Timmy regresó.
Le otorgaron una licencia honrosa.
56
00:07:05,507 --> 00:07:08,763
Una estrella de plata. Todo.
57
00:07:09,306 --> 00:07:12,020
¿Cuánto le costó ese trozo de
plata?
58
00:07:12,020 --> 00:07:13,439
Es un héroe.
59
00:07:14,441 --> 00:07:17,280
Gracias a Dios, Timmy volvió
sano y salvo.
60
00:07:18,574 --> 00:07:22,207
El corazón de Bill
dejó de latir el día que su hijo
se fue.
61
00:07:23,710 --> 00:07:24,712
Hablando de eso,
62
00:07:26,089 --> 00:07:28,887
debemos apresurarnos para ver
las pruebas.
63
00:07:28,887 --> 00:07:30,807
Aún tengo mucho que hacer.
64
00:07:30,807 --> 00:07:32,728
- No creo que pueda ir.
- Vamos.
65
00:07:32,728 --> 00:07:36,151
La última noche con mi hijo en
la pista,
como en los viejos tiempos.
66
00:07:46,255 --> 00:07:47,883
¿Recuerdas tus pruebas?
67
00:07:48,927 --> 00:07:51,599
Tú, Timmy, Manny.
68
00:07:52,768 --> 00:07:55,189
Estos chicos son buenos,
pero ustedes eran especiales.
69
00:07:58,487 --> 00:08:01,953
Mamá tiene razón, ¿sabes?
Pienso regresar algún día.
70
00:08:01,953 --> 00:08:06,002
Debo salir de aquí, papá.
Debo hacer algo, ¿entiendes?
71
00:08:10,219 --> 00:08:11,722
Quiero ayudar a la gente.
72
00:08:12,766 --> 00:08:14,603
Quizá no deberías regresar.
73
00:08:15,772 --> 00:08:18,611
Si este pueblo se te mete en la sangre,
no te vas nunca.
74
00:08:18,611 --> 00:08:20,698
¿Acaso Ludlow está maldito?
75
00:08:22,034 --> 00:08:23,537
Ludlow es Ludlow.
76
00:08:25,040 --> 00:08:27,879
Sueño con que dejes tu huella en
el mundo.
77
00:08:28,840 --> 00:08:32,347
Buena suerte, chicos.
Futuros Castores de Ludlow.
78
00:08:33,599 --> 00:08:36,897
Una cosa más.
79
00:08:36,897 --> 00:08:39,361
Recibimos el sorteo del reclutamiento
80
00:08:39,903 --> 00:08:44,663
y publicamos los nombres en la pizarra
para que puedan revisarlos al salir.
81
00:08:45,581 --> 00:08:47,752
- Que Dios los bendiga.
- Maldición.
82
00:08:47,752 --> 00:08:49,088
SORTEO DE RECLUTAMIENTO - JULIO
DE 1969
83
00:08:49,088 --> 00:08:50,299
No.
84
00:08:56,144 --> 00:09:00,695
- Es la cuarta vez que me dejan afuera.
- Agradécele a tu madre.
85
00:09:00,695 --> 00:09:03,784
Sus plegarias dieron resultado,
¿no?
86
00:09:04,327 --> 00:09:06,790
¿Acaso crees que Bill Baterman
no rezó?
87
00:09:07,375 --> 00:09:11,466
Claro que sí.
Pero la línea de tu madre es más directa.
88
00:09:14,222 --> 00:09:15,934
¿Manny ya sabe que te irás?
89
00:09:19,775 --> 00:09:21,027
Mira, hijo.
90
00:09:21,654 --> 00:09:25,536
La vida es una sola y es muy corta,
no dejes asuntos pendientes.
91
00:09:29,336 --> 00:09:30,588
Dame un momento.
92
00:09:34,930 --> 00:09:37,894
Marjorie, el alguacil
encontró una tumba abierta.
93
00:09:38,980 --> 00:09:42,654
Grande como para un perro. Como mínimo.
94
00:09:46,370 --> 00:09:47,831
Nos toca estar de guardia.
95
00:09:48,749 --> 00:09:51,964
- Jud Crandall.
- Mayor Benson. Marjorie.
96
00:09:52,841 --> 00:09:57,266
El primer Crandall que se va de Ludlow
desde los primeros colonos.
97
00:09:58,018 --> 00:09:59,646
Tu papá está muy orgulloso.
98
00:10:00,439 --> 00:10:01,525
¿De verdad?
99
00:10:02,694 --> 00:10:06,827
Siento que prefiere fumar en el porche
antes que hablar conmigo.
100
00:10:07,495 --> 00:10:11,002
No decirles todo a sus hijos
es parte del trabajo de un padre.
101
00:10:11,545 --> 00:10:13,215
Mi papá era igual.
102
00:10:14,885 --> 00:10:16,430
Pero Danny te quiere.
103
00:10:19,269 --> 00:10:24,153
Cuídenlo en mi ausencia.
104
00:10:24,153 --> 00:10:27,159
No lo dejen comer esas donas dulces
en la cafetería.
105
00:10:27,159 --> 00:10:29,539
Fue un placer, mayor Benson, Marjorie.
106
00:10:49,997 --> 00:10:52,836
¡Los quiero! Cuídense.
107
00:10:53,378 --> 00:10:54,840
Te quiero, Judson.
108
00:11:07,365 --> 00:11:11,289
¿Dónde crees que nos ubicarán?
¿En Asia? ¿África?
109
00:11:11,289 --> 00:11:13,961
Mientras me dejen prestar servicio,
no me importa.
110
00:11:15,255 --> 00:11:16,383
¿Y si sonríes?
111
00:11:17,802 --> 00:11:18,804
- No.
- ¿No?
112
00:11:19,389 --> 00:11:20,725
- No puedo.
- ¿No?
113
00:11:20,725 --> 00:11:21,810
- No...
- ¿Sí?
114
00:11:21,810 --> 00:11:26,528
¡Disfruta de cada segundo
de largarte del maldito Ludlow!
115
00:11:29,659 --> 00:11:31,747
Dios. Norma, ¿estás bien?
116
00:11:32,331 --> 00:11:33,876
Cariño.
117
00:11:35,212 --> 00:11:38,594
- Sí, estoy bien.
- Salió de la nada. No lo vi.
118
00:11:40,222 --> 00:11:43,687
- ¿Qué carajo? ¿El perro de los
Baterman?
- ¿Qué?
119
00:11:44,272 --> 00:11:47,779
- Jud, ¿lo chocaste?
- No.
120
00:12:00,011 --> 00:12:01,013
Está sucio.
121
00:12:02,182 --> 00:12:04,520
Parece enfermo o algo.
122
00:12:05,522 --> 00:12:07,109
Démosle algo de espacio.
123
00:12:08,153 --> 00:12:09,990
Llevémoslo caminando, es cerca.
124
00:12:11,701 --> 00:12:14,206
Vamos, Hendrix. Vamos, amigo.
125
00:12:25,562 --> 00:12:26,648
¿Qué es eso?
