1
00:01:56,241 --> 00:01:59,368
EL ARTISTA
2
00:02:51,213 --> 00:02:52,672
COMISARIO
CONDADO DE WASHINGTON
3
00:02:58,011 --> 00:03:00,137
- Jake.
- Dutch.
4
00:03:01,390 --> 00:03:04,642
No te gustará. Créeme.
5
00:03:45,434 --> 00:03:49,562
No se examina el cuerpo
hasta que llega el investigador en jefe.
6
00:03:51,064 --> 00:03:54,775
Entendido,
pero llevas media hora de retraso.
7
00:03:59,865 --> 00:04:02,575
El cura dijo que nunca había visto
a esta mujer en la iglesia.
8
00:04:06,037 --> 00:04:08,998
Que sea cura no significa
que no pueda mentir, Mary.
9
00:04:21,970 --> 00:04:23,304
Salvia.
10
00:04:24,306 --> 00:04:25,306
¡Jake!
11
00:04:26,433 --> 00:04:27,433
Espera aquí.
12
00:04:31,980 --> 00:04:34,482
Ya hablé con el Dr. Loesch.
13
00:04:34,566 --> 00:04:37,109
El Artista está en el lugar debido.
14
00:04:37,194 --> 00:04:40,362
Espera a que criminalística
termine con su informe.
15
00:04:40,447 --> 00:04:43,699
No podemos sacar
conclusiones apresuradas.
16
00:04:56,171 --> 00:04:57,838
¿De qué hablaban?
17
00:05:00,842 --> 00:05:02,760
De antiguos demonios.
18
00:05:18,944 --> 00:05:21,195
EXPLORE ROMA Y EL VATICANO
GUÍA TURÍSTICA
19
00:05:22,823 --> 00:05:25,658
Hoy volvieron a llamar de San José.
20
00:05:29,579 --> 00:05:32,748
Los médicos le dan una semana,
tal vez dos.
21
00:05:34,125 --> 00:05:35,459
Deberías ir a verlo.
22
00:05:37,337 --> 00:05:39,797
- No puedo.
- Mary, es tu papá.
23
00:05:39,881 --> 00:05:41,423
¿Podemos no hablar de eso, por favor?
24
00:05:49,057 --> 00:05:51,475
Lo importante
es que Dios creó el mundo.
25
00:05:51,560 --> 00:05:53,435
Primero creó los Cielos.
26
00:05:53,520 --> 00:05:55,396
Y dentro de los Cielos
27
00:05:55,480 --> 00:05:59,483
creó a los querubines,
ángeles y arcángeles.
28
00:05:59,568 --> 00:06:03,112
Los arcángeles eran esencialmente
el rango mayor de los ángeles
29
00:06:03,196 --> 00:06:05,990
y los principales mensajeros
del mismo Dios.
30
00:06:06,074 --> 00:06:11,328
Entre esos arcángeles,
había uno llamado Lucifer.
31
00:06:13,623 --> 00:06:15,416
Ángeles en el arte
32
00:06:16,418 --> 00:06:18,961
Ambas mujeres estaban cubiertas
en una sustancia resinosa.
33
00:06:19,045 --> 00:06:23,173
El laboratorio confirmó que es el mismo
compuesto usado en víctimas previas.
34
00:06:23,258 --> 00:06:25,968
- ¿Víctimas previas?
- Creo que podemos asumir con certeza
35
00:06:26,052 --> 00:06:28,762
- que tenemos un imitador, amigos.
- ¿Señor?
36
00:06:28,847 --> 00:06:31,015
Uno con conocimiento íntimo
de su predecesor...
37
00:06:31,099 --> 00:06:33,225
- ¿Disculpe, comisario?
- Sí, detective Kelly.
38
00:06:33,310 --> 00:06:36,186
No me di cuenta de que había
otros asesinatos conectados a este caso.
39
00:06:36,271 --> 00:06:37,646
Asumí que Jake le había informado.
40
00:06:39,149 --> 00:06:40,482
Debe habérsele pasado.
41
00:06:41,484 --> 00:06:42,943
Bien, este es el resumen general.
42
00:06:43,028 --> 00:06:48,657
Cinco años atrás, el asesino en serie
Arnaud Lefeuvre, alias "El Artista",
43
00:06:48,742 --> 00:06:51,285
secuestró y asesinó a seis mujeres.
44
00:06:51,369 --> 00:06:53,245
Prostitutas, trabajadoras del sexo.
45
00:06:54,831 --> 00:06:59,043
Primero las envenenaba y preservaba
usando ricino extraído de semillas,
46
00:06:59,127 --> 00:07:05,174
y luego las arreglaba y decoraba
en poses animadas con armazones de metal,
47
00:07:05,258 --> 00:07:08,552
abandonándolas para ser halladas
en distintas partes de la ciudad.
48
00:07:08,637 --> 00:07:12,181
Las llamaba sus "obras maestras".
49
00:07:12,265 --> 00:07:14,767
En realidad lo recuerdo.
Fue antes de mis exámenes finales
50
00:07:14,851 --> 00:07:17,645
y no recuerdo los detalles.
¿Cómo acabaron atrapándolo?
51
00:07:17,729 --> 00:07:20,481
Con excelente trabajo de investigación.
52
00:07:22,025 --> 00:07:25,319
Realizado por excelentes detectives,
uno de los cuales se sienta a su lado.
53
00:07:47,968 --> 00:07:48,968
SALVIA
54
00:09:14,971 --> 00:09:17,097
Oye, tal vez quieras aflojar un poco
con la cafeína.
55
00:09:17,182 --> 00:09:19,224
Es lo único que me mantiene vertical.
56
00:09:19,309 --> 00:09:21,810
Últimamente duermo, pero no descanso.
57
00:09:22,854 --> 00:09:25,689
Un empleado del ferrocarril
la halló hace una hora.
58
00:09:28,526 --> 00:09:30,652
Tomen fotos por aquí.
59
00:09:54,302 --> 00:09:57,763
La ciudad aún intenta recuperarse
de lo ocurrido cinco años atrás.
60
00:09:57,847 --> 00:10:02,226
Lo último que necesitamos es un maldito
imitador que reviva esta pesadilla.
61
00:10:02,310 --> 00:10:04,394
Dígame algo que no sé, señor.
62
00:10:04,479 --> 00:10:08,941
Sí. Por eso considero todas las opciones.
63
00:10:09,943 --> 00:10:11,235
Imposible. Por supuesto que no.
64
00:10:11,319 --> 00:10:15,197
Tienes que pensar objetivamente, Jake.
Es nuestra mejor opción y lo sabes.
65
00:10:15,281 --> 00:10:16,573
Nadie lo haría, señor.
66
00:10:16,658 --> 00:10:18,784
- Dutch ya se ha ofrecido.
- ¿Dutch?
67
00:10:18,868 --> 00:10:20,619
Disculpen, ¿para qué se ofreció?
68
00:10:22,080 --> 00:10:23,455
El Artista.
69
00:10:24,833 --> 00:10:28,127
Quiere enviar a Dutch a ver al Artista.
70
00:10:29,504 --> 00:10:33,090
Es una jugada audaz,
pero vale la pena intentarlo.
71
00:10:33,174 --> 00:10:34,508
Creo que si apelara a su ego,
72
00:10:34,592 --> 00:10:38,554
él resentiría el hecho de que un artista
inferior copiara su trabajo.
73
00:10:39,556 --> 00:10:43,183
Pero creo que Dutch
necesita refinamiento.
74
00:10:44,686 --> 00:10:46,645
Yo enviaría a alguien más.
75
00:10:46,729 --> 00:10:49,106
¿A quién tiene en mente?
76
00:10:50,692 --> 00:10:53,527
La está mirando.
77
00:10:53,611 --> 00:10:57,865
- Estudié psicología y...
- Leí su expediente, Mary.
78
00:10:59,576 --> 00:11:01,660
¿Qué me dice? No lo lamentará.
79
00:11:02,662 --> 00:11:05,205
Señor, ella no está lista para esto.
80
00:11:05,290 --> 00:11:07,958
¿Sabes qué? Soy muy capaz de tomar
mis propias decisiones.
81
00:11:08,042 --> 00:11:09,626
Gracias. No se arrepentirá.
82
00:11:13,506 --> 00:11:14,882
TENIENTE J.P. OWINGS
83
00:11:14,966 --> 00:11:17,509
Llamaré al Dr. Loesch, haré arreglos
para esta tarde.
84
00:11:17,594 --> 00:11:18,802
Gracias.
85
00:11:26,186 --> 00:11:27,895
Merezco estar presente, sabes.
86
00:11:27,979 --> 00:11:32,024
Así que ni pienses en monopolizar
la conversación. Yo haré preguntas.
87
00:11:32,108 --> 00:11:35,986
En realidad, las harás todas.
No entraré contigo.
88
00:11:36,070 --> 00:11:38,030
¿A qué te refieres?
89
00:11:38,114 --> 00:11:41,867
El Artista solo colaborará si logramos
ganarnos su confianza.
90
00:11:41,951 --> 00:11:45,954
Considerando nuestra historia,
mi presencia lo haría imposible.
91
00:11:46,956 --> 00:11:49,875
¿De qué hablas?
¿Aparte del arresto o...?
92
00:11:49,959 --> 00:11:51,293
La gente recordará al Artista
93
00:11:51,377 --> 00:11:54,171
por el modo en que asesinó
y preservó a seis mujeres.
94
00:11:54,255 --> 00:11:56,673
Pero en realidad las muertes fueron siete.
95
00:11:56,758 --> 00:11:58,592
¿De qué hablas?
96
00:12:03,264 --> 00:12:07,184
De Zeke Anderson,
mi compañero de 15 años,
97
00:12:07,268 --> 00:12:08,560
y un buen amigo.
98
00:12:09,771 --> 00:12:13,106
La noche que por fin hallamos al Artista,
Zeke fue asesinado.
99
00:12:15,151 --> 00:12:17,611
Jake, lo siento tanto.
Yo... no tenía idea.
100
00:12:18,905 --> 00:12:20,072
Hay más.
101
00:12:23,243 --> 00:12:27,496
Esa noche perseguíamos al Artista
en una patrulla.
102
00:12:28,539 --> 00:12:31,917
Nos estrellamos y los vehículos volcaron.
103
00:12:32,001 --> 00:12:34,294
Debo haber perdido el conocimiento
un momento,
104
00:12:34,379 --> 00:12:37,089
porque no recuerdo que Zeke se bajara.
105
00:12:38,633 --> 00:12:41,260
Solo lo vi parado junto al Artista y...
106
00:12:43,346 --> 00:12:44,346
¿Y qué?
107
00:12:48,518 --> 00:12:51,520
Zeke se roció con gasolina
108
00:12:51,604 --> 00:12:53,897
y se prendió fuego.
