1
00:00:52,803 --> 00:00:54,972
Tendo crescido em Ludlow, no Maine,
2
00:00:55,055 --> 00:00:57,975
o Samitério de Animais era onde
os miúdos aprendiam o que é a morte.
3
00:01:00,185 --> 00:01:04,230
Mas há centenas de anos
era usado de maneira muito diferente.
4
00:01:04,313 --> 00:01:06,108
Zona de Enterro de Animais
5
00:01:06,191 --> 00:01:09,695
A tribo local Mi'kmaq criou-o
para invocar os espíritos dos animais
6
00:01:09,778 --> 00:01:12,865
para se proteger de um mal antigo
que havia no bosque.
7
00:01:14,825 --> 00:01:17,953
Vivia ali desde sempre,
para lá do Samitério de Animais.
8
00:01:18,036 --> 00:01:20,455
Logo após o Pântano do Pequeno Deus.
9
00:01:21,331 --> 00:01:24,168
Escavámos um fosso para ninguém entrar,
10
00:01:24,251 --> 00:01:29,131
mas o mal sussurrava
a quem queria passar mais um dia
11
00:01:29,214 --> 00:01:30,591
com os seus amados.
12
00:01:30,674 --> 00:01:32,634
Adorada Mãe e Esposa
13
00:01:32,718 --> 00:01:35,387
Foi aí que aprendi
a verdadeira lição sobre a morte.
14
00:01:35,470 --> 00:01:39,016
Uma lição
que só se pode aprender em Ludlow.
15
00:01:39,099 --> 00:01:41,310
Às vezes, é melhor estar morto.
16
00:01:44,354 --> 00:01:48,692
CEMITÉRIO VIVO
OS PRIMÓRDIOS
17
00:03:37,759 --> 00:03:38,802
Merda.
18
00:03:47,603 --> 00:03:51,481
{\an8}BEM-VINDOS A LUDLOW
"O Berço do Maine"
19
00:04:21,386 --> 00:04:23,847
Tenta parecer menos feliz
por eu me ir embora, pai.
20
00:04:23,931 --> 00:04:26,433
Nunca pensei ver um Crandall
a sair de Ludlow.
21
00:04:26,517 --> 00:04:28,393
Esta rapariga é uma boa influência.
22
00:04:28,894 --> 00:04:32,439
O Corpo de Paz foi ideia do Sr. Crandall.
Só dei um empurrão ao Jud.
23
00:04:32,731 --> 00:04:34,024
INVASÃO BRITÂNICA
24
00:04:34,107 --> 00:04:36,401
- Esqueceste-te de uma.
- Não. Vou guardar essa.
25
00:04:36,485 --> 00:04:38,320
Já é hora de os britânicos retirarem.
26
00:04:38,403 --> 00:04:40,906
Aquelas bandas têm miúdos
que usam marijuana.
27
00:04:40,989 --> 00:04:43,992
A Norma diz que as drogas pacificam a…
28
00:04:44,076 --> 00:04:45,661
Não sei. Como é?
29
00:04:45,744 --> 00:04:48,455
A inércia é o mal
da sociedade, Sr. Crandall.
30
00:04:51,959 --> 00:04:53,460
- Anda, Jud.
- Sim.
31
00:05:19,778 --> 00:05:20,779
Judson.
32
00:05:24,783 --> 00:05:27,661
É uma fotografia gira.
O Timmy, tu e o Manny.
33
00:05:28,287 --> 00:05:29,454
Os bons velhos tempos.
34
00:05:29,538 --> 00:05:32,124
- Olá, Sr. Baterman.
- Olá, Norma.
35
00:05:35,169 --> 00:05:38,463
Dou-lhe uma ajuda com isso. Sim, claro.
36
00:05:45,637 --> 00:05:47,222
Vai dar uma festa ou…
37
00:05:48,682 --> 00:05:50,267
Não. Não sabes a novidade?
38
00:05:50,809 --> 00:05:51,810
O meu Timmy voltou.
39
00:05:51,894 --> 00:05:54,104
- Voltou do Vietname? Já?
- Sim.
40
00:05:54,188 --> 00:05:56,023
Dispensa honrosa, Estrela de Prata…
41
00:05:57,024 --> 00:05:58,734
O rapaz voltou como herói.
42
00:05:58,817 --> 00:06:01,236
Estou orgulhoso dele.
43
00:06:01,820 --> 00:06:03,530
O que andaste a fazer este tempo todo?
44
00:06:04,573 --> 00:06:06,867
Eu e a Norma vamos amanhã para o Michigan.
45
00:06:07,951 --> 00:06:11,330
Vamos alistar-nos no Corpo de Paz.
46
00:06:11,413 --> 00:06:12,414
No Corpo de Paz?
47
00:06:15,125 --> 00:06:17,586
Deus nunca chamou um Crandall à sorte.
48
00:06:19,838 --> 00:06:21,089
Somos todos iguais.
49
00:06:21,632 --> 00:06:22,799
Desfrutem da vossa paz.
50
00:06:30,140 --> 00:06:31,183
Tudo bem?
51
00:06:32,476 --> 00:06:35,646
Sim, tudo bem. Vamos.
52
00:06:36,897 --> 00:06:38,732
… nova campanha comunista no Vietname…
53
00:06:38,815 --> 00:06:41,902
Não percebo porque tinhas
de te livrar de tudo hoje.
54
00:06:41,985 --> 00:06:45,030
Não significa
que não voltes um dia, certo?
55
00:06:45,113 --> 00:06:46,240
Mãe…
56
00:06:46,323 --> 00:06:50,244
Kathy, podemos mudar de assunto, querida?
57
00:06:56,708 --> 00:06:58,544
Vi o Bill Baterman, hoje.
58
00:07:01,672 --> 00:07:02,673
O Timmy voltou.
59
00:07:02,756 --> 00:07:04,716
Teve uma dispensa honrosa.
60
00:07:05,467 --> 00:07:08,762
Ganhou uma Estrela de Prata e tudo.
61
00:07:09,304 --> 00:07:11,932
Quanto lhe custou esse pedacinho de prata?
62
00:07:12,015 --> 00:07:13,433
Ele é um herói.
63
00:07:14,434 --> 00:07:17,271
Graças a Deus,
o Timmy voltou inteiro para casa.
64
00:07:18,564 --> 00:07:22,192
O coração do Bill deve ter parado
no dia em que o filho se foi embora.
65
00:07:23,694 --> 00:07:24,695
A propósito,
66
00:07:26,071 --> 00:07:28,782
é melhor irmos andando
se queremos ver as provas.
67
00:07:28,866 --> 00:07:30,701
Tenho muito a fazer antes de ir.
68
00:07:30,784 --> 00:07:32,619
- Acho que não consigo ir.
- Anda lá.
69
00:07:32,703 --> 00:07:36,123
É a última noite com o meu filho
no rinque, como nos velhos tempos.
70
00:07:46,216 --> 00:07:47,843
Lembras-te das tuas provas?
71
00:07:48,886 --> 00:07:51,597
Tu, o Timmy e o Manny.
72
00:07:52,764 --> 00:07:55,184
Estes miúdos são bons,
mas vocês eram especiais.
73
00:07:58,478 --> 00:08:01,857
A mãe tem razão. Isto não quer dizer
que nunca mais venho a casa.
74
00:08:01,940 --> 00:08:05,986
Tenho de me fazer à vida, pai.
Tenho de fazer alguma coisa, sabes?
75
00:08:10,199 --> 00:08:11,700
Quero ajudar as pessoas.
76
00:08:12,743 --> 00:08:14,578
Talvez seja melhor não voltares.
77
00:08:15,746 --> 00:08:18,498
Se esta cidade te entra no sangue,
nunca mais sais daqui.
78
00:08:18,582 --> 00:08:20,667
Falas como se Ludlow
estivesse amaldiçoada.
79
00:08:22,002 --> 00:08:23,504
Ludlow é Ludlow.
80
00:08:25,005 --> 00:08:27,841
Um homem pode sonhar
que o seu filho chegue mais longe.