126
00:12:26,648 --> 00:12:30,531
No me está dejando oír el racismo
de los clientes.
127
00:12:31,115 --> 00:12:34,706
Es música lunar.
Ruido blanco. "Amor sin sonido".
128
00:12:34,706 --> 00:12:36,292
Sí, sería mejor no oírla.
129
00:12:36,292 --> 00:12:39,674
Es mejor que esa música acústica
deprimente que te gusta.
130
00:12:40,258 --> 00:12:41,260
Es diferente.
131
00:12:42,889 --> 00:12:44,350
Las soñé toda la semana.
132
00:12:45,101 --> 00:12:47,231
Mi almohada es mi musa.
133
00:12:47,231 --> 00:12:50,863
- ¿Estás bien, Donna?
- Aún no sé qué significan.
134
00:12:51,823 --> 00:12:57,209
Los chamanes y guerreros usaban máscaras
de animales para canalizar sus espíritus.
135
00:12:59,380 --> 00:13:01,968
¿Parezco una guerrera o una
curandera?
136
00:13:02,511 --> 00:13:03,889
Un bicho raro.
137
00:13:21,299 --> 00:13:23,052
Jud Crandall se fue de Ludlow.
138
00:13:25,641 --> 00:13:27,728
Hay 956 personas en este pueblucho.
139
00:13:27,728 --> 00:13:31,319
¿Crees que no me entero
cuando algún vecino se tira un
gas? Sí.
140
00:13:32,822 --> 00:13:36,037
El Cuerpo de Paz. Gran cosa. ¿Y
qué?
141
00:13:36,913 --> 00:13:40,671
¿No crees que es hora
de que tú también te vayas de
aquí?
142
00:13:46,015 --> 00:13:47,977
- Bonito sueño.
- Hablo en serio.
143
00:13:48,937 --> 00:13:51,484
Entregué una obra a una galería
en Búfalo.
144
00:13:53,530 --> 00:13:54,949
Quieren hacer una muestra.
145
00:13:57,329 --> 00:13:58,749
Con mis cosas.
146
00:14:00,419 --> 00:14:03,717
- ¿Tú también te irás?
- Quiero que vengas conmigo.
147
00:14:04,552 --> 00:14:05,637
¿Y ser tu sombra
148
00:14:05,637 --> 00:14:09,270
y esconderme en tus muestras
como lo hago en tus fiestas?
149
00:14:09,270 --> 00:14:12,192
Maldita sea, Donna. Yo no...
150
00:14:14,655 --> 00:14:17,870
- No soy como tú.
- No digas tonterías.
151
00:14:18,872 --> 00:14:20,834
Estás hablando de mi hermano.
152
00:14:36,532 --> 00:14:37,534
¿Qué es eso?
153
00:14:42,085 --> 00:14:43,129
¿Manny?
154
00:15:19,994 --> 00:15:22,708
¿Qué carajo?
155
00:15:24,169 --> 00:15:25,630
Estoy muy drogado.
156
00:15:29,597 --> 00:15:30,557
Manny.
157
00:15:38,155 --> 00:15:39,992
- ¿Qué caraj...?
- Maldita sea.
158
00:15:39,992 --> 00:15:42,957
Dios mío. Donna.
159
00:15:42,957 --> 00:15:44,126
No...
160
00:15:53,979 --> 00:15:55,356
Le pasa algo.
161
00:15:56,818 --> 00:15:58,237
Llevémoslo a casa.
162
00:16:39,319 --> 00:16:40,321
Timmy.
163
00:16:48,212 --> 00:16:49,256
¿Adónde fue?
164
00:16:50,675 --> 00:16:51,677
¿Dónde está?
165
00:16:53,097 --> 00:16:56,854
Hendrix. Amigo, ven aquí.
166
00:16:56,854 --> 00:16:59,860
Lo dejamos en el porche
y nos largamos de aquí.
167
00:16:59,860 --> 00:17:03,117
Oye. Jud Crandall.
168
00:17:04,536 --> 00:17:05,538
Timmy.
169
00:17:09,630 --> 00:17:12,928
- Vimos a...
- Sí. Oí que se unirán al Cuerpo
de Paz.
170
00:17:12,928 --> 00:17:15,516
- Sí. De hecho, estábamos en camino.
- Sí.
171
00:17:15,516 --> 00:17:16,518
Oye.
172
00:17:17,854 --> 00:17:20,777
¿Crees que hubieses durado un día
en la guerra?
173
00:17:22,864 --> 00:17:28,835
Yo creo que te hubieses orinado tanto
que habrías detonado un campo de minas.
174
00:17:29,377 --> 00:17:30,964
Y que tienes suerte
175
00:17:30,964 --> 00:17:36,350
de que Dan Crandall le haya pagado
al doctor para que no te
reclutaran. Sí.
176
00:17:36,893 --> 00:17:38,020
Nada de guerra para Jud.
177
00:17:39,231 --> 00:17:42,404
- Nada de guerra para Jud Crandall.
- Mientes, Timmy.
178
00:17:42,404 --> 00:17:43,781
- ¿Miento? Mírame.
- Sí.
179
00:17:45,326 --> 00:17:49,334
Solo los niños dicen toda la verdad,
pero no estoy mintiendo. No.
180
00:17:54,469 --> 00:17:57,935
Bien. Me alegra
que hayas vuelto sano y salvo, Timmy.
181
00:17:57,935 --> 00:17:59,229
Fue un placer verte.
182
00:18:06,619 --> 00:18:09,082
Vamos a irnos. Cuídate.
183
00:18:09,792 --> 00:18:12,213
¡Oye! ¡Norma!
184
00:18:13,090 --> 00:18:14,593
Timmy, ¡agarra a tu perro!
185
00:18:16,806 --> 00:18:18,142
¡Timmy!
186
00:18:20,187 --> 00:18:21,649
¡Llama a tu perro!
187
00:18:22,818 --> 00:18:24,028
¡No!
188
00:18:30,207 --> 00:18:32,671
Norma. Oye.
189
00:18:33,422 --> 00:18:34,591
Está bien.
190
00:18:37,305 --> 00:18:38,516
¡Maldición!
191
00:18:43,400 --> 00:18:44,444
¿Qué carajo?
192
00:18:45,070 --> 00:18:47,534
Mierda.
193
00:18:47,534 --> 00:18:49,329
Está bien. Tranquila.
194
00:18:49,329 --> 00:18:53,546
Vamos al hospital. Ven aquí,
levanta la cabeza. Está bien. Tranquila.
195
00:18:54,506 --> 00:18:56,468
Tranquila. Mírame.
196
00:19:01,019 --> 00:19:02,146
¿Sí?
197
00:19:15,548 --> 00:19:17,218
¡Norma!
198
00:19:17,928 --> 00:19:19,848
Timmy, ¡agarra a tu perro!
199
00:19:25,276 --> 00:19:26,653
Oye. Hola.
200
00:19:27,321 --> 00:19:28,323
Hola.
201
00:19:29,659 --> 00:19:32,123
No te levantes. ¿Cómo te
sientes?
202
00:19:33,375 --> 00:19:35,922
- Dolorida.