109
00:13:30,226 --> 00:13:32,894
El Sr. Lefeuvre es monitoreado
las 24 horas.
110
00:13:32,979 --> 00:13:36,606
En realidad es el único residente
de esta institución psiquiátrica
111
00:13:36,691 --> 00:13:38,108
que espera ser ejecutado.
112
00:13:38,192 --> 00:13:39,568
El tribunal lo declaró en sus cabales.
113
00:13:39,652 --> 00:13:43,405
Sí, leí la evaluación mental
presentada en su juicio.
114
00:13:43,489 --> 00:13:46,074
- ¿Y no está de acuerdo?
- Mi opinión es irrelevante.
115
00:13:46,159 --> 00:13:50,245
El Artista fue transferido aquí
para evitar más autolesiones.
116
00:13:50,330 --> 00:13:51,413
¿Autolesiones?
117
00:13:51,497 --> 00:13:55,584
Se cortaba las venas y pintaba
en las paredes con su sangre.
118
00:13:59,964 --> 00:14:00,964
Gracias.
119
00:14:46,677 --> 00:14:49,054
¿Sr. Lefeuvre?
Soy la detective Mary Kelly.
120
00:14:49,138 --> 00:14:50,222
Sé quién eres.
121
00:14:51,432 --> 00:14:53,475
Disculpe, ¿le avisaron que vendría?
122
00:14:53,559 --> 00:14:55,644
Sí, me lo dijo un amigo alado.
123
00:14:57,897 --> 00:15:00,732
Seguramente alguien como usted
puede usar mucho mejor el tiempo
124
00:15:00,817 --> 00:15:03,485
que conversando con los pájaros.
125
00:15:03,569 --> 00:15:06,279
¿Y quién habló de pájaros?
126
00:15:08,825 --> 00:15:11,118
La razón de mi visita de hoy es...
127
00:15:11,202 --> 00:15:13,495
Con respecto al imitador, sin duda.
128
00:15:13,579 --> 00:15:17,207
Presumo que esperabas
consultarme al respecto.
129
00:15:18,626 --> 00:15:19,793
Así es.
130
00:15:19,877 --> 00:15:22,838
Esperaba que pudiera
familiarizarse con el caso.
131
00:15:22,922 --> 00:15:24,923
Si viera fotos de las víctimas,
132
00:15:25,007 --> 00:15:27,384
tal vez notaría algo
que pudiera ayudarnos.
133
00:15:27,468 --> 00:15:30,429
Y si lo hago, ¿cómo me beneficiaría?
134
00:15:30,513 --> 00:15:32,055
Asumí que un hombre como usted
135
00:15:32,140 --> 00:15:34,516
no querría ver su legado mancillado
por un impostor.
136
00:15:34,600 --> 00:15:36,309
Eso es semi-inteligente, Mary.
137
00:15:37,520 --> 00:15:40,313
Temo que deberás usar
otro enfoque conmigo.
138
00:15:41,566 --> 00:15:43,525
De acuerdo, hablaré con el Dr. Loesch.
139
00:15:43,609 --> 00:15:45,193
Veré si puedo conseguirle
un menú mejor.
140
00:15:45,278 --> 00:15:49,406
¿Crees que me convencería un nuevo menú
a dos semanas de mi ejecución?
141
00:15:49,490 --> 00:15:51,158
¿Más tiempo en el patio, entonces?
142
00:15:51,242 --> 00:15:53,827
Detesto el esfuerzo físico
de cualquier tipo.
143
00:15:55,955 --> 00:15:57,414
Temo que nuevamente es no.
144
00:15:57,498 --> 00:15:59,791
Pero vayamos al grano, ¿sí?
145
00:15:59,876 --> 00:16:03,753
Quiero que conmuten mi condena
a muerte por cadena perpetua.
146
00:16:03,838 --> 00:16:06,882
Temo que no tengo la autoridad
para ofrecerle eso.
147
00:16:06,966 --> 00:16:11,845
La tendrás cuando les mostremos
algo a las autoridades.
148
00:16:11,929 --> 00:16:12,846
¿Puedo?
149
00:16:33,409 --> 00:16:36,203
Las fotografías de mi obra macabra
150
00:16:36,287 --> 00:16:40,457
aún pueden verse en Internet
si se sabe dónde buscarlas,
151
00:16:40,541 --> 00:16:42,626
y luego emplearlas para replicar
mi trabajo.
152
00:16:42,710 --> 00:16:46,713
Así, el sospechoso podría ser
literalmente cualquiera.
153
00:16:46,797 --> 00:16:49,424
No, cualquiera no.
154
00:16:49,509 --> 00:16:51,259
El preservativo era igual.
155
00:16:51,344 --> 00:16:54,262
La fórmula fue sellada por orden
del tribunal y nunca se hizo pública.
156
00:16:54,347 --> 00:16:57,599
Entonces este imitador
sabe más de lo debido.
157
00:16:58,601 --> 00:17:00,560
¿Tal vez sea alguien que conoció
en el pasado
158
00:17:00,645 --> 00:17:03,021
y en quien depositó su confianza?
159
00:17:04,607 --> 00:17:09,027
¿Podrías dejar el expediente conmigo?
Me gustaría estudiarlo en detalle.
160
00:17:11,447 --> 00:17:13,448
Haré que el Dr. Loesch lo traiga
a su celda.
161
00:17:13,533 --> 00:17:16,785
Mientras tanto, he preparado preguntas
que puedan refrescarle la memoria.
162
00:17:16,869 --> 00:17:20,497
No serán necesarias.
Mi memoria es absoluta.
163
00:17:20,581 --> 00:17:23,041
Pero me gustaría tu ayuda
con un asunto distinto.
164
00:17:24,627 --> 00:17:26,753
- ¿Y qué es?
- Mis suministros de arte.
165
00:17:26,837 --> 00:17:30,715
Han estado en el depósito del comisario
desde mi arresto.
166
00:17:30,800 --> 00:17:34,803
Quiero recuperarlos con permiso
para usarlos en mi celda.
167
00:17:34,887 --> 00:17:39,391
Debo recibir mis suministros de arte
primero o no procederemos.
168
00:17:39,475 --> 00:17:41,268
No es negociable.
169
00:17:44,272 --> 00:17:48,567
Te recuerdo de que la hora de mi muerte
se aproxima rápidamente. Gracias.
170
00:17:50,736 --> 00:17:52,237
Veré qué puedo hacer.
171
00:17:53,531 --> 00:17:57,200
Si descubriera algo, el Dr. Loesch
le dará acceso a un teléfono.
172
00:17:57,285 --> 00:18:02,372
Mary, ¿conoces al arcángel Samael?
173
00:18:02,456 --> 00:18:05,000
Sí, pero dejé atrás los cuentos de hadas.
174
00:18:14,927 --> 00:18:17,053
Jamás pensé que llegarías como Mary.
175
00:18:26,355 --> 00:18:30,275
Él sabía que vendría. Alguien adentro
debe estar pasándole información.
176
00:18:30,359 --> 00:18:32,485
¿Y nuestro caso?
¿Está dispuesto a ayudarnos?
177
00:18:34,947 --> 00:18:36,156
¿Qué quiere?
178
00:18:36,240 --> 00:18:37,991
Quiere que conmuten su sentencia.
179
00:18:38,075 --> 00:18:40,660
- ¡De ninguna maldita manera!
- Tal vez él sepa algo.
180
00:18:40,745 --> 00:18:42,078
No seas ingenua, Mary.
181
00:18:42,163 --> 00:18:44,039
- Solo dijo lo que querías oír.
- ¿Ingenua?
182
00:18:44,123 --> 00:18:47,375
- Vaya, eso es innecesario.
- Lo siento.
183
00:18:47,460 --> 00:18:50,086
Pero en dos semanas,
ese bastardo va a cocinarse
184
00:18:50,171 --> 00:18:52,422
y, por consiguiente,
el mundo será un mejor lugar.
185
00:19:20,368 --> 00:19:22,369
Creo que a ambos
nos vendría bien un café.
186
00:19:22,453 --> 00:19:24,287
No, estoy bien. Gracias.
187
00:19:46,394 --> 00:19:47,602
Una tableta al día
VENLAFAXINA
188
00:19:55,695 --> 00:19:57,195
HISTORIA DEL EXORCISMO
189
00:20:00,282 --> 00:20:01,282
¡Carajo!
190
00:20:04,286 --> 00:20:07,997
Señor, aléjese del vehículo ya.
No se lo repetiré.
191
00:20:18,426 --> 00:20:20,427
- ¿Te molestaría abrir?
- Sí. Perdona.
192
00:20:21,804 --> 00:20:23,012
Gracias.
193
00:20:49,915 --> 00:20:52,792
Ni huellas ni rastros de ADN.
194
00:20:53,794 --> 00:20:55,795
Igual que las otras cinco años atrás.
195
00:21:17,902 --> 00:21:19,694
Sí, ¿qué pasa?
196
00:21:19,779 --> 00:21:23,198
Dígale al Dr. Loesch que necesito hablar
con la detective Kelly.
197
00:21:32,291 --> 00:21:33,625
Tiene dos minutos.
198
00:21:44,678 --> 00:21:46,846
¿Viste el tatuaje en el hombro izquierdo?
199
00:21:46,931 --> 00:21:48,973
¿El Sello de Bafometo?
200
00:21:49,058 --> 00:21:53,061
Un pentagrama invertido
con una cabeza de chivo en medio.
201
00:21:53,145 --> 00:21:55,897
Creo que representa la carnalidad.
202
00:21:57,733 --> 00:21:59,067
¿Lo conoces?
203
00:22:01,028 --> 00:22:03,321
Conozco El Flautista,
204
00:22:03,405 --> 00:22:06,616
un burdel a cinco minutos
de donde hallaron el cuerpo.
205
00:22:07,618 --> 00:22:11,246
Todas las mujeres que trabajan allí
tienen ese tatuaje.
206
00:22:12,248 --> 00:22:13,498
Ella era prostituta, Mary.
207
00:22:18,254 --> 00:22:19,838
Detective Kelly.
208
00:22:19,922 --> 00:22:23,174
Gracias por reunirme
con mis viejas pinturas, Mary.
209
00:22:23,259 --> 00:22:24,634
Te lo agradezco mucho.
210
00:22:25,928 --> 00:22:26,970
Demuéstrelo.
211
00:22:27,054 --> 00:22:28,346
Lo haré.
212
00:22:28,430 --> 00:22:32,475
Pero primero quiero dejar algo
perfectamente claro.
213
00:22:32,560 --> 00:22:37,522
Cualquier ayuda que suministre
es pura y exclusivamente para ti.
