1 00:00:52,803 --> 00:00:54,972 Ao crescer em Ludlow, Maine, 2 00:00:55,055 --> 00:00:57,975 o Cemitério de Animais era como crianças aprendiam sobre a morte. 3 00:01:00,185 --> 00:01:04,230 Mas, há centenas de anos, ele era usado de um jeito bem diferente. 4 00:01:04,313 --> 00:01:06,108 Área de Sepultamento de Animais 5 00:01:06,191 --> 00:01:09,695 A aldeia local, Mi'kmaq, o construiu para invocar espíritos animais 6 00:01:09,778 --> 00:01:12,865 e protegê-los de um antigo mal na floresta. 7 00:01:14,825 --> 00:01:17,953 Ele sempre esteve lá, além do Cemitério de Animais. 8 00:01:18,036 --> 00:01:20,455 Após o Pântano do Pequeno Deus. 9 00:01:21,331 --> 00:01:24,168 Fizemos uma armadilha pra não entrarem, 10 00:01:24,251 --> 00:01:29,131 mas o mal sussurrava para aqueles que procuram passar mais um dia 11 00:01:29,214 --> 00:01:30,591 com quem eles amam. 12 00:01:30,674 --> 00:01:32,634 SALLY BATERMAN Mãe e Esposa Amada 13 00:01:32,718 --> 00:01:35,387 Foi quando aprendi uma lição sobre a morte. 14 00:01:35,470 --> 00:01:39,016 Uma lição que só dá para aprender em Ludlow. 15 00:01:39,099 --> 00:01:41,310 Às vezes, morrer é melhor. 16 00:01:44,354 --> 00:01:48,692 CEMITÉRIO MALDITO A ORIGEM 17 00:03:37,759 --> 00:03:38,802 Merda… 18 00:03:47,603 --> 00:03:51,481 {\an8}BEM-VINDO A LUDLOW "O Berço do Maine" 19 00:04:21,386 --> 00:04:23,847 Finja estar triste pela minha partida, pai. 20 00:04:23,931 --> 00:04:26,433 Nunca pensei ver um Crandall sair de Ludlow. 21 00:04:26,517 --> 00:04:28,393 Ela é uma boa influência. 22 00:04:28,894 --> 00:04:32,439 O Corpo da Paz foi ideia do Sr. Crandall. Só incentivei o Jud. 23 00:04:32,731 --> 00:04:34,024 INVASÃO BRITÂNICA 24 00:04:34,107 --> 00:04:36,401 - Esqueceu esta. - Não, eu vou guardá-la. 25 00:04:36,485 --> 00:04:38,320 É hora dos britânicos recuarem. 26 00:04:38,403 --> 00:04:40,906 Essas bandas fazem crianças usarem maconha. 27 00:04:40,989 --> 00:04:43,992 A Norma diz que as drogas pacificam o… 28 00:04:44,076 --> 00:04:45,661 Esqueci. Como é mesmo? 29 00:04:45,744 --> 00:04:48,455 - Desapegar é o que faz desandar. - É. 30 00:04:51,959 --> 00:04:53,460 - Vamos, Jud. - Tá. 31 00:05:19,778 --> 00:05:20,779 Judson. 32 00:05:24,783 --> 00:05:27,661 Que bela fotografia! O Timmy, você e o Manny. 33 00:05:28,287 --> 00:05:29,454 Bons tempos, né? 34 00:05:29,538 --> 00:05:32,124 - Oi, Sr. Baterman. - Oi, Norma. 35 00:05:35,169 --> 00:05:38,463 Eu te ajudo com… É, claro. 36 00:05:45,637 --> 00:05:47,222 Vai dar uma festa ou… 37 00:05:48,682 --> 00:05:50,267 Não ficou sabendo? 38 00:05:50,809 --> 00:05:51,810 Meu Timmy voltou. 39 00:05:51,894 --> 00:05:54,104 - Voltou do Vietnã? Mas já? - Pois é. 40 00:05:54,188 --> 00:05:58,734 Dispensa com honras. Estrela de Prata. Ele voltou para ser um verdadeiro herói. 41 00:05:58,817 --> 00:06:01,236 - Estou orgulhoso dele. - É… 42 00:06:01,820 --> 00:06:03,530 O que você tem feito? 43 00:06:04,573 --> 00:06:06,867 Eu e a Norma vamos para Michigan amanhã. 44 00:06:07,951 --> 00:06:11,330 Vamos fazer parte do Corpo da Paz. 45 00:06:11,413 --> 00:06:12,414 Corpo da Paz? 46 00:06:15,125 --> 00:06:17,586 Deus nunca precisou da ajuda de um Crandall. 47 00:06:19,838 --> 00:06:21,089 Somos todos iguais. 48 00:06:21,632 --> 00:06:22,799 Aproveite sua paz. 49 00:06:30,140 --> 00:06:31,183 Está tudo bem? 50 00:06:32,476 --> 00:06:35,646 Está, sim. Tudo certo. Estamos de boa. Vamos. 51 00:06:36,897 --> 00:06:38,732 …a campanha comunista no Vietnã… 52 00:06:38,815 --> 00:06:41,902 Não sei por que precisou se livrar de tudo hoje. 53 00:06:41,985 --> 00:06:45,030 Não quer dizer que você nunca mais vai voltar, certo? 54 00:06:45,113 --> 00:06:46,240 Mãe. 55 00:06:46,323 --> 00:06:50,244 Kathy. Podemos mudar de assunto, amor? 56 00:06:56,708 --> 00:06:58,544 Vi o Bill Baterman hoje. 57 00:07:01,672 --> 00:07:02,673 O Timmy voltou. 58 00:07:02,756 --> 00:07:04,716 Ele teve uma dispensa com honras. 59 00:07:05,467 --> 00:07:08,762 Com Estrela de Prata e tudo mais. 60 00:07:09,304 --> 00:07:11,932 Quanto a medalha de prata custou a ele? 61 00:07:12,015 --> 00:07:13,433 Ele é um herói. 62 00:07:14,434 --> 00:07:17,271 Graças a Deus que o Timmy voltou inteiro para ele! 63 00:07:18,564 --> 00:07:22,192 O coração do Bill deve ter parado quando o único filho partiu. 64 00:07:23,694 --> 00:07:24,695 Falando nisso, 65 00:07:26,071 --> 00:07:28,782 é melhor irmos se formos ver a seleção. 66 00:07:28,866 --> 00:07:30,701 Tenho muita coisa para fazer. 67 00:07:30,784 --> 00:07:32,619 - Acho que não vai dar. - Qual é! 68 00:07:32,703 --> 00:07:36,123 A última noite com meu filho no rinque, como antigamente. 69 00:07:46,216 --> 00:07:47,843 Se lembra da sua seleção? 70 00:07:48,886 --> 00:07:51,597 Você, o Timmy e o Manny. 71 00:07:52,764 --> 00:07:55,184 Eles são bons, mas vocês eram especiais. 72 00:07:58,478 --> 00:08:01,857 A mãe tem razão. Não quer dizer que nunca mais vou voltar. 73 00:08:01,940 --> 00:08:05,986 Eu preciso ir para lá, pai. Tenho que fazer alguma coisa, sabe? 74 00:08:10,199 --> 00:08:11,700 Quero ajudar as pessoas. 75 00:08:12,743 --> 00:08:14,578 Talvez você não devesse voltar. 76 00:08:15,746 --> 00:08:18,498 Quando a cidade enraizar em você, ficará preso nela. 77 00:08:18,582 --> 00:08:20,667 Parece até que Ludlow é amaldiçoada. 78 00:08:22,002 --> 00:08:23,504 Ludlow é Ludlow. 79 00:08:25,005 --> 00:08:27,841 Um pai pode sonhar que seu filho terá um futuro. 80 00:08:28,800 --> 00:08:30,344 Boa sorte a todos vocês. 