1 00:01:56,241 --> 00:01:59,368 EL ARTISTA 2 00:02:51,213 --> 00:02:52,672 COMISARIO CONDADO DE WASHINGTON 3 00:02:58,011 --> 00:03:00,137 - Jake. - Dutch. 4 00:03:01,390 --> 00:03:04,642 No te gustará. Créeme. 5 00:03:45,434 --> 00:03:49,562 No se examina el cuerpo hasta que llega el investigador en jefe. 6 00:03:51,064 --> 00:03:54,775 Entendido, pero llevas media hora de retraso. 7 00:03:59,865 --> 00:04:02,575 El cura dijo que nunca había visto a esta mujer en la iglesia. 8 00:04:06,037 --> 00:04:08,998 Que sea cura no significa que no pueda mentir, Mary. 9 00:04:21,970 --> 00:04:23,304 Salvia. 10 00:04:24,306 --> 00:04:25,306 ¡Jake! 11 00:04:26,433 --> 00:04:27,433 Espera aquí. 12 00:04:31,980 --> 00:04:34,482 Ya hablé con el Dr. Loesch. 13 00:04:34,566 --> 00:04:37,109 El Artista está en el lugar debido. 14 00:04:37,194 --> 00:04:40,362 Espera a que criminalística termine con su informe. 15 00:04:40,447 --> 00:04:43,699 No podemos sacar conclusiones apresuradas. 16 00:04:56,171 --> 00:04:57,838 ¿De qué hablaban? 17 00:05:00,842 --> 00:05:02,760 De antiguos demonios. 18 00:05:18,944 --> 00:05:21,195 EXPLORE ROMA Y EL VATICANO GUÍA TURÍSTICA 19 00:05:22,823 --> 00:05:25,658 Hoy volvieron a llamar de San José. 20 00:05:29,579 --> 00:05:32,748 Los médicos le dan una semana, tal vez dos. 21 00:05:34,125 --> 00:05:35,459 Deberías ir a verlo. 22 00:05:37,337 --> 00:05:39,797 - No puedo. - Mary, es tu papá. 23 00:05:39,881 --> 00:05:41,423 ¿Podemos no hablar de eso, por favor? 24 00:05:49,057 --> 00:05:51,475 Lo importante es que Dios creó el mundo. 25 00:05:51,560 --> 00:05:53,435 Primero creó los Cielos. 26 00:05:53,520 --> 00:05:55,396 Y dentro de los Cielos 27 00:05:55,480 --> 00:05:59,483 creó a los querubines, ángeles y arcángeles. 28 00:05:59,568 --> 00:06:03,112 Los arcángeles eran esencialmente el rango mayor de los ángeles 29 00:06:03,196 --> 00:06:05,990 y los principales mensajeros del mismo Dios. 30 00:06:06,074 --> 00:06:11,328 Entre esos arcángeles, había uno llamado Lucifer. 31 00:06:13,623 --> 00:06:15,416 Ángeles en el arte 32 00:06:16,418 --> 00:06:18,961 Ambas mujeres estaban cubiertas en una sustancia resinosa. 33 00:06:19,045 --> 00:06:23,173 El laboratorio confirmó que es el mismo compuesto usado en víctimas previas. 34 00:06:23,258 --> 00:06:25,968 - ¿Víctimas previas? - Creo que podemos asumir con certeza 35 00:06:26,052 --> 00:06:28,762 - que tenemos un imitador, amigos. - ¿Señor? 36 00:06:28,847 --> 00:06:31,015 Uno con conocimiento íntimo de su predecesor... 37 00:06:31,099 --> 00:06:33,225 - ¿Disculpe, comisario? - Sí, detective Kelly. 38 00:06:33,310 --> 00:06:36,186 No me di cuenta de que había otros asesinatos conectados a este caso. 39 00:06:36,271 --> 00:06:37,646 Asumí que Jake le había informado. 40 00:06:39,149 --> 00:06:40,482 Debe habérsele pasado. 41 00:06:41,484 --> 00:06:42,943 Bien, este es el resumen general. 42 00:06:43,028 --> 00:06:48,657 Cinco años atrás, el asesino en serie Arnaud Lefeuvre, alias "El Artista", 43 00:06:48,742 --> 00:06:51,285 secuestró y asesinó a seis mujeres. 44 00:06:51,369 --> 00:06:53,245 Prostitutas, trabajadoras del sexo. 45 00:06:54,831 --> 00:06:59,043 Primero las envenenaba y preservaba usando ricino extraído de semillas, 46 00:06:59,127 --> 00:07:05,174 y luego las arreglaba y decoraba en poses animadas con armazones de metal, 47 00:07:05,258 --> 00:07:08,552 abandonándolas para ser halladas en distintas partes de la ciudad. 48 00:07:08,637 --> 00:07:12,181 Las llamaba sus "obras maestras". 49 00:07:12,265 --> 00:07:14,767 En realidad lo recuerdo. Fue antes de mis exámenes finales 50 00:07:14,851 --> 00:07:17,645 y no recuerdo los detalles. ¿Cómo acabaron atrapándolo? 51 00:07:17,729 --> 00:07:20,481 Con excelente trabajo de investigación. 52 00:07:22,025 --> 00:07:25,319 Realizado por excelentes detectives, uno de los cuales se sienta a su lado. 53 00:07:47,968 --> 00:07:48,968 SALVIA 54 00:09:14,971 --> 00:09:17,097 Oye, tal vez quieras aflojar un poco con la cafeína. 