81
00:08:28,800 --> 00:08:30,344
Boa sorte a todos, rapazes.
82
00:08:30,427 --> 00:08:32,346
Os futuros Ludlow Beavers.
83
00:08:33,597 --> 00:08:36,808
E mais uma coisa, pessoal.
84
00:08:36,892 --> 00:08:39,352
Acaba de sair o recrutamento obrigatório
85
00:08:39,895 --> 00:08:42,731
e afixámos os nomes
no quadro de cortiça atrás de mim
86
00:08:42,813 --> 00:08:44,650
para poderem ver à saída.
87
00:08:45,567 --> 00:08:47,653
- Deus vos abençoe.
- Merda…
88
00:08:47,736 --> 00:08:48,987
RECRUTAMENTO OBRIGATÓRIO - JULHO 1969
89
00:08:49,071 --> 00:08:50,280
Não…
90
00:08:56,119 --> 00:08:58,121
É a quarta vez que fico livre.
91
00:08:58,205 --> 00:09:00,582
Podes agradecer à tua mãe.
92
00:09:00,666 --> 00:09:03,752
Rezar tanto acabou por ser bom.
93
00:09:04,294 --> 00:09:06,755
Achas que o Bill Baterman
não rezou o suficiente?
94
00:09:07,339 --> 00:09:08,841
É claro que rezou.
95
00:09:08,924 --> 00:09:11,426
Talvez a tua mãe
tenha um acesso mais direto.
96
00:09:14,221 --> 00:09:15,931
Disseste ao Manny que te vais embora?
97
00:09:19,768 --> 00:09:21,019
Filho…
98
00:09:21,645 --> 00:09:25,524
… a maioria de nós só tem uma vida
e é curta para deixar assuntos inacabados.
99
00:09:29,319 --> 00:09:30,571
Dá-me um instante.
100
00:09:34,908 --> 00:09:37,870
Marjorie,
o Xerife encontrou uma campa aberta.
101
00:09:38,954 --> 00:09:42,624
É grande o suficiente para um cão,
pelo menos.
102
00:09:46,336 --> 00:09:47,796
Ficamos de vigia, esta noite.
103
00:09:48,714 --> 00:09:49,756
Jud Crandall.
104
00:09:49,840 --> 00:09:51,925
Presidente Benson, Marjorie.
105
00:09:52,801 --> 00:09:57,264
É o primeiro Crandall a sair de Ludlow
desde os primeiros colonos.
106
00:09:58,015 --> 00:09:59,641
O teu pai está orgulhoso de ti.
107
00:10:00,434 --> 00:10:01,518
A sério?
108
00:10:02,686 --> 00:10:06,815
Passa mais tempo a fumar no alpendre
do que a falar comigo.
109
00:10:07,482 --> 00:10:10,986
Não dizer nada aos filhos
é metade do trabalho de um pai.
110
00:10:11,528 --> 00:10:13,197
O meu pai era igual.
111
00:10:14,865 --> 00:10:16,408
Mas o Danny adora-te.
112
00:10:19,244 --> 00:10:24,041
Bom, tomem conta dele na minha ausência.
113
00:10:24,124 --> 00:10:27,044
Não o deixem comer os dónutes com doce
no restaurante.
114
00:10:27,127 --> 00:10:29,505
Prazer em ver-vos,
Presidente Benson, Marjorie.
115
00:10:49,983 --> 00:10:52,819
Adoro-vos! Cuidem um do outro.
116
00:10:53,362 --> 00:10:54,821
Adoro-te, Judson.
117
00:11:07,334 --> 00:11:11,171
Onde achas que nos vão colocar?
Na Ásia? Em África?
118
00:11:11,255 --> 00:11:13,924
Tanto faz, só quero
prestar serviço de alguma maneira.
119
00:11:15,217 --> 00:11:16,343
Podes sorrir?
120
00:11:17,761 --> 00:11:18,762
- Não.
- Não?
121
00:11:19,388 --> 00:11:20,639
- Não posso.
- Não podes?
122
00:11:20,722 --> 00:11:21,723
- Não…
- A sério?
123
00:11:21,807 --> 00:11:26,520
Aproveita cada segundo
de deixar Ludlow para trás!
124
00:11:29,648 --> 00:11:31,733
Credo! Norma, estás bem?
125
00:11:32,317 --> 00:11:33,861
Querido…
126
00:11:35,195 --> 00:11:36,822
Sim, estou bem.
127
00:11:36,905 --> 00:11:38,574
Apareceu de repente. Não o vi.
128
00:11:40,200 --> 00:11:42,369
Que raio? É o cão dos Baterman?
129
00:11:42,452 --> 00:11:43,662
O quê?
130
00:11:44,246 --> 00:11:46,331
Jud, atropelaste-o?
131
00:11:46,415 --> 00:11:47,749
Não.
132
00:11:59,970 --> 00:12:00,971
Está imundo.
133
00:12:02,181 --> 00:12:04,516
Parece estar doente.
134
00:12:05,517 --> 00:12:07,102
É melhor dar-lhe espaço, Jud.
135
00:12:08,145 --> 00:12:09,980
Vamos só levá-lo. Não estamos longe.
136
00:12:11,690 --> 00:12:14,193
Anda, Hendrix. Anda, rapaz.
137
00:12:25,537 --> 00:12:26,538
Que raio é isto tudo?
138
00:12:26,622 --> 00:12:30,501
Nem consigo ouvir o racismo dos clientes
com isto, seja lá o que for.
139
00:12:31,084 --> 00:12:34,588
É música da lua.
É dos White Noise, "Love Without Sound".
140
00:12:34,671 --> 00:12:36,173
Adorava não a conseguir ouvir.
141
00:12:36,256 --> 00:12:39,635
É melhor que a música acústica deprimente
que ouves.
142
00:12:40,219 --> 00:12:41,220
É diferente.
143
00:12:42,888 --> 00:12:44,348
Sonhei com elas a semana toda.
144
00:12:45,098 --> 00:12:47,142
A minha almofada é a minha musa.
145
00:12:47,226 --> 00:12:48,519
Estás bem, Donna?
146
00:12:48,602 --> 00:12:50,854
Ainda não sei o que significam.
147
00:12:51,813 --> 00:12:57,194
Os xamãs nórdicos e os guerreiros usavam
máscaras animais para invocar espíritos.
148
00:12:59,363 --> 00:13:01,949
Pareço mais uma guerreira
ou uma curandeira?
149
00:13:02,491 --> 00:13:03,867
Pareces mais uma doida.
150
00:13:21,260 --> 00:13:23,011
Sabes que o Jud Crandall se foi embora?
151
00:13:25,639 --> 00:13:27,641
Há 956 pessoas nesta terriola.
152
00:13:27,724 --> 00:13:31,311
Achas que não sei
quando o vizinho da frente dá um peido?
153
00:13:32,813 --> 00:13:36,024
Foi para o Corpo de Paz.
Grande coisa. E depois?
154
00:13:36,900 --> 00:13:40,654
Bom, não achas que já vai sendo tempo
de também te ires embora daqui?
155
00:13:45,993 --> 00:13:47,953
- É um bom sonho.
- Estou a falar a sério.
156
00:13:48,912 --> 00:13:51,456
Apresentei uma obra
a uma galeria em Buffalo.
157
00:13:53,500 --> 00:13:54,918
Querem que faça uma exposição.
158
00:13:57,296 --> 00:13:58,714
Só com as minhas coisas.
159
00:14:00,382 --> 00:14:01,842
Também te vais embora?
160
00:14:02,426 --> 00:14:03,677
Quero que vás comigo.
161
00:14:04,511 --> 00:14:05,512
Vou contigo
162
00:14:05,596 --> 00:14:09,183
e escondo-me no canto da tua exposição
finória como já faço nas tuas festas?
163
00:14:09,266 --> 00:14:12,186
Merda, Donna. Não sou…
164
00:14:14,646 --> 00:14:16,190
Não sou tu.
165
00:14:16,273 --> 00:14:17,858
Tretas.
166
00:14:18,859 --> 00:14:20,819
Estás a falar do meu irmão.