- Sí.
203
00:19:35,922 --> 00:19:41,558
El doctor dijo que podría haber
sido peor,
pero te dejará en observación
unos días.
204
00:19:41,558 --> 00:19:45,733
- De acuerdo. Luego iremos a Michigan.
- Sí.
205
00:19:45,733 --> 00:19:47,445
El mundo nos espera.
206
00:19:50,534 --> 00:19:53,499
Jud, no fue tu culpa.
207
00:20:00,012 --> 00:20:02,057
Te dejaré descansar, ¿sí?
208
00:20:04,270 --> 00:20:05,690
Regresaré mañana.
209
00:20:18,716 --> 00:20:20,553
- Lo siento.
- Oye, ten cuidado.
210
00:20:22,765 --> 00:20:24,143
¿Qué te pasó en la mano?
211
00:20:25,270 --> 00:20:26,940
Me accidenté observando aves.
212
00:20:27,859 --> 00:20:32,159
Oye, Manny. ¿Podemos sentarnos a
hablar?
213
00:20:33,453 --> 00:20:37,169
¿Qué? ¿Quieres invitarme a
salir?
Vamos, dilo de una vez.
214
00:20:41,720 --> 00:20:42,972
Me estás evitando.
215
00:20:47,064 --> 00:20:48,734
Solo intento...
216
00:20:50,112 --> 00:20:51,406
¿Qué? ¿Despedirte?
217
00:20:52,450 --> 00:20:53,535
¿Eso?
218
00:20:54,203 --> 00:20:57,084
¿Para qué? Adiós.
Ve a divertirte con Norma.
219
00:21:02,428 --> 00:21:04,390
De hecho, aún no nos vamos.
220
00:21:06,102 --> 00:21:10,569
El perro de Timmy atacó a Norma.
221
00:21:10,569 --> 00:21:12,907
Demonios. ¿Está bien?
222
00:21:16,414 --> 00:21:17,416
Eso creo.
223
00:21:20,297 --> 00:21:22,426
Timmy solo se quedó mirando.
224
00:21:25,223 --> 00:21:26,935
Con la mirada perdida.
225
00:21:28,939 --> 00:21:30,901
Como si estuviera ausente.
226
00:21:31,945 --> 00:21:34,033
Donna lo vio.
227
00:21:35,243 --> 00:21:40,880
Estaba balbuceando una serie de nombres.
228
00:21:43,009 --> 00:21:45,973
Le pasó por al lado
como si ella fuese invisible.
229
00:21:50,190 --> 00:21:51,610
Algo no anda bien.
230
00:21:52,695 --> 00:21:54,449
Seguro mató a muchos en Vietnam.
231
00:21:55,701 --> 00:21:57,037
¿Qué esperas?
232
00:21:57,037 --> 00:22:00,001
¿Al chico con el que bebíamos cervezas
en tu casa del árbol?
233
00:22:39,539 --> 00:22:42,127
Hola, Timmy. Soy Jud.
234
00:22:47,596 --> 00:22:48,598
Timmy.
235
00:22:50,978 --> 00:22:52,022
Benson.
236
00:22:58,243 --> 00:23:00,247
Anderson.
237
00:23:05,507 --> 00:23:06,801
Dios.
238
00:23:08,137 --> 00:23:09,432
Crandall.
239
00:23:12,312 --> 00:23:13,774
Bien, Timmy...
240
00:23:24,963 --> 00:23:26,173
¿Qué haces aquí?
241
00:23:27,468 --> 00:23:29,012
Sr. Baterman.
242
00:23:29,555 --> 00:23:30,641
¿Dónde está Timmy?
243
00:23:34,816 --> 00:23:36,402
Vine a ver a Timmy.
244
00:23:37,696 --> 00:23:41,496
Vinimos más temprano,
Hendrix atacó a Norma.
245
00:23:42,205 --> 00:23:45,504
Es un buen chico.
No suele atacar sin razón.
246
00:23:49,929 --> 00:23:52,225
¿Puedo ver a Timmy? ¿Es posible?
247
00:23:52,225 --> 00:23:56,400
Timmy no está recibiendo visitas
en este momento.
248
00:23:57,903 --> 00:24:01,118
Necesita un poco de tiempo para adaptarse.
249
00:24:06,921 --> 00:24:08,383
Estoy preocupado por él.
250
00:24:08,383 --> 00:24:09,468
Está bien.
251
00:24:13,643 --> 00:24:14,770
Estoy preocupado.
252
00:24:15,981 --> 00:24:20,615
Todos lo estamos, Manny, Donna.
Algo cambió. Él...
253
00:24:22,035 --> 00:24:23,037
Lo noto distinto.
254
00:24:26,794 --> 00:24:29,425
Hace años que no eres amigo de
mi hijo.
255
00:24:30,928 --> 00:24:34,226
Disfruta de esa paz
que tu padre te compró y...
256
00:24:36,188 --> 00:24:40,363
A Dan Crandall no le gustaría
que te rebajaras a involucrarte
257
00:24:40,363 --> 00:24:42,868
con un muchacho que volvió de la guerra.
258
00:24:43,411 --> 00:24:45,624
¿Mi papá? ¿Qué?
259
00:24:49,548 --> 00:24:51,176
Bien. De acuerdo.
260
00:24:55,393 --> 00:24:58,608
Dígale que vine a despedirme de
él, ¿sí?
261
00:25:05,998 --> 00:25:09,171
Mátalos. Mátalos a todos.
262
00:25:14,640 --> 00:25:15,851
Regresaste.
263
00:25:16,393 --> 00:25:19,399
- Sí, regresé.
- No entiendo. ¿Qué ocurrió?
264
00:25:21,153 --> 00:25:25,787
Fuimos a la granja de los Baterman
y su perro atacó a Norma.
265
00:25:25,787 --> 00:25:26,873
¿Está bien?
266
00:25:26,873 --> 00:25:27,791
- Sí.
- Carajo.
267
00:25:27,791 --> 00:25:30,630
Es una larga historia. Ella está bien.
268
00:25:31,423 --> 00:25:32,467
Qué terrible.
269
00:25:33,887 --> 00:25:37,435
Va a estar bien,
pero nos quedaremos aquí unos
días más.
270
00:25:38,396 --> 00:25:41,903
Supongo que eso complica
tu plan de sacarme de Ludlow, papá.
271
00:25:45,159 --> 00:25:46,746
Le haré un pastel a Norma.
272
00:25:53,968 --> 00:25:58,227
Bill Baterman sabe que me presionaste
para que me fuera. ¿Por qué?
273
00:26:00,983 --> 00:26:03,362
Escondes algo. Dímelo.
274
00:26:08,999 --> 00:26:13,090
¿Sabes lo que eres?
Eres un héroe sin causa.
275
00:26:13,633 --> 00:26:16,555
Es como ser un rebelde sin causa,
pero peor.
276
00:26:18,601 --> 00:26:20,355
¿Eso le dijiste al Doc Weitz?
277
00:26:22,567 --> 00:26:25,365
Le pagaste para que mintiera.