55 00:09:17,182 --> 00:09:19,224 Es lo único que me mantiene vertical. 56 00:09:19,309 --> 00:09:21,810 Últimamente duermo, pero no descanso. 57 00:09:22,854 --> 00:09:25,689 Un empleado del ferrocarril la halló hace una hora. 58 00:09:28,526 --> 00:09:30,652 Tomen fotos por aquí. 59 00:09:54,302 --> 00:09:57,763 La ciudad aún intenta recuperarse de lo ocurrido cinco años atrás. 60 00:09:57,847 --> 00:10:02,226 Lo último que necesitamos es un maldito imitador que reviva esta pesadilla. 61 00:10:02,310 --> 00:10:04,394 Dígame algo que no sé, señor. 62 00:10:04,479 --> 00:10:08,941 Sí. Por eso considero todas las opciones. 63 00:10:09,943 --> 00:10:11,235 Imposible. Por supuesto que no. 64 00:10:11,319 --> 00:10:15,197 Tienes que pensar objetivamente, Jake. Es nuestra mejor opción y lo sabes. 65 00:10:15,281 --> 00:10:16,573 Nadie lo haría, señor. 66 00:10:16,658 --> 00:10:18,784 - Dutch ya se ha ofrecido. - ¿Dutch? 67 00:10:18,868 --> 00:10:20,619 Disculpen, ¿para qué se ofreció? 68 00:10:22,080 --> 00:10:23,455 El Artista. 69 00:10:24,833 --> 00:10:28,127 Quiere enviar a Dutch a ver al Artista. 70 00:10:29,504 --> 00:10:33,090 Es una jugada audaz, pero vale la pena intentarlo. 71 00:10:33,174 --> 00:10:34,508 Creo que si apelara a su ego, 72 00:10:34,592 --> 00:10:38,554 él resentiría el hecho de que un artista inferior copiara su trabajo. 73 00:10:39,556 --> 00:10:43,183 Pero creo que Dutch necesita refinamiento. 74 00:10:44,686 --> 00:10:46,645 Yo enviaría a alguien más. 75 00:10:46,729 --> 00:10:49,106 ¿A quién tiene en mente? 76 00:10:50,692 --> 00:10:53,527 La está mirando. 77 00:10:53,611 --> 00:10:57,865 - Estudié psicología y... - Leí su expediente, Mary. 78 00:10:59,576 --> 00:11:01,660 ¿Qué me dice? No lo lamentará. 79 00:11:02,662 --> 00:11:05,205 Señor, ella no está lista para esto. 80 00:11:05,290 --> 00:11:07,958 ¿Sabes qué? Soy muy capaz de tomar mis propias decisiones. 81 00:11:08,042 --> 00:11:09,626 Gracias. No se arrepentirá. 82 00:11:13,506 --> 00:11:14,882 TENIENTE J.P. OWINGS 83 00:11:14,966 --> 00:11:17,509 Llamaré al Dr. Loesch, haré arreglos para esta tarde. 84 00:11:17,594 --> 00:11:18,802 Gracias. 85 00:11:26,186 --> 00:11:27,895 Merezco estar presente, sabes. 86 00:11:27,979 --> 00:11:32,024 Así que ni pienses en monopolizar la conversación. Yo haré preguntas. 87 00:11:32,108 --> 00:11:35,986 En realidad, las harás todas. No entraré contigo. 88 00:11:36,070 --> 00:11:38,030 ¿A qué te refieres? 89 00:11:38,114 --> 00:11:41,867 El Artista solo colaborará si logramos ganarnos su confianza. 90 00:11:41,951 --> 00:11:45,954 Considerando nuestra historia, mi presencia lo haría imposible. 91 00:11:46,956 --> 00:11:49,875 ¿De qué hablas? ¿Aparte del arresto o...? 92 00:11:49,959 --> 00:11:51,293 La gente recordará al Artista 93 00:11:51,377 --> 00:11:54,171 por el modo en que asesinó y preservó a seis mujeres. 94 00:11:54,255 --> 00:11:56,673 Pero en realidad las muertes fueron siete. 95 00:11:56,758 --> 00:11:58,592 ¿De qué hablas? 96 00:12:03,264 --> 00:12:07,184 De Zeke Anderson, mi compañero de 15 años, 97 00:12:07,268 --> 00:12:08,560 y un buen amigo. 98 00:12:09,771 --> 00:12:13,106 La noche que por fin hallamos al Artista, Zeke fue asesinado. 99 00:12:15,151 --> 00:12:17,611 Jake, lo siento tanto. Yo... no tenía idea. 100 00:12:18,905 --> 00:12:20,072 Hay más. 101 00:12:23,243 --> 00:12:27,496 Esa noche perseguíamos al Artista en una patrulla. 102 00:12:28,539 --> 00:12:31,917 Nos estrellamos y los vehículos volcaron. 103 00:12:32,001 --> 00:12:34,294 Debo haber perdido el conocimiento un momento, 104 00:12:34,379 --> 00:12:37,089 porque no recuerdo que Zeke se bajara. 105 00:12:38,633 --> 00:12:41,260 Solo lo vi parado junto al Artista y... 106 00:12:43,346 --> 00:12:44,346 ¿Y qué? 107 00:12:48,518 --> 00:12:51,520 Zeke se roció con gasolina 108 00:12:51,604 --> 00:12:53,897 y se prendió fuego. 109 00:13:30,226 --> 00:13:32,894 El Sr. Lefeuvre es monitoreado las 24 horas. 