81 00:08:30,427 --> 00:08:32,346 Os futuros Castores de Ludlow. 82 00:08:33,597 --> 00:08:36,808 Só mais uma coisa, pessoal. 83 00:08:36,892 --> 00:08:39,352 O sorteio do alistamento militar chegou. 84 00:08:39,895 --> 00:08:42,731 Colocamos os nomes no mural atrás de mim 85 00:08:42,813 --> 00:08:44,650 para que vejam na saída. 86 00:08:45,567 --> 00:08:47,653 - Deus abençoe a todos! - Merda… 87 00:08:47,736 --> 00:08:48,987 ALISTAMENTO - JULHO DE 1969 88 00:08:49,071 --> 00:08:50,280 Não… 89 00:08:56,119 --> 00:08:58,121 É a quarta vez que sou ignorado. 90 00:08:58,205 --> 00:09:00,582 Pode agradecer a sua mãe por isso. 91 00:09:00,666 --> 00:09:03,752 Afinal, todas aquelas rezas deram resultado, né? 92 00:09:04,294 --> 00:09:06,755 Acha que o Bill Baterman não rezou direito? 93 00:09:07,339 --> 00:09:08,841 É claro que rezou. 94 00:09:08,924 --> 00:09:11,426 Só que sua mãe tem uma linha mais direta. 95 00:09:14,221 --> 00:09:15,931 Já disse ao Manny que vai embora? 96 00:09:19,768 --> 00:09:25,524 Filho, a maioria de nós só tem uma vida, e ela não basta para resolver tudo. 97 00:09:29,319 --> 00:09:30,571 Me dê um minuto. 98 00:09:34,908 --> 00:09:37,870 Marjorie, o xerife encontrou uma cova aberta. 99 00:09:38,954 --> 00:09:42,624 Grande o bastante para um cachorro… No mínimo. 100 00:09:46,336 --> 00:09:47,796 Ficaremos de guarda hoje. 101 00:09:48,714 --> 00:09:49,756 Jud Crandall. 102 00:09:49,840 --> 00:09:51,925 Prefeito Benson. Marjorie. 103 00:09:52,801 --> 00:09:57,264 É o primeiro Crandall que sairá de Ludlow desde os primeiros malditos colonos. 104 00:09:58,015 --> 00:10:01,518 - Seu pai está muito orgulhoso de você. - Sério? 105 00:10:02,686 --> 00:10:06,815 Parece que ele fuma mais na varanda do que fala comigo, entendem? 106 00:10:07,482 --> 00:10:10,986 Não falar nada aos filhos é metade do que é ser pai. 107 00:10:11,528 --> 00:10:13,197 Meu pai era igualzinho. 108 00:10:14,865 --> 00:10:16,408 Mas o Danny te ama. 109 00:10:19,244 --> 00:10:24,041 Bem, cuidem bem dele enquanto eu não estiver aqui. 110 00:10:24,124 --> 00:10:27,044 Não o deixe comer os donuts de geleia na lanchonete. 111 00:10:27,127 --> 00:10:29,505 Foi bom revê-los, prefeito e Marjorie. 112 00:10:49,983 --> 00:10:52,819 Eu amo vocês! Cuidem um do outro! 113 00:10:53,362 --> 00:10:54,821 Eu te amo, Judson. 114 00:11:07,334 --> 00:11:11,171 Para onde acha que eles vão nos mandar? Para a Ásia? Para a África? 115 00:11:11,255 --> 00:11:13,924 Tanto faz. Só quero servir de alguma forma. 116 00:11:15,217 --> 00:11:16,343 Pode sorrir? 117 00:11:17,761 --> 00:11:18,762 - Não. - Não? 118 00:11:19,388 --> 00:11:20,639 - Não posso. - Não? 119 00:11:20,722 --> 00:11:21,723 - Eu não… - É? 120 00:11:21,807 --> 00:11:26,520 Aproveite cada segundo por dar o fora de Ludlow! 121 00:11:29,648 --> 00:11:31,733 Meu Deus! Norma, tudo bem? 122 00:11:32,317 --> 00:11:33,861 Amor… 123 00:11:35,195 --> 00:11:36,822 Sim, estou bem. 124 00:11:36,905 --> 00:11:38,574 Ele bateu do nada. Nem vi. 125 00:11:40,200 --> 00:11:42,369 O quê? É o cachorro dos Baterman? 126 00:11:42,452 --> 00:11:43,662 O quê? 127 00:11:44,246 --> 00:11:46,331 Jud, você o atropelou? 128 00:11:46,415 --> 00:11:47,749 Não… 129 00:11:59,970 --> 00:12:00,971 Ele está imundo. 130 00:12:02,181 --> 00:12:04,516 Ele parece doente, sei lá. 131 00:12:05,517 --> 00:12:09,980 - Vamos dar espaço a ele, Jud. - Vamos levá-lo de volta. Estamos perto. 132 00:12:11,690 --> 00:12:14,193 Venha, Hendrix. Vamos lá, amigão. 133 00:12:25,537 --> 00:12:26,538 O que é isto? 134 00:12:26,622 --> 00:12:30,501 Não consigo ouvir o racismo dos clientes com esta coisa alta. 135 00:12:31,084 --> 00:12:34,588 É música moon, cara. White Noise. "Love Without Sound." 136 00:12:34,671 --> 00:12:36,173 Eu amaria não ouvir. 137 00:12:36,256 --> 00:12:39,635 É melhor do que a música deprimente que você ouve. 138 00:12:40,219 --> 00:12:41,220 Que diferente… 139 00:12:42,888 --> 00:12:47,142 Sonhei com isso a semana toda. Meu travesseiro é minha musa. 140 00:12:47,226 --> 00:12:50,854 - Tudo bem com você, Donna? - Ainda não sei o que significam. 141 00:12:51,813 --> 00:12:57,194 Antigos xamãs e guerreiros nórdicos usavam máscaras de animais pra chamar espíritos. 142 00:12:59,363 --> 00:13:01,949 Pareço mais uma guerreira ou uma curadora? 143 00:13:02,491 --> 00:13:03,867 Está mais pra aberração. 144 00:13:21,260 --> 00:13:23,011 Soube que o Jud Crandall deixou Ludlow? 145 00:13:25,639 --> 00:13:27,641 São 956 pessoas nesta pocilga. 146 00:13:27,724 --> 00:13:31,311 Acha que eu não fico sabendo quando ando na rua? Pois é. 147 00:13:32,813 --> 00:13:36,024 Corpo da Paz. Grande coisa… E daí? 148 00:13:36,900 --> 00:13:40,654 Bem, também não acha que já é hora de você sair daqui? 149 00:13:45,993 --> 00:13:47,953 - Aí você acordou. - É sério. 150 00:13:48,912 --> 00:13:51,456 Enviei uma arte para uma galeria em Buffalo. 151 00:13:53,500 --> 00:13:54,918 Querem uma exposição. 152 00:13:57,296 --> 00:13:58,714 Só com coisas minhas. 153 00:14:00,382 --> 00:14:03,677 - Você também vai embora? - Quero que você venha comigo. 154 00:14:04,511 --> 00:14:09,183 Quer que eu vá junto e me esconda como já faço nas suas festas chiques? 155 00:14:09,266 --> 00:14:12,186 Sei lá, Donna. Eu não sou… 156 00:14:14,646 --> 00:14:16,190 Eu não sou você. 157 00:14:16,273 --> 00:14:17,858 Que besteira! 158 00:14:18,859 --> 00:14:20,819 Você está falando do meu irmão. 159 00:14:36,502 --> 00:14:37,503 O que é aquilo? 160 00:14:42,049 --> 00:14:43,091 Manny? 