167
00:14:36,502 --> 00:14:37,503
O que é aquilo?
168
00:14:42,049 --> 00:14:43,091
Manny?
169
00:15:19,962 --> 00:15:22,673
Que raio?
170
00:15:24,132 --> 00:15:25,592
Estou pedrado demais.
171
00:15:29,555 --> 00:15:30,556
Manny!
172
00:15:38,146 --> 00:15:39,898
- Mas que…
- Merda!
173
00:15:39,982 --> 00:15:42,860
Meu Deus! Donna!
174
00:15:42,943 --> 00:15:44,111
Não…
175
00:15:53,954 --> 00:15:55,330
Ele tem algum problema.
176
00:15:56,790 --> 00:15:58,208
Vamos só levá-lo a casa.
177
00:16:39,291 --> 00:16:40,292
Timmy!
178
00:16:48,175 --> 00:16:49,218
Onde se meteu?
179
00:16:50,636 --> 00:16:51,637
Onde está o cão?
180
00:16:53,055 --> 00:16:56,767
Hendrix? Vem cá.
181
00:16:56,850 --> 00:16:59,770
Levamo-lo ao alpendre
e saímos daqui o mais rápido possível.
182
00:16:59,853 --> 00:17:03,106
Olá. Jud Crandall.
183
00:17:04,525 --> 00:17:05,526
Timmy.
184
00:17:09,613 --> 00:17:10,614
Ouve, vimos o teu…
185
00:17:10,696 --> 00:17:12,824
Soube que queres ir para o Corpo de Paz.
186
00:17:12,907 --> 00:17:15,410
Sim, estamos de partida.
187
00:17:17,829 --> 00:17:20,749
Achas que terias durado um dia em combate?
188
00:17:22,835 --> 00:17:28,799
Acho que te borrarias tanto
que rebentarias um campo minado.
189
00:17:29,341 --> 00:17:30,843
E tens sorte
190
00:17:30,926 --> 00:17:34,263
por o velho Dan Crandall ter pagado
ao médico para te safar à guerra.
191
00:17:34,346 --> 00:17:38,016
Pois… Nada de guerra para o Jud.
192
00:17:39,226 --> 00:17:40,853
Não há guerra para o Jud Crandall.
193
00:17:40,936 --> 00:17:43,772
- Isso é mentira, Timmy.
- É mentira? Olha para mim.
194
00:17:45,315 --> 00:17:49,319
Só as crianças dizem sempre a verdade,
mas não estou a mentir. Não estou.
195
00:17:54,449 --> 00:17:57,828
Certo. Fico feliz
por teres voltado inteiro, Timmy,
196
00:17:57,911 --> 00:17:59,204
e gostei de voltar a ver-te.
197
00:18:06,587 --> 00:18:09,047
Acho que vamos andando. Toma conta de ti.
198
00:18:09,756 --> 00:18:12,176
Norma!
199
00:18:13,051 --> 00:18:14,553
Timmy, chama o teu cão!
200
00:18:16,763 --> 00:18:18,140
Timmy!
201
00:18:20,184 --> 00:18:21,643
Chama o teu cão!
202
00:18:22,811 --> 00:18:24,021
Não!
203
00:18:30,194 --> 00:18:32,654
Norma!
204
00:18:33,405 --> 00:18:34,573
Pronto…
205
00:18:37,284 --> 00:18:38,493
Merda!
206
00:18:43,373 --> 00:18:44,416
Que raio?
207
00:18:45,042 --> 00:18:47,419
Merda…
208
00:18:47,503 --> 00:18:49,213
Pronto, já está.
209
00:18:49,296 --> 00:18:51,924
Vamos ao hospital, está bem?
Vem cá, levanta a cabeça.
210
00:18:52,007 --> 00:18:53,509
Está tudo bem.
211
00:18:54,468 --> 00:18:56,428
Está tudo bem, olha para mim.
212
00:19:01,016 --> 00:19:02,142
Estás bem?
213
00:19:15,531 --> 00:19:17,199
Norma!
214
00:19:17,908 --> 00:19:19,826
Timmy, chama o teu cão!
215
00:19:25,249 --> 00:19:26,625
Olá.
216
00:19:27,292 --> 00:19:28,293
Olá.
217
00:19:29,628 --> 00:19:30,796
Não te levantes.
218
00:19:30,879 --> 00:19:32,089
Como te sentes?
219
00:19:33,340 --> 00:19:35,801
- Estou dorida.
- Pois.
220
00:19:35,884 --> 00:19:38,220
O médico disse
que podia ter sido muito pior.
221
00:19:39,137 --> 00:19:41,473
Mas quer que fiques aqui algumas noites.
222
00:19:41,557 --> 00:19:45,644
Está bem. Depois, vamos para o Michigan.
223
00:19:45,727 --> 00:19:47,437
E depois corremos o mundo.
224
00:19:50,524 --> 00:19:53,485
Jud, a culpa não foi tua.
225
00:19:59,992 --> 00:20:02,035
Vou deixar-te descansar.
226
00:20:04,246 --> 00:20:05,664
Volto amanhã.
227
00:20:18,677 --> 00:20:20,512
- Desculpa.
- Caralho…
228
00:20:22,764 --> 00:20:24,141
O que te aconteceu à mão?
229
00:20:25,267 --> 00:20:26,935
Um incidente a observar pássaros.
230
00:20:27,853 --> 00:20:32,149
Manny, podemos ir conversar a algum sítio?
231
00:20:33,442 --> 00:20:37,154
Queres convidar-me para sair?
Desembucha lá.
232
00:20:41,700 --> 00:20:42,951
Andas a evitar-me.
233
00:20:47,039 --> 00:20:48,707
Estou só a tentar…
234
00:20:50,083 --> 00:20:51,376
O quê? Dizer adeus?
235
00:20:52,419 --> 00:20:53,504
É isso?
236
00:20:54,171 --> 00:20:57,049
De que adianta? Adeus.
Diverte-te com a Norma.
237
00:21:02,387 --> 00:21:04,389
Na verdade, não vamos embora já.
238
00:21:06,099 --> 00:21:10,479
A Norma foi atacada pelo cão do Timmy.
239
00:21:10,562 --> 00:21:12,898
Merda! Ela está bem?
240
00:21:16,401 --> 00:21:17,402
Acho que sim.
241
00:21:20,280 --> 00:21:22,407
O Timmy ficou só a olhar.
242
00:21:25,202 --> 00:21:26,912
Parecia que nem estava a ver.
243
00:21:28,914 --> 00:21:30,874
Como se não estivesse lá.
244
00:21:31,917 --> 00:21:34,002
Sabes, a Donna viu-o.
245
00:21:35,212 --> 00:21:40,843
Andava a balbuciar sozinho, a dizer nomes.
246
00:21:42,970 --> 00:21:45,973
Passou por ela como se nem a visse.
247
00:21:50,185 --> 00:21:51,603
Acho que há algo errado.
248
00:21:52,688 --> 00:21:54,439
Deve ter matado pessoas no Vietname.
249
00:21:55,691 --> 00:21:56,942
O que esperavas?
250
00:21:57,025 --> 00:21:59,987
Que fosse o mesmo de quando
bebíamos cerveja na tua casa da árvore?
251
00:22:39,526 --> 00:22:42,112
Timmy, é o Jud.
252
00:22:47,576 --> 00:22:48,577
Timmy.
253
00:22:50,954 --> 00:22:51,997
Benson.
254
00:22:58,212 --> 00:23:00,214
Anderson.
255
00:23:05,469 --> 00:23:06,762
Jesus…
256
00:23:08,096 --> 00:23:09,431
Crandall.
257
00:23:12,309 --> 00:23:13,769
Meu Deus, Timmy…
258
00:23:24,947 --> 00:23:26,156
O que fazes aqui?
259
00:23:27,449 --> 00:23:28,992
Sr. Baterman.
260
00:23:29,535 --> 00:23:30,619
Onde está o Timmy?
261
00:23:34,790 --> 00:23:36,375
Vim ver o Timmy.
262
00:23:37,668 --> 00:23:41,463
Estivemos cá e o Hendrix atacou a Norma.