110 00:13:32,979 --> 00:13:36,606 En realidad es el único residente de esta institución psiquiátrica 111 00:13:36,691 --> 00:13:38,108 que espera ser ejecutado. 112 00:13:38,192 --> 00:13:39,568 El tribunal lo declaró en sus cabales. 113 00:13:39,652 --> 00:13:43,405 Sí, leí la evaluación mental presentada en su juicio. 114 00:13:43,489 --> 00:13:46,074 - ¿Y no está de acuerdo? - Mi opinión es irrelevante. 115 00:13:46,159 --> 00:13:50,245 El Artista fue transferido aquí para evitar más autolesiones. 116 00:13:50,330 --> 00:13:51,413 ¿Autolesiones? 117 00:13:51,497 --> 00:13:55,584 Se cortaba las venas y pintaba en las paredes con su sangre. 118 00:13:59,964 --> 00:14:00,964 Gracias. 119 00:14:46,677 --> 00:14:49,054 ¿Sr. Lefeuvre? Soy la detective Mary Kelly. 120 00:14:49,138 --> 00:14:50,222 Sé quién eres. 121 00:14:51,432 --> 00:14:53,475 Disculpe, ¿le avisaron que vendría? 122 00:14:53,559 --> 00:14:55,644 Sí, me lo dijo un amigo alado. 123 00:14:57,897 --> 00:15:00,732 Seguramente alguien como usted puede usar mucho mejor el tiempo 124 00:15:00,817 --> 00:15:03,485 que conversando con los pájaros. 125 00:15:03,569 --> 00:15:06,279 ¿Y quién habló de pájaros? 126 00:15:08,825 --> 00:15:11,118 La razón de mi visita de hoy es... 127 00:15:11,202 --> 00:15:13,495 Con respecto al imitador, sin duda. 128 00:15:13,579 --> 00:15:17,207 Presumo que esperabas consultarme al respecto. 129 00:15:18,626 --> 00:15:19,793 Así es. 130 00:15:19,877 --> 00:15:22,838 Esperaba que pudiera familiarizarse con el caso. 131 00:15:22,922 --> 00:15:24,923 Si viera fotos de las víctimas, 132 00:15:25,007 --> 00:15:27,384 tal vez notaría algo que pudiera ayudarnos. 133 00:15:27,468 --> 00:15:30,429 Y si lo hago, ¿cómo me beneficiaría? 134 00:15:30,513 --> 00:15:32,055 Asumí que un hombre como usted 135 00:15:32,140 --> 00:15:34,516 no querría ver su legado mancillado por un impostor. 136 00:15:34,600 --> 00:15:36,309 Eso es semi-inteligente, Mary. 137 00:15:37,520 --> 00:15:40,313 Temo que deberás usar otro enfoque conmigo. 138 00:15:41,566 --> 00:15:43,525 De acuerdo, hablaré con el Dr. Loesch. 139 00:15:43,609 --> 00:15:45,193 Veré si puedo conseguirle un menú mejor. 140 00:15:45,278 --> 00:15:49,406 ¿Crees que me convencería un nuevo menú a dos semanas de mi ejecución? 141 00:15:49,490 --> 00:15:51,158 ¿Más tiempo en el patio, entonces? 142 00:15:51,242 --> 00:15:53,827 Detesto el esfuerzo físico de cualquier tipo. 143 00:15:55,955 --> 00:15:57,414 Temo que nuevamente es no. 144 00:15:57,498 --> 00:15:59,791 Pero vayamos al grano, ¿sí? 145 00:15:59,876 --> 00:16:03,753 Quiero que conmuten mi condena a muerte por cadena perpetua. 146 00:16:03,838 --> 00:16:06,882 Temo que no tengo la autoridad para ofrecerle eso. 147 00:16:06,966 --> 00:16:11,845 La tendrás cuando les mostremos algo a las autoridades. 148 00:16:11,929 --> 00:16:12,846 ¿Puedo? 149 00:16:33,409 --> 00:16:36,203 Las fotografías de mi obra macabra 150 00:16:36,287 --> 00:16:40,457 aún pueden verse en Internet si se sabe dónde buscarlas, 151 00:16:40,541 --> 00:16:42,626 y luego emplearlas para replicar mi trabajo. 152 00:16:42,710 --> 00:16:46,713 Así, el sospechoso podría ser literalmente cualquiera. 153 00:16:46,797 --> 00:16:49,424 No, cualquiera no. 154 00:16:49,509 --> 00:16:51,259 El preservativo era igual. 155 00:16:51,344 --> 00:16:54,262 La fórmula fue sellada por orden del tribunal y nunca se hizo pública. 156 00:16:54,347 --> 00:16:57,599 Entonces este imitador sabe más de lo debido. 157 00:16:58,601 --> 00:17:00,560 ¿Tal vez sea alguien que conoció en el pasado 158 00:17:00,645 --> 00:17:03,021 y en quien depositó su confianza? 159 00:17:04,607 --> 00:17:09,027 ¿Podrías dejar el expediente conmigo? Me gustaría estudiarlo en detalle. 160 00:17:11,447 --> 00:17:13,448 Haré que el Dr. Loesch lo traiga a su celda. 161 00:17:13,533 --> 00:17:16,785 Mientras tanto, he preparado preguntas que puedan refrescarle la memoria. 162 00:17:16,869 --> 00:17:20,497 No serán necesarias. Mi memoria es absoluta. 