161 00:15:19,962 --> 00:15:22,673 Que porra é esta? 162 00:15:24,132 --> 00:15:25,592 Estou chapado demais. 163 00:15:29,555 --> 00:15:30,556 Manny! 164 00:15:38,146 --> 00:15:39,898 - Que merda… - Puta merda! 165 00:15:39,982 --> 00:15:42,860 Meu Deus, Donna! 166 00:15:42,943 --> 00:15:44,111 Faça… 167 00:15:53,954 --> 00:15:55,330 Há algo errado com ele. 168 00:15:56,790 --> 00:15:58,208 Vamos levá-lo de volta. 169 00:16:39,291 --> 00:16:40,292 Timmy! 170 00:16:48,175 --> 00:16:49,218 Aonde ele foi? 171 00:16:50,636 --> 00:16:51,637 Cadê o cachorro? 172 00:16:53,055 --> 00:16:56,767 Hendrix. Amigão, venha aqui. 173 00:16:56,850 --> 00:16:59,770 Vamos levá-lo pra entrada e sairmos daqui logo, tá? 174 00:16:59,853 --> 00:17:03,106 Oi. Jud Crandall. 175 00:17:04,525 --> 00:17:05,526 Timmy. 176 00:17:09,613 --> 00:17:10,614 Ouça, nós vimos… 177 00:17:10,696 --> 00:17:12,824 Soube que vai para o Corpo da Paz. 178 00:17:12,907 --> 00:17:15,410 - Sim. Estamos indo agora mesmo. - Sim. 179 00:17:17,829 --> 00:17:20,749 Acha que teria durado um dia no combate de verdade? 180 00:17:22,835 --> 00:17:28,799 Porque acho que você cagaria de medo e detonaria um campo minado. 181 00:17:29,341 --> 00:17:34,263 Tem sorte de o Dan Crandall ter pagado o médico pra te deixar de fora da guerra. 182 00:17:34,346 --> 00:17:38,016 Pois é. Sem guerras pro Jud. 183 00:17:39,226 --> 00:17:42,312 - Sem guerras pro Jud Crandall. - É mentira, Timmy. 184 00:17:42,396 --> 00:17:43,772 - Mentira? Veja. - Sim. 185 00:17:45,315 --> 00:17:49,319 Só crianças contam toda a verdade, mas não estou mentindo. Não estou. 186 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 Certo. Estou feliz por você estar de volta inteiro, Timmy. 187 00:17:57,911 --> 00:17:59,204 Foi muito bom te ver. 188 00:18:06,587 --> 00:18:09,047 Acho que já vamos indo. Cuide-se. 189 00:18:09,756 --> 00:18:12,176 Ei! Norma! 190 00:18:13,051 --> 00:18:14,553 Timmy, pegue seu cachorro! 191 00:18:16,763 --> 00:18:18,140 Timmy! 192 00:18:20,184 --> 00:18:21,643 Chame seu cachorro! 193 00:18:22,811 --> 00:18:24,021 Não! 194 00:18:30,194 --> 00:18:32,654 Norma! Ei… 195 00:18:33,405 --> 00:18:34,573 Está tudo bem. 196 00:18:37,284 --> 00:18:38,493 Caralho! 197 00:18:43,373 --> 00:18:47,419 Que porra foi essa? Que merda… 198 00:18:47,503 --> 00:18:49,213 Está tudo bem. Está, sim. 199 00:18:49,296 --> 00:18:51,924 Vamos pro hospital, tá? Levante a cabeça. 200 00:18:52,007 --> 00:18:53,509 Está tudo bem. 201 00:18:54,468 --> 00:18:56,428 Está tudo bem. Olhe para mim. 202 00:19:01,016 --> 00:19:02,142 Tudo bem? 203 00:19:15,531 --> 00:19:17,199 Norma! 204 00:19:17,908 --> 00:19:19,826 Timmy, pegue seu cachorro! 205 00:19:25,249 --> 00:19:26,625 Oi. 206 00:19:27,292 --> 00:19:28,293 Oi. 207 00:19:29,628 --> 00:19:32,089 Fique deitada. Como está se sentindo? 208 00:19:33,340 --> 00:19:35,801 - Estou toda dolorida. - Sim. 209 00:19:35,884 --> 00:19:41,473 O médico disse que podia ter sido pior, mas ele quer que fique aqui por um tempo. 210 00:19:41,557 --> 00:19:45,644 - Certo. Depois vamos para Michigan. - Sim. 211 00:19:45,727 --> 00:19:47,437 E aí, para o mundo. 212 00:19:50,524 --> 00:19:53,485 Jud, isso não foi sua culpa. 213 00:19:59,992 --> 00:20:02,035 Vou te deixar descansar. Certo. 214 00:20:04,246 --> 00:20:05,664 Eu volto amanhã. 215 00:20:18,677 --> 00:20:20,512 - Foi mal. - Cuidado aí, cara. 216 00:20:22,764 --> 00:20:24,141 O que houve com sua mão? 217 00:20:25,267 --> 00:20:26,935 Machuquei vendo pássaros. 218 00:20:27,853 --> 00:20:32,149 Manny, podemos ir a algum lugar para conversar? 219 00:20:33,442 --> 00:20:37,154 Por acaso quer me chamar para sair? Ande logo, desembuche. 220 00:20:41,700 --> 00:20:42,951 Você tem me ignorado. 221 00:20:47,039 --> 00:20:48,707 Estou só tentando… 222 00:20:50,083 --> 00:20:51,376 O quê? Se despedir? 223 00:20:52,419 --> 00:20:53,504 É isso? 224 00:20:54,171 --> 00:20:57,049 Pra quê? Tchau. Divirta-se com a Norma. 225 00:21:02,387 --> 00:21:04,389 Na verdade, ainda não vamos embora. 226 00:21:06,099 --> 00:21:10,479 A Norma foi atacada pelo cachorro do Timmy. 227 00:21:10,562 --> 00:21:12,898 Cacete! Ela está bem? 228 00:21:16,401 --> 00:21:17,402 Acho que sim. 229 00:21:20,280 --> 00:21:22,407 O Timmy ficou só olhando. 230 00:21:25,202 --> 00:21:26,912 Como se não estivesse vendo. 231 00:21:28,914 --> 00:21:30,874 Parecia que ele estava avoado. 232 00:21:31,917 --> 00:21:34,002 A Donna o viu. 233 00:21:35,212 --> 00:21:40,843 Ele só ficou murmurando sozinho um monte de nomes. 234 00:21:42,970 --> 00:21:45,973 Ele passou direto, como se ela nem estivesse lá. 235 00:21:50,185 --> 00:21:54,439 - Acho que tem algo errado. - Ele deve ter matado gente no Vietnã. 236 00:21:55,691 --> 00:21:56,942 O que você esperava? 237 00:21:57,025 --> 00:21:59,987 Bebíamos cerveja com ele na sua casa da árvore. 238 00:22:09,204 --> 00:22:11,707 BATERMAN, 141 239 00:22:39,526 --> 00:22:42,112 Oi, Timmy. É o Jud. 240 00:22:47,576 --> 00:22:48,577 Timmy. 241 00:22:50,954 --> 00:22:51,997 Benson. 242 00:22:58,212 --> 00:23:00,214 Anderson. 243 00:23:05,469 --> 00:23:06,762 Jesus amado… 244 00:23:08,096 --> 00:23:09,431 Crandall. 245 00:23:12,309 --> 00:23:13,769 Beleza, Timmy… 246 00:23:24,947 --> 00:23:26,156 O que faz aqui? 247 00:23:27,449 --> 00:23:28,992 Sr. Baterman. 248 00:23:29,535 --> 00:23:30,619 Cadê o Timmy? 249 00:23:34,790 --> 00:23:36,375 Eu vim ver o Timmy. 250 00:23:37,668 --> 00:23:41,463 Estivemos aqui mais cedo, e o Hendrix atacou a Norma. 