214
00:22:38,774 --> 00:22:42,861
No para tus amigos policías
ni nadie más. ¿Entendido?
215
00:22:44,196 --> 00:22:45,196
Entendido.
216
00:22:46,866 --> 00:22:51,411
Pues la última víctima del imitador,
la crucificada...
217
00:22:52,538 --> 00:22:56,332
¿sabes si el forense le cortó las alas?
218
00:22:57,626 --> 00:22:58,626
¿Por qué importaría?
219
00:22:58,711 --> 00:23:00,753
Porque va a necesitarlas.
220
00:23:00,838 --> 00:23:02,046
¿Por qué las necesita?
221
00:23:04,675 --> 00:23:06,384
Sr. Lefeuvre, ¿por qué necesita las alas?
222
00:23:07,428 --> 00:23:10,054
Para su viaje al otro mundo.
223
00:23:25,446 --> 00:23:26,988
¿Olvidaron algo?
224
00:23:27,072 --> 00:23:29,240
Sí, necesito examinar estas alas.
225
00:23:34,747 --> 00:23:36,039
¿Qué dijo él exactamente?
226
00:23:36,123 --> 00:23:39,334
Algo sobre las alas. Implicó
que de algún modo eran importantes.
227
00:23:43,839 --> 00:23:45,757
Aquí hay algo... creo que está pegado.
228
00:23:53,474 --> 00:23:54,641
¿Qué diablos es eso?
229
00:23:55,643 --> 00:23:57,060
Es un pincel de esmalte de uñas.
230
00:23:58,354 --> 00:24:00,188
Este tono fue descontinuado hace años.
231
00:24:00,272 --> 00:24:02,440
¿Sabes todo eso con solo mirar la tapa?
232
00:24:02,524 --> 00:24:04,484
No, es el tono exacto
que yo usaba en la secundaria.
233
00:24:04,568 --> 00:24:06,069
Mi padre odiaba que lo usara.
234
00:24:07,071 --> 00:24:08,696
Necesitaré llevármelo, ¿sí?
235
00:24:09,990 --> 00:24:11,366
Ese pincel estaba adentro, señor.
236
00:24:12,701 --> 00:24:14,118
¿Y tú puedes confirmarlo?
237
00:24:14,203 --> 00:24:16,079
Aunque aún tengo dudas
sobre el forense.
238
00:24:17,081 --> 00:24:18,998
¿El Dr. Reed? ¿Qué tiene?
239
00:24:19,083 --> 00:24:23,670
¿Sabe si alguna vez él estuvo
en contacto con El Artista, señor?
240
00:24:23,754 --> 00:24:27,590
¿Y si él sabía que el pincel estaba allí
y no dijo nada?
241
00:24:28,676 --> 00:24:30,635
¿Por qué haría algo así?
242
00:24:30,719 --> 00:24:33,721
Jake, hace cinco años
que conozco al Dr. Reed.
243
00:24:33,806 --> 00:24:37,350
Me parece importante que sigamos
haciendo hablar al Artista
244
00:24:37,434 --> 00:24:40,395
y honestamente creo que debemos considerar
su pedido de conmutación.
245
00:24:40,479 --> 00:24:44,190
Necesitaremos más que un pincel
para hablar con el gobernador, detective.
246
00:24:44,274 --> 00:24:48,277
Pero si cree tener algo, continúe.
247
00:24:48,362 --> 00:24:50,488
Tendrá todo el apoyo que necesite.
248
00:24:50,572 --> 00:24:54,534
¿Qué tal si nos concentramos en atrapar
al imitador, así ambos se fríen?
249
00:25:03,002 --> 00:25:04,544
¿Puedo preguntarle algo?
250
00:25:06,171 --> 00:25:08,965
¿Qué pasó exactamente la noche
que arrestaron al Artista?
251
00:25:12,803 --> 00:25:16,764
Jake y Zeke lo perseguían a alta
velocidad cuando Zeke perdió el control.
252
00:25:17,766 --> 00:25:20,018
Se estrellaron. El vehículo se incendió.
253
00:25:20,102 --> 00:25:22,520
Jake sobrevivió, Zeke murió en la escena.
254
00:25:25,607 --> 00:25:28,985
Jake se quemó el brazo izquierdo,
pero igualmente hizo el arresto, Mary.
255
00:26:29,254 --> 00:26:30,463
Hola, Jacob.
256
00:26:31,465 --> 00:26:34,967
Supongo que un firme apretón de manos
está fuera de la cuestión.
257
00:26:36,136 --> 00:26:38,346
Preferiría darle la mano al demonio.
258
00:26:40,015 --> 00:26:41,724
Cuidado con los deseos.
259
00:26:41,809 --> 00:26:44,685
¿Se da cuenta de lo chiflado que está?
260
00:26:44,770 --> 00:26:48,064
Es un concepto muy equivocado, Jacob,
261
00:26:48,148 --> 00:26:52,527
especialmente para una persona
que fue testigo de lo que fue testigo.
262
00:26:52,611 --> 00:26:56,280
En realidad es una pena,
pero hay algo que me da consuelo.
263
00:26:56,365 --> 00:27:01,786
Zeke no solo vio la luz al final,
sino que se convirtió en ella.
264
00:27:02,830 --> 00:27:03,704
¿Ah, sí?
265
00:27:03,789 --> 00:27:08,501
Yo no le puse un dedo encima.
Su compañero se prendió fuego.
266
00:27:11,880 --> 00:27:12,880
Jake.
267
00:27:16,844 --> 00:27:17,844
Jake.
268
00:27:18,887 --> 00:27:20,221
Baja el arma.
269
00:27:21,932 --> 00:27:22,932
Ahora.
270
00:27:32,901 --> 00:27:34,068
Tenemos que hablar.
271
00:28:27,080 --> 00:28:29,540
Identificamos a la víctima
como Desiree Washburne, 26 años.
272
00:28:29,625 --> 00:28:31,792
¿Por casualidad se dedicaba al oficio?
273
00:28:31,877 --> 00:28:34,086
Trabajaba para varias agencias
de escoltas por Internet.
274
00:28:34,171 --> 00:28:36,464
Tres muertas en tres días.
275
00:28:36,548 --> 00:28:38,466
Realmente quiero lastimar
a este tipo, Mary.
276
00:28:52,689 --> 00:28:54,565
Necesito que retrocedan.
277
00:29:12,334 --> 00:29:14,669
Tenemos sabuesos explorando el bosque
278
00:29:14,753 --> 00:29:17,171
y Dutch busca huellas de pisadas
y neumáticos,
279
00:29:17,256 --> 00:29:19,674
así que deberemos localizar
la entrada y salida muy pronto...
280
00:29:20,676 --> 00:29:23,886
a menos que este tipo pueda volar. Sí.
281
00:29:23,971 --> 00:29:25,096
Se vuelve descuidado.
282
00:29:25,180 --> 00:29:27,265
No. Más confiado.
283
00:29:44,241 --> 00:29:45,950
Hay algo bajo la uña.
284
00:29:46,034 --> 00:29:48,577
¿Tienes pinzas?
285
00:30:09,057 --> 00:30:11,225
Es una aguja de una brújula antigua.
286
00:30:12,227 --> 00:30:15,229
Mi compañero Zeke tenía una brújula así.
287
00:30:15,314 --> 00:30:18,816
Nunca lo vi sin ella, Mary. Jamás.
288
00:30:18,900 --> 00:30:23,154
Pero cuando su esposa vino a buscar
sus pertenencias tras su muerte...
289
00:30:24,740 --> 00:30:26,282
no había señales de la brújula.
290
00:30:27,284 --> 00:30:28,617
No, en realidad no crees que...
291
00:30:28,702 --> 00:30:31,620
¿Primero tu esmalte de uñas
y ahora la aguja de Zeke?
292
00:30:31,705 --> 00:30:33,414
Tú dime.
293
00:30:51,892 --> 00:30:53,809
¿Cómo sabe que no está fingiendo?
294
00:30:53,894 --> 00:30:56,771
Ha tenido episodios así
desde la infancia.
295
00:30:58,774 --> 00:31:00,566
¿Tiene teorías respecto a la causa?
296
00:31:00,650 --> 00:31:04,445
A los diez años sufrió un coágulo
en el cerebro tras una caída.
297
00:31:05,447 --> 00:31:07,656
Pasó los siguientes dos años
en silla de ruedas.
298
00:31:09,201 --> 00:31:10,785
Las regiones cerebrales afectadas
299
00:31:10,869 --> 00:31:13,412
probablemente volvieron
a ser afectadas durante su captura
300
00:31:13,497 --> 00:31:16,165
dado que el detective Doyle
usó fuerza excesiva.
301
00:31:16,249 --> 00:31:19,418
No, leí el informe de arresto.
No menciona nada sobre Jake.
302
00:31:19,503 --> 00:31:23,297
Tampoco menciona que pasó
los tres meses siguientes en terapia.
303
00:31:23,382 --> 00:31:26,801
- ¿Lefeuvre?
- No. Jake Doyle.
304
00:31:26,885 --> 00:31:28,219
Creí que lo sabía.
305
00:31:36,311 --> 00:31:40,439
Antes de encender la cerilla,
Zeke me miró y se rio.
306
00:31:40,524 --> 00:31:43,776
Y esa risa es un sonido
que nunca quiero volver a oír.
307
00:31:43,860 --> 00:31:45,319
Era pura maldad.
308
00:31:45,404 --> 00:31:47,655
¿Una risa de pura maldad?
309
00:31:47,739 --> 00:31:51,575
Jacob, ¿se oye? ¿Una risa malvada?
310
00:31:51,660 --> 00:31:56,455
Espero sinceramente que no lo incluyera
en el informe del incidente
311
00:31:56,540 --> 00:32:00,751
porque lo hace sonar
absolutamente demente.
312
00:33:27,506 --> 00:33:28,547
Detective Kelly.
313
00:33:30,884 --> 00:33:34,512
Usted sabía... del pincel del esmalte.
314
00:33:35,931 --> 00:33:37,223
¿Pincel del esmalte?
315
00:33:37,307 --> 00:33:39,767
Me dijo que fuera a ver y dijo...
316
00:33:39,851 --> 00:33:42,478
Te dije dónde buscar, no qué hallarías.
317
00:33:42,562 --> 00:33:46,106
¿Por qué el pincel del esmalte,
Sr. Lefeuvre?
318
00:33:46,191 --> 00:33:47,608
¿Qué importancia tiene?
319
00:33:50,904 --> 00:33:53,113
Porque es algo que yo solía hacer.
320
00:33:54,115 --> 00:33:58,619
Ponía un efecto personal
junto a cada cuerpo
321
00:33:58,703 --> 00:34:01,372
y criminalística nunca lo hallaba.