263
00:23:42,172 --> 00:23:45,467
Ele é um bom cachorro.
Não atacaria sem razão.
264
00:23:49,888 --> 00:23:52,140
Será possível eu ver o Timmy, por favor?
265
00:23:52,224 --> 00:23:56,395
O Timmy não está a receber visitas
neste momento.
266
00:23:57,896 --> 00:24:01,108
Ele precisa de tempo para se adaptar.
267
00:24:06,905 --> 00:24:08,282
Estou preocupado com ele.
268
00:24:08,365 --> 00:24:09,449
Certo.
269
00:24:13,620 --> 00:24:14,746
Estou preocupado com ele.
270
00:24:15,956 --> 00:24:17,541
Estamos todos, o Manny, a Donna…
271
00:24:17,624 --> 00:24:20,586
Há algo diferente. Ele…
272
00:24:22,004 --> 00:24:23,005
Ele está diferente.
273
00:24:26,758 --> 00:24:29,386
Não és amigo do meu filho há anos.
274
00:24:30,888 --> 00:24:34,224
Desfruta da paz
que o teu papá te comprou e…
275
00:24:36,185 --> 00:24:40,272
O Dan Crandall não ia querer
que te envolvesses num assunto tão reles
276
00:24:40,355 --> 00:24:42,858
como um rapaz
que voltou da guerra, pois não?
277
00:24:43,400 --> 00:24:45,611
O meu pai? O quê?
278
00:24:49,531 --> 00:24:51,158
Certo, está bem.
279
00:24:55,370 --> 00:24:58,582
Pode dizer-lhe
que me vim despedir, por favor?
280
00:25:05,964 --> 00:25:09,134
Matá-los. Matá-los a todos.
281
00:25:14,640 --> 00:25:15,849
Voltaste.
282
00:25:16,391 --> 00:25:17,601
Sim, voltei.
283
00:25:17,684 --> 00:25:19,394
Não compreendo. O que aconteceu?
284
00:25:21,146 --> 00:25:25,692
A Norma foi atacada pelo cão dos Baterman
na quinta dos Baterman.
285
00:25:25,776 --> 00:25:26,777
Ela está bem?
286
00:25:26,860 --> 00:25:27,694
- Sim.
- Merda.
287
00:25:27,778 --> 00:25:30,614
É uma longa história. Ela está bem.
288
00:25:31,406 --> 00:25:32,449
Isso é horrível.
289
00:25:33,867 --> 00:25:37,412
Ela vai ficar bem,
mas temos de ficar mais uns dias.
290
00:25:38,372 --> 00:25:41,875
Isso estraga o teu plano
de me tirares de Ludlow, pai.
291
00:25:45,128 --> 00:25:46,713
Devia fazer uma tarte para a Norma.
292
00:25:53,929 --> 00:25:58,225
O Bill Baterman sabe que tens insistido
para eu me ir embora. Porquê?
293
00:26:00,978 --> 00:26:03,355
Estás a esconder alguma coisa. Diz-me.
294
00:26:08,986 --> 00:26:10,279
Sabes o que és?
295
00:26:10,362 --> 00:26:13,073
És um herói sem causa.
296
00:26:13,615 --> 00:26:16,535
É como ser um rebelde sem causa, mas pior.
297
00:26:18,579 --> 00:26:20,330
Foi isso que disseste ao Dr. Weitz?
298
00:26:22,541 --> 00:26:25,335
Pagaste-lhe para mentir por mim.
Foi o quê? Joanetes?
299
00:26:26,420 --> 00:26:27,588
Pé chato? O que foi?
300
00:26:29,089 --> 00:26:33,343
Tudo o que fizemos na nossa maldita vida
foi para te proteger.
301
00:26:33,427 --> 00:26:34,511
Está bem.
302
00:26:35,179 --> 00:26:40,184
Não preciso que me protejas, pai.
303
00:26:41,518 --> 00:26:46,690
Precisas, se não saíres de Ludlow.
304
00:26:56,283 --> 00:26:58,410
Marjorie Washburn.
305
00:27:00,579 --> 00:27:03,749
Xerife Anderson.
306
00:27:07,211 --> 00:27:09,087
Presidente Benson.
307
00:27:14,676 --> 00:27:17,596
{\an8}Dan Crandall.
308
00:27:20,224 --> 00:27:22,184
{\an8}Jud Crandall.
309
00:27:24,061 --> 00:27:26,855
Manny Rivers.
310
00:27:28,148 --> 00:27:31,360
Donna Rivers.
311
00:27:34,696 --> 00:27:38,700
Mata-os a todos antes que te matem.
312
00:28:01,765 --> 00:28:02,766
Aqueles que sabem.
313
00:28:05,102 --> 00:28:06,854
Mata-os a todos já.
314
00:28:07,521 --> 00:28:12,067
Mata-os a todos já, antes que te matem.
315
00:28:30,127 --> 00:28:32,963
Hendrix, como estás, rapaz?
316
00:28:33,046 --> 00:28:34,631
Tenho carne seca para ti.
317
00:28:38,927 --> 00:28:39,928
Toma.
318
00:28:48,604 --> 00:28:49,605
Timmy.
319
00:28:56,069 --> 00:28:57,946
Soube que tinhas voltado para casa.
320
00:28:58,030 --> 00:29:01,408
Voltei para casa? Não sei.
321
00:29:04,953 --> 00:29:07,331
Parece que estar em casa
é como estar numa caixa.
322
00:29:08,874 --> 00:29:12,419
Numa caixa do correio ou num caixão.
323
00:29:13,337 --> 00:29:15,297
Um sítio para guardar as nossas merdas
324
00:29:15,380 --> 00:29:18,717
e fingir que não somos nada
durante o pouco tempo que nos resta.
325
00:29:19,259 --> 00:29:20,427
Porque isso…
326
00:29:21,929 --> 00:29:24,681
Isso foi o que o teu pai disse
antes de se enforcar, certo?
327
00:29:27,559 --> 00:29:30,896
Sim. Deve ser difícil, não?
328
00:29:31,396 --> 00:29:36,318
Fazes o giro dele como carteiro,
segues as pegadas dele todos os dias.
329
00:29:36,401 --> 00:29:40,072
Todos os dias pensas se será hoje
que também te vais enforcar.
330
00:29:43,075 --> 00:29:44,076
Sim.
331
00:30:39,882 --> 00:30:42,301
O que o Timmy Baterman disse
foi uma merda,
332
00:30:42,968 --> 00:30:47,181
e não me sai da cabeça que o nosso maior
problema não é o controlo de animais.
333
00:30:47,264 --> 00:30:50,475
O Timmy Baterman não pode ter citado
o bilhete de suicídio do teu pai.
334
00:30:53,145 --> 00:30:55,564
Achas mesmo que o Bill enterrou o Timmy?
335
00:30:55,647 --> 00:30:57,357
HABITANTES ATACADOS
COM VIOLÊNCIA POR FAMILIARES
336
00:30:57,441 --> 00:30:59,443
É assim que começa.
Vai agitando as coisas.
337
00:31:00,194 --> 00:31:02,279
Sim, tens razão. É assim que começa.
338
00:31:03,155 --> 00:31:04,615
Agita as coisas,
339
00:31:06,241 --> 00:31:08,952
sabe os teus segredos,
os teus pensamentos sombrios…
340
00:31:09,745 --> 00:31:11,121
Está a brincar com a comida.
341
00:31:12,456 --> 00:31:15,417
Depois, as pessoas começam a morrer.
342
00:31:15,501 --> 00:31:18,253
As pessoas começam a morrer, foda-se.
343
00:31:18,337 --> 00:31:19,963
Céus, voltou.
344
00:31:25,344 --> 00:31:26,512
Vou marcar uma reunião.
345
00:31:34,186 --> 00:31:36,980
A nossa casa é apenas uma caixa,
como uma caixa de correio ou um caixão…
346
00:32:01,171 --> 00:32:03,465
Não devias ser tão secas.
347
00:32:04,299 --> 00:32:05,968
Até deprimes as galinhas.
