1 00:00:52,803 --> 00:00:54,972 ‫في نشأتي في "لادلو" بـ"مين"، 2 00:00:55,055 --> 00:00:57,975 ‫كانت "مأبرة" الحيوانات مكانًا ‫يتعرف فيه الأطفال أمثالي بالموت. 3 00:01:00,185 --> 00:01:04,230 ‫إلا إنها قبل مئات السنين ‫كانت تُستخدم بطريقة مختلفة تمامًا. 4 00:01:04,313 --> 00:01:06,108 ‫"مدفن الحيوانات" 5 00:01:06,191 --> 00:01:09,695 ‫قبيلة "ميكماك" المحلية ‫أقامتها لتحضير أرواح الحيوانات 6 00:01:09,778 --> 00:01:12,865 ‫لتحميهم من شرور أزلية كامنة في الغابة. 7 00:01:14,825 --> 00:01:17,953 ‫لطالما عششت هناك وراء "مأبرة" الحيوانات. 8 00:01:18,036 --> 00:01:20,455 ‫وراء مستنقع الرب الصغير مباشرةً. 9 00:01:21,331 --> 00:01:24,168 ‫شُيد حاجز لإبقاء الناس خارجًا، 10 00:01:24,251 --> 00:01:29,131 ‫لكن الشرور كانت تهمس ‫لمن يرجو قضاء يوم واحد بعد 11 00:01:29,214 --> 00:01:30,591 ‫مع أحبائه. 12 00:01:30,674 --> 00:01:32,634 ‫"(سالي بايترمان)، زوجة وأم مُحبة" 13 00:01:32,718 --> 00:01:35,387 ‫وهناك لُقنت درسًا حقيقيًا عن الموت. 14 00:01:35,470 --> 00:01:39,016 ‫درس لا يُلقن إلا في "لادلو". 15 00:01:39,099 --> 00:01:41,310 ‫وهو أن الموت أحيانًا يكون أهون. 16 00:01:50,777 --> 00:01:53,197 ‫"(لادلو)، (مين)، 1969" 17 00:03:37,759 --> 00:03:38,802 ‫اللعنة. 18 00:03:47,603 --> 00:03:51,481 {\an8}‫"أهلًا بكم في (لادلو)، مهد (مين)" 19 00:04:21,386 --> 00:04:23,847 ‫كم يبهجك رحيلي يا أبي. 20 00:04:23,931 --> 00:04:26,433 ‫لم أتصور قط أنني سأشهد ‫يوم يرحل أحد أبناء "كراندل" عن "لادلو". 21 00:04:26,517 --> 00:04:28,393 ‫هذه الفتاة لها تأثير إيجابي عليك. 22 00:04:28,894 --> 00:04:30,479 ‫قوات السلام كانت فكرة السيد "كراندل". 23 00:04:30,562 --> 00:04:32,439 ‫كل ما فعلته هو تشجيع "جاد". 24 00:04:32,731 --> 00:04:34,024 ‫"غزو بريطاني موسيقي" 25 00:04:34,107 --> 00:04:36,401 ‫- نسيت قميصًا. ‫- لا. سأحتفظ بهذا. 26 00:04:36,485 --> 00:04:38,320 ‫حان الوقت لتقهقر البريطانيين. 27 00:04:38,403 --> 00:04:40,906 ‫تلك الفرق الموسيقية حرضت الشباب ‫على تعاطي الماريغوانا. 28 00:04:40,989 --> 00:04:43,992 ‫تقول "نورما" إن المخدرات تهدئ… 29 00:04:44,076 --> 00:04:45,661 ‫لا أدري. كيف كنت تصوغينها؟ 30 00:04:45,744 --> 00:04:48,455 ‫- السطل آفة المجتمع يا سيد "كراندل". ‫- نعم. 31 00:04:51,959 --> 00:04:53,460 ‫- هيا يا "جاد". ‫- حسنًا. 32 00:05:19,778 --> 00:05:20,779 ‫"جادسون". 33 00:05:24,783 --> 00:05:27,661 ‫يا لها من صورة جميلة. أنت و"تيمي" و"ماني". 34 00:05:28,287 --> 00:05:29,454 ‫ليت الزمان يعود يومًا، صحيح؟ 35 00:05:29,538 --> 00:05:32,124 ‫- مرحبًا يا سيد "بايترمان". ‫- مرحبًا يا "نورما". 36 00:05:35,169 --> 00:05:38,463 ‫دعني أحمل عنك. نعم، طبعًا. 37 00:05:45,637 --> 00:05:47,222 ‫أتقيم حفلًا أم… 38 00:05:48,682 --> 00:05:50,267 ‫لا. ألم تسمع الخبر؟ 39 00:05:50,809 --> 00:05:51,810 ‫عاد ولدي "تيمي". 40 00:05:51,894 --> 00:05:54,104 ‫- عاد من "فيتنام"؟ بهذه السرعة؟ ‫- نعم. 41 00:05:54,188 --> 00:05:56,023 ‫تسريح مشرّف مع نجمة فضية. 42 00:05:57,024 --> 00:05:58,734 ‫الفتى قد عاد بطلًا بمعنى الكلمة. 43 00:05:58,817 --> 00:06:01,236 ‫- أنا فخور به. ‫- نعم. 44 00:06:01,820 --> 00:06:03,530 ‫إلام سعيت أنت طوال هذه الفترة؟ 45 00:06:04,573 --> 00:06:06,867 ‫أنا و"نورما" سننتقل إلى "ميشيغان" غدًا. 46 00:06:07,951 --> 00:06:11,330 ‫سننضم إلى قوات السلام. 47 00:06:11,413 --> 00:06:12,414 ‫قوات السلام؟ 48 00:06:15,125 --> 00:06:17,586 ‫لم يُجند أي من رجال "كراندل". 49 00:06:19,838 --> 00:06:21,089 ‫كلنا أسواء. 50 00:06:21,632 --> 00:06:22,799 ‫استمتع بسلامك. 51 00:06:30,140 --> 00:06:31,183 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 52 00:06:32,476 --> 00:06:35,646 ‫نعم، لا بأس. نحن مستعدان، لنذهب. 53 00:06:36,897 --> 00:06:38,732 ‫…حملة شيوعية جديدة في "فيتنام"… 54 00:06:38,815 --> 00:06:41,902 ‫لا أفهم لماذا أصررت ‫على التخلص من كل أغراضك اليوم. 55 00:06:41,985 --> 00:06:45,030 ‫ليس كأنك لن تعود يومًا، صحيح؟ 56 00:06:45,113 --> 00:06:46,240 ‫أمي. 57 00:06:46,323 --> 00:06:50,244 ‫"كاثي"، هلّا نغيّر الموضوع يا عزيزتي. 58 00:06:56,708 --> 00:06:58,544 ‫صادفت "بيل بايترمان" اليوم. 59 00:07:01,672 --> 00:07:02,673 ‫لقد عاد "تيمي". 60 00:07:02,756 --> 00:07:04,716 ‫بتسريح مشرّف. 61 00:07:05,467 --> 00:07:08,762 ‫ونجمة فضية وما إلى ذلك. 62 00:07:09,304 --> 00:07:11,932 ‫كم كلّفته تلك القطعة الفضية الصغيرة؟ 63 00:07:12,015 --> 00:07:13,433 ‫إنه بطل. 64 00:07:14,434 --> 00:07:17,271 ‫فليحمد ربّه على عودة "تيمي" إليه سالمًا. 65 00:07:18,564 --> 00:07:22,192 ‫قلب "بيل" العجوز ‫لم يتحمل فراق ابنه الوحيد. 66 00:07:23,694 --> 00:07:24,695 ‫بالحديث عن ذلك، 67 00:07:26,071 --> 00:07:28,782 ‫يُستحسن أن نذهب لئلا نفوّت تجارب الأداء. 68 00:07:28,866 --> 00:07:30,701 ‫أبي، لديّ الكثير لأفعله قبل رحيلي غدًا. 69 00:07:30,784 --> 00:07:32,619 ‫- لا أحبذ الذهاب. ‫- بحقك. 70 00:07:32,703 --> 00:07:36,123 ‫إنه آخر يوم مع ابني في الحلبة، ‫تمامًا مثل الأيام الخوالي. 71 00:07:46,216 --> 00:07:47,843 ‫أتذكر تجارب أدائك؟ 72 00:07:48,886 --> 00:07:51,597 ‫أنت و"تيمي" و"ماني". 73 00:07:52,764 --> 00:07:55,184 ‫هؤلاء الشباب ماهرون، لكنكم كنتم موهوبين. 74 00:07:58,478 --> 00:08:01,857 ‫أمي محقة. ‫ليس وكأنني لن أعود إلى الديار أبدًا. 75 00:08:01,940 --> 00:08:05,986 ‫يجب أن أنطلق يا أبي. ‫يجب أن أساهم، أتفهمني؟ 76 00:08:10,199 --> 00:08:11,700 ‫أريد أن أساعد الناس. 77 00:08:12,743 --> 00:08:14,578 ‫ربما عليك ألّا تعود. 78 00:08:15,746 --> 00:08:18,498 ‫بمجرد أن تتأصل هذه البلدة فيك، ‫فلن تغادرها أبدًا. 79 00:08:18,582 --> 00:08:20,667 ‫تتحدث كأن "لادلو" ملعونة. 80 00:08:22,002 --> 00:08:23,504 ‫بل إنها "لادلو" فحسب. 81 00:08:25,005 --> 00:08:27,841 ‫كل امرئ يحلم ‫بأن تكون بصمة ابنه أعظم من بصمته. 