¿Qué fue? ¿Espolones?
278
00:26:26,450 --> 00:26:27,619
¿Pie plano? ¿Qué?
279
00:26:29,122 --> 00:26:33,464
Lo único que hicimos toda la vida
fue protegerte, carajo.
280
00:26:33,464 --> 00:26:34,550
De acuerdo.
281
00:26:35,218 --> 00:26:40,186
No necesito que me protejas ya.
282
00:26:41,522 --> 00:26:46,699
Lo necesitas
si no mandas a Ludlow al infierno.
283
00:26:56,301 --> 00:26:58,431
Marjorie Washburn.
284
00:27:00,602 --> 00:27:03,775
Alguacil Anderson.
285
00:27:07,240 --> 00:27:09,119
Mayor Benson.
286
00:27:14,713 --> 00:27:17,636
Dan Crandall.
287
00:27:20,224 --> 00:27:22,186
Jud Crandall.
288
00:27:24,065 --> 00:27:26,862
Manny Rivers.
289
00:27:28,157 --> 00:27:31,371
Donna Rivers.
290
00:27:34,711 --> 00:27:38,719
Mátalos a todos
antes de que ellos te maten a ti.
291
00:28:01,765 --> 00:28:02,767
A los que saben.
292
00:28:05,105 --> 00:28:06,859
Mátalos a todos. Ahora.
293
00:28:07,527 --> 00:28:12,078
Mátalos a todos
antes de que ellos te maten a ti.
294
00:28:30,155 --> 00:28:34,664
Hendrix, ¿cómo estás, amigo?
Te traje un poco de charqui.
295
00:28:38,965 --> 00:28:39,967
Toma.
296
00:28:48,609 --> 00:28:49,611
Timmy.
297
00:28:56,082 --> 00:29:01,426
- Oí que estabas de regreso en casa.
- ¿Estoy en casa? No estoy seguro.
298
00:29:04,975 --> 00:29:07,355
Empiezo a pensar que un hogar
es solo una caja.
299
00:29:08,899 --> 00:29:12,448
Como un buzón o un ataúd.
300
00:29:13,367 --> 00:29:18,752
Un lugar para guardar nuestras cosas
y fingir que no somos nada.
301
00:29:19,295 --> 00:29:20,464
Porque eso...
302
00:29:21,967 --> 00:29:24,723
Eso dijo tu padre antes de
colgarse, ¿no?
303
00:29:27,562 --> 00:29:30,902
Sí. Debe ser muy duro.
304
00:29:31,403 --> 00:29:36,413
Seguir sus pasos en el correo y recorrer
a diario los mismos trayectos
que él.
305
00:29:36,413 --> 00:29:40,087
Preguntándote si hoy es el día
en que tú también te colgarás.
306
00:29:43,093 --> 00:29:44,095
Sí.
307
00:30:39,915 --> 00:30:42,336
Es algo que Timmy Baterman me dijo.
308
00:30:43,004 --> 00:30:47,304
Creo que tenemos problemas más graves
que el control de animales.
309
00:30:47,304 --> 00:30:50,477
Timmy Baterman no puede haber citado
la nota de suicidio de tu padre.
310
00:30:53,149 --> 00:30:55,654
¿De verdad crees que Bill
enterró a Timmy?
311
00:30:55,654 --> 00:30:57,450
RESIDENTES ATACADOS
POR FAMILIARES
312
00:30:57,450 --> 00:30:59,454
Así suele empezar,
metiéndote mierda en la cabeza.
313
00:31:00,205 --> 00:31:02,293
Sí, así suele empezar.
314
00:31:03,169 --> 00:31:04,631
Te mete mierda.
315
00:31:06,259 --> 00:31:08,973
Conoce tus secretos,
tus recuerdos oscuros.
316
00:31:09,766 --> 00:31:11,144
Juega con su comida.
317
00:31:12,480 --> 00:31:15,527
Luego empieza a morir la gente.
318
00:31:15,527 --> 00:31:18,366
Y luego empieza a morir la gente.
319
00:31:18,366 --> 00:31:19,995
Carajo, ha vuelto.
320
00:31:25,380 --> 00:31:26,549
Convocaré una reunión.
321
00:31:34,190 --> 00:31:36,987
Un hogar es solo una caja
como un buzón o un ataúd...
322
00:32:01,202 --> 00:32:03,498
No deberías ser tan aburrido.
323
00:32:04,333 --> 00:32:06,003
Deprimes a las gallinas.
324
00:32:07,172 --> 00:32:10,262
Soy aburrido. Encontré mi propósito.
325
00:32:11,055 --> 00:32:12,307
Sabelotodo.
326
00:32:13,476 --> 00:32:17,735
¿Por qué no imitas a mamá y
papá?
Únete al Movimiento Indio Americano.
327
00:32:18,653 --> 00:32:23,329
Van a tomar la isla de Alcatraz
en nombre de los indios de los
EE. UU.
328
00:32:27,296 --> 00:32:30,719
¿Recuperarán una roca?
Vaya si han mejorado.
329
00:32:30,719 --> 00:32:33,809
- Claro, comenzaré mañana.
- Vamos.
330
00:32:37,399 --> 00:32:38,526
¿Escuchas eso?
331
00:32:39,570 --> 00:32:40,781
Vamos, baila conmigo.
332
00:32:42,033 --> 00:32:44,371
Oye. Vamos.
333
00:32:44,371 --> 00:32:47,210
Soy tu hermana mayor,
debes seguir mis órdenes.
334
00:32:47,210 --> 00:32:49,799
- ¿Eso no caduca nunca?
- No.
335
00:33:23,658 --> 00:33:25,662
¿Bailarías conmigo, Donna?
336
00:33:42,947 --> 00:33:44,909
No hay música, Timmy.
337
00:33:51,923 --> 00:33:53,050
¿Timmy?
338
00:33:55,138 --> 00:33:57,350
¿Qué ves en esos sueños, Donna?
339
00:34:07,913 --> 00:34:09,291
Manny y Donna.
340
00:34:10,460 --> 00:34:13,174
Sabes que esas máscaras
no los salvarán, ¿no?
341
00:34:13,174 --> 00:34:14,593
Deberías irte, Timmy.
342
00:34:16,347 --> 00:34:17,766
Manny. Manny, detente.
343
00:34:22,484 --> 00:34:23,611
¿Puedes oírlos?
344
00:34:25,407 --> 00:34:26,951
Pasando el bosque.
345
00:34:28,454 --> 00:34:29,623
En los túneles.
346
00:34:32,796 --> 00:34:34,299
Sus voces.
347
00:34:36,387 --> 00:34:40,395
Mira, amigo,
lamento todo lo que te ocurrió allí.
348
00:34:40,395 --> 00:34:41,606
De verdad,
349
00:34:42,942 --> 00:34:44,403
pero nos estás asustando.
350
00:34:45,196 --> 00:34:47,993
Vamos. Levántate. Te llevaré a casa.
351
00:34:52,711 --> 00:34:54,840
Manny y Donna nunca saldrán.
352
00:34:56,469 --> 00:34:57,679
Morirán aquí.