251 00:23:42,172 --> 00:23:45,467 Ele é bonzinho. Jamais atacaria sem motivos. 252 00:23:49,888 --> 00:23:52,140 Posso ver o Timmy? Isso é possível? 253 00:23:52,224 --> 00:23:56,395 O Timmy não está recebendo visitas no momento. 254 00:23:57,896 --> 00:24:01,108 Ele precisa de tempo para se adaptar. 255 00:24:06,905 --> 00:24:09,449 Estou preocupado com ele, senhor. Está bem. 256 00:24:13,620 --> 00:24:17,541 Só estou preocupado com ele. Todos estamos. O Manny, a Donna… 257 00:24:17,624 --> 00:24:20,586 Tem algo diferente. Ele está… 258 00:24:22,004 --> 00:24:23,005 Está diferente. 259 00:24:26,758 --> 00:24:29,386 Você não é amigo do meu filho há anos. 260 00:24:30,888 --> 00:24:34,224 Por que não aproveita a paz que seu pai comprou para você… 261 00:24:36,185 --> 00:24:40,272 O Dan Crandall não ia querer que você se envolvesse com essa laia 262 00:24:40,355 --> 00:24:42,858 e com um rapaz que voltou da guerra, não é? 263 00:24:43,400 --> 00:24:45,611 Meu pai? Como assim? 264 00:24:49,531 --> 00:24:51,158 Está bem. Beleza. 265 00:24:55,370 --> 00:24:58,582 Pode dizer a ele que eu vim me despedir, por favor? 266 00:25:05,964 --> 00:25:09,134 Mate-o. Mate todos eles. 267 00:25:14,640 --> 00:25:15,849 Você voltou. 268 00:25:16,391 --> 00:25:17,601 É, voltei. 269 00:25:17,684 --> 00:25:19,394 Não entendo. O que aconteceu? 270 00:25:21,146 --> 00:25:25,692 A Norma foi atacada pelo cachorro dos Baterman na fazenda deles. 271 00:25:25,776 --> 00:25:26,777 Ela está bem? 272 00:25:26,860 --> 00:25:27,694 - Sim. - Merda. 273 00:25:27,778 --> 00:25:30,614 É uma longa história. Ela está bem. Tudo certo. 274 00:25:31,406 --> 00:25:32,449 Que péssimo! 275 00:25:33,867 --> 00:25:37,412 Ela vai ficar bem, mas temos que ficar aqui mais alguns dias. 276 00:25:38,372 --> 00:25:41,875 Acho que isso atrapalhou seu plano de me fazer sair de Ludlow. 277 00:25:45,128 --> 00:25:46,713 Farei uma torta pra Norma. 278 00:25:53,929 --> 00:25:58,225 O Bill Baterman sabe que você está me pressionando para ir embora. Por quê? 279 00:26:00,978 --> 00:26:03,355 Você está escondendo algo. Me diga logo. 280 00:26:08,986 --> 00:26:10,279 Sabe o que você é? 281 00:26:10,362 --> 00:26:13,073 Você é um herói sem propósito. 282 00:26:13,615 --> 00:26:16,535 É tipo ser um rebelde sem propósito, mas pior ainda. 283 00:26:18,579 --> 00:26:20,330 Foi o que disse ao Dr. Weitz? 284 00:26:22,541 --> 00:26:27,588 Pagou pra ele mentir? O que foi? Esporões ósseos? Pé chato? O quê? 285 00:26:29,089 --> 00:26:33,343 Tudo o que fizemos na nossa vida foi para te proteger. 286 00:26:33,427 --> 00:26:34,511 Está bem. 287 00:26:35,179 --> 00:26:40,184 Eu não preciso que você me proteja, pai. 288 00:26:41,518 --> 00:26:46,690 Precisa, sim, se não der o fora de Ludlow. 289 00:26:56,283 --> 00:26:58,410 Marjorie Washburn. 290 00:27:00,579 --> 00:27:03,749 Xerife Anderson. 291 00:27:07,211 --> 00:27:09,087 Prefeito Benson. 292 00:27:14,676 --> 00:27:17,596 {\an8}Dan Crandall. 293 00:27:20,224 --> 00:27:22,184 {\an8}Jud Crandall. 294 00:27:24,061 --> 00:27:26,855 Manny Rivers. 295 00:27:28,148 --> 00:27:31,360 Donna Rivers. 296 00:27:34,696 --> 00:27:38,700 Mate todos eles antes que eles te matem. 297 00:28:01,765 --> 00:28:02,766 Os que sabem. 298 00:28:05,102 --> 00:28:06,854 Mate todos eles agora. 299 00:28:07,521 --> 00:28:12,067 Mate todos eles agora antes que eles te matem. 300 00:28:30,127 --> 00:28:32,963 Hendrix, como você está, garotão? 301 00:28:33,046 --> 00:28:34,631 Tenho carne-seca para você. 302 00:28:38,927 --> 00:28:39,928 Coma. 303 00:28:48,604 --> 00:28:49,605 Timmy. 304 00:28:56,069 --> 00:29:01,408 - Soube que voltou para casa. - Estou em casa? Sei lá… 305 00:29:04,953 --> 00:29:07,331 Comecei a achar que é só outra caixa. 306 00:29:08,874 --> 00:29:12,419 Sabe? Como uma caixa de correio ou um caixão. 307 00:29:13,337 --> 00:29:15,297 Um lugar para guardar as coisas 308 00:29:15,380 --> 00:29:18,717 e fingir que não somos nada pelo pouco tempo que nos resta. 309 00:29:19,259 --> 00:29:20,427 Porque foi isso… 310 00:29:21,929 --> 00:29:24,681 que seu pai disse logo antes de se enforcar, né? 311 00:29:27,559 --> 00:29:30,896 É, deve ter sido difícil, né? 312 00:29:31,396 --> 00:29:36,318 Seguir a mesma rota e dar os passos dele todos os dias. 313 00:29:36,401 --> 00:29:40,072 Todos os dias se perguntando se hoje você também vai se enforcar. 314 00:29:43,075 --> 00:29:44,076 Pois é. 315 00:30:39,882 --> 00:30:42,301 É uma coisa que o Timmy Baterman disse. 316 00:30:42,968 --> 00:30:47,181 Não consigo parar de pensar que temos problemas maiores que o controle animal. 317 00:30:47,264 --> 00:30:50,475 Ele não pode ter citado a nota de suicídio do seu pai. 318 00:30:53,145 --> 00:30:55,564 Acha mesmo que o Bill enterrou o Timmy? 319 00:30:55,647 --> 00:30:57,357 MORADORES SÃO ATACADOS POR PARENTES 320 00:30:57,441 --> 00:31:02,279 - Começa assim. Mexendo com coisa errada. - Você tem razão. É assim que começa. 321 00:31:03,155 --> 00:31:04,615 Mexer com coisa errada, 322 00:31:06,241 --> 00:31:08,952 saber seus segredos, seus pensamentos sombrios, 323 00:31:09,745 --> 00:31:11,121 atormentar gente… 324 00:31:12,456 --> 00:31:15,417 Aí as pessoas começam a morrer. 325 00:31:15,501 --> 00:31:18,253 Aí as pessoas começam a morrer, cacete. 326 00:31:18,337 --> 00:31:19,963 Meu Deus, voltou! 327 00:31:25,344 --> 00:31:26,512 Farei uma reunião. 