322
00:34:01,456 --> 00:34:03,958
Es una antigua práctica funeraria.
323
00:34:04,042 --> 00:34:09,296
Un objeto que acompañe al muerto
al otro mundo.
324
00:34:10,298 --> 00:34:13,926
Pero tú no crees en el otro mundo,
¿verdad, Mary?
325
00:34:18,890 --> 00:34:21,725
Se ha redactado una petición
para conmutar su sentencia.
326
00:34:22,769 --> 00:34:24,937
Yo dudo que alguna vez llegue
al escritorio del gobernador.
327
00:34:28,316 --> 00:34:31,735
A propósito, Mary, estabas en lo cierto.
328
00:34:31,820 --> 00:34:34,780
El imitador conoce bien mi trabajo.
329
00:34:34,864 --> 00:34:38,909
Tal vez demasiado bien,
lo que hace que me pregunte...
330
00:34:40,287 --> 00:34:42,121
A decir verdad, Mary,
331
00:34:43,456 --> 00:34:45,833
tengo cantidad de admiradores.
332
00:34:46,835 --> 00:34:52,423
E incluso puedo haber conocido algunos
antes de mi arresto,
333
00:34:52,507 --> 00:34:57,219
y tal vez pude haberles divulgado
algunos secretos.
334
00:34:59,472 --> 00:35:04,184
Así que es posible que entre estas cartas
335
00:35:04,269 --> 00:35:06,729
se encuentre un probable sospechoso.
336
00:35:06,813 --> 00:35:09,857
Me alegraría mucho ayudarlo a revisarlas.
337
00:35:09,941 --> 00:35:13,736
Nadie más que yo revisa
mi correspondencia.
338
00:35:15,363 --> 00:35:16,947
Necesitaré que me des tu palabra.
339
00:35:17,032 --> 00:35:19,074
Le doy mi palabra.
340
00:35:22,078 --> 00:35:24,955
Sr. Lefeuvre,
¿qué sabe de una brújula perdida?
341
00:35:26,541 --> 00:35:28,834
No sé nada de ninguna brújula, ¿sí?
342
00:35:28,918 --> 00:35:32,046
Hallaron la aguja de una bajo la uña
de la última víctima.
343
00:35:33,048 --> 00:35:34,298
¿Fotografía?
344
00:35:47,854 --> 00:35:51,190
Entonces una brújula sin aguja...
345
00:35:54,444 --> 00:35:56,362
o una aguja sin brújula.
346
00:35:56,446 --> 00:35:59,615
¿Qué podría representar eso
metafóricamente, Mary?
347
00:36:00,617 --> 00:36:01,533
¿Qué?
348
00:36:02,827 --> 00:36:04,662
Desorientación.
349
00:36:04,746 --> 00:36:08,582
O un alma perdida que lucha
por hallar su camino.
350
00:36:14,506 --> 00:36:15,506
¿Puedes disculparme?
351
00:36:16,675 --> 00:36:18,509
Tengo que leer.
352
00:37:15,650 --> 00:37:17,109
No quiero morir.
353
00:37:42,886 --> 00:37:46,013
A tu papá
le dan tal vez una semana.
354
00:37:46,097 --> 00:37:47,264
HOSPITAL SAN JOSÍAS
URGENCIAS
355
00:37:47,348 --> 00:37:49,850
Tú no crees en el otro mundo, ¿verdad?
356
00:37:49,934 --> 00:37:53,312
O un alma perdida que lucha
por hallar su camino.
357
00:38:17,086 --> 00:38:19,505
Hola. ¿Qué es ese olor?
358
00:38:19,589 --> 00:38:22,925
- Parece que algo se quema.
- Es la salvia.
359
00:38:24,594 --> 00:38:25,719
¿La salvia?
360
00:38:34,813 --> 00:38:35,729
Gracias.
361
00:38:36,940 --> 00:38:39,650
¿Y por qué la salvia?
362
00:38:41,110 --> 00:38:42,653
Elimina los pensamientos negativos.
363
00:38:46,241 --> 00:38:49,201
Dale, no volveré a discutir
sobre mi papá, ¿sí?
364
00:38:49,285 --> 00:38:50,702
No iba a mencionarlo.
365
00:38:50,787 --> 00:38:55,332
Perdona, es que el caso...
empieza a afectarme.
366
00:39:02,131 --> 00:39:03,173
Vamos a comer.
367
00:39:20,567 --> 00:39:22,192
Para mi siguiente demostración,
368
00:39:23,653 --> 00:39:25,362
necesitaré un voluntario.
369
00:39:30,326 --> 00:39:32,995
Por favor. Siéntate.
370
00:39:35,748 --> 00:39:36,999
Siéntate, por favor.
371
00:39:38,334 --> 00:39:39,334
Siéntate.
372
00:39:42,046 --> 00:39:47,009
Ahora vas a ser lo que yo desee.
373
00:40:17,540 --> 00:40:20,542
¿Seguro que está bien
que no vayamos de viaje a Roma?
374
00:40:22,420 --> 00:40:24,838
Sí. Sé que tu trabajo es prioridad.
375
00:40:28,968 --> 00:40:30,302
¿Qué fue eso?
376
00:41:09,717 --> 00:41:11,134
¿Segura que era el mismo hombre?
377
00:41:11,219 --> 00:41:12,844
Sí, segurísima. Estaba...
378
00:41:12,929 --> 00:41:15,764
Parecía enloquecido, como si estuviera
drogado o algo así.
379
00:41:15,848 --> 00:41:17,933
¿Podría ser el asesino que buscan?
380
00:41:30,321 --> 00:41:31,363
Volvió a atacar.
381
00:41:32,365 --> 00:41:33,824
Descansa un poco, Mary.
382
00:41:38,663 --> 00:41:39,788
Te acompaño.
383
00:42:17,785 --> 00:42:19,536
Seguridad del museo dice
384
00:42:19,620 --> 00:42:23,290
que faltan cinco horas de imágenes
de seguridad de la cúpula.
385
00:42:24,542 --> 00:42:27,711
Se tomó su tiempo con ella.
Me pregunto por qué.
386
00:42:38,556 --> 00:42:39,556
Jake.
387
00:42:41,476 --> 00:42:42,559
¿Es lo que yo creo?
388
00:42:42,643 --> 00:42:44,770
Sí. Es la brújula de Zeke.
389
00:42:45,772 --> 00:42:46,938
No la muevas.
390
00:42:52,737 --> 00:42:55,322
Habla Doyle. Depósito de pruebas.
391
00:43:50,086 --> 00:43:51,378
¿Qué es eso? ¿Alemán?
392
00:43:51,462 --> 00:43:53,588
Creo que es holandés.
393
00:43:55,591 --> 00:43:59,386
"Het Helse Landschap"...
"El paisaje infernal".
394
00:44:00,763 --> 00:44:02,055
Espera... ¿qué?
395
00:44:03,057 --> 00:44:04,724
¿Estás bien?
396
00:44:04,809 --> 00:44:09,354
Antes de que Zeke muriera,
me envió este mensaje.
397
00:44:11,065 --> 00:44:12,065
EL PAISAJE INFERNAL
398
00:44:12,150 --> 00:44:13,275
Es un libro sobre arte.
399
00:44:14,277 --> 00:44:18,780
"La obra recién descubierta
del maestro del siglo XVl El Bosco".
400
00:44:19,907 --> 00:44:21,408
Dice que está fuera de circulación.
401
00:44:21,492 --> 00:44:23,034
Sé dónde podríamos hallar una copia.
402
00:44:24,036 --> 00:44:26,413
NO FICCIÓN
403
00:44:26,497 --> 00:44:28,790
El paisaje infernal.
404
00:44:28,875 --> 00:44:30,375
Lo leí un par de veces,
405
00:44:30,459 --> 00:44:33,420
pero nunca entendí qué intentaba
decirme Zeke.
406
00:44:46,559 --> 00:44:48,351
Samael.
407
00:44:51,355 --> 00:44:52,856
El Artista ha mencionado ese nombre.
408
00:44:52,940 --> 00:44:58,862
Samael era un ángel caído al infierno,
mejor conocido como...
409
00:44:58,946 --> 00:45:00,864
Lucifer, sí. Conozco la historia.
410
00:45:13,711 --> 00:45:17,255
Agradecemos al padre Linares
su testimonio.
411
00:45:17,340 --> 00:45:22,844
Los exorcismos en que participara
durante su última misión a Etiopía
412
00:45:22,929 --> 00:45:28,433
nos permiten comprender mejor
el fenómeno de la posesión.
413
00:45:33,564 --> 00:45:34,689
¿Qué hacemos aquí?
414
00:45:34,774 --> 00:45:36,775
Quiero que conozcas a un viejo amigo.
415
00:45:38,236 --> 00:45:39,319
Que lo disfrutes.
416
00:45:42,949 --> 00:45:43,990
Gracias, padre.
417
00:45:44,075 --> 00:45:47,160
Permítame presentarle a mi compañera,
Mary Kelly.
418
00:45:48,204 --> 00:45:53,583
Padre, me preguntaba si podía observar
el aura de Mary.
419
00:45:53,668 --> 00:45:56,670
- Creo que tal vez necesite una sanación.
- ¿De qué hablas?
420
00:45:57,713 --> 00:46:00,966
Ha sido expuesta a una fuerza negativa.
421
00:46:01,050 --> 00:46:03,301
El malvado al centro
de nuestra investigación.
422
00:46:03,386 --> 00:46:04,719
Por Dios, me voy de aquí.
423
00:46:05,930 --> 00:46:08,223
- Mary, espera.
- ¿De qué se trató eso?
424
00:46:08,307 --> 00:46:10,934
- Solo intentaba ayudar.
- ¿De qué modo?
425
00:46:11,018 --> 00:46:13,812
He estado estudiando,
aprendiendo cosas nuevas.
426
00:46:13,896 --> 00:46:15,355
Quería compartirlo contigo.
427
00:46:15,439 --> 00:46:17,315
Creí que eras distinta a Dutch y el resto,
428
00:46:17,400 --> 00:46:19,150
- pero creo que me equivocaba.
- No, no, no.
429
00:46:19,235 --> 00:46:21,861
Yo intento atrapar a un asesino en serie.
430
00:46:21,946 --> 00:46:23,238
Nos haces perder el tiempo.
431
00:46:23,322 --> 00:46:26,992
Jake, puedes creer lo que quieras,
y lo que leas es asunto tuyo, ¿sí?
432
00:46:27,076 --> 00:46:30,120
Pero es un problema cuando la superstición
empieza a interferir con el trabajo.
433
00:46:30,204 --> 00:46:32,706
Si quieres que te reasignen,
habla con el comisario.
434
00:46:32,790 --> 00:46:36,376
- Seguramente Dutch te recibirá...