353
00:35:04,109 --> 00:35:06,238
Aquí tienes, Dan. Disfrútalo.
354
00:35:08,117 --> 00:35:09,745
¿Dónde está Marjorie?
355
00:35:11,791 --> 00:35:13,837
Sigamos adelante y comencemos.
356
00:35:16,801 --> 00:35:19,389
Marjorie. Dios... ¿Qué ocurrió?
357
00:35:26,904 --> 00:35:30,036
Maté al maldito perro de los Baterman.
358
00:35:31,372 --> 00:35:33,000
Hora de ir por Timmy.
359
00:35:42,185 --> 00:35:46,193
Esos sueños que tuve toda la semana
ahora se volvieron pesadillas.
360
00:35:46,193 --> 00:35:50,994
No tienen mucho sentido,
pero se sienten reales.
361
00:35:54,919 --> 00:35:57,173
Las pesadillas suelen sentirse reales.
362
00:35:58,133 --> 00:36:01,014
- Por eso son pesadillas.
- No.
363
00:36:01,640 --> 00:36:05,481
Son diferentes, Manny.
Son como una advertencia sobre Ludlow.
364
00:36:07,277 --> 00:36:10,199
Nuestra tribu
construyó el cementerio de mascotas
365
00:36:10,199 --> 00:36:11,827
para protegerse contra el mal.
366
00:36:13,623 --> 00:36:17,714
- ¿Qué tipo de mal?
- Este planeta es milenario, Manny.
367
00:36:17,714 --> 00:36:22,140
Está lleno de cosas buenas y malas
y no sabemos de dónde vienen.
368
00:36:24,311 --> 00:36:28,193
No es Timmy. Algo habla a través
de él.
369
00:38:36,491 --> 00:38:37,786
¿Qué caraj...?
370
00:39:03,921 --> 00:39:04,965
Judson.
371
00:39:26,675 --> 00:39:29,180
- ¡Manny!
- Vamos, amigo.
372
00:39:29,973 --> 00:39:32,436
- ¿Qué...?
- Nunca le apuntes a un indio.
373
00:39:33,063 --> 00:39:34,315
Por Dios, Manny.
374
00:39:37,446 --> 00:39:41,580
Dios. Maldición.
375
00:39:41,580 --> 00:39:43,500
Usa la puerta del frente.
376
00:39:43,500 --> 00:39:45,922
- ¿Estás bien? Toma.
- Estoy bien.
377
00:39:46,673 --> 00:39:48,301
¿Por qué te ves tan sexi?
378
00:40:00,826 --> 00:40:02,705
No puedo creerlo.
379
00:40:05,210 --> 00:40:07,298
Créelo.
380
00:40:08,550 --> 00:40:12,266
¿Qué hacemos?
¿Qué hacemos, Jud? Tengo mucho miedo.
381
00:40:12,266 --> 00:40:14,729
Llegar hasta el fondo de esto
y obtener respuestas.
382
00:40:14,729 --> 00:40:19,029
Descubrir cuál es la causa de
todo esto.
383
00:40:19,029 --> 00:40:20,908
¿Por qué tenía que ser Timmy?
384
00:40:24,415 --> 00:40:26,169
Podríamos haber sido nosotros.
385
00:40:30,636 --> 00:40:31,930
La iglesia.
386
00:40:34,894 --> 00:40:37,399
Contiene todos los registros.
Vamos allí.
387
00:40:38,735 --> 00:40:39,737
Ahora. Vamos.
388
00:40:53,724 --> 00:40:54,767
¿Manny?
389
00:41:03,785 --> 00:41:05,455
Manny, ¿estás en casa?
390
00:41:18,815 --> 00:41:19,817
¿Hola?
391
00:41:48,792 --> 00:41:50,170
Timmy.
392
00:41:50,170 --> 00:41:53,050
Timmy, tú no eres así.
393
00:41:56,015 --> 00:41:57,518
¿Recuerdas...?
394
00:41:57,518 --> 00:42:02,110
¿Recuerdas cuando venías a casa
y yo te hacía esos sándwiches?
395
00:42:05,116 --> 00:42:07,245
Les quitaba la corteza
396
00:42:07,913 --> 00:42:11,546
porque la mamá de Jud
lo hacía al prepararle
sándwiches a Jud
397
00:42:11,546 --> 00:42:14,802
y tú siempre quisiste tener una mamá
como ella.
398
00:42:28,538 --> 00:42:30,041
Ese Timmy no está aquí.
399
00:43:18,805 --> 00:43:20,893
SEÑOR, enséñanos a orar.
400
00:43:32,457 --> 00:43:35,547
EN MEMORIA DE LOS HOMBRES
DE LUDLOW QUE PELEARON
401
00:43:35,547 --> 00:43:38,511
SIEMPRE ESTAREMOS AGRADECIDOS
SU OBRA JAMÁS MORIRÁ
402
00:43:44,732 --> 00:43:46,945
¿En qué puedo ayudarlos, muchachos?
403
00:43:49,116 --> 00:43:54,334
Llevaba algunos años aquí cuando
los encontré escondidos en el órgano.
404
00:43:54,334 --> 00:43:57,340
Un hombre de Dios
debía encontrarlos. Al carajo.
405
00:43:58,885 --> 00:44:00,597
¿Quién escribió todo esto?
406
00:44:00,597 --> 00:44:03,519
Los sobrevivientes
de los primeros colonos.
407
00:44:04,313 --> 00:44:07,778
La mayoría los escribió el traductor
de Williams. Un sacerdote.
408
00:44:10,032 --> 00:44:11,201
TERRITORIO MI'KMAQ 1674
409
00:44:11,201 --> 00:44:13,873
Pasaron cuatro meses
desde el mensaje de Ludlow.
410
00:44:15,209 --> 00:44:18,257
Ludlow y sus hombres
debían encontrar tierra fértil
411
00:44:18,257 --> 00:44:20,637
y él encontró algo.
412
00:44:21,221 --> 00:44:23,643
El comandante Williams, sus
hombres y yo
413
00:44:23,643 --> 00:44:27,734
llevábamos siete días recorriendo
las tierras, esperando encontrr
a Ludlow.
414
00:44:27,734 --> 00:44:30,239
Sigo sin entender, Williams, señor.
415
00:44:30,239 --> 00:44:33,496
Si los nativos
no creen que la tierra les pertenece,
416
00:44:33,496 --> 00:44:35,500
sino que ellos pertenecen a la tierra,
417
00:44:36,293 --> 00:44:40,176
¿por qué abandonan la tierra
a la que pertenecen?
418
00:44:40,677 --> 00:44:43,224
Sus cultivos se pudrieron.
419
00:44:44,184 --> 00:44:46,898
La tierra los agotó
y los volvió paranoicos.
420
00:44:48,275 --> 00:44:50,572
Me dicen que oyen susurros en l bosque
421
00:44:51,114 --> 00:44:54,955
y tuve pesadillas sobre los símbolos
y las máscaras que encontramos.
422
00:44:55,999 --> 00:44:58,045
Parece un sitio de sepultura de animales.