82 00:08:28,800 --> 00:08:30,344 ‫حظًا موفقًا لكم جميعًا يا شباب. 83 00:08:30,427 --> 00:08:32,346 ‫لاعبو "لادلو بيفرز" المستقبليون. 84 00:08:33,597 --> 00:08:36,808 ‫أخيرًا وليس آخرًا يا جماعة، 85 00:08:36,892 --> 00:08:39,352 ‫وصلت نتائج قُرعة التجنيد، 86 00:08:39,895 --> 00:08:42,731 ‫والأسماء معلّقة على لوح الفلين ورائي، 87 00:08:42,813 --> 00:08:44,650 ‫لذا يمكنكم تفقّدها عند خروجكم. 88 00:08:45,567 --> 00:08:47,653 ‫- بُوركتم جميعًا. ‫- اللعنة. 89 00:08:47,736 --> 00:08:48,987 ‫"قُرعة التجنيد، يوليو 1969" 90 00:08:49,071 --> 00:08:50,280 ‫بئسًا. 91 00:08:56,119 --> 00:08:58,121 ‫هذه رابع مرة أُستبعد فيها. 92 00:08:58,205 --> 00:09:00,582 ‫بركة دعاء أمك. 93 00:09:00,666 --> 00:09:03,752 ‫يبدو أنه كان مستجابًا. 94 00:09:04,294 --> 00:09:06,755 ‫أتظن أن "بيل بايترمان" قصّر في الدعاء؟ 95 00:09:07,339 --> 00:09:08,841 ‫بالعكس. 96 00:09:08,924 --> 00:09:11,426 ‫لكن يبدو أن أمك أتقى منه. 97 00:09:14,221 --> 00:09:15,931 ‫ألم تخبر "ماني" برحيلك بعد؟ 98 00:09:19,768 --> 00:09:21,019 ‫بنيّ. 99 00:09:21,645 --> 00:09:25,524 ‫العمر واحد، ‫وإن تركت المسائل معلّقة، فلن يسعفك بعد حين. 100 00:09:29,319 --> 00:09:30,571 ‫أمهلني لحظة. 101 00:09:34,908 --> 00:09:37,870 ‫"مارجري"، وجد المأمور قبرًا مفتوحًا. 102 00:09:38,954 --> 00:09:42,624 ‫يسع كلبًا. بالحد الأدنى. 103 00:09:46,336 --> 00:09:47,796 ‫لدينا نوبة حراسة الليلة. 104 00:09:48,714 --> 00:09:49,756 ‫"جاد كراندل". 105 00:09:49,840 --> 00:09:51,925 ‫العمدة "بنسون". "مارجري". 106 00:09:52,801 --> 00:09:57,264 ‫أهلًا بأول "كراندل" يغادر "لادلو" ‫منذ أيام المستوطنين الأوائل. 107 00:09:58,015 --> 00:09:59,641 ‫أبوك فخور جدًا بك. 108 00:10:00,434 --> 00:10:01,518 ‫حقًا؟ 109 00:10:02,686 --> 00:10:06,815 ‫أراه يحدّث سيجارته أكثر مما يحدّثني. 110 00:10:07,482 --> 00:10:10,986 ‫خير كلام الأب ما قلّ ودلّ. 111 00:10:11,528 --> 00:10:13,197 ‫هكذا كان أبي. 112 00:10:14,865 --> 00:10:16,408 ‫لكن "داني" يُحبك. 113 00:10:19,244 --> 00:10:24,041 ‫سأتركه في رعايتكما. 114 00:10:24,124 --> 00:10:27,044 ‫لا تسمحا له بتناول كعك الهلام في المطعم. 115 00:10:27,127 --> 00:10:29,505 ‫سُررت لرؤيتكما يا "مارجري" والعمدة "بنسون". 116 00:10:49,983 --> 00:10:52,819 ‫أُحبكما! فليعتن كل منكما بالآخر. 117 00:10:53,362 --> 00:10:54,821 ‫أُحبك يا "جادسون". 118 00:11:07,334 --> 00:11:11,171 ‫أين سنُعيّن في رأيك؟ "آسيا"؟ "إفريقيا"؟ 119 00:11:11,255 --> 00:11:13,924 ‫لا يهم. ما دمت سأكون في الخدمة بشكل ما. 120 00:11:15,217 --> 00:11:16,343 ‫هلّا تبتسم. 121 00:11:17,761 --> 00:11:18,762 ‫- لا. ‫- لا؟ 122 00:11:19,388 --> 00:11:20,639 ‫- لا يمكنني. ‫- ألا يمكنك؟ 123 00:11:20,722 --> 00:11:21,723 ‫- أنا لا… ‫- حقًا؟ 124 00:11:21,807 --> 00:11:26,520 ‫فقط استمتع بكل لحظة ‫من فراق "لادلو" اللعينة! 125 00:11:29,648 --> 00:11:31,733 ‫بئسًا. هل أنت بخير يا "نورما"؟ 126 00:11:32,317 --> 00:11:33,861 ‫عزيزي. 127 00:11:35,195 --> 00:11:36,822 ‫نعم، أنا بخير. 128 00:11:36,905 --> 00:11:38,574 ‫طار من حيث لا أدري. لم أره. 129 00:11:40,200 --> 00:11:42,369 ‫أيُعقل؟ أهذا كلب "بايترمان"؟ 130 00:11:42,452 --> 00:11:43,662 ‫ماذا؟ 131 00:11:44,246 --> 00:11:46,331 ‫هل صدمته يا "جاد"؟ 132 00:11:46,415 --> 00:11:47,749 ‫بئسًا. لا. 133 00:11:59,970 --> 00:12:00,971 ‫إنه في حال مزرية. 134 00:12:02,181 --> 00:12:04,516 ‫يبدو مريضًا أو ما شابه. 135 00:12:05,517 --> 00:12:07,102 ‫يُستحسن ألّا نزاحمه يا "جاد". 136 00:12:08,145 --> 00:12:09,980 ‫لنمش به إلى بيته. إنه في الجوار. 137 00:12:11,690 --> 00:12:14,193 ‫هيا يا "هندريكس". هيا يا صاح. 138 00:12:25,537 --> 00:12:26,538 ‫أي هراء هذا؟ 139 00:12:26,622 --> 00:12:30,501 ‫أيًا كان، فإنه يعجّزني ‫عن سماع عنصرية العملاء. 140 00:12:31,084 --> 00:12:34,588 ‫إنها موسيقى القمر يا أخي. ‫ضوضاء بيضاء. "حب صامت". 141 00:12:34,671 --> 00:12:36,173 ‫ليته صامت بالفعل. 142 00:12:36,256 --> 00:12:39,635 ‫إنها أفضل من الصوتيات الكئيبة ‫التي تستمع إليها. 143 00:12:40,219 --> 00:12:41,220 ‫شتان الفرق. 144 00:12:42,888 --> 00:12:44,348 ‫رأيتها في أحلامي طوال الأسبوع. 145 00:12:45,098 --> 00:12:47,142 ‫وسادتي ملهمتي. 146 00:12:47,226 --> 00:12:48,519 ‫هل أنت بخير يا "دونا"؟ 147 00:12:48,602 --> 00:12:50,854 ‫لم أفهم معناها بعد. 148 00:12:51,813 --> 00:12:57,194 ‫الكهنة والمحاربون النرويجيون القدامى ‫استخدموا أقنعة الحيوانات ليحضّروا أرواحها. 149 00:12:59,363 --> 00:13:01,949 ‫هل أبدو أقرب إلى محاربة أم مداوية؟ 150 00:13:02,491 --> 00:13:03,867 ‫أقرب إلى معتوهة. 151 00:13:21,260 --> 00:13:23,011 ‫أسمعت برحيل "جاد كراندل" عن "لادلو"؟ 152 00:13:25,639 --> 00:13:27,641 ‫ثمة 956 نسمة في هذه البلدة المعزولة. 153 00:13:27,724 --> 00:13:31,311 ‫حتى الضراط أسمعه من آخر الشارع. 154 00:13:32,813 --> 00:13:36,024 ‫قوات السلام. يا للأمر الجلل. وماذا في ذلك؟ 155 00:13:36,900 --> 00:13:40,654 ‫ألا ترى أن الوقت قد حان لترحل أنت الآخر؟ 156 00:13:45,993 --> 00:13:47,953 ‫- يا له من حُلم جميل. ‫- أنا جادّة. 157 00:13:48,912 --> 00:13:51,456 ‫أرسلت أحد أعمالي إلى معرض في "بافالو". 158 00:13:53,500 --> 00:13:54,918 ‫يريدون مني أن أعرض. 159 00:13:57,296 --> 00:13:58,714 ‫كل أعمالي. 160 00:14:00,382 --> 00:14:01,842 ‫هل سترحلين كذلك؟ 161 00:14:02,426 --> 00:14:03,677 ‫أريدك أن ترافقني. 162 00:14:04,511 --> 00:14:05,512 ‫لأتعلق بأذيالك 163 00:14:05,596 --> 00:14:09,183 ‫وأختبئ في كواليس معارضك الفاخرة ‫كما أختبئ في حفلاتك؟ 164 00:14:09,266 --> 00:14:12,186 ‫تبًا يا "دونا". أنا لست… 165 00:14:14,646 --> 00:14:16,190 ‫لست أنت. 166 00:14:16,273 --> 00:14:17,858 ‫هراء. 167 00:14:18,859 --> 00:14:20,819 ‫لا تستهن بأخي هكذا. 168 00:14:36,502 --> 00:14:37,503 ‫ما هذا؟ 169 00:14:42,049 --> 00:14:43,091 ‫"ماني"؟ 