- No digo eso.
435
00:46:36,460 --> 00:46:40,672
Jake, esto no es saludable,
especialmente para ti, ¿sí?
436
00:46:45,052 --> 00:46:47,721
- El auto está en esta dirección.
- Necesito caminar.
437
00:46:48,723 --> 00:46:49,723
Mary.
438
00:48:22,274 --> 00:48:23,608
¿Está bien?
439
00:48:23,692 --> 00:48:26,861
Sí, pulso y respiración normales.
440
00:48:26,946 --> 00:48:29,531
Usted presentó numerosos informes
para prolongar su estadía.
441
00:48:29,615 --> 00:48:32,409
He leído los que mencionan
las supuestas "autolesiones".
442
00:48:32,493 --> 00:48:34,202
En mi opinión, son exagerados.
443
00:48:34,286 --> 00:48:36,496
¿Estudió medicina?
444
00:48:36,580 --> 00:48:38,081
Tengo una maestría en sentido común.
445
00:48:38,165 --> 00:48:41,876
¿Quiere decirme la verdad o tendré
que acudir al directorio?
446
00:48:45,589 --> 00:48:47,674
Su mente me fascina.
447
00:48:47,758 --> 00:48:50,176
Lo he estado estudiando desde su llegada.
448
00:48:50,261 --> 00:48:52,887
En todo caso,
ambos lo queremos aquí por ahora.
449
00:49:19,081 --> 00:49:22,041
Control central Reynes SD751.
450
00:49:22,126 --> 00:49:24,461
El camión que usaron
para secuestrar a la vicegobernadora
451
00:49:24,545 --> 00:49:26,421
fue hallado frente a la reserva Parrie.
452
00:49:26,505 --> 00:49:29,424
Vehículo hallado. Aguarden
a Criminalística.
453
00:49:36,557 --> 00:49:37,849
Adelante.
454
00:49:39,351 --> 00:49:41,769
- Acaban de traerlas.
- Gracias.
455
00:49:52,114 --> 00:49:53,656
Hace diez minutos, señor.
456
00:49:54,783 --> 00:49:57,327
Sí. Sí, yo mismo vi las fotos.
457
00:49:57,411 --> 00:49:59,370
Las envié a su correo privado.
458
00:50:02,750 --> 00:50:04,417
Sí, sí.
459
00:50:06,587 --> 00:50:09,005
Sí, en realidad creo que es
nuestra única opción.
460
00:50:09,089 --> 00:50:10,215
Pues mire...
461
00:50:11,509 --> 00:50:14,594
aquí no hay garantías,
pero el tiempo no nos favorece.
462
00:50:15,930 --> 00:50:16,930
Por supuesto, gobernador.
463
00:50:18,474 --> 00:50:20,934
Tuve que informar al gobernador
de todas nuestras opciones...
464
00:50:22,144 --> 00:50:24,103
incluyendo el pedido del Artista.
465
00:50:24,188 --> 00:50:25,230
¡Maldita sea!
466
00:50:26,565 --> 00:50:29,817
Jake, creo que deberías considerar
dar un paso al costado.
467
00:50:29,902 --> 00:50:31,986
¿Sabes? Tomarte un descanso,
tiempo para ti.
468
00:50:32,071 --> 00:50:33,238
Se entendería por completo.
469
00:50:33,322 --> 00:50:36,741
La vicegobernadora Díaz no entra
en el patrón del resto de las víctimas.
470
00:50:36,825 --> 00:50:38,201
¿Estamos seguros de que es nuestro hombre?
471
00:50:38,285 --> 00:50:40,370
Abandonó la camioneta cerca
de la reserva.
472
00:50:41,413 --> 00:50:43,706
Adentro, hallamos rastros
de cloroformo y...
473
00:50:43,791 --> 00:50:45,708
plumas de paloma. Todo encaja.
474
00:50:45,793 --> 00:50:47,919
Además, llegaron estas.
475
00:50:51,215 --> 00:50:53,883
Las entregó un correo privado
al instituto psiquiátrico,
476
00:50:53,968 --> 00:50:55,969
dirigidas a Arnaud Lefeuvre.
477
00:50:58,430 --> 00:51:00,181
Intenta probarse ante el maestro.
478
00:51:00,266 --> 00:51:01,307
O...
479
00:51:03,519 --> 00:51:04,852
O fanfarronea...
480
00:51:06,105 --> 00:51:07,689
Se jacta de poder hacerlo mejor.
481
00:51:07,773 --> 00:51:09,983
El Artista nunca buscó
482
00:51:10,067 --> 00:51:12,819
una víctima de perfil tan alto, detective.
483
00:51:12,903 --> 00:51:14,654
No obstante, estoy convencido,
484
00:51:14,738 --> 00:51:17,240
muy convencido de que han estado
en contacto desde el principio.
485
00:51:17,324 --> 00:51:21,035
Tal vez usaban códigos para pasar
la inspección, no sé.
486
00:51:21,120 --> 00:51:22,704
Lo sabremos en breve, de todos modos.
487
00:51:23,706 --> 00:51:24,872
¿A qué se refiere?
488
00:51:24,957 --> 00:51:29,294
El Dr. Loesch ha aceptado ayudarnos
a dar un vistazo.
489
00:51:29,378 --> 00:51:32,088
No, di mi palabra al Artista. No quiero
arriesgarme a perder su confianza...
490
00:51:32,172 --> 00:51:33,715
No se preocupe. Nunca lo sabrá.
491
00:51:33,799 --> 00:51:35,592
Claro. Sí.
492
00:51:45,894 --> 00:51:47,562
RICINO
493
00:51:47,646 --> 00:51:49,188
ETANOL
494
00:51:57,406 --> 00:51:59,616
¡No, por favor!
495
00:51:59,700 --> 00:52:00,658
¡No!
496
00:52:37,571 --> 00:52:38,571
¿Qué estás haciendo?
497
00:52:41,492 --> 00:52:42,492
No podía dormir.
498
00:52:59,551 --> 00:53:01,761
La orden de conmutación,
firmada por el gobernador,
499
00:53:01,845 --> 00:53:06,182
válida con una sola condición: debemos
hallar viva a la vicegobernadora Díaz.
500
00:53:06,266 --> 00:53:08,643
- ¿Qué es esto?
- Un chequeo.
501
00:53:21,824 --> 00:53:22,865
Patrañas.
502
00:53:40,134 --> 00:53:42,510
- Tienen 45 minutos.
- Sí, alcanza y sobra.
503
00:54:10,622 --> 00:54:14,083
- Esa cara me suena.
- No se distraiga, detective.
504
00:54:14,168 --> 00:54:16,002
CRIMINALÍSTICA
505
00:54:52,831 --> 00:54:53,956
Atacó de nuevo.
506
00:54:56,335 --> 00:55:00,880
Vuelvo a visitar
una favorita de la infancia.
507
00:55:00,964 --> 00:55:04,300
El éxtasis de Santa Teresa, de Bernini.
508
00:55:05,677 --> 00:55:07,512
A propósito, tus amigos estuvieron aquí.
509
00:55:07,596 --> 00:55:09,096
No fue idea mía.
510
00:55:09,181 --> 00:55:11,015
Y se fueron con las manos vacías.
511
00:55:11,099 --> 00:55:13,184
Intenté impedirlo. Yo...
512
00:55:13,268 --> 00:55:17,396
¿Recuerdas que te dije
que te ayudaría a ti pero no a ellos?
513
00:55:22,736 --> 00:55:26,656
Tomé todas mis cartas, las quemé
514
00:55:26,740 --> 00:55:29,200
y arrojé las cenizas al retrete.
515
00:55:35,040 --> 00:55:38,668
Pero no sin antes memorizarlas.
516
00:55:41,922 --> 00:55:45,716
Sr. Lefeuvre, por favor.
Dígame qué recuerda.
517
00:55:46,718 --> 00:55:48,845
Primero dime algo tú, Mary.
518
00:55:49,847 --> 00:55:55,351
Dime si crees que un hombre que es
libre en su propia mente
519
00:55:55,435 --> 00:55:59,897
realmente puede ser confinado
tras los barrotes de una prisión.
520
00:56:03,443 --> 00:56:04,735
No lo sigo.
521
00:56:09,575 --> 00:56:11,325
El dibujo.
522
00:56:25,132 --> 00:56:28,134
Anda, niño. Vamos.
523
00:56:29,428 --> 00:56:30,720
Llegó mi cita de las dos.
524
00:56:34,641 --> 00:56:35,808
Guarda silencio.
525
00:57:56,515 --> 00:57:59,100
- ¿Qué haces?
- ¿Qué diablos te dije, niño?
526
00:58:00,727 --> 00:58:02,186
¿Por qué hiciste eso?
527
00:58:02,270 --> 00:58:04,230
- ¡Basta de mierda religiosa!
- ¡Para!
528
00:58:05,273 --> 00:58:06,649
No hacen más que lavarte el cerebro.
529
00:58:06,733 --> 00:58:08,150
- ¡Para!
- ¡No lo toleraré!
530
00:58:08,235 --> 00:58:10,861
Pero me gusta el estilo
de los antiguos maestros.
531
00:58:10,946 --> 00:58:14,865
Si quieres dibujar algo, dibuja un perro.
¡O una persona viva, para variar!
532
00:58:28,964 --> 00:58:35,302
Pasé los siguientes dos años
confinado en una silla de ruedas.
533
00:58:36,513 --> 00:58:37,513
Pero...
534
00:58:40,434 --> 00:58:44,186
Jake, usted sabe todo eso, ¿no?
535
00:58:45,188 --> 00:58:46,355
¡Jake!
536
00:58:46,440 --> 00:58:48,649
¡Salga ya! Piedra libre.
537
00:58:54,197 --> 00:58:58,242
Sr. Lefeuvre, seguramente su infancia
fue muy difícil,
538
00:58:58,326 --> 00:59:00,578
pero ahora cada minuto cuenta.
539
00:59:00,662 --> 00:59:04,457
Necesito que me hable
del imitador. Por favor.
540
00:59:05,459 --> 00:59:07,585
Casi se me acaba la arcilla.
541
00:59:09,254 --> 00:59:12,757
Le conseguiré más.
Por favor, hábleme del imitador.
542
00:59:16,178 --> 00:59:21,599
El hombre que buscan es falsificador
de pinturas renacentistas,
543
00:59:21,683 --> 00:59:23,851
más que nada de temática religiosa.
544
00:59:23,935 --> 00:59:28,689
Yo solía frecuentar la tiendita
de antigüedades Langdon & Hijos.
545
00:59:28,774 --> 00:59:34,278
Y ellos, en más de una ocasión,
exhibían sus falsificaciones.
546
01:00:17,322 --> 01:00:20,032
- Aún no está abierto.