423
00:45:06,478 --> 00:45:09,401
Ellos creen que los espíritus animales
los protegen.
424
00:45:11,196 --> 00:45:12,657
¿Contra qué?
425
00:45:20,506 --> 00:45:21,675
Ya casi llegamos.
426
00:45:22,343 --> 00:45:25,224
El aire se siente amargo y huee
a muerte.
427
00:45:26,184 --> 00:45:27,938
Y aunque hay mucha agua,
428
00:45:27,938 --> 00:45:31,361
cuanto más avanzamos,
más cultivos podridos vemos.
429
00:45:31,862 --> 00:45:34,994
Esto está relacionado
con el último mensaje de Ludlo.
430
00:45:36,121 --> 00:45:38,918
La muerte es diferente aquí.
431
00:45:38,918 --> 00:45:41,757
La muerte es una puerta
hacia la vida eterna.
432
00:45:53,030 --> 00:45:54,491
¿Qué ocurrió aquí?
433
00:45:57,580 --> 00:46:00,503
Encuentren a Ludlow
y a todos los sobrevivientes.
434
00:46:25,720 --> 00:46:28,350
Padre, pregúntele
adónde se fueron los otros.
435
00:46:28,350 --> 00:46:32,024
Querido amigo, ¿dónde está
Ludlow?
436
00:46:32,024 --> 00:46:35,281
Ludlow ahora le pertenece a la tierra...
437
00:46:36,533 --> 00:46:38,370
Sus hombres no hicieron caso.
438
00:46:39,080 --> 00:46:43,088
Sepultaron a Ludlow en la tierra amarga.
439
00:46:57,868 --> 00:46:58,870
¿Ludlow?
440
00:47:01,291 --> 00:47:03,379
Despertaron algo milenario...
441
00:47:05,216 --> 00:47:06,343
y maligno.
442
00:47:15,570 --> 00:47:20,538
Apunten a los ojos.
443
00:47:31,101 --> 00:47:32,478
¡Ludlow!
444
00:47:53,771 --> 00:47:57,528
El jefe dijo que cuidaron el lugar
durante generaciones.
445
00:47:58,614 --> 00:48:01,536
Dijo que el bosque
era como la boca del mal.
446
00:48:01,536 --> 00:48:06,296
Y que todo lo que sepultaran ahí
reviviría, devorado por el infierno.
447
00:48:08,467 --> 00:48:12,433
Le llaman "boca" porque les
susurra a los
que son más propensos de alimentarla.
448
00:48:13,226 --> 00:48:14,938
Porque jamás sacia su hambre.
449
00:48:17,401 --> 00:48:21,994
"Como los mi'kmaqs, algunos invocaron
la protección de espíritus animales
450
00:48:21,994 --> 00:48:25,710
y otros recurrieron
a espirales y símbolos paganos
451
00:48:25,710 --> 00:48:27,630
cuando parecía que Dios no los oía.
452
00:48:28,799 --> 00:48:29,926
Nada podía ayudarnos".
453
00:48:29,926 --> 00:48:31,054
Familias fundadoras de Ludlow
454
00:48:31,054 --> 00:48:32,348
"Estábamos solos".
455
00:48:33,809 --> 00:48:37,191
Le pusieron Ludlow al pueblo
para no olvidar sus pecados.
456
00:48:55,102 --> 00:49:00,571
Daniel, tenía 15 la primera vez
que vi cómo le sucedía a una persona.
457
00:49:00,571 --> 00:49:04,328
Era el primero, pero no el último.
458
00:49:04,328 --> 00:49:07,000
Ojalá pudiera decir
que no te ocurrirá a ti.
459
00:49:08,879 --> 00:49:11,802
Ellos oyen y saben cosas.
460
00:49:11,802 --> 00:49:15,434
Nuestros secretos más oscuros.
Y les gusta que sepas que sabe.
461
00:49:16,185 --> 00:49:22,281
Más días transcurren, más
necesitan matar
y matar y alimentar la boca del infierno.
462
00:49:22,865 --> 00:49:28,585
Debes apuntarles a los ojos, hijo.
Es la única forma de matarlos.
463
00:49:28,585 --> 00:49:34,138
Este diario ahora te pertenece.
Un día, le pertenecerá a tu hijo.
464
00:50:06,327 --> 00:50:09,918
Timmy, ¿eres tú? No te oí entrar.
465
00:50:21,983 --> 00:50:23,152
¿Dónde está Hendrix?
466
00:50:23,653 --> 00:50:24,655
Está muerto.
467
00:50:29,540 --> 00:50:30,542
¿Es su sangre?
468
00:50:33,339 --> 00:50:34,592
No.
469
00:50:37,514 --> 00:50:38,516
Timmy...
470
00:50:50,958 --> 00:50:52,252
Timmy no está en casa.
471
00:51:24,191 --> 00:51:25,861
Nos vemos después, Manny.
472
00:51:25,861 --> 00:51:28,408
- Hola, Kathy.
- Me alegra verte, Manny.
473
00:51:37,050 --> 00:51:38,428
Las familias fundadoras.
474
00:51:40,808 --> 00:51:44,523
Ludlow, Washburn,
Anderson, Benson, Bouchard...
475
00:51:48,615 --> 00:51:49,700
Crandall.
476
00:51:52,038 --> 00:51:53,040
Somos nosotros.
477
00:51:54,042 --> 00:51:55,420
Es nuestra familia.
478
00:51:59,595 --> 00:52:03,269
Siempre hubo fuerzas
del bien y del mal en Ludlow.
479
00:52:03,269 --> 00:52:04,438
CEMENTERIO DE MASCOTAS
480
00:52:04,438 --> 00:52:08,196
Todos estamos conectados en un bucle.
481
00:52:09,991 --> 00:52:12,538
Una cadena que llega al creador.
482
00:52:14,375 --> 00:52:17,005
Desde este extremo, tiramos de
la cadena.
483
00:52:18,216 --> 00:52:21,013
Acudimos a nuestro creador
y a todo lo que creó.
484
00:52:32,327 --> 00:52:34,498
- ¿Qué es eso?
- Eso es lo que hace.
485
00:52:35,458 --> 00:52:37,546
Se te mete en la cabeza.
Juega con tu mente.
486
00:52:38,590 --> 00:52:41,637
Por eso prefiere a los muertos.
No luchan tanto.
487
00:52:43,808 --> 00:52:46,397
Es el mal. Un mal superior, Jud.
488
00:52:48,443 --> 00:52:52,701
Tu bisabuelo construyó esa barrera
para alejar a la gente del bosque.
489
00:52:58,170 --> 00:53:00,842
Muchas generaciones
hemos luchado contra esto.
490
00:53:02,596 --> 00:53:05,644
Yo, Marj, el alguacil, Benson.
491
00:53:05,644 --> 00:53:08,900
Nuestras familias hicieron un pacto
al fundar el pueblo.
492
00:53:13,033 --> 00:53:15,497
Esta cosa es como una enfermedad.
493
00:53:17,083 --> 00:53:19,171
Debemos evitar que se propague.