163 00:17:20,581 --> 00:17:23,041 Pero me gustaría tu ayuda con un asunto distinto. 164 00:17:24,627 --> 00:17:26,753 - ¿Y qué es? - Mis suministros de arte. 165 00:17:26,837 --> 00:17:30,715 Han estado en el depósito del comisario desde mi arresto. 166 00:17:30,800 --> 00:17:34,803 Quiero recuperarlos con permiso para usarlos en mi celda. 167 00:17:34,887 --> 00:17:39,391 Debo recibir mis suministros de arte primero o no procederemos. 168 00:17:39,475 --> 00:17:41,268 No es negociable. 169 00:17:44,272 --> 00:17:48,567 Te recuerdo de que la hora de mi muerte se aproxima rápidamente. Gracias. 170 00:17:50,736 --> 00:17:52,237 Veré qué puedo hacer. 171 00:17:53,531 --> 00:17:57,200 Si descubriera algo, el Dr. Loesch le dará acceso a un teléfono. 172 00:17:57,285 --> 00:18:02,372 Mary, ¿conoces al arcángel Samael? 173 00:18:02,456 --> 00:18:05,000 Sí, pero dejé atrás los cuentos de hadas. 174 00:18:14,927 --> 00:18:17,053 Jamás pensé que llegarías como Mary. 175 00:18:26,355 --> 00:18:30,275 Él sabía que vendría. Alguien adentro debe estar pasándole información. 176 00:18:30,359 --> 00:18:32,485 ¿Y nuestro caso? ¿Está dispuesto a ayudarnos? 177 00:18:34,947 --> 00:18:36,156 ¿Qué quiere? 178 00:18:36,240 --> 00:18:37,991 Quiere que conmuten su sentencia. 179 00:18:38,075 --> 00:18:40,660 - ¡De ninguna maldita manera! - Tal vez él sepa algo. 180 00:18:40,745 --> 00:18:42,078 No seas ingenua, Mary. 181 00:18:42,163 --> 00:18:44,039 - Solo dijo lo que querías oír. - ¿Ingenua? 182 00:18:44,123 --> 00:18:47,375 - Vaya, eso es innecesario. - Lo siento. 183 00:18:47,460 --> 00:18:50,086 Pero en dos semanas, ese bastardo va a cocinarse 184 00:18:50,171 --> 00:18:52,422 y, por consiguiente, el mundo será un mejor lugar. 185 00:19:20,368 --> 00:19:22,369 Creo que a ambos nos vendría bien un café. 186 00:19:22,453 --> 00:19:24,287 No, estoy bien. Gracias. 187 00:19:46,394 --> 00:19:47,602 Una tableta al día VENLAFAXINA 188 00:19:55,695 --> 00:19:57,195 HISTORIA DEL EXORCISMO 189 00:20:00,282 --> 00:20:01,282 ¡Carajo! 190 00:20:04,286 --> 00:20:07,997 Señor, aléjese del vehículo ya. No se lo repetiré. 191 00:20:18,426 --> 00:20:20,427 - ¿Te molestaría abrir? - Sí. Perdona. 192 00:20:21,804 --> 00:20:23,012 Gracias. 193 00:20:49,915 --> 00:20:52,792 Ni huellas ni rastros de ADN. 194 00:20:53,794 --> 00:20:55,795 Igual que las otras cinco años atrás. 195 00:21:17,902 --> 00:21:19,694 Sí, ¿qué pasa? 196 00:21:19,779 --> 00:21:23,198 Dígale al Dr. Loesch que necesito hablar con la detective Kelly. 197 00:21:32,291 --> 00:21:33,625 Tiene dos minutos. 198 00:21:44,678 --> 00:21:46,846 ¿Viste el tatuaje en el hombro izquierdo? 199 00:21:46,931 --> 00:21:48,973 ¿El Sello de Bafometo? 200 00:21:49,058 --> 00:21:53,061 Un pentagrama invertido con una cabeza de chivo en medio. 201 00:21:53,145 --> 00:21:55,897 Creo que representa la carnalidad. 202 00:21:57,733 --> 00:21:59,067 ¿Lo conoces? 203 00:22:01,028 --> 00:22:03,321 Conozco El Flautista, 204 00:22:03,405 --> 00:22:06,616 un burdel a cinco minutos de donde hallaron el cuerpo. 205 00:22:07,618 --> 00:22:11,246 Todas las mujeres que trabajan allí tienen ese tatuaje. 206 00:22:12,248 --> 00:22:13,498 Ella era prostituta, Mary. 207 00:22:18,254 --> 00:22:19,838 Detective Kelly. 208 00:22:19,922 --> 00:22:23,174 Gracias por reunirme con mis viejas pinturas, Mary. 209 00:22:23,259 --> 00:22:24,634 Te lo agradezco mucho. 210 00:22:25,928 --> 00:22:26,970 Demuéstrelo. 211 00:22:27,054 --> 00:22:28,346 Lo haré. 212 00:22:28,430 --> 00:22:32,475 Pero primero quiero dejar algo perfectamente claro. 213 00:22:32,560 --> 00:22:37,522 Cualquier ayuda que suministre es pura y exclusivamente para ti. 214 00:22:38,774 --> 00:22:42,861 No para tus amigos policías ni nadie más. ¿Entendido? 215 00:22:44,196 --> 00:22:45,196 Entendido. 216 00:22:46,866 --> 00:22:51,411 Pues la última víctima del imitador, la crucificada... 217 00:22:52,538 --> 00:22:56,332 ¿sabes si el forense le cortó las alas? 218 00:22:57,626 --> 00:22:58,626 ¿Por qué importaría? 