170 00:15:19,962 --> 00:15:22,673 ‫أي هراء هذا؟ 171 00:15:24,132 --> 00:15:25,592 ‫أنا منتش إلى أبعد الحدود. 172 00:15:29,555 --> 00:15:30,556 ‫"ماني"! 173 00:15:38,146 --> 00:15:39,898 ‫- ما هذا الذي… ‫- اللعنة. 174 00:15:39,982 --> 00:15:42,860 ‫يا للهول. "دونا". 175 00:15:42,943 --> 00:15:44,111 ‫"دو…" 176 00:15:53,954 --> 00:15:55,330 ‫ثمة خطب ما به. 177 00:15:56,790 --> 00:15:58,208 ‫لنعد به فحسب. 178 00:16:39,291 --> 00:16:40,292 ‫"تيمي"! 179 00:16:48,175 --> 00:16:49,218 ‫إلى أين ذهب؟ 180 00:16:50,636 --> 00:16:51,637 ‫أين الكلب؟ 181 00:16:53,055 --> 00:16:56,767 ‫"هندريكس". تعال يا صغير. 182 00:16:56,850 --> 00:16:59,770 ‫لنعده إلى الشرفة ‫ونغادر بأسرع ما يمكن، اتفقنا؟ 183 00:16:59,853 --> 00:17:03,106 ‫أنت يا هذا. "جاد كراندل". 184 00:17:04,525 --> 00:17:05,526 ‫"تيمي". 185 00:17:09,613 --> 00:17:10,614 ‫اسمع، رأينا كلبك… 186 00:17:10,696 --> 00:17:12,824 ‫نعم. سمعت أنك ‫تحاول الانضمام إلى قوات السلام. 187 00:17:12,907 --> 00:17:15,410 ‫- نعم. في الواقع، كنا مغادرين الآن. ‫- نعم. 188 00:17:15,493 --> 00:17:16,494 ‫اسمع. 189 00:17:17,829 --> 00:17:20,749 ‫أتظن أنك كنت لتصمد ‫يومًا واحدًا في معركة حقيقية؟ 190 00:17:22,835 --> 00:17:28,799 ‫لأنني أرى أن الخوف كان ليدرّ بولك ‫بدرجة كفيلة بتفجير حقل ألغام. 191 00:17:29,341 --> 00:17:30,843 ‫وأنك محظوظ 192 00:17:30,926 --> 00:17:34,263 ‫لأن أبيك "دان كراندل" ‫رشا الطبيب ليجنبك الحرب. 193 00:17:34,346 --> 00:17:36,348 ‫نعم. 194 00:17:36,890 --> 00:17:38,016 ‫لا حرب لـ"جاد". 195 00:17:39,226 --> 00:17:40,853 ‫لا حرب لـ"جاد كراندل". 196 00:17:40,936 --> 00:17:42,312 ‫أرى أن هذه كذبة يا "تيمي". 197 00:17:42,396 --> 00:17:43,772 ‫- أتراني كاذبًا؟ انظر إليّ. ‫- نعم. 198 00:17:45,315 --> 00:17:49,319 ‫وحدهم الأطفال يقولون الحقيقة كاملة، ‫لكنني لست أكذب. لست كذلك. 199 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 ‫حسنًا. سعدت حقًا لعودتك سالمًا يا "تيمي"، 200 00:17:57,911 --> 00:17:59,204 ‫وسُررت جدًا للقائك. 201 00:18:06,587 --> 00:18:09,047 ‫سنغادر الآن. مع السلامة. 202 00:18:09,756 --> 00:18:12,176 ‫مهلًا! "نورما"! 203 00:18:13,051 --> 00:18:14,553 ‫"تيمي"، انده كلبك! 204 00:18:16,763 --> 00:18:18,140 ‫"تيمي"! 205 00:18:20,184 --> 00:18:21,643 ‫انده كلبك! 206 00:18:22,811 --> 00:18:24,021 ‫لا! 207 00:18:30,194 --> 00:18:32,654 ‫"نورما"! اسمعي. 208 00:18:33,405 --> 00:18:34,573 ‫لا بأس عليك. 209 00:18:37,284 --> 00:18:38,493 ‫اللعنة! 210 00:18:43,373 --> 00:18:44,416 ‫أي هراء هذا؟ 211 00:18:45,042 --> 00:18:47,419 ‫اللعنة. تبًا. 212 00:18:47,503 --> 00:18:49,213 ‫لا بأس. ها أنت ذي. 213 00:18:49,296 --> 00:18:51,924 ‫سنذهب إلى المستشفى، اتفقنا؟ ‫تعالي، ارفعي رأسك. 214 00:18:52,007 --> 00:18:53,509 ‫لا بأس. 215 00:18:54,468 --> 00:18:56,428 ‫لا بأس. انظري إليّ. 216 00:19:01,016 --> 00:19:02,142 ‫حسنًا. 217 00:19:15,531 --> 00:19:17,199 ‫"نورما"! 218 00:19:17,908 --> 00:19:19,826 ‫"تيمي"، انده كلبك! 219 00:19:25,249 --> 00:19:26,625 ‫مرحبًا. 220 00:19:27,292 --> 00:19:28,293 ‫مرحبًا. 221 00:19:29,628 --> 00:19:30,796 ‫لا تنهضي. 222 00:19:30,879 --> 00:19:32,089 ‫كيف حالك؟ 223 00:19:33,340 --> 00:19:35,801 ‫- متألمة. ‫- نعم. 224 00:19:35,884 --> 00:19:38,220 ‫قال الطبيب إن العواقب جاءت سليمة. 225 00:19:39,137 --> 00:19:41,473 ‫لكنه يريد أن يبقيك هنا لبضع ليال. 226 00:19:41,557 --> 00:19:45,644 ‫- حسنًا، ومن ثم سنذهب إلى "ميشيغان". ‫- نعم. 227 00:19:45,727 --> 00:19:47,437 ‫وما بعدها. 228 00:19:47,735 --> 00:19:49,196 sub.T 229 00:19:50,524 --> 00:19:53,485 ‫"جاد"، لا ذنب لك في هذا. 230 00:19:59,992 --> 00:20:02,035 ‫سأدعك ترتاحين. حسنًا. 231 00:20:04,246 --> 00:20:05,664 ‫سأعود غدًا. 232 00:20:18,677 --> 00:20:20,512 ‫- عذرًا. ‫- اللعنة يا رجل. 233 00:20:22,764 --> 00:20:24,141 ‫ماذا أصاب يدك؟ 234 00:20:25,267 --> 00:20:26,935 ‫حادثة تأمّل طيور. 235 00:20:27,853 --> 00:20:32,149 ‫"ماني"، هلّا نتحدث في مكان ما. 236 00:20:33,442 --> 00:20:37,154 ‫هل ستدعوني إلى موعد غرامي أم ماذا؟ ‫هيا، قُل ما عندك. 237 00:20:41,700 --> 00:20:42,951 ‫أنت تتجنبني. 238 00:20:47,039 --> 00:20:48,707 ‫أحاول فقط أن… 239 00:20:50,083 --> 00:20:51,376 ‫أن تودّعني؟ 240 00:20:52,419 --> 00:20:53,504 ‫أهذا ما في الأمر؟ 241 00:20:54,171 --> 00:20:57,049 ‫ما المغزى من ذلك؟ ‫ها أنا أودّعك، استمتع مع "نورما". 242 00:21:02,387 --> 00:21:04,389 ‫في الواقع، لن نغادر بعد. 243 00:21:06,099 --> 00:21:10,479 ‫كلب "تيمي" قد هاجم "نورما". 244 00:21:10,562 --> 00:21:12,898 ‫بئسًا. أهي بخير؟ 245 00:21:16,401 --> 00:21:17,402 ‫على ما أظن. 246 00:21:20,280 --> 00:21:22,407 ‫اكتفى "تيمي" بالمراقبة. 247 00:21:25,202 --> 00:21:26,912 ‫كأنه يرى ما وراء الطبيعة. 248 00:21:28,914 --> 00:21:30,874 ‫كأنه غير موجود أو ما شابه. 249 00:21:31,917 --> 00:21:34,002 ‫لقد رأته "دونا". 250 00:21:35,212 --> 00:21:40,843 ‫كان يتمتم ببعض الأسماء. 251 00:21:42,970 --> 00:21:45,973 ‫مر من جانبها مرور الكرام، ‫كما لو كانت شفافة. 252 00:21:50,185 --> 00:21:51,603 ‫أظن أن هناك خطبًا ما. 253 00:21:52,688 --> 00:21:54,439 ‫لعله سفك الدماء في "فيتنام". 254 00:21:55,691 --> 00:21:56,942 ‫ماذا تتوقع؟ 255 00:21:57,025 --> 00:21:59,987 ‫إنه الفتى نفسه ‫الذي كان يهرّب الجعة معنا إلى بيت شجرتك. 256 00:22:09,204 --> 00:22:11,707 ‫"141 (بايترمان)" 257 00:22:39,526 --> 00:22:42,112 ‫مرحبًا يا "تيمي". أنا "جاد". 258 00:22:47,576 --> 00:22:48,577 ‫"تيمي". 259 00:22:50,954 --> 00:22:51,997 ‫"بنسون". 260 00:22:58,212 --> 00:23:00,214 ‫"أندرسون". 261 00:23:05,469 --> 00:23:06,762 ‫يا للهول. 262 00:23:08,096 --> 00:23:09,431 ‫"كراندل". 263 00:23:12,309 --> 00:23:13,769 ‫حسنًا يا "تيمي"… 264 00:23:24,947 --> 00:23:26,156 ‫ماذا تفعل هنا؟ 