494
00:54:02,006 --> 00:54:03,593
CRANDALL'S
PAISAJISMO Y CÉSPED
495
00:54:03,593 --> 00:54:06,682
Buscaré al alguacil, a Marjorie,
a todos.
Nos ocuparemos de esto.
496
00:54:07,350 --> 00:54:08,352
Papá, yo...
497
00:54:10,022 --> 00:54:13,195
Ten cuidado, ¿sí?
498
00:54:13,863 --> 00:54:14,865
Lo haré.
499
00:54:52,565 --> 00:54:53,567
¿Donna?
500
00:54:58,076 --> 00:54:59,078
¿Donna?
501
00:55:03,379 --> 00:55:04,381
¡Donna!
502
00:55:25,715 --> 00:55:26,717
Gracias.
503
00:55:38,532 --> 00:55:40,954
- ¿Donna?
- ¿La conoces?
504
00:55:42,332 --> 00:55:43,334
¿Qué sucedió?
505
00:55:44,419 --> 00:55:46,214
Iré a buscar al médico.
506
00:55:57,069 --> 00:55:58,071
Donna.
507
00:56:02,914 --> 00:56:04,209
Donna, ¿puedes oírme?
508
00:56:08,467 --> 00:56:09,845
Tranquila.
509
00:56:11,431 --> 00:56:12,559
Bien.
510
00:56:13,185 --> 00:56:14,229
Estás congelada.
511
00:56:14,813 --> 00:56:16,107
Ven aquí.
512
00:56:17,652 --> 00:56:19,907
Oye. Estás conmocionada.
513
00:56:27,881 --> 00:56:28,883
Estás a salvo.
514
00:57:06,333 --> 00:57:09,213
Donna, ¿qué ocurrió?
515
00:57:11,050 --> 00:57:13,054
Qué chica más buena.
516
00:57:14,724 --> 00:57:20,695
Siempre esa chica buena
que finge amar a Dios.
517
00:57:20,695 --> 00:57:22,072
Pero tú no.
518
00:57:28,502 --> 00:57:35,432
No. Tú odias a los pobres, a los ricos
y a todos los que no estamos a
tu altura.
519
00:57:35,432 --> 00:57:37,562
Muy lejos de estar a tu altura.
520
00:57:39,232 --> 00:57:43,031
Pero somos todos iguales
cuando estamos bajo tierra, Norma.
521
00:57:43,949 --> 00:57:45,035
Marchitándonos.
522
00:57:46,747 --> 00:57:50,254
Señor, ayúdeme. Por favor.
¿Adónde va?
523
00:57:54,930 --> 00:57:55,932
¿Hola?
524
00:57:58,270 --> 00:57:59,397
Oiga, ¿me ayudaría?
525
00:58:07,830 --> 00:58:09,083
¡No!
526
00:58:18,894 --> 00:58:22,902
¡No! ¡Por favor!
527
00:58:47,994 --> 00:58:49,121
Donna.
528
00:58:49,121 --> 00:58:50,958
Donna, por favor. Por favor.
529
00:58:55,551 --> 00:58:59,016
No, por favor. No, vamos. ¡Por
favor! ¡No!
530
00:59:03,441 --> 00:59:05,529
No. ¡No!
531
00:59:37,217 --> 00:59:40,182
Podemos hacerlo
por las buenas o por las malas.
532
00:59:42,353 --> 00:59:44,732
- Sal de mi propiedad.
- Bill.
533
00:59:46,361 --> 00:59:47,738
¿Qué hiciste?
534
00:59:49,367 --> 00:59:51,788
Era justo que recuperara a mi hijo.
535
00:59:58,844 --> 01:00:00,556
Déjame ayudarte.
536
01:00:00,556 --> 01:00:02,560
HOSPITAL ST. FRANCIS
537
01:00:11,995 --> 01:00:12,997
¡Norma!
538
01:00:15,669 --> 01:00:16,755
¿Norma?
539
01:00:17,256 --> 01:00:20,136
GRANJA
540
01:00:38,882 --> 01:00:40,970
- Manny.
- ¿Dónde está mi hermana?
541
01:00:40,970 --> 01:00:42,347
No deberías estar aquí.
542
01:00:44,936 --> 01:00:46,021
Maldita sea.
543
01:00:50,196 --> 01:00:52,367
Judson, te dije que te alejaras.
544
01:00:52,367 --> 01:00:53,954
- Entraré a buscar a Norma.
- No.
545
01:00:53,954 --> 01:00:55,165
- ¡Lo haré!
- No.
546
01:00:55,165 --> 01:00:57,628
- Papá.
- No, es muy peligroso.
547
01:01:00,634 --> 01:01:01,845
Entraré contigo.
548
01:01:06,604 --> 01:01:09,026
Quédate a mi lado.
549
01:01:15,288 --> 01:01:16,916
Escuchen. Este es el plan.
550
01:01:17,626 --> 01:01:19,964
Entran, buscan a las chicas y salen.
551
01:01:20,883 --> 01:01:25,684
Yo entro y retengo a Timmy
mientras ustedes prenden el fuego.
552
01:01:26,477 --> 01:01:29,608
- Bill...
- Lo sostuve en brazos el día
que nació...
553
01:01:31,237 --> 01:01:33,115
y haré lo mismo el día que muera.
554
01:01:34,117 --> 01:01:36,789
Incendien el lugar, que no quede nada.
555
01:01:39,336 --> 01:01:40,380
Tomen.
556
01:01:42,050 --> 01:01:43,970
Nos ocuparemos de los graneros.
557
01:01:52,613 --> 01:01:53,615
¿Listo?
558
01:01:56,662 --> 01:01:59,501
Apúntenles a los ojos.
Solo así se acaba con ellos.
559
01:02:30,229 --> 01:02:31,524
Iré a la planta alta.
560
01:04:37,692 --> 01:04:38,694
¿Bill?
561
01:05:43,073 --> 01:05:44,200
Vigilen la puerta.
562
01:06:02,570 --> 01:06:03,823
¿Qué? ¿Qué ocurre?
563
01:06:05,367 --> 01:06:06,620
Nada.
564
01:06:07,914 --> 01:06:10,419
Vamos. Debemos seguir adelante.
565
01:06:56,970 --> 01:07:00,185
Oigan. Quédense aquí.
No se muevan hasta que regrese.
566
01:07:05,112 --> 01:07:06,155
Manny.
567
01:07:07,157 --> 01:07:08,326
Esto es de Donna.
568
01:07:12,293 --> 01:07:13,295
¿Dónde está Donna?
569
01:07:14,589 --> 01:07:15,925
¿Dónde está Donna?
570
01:07:18,138 --> 01:07:19,515
¿Dónde está Norma?
571
01:07:20,100 --> 01:07:21,269
Donna.
572
01:07:21,853 --> 01:07:24,484
- ¿Dónde está Manny?
- Donna.
573
01:07:27,949 --> 01:07:29,160
En ningún lado.
574
01:07:30,788 --> 01:07:35,088
Él no es nada. Siempre será así.
575
01:07:36,090 --> 01:07:37,885
Atrás.