219 00:22:58,711 --> 00:23:00,753 Porque va a necesitarlas. 220 00:23:00,838 --> 00:23:02,046 ¿Por qué las necesita? 221 00:23:04,675 --> 00:23:06,384 Sr. Lefeuvre, ¿por qué necesita las alas? 222 00:23:07,428 --> 00:23:10,054 Para su viaje al otro mundo. 223 00:23:25,446 --> 00:23:26,988 ¿Olvidaron algo? 224 00:23:27,072 --> 00:23:29,240 Sí, necesito examinar estas alas. 225 00:23:34,747 --> 00:23:36,039 ¿Qué dijo él exactamente? 226 00:23:36,123 --> 00:23:39,334 Algo sobre las alas. Implicó que de algún modo eran importantes. 227 00:23:43,839 --> 00:23:45,757 Aquí hay algo... creo que está pegado. 228 00:23:53,474 --> 00:23:54,641 ¿Qué diablos es eso? 229 00:23:55,643 --> 00:23:57,060 Es un pincel de esmalte de uñas. 230 00:23:58,354 --> 00:24:00,188 Este tono fue descontinuado hace años. 231 00:24:00,272 --> 00:24:02,440 ¿Sabes todo eso con solo mirar la tapa? 232 00:24:02,524 --> 00:24:04,484 No, es el tono exacto que yo usaba en la secundaria. 233 00:24:04,568 --> 00:24:06,069 Mi padre odiaba que lo usara. 234 00:24:07,071 --> 00:24:08,696 Necesitaré llevármelo, ¿sí? 235 00:24:09,990 --> 00:24:11,366 Ese pincel estaba adentro, señor. 236 00:24:12,701 --> 00:24:14,118 ¿Y tú puedes confirmarlo? 237 00:24:14,203 --> 00:24:16,079 Aunque aún tengo dudas sobre el forense. 238 00:24:17,081 --> 00:24:18,998 ¿El Dr. Reed? ¿Qué tiene? 239 00:24:19,083 --> 00:24:23,670 ¿Sabe si alguna vez él estuvo en contacto con El Artista, señor? 240 00:24:23,754 --> 00:24:27,590 ¿Y si él sabía que el pincel estaba allí y no dijo nada? 241 00:24:28,676 --> 00:24:30,635 ¿Por qué haría algo así? 242 00:24:30,719 --> 00:24:33,721 Jake, hace cinco años que conozco al Dr. Reed. 243 00:24:33,806 --> 00:24:37,350 Me parece importante que sigamos haciendo hablar al Artista 244 00:24:37,434 --> 00:24:40,395 y honestamente creo que debemos considerar su pedido de conmutación. 245 00:24:40,479 --> 00:24:44,190 Necesitaremos más que un pincel para hablar con el gobernador, detective. 246 00:24:44,274 --> 00:24:48,277 Pero si cree tener algo, continúe. 247 00:24:48,362 --> 00:24:50,488 Tendrá todo el apoyo que necesite. 248 00:24:50,572 --> 00:24:54,534 ¿Qué tal si nos concentramos en atrapar al imitador, así ambos se fríen? 249 00:25:03,002 --> 00:25:04,544 ¿Puedo preguntarle algo? 250 00:25:06,171 --> 00:25:08,965 ¿Qué pasó exactamente la noche que arrestaron al Artista? 251 00:25:12,803 --> 00:25:16,764 Jake y Zeke lo perseguían a alta velocidad cuando Zeke perdió el control. 252 00:25:17,766 --> 00:25:20,018 Se estrellaron. El vehículo se incendió. 253 00:25:20,102 --> 00:25:22,520 Jake sobrevivió, Zeke murió en la escena. 254 00:25:25,607 --> 00:25:28,985 Jake se quemó el brazo izquierdo, pero igualmente hizo el arresto, Mary. 255 00:26:29,254 --> 00:26:30,463 Hola, Jacob. 256 00:26:31,465 --> 00:26:34,967 Supongo que un firme apretón de manos está fuera de la cuestión. 257 00:26:36,136 --> 00:26:38,346 Preferiría darle la mano al demonio. 258 00:26:40,015 --> 00:26:41,724 Cuidado con los deseos. 259 00:26:41,809 --> 00:26:44,685 ¿Se da cuenta de lo chiflado que está? 260 00:26:44,770 --> 00:26:48,064 Es un concepto muy equivocado, Jacob, 261 00:26:48,148 --> 00:26:52,527 especialmente para una persona que fue testigo de lo que fue testigo. 262 00:26:52,611 --> 00:26:56,280 En realidad es una pena, pero hay algo que me da consuelo. 263 00:26:56,365 --> 00:27:01,786 Zeke no solo vio la luz al final, sino que se convirtió en ella. 264 00:27:02,830 --> 00:27:03,704 ¿Ah, sí? 265 00:27:03,789 --> 00:27:08,501 Yo no le puse un dedo encima. Su compañero se prendió fuego. 266 00:27:11,880 --> 00:27:12,880 Jake. 267 00:27:16,844 --> 00:27:17,844 Jake. 268 00:27:18,887 --> 00:27:20,221 Baja el arma. 269 00:27:21,932 --> 00:27:22,932 Ahora. 270 00:27:32,901 --> 00:27:34,068 Tenemos que hablar. 271 00:28:27,080 --> 00:28:29,540 Identificamos a la víctima como Desiree Washburne, 26 años. 272 00:28:29,625 --> 00:28:31,792 ¿Por casualidad se dedicaba al oficio? 