265 00:23:27,449 --> 00:23:28,992 ‫السيد "بايترمان". 266 00:23:29,535 --> 00:23:30,619 ‫أين "تيمي"؟ 267 00:23:34,790 --> 00:23:36,375 ‫جئت لأقابل "تيمي". 268 00:23:37,668 --> 00:23:41,463 ‫جئنا قبل قليل، ‫وإذا بـ"هندريكس" يهجم على "نورما". 269 00:23:42,172 --> 00:23:45,467 ‫إنه كلب مطيع. ما كان ليهجم عليها عبثًا. 270 00:23:49,888 --> 00:23:52,140 ‫أيمكنني أن أقابل "تيمي"؟ أهذا ممكن رجاءً؟ 271 00:23:52,224 --> 00:23:56,395 ‫"تيمي" لا يستقبل أي زوار في الوقت الحالي. 272 00:23:57,896 --> 00:24:01,108 ‫يحتاج إلى الوقت ليتأقلم. 273 00:24:06,905 --> 00:24:08,282 ‫أنا قلق بشأنه يا سيدي. 274 00:24:08,365 --> 00:24:09,449 ‫حسنًا. 275 00:24:13,620 --> 00:24:14,746 ‫أنا قلق عليه. 276 00:24:15,956 --> 00:24:17,541 ‫وكذلك "ماني" و"دونا" وكلّنا. 277 00:24:17,624 --> 00:24:20,586 ‫ثمة اختلاف. إنه… 278 00:24:22,004 --> 00:24:23,005 ‫إنه مختلف. 279 00:24:26,758 --> 00:24:29,386 ‫لم تصادق ابني منذ سنين. 280 00:24:30,888 --> 00:24:34,224 ‫لم لا تستمتع بالسلام ‫الذي اشتراه لك أبوك بالرشوة و… 281 00:24:36,185 --> 00:24:40,272 ‫"دان كراندل" ما كان ليتمنى أن تنخرط 282 00:24:40,355 --> 00:24:42,858 ‫في ترهات شابّ عائد من الحرب، أليس كذلك؟ 283 00:24:43,400 --> 00:24:45,611 ‫أبي؟ ماذا؟ 284 00:24:49,531 --> 00:24:51,158 ‫حسنًا. مفهوم. 285 00:24:55,370 --> 00:24:58,582 ‫فقط… هلّا تخبره بأنني ودّعته رجاءً. 286 00:25:05,964 --> 00:25:09,134 ‫اقتلهم. اقتلهم جميعًا. 287 00:25:14,640 --> 00:25:15,849 ‫لقد عدت. 288 00:25:16,391 --> 00:25:17,601 ‫نعم، عدت. 289 00:25:17,684 --> 00:25:19,394 ‫لست أفهم. ماذا حدث؟ 290 00:25:21,146 --> 00:25:25,692 ‫هُوجمت "نورما" ‫من قبل كلب "بايترمان" على مزرعتهم. 291 00:25:25,776 --> 00:25:26,777 ‫أهي على ما يُرام؟ 292 00:25:26,860 --> 00:25:27,694 ‫- نعم. ‫- بئسًا. 293 00:25:27,778 --> 00:25:30,614 ‫إنها قصة طويلة، ‫لكنها على ما يُرام. إنها بخير. 294 00:25:31,406 --> 00:25:32,449 ‫هذا فظيع. 295 00:25:33,867 --> 00:25:37,412 ‫ستكون بخير، ‫لكن علينا أن نبقى لبضعة أيام بعد. 296 00:25:38,372 --> 00:25:41,875 ‫يبدو أن خططك لإبعادي ‫عن "لادلو" قد تعثرت يا أبي. 297 00:25:45,128 --> 00:25:46,713 ‫يجب أن أعدّ لـ"نورما" فطيرة. 298 00:25:53,929 --> 00:25:58,225 ‫"بيل بايترمان" يعرف ‫أنك تلحّ عليّ بالرحيل. لماذا؟ 299 00:26:00,978 --> 00:26:03,355 ‫هناك ما تخفيه. أخبرني فحسب. 300 00:26:08,986 --> 00:26:10,279 ‫هل تعلم ماذا تكون؟ 301 00:26:10,362 --> 00:26:13,073 ‫أنت بطل بلا قضية. 302 00:26:13,615 --> 00:26:16,535 ‫شأنك شأن المتمردين بلا قضية، لكن أسوأ. 303 00:26:18,579 --> 00:26:20,330 ‫أهذا ما قلته للطبيب "وايتز"؟ 304 00:26:22,541 --> 00:26:25,335 ‫هل رشوته ليكذب من أجلي. ‫بم تحججتما؟ النتوءات العظمية؟ 305 00:26:26,420 --> 00:26:27,588 ‫القدم المسطحة؟ ماذا؟ 306 00:26:29,089 --> 00:26:33,343 ‫كل ما فعلناه طوال حياتنا كان بهدف حمايتك. 307 00:26:33,427 --> 00:26:34,511 ‫حسنًا. 308 00:26:35,179 --> 00:26:40,184 ‫لا أحتاج إلى حمايتك يا أبي. 309 00:26:41,518 --> 00:26:46,690 ‫بل تحتاج إليها ‫ما لم ترحل عن "لادلو" اللعينة. 310 00:26:56,283 --> 00:26:58,410 ‫"مارجري واشبرن". 311 00:27:00,579 --> 00:27:03,749 ‫المأمور "أندرسون". 312 00:27:07,211 --> 00:27:09,087 ‫العمدة "بنسون". 313 00:27:14,676 --> 00:27:17,596 {\an8}‫"دان كراندل". 314 00:27:20,224 --> 00:27:22,184 {\an8}‫"جاد كراندل". 315 00:27:24,061 --> 00:27:26,855 ‫"ماني ريفرز". 316 00:27:28,148 --> 00:27:31,360 ‫"دونا ريفرز". 317 00:27:34,696 --> 00:27:38,700 ‫اقتلهم جميعًا قبل أن يقتلوك. 318 00:28:01,765 --> 00:28:02,766 ‫أولئك الذين يعرفون. 319 00:28:05,102 --> 00:28:06,854 ‫اقتلهم جميعًا الآن. 320 00:28:07,521 --> 00:28:12,067 ‫اقتلهم جميعًا الآن قبل أن يقتلوك. 321 00:28:30,127 --> 00:28:32,963 ‫"هندريكس"، كيف حالك يا صغير؟ 322 00:28:33,046 --> 00:28:34,631 ‫لديّ بعض اللحم المقدد لك. 323 00:28:38,927 --> 00:28:39,928 ‫هاك. 324 00:28:48,604 --> 00:28:49,605 ‫"تيمي". 325 00:28:56,069 --> 00:28:57,946 ‫سمعت أنك عدت إلى الديار. 326 00:28:58,030 --> 00:29:01,408 ‫هل أنا في الديار؟ لأنني لا أدري. 327 00:29:04,953 --> 00:29:07,331 ‫بدأت أرى أن الديار ‫مجرد سجن آخر من أربعة حيطان. 328 00:29:08,874 --> 00:29:12,419 ‫كصندوق بريد أو تابوت. 329 00:29:13,337 --> 00:29:15,297 ‫مجرد مكان نضع فيه ترهاتنا 330 00:29:15,380 --> 00:29:18,717 ‫متظاهرين بأننا لسنا عدمًا ‫لما تبقّى من أيامنا المعدودة. 331 00:29:19,259 --> 00:29:20,427 ‫لأن هذا… 332 00:29:21,929 --> 00:29:24,681 ‫ألم تكن هذه كلمات أبيك الأخيرة ‫قبل أن يشنق نفسه؟ 333 00:29:27,559 --> 00:29:30,896 ‫نعم. لا بد أن هذا قاس. 334 00:29:31,396 --> 00:29:36,318 ‫اتخاذ خط بريده، والمشي في خطاه كل يوم. 335 00:29:36,401 --> 00:29:40,072 ‫متسائلةً عما إن كان اليوم ‫هو يوم تشنقين نفسك أنت الأخرى. 336 00:29:43,075 --> 00:29:44,076 ‫نعم. 337 00:30:39,882 --> 00:30:42,301 ‫بسبب ما قاله "تيمي بايترمان"، 338 00:30:42,968 --> 00:30:47,181 ‫يتملكني شعور بأن لدينا مشكلات ‫أكبر من السيطرة على الحيوانات. 339 00:30:47,264 --> 00:30:50,475 ‫يستحيل أن يقتبس "تيمي بايترمان" ‫من رسالة أبيك الانتحارية. 340 00:30:53,145 --> 00:30:55,564 ‫أتظنين حقًا أن "بيل" قد دفن "تيمي"؟ 341 00:30:55,647 --> 00:30:57,357 ‫"اعتداءات عنيفة ‫على السكان من قبل أقربائهم" 342 00:30:57,441 --> 00:30:59,443 ‫هكذا يبدأ الأمر، بإثارة الفوضى. 343 00:31:00,194 --> 00:31:02,279 ‫نعم، أنت محقة. هكذا يبدأ الأمر. 344 00:31:03,155 --> 00:31:04,615 ‫تُثار الفوضى، 345 00:31:06,241 --> 00:31:08,952 ‫وتُعرف الأسرار وأخصّ الخواطر، 346 00:31:09,745 --> 00:31:11,121 ‫وتُعذب الفرائس. 347 00:31:12,456 --> 00:31:15,417 ‫ثم تتوالى الوفيات. 348 00:31:15,501 --> 00:31:18,253 ‫تتوالى الوفيات اللعينة. 