328 00:31:34,186 --> 00:31:36,980 Casa é como uma caixa de correio ou um caixão… 329 00:32:01,171 --> 00:32:03,465 Você não deveria ser tão chato, cara. 330 00:32:04,299 --> 00:32:05,968 Está deprimindo as galinhas. 331 00:32:07,135 --> 00:32:10,222 Eu sou um chatão. Achei meu propósito. 332 00:32:11,014 --> 00:32:12,307 Espertinho. 333 00:32:13,475 --> 00:32:17,729 Por que não faz o que nossos pais falaram? Se junte ao Movimento Indígena Americano. 334 00:32:18,647 --> 00:32:21,316 A mãe disse que um grupo vai dominar Alcatraz 335 00:32:21,400 --> 00:32:23,318 em nome dos indígenas americanos. 336 00:32:27,281 --> 00:32:30,617 Reivindicar uma rocha? Que melhoria… 337 00:32:30,701 --> 00:32:32,578 Claro, vou começar amanhã. 338 00:32:32,661 --> 00:32:33,787 Qual é! 339 00:32:37,374 --> 00:32:38,500 Está ouvindo? 340 00:32:39,543 --> 00:32:40,752 Venha dançar comigo. 341 00:32:42,004 --> 00:32:44,256 Ei. Vamos lá. 342 00:32:44,339 --> 00:32:47,092 Eu sou sua irmã mais velha, então mando em você. 343 00:32:47,176 --> 00:32:49,761 - Existe uma data de validade nisso aí? - Não. 344 00:33:23,629 --> 00:33:25,631 Quer dançar comigo, Donna? 345 00:33:42,940 --> 00:33:44,900 A música parou, Timmy. 346 00:33:51,907 --> 00:33:53,033 Timmy? 347 00:33:55,118 --> 00:33:57,329 O que você vê nos seus sonhos, Donna? 348 00:34:07,881 --> 00:34:09,257 Manny e Donna. 349 00:34:10,425 --> 00:34:13,053 Sabe que as máscaras não vão te salvar, né? 350 00:34:13,136 --> 00:34:14,554 É melhor você ir embora. 351 00:34:16,306 --> 00:34:17,766 Manny, pare. 352 00:34:22,478 --> 00:34:23,605 Consegue ouvir? 353 00:34:25,399 --> 00:34:26,942 Além da floresta. 354 00:34:28,443 --> 00:34:29,610 Nos túneis. 355 00:34:32,781 --> 00:34:34,283 As vozes. 356 00:34:36,368 --> 00:34:40,289 Cara, eu lamento por tudo que aconteceu com você lá, beleza? 357 00:34:40,371 --> 00:34:44,376 De verdade, mas você está assustando todo mundo. 358 00:34:45,168 --> 00:34:47,963 Vamos, levante-se. Vou te levar para casa. 359 00:34:52,676 --> 00:34:54,803 O Manny e a Donna nunca vão sair. 360 00:34:56,429 --> 00:34:57,639 Vocês morrerão aqui. 361 00:35:04,104 --> 00:35:06,231 Aqui está, Dan. Bom apetite. 362 00:35:08,108 --> 00:35:09,735 Cadê a Marjorie? 363 00:35:11,778 --> 00:35:13,822 Vamos prosseguir e começar. 364 00:35:16,783 --> 00:35:19,369 Marjorie. O que aconteceu? 365 00:35:26,877 --> 00:35:32,966 Matei o cachorro maldito dos Baterman. Agora precisamos matar o Timmy. 366 00:35:42,184 --> 00:35:46,104 Manny, os sonhos que tive durante a semana viraram pesadelos. 367 00:35:46,188 --> 00:35:50,984 Eles não fazem muito sentido, mas parecem bem reais de alguma forma. 368 00:35:54,905 --> 00:35:57,157 Pesadelos tendem a parecer reais. 369 00:35:58,116 --> 00:35:59,910 Por isso são pesadelos. 370 00:35:59,993 --> 00:36:00,994 Não. 371 00:36:01,620 --> 00:36:05,457 Eles são diferentes, Manny. Parecem um aviso sobre Ludlow. 372 00:36:07,251 --> 00:36:10,087 A vovó me disse que nosso povo construiu o Cemitério de Animais 373 00:36:10,170 --> 00:36:11,797 para protegê-los do mal. 374 00:36:13,590 --> 00:36:14,591 Que tipo de mal? 375 00:36:14,675 --> 00:36:17,594 O planeta inteiro é velho, Manny. 376 00:36:17,678 --> 00:36:22,099 E ele está cheio de coisas boas e ruins. Não sabemos de onde elas vêm. 377 00:36:24,309 --> 00:36:28,188 Aquele não é o Timmy. Tem alguma coisa falando por ele. 378 00:38:36,483 --> 00:38:37,776 Como assim? 379 00:39:03,886 --> 00:39:04,928 Judson. 380 00:39:26,658 --> 00:39:27,868 Manny! 381 00:39:27,951 --> 00:39:29,161 Qual é, cara! 382 00:39:29,953 --> 00:39:32,414 - O que… - Não mire a arma pra um indígena. 383 00:39:33,040 --> 00:39:34,291 Meu Deus, Manny! 384 00:39:37,419 --> 00:39:41,465 Jesus… Cacete! 385 00:39:41,548 --> 00:39:43,383 Era só usar a porta da frente. 386 00:39:43,467 --> 00:39:45,886 - Tudo bem? Aqui. - Estou bem. 387 00:39:46,637 --> 00:39:48,263 Está tentando me seduzir? 388 00:40:00,817 --> 00:40:02,694 Não acredito nisso tudo, cara. 389 00:40:05,197 --> 00:40:07,282 É, mas está acontecendo. 390 00:40:08,534 --> 00:40:09,618 O que faremos? 391 00:40:10,285 --> 00:40:12,162 O que faremos? Estou surtando. 392 00:40:12,246 --> 00:40:14,623 Vamos investigar e achar respostas. 393 00:40:14,706 --> 00:40:18,919 Vamos descobrir o motivo de isso estar acontecendo. 394 00:40:19,002 --> 00:40:20,879 Por que precisava ser o Timmy? 395 00:40:24,383 --> 00:40:26,134 Podia ter sido algum de nós. 396 00:40:30,597 --> 00:40:31,890 A igreja. 397 00:40:34,893 --> 00:40:37,396 Tem os registros da antiga cidade. Vamos lá. 398 00:40:38,730 --> 00:40:39,731 Agora. Vamos. 399 00:40:53,704 --> 00:40:54,746 Manny? 400 00:41:03,755 --> 00:41:05,424 Manny, você está em casa? 401 00:41:18,812 --> 00:41:19,813 Olá? 402 00:41:48,759 --> 00:41:50,052 Timmy. 403 00:41:50,135 --> 00:41:53,013 Timmy, você não é assim. 404 00:41:55,974 --> 00:41:57,434 Lembra… 405 00:41:57,518 --> 00:42:02,105 Lembra quando vinha em casa, e eu fazia aqueles sanduíches para você? 406 00:42:05,108 --> 00:42:07,236 Eu tirava a casca 407 00:42:07,903 --> 00:42:11,448 porque uma vez você viu a mãe do Jud tirar para ele, 408 00:42:11,532 --> 00:42:14,785 e você sempre quis uma mãe assim. 409 00:42:28,507 --> 00:42:30,008 Não é aquele Timmy aqui. 410 00:43:18,765 --> 00:43:20,893 SENHOR, nos ensine a orar. 411 00:43:32,446 --> 00:43:35,449 EM MEMÓRIA DOS GUERREIROS DE LUDLOW 412 00:43:35,532 --> 00:43:38,493 SEMPRE DEVEREMOS A VOCÊS SUAS AÇÕES CONTINUAM VIVAS 413 00:43:44,708 --> 00:43:46,919 Como posso ajudar vocês, rapazes? 