273 00:28:31,877 --> 00:28:34,086 Trabajaba para varias agencias de escoltas por Internet. 274 00:28:34,171 --> 00:28:36,464 Tres muertas en tres días. 275 00:28:36,548 --> 00:28:38,466 Realmente quiero lastimar a este tipo, Mary. 276 00:28:52,689 --> 00:28:54,565 Necesito que retrocedan. 277 00:29:12,334 --> 00:29:14,669 Tenemos sabuesos explorando el bosque 278 00:29:14,753 --> 00:29:17,171 y Dutch busca huellas de pisadas y neumáticos, 279 00:29:17,256 --> 00:29:19,674 así que deberemos localizar la entrada y salida muy pronto... 280 00:29:20,676 --> 00:29:23,886 a menos que este tipo pueda volar. Sí. 281 00:29:23,971 --> 00:29:25,096 Se vuelve descuidado. 282 00:29:25,180 --> 00:29:27,265 No. Más confiado. 283 00:29:44,241 --> 00:29:45,950 Hay algo bajo la uña. 284 00:29:46,034 --> 00:29:48,577 ¿Tienes pinzas? 285 00:30:09,057 --> 00:30:11,225 Es una aguja de una brújula antigua. 286 00:30:12,227 --> 00:30:15,229 Mi compañero Zeke tenía una brújula así. 287 00:30:15,314 --> 00:30:18,816 Nunca lo vi sin ella, Mary. Jamás. 288 00:30:18,900 --> 00:30:23,154 Pero cuando su esposa vino a buscar sus pertenencias tras su muerte... 289 00:30:24,740 --> 00:30:26,282 no había señales de la brújula. 290 00:30:27,284 --> 00:30:28,617 No, en realidad no crees que... 291 00:30:28,702 --> 00:30:31,620 ¿Primero tu esmalte de uñas y ahora la aguja de Zeke? 292 00:30:31,705 --> 00:30:33,414 Tú dime. 293 00:30:51,892 --> 00:30:53,809 ¿Cómo sabe que no está fingiendo? 294 00:30:53,894 --> 00:30:56,771 Ha tenido episodios así desde la infancia. 295 00:30:58,774 --> 00:31:00,566 ¿Tiene teorías respecto a la causa? 296 00:31:00,650 --> 00:31:04,445 A los diez años sufrió un coágulo en el cerebro tras una caída. 297 00:31:05,447 --> 00:31:07,656 Pasó los siguientes dos años en silla de ruedas. 298 00:31:09,201 --> 00:31:10,785 Las regiones cerebrales afectadas 299 00:31:10,869 --> 00:31:13,412 probablemente volvieron a ser afectadas durante su captura 300 00:31:13,497 --> 00:31:16,165 dado que el detective Doyle usó fuerza excesiva. 301 00:31:16,249 --> 00:31:19,418 No, leí el informe de arresto. No menciona nada sobre Jake. 302 00:31:19,503 --> 00:31:23,297 Tampoco menciona que pasó los tres meses siguientes en terapia. 303 00:31:23,382 --> 00:31:26,801 - ¿Lefeuvre? - No. Jake Doyle. 304 00:31:26,885 --> 00:31:28,219 Creí que lo sabía. 305 00:31:36,311 --> 00:31:40,439 Antes de encender la cerilla, Zeke me miró y se rio. 306 00:31:40,524 --> 00:31:43,776 Y esa risa es un sonido que nunca quiero volver a oír. 307 00:31:43,860 --> 00:31:45,319 Era pura maldad. 308 00:31:45,404 --> 00:31:47,655 ¿Una risa de pura maldad? 309 00:31:47,739 --> 00:31:51,575 Jacob, ¿se oye? ¿Una risa malvada? 310 00:31:51,660 --> 00:31:56,455 Espero sinceramente que no lo incluyera en el informe del incidente 311 00:31:56,540 --> 00:32:00,751 porque lo hace sonar absolutamente demente. 312 00:33:27,506 --> 00:33:28,547 Detective Kelly. 313 00:33:30,884 --> 00:33:34,512 Usted sabía... del pincel del esmalte. 314 00:33:35,931 --> 00:33:37,223 ¿Pincel del esmalte? 315 00:33:37,307 --> 00:33:39,767 Me dijo que fuera a ver y dijo... 316 00:33:39,851 --> 00:33:42,478 Te dije dónde buscar, no qué hallarías. 317 00:33:42,562 --> 00:33:46,106 ¿Por qué el pincel del esmalte, Sr. Lefeuvre? 318 00:33:46,191 --> 00:33:47,608 ¿Qué importancia tiene? 319 00:33:50,904 --> 00:33:53,113 Porque es algo que yo solía hacer. 320 00:33:54,115 --> 00:33:58,619 Ponía un efecto personal junto a cada cuerpo 321 00:33:58,703 --> 00:34:01,372 y criminalística nunca lo hallaba. 322 00:34:01,456 --> 00:34:03,958 Es una antigua práctica funeraria. 323 00:34:04,042 --> 00:34:09,296 Un objeto que acompañe al muerto al otro mundo. 324 00:34:10,298 --> 00:34:13,926 Pero tú no crees en el otro mundo, ¿verdad, Mary? 325 00:34:18,890 --> 00:34:21,725 Se ha redactado una petición para conmutar su sentencia. 326 00:34:22,769 --> 00:34:24,937 Yo dudo que alguna vez llegue al escritorio del gobernador. 