349 00:31:18,337 --> 00:31:19,963 ‫غير معقول، لقد عاد. 350 00:31:25,344 --> 00:31:26,512 ‫سأدعو إلى عقد اجتماع. 351 00:31:34,186 --> 00:31:36,980 ‫"الديار سجن كصندوق بريد أو تابوت" 352 00:32:01,171 --> 00:32:03,465 ‫لا تكن مملًا هكذا يا رجل. 353 00:32:04,299 --> 00:32:05,968 ‫إنك تكئب الدجاجات. 354 00:32:07,135 --> 00:32:10,222 ‫أنا ممل. وجدت غايتي في الحياة. 355 00:32:11,014 --> 00:32:12,307 ‫متحذلق. 356 00:32:13,475 --> 00:32:17,729 ‫لم لا تحذو حذو والدينا؟ ‫فلتنضم إلى الحركة الهندية الأمريكية. 357 00:32:18,647 --> 00:32:21,316 ‫قالت أمي إن ثمة مجموعة ‫ستجتاح جزيرة "ألكتراز" 358 00:32:21,400 --> 00:32:23,318 ‫باسم كل الهنود الحمر. 359 00:32:27,281 --> 00:32:30,617 ‫استعادة صخرة؟ يا للإنجاز. 360 00:32:30,701 --> 00:32:32,578 ‫حسنًا، سأباشر من الغد. 361 00:32:32,661 --> 00:32:33,787 ‫بحقك. 362 00:32:37,374 --> 00:32:38,500 ‫أتسمع هذا؟ 363 00:32:39,543 --> 00:32:40,752 ‫هيا، ارقص معي. 364 00:32:42,004 --> 00:32:44,256 ‫بحقك. هيا. 365 00:32:44,339 --> 00:32:47,092 ‫أنا أختك الكبرى، ‫ما يمنحني الحق بالتسلط عليك. 366 00:32:47,176 --> 00:32:49,761 ‫- ألن يسقط ذلك الحق أبدًا؟ ‫- كلّا. 367 00:33:23,629 --> 00:33:25,631 ‫هلّا ترقصين معي يا "دونا". 368 00:33:42,940 --> 00:33:44,900 ‫ما من موسيقى يا "تيمي". 369 00:33:51,907 --> 00:33:53,033 ‫"تيمي"؟ 370 00:33:55,118 --> 00:33:57,329 ‫ماذا ترين في أحلامك يا "دونا"؟ 371 00:34:07,881 --> 00:34:09,257 ‫"ماني" و"دونا". 372 00:34:10,425 --> 00:34:13,053 ‫ألا تعلمين أن تلك الأقنعة لن تنقذك؟ 373 00:34:13,136 --> 00:34:14,554 ‫يُستحسن أن تغادر يا "تيمي". 374 00:34:16,306 --> 00:34:17,766 ‫"ماني". توقّف. 375 00:34:22,478 --> 00:34:23,605 ‫هل تسمعها؟ 376 00:34:25,399 --> 00:34:26,942 ‫وراء الغابة. 377 00:34:28,443 --> 00:34:29,610 ‫في الأنفاق. 378 00:34:32,781 --> 00:34:34,283 ‫أصواتهم. 379 00:34:36,368 --> 00:34:40,289 ‫اسمع يا رجل، يؤسفني ما حل بك هناك. 380 00:34:40,371 --> 00:34:41,581 ‫بصدق، 381 00:34:42,916 --> 00:34:44,376 ‫لكنك تُفزع الجميع. 382 00:34:45,168 --> 00:34:47,963 ‫هيا. انهض. لنعد بك إلى المنزل. 383 00:34:52,676 --> 00:34:54,803 ‫"ماني" و"دونا" لن يغادرا أبدًا. 384 00:34:56,429 --> 00:34:57,639 ‫ستموتان هنا. 385 00:35:04,104 --> 00:35:06,231 ‫تفضّل يا "دان". تلذذ بها. 386 00:35:08,108 --> 00:35:09,735 ‫أين "مارجري"؟ 387 00:35:11,778 --> 00:35:13,822 ‫لنبدأ على أي حال. 388 00:35:16,783 --> 00:35:19,369 ‫"مارجري". يا للهول. ماذا حدث؟ 389 00:35:26,877 --> 00:35:30,005 ‫قتلت كلب "بايترمان" اللعين. 390 00:35:31,340 --> 00:35:32,966 ‫والآن علينا أن نقتل "تيمي". 391 00:35:42,184 --> 00:35:46,104 ‫"ماني"، تلك الأحلام التي راودتني ‫طوال الأسبوع قد تحولت إلى كوابيس. 392 00:35:46,188 --> 00:35:50,984 ‫إنها أبعد ما يكون عن المنطق، ‫لكنها تبدو حقيقية بطريقة ما. 393 00:35:54,905 --> 00:35:57,157 ‫الكوابيس تبدو حقيقية بطبيعتها يا "دونا". 394 00:35:58,116 --> 00:35:59,910 ‫هذا ما يجعلها كوابيس. 395 00:35:59,993 --> 00:36:00,994 ‫لا. 396 00:36:01,620 --> 00:36:05,457 ‫هذه الكوابيس مختلفة يا "ماني". ‫إنها بمثابة تحذير بشأن "لادلو". 397 00:36:07,251 --> 00:36:10,087 ‫قالت لي جدتي إن أسلافنا ‫أقاموا "مأبرة" الحيوانات 398 00:36:10,170 --> 00:36:11,797 ‫لتحميهم من الشر. 399 00:36:13,590 --> 00:36:14,591 ‫أي نوع من الشر؟ 400 00:36:14,675 --> 00:36:17,594 ‫هذا الكوكب بأكمله ‫قد عفا عليه الزمن يا "ماني". 401 00:36:17,678 --> 00:36:22,099 ‫يسوده الخير والشر، ولا نعرف مصدرهما. 402 00:36:24,309 --> 00:36:28,188 ‫ذاك ليس "تيمي". هناك ما يتحدث من خلاله. 403 00:38:36,483 --> 00:38:37,776 ‫أي هراء… 404 00:39:03,886 --> 00:39:04,928 ‫"جادسون". 405 00:39:26,658 --> 00:39:27,868 ‫"ماني"! 406 00:39:27,951 --> 00:39:29,161 ‫بحقك يا رجل. 407 00:39:29,953 --> 00:39:32,414 ‫- ماذا تفعل… ‫- لا تصوب سلاحًا على هندي أحمر. 408 00:39:33,040 --> 00:39:34,291 ‫عجبًا لك يا "ماني". 409 00:39:37,419 --> 00:39:41,465 ‫يا للهول. تبًا. 410 00:39:41,548 --> 00:39:43,383 ‫فلتدخل البيت من بابه. 411 00:39:43,467 --> 00:39:45,886 ‫- هل أنت على ما يُرام؟ هاك. ‫- أنا بخير. 412 00:39:46,637 --> 00:39:48,263 ‫عجبًا، لم هذا العري؟ 413 00:40:00,817 --> 00:40:02,694 ‫لا أصدّق أن هذا يحدث يا رجل. 414 00:40:05,197 --> 00:40:07,282 ‫بل صدّق. 415 00:40:08,534 --> 00:40:09,618 ‫ما العمل إذًا؟ 416 00:40:10,285 --> 00:40:12,162 ‫ما العمل يا "جاد"؟ أنا مذعور نوعًا ما. 417 00:40:12,246 --> 00:40:14,623 ‫يجب أن نتحرى الأمر ونجد إجابة. 418 00:40:14,706 --> 00:40:18,919 ‫يجب أن نفهم ما يسبب هذا. 419 00:40:19,002 --> 00:40:20,879 ‫لماذا "تيمي" يا رجل؟ 420 00:40:24,383 --> 00:40:26,134 ‫كان من الممكن أن يكون أي منا محله. 421 00:40:30,597 --> 00:40:31,890 ‫الكنيسة. 422 00:40:34,893 --> 00:40:37,396 ‫إنها تحوي سجلات البلدة القديمة. لنقصدها. 423 00:40:38,730 --> 00:40:39,731 ‫الآن. لنذهب. 424 00:40:53,704 --> 00:40:54,746 ‫"ماني"؟ 425 00:41:03,755 --> 00:41:05,424 ‫"ماني"، هل أنت في البيت؟ 426 00:41:18,812 --> 00:41:19,813 ‫هل من أحد؟ 427 00:41:48,759 --> 00:41:50,052 ‫"تيمي". 428 00:41:50,135 --> 00:41:53,013 ‫"تيمي"، هذا ليس أنت. 429 00:41:55,974 --> 00:41:57,434 ‫أتذكر… 430 00:41:57,518 --> 00:42:02,105 ‫أتذكر زياراتك إلينا ‫والشطائر التي كنت أعدّها لك؟ 431 00:42:05,108 --> 00:42:07,236 ‫كنت أقطع لك قشور الخبز، 432 00:42:07,903 --> 00:42:11,448 ‫لأنك رأيت أم "جاد" تقطعها له ذات مرة، 433 00:42:11,532 --> 00:42:14,785 ‫فحسدته على أمه. 434 00:42:28,507 --> 00:42:30,008 ‫"تيمي" ذاك ليس هنا. 435 00:43:18,765 --> 00:43:20,893 ‫"علّمنا الصلاة يا الله." 436 00:43:32,446 --> 00:43:35,449 ‫"تخليدًا لذكرى محاربي (لادلو)" 437 00:43:35,532 --> 00:43:38,493 ‫"نحن مدينون لكم دائمًا وأبدًا، ‫أعمالكم خالدة ويبقى الأثر" 438 00:43:44,708 --> 00:43:46,919 ‫كيف يمكنني مساعدتكما يا ولديّ؟ 