414 00:43:49,087 --> 00:43:54,218 Alguns anos depois de virar padre aqui, encontrei garrafas escondidas no órgão. 415 00:43:54,301 --> 00:43:57,304 Alguém queria que um homem de Deus achasse. Dane-se. 416 00:43:58,847 --> 00:44:00,474 Quem escreveu tudo isto? 417 00:44:00,557 --> 00:44:03,519 Os malditos sobreviventes dos colonos originais. 418 00:44:04,311 --> 00:44:07,773 A maior parte foi escrita pelo tradutor do Williams. Padre. 419 00:44:10,025 --> 00:44:11,109 TERRITÓRIO MI'KMAQ, 1674 420 00:44:11,193 --> 00:44:13,862 Faz quatro meses da mensagem do Ludlow. 421 00:44:15,197 --> 00:44:18,158 O Ludlow e os homens foram atrás de terras férteis, 422 00:44:18,242 --> 00:44:20,619 e ele encontrou algo. 423 00:44:21,203 --> 00:44:23,539 O comandante Williams, eu e os homens 424 00:44:23,622 --> 00:44:27,626 temos viajado pro interior há sete dias, esperando achar o Ludlow. 425 00:44:27,709 --> 00:44:30,128 Ainda não entendo, Williams, senhor. 426 00:44:30,212 --> 00:44:33,382 Se os nativos não acreditam que são donos da terra, 427 00:44:33,465 --> 00:44:35,467 eles pertencem à terra, 428 00:44:36,260 --> 00:44:40,138 então por que eles estão deixando a terra a que pertencem? 429 00:44:40,639 --> 00:44:43,183 Eles sofreram de podridão nas colheitas. 430 00:44:44,184 --> 00:44:46,895 Nossos homens ficaram cansados e paranoicos. 431 00:44:48,272 --> 00:44:50,566 Eles dizem ouvir sussurros na floresta, 432 00:44:51,108 --> 00:44:54,945 e eu tive pesadelos com os símbolos e máscaras que encontramos. 433 00:44:55,988 --> 00:44:58,031 Parece que sepultam animais aqui. 434 00:45:06,456 --> 00:45:09,376 Acham que os espíritos dos animais os protegem. 435 00:45:11,170 --> 00:45:12,629 Protegem do quê? 436 00:45:20,470 --> 00:45:21,638 Estamos quase lá. 437 00:45:22,306 --> 00:45:25,184 O ar é amargo aqui e cheira a morte. 438 00:45:26,185 --> 00:45:27,853 Enquanto há água de sobra, 439 00:45:27,936 --> 00:45:31,356 avançamos mais, e mais colheitas começam a morrer. 440 00:45:31,857 --> 00:45:34,985 Acho que está relacionado à última mensagem do Ludlow. 441 00:45:36,111 --> 00:45:38,822 A morte é diferente aqui. 442 00:45:38,906 --> 00:45:41,742 A morte é um portal para a vida eterna. 443 00:45:53,003 --> 00:45:54,463 O que aconteceu aqui? 444 00:45:57,549 --> 00:46:00,469 Achem o Ludlow e qualquer outro sobrevivente. 445 00:46:25,702 --> 00:46:28,247 Padre, pergunte a ele aonde os outros foram. 446 00:46:28,330 --> 00:46:31,917 Camarada, onde está o Ludlow? 447 00:46:32,000 --> 00:46:35,254 O Ludlow pertence à terra agora… 448 00:46:36,505 --> 00:46:38,340 Seus homens não quiseram ouvir. 449 00:46:39,049 --> 00:46:43,053 Eles enterraram o Ludlow na terra amarga. 450 00:46:57,860 --> 00:46:58,861 Ludlow? 451 00:47:01,280 --> 00:47:03,365 Despertou algo antigo 452 00:47:05,200 --> 00:47:06,326 e malvado. 453 00:47:15,544 --> 00:47:20,507 Mire nos olhos. 454 00:47:31,101 --> 00:47:32,477 Ludlow! 455 00:47:53,749 --> 00:47:57,503 O chefe afirmou que eles protegeram a terra por gerações. 456 00:47:58,587 --> 00:48:01,423 Ele disse que a floresta era como a boca do mal 457 00:48:01,507 --> 00:48:06,261 e que qualquer coisa enterrada lá voltaria à vida, engolida pelo Inferno. 458 00:48:08,430 --> 00:48:12,392 {\an8}Chamam de boca porque ela sussurra para quem pode alimentá-la. 459 00:48:13,227 --> 00:48:14,937 {\an8}Ela nunca se sacia. 460 00:48:17,397 --> 00:48:21,902 "Como os Mi'kmaq, alguns dos homens invocaram espíritos animais para proteção, 461 00:48:21,985 --> 00:48:25,614 enquanto outros recorriam a espirais e símbolos pagãos 462 00:48:25,697 --> 00:48:29,826 quando parecia que Deus não ouvia, mas nada nos ajudava." 463 00:48:29,910 --> 00:48:30,953 Famílias fundadoras 464 00:48:31,036 --> 00:48:32,329 "Estávamos sozinhos." 465 00:48:33,789 --> 00:48:37,167 Chamaram de Ludlow para lembrá-los dos pecados. 466 00:48:55,102 --> 00:49:00,482 Daniel, eu tinha 15 anos a primeira vez que vi isso acontecer com uma pessoa. 467 00:49:00,566 --> 00:49:04,236 Ele foi o primeiro, mas não o último. 468 00:49:04,319 --> 00:49:06,989 Queria poder dizer que não acontecerá com você. 469 00:49:08,866 --> 00:49:11,702 Eles ouvem coisas. Sabem coisas. 470 00:49:11,785 --> 00:49:15,414 Nossos segredos obscuros. Querem que saiba que eles sabem. 471 00:49:16,164 --> 00:49:22,254 Quanto mais dias passam, mais eles matam pra alimentar a boca do Inferno. 472 00:49:22,838 --> 00:49:26,258 Você deve mirar nos olhos, filho. 473 00:49:26,341 --> 00:49:28,468 É o único jeito de matá-los. 474 00:49:28,552 --> 00:49:30,971 Este diário agora é seu. 475 00:49:31,054 --> 00:49:34,099 Um dia, ele vai ser do seu filho. 476 00:50:06,298 --> 00:50:07,716 Timmy, é você? 477 00:50:08,550 --> 00:50:09,885 Não te ouvi entrar. 478 00:50:21,980 --> 00:50:23,148 Cadê o Hendrix? 479 00:50:23,649 --> 00:50:24,650 Morreu. 480 00:50:29,530 --> 00:50:30,531 É o sangue dele? 481 00:50:33,325 --> 00:50:34,576 Não. 482 00:50:37,496 --> 00:50:38,497 Timmy… 483 00:50:50,926 --> 00:50:52,219 O Timmy não está. 484 00:51:24,168 --> 00:51:25,752 Nos falamos depois, Manny. 485 00:51:25,836 --> 00:51:26,837 Oi, Kathy. 486 00:51:26,920 --> 00:51:28,380 É bom revê-lo, Manny. 487 00:51:37,014 --> 00:51:38,390 As famílias fundadoras. 488 00:51:40,767 --> 00:51:44,521 Ludlow, Washburn, Anderson, Benson, Bouchard… 489 00:51:48,609 --> 00:51:49,693 Crandall. 490 00:51:52,029 --> 00:51:53,030 Somos nós. 491 00:51:54,031 --> 00:51:55,407 É a nossa família. 492 00:51:59,578 --> 00:52:03,165 Sempre houve forças boas e más em Ludlow. 