327 00:34:28,316 --> 00:34:31,735 A propósito, Mary, estabas en lo cierto. 328 00:34:31,820 --> 00:34:34,780 El imitador conoce bien mi trabajo. 329 00:34:34,864 --> 00:34:38,909 Tal vez demasiado bien, lo que hace que me pregunte... 330 00:34:40,287 --> 00:34:42,121 A decir verdad, Mary, 331 00:34:43,456 --> 00:34:45,833 tengo cantidad de admiradores. 332 00:34:46,835 --> 00:34:52,423 E incluso puedo haber conocido algunos antes de mi arresto, 333 00:34:52,507 --> 00:34:57,219 y tal vez pude haberles divulgado algunos secretos. 334 00:34:59,472 --> 00:35:04,184 Así que es posible que entre estas cartas 335 00:35:04,269 --> 00:35:06,729 se encuentre un probable sospechoso. 336 00:35:06,813 --> 00:35:09,857 Me alegraría mucho ayudarlo a revisarlas. 337 00:35:09,941 --> 00:35:13,736 Nadie más que yo revisa mi correspondencia. 338 00:35:15,363 --> 00:35:16,947 Necesitaré que me des tu palabra. 339 00:35:17,032 --> 00:35:19,074 Le doy mi palabra. 340 00:35:22,078 --> 00:35:24,955 Sr. Lefeuvre, ¿qué sabe de una brújula perdida? 341 00:35:26,541 --> 00:35:28,834 No sé nada de ninguna brújula, ¿sí? 342 00:35:28,918 --> 00:35:32,046 Hallaron la aguja de una bajo la uña de la última víctima. 343 00:35:33,048 --> 00:35:34,298 ¿Fotografía? 344 00:35:47,854 --> 00:35:51,190 Entonces una brújula sin aguja... 345 00:35:54,444 --> 00:35:56,362 o una aguja sin brújula. 346 00:35:56,446 --> 00:35:59,615 ¿Qué podría representar eso metafóricamente, Mary? 347 00:36:00,617 --> 00:36:01,533 ¿Qué? 348 00:36:02,827 --> 00:36:04,662 Desorientación. 349 00:36:04,746 --> 00:36:08,582 O un alma perdida que lucha por hallar su camino. 350 00:36:14,506 --> 00:36:15,506 ¿Puedes disculparme? 351 00:36:16,675 --> 00:36:18,509 Tengo que leer. 352 00:37:15,650 --> 00:37:17,109 No quiero morir. 353 00:37:42,886 --> 00:37:46,013 A tu papá le dan tal vez una semana. 354 00:37:46,097 --> 00:37:47,264 HOSPITAL SAN JOSÍAS URGENCIAS 355 00:37:47,348 --> 00:37:49,850 Tú no crees en el otro mundo, ¿verdad? 356 00:37:49,934 --> 00:37:53,312 O un alma perdida que lucha por hallar su camino. 357 00:38:17,086 --> 00:38:19,505 Hola. ¿Qué es ese olor? 358 00:38:19,589 --> 00:38:22,925 - Parece que algo se quema. - Es la salvia. 359 00:38:24,594 --> 00:38:25,719 ¿La salvia? 360 00:38:34,813 --> 00:38:35,729 Gracias. 361 00:38:36,940 --> 00:38:39,650 ¿Y por qué la salvia? 362 00:38:41,110 --> 00:38:42,653 Elimina los pensamientos negativos. 363 00:38:46,241 --> 00:38:49,201 Dale, no volveré a discutir sobre mi papá, ¿sí? 364 00:38:49,285 --> 00:38:50,702 No iba a mencionarlo. 365 00:38:50,787 --> 00:38:55,332 Perdona, es que el caso... empieza a afectarme. 366 00:39:02,131 --> 00:39:03,173 Vamos a comer. 367 00:39:20,567 --> 00:39:22,192 Para mi siguiente demostración, 368 00:39:23,653 --> 00:39:25,362 necesitaré un voluntario. 369 00:39:30,326 --> 00:39:32,995 Por favor. Siéntate. 370 00:39:35,748 --> 00:39:36,999 Siéntate, por favor. 371 00:39:38,334 --> 00:39:39,334 Siéntate. 372 00:39:42,046 --> 00:39:47,009 Ahora vas a ser lo que yo desee. 373 00:40:17,540 --> 00:40:20,542 ¿Seguro que está bien que no vayamos de viaje a Roma? 374 00:40:22,420 --> 00:40:24,838 Sí. Sé que tu trabajo es prioridad. 375 00:40:28,968 --> 00:40:30,302 ¿Qué fue eso? 376 00:41:09,717 --> 00:41:11,134 ¿Segura que era el mismo hombre? 377 00:41:11,219 --> 00:41:12,844 Sí, segurísima. Estaba... 378 00:41:12,929 --> 00:41:15,764 Parecía enloquecido, como si estuviera drogado o algo así. 379 00:41:15,848 --> 00:41:17,933 ¿Podría ser el asesino que buscan? 380 00:41:30,321 --> 00:41:31,363 Volvió a atacar. 381 00:41:32,365 --> 00:41:33,824 Descansa un poco, Mary. 382 00:41:38,663 --> 00:41:39,788 Te acompaño. 383 00:42:17,785 --> 00:42:19,536 Seguridad del museo dice 384 00:42:19,620 --> 00:42:23,290 que faltan cinco horas de imágenes de seguridad de la cúpula. 385 00:42:24,542 --> 00:42:27,711 Se tomó su tiempo con ella. Me pregunto por qué. 386 00:42:38,556 --> 00:42:39,556 Jake. 387 00:42:41,476 --> 00:42:42,559 ¿Es lo que yo creo? 388 00:42:42,643 --> 00:42:44,770 Sí. Es la brújula de Zeke. 389 00:42:45,772 --> 00:42:46,938 No la muevas. 