439 00:43:49,087 --> 00:43:54,218 ‫بعد عامين من بداية عملي هنا، ‫وجدت هذه مخبأة في الأورغن. 440 00:43:54,301 --> 00:43:57,304 ‫هناك من أراد لرجل دين أن يجدها. تبًا له. 441 00:43:58,847 --> 00:44:00,474 ‫من كتب كل هذا؟ 442 00:44:00,557 --> 00:44:03,519 ‫الناجون من بأس المستوطنين الأوائل. 443 00:44:04,311 --> 00:44:07,773 ‫معظمه كُتب بقلم القسيس مترجم "ويليامز". 444 00:44:10,025 --> 00:44:11,109 ‫"أراضي (ميكماك)، 1674" 445 00:44:11,193 --> 00:44:13,862 ‫مرت أربعة أشهر منذ تلقّينا رسالة "لادلو". 446 00:44:15,197 --> 00:44:18,158 ‫كُلف "لادلو" ورجاله بالعثور على أرض خصبة، 447 00:44:18,242 --> 00:44:20,619 ‫وقد وجدوا شيئًا ما. 448 00:44:21,203 --> 00:44:23,539 ‫أنا والقائد "ويليامز" والرجال 449 00:44:23,622 --> 00:44:27,626 ‫نجوب الأراضي منذ سبعة أيام ‫على أمل أن نجد "لادلو". 450 00:44:27,709 --> 00:44:30,128 ‫ما زلت لا أفهم يا سيدي "ويليامز". 451 00:44:30,212 --> 00:44:33,382 ‫ما دام السكان الأصليون ‫لا يرون أن الأرض ملكهم، 452 00:44:33,465 --> 00:44:35,467 ‫بل هم ملكها، 453 00:44:36,260 --> 00:44:40,138 ‫فلماذا يهجرون الأرض التي ينتمون إليها؟ 454 00:44:40,639 --> 00:44:43,183 ‫لقد تعفنت محاصيلهم. 455 00:44:44,184 --> 00:44:46,895 ‫أصبح رجالنا يخشون الأرض ويتضررون منها. 456 00:44:48,272 --> 00:44:50,566 ‫يخبرونني بأنهم يسمعون همسًا من الغابة، 457 00:44:51,108 --> 00:44:54,945 ‫وأرى كوابيس عما نجده من رموز وأقنعة. 458 00:44:55,988 --> 00:44:58,031 ‫يبدو مدفن حيوانات. 459 00:45:06,456 --> 00:45:09,376 ‫يؤمنون بأن أرواح الحيوانات تحميهم. 460 00:45:11,170 --> 00:45:12,629 ‫ممّ تحميهم؟ 461 00:45:20,470 --> 00:45:21,638 ‫كدنا نصل. 462 00:45:22,306 --> 00:45:25,184 ‫هنا تذوق مرارة هواء معبّق برائحة الموت. 463 00:45:26,185 --> 00:45:27,853 ‫ورغم وفرة المياه، 464 00:45:27,936 --> 00:45:31,356 ‫إلا إننا كلما تقدّمنا، ‫وجدنا محاصيل أكثر تذبل. 465 00:45:31,857 --> 00:45:34,985 ‫لا يسعني إلا أن أرى ‫أن للأمر علاقة برسالة "لادلو" الأخيرة. 466 00:45:36,111 --> 00:45:38,822 ‫الموت مختلف هنا. 467 00:45:38,906 --> 00:45:41,742 ‫فهو بوابة إلى الحياة الأبدية. 468 00:45:53,003 --> 00:45:54,463 ‫ماذا حدث هنا؟ 469 00:45:57,549 --> 00:46:00,469 ‫اعثروا على "لادلو" وأي ناجين. 470 00:46:25,702 --> 00:46:28,247 ‫أبتاه، اسأله عن مكان الآخرين. 471 00:46:28,330 --> 00:46:31,917 ‫صديقي، أين "لادلو"؟ 472 00:46:32,000 --> 00:46:35,254 ‫"لادلو" أصبح يعود إلى الأرض… 473 00:46:36,505 --> 00:46:38,340 ‫رجالك عاندونا. 474 00:46:39,049 --> 00:46:43,053 ‫دفنوا "لادلو" في الأرض الناقمة. 475 00:46:57,860 --> 00:46:58,861 ‫"لادلو"؟ 476 00:47:01,280 --> 00:47:03,365 ‫فأيقظوا قوى أزلية… 477 00:47:05,200 --> 00:47:06,326 ‫قوى شريرة. 478 00:47:15,544 --> 00:47:20,507 ‫صوّب على العينين. 479 00:47:31,101 --> 00:47:32,477 ‫"لادلو"! 480 00:47:53,749 --> 00:47:57,503 ‫ادعى الزعيم أنهم حرسوا الأرض لأجيال. 481 00:47:58,587 --> 00:48:01,423 ‫قال إن الغابة كانت بمثابة فوهة الشر، 482 00:48:01,507 --> 00:48:06,261 ‫وإن كل ما دُفن فيها كان يُبعث ‫وقد التهمته الجحيم بحد ذاتها. 483 00:48:08,430 --> 00:48:12,392 {\an8}‫سُميت بالفوهة لأنها كانت تهمس ‫لمن تتوسم فيه فريسة لها. 484 00:48:13,227 --> 00:48:14,937 {\an8}‫فلطالما كانت متعطشة إلى المزيد. 485 00:48:17,397 --> 00:48:21,902 ‫"مثل معشر (ميكماك)، ‫احتمى بعض رجالنا بأرواح الحيوانات، 486 00:48:21,985 --> 00:48:25,614 ‫في حين لجأ آخرون ‫إلى الرموز الحلزونية والوثنية 487 00:48:25,697 --> 00:48:27,616 ‫عندما لم يجدوا استجابة من الرب. 488 00:48:28,784 --> 00:48:29,826 ‫لكن لا شيء أسعفنا." 489 00:48:29,910 --> 00:48:30,953 ‫"عائلات (لادلو) المؤسسة" 490 00:48:31,036 --> 00:48:32,329 ‫"كنا وحدنا." 491 00:48:33,789 --> 00:48:37,167 ‫سمّوا البلدة بـ"لادلو" لتذكّرهم بخطاياهم. 492 00:48:37,498 --> 00:48:39,287 ‫الترجمة بواسطة sub.T 493 00:48:55,102 --> 00:49:00,482 ‫"دانيال"، كنت أبلغ 15 عامًا ‫عندما رأيت الأمر يمسّ إنسانًا لأول مرة. 494 00:49:00,566 --> 00:49:04,236 ‫كان الأول، لكنه لم يكن الأخير. 495 00:49:04,319 --> 00:49:06,989 ‫ليت يمكنني أن أقول إنه لن يمسّك. 496 00:49:08,866 --> 00:49:11,702 ‫إنهم يسمعون ويعرفون خبايانا. 497 00:49:11,785 --> 00:49:15,414 ‫أفظع أسرارنا. ويتعمدون أن يُعلموك بذلك. 498 00:49:16,164 --> 00:49:20,335 ‫يومًا بعد يوم، يزيد تعطشهم إلى القتل 499 00:49:20,419 --> 00:49:22,254 ‫لإطعام فوهة الجحيم. 500 00:49:22,838 --> 00:49:26,258 ‫يجب أن تصوّب على العينين يا ولدي. 501 00:49:26,341 --> 00:49:28,468 ‫إنها الطريقة الوحيدة لقتلهم. 502 00:49:28,552 --> 00:49:30,971 ‫هذه المذكرات أصبحت الآن لك. 503 00:49:31,054 --> 00:49:34,099 ‫ويومًا ما، ستصبح لابنك. 504 00:50:06,298 --> 00:50:07,716 ‫"تيمي"، أهذا أنت؟ 505 00:50:08,550 --> 00:50:09,885 ‫لم أسمعك تدخل. 506 00:50:21,980 --> 00:50:23,148 ‫أين "هندريكس"؟ 507 00:50:23,649 --> 00:50:24,650 ‫ميت. 508 00:50:29,530 --> 00:50:30,531 ‫أهذه دماؤه؟ 509 00:50:33,325 --> 00:50:34,576 ‫لا. 510 00:50:37,496 --> 00:50:38,497 ‫"تيمي"… 511 00:50:50,926 --> 00:50:52,219 ‫"تيمي" غير موجود في الخدمة. 512 00:51:24,168 --> 00:51:25,752 ‫أراك لاحقًا يا "ماني". 513 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 ‫مرحبًا يا "كاثي". 514 00:51:26,920 --> 00:51:28,380 ‫سُررت لرؤيتك يا "ماني". 515 00:51:37,014 --> 00:51:38,390 ‫العائلات المؤسسة. 516 00:51:40,767 --> 00:51:44,521 ‫"لادلو" و"واشبرن" و"أندرسون" ‫و"بنسون" و"بوشارد"… 517 00:51:48,609 --> 00:51:49,693 ‫و"كراندل". 518 00:51:52,029 --> 00:51:53,030 ‫نحن. 519 00:51:54,031 --> 00:51:55,407 ‫إنها عائلتنا. 520 00:51:59,578 --> 00:52:03,165 ‫لطالما وُجدت قوى الخير والشر في "لادلو". 