348
00:32:07,135 --> 00:32:10,222
Sou uma seca. Descobri a minha vocação.
349
00:32:11,014 --> 00:32:12,307
Espertalhão.
350
00:32:13,475 --> 00:32:17,729
Porque não fazes como os pais? Junta-te
ao Movimento dos Índios Americanos.
351
00:32:18,647 --> 00:32:21,316
A mãe disse que há um grupo
que vai ocupar a Ilha Alcatraz
352
00:32:21,400 --> 00:32:23,318
em nome de todos os índios americanos.
353
00:32:27,281 --> 00:32:30,617
Vão reclamar uma pedra? É uma melhoria.
354
00:32:30,701 --> 00:32:32,578
Claro, começo amanhã.
355
00:32:32,661 --> 00:32:33,787
Vá lá.
356
00:32:37,374 --> 00:32:38,500
Estás a ouvir?
357
00:32:39,543 --> 00:32:40,752
Anda, dança comigo.
358
00:32:42,004 --> 00:32:44,256
Anda.
359
00:32:44,339 --> 00:32:47,092
Sou a tua irmã mais velha,
quer dizer que mando em ti.
360
00:32:47,176 --> 00:32:49,761
- Isso nunca vai acabar?
- Não.
361
00:33:23,629 --> 00:33:25,631
Danças comigo, Donna?
362
00:33:42,940 --> 00:33:44,900
Não há música, Timmy.
363
00:33:51,907 --> 00:33:53,033
Timmy?
364
00:33:55,118 --> 00:33:57,329
O que vês nos teus sonhos, Donna?
365
00:34:07,881 --> 00:34:09,257
Manny e Donna.
366
00:34:10,425 --> 00:34:13,053
Sabes que as máscaras
não vos vão salvar, certo?
367
00:34:13,136 --> 00:34:14,554
É melhor ires, Timmy.
368
00:34:16,306 --> 00:34:17,766
Manny! Manny, para.
369
00:34:22,478 --> 00:34:23,605
Conseguem ouvi-los?
370
00:34:25,399 --> 00:34:26,942
Para lá da floresta.
371
00:34:28,443 --> 00:34:29,610
Nos túneis.
372
00:34:32,781 --> 00:34:34,283
As vozes deles.
373
00:34:36,368 --> 00:34:40,289
Escuta, lamento por tudo
o que te aconteceu lá, sim?
374
00:34:40,371 --> 00:34:44,376
A sério, mas…
estás a assustar toda a gente.
375
00:34:45,168 --> 00:34:47,963
Anda, levanta-te. Vou levar-te a casa.
376
00:34:52,676 --> 00:34:54,803
O Manny e a Donna nunca vão sair.
377
00:34:56,429 --> 00:34:57,639
Vão morrer aqui.
378
00:35:04,104 --> 00:35:06,231
Aqui tens, Dan. Bom proveito.
379
00:35:08,108 --> 00:35:09,735
Onde está a Marjorie?
380
00:35:11,778 --> 00:35:13,822
Vamos começando.
381
00:35:16,783 --> 00:35:19,369
Marjorie, o que aconteceu?
382
00:35:26,877 --> 00:35:30,005
Matei o maldito cão do Baterman!
383
00:35:31,340 --> 00:35:32,966
Agora, temos de apanhar o Timmy.
384
00:35:42,184 --> 00:35:46,104
Manny, os sonhos que tive a semana toda
transformaram-se em pesadelos.
385
00:35:46,188 --> 00:35:50,984
Não fazem sentido,
mas de alguma forma parecem reais.
386
00:35:54,905 --> 00:35:57,157
Os pesadelos costumam
parecer reais, Donna.
387
00:35:58,116 --> 00:35:59,910
É por isso que são pesadelos.
388
00:35:59,993 --> 00:36:00,994
Não.
389
00:36:01,620 --> 00:36:05,457
Estes são diferentes, Manny.
São como um aviso acerca de Ludlow.
390
00:36:07,251 --> 00:36:10,087
A avó contou-me que o nosso povo
criou o Samitério de Animais
391
00:36:10,170 --> 00:36:11,797
para se proteger do mal.
392
00:36:13,590 --> 00:36:14,591
Que tipo de mal?
393
00:36:14,675 --> 00:36:17,594
Este planeta é antigo, Manny.
394
00:36:17,678 --> 00:36:22,099
Está cheio de merdas boas e más,
e não sabemos de onde vêm.
395
00:36:24,309 --> 00:36:28,188
Aquele não é o Timmy.
É algo a falar através dele.
396
00:38:36,483 --> 00:38:37,776
Mas que…
397
00:39:03,886 --> 00:39:04,928
Judson.
398
00:39:26,658 --> 00:39:27,868
Manny!
399
00:39:27,951 --> 00:39:29,161
Então, meu?
400
00:39:29,953 --> 00:39:32,414
- O que estás…
- Nunca apontes uma arma a um índio.
401
00:39:33,040 --> 00:39:34,291
Credo, Manny.
402
00:39:37,419 --> 00:39:41,465
Céus! Foda-se.
403
00:39:41,548 --> 00:39:43,383
Podias ter entrado pela porta.
404
00:39:43,467 --> 00:39:45,886
- Estás bem? Anda.
- Estou bem.
405
00:39:46,637 --> 00:39:48,263
Merda, porque estás todo sexy?
406
00:40:00,817 --> 00:40:02,694
Não acredito que isto está a acontecer.
407
00:40:05,197 --> 00:40:07,282
Pois, mas está.
408
00:40:08,534 --> 00:40:09,618
Que raio fazemos?
409
00:40:10,285 --> 00:40:12,162
Que raio fazemos, Jud? Estou-me a passar.
410
00:40:12,246 --> 00:40:14,623
Temos de tirar isto a limpo,
encontrar respostas,
411
00:40:14,706 --> 00:40:18,919
descobrir que raio está a provocar isto.
412
00:40:19,002 --> 00:40:20,879
Porque tinha de ser o Timmy?
413
00:40:24,383 --> 00:40:26,134
Podia ter sido qualquer um de nós.
414
00:40:30,597 --> 00:40:31,890
A igreja.
415
00:40:34,893 --> 00:40:37,396
Tem os registos antigos da cidade.
Vamos lá.
416
00:40:38,730 --> 00:40:39,731
Agora, vamos.
417
00:40:53,704 --> 00:40:54,746
Manny?
418
00:41:03,755 --> 00:41:05,424
Manny, estás em casa?
419
00:41:18,812 --> 00:41:19,813
Está aí alguém?
420
00:41:48,759 --> 00:41:50,052
Timmy.
421
00:41:50,135 --> 00:41:53,013
Timmy, tu não és assim.
422
00:41:55,974 --> 00:41:57,434
Lembras-te…
423
00:41:57,518 --> 00:42:02,105
Lembras-te de quando vinhas cá
e eu fazia-te sanduíches?
424
00:42:05,108 --> 00:42:07,236
E cortava a côdea
425
00:42:07,903 --> 00:42:11,448
porque viste a mãe do Jud
fazer isso uma vez para ele,
426
00:42:11,532 --> 00:42:14,785
e sempre quiseste ter uma mãe assim.
427
00:42:28,507 --> 00:42:30,008
Esse Timmy não está aqui.
428
00:43:18,765 --> 00:43:20,893
SENHOR, ensina-nos a rezar.
429
00:43:32,446 --> 00:43:35,449
EM MEMÓRIA
DOS COMBATENTES DE LUDLOW
430
00:43:35,532 --> 00:43:38,493
TEMOS-VOS UMA DÍVIDA ETERNA
OS VOSSOS FEITOS PERSISTEM
431
00:43:44,708 --> 00:43:46,919
Em que vos posso ajudar?
432
00:43:49,087 --> 00:43:54,218
Uns anos depois de ser colocado aqui,
encontrei isso escondido no órgão.
433
00:43:54,301 --> 00:43:57,304
Alguém queria que um homem de Deus
os encontrasse. Que se lixem.
434
00:43:58,847 --> 00:44:00,474
Quem escreveu isto?