- No somos clientes.
547
01:00:20,117 --> 01:00:22,118
- No pueden irrumpir...
- ¿Sin orden de registro?
548
01:00:35,966 --> 01:00:36,841
Jake.
549
01:00:39,553 --> 01:00:40,553
¿Qué tiene?
550
01:00:40,637 --> 01:00:43,347
Cuando El Artista hizo referencia
a una pintura, hizo una...
551
01:00:43,431 --> 01:00:44,974
¿Quién la pintó?
552
01:00:46,101 --> 01:00:47,893
Deseaba guardar el anonimato.
553
01:00:47,978 --> 01:00:51,397
Le pagué en efectivo y nunca más lo vi.
554
01:00:51,481 --> 01:00:53,190
Tendremos que confiscarla como prueba.
555
01:01:03,535 --> 01:01:05,369
¿Cuándo conseguiste
una orden de registro?
556
01:01:05,453 --> 01:01:08,831
No lo hice. Siempre tengo a mano
una en blanco.
557
01:01:08,915 --> 01:01:11,333
Jamás la leen.
558
01:01:17,883 --> 01:01:20,426
Si llamas a la puerta del diablo,
él atenderá.
559
01:01:20,510 --> 01:01:22,136
¡Es el chiflado que se metió a mi casa!
560
01:01:24,264 --> 01:01:25,389
¡Mary, espera!
561
01:01:27,767 --> 01:01:28,642
¡Espera!
562
01:01:57,005 --> 01:01:59,423
¡Debiste haberme escuchado, Mary!
563
01:02:02,093 --> 01:02:03,469
Pon las manos en la nuca.
564
01:02:03,553 --> 01:02:05,179
- Ya es muy tarde, Mary.
- ¡Atrás!
565
01:02:05,263 --> 01:02:08,265
- ¡Te dispararé!
- ¡Tira del gatillo, Mary!
566
01:02:08,350 --> 01:02:10,517
No tienes las agallas para hacerlo.
567
01:02:10,602 --> 01:02:11,727
Intenté avisarte.
568
01:02:14,940 --> 01:02:15,773
¡No!
569
01:02:24,324 --> 01:02:25,950
Javier Salazar,
570
01:02:26,034 --> 01:02:30,037
el hombre que la atacó, fue empleado
del instituto hasta el año pasado.
571
01:02:30,121 --> 01:02:33,123
Trabajaba allí como enfermero.
Comparamos su ADN
572
01:02:33,208 --> 01:02:38,545
con el de la saliva del sobre que contenía
las fotos de la vicegobernadora Díaz.
573
01:02:38,630 --> 01:02:43,008
Pero ya sabemos que tenía contacto
directo a diario con El Artista.
574
01:02:43,093 --> 01:02:47,012
Era el encargado de administrar
medicación.
575
01:02:47,097 --> 01:02:49,014
Ya revisé los antecedentes de Salazar.
576
01:02:49,099 --> 01:02:52,977
Según el Dr. Loesch, lo despidieron
por padecer trastorno bipolar agudo.
577
01:02:53,061 --> 01:02:56,355
Suena psicótico,
así que cuesta mucho creer
578
01:02:56,439 --> 01:02:58,440
que sea capaz de asesinatos
tan elaborados.
579
01:02:58,525 --> 01:03:00,776
Pero no estaremos seguros
hasta recibir los resultados del ADN,
580
01:03:00,860 --> 01:03:03,112
aunque tengo bastante confianza
en que fue él, Mary.
581
01:03:05,407 --> 01:03:07,741
Aún tenemos una mujer desparecida, señor.
582
01:03:07,826 --> 01:03:10,661
El laboratorio analiza los rastros
de tierra en los zapatos de Salazar.
583
01:03:10,745 --> 01:03:12,788
Queremos determinar exactamente
por dónde anduvo.
584
01:03:14,541 --> 01:03:16,458
¿Algún resultado con la pintura?
585
01:03:34,686 --> 01:03:35,561
Allí.
586
01:03:37,272 --> 01:03:39,982
El pulgar debe haber rozado
la pintura fresca.
587
01:03:44,738 --> 01:03:47,323
Le ofrecí a Zeke una confesión completa
588
01:03:47,407 --> 01:03:51,785
y solo le pedí que posara para un retrato.
589
01:03:51,870 --> 01:03:54,705
De hecho, me gustaría hacerle
la misma oferta.
590
01:03:54,789 --> 01:03:58,375
Claro que soy perfectamente capaz
de dibujarlo de memoria.
591
01:03:58,460 --> 01:04:00,294
¿Le molestaría posar para mí?
592
01:04:09,220 --> 01:04:10,929
Sacamos una huella
de la pintura, detective.
593
01:04:11,014 --> 01:04:13,223
¿La compararon para confirmar
que es de Salazar?
594
01:04:13,308 --> 01:04:15,351
En realidad es de una mujer.
595
01:04:15,435 --> 01:04:18,479
Teníamos su huella archivada
tras un arresto por prostitución.
596
01:04:18,563 --> 01:04:20,773
- ¿Nombre y domicilio?
- Todo está allí, detective.
597
01:04:22,650 --> 01:04:23,859
- Hola.
- ¿Qué pasa?
598
01:04:23,943 --> 01:04:25,527
Por el camino te cuento.
599
01:04:25,612 --> 01:04:26,779
Lleven refuerzos.
600
01:05:44,732 --> 01:05:46,275
Tal vez quieras ver esto.
601
01:06:00,206 --> 01:06:03,000
No, no puede ser ella. Este cuerpo
lleva demasiado tiempo aquí.
602
01:06:03,084 --> 01:06:06,545
Este nivel de desecación lleva años.
603
01:06:07,964 --> 01:06:10,799
Debe haber probado
el preservativo en ella.
604
01:06:10,884 --> 01:06:13,135
Convirtió el departamento
en un estudio de arte
605
01:06:13,219 --> 01:06:14,970
para medir la velocidad de desecación.
606
01:06:21,811 --> 01:06:24,897
- En tu lugar, no lo tocaría.
- ¿Es veneno?
607
01:06:24,981 --> 01:06:27,441
Probablemente ricino extraído
de las semillas.
608
01:06:27,525 --> 01:06:30,652
Es la misma toxina que usó
con las otras chicas.
609
01:06:30,737 --> 01:06:32,571
Una sola gota puede matar a un caballo.
610
01:06:37,994 --> 01:06:40,662
Entonces, la pintura del Bosco
no era legítima,
611
01:06:40,747 --> 01:06:43,707
sino una falsificación pintada aquí.
612
01:06:52,175 --> 01:06:55,260
Tiene que haber mucho ADN de Salazar.
613
01:06:55,345 --> 01:06:56,762
No lo creo.
614
01:07:00,850 --> 01:07:04,144
Bienvenido al hogar del Artista, Jake.
615
01:07:05,355 --> 01:07:07,356
Juega con nosotros.
616
01:07:09,150 --> 01:07:11,276
Volvió a su madre un cobayo.
617
01:07:17,200 --> 01:07:18,867
El ADN de Salazar...
618
01:07:18,952 --> 01:07:20,244
no corresponde.
619
01:07:56,990 --> 01:07:59,866
Usted sabía que esa pintura
nos llevaría al departamento
620
01:07:59,951 --> 01:08:02,160
y quería que halláramos a su madre.
621
01:08:02,245 --> 01:08:03,328
¿Por qué?
622
01:08:03,413 --> 01:08:06,790
Porque quería que entendieras
quién soy en realidad.
623
01:08:06,874 --> 01:08:11,336
He leído todos los registros públicos
con su nombre,
624
01:08:11,421 --> 01:08:15,799
incluyendo casos judiciales.
Entiendo muy bien quién es.
625
01:08:15,883 --> 01:08:18,677
¿Alguna vez pensaste que puede haber
verdades sobre mí, Mary,
626
01:08:18,761 --> 01:08:21,638
que no figuran en esos expedientes?
627
01:08:21,723 --> 01:08:24,558
Todo esto comenzó
cuando trabajaba en una obra
628
01:08:24,642 --> 01:08:26,560
llamada Paisaje Infernal.
629
01:08:26,644 --> 01:08:28,729
Entonces oí una voz
630
01:08:28,813 --> 01:08:32,024
que pertenecía al arcángel Samael.
631
01:08:32,108 --> 01:08:33,525
¿Por qué lo escucho?
632
01:08:33,610 --> 01:08:38,822
Y esa voz me abrió los oídos y los ojos
a quien soy en realidad.
633
01:08:41,492 --> 01:08:43,410
No me ha dado nada sobre el imitador.
634
01:08:43,494 --> 01:08:45,245
Le avisaré al gobernador.
635
01:08:45,330 --> 01:08:49,291
Qué pena. Puedo decirte
exactamente dónde hallarlo.
636
01:08:49,375 --> 01:08:50,709
¿Por qué debería creerle?
637
01:08:51,711 --> 01:08:53,045
¿Qué opción tienes?
638
01:08:53,129 --> 01:08:57,049
Para cuando termine, tendrás
la dirección exacta.
639
01:08:57,133 --> 01:08:58,925
Te lo juro.
640
01:08:59,010 --> 01:09:00,719
¿Terminar qué?
641
01:09:00,803 --> 01:09:01,845
De esculpir.
642
01:09:03,139 --> 01:09:04,348
De esculpirte.
643
01:09:06,017 --> 01:09:09,353
Es un enfermo
porque no se da cuenta de algo.
644
01:09:10,355 --> 01:09:13,023
Si la vicegobernadora muere,
acabará en la silla eléctrica.
645
01:09:15,777 --> 01:09:17,402
No le importa.
646
01:09:18,571 --> 01:09:21,323
- ¿Qué hace?
- Espero.
647
01:09:23,409 --> 01:09:25,077
No puede ser serio.
648
01:09:26,287 --> 01:09:27,329
Como un infarto.
649
01:09:29,999 --> 01:09:31,625
Ponte cómoda...
650
01:09:33,878 --> 01:09:35,545
si quieres esa dirección.
651
01:09:41,594 --> 01:09:42,886
Esto es así.
652
01:09:42,970 --> 01:09:44,846
Tiene diez minutos, ni un segundo más.
653
01:09:44,931 --> 01:09:47,766
Al final de esos diez minutos,
me dará la dirección.
654
01:09:47,850 --> 01:09:50,102
Acepto. ¿Empezamos?
655
01:10:01,280 --> 01:10:06,993
La forma humana es una obra definida
de gracia y proporciones.
656
01:10:07,078 --> 01:10:09,621
Sin embargo, lo mismo no puede decirse
657
01:10:09,706 --> 01:10:15,544
con respecto a la mente humana,
que es débil y corrompible.