521 00:52:03,248 --> 00:52:04,333 ‫"(مأبرة) الحيوانات" 522 00:52:04,416 --> 00:52:08,170 ‫كلنا مسلسلون بسلسلة حلزونية. 523 00:52:09,963 --> 00:52:12,508 {\an8}‫سلسلة موجودة منذ بداية الخلق. 524 00:52:14,343 --> 00:52:16,970 ‫ومن ناحيتنا، نشدّ السلسلة. 525 00:52:18,180 --> 00:52:20,974 ‫ندعو خالقنا وكل مخلوقاته. 526 00:52:32,319 --> 00:52:33,320 ‫ما هذا؟ 527 00:52:33,403 --> 00:52:34,488 ‫هذا أثرها. 528 00:52:35,447 --> 00:52:37,533 ‫تتخلل دماغك وتعبث بها. 529 00:52:38,575 --> 00:52:41,620 ‫لذلك تفضّل الموتى، لأنهم لا يقاومونها. 530 00:52:43,789 --> 00:52:46,375 ‫إنه شر. شر الشرور يا "جاد". 531 00:52:48,418 --> 00:52:52,673 ‫جدّك الأكبر أقام ذلك الحاجز ‫لمنع الناس من دخول الغابة. 532 00:52:58,136 --> 00:53:00,806 ‫تصارعت أجيال مع اللعنة. 533 00:53:02,558 --> 00:53:05,561 ‫أنا و"مارج" والمأمور و"بنسون". 534 00:53:05,644 --> 00:53:08,897 ‫تعاهدت عائلاتنا عند تأسيس هذه البلدة. 535 00:53:13,026 --> 00:53:15,487 ‫هذا أشبه بمرض. 536 00:53:17,072 --> 00:53:19,157 ‫يجب أن نمنعه من التفشي. 537 00:54:01,992 --> 00:54:03,493 {\an8}‫"(كراندل) للبستنة وجزّ العشب" 538 00:54:03,577 --> 00:54:06,663 {\an8}‫سآتي بالمأمور ‫و"مارجري" والجميع. سنتولى الأمر. 539 00:54:07,331 --> 00:54:08,332 ‫أبي، أنا… 540 00:54:10,000 --> 00:54:13,170 ‫هلّا تتوخى الحذر. 541 00:54:13,837 --> 00:54:14,838 ‫لك ذلك. 542 00:54:52,543 --> 00:54:53,544 ‫"دونا"؟ 543 00:54:58,048 --> 00:54:59,049 ‫"دونا"؟ 544 00:55:03,345 --> 00:55:04,346 ‫"دونا"! 545 00:55:25,701 --> 00:55:26,702 ‫شكرًا لك. 546 00:55:38,505 --> 00:55:39,590 ‫"دونا"؟ 547 00:55:39,673 --> 00:55:40,924 ‫أتعرفين هذه الفتاة؟ 548 00:55:42,301 --> 00:55:43,302 ‫ماذا حدث؟ 549 00:55:44,386 --> 00:55:46,180 ‫سأذهب لجلب الطبيب. 550 00:55:57,065 --> 00:55:58,066 ‫"دونا". 551 00:56:02,905 --> 00:56:04,198 ‫"دونا"، أيمكنك سماعي؟ 552 00:56:08,452 --> 00:56:09,828 ‫حسنًا. 553 00:56:11,413 --> 00:56:12,539 ‫لا بأس. 554 00:56:13,165 --> 00:56:14,208 ‫أنت متجمدة. 555 00:56:14,791 --> 00:56:16,084 ‫تعالي. 556 00:56:17,628 --> 00:56:19,880 ‫اسمعي. أنت مصدومة. 557 00:56:27,846 --> 00:56:28,847 ‫لكنك في أمان الآن. 558 00:57:06,301 --> 00:57:09,179 ‫"دونا"، ماذا حدث؟ 559 00:57:11,014 --> 00:57:13,016 ‫يا لك من فتاة صالحة. 560 00:57:14,685 --> 00:57:20,607 ‫لطالما كنت فتاة صالحة متكلفةً حب "يسوع". 561 00:57:20,691 --> 00:57:22,067 ‫لكن هيهات. 562 00:57:28,490 --> 00:57:29,825 ‫لا. 563 00:57:29,908 --> 00:57:35,330 ‫بل إنك تكرهين ‫الفقراء والأثرياء، فكلنا دونك. 564 00:57:35,414 --> 00:57:37,541 ‫كلنا دون مستواك. 565 00:57:39,209 --> 00:57:43,005 ‫لكننا جميعًا نستوي تحت التراب يا "نورما". 566 00:57:43,922 --> 00:57:45,007 ‫هالكون. 567 00:57:46,717 --> 00:57:47,885 ‫ساعدني من فضلك يا سيدي. 568 00:57:48,385 --> 00:57:50,220 ‫أرجوك! إلى أين تذهب؟ 569 00:57:54,892 --> 00:57:55,893 ‫هل من أحد؟ 570 00:57:58,270 --> 00:57:59,396 ‫هلّا تساعدينني. 571 00:58:07,821 --> 00:58:09,072 ‫لا! 572 00:58:18,874 --> 00:58:20,542 ‫لا! 573 00:58:21,043 --> 00:58:22,878 ‫لا! 574 00:58:47,986 --> 00:58:49,029 ‫"دونا". 575 00:58:49,112 --> 00:58:50,948 ‫"دونا"، أرجوك. 576 00:58:55,536 --> 00:58:57,496 ‫لا، رجاءً. يا ويلي. 577 00:58:57,579 --> 00:58:58,997 ‫رجاءً! لا! 578 00:59:03,418 --> 00:59:04,419 ‫لا. 579 00:59:04,503 --> 00:59:05,504 ‫لا! 580 00:59:37,202 --> 00:59:40,163 ‫"بيل"، أنت بين مطرقة وسندان. 581 00:59:42,332 --> 00:59:43,625 ‫اغرب عن أرضي. 582 00:59:43,709 --> 00:59:44,710 ‫"بيل". 583 00:59:46,336 --> 00:59:47,713 ‫ماذا فعلت؟ 584 00:59:49,339 --> 00:59:51,758 ‫ارتأيته من العدل أن أستعيد ابني. 585 00:59:58,807 --> 01:00:00,434 ‫دعني أساعدك. 586 01:00:00,517 --> 01:00:02,519 ‫"مستشفى (سانت فرنسيس)" 587 01:00:11,987 --> 01:00:12,988 ‫"نورما"! 588 01:00:15,657 --> 01:00:16,742 ‫"نورما"؟ 589 01:00:17,242 --> 01:00:20,120 {\an8}‫"المزرعة" 590 01:00:38,847 --> 01:00:40,849 ‫- "ماني". ‫- أين أختي يا رجل؟ 591 01:00:40,933 --> 01:00:42,309 ‫بنيّ، وجودك هنا ليس خيرًا لك. 592 01:00:44,937 --> 01:00:46,021 ‫اللعنة. 593 01:00:50,192 --> 01:00:52,277 ‫"جادسون"، أمرتك بعدم التدخل. 594 01:00:52,361 --> 01:00:53,862 ‫- "نورما" هناك. سأدخل. ‫- لا. 595 01:00:53,946 --> 01:00:55,072 ‫- سأدخل! أبي… ‫- لا. 596 01:00:55,155 --> 01:00:57,616 ‫- أبي. ‫- مستحيل. هذا أخطر ما يكون. 597 01:01:00,619 --> 01:01:01,828 ‫سأدخل معك. 598 01:01:06,583 --> 01:01:09,002 ‫لازمني. 599 01:01:15,259 --> 01:01:16,885 ‫حسنًا، اسمعوا. إليكم الخطة. 600 01:01:17,594 --> 01:01:19,930 ‫ادخلوا واخرجوا بالفتاتين. 601 01:01:20,848 --> 01:01:25,644 ‫سأدخل وأحوّط "تيمي" في حين تضرمون النار. 602 01:01:26,478 --> 01:01:27,354 ‫"بيل"… 603 01:01:27,437 --> 01:01:29,606 ‫لقد وُلد بين ذراعيّ… 604 01:01:31,233 --> 01:01:33,110 ‫وسيموت بين ذراعيّ. 605 01:01:34,111 --> 01:01:36,780 ‫فقط احرقوا هذا المكان اللعين ‫حتى يصير رمادًا. 606 01:01:39,324 --> 01:01:40,367 ‫هاك. 607 01:01:42,035 --> 01:01:43,954 ‫"بيل"، سنتولى أمر الحظائر. 608 01:01:52,588 --> 01:01:53,589 ‫هل أمسكته؟ 609 01:01:56,633 --> 01:01:59,469 ‫صوّب على العينين. ‫إنها الطريقة الوحيدة لحسم الأمر. 610 01:02:30,209 --> 01:02:31,502 ‫سأتفقد الطابق العلوي. 611 01:04:37,669 --> 01:04:38,670 ‫"بيل"؟ 612 01:05:43,068 --> 01:05:44,194 ‫احرس هذا الباب. 613 01:06:02,546 --> 01:06:03,797 ‫ماذا؟ ما الأمر؟ 614 01:06:05,340 --> 01:06:06,592 ‫لا شيء. 615 01:06:07,885 --> 01:06:09,178 ‫هيا بنا. 616 01:06:09,261 --> 01:06:10,387 ‫لنواصل التحرك. 617 01:06:56,934 --> 01:07:00,187 ‫حسبك. ابقيا هنا ولا تتحركا حتى أعود. 618 01:07:05,108 --> 01:07:06,151 ‫"ماني". 619 01:07:07,152 --> 01:07:08,320 ‫هذه لـ"دونا". 