435
00:44:00,557 --> 00:44:03,519
Os malditos sobreviventes
dos colonos originais.
436
00:44:04,311 --> 00:44:07,773
A maioria foi escrita
pelo tradutor do Williams. Um padre.
437
00:44:10,025 --> 00:44:11,109
TERRITÓRIO MI'KMAQ 1674
438
00:44:11,193 --> 00:44:13,862
Passaram quatro meses
desde a mensagem do Ludlow.
439
00:44:15,197 --> 00:44:18,158
A missão do Ludlow e dos seus homens
era encontrar terras férteis,
440
00:44:18,242 --> 00:44:20,619
e ele encontrou alguma coisa.
441
00:44:21,203 --> 00:44:23,539
O Comandante Williams, eu e os homens
442
00:44:23,622 --> 00:44:27,626
viajamos há sete dias para o interior,
com a esperança de encontrar o Ludlow.
443
00:44:27,709 --> 00:44:30,128
Ainda não compreendo, Sr. Williams.
444
00:44:30,212 --> 00:44:33,382
Se os nativos não acreditam
que a terra lhes pertence,
445
00:44:33,465 --> 00:44:35,467
mas sim que são eles
quem pertence à terra,
446
00:44:36,260 --> 00:44:40,138
porque se vão embora
da terra à qual pertencem?
447
00:44:40,639 --> 00:44:43,183
Sofreram com a podridão das colheitas.
448
00:44:44,184 --> 00:44:46,895
Os nossos homens estão receosos
e paranoicos com a terra.
449
00:44:48,272 --> 00:44:50,566
Dizem-me que ouvem sussurros na mata,
450
00:44:51,108 --> 00:44:54,945
e tive pesadelos sobre os símbolos
e as máscaras que encontrámos.
451
00:44:55,988 --> 00:44:58,031
Parece uma zona de enterro de animais.
452
00:45:06,456 --> 00:45:09,376
Eles acreditam que os espíritos animais
lhes dão proteção.
453
00:45:11,170 --> 00:45:12,629
Proteção do quê?
454
00:45:20,470 --> 00:45:21,638
Estamos quase lá.
455
00:45:22,306 --> 00:45:25,184
Aqui, o ar é acre e cheira a morte.
456
00:45:26,185 --> 00:45:27,853
E apesar de a água ser abundante,
457
00:45:27,936 --> 00:45:31,356
quanto mais andamos,
mais as colheitas começam a morrer.
458
00:45:31,857 --> 00:45:34,985
Não deixo de pensar que tem relação
com a última mensagem do Ludlow.
459
00:45:36,111 --> 00:45:38,822
Aqui, a morte é diferente.
460
00:45:38,906 --> 00:45:41,742
A morte é uma porta para a vida eterna.
461
00:45:53,003 --> 00:45:54,463
O que aconteceu aqui?
462
00:45:57,549 --> 00:46:00,469
Encontrem o Ludlow e algum sobrevivente.
463
00:46:25,702 --> 00:46:28,247
Padre, pergunte-lhe
para onde foram os outros.
464
00:46:28,330 --> 00:46:31,917
Bom homem, onde está o Ludlow?
465
00:46:32,000 --> 00:46:35,254
Agora, o Ludlow pertence à terra…
466
00:46:36,505 --> 00:46:38,340
Os vossos homens não quiseram ouvir.
467
00:46:39,049 --> 00:46:43,053
Enterraram o Ludlow na terra estragada.
468
00:46:57,860 --> 00:46:58,861
Ludlow?
469
00:47:01,280 --> 00:47:03,365
Despertaram algo antigo e…
470
00:47:05,200 --> 00:47:06,326
… maléfico.
471
00:47:15,544 --> 00:47:20,507
Apontem aos olhos.
472
00:47:31,101 --> 00:47:32,477
Ludlow!
473
00:47:53,749 --> 00:47:57,503
O chefe afirma que eles
guardaram o terreno durante gerações.
474
00:47:58,587 --> 00:48:01,423
Ele disse que a mata
era como a boca do mal,
475
00:48:01,507 --> 00:48:06,261
e o que enterrassem ali voltaria à vida,
depois de engolido pelo inferno.
476
00:48:08,430 --> 00:48:12,392
{\an8}Chamavam-lhe boca porque sussurrava
aos que mais provavelmente a alimentariam.
477
00:48:13,227 --> 00:48:14,937
{\an8}Porque tinha sempre fome por mais.
478
00:48:17,397 --> 00:48:21,902
"Como os Mi'kmaq, alguns dos nossos homens
invocaram a proteção de espíritos animais,
479
00:48:21,985 --> 00:48:25,614
enquanto outros recorreram a espirais
e símbolos pagãos
480
00:48:25,697 --> 00:48:29,826
quando parecia que Deus não os ouvia.
Mas nada nos podia ajudar."
481
00:48:29,910 --> 00:48:30,953
Famílias fundadoras de Ludlow
482
00:48:31,036 --> 00:48:32,329
"Estávamos por nossa conta."
483
00:48:33,789 --> 00:48:37,167
Chamaram Ludlow à cidade
para se lembrarem dos seus pecados.
484
00:48:55,102 --> 00:49:00,482
Daniel, eu tinha 15 anos a primeira vez
que o vi acontecer a uma pessoa.
485
00:49:00,566 --> 00:49:04,236
Foi a primeira, mas não foi a última.
486
00:49:04,319 --> 00:49:06,989
Oxalá pudesse dizer
que não te vai acontecer.
487
00:49:08,866 --> 00:49:11,702
Eles ouvem coisas, sabem coisas.
488
00:49:11,785 --> 00:49:15,414
Os nossos segredos mais sombrios.
E gostam que saibas que eles sabem.
489
00:49:16,164 --> 00:49:20,335
Quantos mais dias passam,
mais têm de matar e matar,
490
00:49:20,419 --> 00:49:22,254
e alimentar a boca do inferno.
491
00:49:22,838 --> 00:49:26,258
Tens de apontar aos olhos, filho.
492
00:49:26,341 --> 00:49:28,468
É a única maneira de os matar.
493
00:49:28,552 --> 00:49:30,971
Este diário é agora teu.
494
00:49:31,054 --> 00:49:34,099
Um dia, será do teu filho.
495
00:50:06,298 --> 00:50:07,716
Timmy, és tu?
496
00:50:08,550 --> 00:50:09,885
Não te ouvi entrar.
497
00:50:21,980 --> 00:50:23,148
Onde está o Hendrix?
498
00:50:23,649 --> 00:50:24,650
Está morto.
499
00:50:29,530 --> 00:50:30,531
Esse sangue é dele?
500
00:50:33,325 --> 00:50:34,576
Não.
501
00:50:37,496 --> 00:50:38,497
Timmy…
502
00:50:50,926 --> 00:50:52,219
O Timmy não está em casa.
503
00:51:24,168 --> 00:51:25,752
Vemo-nos depois, Manny.
504
00:51:25,836 --> 00:51:26,837
Olá, Kathy.
505
00:51:26,920 --> 00:51:28,380
Prazer em ver-te, Manny.
506
00:51:37,014 --> 00:51:38,390
As famílias fundadoras.
507
00:51:40,767 --> 00:51:44,521
Ludlow, Washburn, Anderson,
Benson, Bouchard…
508
00:51:48,609 --> 00:51:49,693
… Crandall.
509
00:51:52,029 --> 00:51:53,030
Somos nós.
510
00:51:54,031 --> 00:51:55,407
É a nossa família.
511
00:51:59,578 --> 00:52:03,165
Sempre houve forças boas e más em Ludlow.
512
00:52:03,248 --> 00:52:04,333
SAMITÉRIO DE ANIMAIS
513
00:52:04,416 --> 00:52:08,170
Estamos todos ligados numa espiral.
514
00:52:09,963 --> 00:52:12,508
{\an8}Numa corrente
que remonta ao nosso Criador.
515
00:52:14,343 --> 00:52:16,970
Do nosso lado, damos um puxão à corrente.
516
00:52:18,180 --> 00:52:20,974
Apelamos ao nosso Criador
e a tudo o que ele criou.