576
01:07:38,637 --> 01:07:39,889
¡Oye! ¡Atrás!
577
01:07:40,933 --> 01:07:43,355
- No le dispares, amigo.
- Manny.
578
01:07:43,355 --> 01:07:45,484
- ¿Recuerdas cuando éramos niños...
- Manny.
579
01:07:45,484 --> 01:07:47,405
- ...y bailábamos?
- No le dispares.
580
01:07:48,782 --> 01:07:50,870
- ¡Atrás!
- Deberías bailar.
581
01:07:50,870 --> 01:07:55,629
- No le dispares.
- ¡No es Donna! No es ella, Manny.
582
01:07:55,629 --> 01:07:56,882
- ¡Atrás!
- Dios.
583
01:07:56,882 --> 01:07:59,136
- ¡Voy a dispararle!
- Estarás mejor muerto.
584
01:07:59,136 --> 01:08:00,138
¡Atrás!
585
01:08:06,025 --> 01:08:09,198
- Manny.
- Donna.
586
01:08:09,198 --> 01:08:10,492
Mírame.
587
01:08:10,492 --> 01:08:12,789
- Donna.
- Está bien. Resiste.
588
01:08:12,789 --> 01:08:15,419
- Donna.
- Ya no era Donna, hijo.
589
01:08:16,630 --> 01:08:17,840
A veces estar muerto...
590
01:08:34,624 --> 01:08:37,338
¿Papá? Oye. ¿Papá?
591
01:08:37,338 --> 01:08:38,757
Lo siento, Jud.
592
01:09:02,722 --> 01:09:07,732
El fuego se acerca. Debemos
salir de aquí.
Hay un sótano. Podemos esperar allí.
593
01:09:15,205 --> 01:09:16,207
Vamos.
594
01:09:32,865 --> 01:09:35,245
¿Cuánto creen que sobreviviremos
aquí?
595
01:09:36,247 --> 01:09:37,249
¿Adónde va esto?
596
01:09:42,092 --> 01:09:43,094
No lo sé.
597
01:09:43,804 --> 01:09:45,307
Timmy debe haberlo cavado.
598
01:09:50,066 --> 01:09:51,068
Esperen.
599
01:09:55,076 --> 01:09:57,665
Es el collar de Norma. Es de ella.
600
01:09:57,665 --> 01:09:59,460
- Está en el túnel.
- No entraré.
601
01:10:05,347 --> 01:10:06,557
Despierta, Cuerpo de Paz.
602
01:10:07,893 --> 01:10:09,271
Manny.
603
01:10:11,066 --> 01:10:12,736
Acaben con esto.
604
01:10:19,208 --> 01:10:20,418
Maldición.
605
01:11:11,562 --> 01:11:12,689
No sé dónde está.
606
01:11:14,819 --> 01:11:16,071
Separémonos.
607
01:11:18,117 --> 01:11:19,244
Tú ve por ahí.
608
01:11:30,350 --> 01:11:31,352
Jud.
609
01:11:32,688 --> 01:11:35,902
¿Y si encuentro a Norma como a
Donna?
610
01:11:35,902 --> 01:11:36,904
Eso no ocurrirá.
611
01:12:23,748 --> 01:12:24,792
¡Timmy!
612
01:13:02,075 --> 01:13:03,077
¡Aléjate!
613
01:13:05,999 --> 01:13:07,168
Oye.
614
01:13:14,808 --> 01:13:16,019
¡Timmy!
615
01:13:18,608 --> 01:13:19,610
Jud.
616
01:13:20,737 --> 01:13:21,739
Es Timmy.
617
01:13:23,993 --> 01:13:26,707
Timmy. ¡Timmy!
618
01:13:50,880 --> 01:13:51,882
Jud.
619
01:13:54,387 --> 01:13:55,389
Dios mío.
620
01:13:56,224 --> 01:13:57,686
¿Qué demonios?
621
01:14:28,622 --> 01:14:32,255
- Jud, ¿qué nos queda?
- Nada. Una pistola de bengalas y...
622
01:14:33,131 --> 01:14:35,595
Manny. ¡Manny!
623
01:14:38,308 --> 01:14:39,310
¡Manny!
624
01:14:46,784 --> 01:14:47,786
Manny.
625
01:14:48,913 --> 01:14:51,710
Oye. Detente. No te muevas.
626
01:14:52,336 --> 01:14:53,547
No te muevas. Oye.
627
01:14:54,132 --> 01:14:56,595
Si me levanto,
ambos volaremos por el aire.
628
01:14:57,764 --> 01:15:01,271
Enciende las bengalas.
Si no regreso, enciéndelas.
629
01:15:01,981 --> 01:15:03,108
Alguien te buscará.
630
01:15:07,826 --> 01:15:08,911
Eres mi hermano.
631
01:15:12,084 --> 01:15:15,007
Voy a acabar con esto
y tú vas a salir de aquí.
632
01:16:49,612 --> 01:16:50,614
Lo siento, Timmy.
633
01:17:04,976 --> 01:17:07,899
¡No!
634
01:17:09,945 --> 01:17:11,072
No.
635
01:17:24,432 --> 01:17:25,601
¿Timmy?
636
01:17:58,583 --> 01:18:00,587
- Norma.
- Jud.
637
01:18:05,931 --> 01:18:08,812
¿No crees que es hora
de que tú también te vayas de
aquí?
638
01:18:08,812 --> 01:18:10,357
Quiero que vengas conmigo.
639
01:18:25,220 --> 01:18:27,934
BIENVENIDOS A LUDLOW
"La Cuna de Maine"
640
01:18:43,172 --> 01:18:44,759
¿Estás segura, Norma?
641
01:18:46,888 --> 01:18:48,099
¿Te estoy reteniendo?
642
01:18:51,731 --> 01:18:52,817
Queríamos ayudar.
643
01:20:38,361 --> 01:20:42,828
Nunca podremos enterrar ese ma,
los crímenes de nuestros padres
y abuelos.
644
01:20:44,540 --> 01:20:47,629
Solo podemos ocuparnos
de la tierra retorcida que creamos.
645
01:20:50,134 --> 01:20:52,639
Un hombre cultiva lo que puede
y se ocupa de eso.
646
01:20:56,647 --> 01:20:58,234
Y no debería decirte esto.
647
01:21:00,906 --> 01:21:05,498
Tal vez este lugar me obliga a hacerlo
porque sabe que no te vas a ir.
648
01:21:07,252 --> 01:21:10,926
Inventarás las razones más
dulces porque
cualquier cosa es mejor que la muerte.
649
01:21:12,721 --> 01:21:15,101
Pero créeme cuando te digo...
650
01:21:17,314 --> 01:21:18,942
A veces, es mejor la muerte.
651
01:21:20,779 --> 01:21:22,658
Lárgate de Ludlow.
652
01:21:38,857 --> 01:21:42,906
BASADA EN LA NOVELA "CEMENTERIO
DE ANIMALES", DE STEPHEN KING
653
01:27:09,266 --> 01:27:11,270
Subtítulos: Elisabet Trossero