493 00:52:03,248 --> 00:52:04,333 CEMITÉRIO DE ANIMAIS 494 00:52:04,416 --> 00:52:08,170 Estamos todos conectados em uma espiral. 495 00:52:09,963 --> 00:52:12,508 {\an8}Um elo que leva ao Criador. 496 00:52:14,343 --> 00:52:16,970 Do nosso lado, nós puxamos o elo. 497 00:52:18,180 --> 00:52:20,974 Invocamos nosso Criador e tudo o que ele criou. 498 00:52:32,319 --> 00:52:33,320 O que é isto? 499 00:52:33,403 --> 00:52:34,488 Vai continuar. 500 00:52:35,447 --> 00:52:37,533 Entra na sua cabeça e mexe com ela. 501 00:52:38,575 --> 00:52:41,620 Por isso prefere os mortos. A luta é mais fácil. 502 00:52:43,789 --> 00:52:46,375 É o mal. O mais malvado que existe, Jud. 503 00:52:48,418 --> 00:52:52,673 Seu bisavô fez aquela armadilha para manter as pessoas longe da floresta. 504 00:52:58,136 --> 00:53:00,806 Temos lutado contra isso há gerações. 505 00:53:02,558 --> 00:53:05,561 Eu, a Marj, o xerife, o Benson… 506 00:53:05,644 --> 00:53:08,897 Nossas famílias fizeram um pacto ao fundarem a cidade. 507 00:53:13,026 --> 00:53:15,487 Essa coisa é tipo uma doença. 508 00:53:17,072 --> 00:53:19,157 Precisamos impedir que se espalhe. 509 00:54:01,992 --> 00:54:03,493 {\an8}CRANDALL PAISAGISMO 510 00:54:03,577 --> 00:54:06,663 {\an8}Vou chamar o xerife, a Marj e todos. Cuidaremos disso. 511 00:54:07,331 --> 00:54:08,332 Pai, eu… 512 00:54:10,000 --> 00:54:13,170 Tome cuidado, está bem? 513 00:54:13,837 --> 00:54:14,838 Pode deixar. 514 00:54:52,543 --> 00:54:53,544 Donna? 515 00:54:58,048 --> 00:54:59,049 Donna? 516 00:55:03,345 --> 00:55:04,346 Donna! 517 00:55:25,701 --> 00:55:26,702 Obrigada. 518 00:55:38,505 --> 00:55:39,590 Donna? 519 00:55:39,673 --> 00:55:40,924 Conhece essa garota? 520 00:55:42,301 --> 00:55:43,302 O que aconteceu? 521 00:55:44,386 --> 00:55:46,180 Vou lá chamar o médico. 522 00:55:57,065 --> 00:55:58,066 Donna. 523 00:56:02,905 --> 00:56:04,198 Consegue me ouvir? 524 00:56:08,452 --> 00:56:09,828 Tudo bem. 525 00:56:11,413 --> 00:56:12,539 Certo. 526 00:56:13,165 --> 00:56:14,208 Você está gelada. 527 00:56:14,791 --> 00:56:16,084 Venha aqui. 528 00:56:17,628 --> 00:56:19,880 Ei. Você está em choque. 529 00:56:27,846 --> 00:56:28,847 Já está a salvo. 530 00:57:06,301 --> 00:57:09,179 Donna, o que aconteceu? 531 00:57:11,014 --> 00:57:13,016 Que garota boazinha! 532 00:57:14,685 --> 00:57:20,607 Sempre uma garota boazinha fingindo amar Jesus. 533 00:57:20,691 --> 00:57:22,067 Mas você não. 534 00:57:28,490 --> 00:57:29,825 Não. 535 00:57:29,908 --> 00:57:35,330 Você odeia os pobres e os ricos. Todo o resto de nós é a ralé para você. 536 00:57:35,414 --> 00:57:37,541 Todos ficam abaixo de você. 537 00:57:39,209 --> 00:57:43,005 Mas todos somos iguais quando estamos debaixo da terra, Norma. 538 00:57:43,922 --> 00:57:45,007 Encolhendo. 539 00:57:46,717 --> 00:57:47,885 Senhor, me ajude. 540 00:57:48,385 --> 00:57:50,220 Por favor! Aonde está indo? 541 00:57:54,892 --> 00:57:55,893 Olá? 542 00:57:58,270 --> 00:57:59,396 Consegue me ajudar? 543 00:58:07,821 --> 00:58:09,072 Não! 544 00:58:18,874 --> 00:58:20,542 Não! 545 00:58:21,043 --> 00:58:22,878 Não! 546 00:58:47,986 --> 00:58:49,029 Donna. 547 00:58:49,112 --> 00:58:50,948 Donna, por favor. 548 00:58:55,536 --> 00:58:57,496 Não, por favor! Não, qual é! 549 00:58:57,579 --> 00:58:58,997 Por favor! Não! 550 00:59:03,418 --> 00:59:04,419 Não… 551 00:59:04,503 --> 00:59:05,504 Não! 552 00:59:37,202 --> 00:59:40,163 Podemos fazer do jeito difícil ou do pior ainda. 553 00:59:42,332 --> 00:59:44,710 - Saia da minha propriedade. - Bill. 554 00:59:46,336 --> 00:59:47,713 O que você fez? 555 00:59:49,339 --> 00:59:51,758 Achei justo ter meu filho de volta. 556 00:59:58,807 --> 01:00:00,434 Quero te ajudar. 557 01:00:00,517 --> 01:00:02,519 HOSPITAL SÃO FRANCISCO 558 01:00:11,987 --> 01:00:12,988 Norma! 559 01:00:15,657 --> 01:00:16,742 Norma? 560 01:00:17,242 --> 01:00:20,120 {\an8}FAZENDA 561 01:00:38,847 --> 01:00:40,849 - Manny. - Cadê a minha irmã, cara? 562 01:00:40,933 --> 01:00:42,309 Não deveria estar aqui. 563 01:00:44,937 --> 01:00:46,021 Merda… 564 01:00:50,192 --> 01:00:52,277 Judson, mandei você ficar longe. 565 01:00:52,361 --> 01:00:53,862 - É a Norma. Vou lá. - Não. 566 01:00:53,946 --> 01:00:55,072 - Vou lá! - Não. 567 01:00:55,155 --> 01:00:57,616 - Pai. - Nem a pau. É muito perigoso. 568 01:01:00,619 --> 01:01:01,828 Vou entrar com você. 569 01:01:06,583 --> 01:01:09,002 Não saia do meu lado. 570 01:01:15,259 --> 01:01:16,885 Certo. Escutem o plano. 571 01:01:17,594 --> 01:01:19,930 Você entra, pega as meninas e sai. 572 01:01:20,848 --> 01:01:25,644 Eu vou entrar e segurar o Timmy, enquanto você acende o fogo. 573 01:01:26,478 --> 01:01:27,354 Bill… 574 01:01:27,437 --> 01:01:33,110 Eu o segurei quando ele nasceu e vou segurá-lo quando ele morrer. 575 01:01:34,111 --> 01:01:36,780 Trate de botar fogo neste lugar inteiro. 576 01:01:39,324 --> 01:01:40,367 Pegue. 577 01:01:42,035 --> 01:01:43,954 Bill, ficamos com os celeiros. 578 01:01:52,588 --> 01:01:53,589 Pegou? 579 01:01:56,633 --> 01:01:59,469 Mire nos olhos. É o único jeito de terminar isso. 580 01:02:30,209 --> 01:02:31,502 Eu vou lá em cima. 581 01:04:37,669 --> 01:04:38,670 Bill? 582 01:05:43,068 --> 01:05:44,194 Fiquem na porta. 583 01:06:02,546 --> 01:06:03,797 O quê? O que é? 584 01:06:05,340 --> 01:06:06,592 Nada. 585 01:06:07,885 --> 01:06:09,178 Vamos lá. 586 01:06:09,261 --> 01:06:10,387 Vamos continuar. 587 01:06:56,934 --> 01:07:00,187 Fique aqui. Não saia daí até eu voltar. 