517
00:52:32,319 --> 00:52:33,320
O que é isto?
518
00:52:33,403 --> 00:52:34,488
É algo que faz.
519
00:52:35,447 --> 00:52:37,533
Entra-nos na cabeça
e mexe com a nossa mente.
520
00:52:38,575 --> 00:52:41,620
É por isso que prefere os mortos.
Dão menos luta.
521
00:52:43,789 --> 00:52:46,375
É o mal. O pior dos males, Jud.
522
00:52:48,418 --> 00:52:52,673
O teu bisavô escavou aquele fosso
para as pessoas não entrarem na mata.
523
00:52:58,136 --> 00:53:00,806
Lutamos contra isto há gerações.
524
00:53:02,558 --> 00:53:05,561
Eu, a Marj, o Xerife e o Benson.
525
00:53:05,644 --> 00:53:08,897
As nossas famílias fizeram um pacto
quando esta cidade foi fundada.
526
00:53:13,026 --> 00:53:15,487
Esta coisa é como uma doença.
527
00:53:17,072 --> 00:53:19,157
Temos de a impedir de alastrar.
528
00:54:01,992 --> 00:54:03,493
{\an8}CRANDALL'S
PAISAGISMO E JARDINAGEM
529
00:54:03,577 --> 00:54:06,663
{\an8}Vou buscar o Xerife, a Marjorie
e todos eles. Vamos tratar disto.
530
00:54:07,331 --> 00:54:08,332
Pai, eu…
531
00:54:10,000 --> 00:54:13,170
Tem cuidado, está bem?
532
00:54:13,837 --> 00:54:14,838
Vou ter.
533
00:54:52,543 --> 00:54:53,544
Donna?
534
00:54:58,048 --> 00:54:59,049
Donna?
535
00:55:03,345 --> 00:55:04,346
Donna!
536
00:55:25,701 --> 00:55:26,702
Obrigada.
537
00:55:38,505 --> 00:55:39,590
Donna?
538
00:55:39,673 --> 00:55:40,924
Conhece aquela rapariga?
539
00:55:42,301 --> 00:55:43,302
O que aconteceu?
540
00:55:44,386 --> 00:55:46,180
Vou chamar o médico.
541
00:55:57,065 --> 00:55:58,066
Donna.
542
00:56:02,905 --> 00:56:04,198
Donna, consegues ouvir-me?
543
00:56:08,452 --> 00:56:09,828
Pronto…
544
00:56:11,413 --> 00:56:12,539
Pronto.
545
00:56:13,165 --> 00:56:14,208
Estás gelada.
546
00:56:14,791 --> 00:56:16,084
Vem cá.
547
00:56:17,628 --> 00:56:19,880
Estás em choque.
548
00:56:27,846 --> 00:56:28,847
Estás em segurança.
549
00:57:06,301 --> 00:57:09,179
Donna, o que aconteceu?
550
00:57:11,014 --> 00:57:13,016
Tão boa menina.
551
00:57:14,685 --> 00:57:20,607
Sempre boa menina, a fingir amar Jesus.
552
00:57:20,691 --> 00:57:22,067
Mas tu não.
553
00:57:28,490 --> 00:57:29,825
Não.
554
00:57:29,908 --> 00:57:35,330
Odeias os pobres e os ricos
e nós que estamos tão abaixo de ti.
555
00:57:35,414 --> 00:57:37,541
Tão abaixo de ti.
556
00:57:39,209 --> 00:57:43,005
Mas somos todos iguais
quando estamos debaixo do chão, Norma.
557
00:57:43,922 --> 00:57:45,007
A murchar.
558
00:57:46,717 --> 00:57:47,885
Ajude-me, por favor.
559
00:57:48,385 --> 00:57:50,220
Por favor! Aonde vai?
560
00:57:54,892 --> 00:57:55,893
Está aí alguém?
561
00:57:58,270 --> 00:57:59,396
Pode ajudar-me?
562
00:58:07,821 --> 00:58:09,072
Não!
563
00:58:18,874 --> 00:58:20,542
Não!
564
00:58:21,043 --> 00:58:22,878
Não!
565
00:58:47,986 --> 00:58:49,029
Donna.
566
00:58:49,112 --> 00:58:50,948
Donna, por favor. Por favor!
567
00:58:55,536 --> 00:58:57,496
Não, por favor. Vá lá!
568
00:58:57,579 --> 00:58:58,997
Por favor! Não!
569
00:59:03,418 --> 00:59:04,419
Não…
570
00:59:04,503 --> 00:59:05,504
Não!
571
00:59:37,202 --> 00:59:40,163
Bill, podemos fazer isto
da maneira difícil ou da mais difícil.
572
00:59:42,332 --> 00:59:43,625
Sai da minha propriedade.
573
00:59:43,709 --> 00:59:44,710
Bill.
574
00:59:46,336 --> 00:59:47,713
O que fizeste?
575
00:59:49,339 --> 00:59:51,758
Achei que era justo recuperar o meu filho.
576
00:59:58,807 --> 01:00:00,434
Deixa-me ajudar-te.
577
01:00:00,517 --> 01:00:02,519
HOSPITAL ST. FRANCIS
578
01:00:11,987 --> 01:00:12,988
Norma!
579
01:00:15,657 --> 01:00:16,742
Norma?
580
01:00:17,242 --> 01:00:20,120
{\an8}QUINTA
581
01:00:38,847 --> 01:00:40,849
- Manny.
- Onde está a minha irmã?
582
01:00:40,933 --> 01:00:42,309
Não devias estar aqui.
583
01:00:44,937 --> 01:00:46,021
Merda…
584
01:00:50,192 --> 01:00:52,277
Judson, disse-te para te afastares.
585
01:00:52,361 --> 01:00:53,862
- A Norma está ali. Vou lá.
- Não.
586
01:00:53,946 --> 01:00:55,072
- Vou entrar! Pai…
- Não.
587
01:00:55,155 --> 01:00:57,616
- Pai!
- Nem pensar! É perigoso demais.
588
01:01:00,619 --> 01:01:01,828
Vou entrar contigo.
589
01:01:06,583 --> 01:01:09,002
Ficas ao meu lado.
590
01:01:15,259 --> 01:01:16,885
Ouçam, o plano é o seguinte.
591
01:01:17,594 --> 01:01:19,930
Entrem, peguem nas raparigas e saiam.
592
01:01:20,848 --> 01:01:25,644
Eu entro e seguro o Timmy
enquanto ateias o fogo.
593
01:01:26,478 --> 01:01:27,354
Bill…
594
01:01:27,437 --> 01:01:29,606
Segurei nele no dia em que veio ao mundo…
595
01:01:31,233 --> 01:01:33,110
… e vou segurá-lo
no dia em que vai partir.
596
01:01:34,111 --> 01:01:36,780
Queima completamente esta maldita casa.
597
01:01:39,324 --> 01:01:40,367
Toma.
598
01:01:42,035 --> 01:01:43,954
Bill, nós vamos aos celeiros.
599
01:01:52,588 --> 01:01:53,589
Pronto?
600
01:01:56,633 --> 01:01:59,469
Apontem-lhes aos olhos.
É a única maneira de pôr fim a isto.
601
01:02:30,209 --> 01:02:31,502
Fico com o piso de cima.
602
01:04:37,669 --> 01:04:38,670
Bill?
603
01:05:43,068 --> 01:05:44,194
Vigia esta porta.
604
01:06:02,546 --> 01:06:03,797
Então? O que foi?
605
01:06:05,340 --> 01:06:06,592
Nada.
606
01:06:07,885 --> 01:06:09,178
Vamos.
607
01:06:09,261 --> 01:06:10,387
Vamos continuar a andar.
608
01:06:56,934 --> 01:07:00,187
Fica aqui. Não saias daqui até eu voltar.
609
01:07:05,108 --> 01:07:06,151
Manny.
610
01:07:07,152 --> 01:07:08,320
Isto é da Donna.
611
01:07:12,282 --> 01:07:13,283
Onde está a Donna?
612
01:07:14,576 --> 01:07:15,911
Onde está a Donna?