620 01:07:12,282 --> 01:07:13,283 ‫أين "دونا"؟ 621 01:07:14,576 --> 01:07:15,911 ‫أين "دونا"؟ 622 01:07:18,121 --> 01:07:19,498 ‫أين "نورما"؟ 623 01:07:20,082 --> 01:07:21,250 ‫"دونا". 624 01:07:21,834 --> 01:07:23,043 ‫أين "ماني"؟ 625 01:07:23,126 --> 01:07:24,461 ‫"دونا". 626 01:07:27,923 --> 01:07:29,132 ‫لا وجود له. 627 01:07:30,759 --> 01:07:32,594 ‫إنه نكرة. 628 01:07:32,678 --> 01:07:35,055 ‫وسيظل نكرة. 629 01:07:36,056 --> 01:07:37,850 ‫تراجع. 630 01:07:38,600 --> 01:07:39,852 ‫أفق! تراجع! 631 01:07:40,894 --> 01:07:43,272 ‫- لا تطلق النار عليها يا رجل. ‫- "ماني". 632 01:07:43,355 --> 01:07:45,399 ‫- أتذكر أيام طفولتنا… ‫- "ماني". 633 01:07:45,482 --> 01:07:47,401 ‫- …العامرة بالرقص؟ ‫- لا تُصبها. 634 01:07:48,777 --> 01:07:50,779 ‫- تراجع! ‫- يجب أن ترقص. 635 01:07:50,863 --> 01:07:52,030 ‫لا تطلق النار عليها. 636 01:07:52,114 --> 01:07:55,534 ‫هذه ليست "دونا"! ليست هي يا "ماني". 637 01:07:55,617 --> 01:07:56,785 ‫- تراجع! ‫- بئسًا! 638 01:07:56,869 --> 01:07:59,037 ‫- سأطلق النار عليها! ‫- خير لك أن تموت. 639 01:07:59,121 --> 01:08:00,122 ‫تراجع! 640 01:08:06,003 --> 01:08:07,045 ‫"ماني". 641 01:08:07,129 --> 01:08:09,089 ‫"دونا". 642 01:08:09,173 --> 01:08:10,382 ‫انظر إليّ. 643 01:08:10,465 --> 01:08:11,592 ‫- "دونا". ‫- لا بأس. 644 01:08:11,675 --> 01:08:12,676 ‫اصمد. 645 01:08:12,759 --> 01:08:15,387 ‫- "دونا". ‫- كانت لم تعد "دونا" يا بنيّ. 646 01:08:16,596 --> 01:08:17,805 ‫أحيانًا يكون الموت… 647 01:08:34,615 --> 01:08:35,991 ‫أبي؟ 648 01:08:36,073 --> 01:08:37,242 ‫أبي؟ 649 01:08:37,326 --> 01:08:38,743 ‫أنا آسف يا "جاد". 650 01:09:02,684 --> 01:09:05,270 ‫المنزل مشتعل. يجب أن نخرج من هنا. 651 01:09:05,354 --> 01:09:07,731 ‫ثمة قبو. يمكننا الانتظار فيه ‫إلى أن يخمد الحريق. 652 01:09:15,197 --> 01:09:16,198 ‫هيا. 653 01:09:32,840 --> 01:09:35,216 ‫إلى متى يمكننا الصمود في الأسفل في رأيك؟ 654 01:09:36,218 --> 01:09:37,219 ‫إلى أين يؤدي هذا؟ 655 01:09:42,057 --> 01:09:43,058 ‫لا أدري. 656 01:09:43,767 --> 01:09:45,269 ‫لا بد أن "تيمي" هو من حفره. 657 01:09:50,064 --> 01:09:51,066 ‫مهلًا. 658 01:09:55,070 --> 01:09:57,573 ‫هذه قلادة "نورما". إنها لـ"نورما". 659 01:09:57,656 --> 01:09:59,449 ‫- إنها في ذلك النفق. ‫- لا يمكننا دخوله. 660 01:10:05,330 --> 01:10:06,540 ‫تيقّظ يا حافظ السلام. 661 01:10:07,875 --> 01:10:09,251 ‫"ماني". 662 01:10:11,044 --> 01:10:12,713 ‫يمكنكما أن تضعا حدًا لهذا. 663 01:10:19,178 --> 01:10:20,387 ‫اللعنة. 664 01:11:11,563 --> 01:11:12,689 ‫لعلها في الأرجاء. 665 01:11:14,816 --> 01:11:16,068 ‫يجب أن نفترق. 666 01:11:18,111 --> 01:11:19,238 ‫اذهبا من ذاك الاتجاه. 667 01:11:30,332 --> 01:11:31,333 ‫"جاد". 668 01:11:32,668 --> 01:11:35,796 ‫ماذا إن وجدت "نورما"… مثل "دونا"؟ 669 01:11:35,879 --> 01:11:36,880 ‫لن تجدها كذلك. 670 01:12:23,719 --> 01:12:24,761 ‫"تيمي"! 671 01:13:02,049 --> 01:13:03,050 ‫ابتعد! 672 01:13:05,969 --> 01:13:07,137 ‫يا هذا. 673 01:13:14,770 --> 01:13:16,021 ‫"تيمي"! 674 01:13:18,607 --> 01:13:19,608 ‫"جاد". 675 01:13:20,734 --> 01:13:21,735 ‫إنه "تيمي". 676 01:13:23,987 --> 01:13:24,988 ‫"تيمي". 677 01:13:25,531 --> 01:13:26,698 ‫"تيمي"! 678 01:13:50,848 --> 01:13:51,849 ‫"جاد". 679 01:13:54,351 --> 01:13:55,352 ‫يا للهول. 680 01:13:56,186 --> 01:13:57,646 ‫أي هراء هذا؟ 681 01:14:28,594 --> 01:14:29,803 ‫"جاد"، ماذا تبقّى لدينا؟ 682 01:14:29,887 --> 01:14:30,888 ‫لم يتبق شيء. 683 01:14:30,971 --> 01:14:32,222 ‫لدينا مسدس شعلة ونحن… 684 01:14:33,098 --> 01:14:35,559 ‫"ماني"! 685 01:14:38,270 --> 01:14:39,271 ‫"ماني"! 686 01:14:46,778 --> 01:14:47,779 ‫"ماني". 687 01:14:48,906 --> 01:14:50,616 ‫توقّف. 688 01:14:50,699 --> 01:14:51,700 ‫لا تتحرك. 689 01:14:52,326 --> 01:14:53,535 ‫لا تتحرك. اسمع. 690 01:14:54,119 --> 01:14:56,580 ‫إن نهضت، فسيحولنا الانفجار إلى أشلاء. 691 01:14:57,748 --> 01:14:59,208 ‫أطلق الشعلات. 692 01:14:59,291 --> 01:15:01,251 ‫أطلقها ما لم أعد. 693 01:15:01,960 --> 01:15:03,086 ‫سيأتي أحد لإنقاذك. 694 01:15:07,799 --> 01:15:08,884 ‫أنت أخي. 695 01:15:12,054 --> 01:15:14,973 ‫سأحسم الأمر، وأنت ستنجو. 696 01:16:49,610 --> 01:16:50,611 ‫آسف يا "تيمي". 697 01:17:04,958 --> 01:17:07,878 ‫لا! 698 01:17:09,922 --> 01:17:11,048 ‫لا! 699 01:17:24,394 --> 01:17:25,562 ‫"تيمي"؟ 700 01:17:58,554 --> 01:18:00,556 ‫- "نورما". ‫- "جاد". 701 01:18:05,894 --> 01:18:08,730 ‫ألا ترى أن الوقت قد حان لترحل أنت الآخر؟ 702 01:18:08,814 --> 01:18:10,357 ‫أريدك أن ترافقني. 703 01:18:25,205 --> 01:18:27,916 {\an8}‫"أهلًا بكم في (لادلو)، مهد (مين)" 704 01:18:43,140 --> 01:18:44,725 ‫أواثقة بشأن هذا يا "نورما"؟ 705 01:18:46,852 --> 01:18:48,061 ‫ألست أعيق مستقبلك؟ 706 01:18:51,732 --> 01:18:52,816 ‫أردنا أن نكون في الخدمة. 707 01:20:38,338 --> 01:20:42,801 ‫لا يمكننا أن ندفن ذلك الشر أبدًا، ‫ولا جرائم آبائنا وأجدادنا. 708 01:20:44,511 --> 01:20:47,598 ‫لا يسعنا إلا أن نعتني ‫بالأرض اللعينة التي خلقناها. 709 01:20:50,100 --> 01:20:52,603 ‫يزرع المرء ما يستطيع ويرعاه. 710 01:20:56,648 --> 01:20:58,233 ‫ينبغي ألّا أخبرك بهذا. 711 01:21:00,903 --> 01:21:05,490 ‫لعل هذه البلدة تدفعني إلى ذلك ‫لأنها تعرف أنك لن تستطيع هجرها. 712 01:21:07,242 --> 01:21:10,913 ‫ستتذرع بأطيب الحجج، ‫فأي شيء أهون من الموت. 713 01:21:12,706 --> 01:21:15,083 ‫لكن صدّقني عندما أقول… 714 01:21:17,294 --> 01:21:18,921 ‫إن الموت أحيانًا يكون أهون. 715 01:21:20,756 --> 01:21:22,633 ‫ابق بمنأى عن "لادلو" اللعينة. 716 01:21:38,857 --> 01:21:42,903 ‫"مقتبس من رواية ‫(مأبرة الحيوانات) لـ(ستيفن كينغ)" 717 01:27:09,229 --> 01:27:11,231 ‫ترجمة "نورا حسن" ‫