588 01:07:05,108 --> 01:07:06,151 Manny. 589 01:07:07,152 --> 01:07:08,320 São da Donna. 590 01:07:12,282 --> 01:07:13,283 Cadê a Donna? 591 01:07:14,576 --> 01:07:15,911 Cadê a Donna? 592 01:07:18,121 --> 01:07:19,498 Cadê a Norma? 593 01:07:20,082 --> 01:07:21,250 Donna. 594 01:07:21,834 --> 01:07:23,043 Cadê o Manny? 595 01:07:23,126 --> 01:07:24,461 Donna. 596 01:07:27,923 --> 01:07:29,132 Não está em lugar nenhum. 597 01:07:30,759 --> 01:07:32,594 Ele não é nada. 598 01:07:32,678 --> 01:07:35,055 Ele sempre será um nada. 599 01:07:36,056 --> 01:07:37,850 Para trás. 600 01:07:38,600 --> 01:07:39,852 Ei! Para trás! 601 01:07:40,894 --> 01:07:43,272 - Não atire nela, cara. - Manny! 602 01:07:43,355 --> 01:07:45,399 - Lembra quando éramos crianças… - Manny! 603 01:07:45,482 --> 01:07:47,401 - …e a gente dançava? - Não atire. 604 01:07:48,777 --> 01:07:50,779 - Para trás! - Você deveria dançar. 605 01:07:50,863 --> 01:07:52,030 Não atire nela. 606 01:07:52,114 --> 01:07:55,534 Não é Donna! Essa não é ela, Manny. 607 01:07:55,617 --> 01:07:56,785 - Para trás! - Jesus! 608 01:07:56,869 --> 01:07:59,037 - Vou atirar nela! - É melhor morto. 609 01:07:59,121 --> 01:08:00,122 Para trás! 610 01:08:06,003 --> 01:08:07,045 Manny. 611 01:08:07,129 --> 01:08:09,089 Donna. 612 01:08:09,173 --> 01:08:10,382 Olhe para mim. 613 01:08:10,465 --> 01:08:11,592 - Donna. - Tudo bem. 614 01:08:11,675 --> 01:08:12,676 Aguente firme. 615 01:08:12,759 --> 01:08:15,387 - Donna… - Não era mais a Donna, filho. 616 01:08:16,596 --> 01:08:17,805 Às vezes, morrer é… 617 01:08:34,615 --> 01:08:35,991 Pai? 618 01:08:36,073 --> 01:08:37,242 Pai? 619 01:08:37,326 --> 01:08:38,743 Sinto muito, Jud. 620 01:09:02,684 --> 01:09:05,270 Aqui está em chamas. Precisamos sair daqui. 621 01:09:05,354 --> 01:09:07,731 Há um porão. Podemos esperar nele. 622 01:09:15,197 --> 01:09:16,198 Vamos! 623 01:09:32,840 --> 01:09:35,216 Quanto tempo podemos sobreviver aqui? 624 01:09:36,218 --> 01:09:37,219 Até onde vai? 625 01:09:42,057 --> 01:09:43,058 Não sei. 626 01:09:43,767 --> 01:09:45,269 O Timmy deve ter cavado. 627 01:09:50,064 --> 01:09:51,066 Esperem. 628 01:09:55,070 --> 01:09:57,573 Este é o colar da Norma. É dela. 629 01:09:57,656 --> 01:09:59,449 - Ela está lá. - Não podemos entrar. 630 01:10:05,330 --> 01:10:06,540 Acorde, Corpo da Paz. 631 01:10:07,875 --> 01:10:09,251 Manny. 632 01:10:11,044 --> 01:10:12,713 Vocês podem acabar com isso. 633 01:10:19,178 --> 01:10:20,387 Cacete… 634 01:11:11,563 --> 01:11:12,689 Ela está por aqui. 635 01:11:14,816 --> 01:11:16,068 É bom nos separarmos. 636 01:11:18,111 --> 01:11:19,238 Vocês vão por ali. 637 01:11:30,332 --> 01:11:31,333 Jud. 638 01:11:32,668 --> 01:11:35,796 E se eu achar a Norma igual à Donna? 639 01:11:35,879 --> 01:11:36,880 Você não vai. 640 01:12:23,719 --> 01:12:24,761 Timmy! 641 01:13:02,049 --> 01:13:03,050 Vá embora! 642 01:13:14,770 --> 01:13:16,021 Timmy! 643 01:13:18,607 --> 01:13:19,608 Jud. 644 01:13:20,734 --> 01:13:21,735 É o Timmy. 645 01:13:23,987 --> 01:13:24,988 Timmy. 646 01:13:25,531 --> 01:13:26,698 Timmy! 647 01:13:50,848 --> 01:13:51,849 Jud. 648 01:13:54,351 --> 01:13:55,352 Meu Deus… 649 01:13:56,186 --> 01:13:57,646 Como assim? 650 01:14:28,594 --> 01:14:29,803 Jud, o que nos resta? 651 01:14:29,887 --> 01:14:30,888 Não resta nada. 652 01:14:30,971 --> 01:14:32,222 Temos um sinalizador… 653 01:14:33,098 --> 01:14:35,559 Manny! 654 01:14:38,270 --> 01:14:39,271 Manny! 655 01:14:46,778 --> 01:14:47,779 Manny. 656 01:14:48,906 --> 01:14:50,616 Pare… 657 01:14:50,699 --> 01:14:51,700 Não se mexa. 658 01:14:52,326 --> 01:14:53,535 Não se mexa. 659 01:14:54,119 --> 01:14:56,580 Se eu levantar, nós dois vamos explodir. 660 01:14:57,748 --> 01:14:59,208 Acenda os sinalizadores. 661 01:14:59,291 --> 01:15:03,086 Se eu não voltar, acenda isso. Alguém vai vir te salvar. 662 01:15:07,799 --> 01:15:08,884 Você é meu irmão. 663 01:15:12,054 --> 01:15:14,973 Eu vou acabar com isso, e você vai sair daqui. 664 01:16:49,610 --> 01:16:50,611 Desculpe, Timmy. 665 01:17:04,958 --> 01:17:07,878 Não! 666 01:17:09,922 --> 01:17:11,048 Não! 667 01:17:24,394 --> 01:17:25,562 Timmy? 668 01:17:58,554 --> 01:18:00,556 - Norma. - Jud. 669 01:18:05,894 --> 01:18:08,730 Também não acha que já é hora de você sair daqui? 670 01:18:08,814 --> 01:18:10,357 Quero que você venha comigo. 671 01:18:25,205 --> 01:18:27,916 {\an8}BEM-VINDO A LUDLOW "O Berço do Maine" 672 01:18:43,140 --> 01:18:44,725 Tem certeza disso, Norma? 673 01:18:46,852 --> 01:18:48,061 Estou te atrasando? 674 01:18:51,732 --> 01:18:52,816 Queríamos servir. 675 01:20:38,338 --> 01:20:42,801 Jamais poderemos enterrar esse mal, os crimes de nossos pais e dos pais deles. 676 01:20:44,511 --> 01:20:47,598 Só podemos cuidar da terra depravada que criamos. 677 01:20:50,100 --> 01:20:52,603 Um homem cultiva o que pode e cuida disso. 678 01:20:56,648 --> 01:20:58,233 Eu não deveria te contar isto. 679 01:21:00,903 --> 01:21:05,490 Talvez este lugar esteja me dizendo porque sabe que você não vai ficar longe. 680 01:21:07,242 --> 01:21:10,913 Você inventará bons motivos porque qualquer coisa é melhor que morrer. 681 01:21:12,706 --> 01:21:15,083 Mas acredite quando digo que… 682 01:21:17,294 --> 01:21:18,921 às vezes, morrer é melhor. 683 01:21:20,756 --> 01:21:22,633 Fique longe de Ludlow. 684 01:21:38,857 --> 01:21:42,903 BASEADO NO LIVRO "O CEMITÉRIO", DE STEPHEN KING 685 01:27:09,229 --> 01:27:11,231 Legendas: Matheus Maggi