613
01:07:18,121 --> 01:07:19,498
Onde está a Norma?
614
01:07:20,082 --> 01:07:21,250
Donna.
615
01:07:21,834 --> 01:07:23,043
Onde está o Manny?
616
01:07:23,126 --> 01:07:24,461
Donna.
617
01:07:27,923 --> 01:07:29,132
Não está em lado nenhum.
618
01:07:30,759 --> 01:07:32,594
Ele não é nada.
619
01:07:32,678 --> 01:07:35,055
Será sempre um nada.
620
01:07:36,056 --> 01:07:37,850
Afasta-te.
621
01:07:38,600 --> 01:07:39,852
Afasta-te!
622
01:07:40,894 --> 01:07:43,272
- Não lhe dês um tiro!
- Manny!
623
01:07:43,355 --> 01:07:45,399
- Lembras-te de quando éramos miúdos…
- Manny.
624
01:07:45,482 --> 01:07:47,401
- … e dançávamos?
- Não lhe dês um tiro!
625
01:07:48,777 --> 01:07:50,779
- Afasta-te!
- Devias dançar.
626
01:07:50,863 --> 01:07:52,030
Não lhe dês um tiro.
627
01:07:52,114 --> 01:07:55,534
Não é a Donna!
Não é ela. Não é ela, Manny.
628
01:07:55,617 --> 01:07:56,785
- Afasta-te!
- Céus!
629
01:07:56,869 --> 01:07:59,037
- Vou dar-lhe um tiro!
- Estás melhor morto.
630
01:07:59,121 --> 01:08:00,122
Para trás!
631
01:08:06,003 --> 01:08:07,045
Manny.
632
01:08:07,129 --> 01:08:09,089
Donna…
633
01:08:09,173 --> 01:08:10,382
Olha para mim.
634
01:08:10,465 --> 01:08:11,592
- Donna…
- Está tudo bem.
635
01:08:11,675 --> 01:08:12,676
Aguenta-te.
636
01:08:12,759 --> 01:08:15,387
- Donna…
- Já não era a Donna.
637
01:08:16,596 --> 01:08:17,805
Às vezes, estar morto é…
638
01:08:34,615 --> 01:08:35,991
Pai?
639
01:08:36,073 --> 01:08:37,242
Pai?
640
01:08:37,326 --> 01:08:38,743
Lamento, Jud.
641
01:09:02,684 --> 01:09:05,270
A casa está a arder. Temos de sair daqui.
642
01:09:05,354 --> 01:09:07,731
Há uma cave.
Podemos esperar lá que se apague.
643
01:09:15,197 --> 01:09:16,198
Vamos!
644
01:09:32,840 --> 01:09:35,216
Quanto tempo achas
que sobrevivemos aqui em baixo?
645
01:09:36,218 --> 01:09:37,219
Aonde vai isto dar?
646
01:09:42,057 --> 01:09:43,058
Não sei.
647
01:09:43,767 --> 01:09:45,269
O Timmy deve ter escavado isto.
648
01:09:50,064 --> 01:09:51,066
Esperem.
649
01:09:55,070 --> 01:09:57,573
Este fio é da Norma. É da Norma.
650
01:09:57,656 --> 01:09:59,449
- Ela está no túnel.
- Não vamos entrar.
651
01:10:05,330 --> 01:10:06,540
Acorda, Corpo de Paz.
652
01:10:07,875 --> 01:10:09,251
Manny.
653
01:10:11,044 --> 01:10:12,713
Vocês podem pôr fim a isto.
654
01:10:19,178 --> 01:10:20,387
Merda!
655
01:11:11,563 --> 01:11:12,689
Ela pode estar em qualquer lado.
656
01:11:14,816 --> 01:11:16,068
Devíamos separar-nos.
657
01:11:18,111 --> 01:11:19,238
Vê ali em baixo.
658
01:11:30,332 --> 01:11:31,333
Jud.
659
01:11:32,668 --> 01:11:35,796
E se eu encontrar a Norma como… a Donna?
660
01:11:35,879 --> 01:11:36,880
Não vais encontrar.
661
01:12:23,719 --> 01:12:24,761
Timmy!
662
01:13:02,049 --> 01:13:03,050
Sai daqui!
663
01:13:05,969 --> 01:13:07,137
Olá.
664
01:13:14,770 --> 01:13:16,021
Timmy!
665
01:13:18,607 --> 01:13:19,608
Jud.
666
01:13:20,734 --> 01:13:21,735
É o Timmy.
667
01:13:23,987 --> 01:13:24,988
Timmy!
668
01:13:25,531 --> 01:13:26,698
Timmy!
669
01:13:50,848 --> 01:13:51,849
Jud!
670
01:13:54,351 --> 01:13:55,352
Credo!
671
01:13:56,186 --> 01:13:57,646
Mas que raio?
672
01:14:28,594 --> 01:14:29,803
Jud, o que nos resta?
673
01:14:29,887 --> 01:14:32,222
Não nos resta nada.
Temos uma arma de sinalização e…
674
01:14:33,098 --> 01:14:35,559
Manny!
675
01:14:38,270 --> 01:14:39,271
Manny!
676
01:14:46,778 --> 01:14:47,779
Manny…
677
01:14:48,906 --> 01:14:50,616
Para…
678
01:14:50,699 --> 01:14:51,700
Não te mexas.
679
01:14:52,326 --> 01:14:53,535
Não te mexas.
680
01:14:54,119 --> 01:14:56,580
Se eu me levantar,
ficamos os dois feitos em merda.
681
01:14:57,748 --> 01:14:59,208
Dispara os foguetes.
682
01:14:59,291 --> 01:15:01,251
Se eu não voltar, dispara isso.
683
01:15:01,960 --> 01:15:03,086
Alguém virá salvar-te.
684
01:15:07,799 --> 01:15:08,884
És meu irmão.
685
01:15:12,054 --> 01:15:14,973
Vou pôr fim a isto e vais sair daí.
686
01:16:49,610 --> 01:16:50,611
Lamento, Timmy.
687
01:17:04,958 --> 01:17:07,878
Não!
688
01:17:09,922 --> 01:17:11,048
Não!
689
01:17:24,394 --> 01:17:25,562
Timmy?
690
01:17:58,554 --> 01:18:00,556
- Norma.
- Jud.
691
01:18:05,894 --> 01:18:08,730
Não achas que já vai sendo tempo
de também te ires embora daqui?
692
01:18:08,814 --> 01:18:10,357
Quero que vás comigo.
693
01:18:25,205 --> 01:18:27,916
{\an8}BEM-VINDOS A LUDLOW
"O Berço do Maine"
694
01:18:43,140 --> 01:18:44,725
Tens a certeza disto, Norma?
695
01:18:46,852 --> 01:18:48,061
Estou a prender-te?
696
01:18:51,732 --> 01:18:52,816
Queríamos prestar serviço.
697
01:20:38,338 --> 01:20:42,801
Nunca podemos enterrar este mal, os crimes
dos nossos pais e dos pais deles.
698
01:20:44,511 --> 01:20:47,598
Só podemos tomar conta
da terra fodida que criámos.
699
01:20:50,100 --> 01:20:52,603
Um homem cria o que pode
e toma conta disso.
700
01:20:56,648 --> 01:20:58,233
E não devia estar a dizer-vos isto.
701
01:21:00,903 --> 01:21:05,490
Talvez este sítio me diga para o fazer
porque sabe que vocês não vão ficar longe.
702
01:21:07,242 --> 01:21:10,913
Vão inventar qualquer razão
porque tudo é melhor do que estar morto.
703
01:21:12,706 --> 01:21:15,083
Mas acreditem em mim quando vos digo…
704
01:21:17,294 --> 01:21:18,921
… que, às vezes, é melhor estar morto.
705
01:21:20,756 --> 01:21:22,633
Mantenham-se longe de Ludlow.
706
01:21:38,857 --> 01:21:42,903
BASEADO NO ROMANCE
"SAMITÉRIO DE ANIMAIS" DE STEPHEN KING
707
01:27:09,229 --> 01:27:11,231
Legendas: Paulo Montes