658
01:10:15,628 --> 01:10:18,588
Crear una escultura es resolver
un misterio...
659
01:10:19,966 --> 01:10:23,343
cada contorno, un destino...
660
01:10:23,428 --> 01:10:25,512
cada mirada, un mapa...
661
01:10:26,556 --> 01:10:30,434
cada expresión y hueco,
662
01:10:30,518 --> 01:10:33,061
el domicilio oculto del alma.
663
01:10:34,355 --> 01:10:37,816
¿Sabías, Mary,
que cuando veo inicialmente a alguien,
664
01:10:37,900 --> 01:10:41,194
su historia me es revelada de inmediato?
665
01:10:41,279 --> 01:10:45,323
Y la tuya es la historia de una joven
666
01:10:45,408 --> 01:10:50,370
plagada por las terribles cicatrices
de su infancia.
667
01:10:50,455 --> 01:10:51,955
Todos tenemos viejas heridas.
668
01:10:53,624 --> 01:10:57,586
Las heridas son la marca de los guerreros,
¿no estás de acuerdo?
669
01:10:59,881 --> 01:11:01,673
Y Dios podría haber sanado tus heridas.
670
01:11:03,843 --> 01:11:06,928
Mas le diste la espalda.
¿Por qué, Mary?
671
01:11:13,102 --> 01:11:15,020
Por mi padre.
672
01:11:15,104 --> 01:11:18,523
Un hombre a quien no ves hace años.
673
01:11:18,608 --> 01:11:21,651
A quien, de hecho,
sigues negándote a ver.
674
01:11:21,736 --> 01:11:25,405
Y él solo quiere poder despedirse de ti.
675
01:11:28,659 --> 01:11:32,496
Ya no está suponiendo. ¿Cómo lo sabe?
676
01:11:32,580 --> 01:11:34,414
¿Por qué no lo visitas, Mary?
677
01:11:36,834 --> 01:11:38,460
No sabe lo que me hizo pasar.
678
01:11:38,544 --> 01:11:39,878
¿Qué te hizo?
679
01:11:39,962 --> 01:11:42,881
¿Abusó de ti,
como hacía mi madre conmigo?
680
01:11:42,965 --> 01:11:46,802
No, no. Usted y yo no somos iguales.
681
01:11:47,929 --> 01:11:50,263
Ese hombre nunca me tocó. Él...
682
01:11:52,183 --> 01:11:54,559
Ponía su mano en la estufa encendida...
683
01:11:56,062 --> 01:11:58,063
y decía: "Esto le pasa a la carne
en el infierno".
684
01:11:58,147 --> 01:12:00,065
Y no podía detenerlo.
685
01:12:03,152 --> 01:12:05,445
¿Y podías oler su piel mientras ardía?
686
01:12:08,366 --> 01:12:09,699
Aún puedo hacerlo.
687
01:12:09,784 --> 01:12:14,538
Entonces te responsabilizó
por su tormento.
688
01:12:17,542 --> 01:12:20,752
Eso realmente es
digno de pesadillas, Mary.
689
01:12:23,714 --> 01:12:25,131
Cuéntame de ellas.
690
01:12:28,094 --> 01:12:29,427
Empiezan con mi caída.
691
01:12:31,055 --> 01:12:32,264
¿Adónde caes?
692
01:12:35,476 --> 01:12:36,685
A unas llamas.
693
01:12:40,189 --> 01:12:42,023
La quemazón era tan real
694
01:12:42,108 --> 01:12:44,734
que aún podía sentirla
cuando desperté en la mañana.
695
01:12:44,819 --> 01:12:47,696
¿Aún tienes esas pesadillas, Mary?
696
01:12:49,782 --> 01:12:51,449
No.
697
01:12:53,911 --> 01:12:56,246
Desaparecieron ni bien dejé
de creer en el infierno,
698
01:12:56,330 --> 01:12:58,707
y mi padre
ya no pudo asustarme con ellas.
699
01:12:58,791 --> 01:13:01,126
Pero eso hizo que lo intentara aún más,
700
01:13:01,210 --> 01:13:02,377
¿no, Mary?
701
01:13:03,379 --> 01:13:05,422
Dijo que estaba poseída,
702
01:13:05,506 --> 01:13:06,506
que necesitaba ayuda.
703
01:13:06,591 --> 01:13:09,342
Y fue entonces que empezó
a arrastrarme a confesión.
704
01:13:09,427 --> 01:13:12,137
¿Y allí fue donde lo sedujiste?
705
01:13:12,221 --> 01:13:14,139
¿En el mismo confesionario?
706
01:13:15,725 --> 01:13:16,766
¿A quién seduje?
707
01:13:16,851 --> 01:13:20,228
Al sacerdote que oyó tus confesiones,
el padre Dale.
708
01:13:20,313 --> 01:13:22,564
Quien ahora comparte tu cama.
709
01:13:26,444 --> 01:13:28,904
¿Con quién habla? ¿Quién se lo dijo?
710
01:13:28,988 --> 01:13:31,656
¿Sabes por qué comparte tu cama, Mary?
711
01:13:32,658 --> 01:13:33,533
¿Y bien?
712
01:13:33,618 --> 01:13:38,288
- No tengo que responderle.
- ¿Te gustaría que te dijera más...?
713
01:13:38,372 --> 01:13:39,664
¡Basta! ¡Basta!
714
01:13:42,919 --> 01:13:45,587
- Nos enamoramos.
- ¿Amor?
715
01:13:47,757 --> 01:13:49,507
¿Se enamoraron?
716
01:13:49,592 --> 01:13:52,510
Él escogió otra vida conmigo.
717
01:13:53,638 --> 01:13:56,932
- ¿Era amor de verdad? ¿Correcto?
- Sí.
718
01:13:57,016 --> 01:13:59,768
Y cuando te dices eso, Mary,
719
01:13:59,852 --> 01:14:01,227
- ¿lo crees?
- Sí.
720
01:14:01,312 --> 01:14:02,896
- ¿Lo crees de verdad?
- Sí.
721
01:14:02,980 --> 01:14:04,648
- No te creo.
- Claro que sí.
722
01:14:06,442 --> 01:14:09,986
¿O lo hiciste, en realidad,
solo para molestar a tu padre?
723
01:14:14,033 --> 01:14:16,701
Gracias por posar para mí, Mary.
724
01:14:19,664 --> 01:14:21,414
Te lo agradezco mucho.
725
01:14:23,501 --> 01:14:24,668
Es su turno.
726
01:14:26,003 --> 01:14:27,545
La dirección, ahora.
727
01:14:27,630 --> 01:14:31,883
La dirección es Lola Court 1522.
728
01:14:33,219 --> 01:14:37,263
¿Lo dije con suficiente volumen?
¿O debo repetirlo para tus colegas?
729
01:14:37,348 --> 01:14:39,891
Lola Court 1522.
¡Vamos, amigos! ¡Andando!
730
01:14:47,024 --> 01:14:49,818
Mary, te olvidas algo.
731
01:14:54,323 --> 01:14:55,865
Esto es para ti.
732
01:15:04,333 --> 01:15:06,209
Y recuerda siempre, Mary,
733
01:15:06,293 --> 01:15:10,380
que solo hallamos la verdad
en nuestro interior.
734
01:15:22,601 --> 01:15:23,810
¿Necesitas que te lleve?
735
01:15:25,771 --> 01:15:27,272
¿Por qué no te fuiste con los demás?
736
01:15:27,356 --> 01:15:30,900
Pensé que esos simios podían ocuparse
de un arresto sin mí, para variar.
737
01:15:30,985 --> 01:15:33,611
Sí, pero es nuestro caso.
Uno de nosotros debería...
738
01:15:33,696 --> 01:15:35,280
Ahora prefiero estar aquí.
739
01:15:36,282 --> 01:15:37,282
Vamos, Mary.
740
01:15:53,966 --> 01:15:57,802
Por Dios. Cielos...
741
01:16:23,579 --> 01:16:27,540
Es que... no entiendo cómo sabe
todas esas cosas de mi vida.
742
01:16:27,625 --> 01:16:29,751
Son cosas que solo le dije a una persona.
743
01:16:29,835 --> 01:16:31,169
Y...
744
01:16:35,382 --> 01:16:37,926
No. No, no puede ser.
745
01:16:38,010 --> 01:16:40,428
Solo me mete ideas en la cabeza, ¿verdad?
746
01:16:46,602 --> 01:16:49,896
"La verdad se encuentra
en nuestro interior". Eso dijo él.
747
01:16:49,980 --> 01:16:51,689
¿Quién lo dijo?
748
01:16:57,321 --> 01:16:59,364
Espera, ¿qué haces?
749
01:17:09,291 --> 01:17:12,544
Archibald, ¿te has vuelto loco?
750
01:17:15,005 --> 01:17:16,172
¡Hijo de perra!
751
01:17:27,101 --> 01:17:28,309
Al diablo.
752
01:17:28,394 --> 01:17:30,436
Calle Opal 265.
Es la dirección correcta.
753
01:17:30,521 --> 01:17:33,189
- ¿Sabes dónde queda?
- Sí.
754
01:18:45,888 --> 01:18:47,430
¿Hay alguien en casa?
755
01:19:03,697 --> 01:19:05,281
¿Qué diablos es todo esto?
756
01:19:06,992 --> 01:19:09,035
Soy yo. Es...
757
01:19:09,119 --> 01:19:10,745
Es toda mi vida.
758
01:19:16,210 --> 01:19:17,543
"Infernum".
759
01:19:19,380 --> 01:19:21,381
Significa... infierno en latín.
760
01:19:24,093 --> 01:19:25,301
Vamos, Mary.
761
01:19:25,386 --> 01:19:27,804
- Realmente debemos dar parte.
- Hazlo tú.
762
01:19:27,888 --> 01:19:31,140
Voy a tomar unas fotos y te alcanzo, ¿sí?
763
01:19:44,154 --> 01:19:46,614
CERTIFICADO DE MATRIMONIO
DALE KELLY Y MARY S ALLEN
764
01:19:51,620 --> 01:19:54,080
Unidad 252 a Central.
765
01:19:59,545 --> 01:20:01,129
Mary
Deslice para contestar
766
01:20:01,213 --> 01:20:03,172
Hola, te comunicaste con Dale.
Deja tu mensaje.
767
01:21:09,114 --> 01:21:12,700
- ¿Vicegobernadora Diaz?
- Sí, ¿quién eres?
768
01:21:12,785 --> 01:21:15,328
- Soy quien la sacará de aquí.
- De acuerdo.
769
01:21:16,663 --> 01:21:19,415
- ¿Cómo se abre?
- El malvado tiene la llave.
770
01:21:19,500 --> 01:21:21,084
- ¿Dónde está?
- Allí mismo.
771
01:21:37,893 --> 01:21:40,269
Salga con las manos sobre la cabeza.
772
01:21:40,354 --> 01:21:41,771
Lentamente.
773
01:21:43,273 --> 01:21:44,357
Mary.
774
01:21:50,239 --> 01:21:51,322
¿Jake?
775
01:21:52,449 --> 01:21:55,034
Pues sí. Y no.
776
01:21:56,620 --> 01:22:00,039
Prometí que te ayudaría a hallar
al asesino, Mary.
777
01:22:00,124 --> 01:22:01,833
Y aquí está.
778
01:22:02,835 --> 01:22:04,168
Jake, ¿qué te pasa?
779
01:22:04,253 --> 01:22:06,754
Jake ahora no está aquí.
780
01:22:06,839 --> 01:22:11,676
Ninguna prisión puede detener al hombre
que es libre por dentro, ¿recuerdas, Mary?
781
01:22:14,388 --> 01:22:15,763
¿Lefeuvre...?
782
01:22:15,848 --> 01:22:17,473
Así es.
783
01:22:25,732 --> 01:22:29,110
Aún tienes que oír
el resto de mi historia, Mary.
784
01:23:05,481 --> 01:23:09,066
Mamá había destruido
todos mis libros sobre arte,
785
01:23:09,151 --> 01:23:12,403
obligándome a hallar
nuevos sujetos que dibujar.
786
01:23:24,374 --> 01:23:26,876
Fue entonces que descubrí mi poder.
787
01:23:27,878 --> 01:23:31,130
Tras capturar la imagen de alguien
en un dibujo,
788
01:23:32,966 --> 01:23:37,803
puedo abandonar mi cuerpo
e ingresar temporalmente al de ellos.
789
01:23:46,730 --> 01:23:51,359
Lo mantuve en secreto muchos años,
temiendo que fuera una maldición.
790
01:23:53,654 --> 01:23:55,738
Hasta que el arcángel Samael...
791
01:23:56,740 --> 01:24:01,953
me reveló que era un don
que me habían otorgado.
792
01:24:02,037 --> 01:24:04,372
Cuando su espíritu ingresó a mi cuerpo...
793
01:24:06,291 --> 01:24:08,584
renací como ángel, Mary.
794
01:24:10,504 --> 01:24:11,921
El ángel de la muerte.
795
01:24:13,090 --> 01:24:15,174
Por favor, Jake, regresa.
796
01:24:15,259 --> 01:24:16,926
Regresa, Jake, por favor.
797
01:24:17,010 --> 01:24:19,262
Jake, regresa. ¡No, no, no!
798
01:24:37,781 --> 01:24:39,574
He cumplido con el contrato.
799
01:24:40,951 --> 01:24:43,119
La vicegobernadora vive,
800
01:24:44,788 --> 01:24:47,415
y el asesino pronto estará muerto.
801
01:24:48,625 --> 01:24:50,668
Y no podría haberlo hecho sin ti.
802
01:24:56,633 --> 01:24:59,468
Ahora termina el trabajo, Mary.
803
01:24:59,553 --> 01:25:00,761
Uno más...
804
01:25:02,639 --> 01:25:03,764
justo aquí.
805
01:25:05,684 --> 01:25:06,976
No tengas miedo.
806
01:25:18,447 --> 01:25:19,614
¿Mary?
807
01:25:22,784 --> 01:25:24,577
¿Dónde estoy?
808
01:25:30,083 --> 01:25:31,292
Lo siento tanto.
809
01:25:32,878 --> 01:25:34,211
Jake, lo siento tanto.
810
01:25:37,049 --> 01:25:38,299
Fuiste tú.
811
01:25:51,063 --> 01:25:53,064
Tú eras el imitador.
812
01:25:56,568 --> 01:25:58,277
Debes detenerlo, Mary.
813
01:26:15,295 --> 01:26:18,297
Ahora eres libre de reunirte
con tu compañero, Jacob.
814
01:26:20,884 --> 01:26:21,967
Asciende.
815
01:26:28,642 --> 01:26:29,642
Anda.
816
01:26:33,438 --> 01:26:36,899
La ciudad respira aliviada
gracias a la detective Mary Kelly,
817
01:26:36,983 --> 01:26:38,567
cuyas valerosas acciones
818
01:26:38,652 --> 01:26:42,321
pusieron fin a los asesinatos
de su excompañero, Jake Doyle,
819
01:26:42,406 --> 01:26:44,990
y salvaron la vida
de la vicegobernadora Diaz.
820
01:26:45,075 --> 01:26:46,951
¿Quería verme, señor?
821
01:26:47,035 --> 01:26:51,831
Sé que no es el final feliz
que queríamos, detective.
822
01:26:54,292 --> 01:26:56,460
Pero le salvó la vida a la mujer.
823
01:26:58,422 --> 01:27:04,677
Los psicólogos dicen que Jake padecía
una especie de psicosis disociativa,
824
01:27:04,761 --> 01:27:08,055
que probablemente surgió
tras el primer caso.
825
01:27:08,140 --> 01:27:11,517
Por eso creía ser El Artista.
826
01:27:13,186 --> 01:27:15,563
Ellos son los expertos.
827
01:27:18,275 --> 01:27:19,692
¿Qué opina usted, Mary?
828
01:27:20,694 --> 01:27:22,236
Estuvo allí esa noche.
829
01:27:27,159 --> 01:27:29,118
Lo que yo crea no lo hará regresar, señor.
830
01:27:34,791 --> 01:27:38,335
El Jake que yo conocía
no era capaz de hacer esto.
831
01:27:38,420 --> 01:27:40,755
Y yo lo conocí largo tiempo.
832
01:27:48,472 --> 01:27:50,556
No termino de entenderlo.
833
01:27:55,479 --> 01:27:57,813
"Aquel que cree en mí
834
01:27:57,898 --> 01:28:01,609
no sigue en las tinieblas".
835
01:28:04,237 --> 01:28:09,658
Que el Señor se apiade de ti,
836
01:28:09,743 --> 01:28:11,243
Elias Kelly.
837
01:28:11,328 --> 01:28:12,328
EN MEMORIA
DE ELIAS KELLY
838
01:28:12,412 --> 01:28:18,876
En nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo.
839
01:28:18,960 --> 01:28:20,169
Amén.
840
01:28:30,013 --> 01:28:32,681
Me alegra que vieras a tu padre
antes de que falleciera.
841
01:28:33,683 --> 01:28:35,017
Sí. A mí también.
842
01:28:42,734 --> 01:28:44,568
¿Me das un momento?
843
01:28:45,821 --> 01:28:46,821
Sí.
844
01:28:55,247 --> 01:28:56,789
Dr. Loesch.
845
01:28:58,250 --> 01:29:01,669
Que la tierra no le resulte muy pesada,
Mary Kelly.
846
01:29:05,799 --> 01:29:07,967
¿Conocía a mi padre, Dr. Loesch?
847
01:29:08,051 --> 01:29:12,930
No, solo quería verte.
No visitas, no me llamas,
848
01:29:13,014 --> 01:29:15,099
ni siquiera envías cartas,
María Magdalena.
849
01:29:18,645 --> 01:29:20,729
Me preguntaba cuándo aparecería.
850
01:29:20,814 --> 01:29:23,190
Yo también te extrañé, Mary.
851
01:29:25,986 --> 01:29:29,363
Nunca iba a matar
a la vicegobernadora, ¿verdad?
852
01:29:29,447 --> 01:29:30,739
Muy perceptiva.
853
01:29:30,824 --> 01:29:34,577
Solo le daba a su jefe un incentivo extra
para que firmara.
854
01:29:35,912 --> 01:29:37,037
No, Mary.
855
01:29:38,164 --> 01:29:40,583
Tú serás la siguiente.
856
01:29:41,877 --> 01:29:44,128
¿Por qué los juegos?
857
01:29:44,212 --> 01:29:46,380
Pudo haber dibujado a un guardia
y salido por su cuenta.
858
01:29:46,464 --> 01:29:48,465
Pudo haber escapado
en cualquier momento.
859
01:29:48,550 --> 01:29:52,052
¿Y pasar el resto de mi vida
perseguido como un animal?
860
01:29:52,137 --> 01:29:54,054
No lo creo.
861
01:29:54,139 --> 01:29:56,307
Escapar nunca ha sido mi intención, Mary.
862
01:29:56,391 --> 01:29:58,642
De hecho, no podría haber
un lugar más ideal
863
01:29:58,727 --> 01:30:02,521
para poder continuar mi necesaria obra.
864
01:30:04,190 --> 01:30:06,942
Pronto te devolveré el favor
865
01:30:07,027 --> 01:30:10,571
cuando purifique tu alma, Mary.
866
01:30:11,573 --> 01:30:13,073
Hoy habría sido el día.
867
01:30:13,158 --> 01:30:16,827
De mi ejecución. Irónico, ¿verdad?
868
01:30:16,912 --> 01:30:19,371
Un poco más de lo que nota.
869
01:30:19,456 --> 01:30:21,874
¿Y qué se supone que implica eso?
870
01:30:21,958 --> 01:30:23,959
Le haré una pregunta.
871
01:30:24,044 --> 01:30:26,837
¿Dibujó al Dr. Loesch
con un lápiz negro?
872
01:30:26,922 --> 01:30:28,547
¿Cómo dices?
873
01:30:28,632 --> 01:30:30,716
Un lápiz de carbonilla.
Estaba entre los suministros de arte
874
01:30:30,800 --> 01:30:32,885
que fueron entregados ayer a su celda.
875
01:30:32,969 --> 01:30:35,596
Pensé que creería que eran un regalo
de un admirador chiflado,
876
01:30:35,680 --> 01:30:37,431
pero no, los envié yo.
877
01:30:37,515 --> 01:30:41,352
Noté que tenía el hábito
de morder los lápices.
878
01:30:43,521 --> 01:30:45,981
Solo agregué unas gotas
de su ingrediente especial,
879
01:30:46,066 --> 01:30:48,233
el mismo que usara en su propia madre.
880
01:30:48,318 --> 01:30:49,318
Mientes.
881
01:30:51,112 --> 01:30:53,739
Probablemente debí archivarlo
como prueba, pero...
882
01:30:55,367 --> 01:30:58,285
supongo que Jake me enseñó
malos hábitos, después de todo.
883
01:30:59,663 --> 01:31:00,746
Que tenga buen día.
884
01:31:54,300 --> 01:31:55,718
Ay, no.
885
01:32:32,589 --> 01:32:35,674
Sabes, pensaba en ese viaje
que quieres que hagamos.
886
01:32:35,759 --> 01:32:37,468
- ¿A Roma?
- Sí, vayamos.
887
01:36:00,964 --> 01:36:02,965
Subtítulos: María González