390 00:42:52,737 --> 00:42:55,322 Habla Doyle. Depósito de pruebas. 391 00:43:50,086 --> 00:43:51,378 ¿Qué es eso? ¿Alemán? 392 00:43:51,462 --> 00:43:53,588 Creo que es holandés. 393 00:43:55,591 --> 00:43:59,386 "Het Helse Landschap"... "El paisaje infernal". 394 00:44:00,763 --> 00:44:02,055 Espera... ¿qué? 395 00:44:03,057 --> 00:44:04,724 ¿Estás bien? 396 00:44:04,809 --> 00:44:09,354 Antes de que Zeke muriera, me envió este mensaje. 397 00:44:11,065 --> 00:44:12,065 EL PAISAJE INFERNAL 398 00:44:12,150 --> 00:44:13,275 Es un libro sobre arte. 399 00:44:14,277 --> 00:44:18,780 "La obra recién descubierta del maestro del siglo XVl El Bosco". 400 00:44:19,907 --> 00:44:21,408 Dice que está fuera de circulación. 401 00:44:21,492 --> 00:44:23,034 Sé dónde podríamos hallar una copia. 402 00:44:24,036 --> 00:44:26,413 NO FICCIÓN 403 00:44:26,497 --> 00:44:28,790 El paisaje infernal. 404 00:44:28,875 --> 00:44:30,375 Lo leí un par de veces, 405 00:44:30,459 --> 00:44:33,420 pero nunca entendí qué intentaba decirme Zeke. 406 00:44:46,559 --> 00:44:48,351 Samael. 407 00:44:51,355 --> 00:44:52,856 El Artista ha mencionado ese nombre. 408 00:44:52,940 --> 00:44:58,862 Samael era un ángel caído al infierno, mejor conocido como... 409 00:44:58,946 --> 00:45:00,864 Lucifer, sí. Conozco la historia. 410 00:45:13,711 --> 00:45:17,255 Agradecemos al padre Linares su testimonio. 411 00:45:17,340 --> 00:45:22,844 Los exorcismos en que participara durante su última misión a Etiopía 412 00:45:22,929 --> 00:45:28,433 nos permiten comprender mejor el fenómeno de la posesión. 413 00:45:33,564 --> 00:45:34,689 ¿Qué hacemos aquí? 414 00:45:34,774 --> 00:45:36,775 Quiero que conozcas a un viejo amigo. 415 00:45:38,236 --> 00:45:39,319 Que lo disfrutes. 416 00:45:42,949 --> 00:45:43,990 Gracias, padre. 417 00:45:44,075 --> 00:45:47,160 Permítame presentarle a mi compañera, Mary Kelly. 418 00:45:48,204 --> 00:45:53,583 Padre, me preguntaba si podía observar el aura de Mary. 419 00:45:53,668 --> 00:45:56,670 - Creo que tal vez necesite una sanación. - ¿De qué hablas? 420 00:45:57,713 --> 00:46:00,966 Ha sido expuesta a una fuerza negativa. 421 00:46:01,050 --> 00:46:03,301 El malvado al centro de nuestra investigación. 422 00:46:03,386 --> 00:46:04,719 Por Dios, me voy de aquí. 423 00:46:05,930 --> 00:46:08,223 - Mary, espera. - ¿De qué se trató eso? 424 00:46:08,307 --> 00:46:10,934 - Solo intentaba ayudar. - ¿De qué modo? 425 00:46:11,018 --> 00:46:13,812 He estado estudiando, aprendiendo cosas nuevas. 426 00:46:13,896 --> 00:46:15,355 Quería compartirlo contigo. 427 00:46:15,439 --> 00:46:17,315 Creí que eras distinta a Dutch y el resto, 428 00:46:17,400 --> 00:46:19,150 - pero creo que me equivocaba. - No, no, no. 429 00:46:19,235 --> 00:46:21,861 Yo intento atrapar a un asesino en serie. 430 00:46:21,946 --> 00:46:23,238 Nos haces perder el tiempo. 431 00:46:23,322 --> 00:46:26,992 Jake, puedes creer lo que quieras, y lo que leas es asunto tuyo, ¿sí? 432 00:46:27,076 --> 00:46:30,120 Pero es un problema cuando la superstición empieza a interferir con el trabajo. 433 00:46:30,204 --> 00:46:32,706 Si quieres que te reasignen, habla con el comisario. 434 00:46:32,790 --> 00:46:36,376 - Seguramente Dutch te recibirá... - No digo eso. 435 00:46:36,460 --> 00:46:40,672 Jake, esto no es saludable, especialmente para ti, ¿sí? 436 00:46:45,052 --> 00:46:47,721 - El auto está en esta dirección. - Necesito caminar. 437 00:46:48,723 --> 00:46:49,723 Mary. 438 00:48:22,274 --> 00:48:23,608 ¿Está bien? 439 00:48:23,692 --> 00:48:26,861 Sí, pulso y respiración normales. 440 00:48:26,946 --> 00:48:29,531 Usted presentó numerosos informes para prolongar su estadía. 441 00:48:29,615 --> 00:48:32,409 He leído los que mencionan las supuestas "autolesiones". 442 00:48:32,493 --> 00:48:34,202 En mi opinión, son exagerados. 443 00:48:34,286 --> 00:48:36,496 ¿Estudió medicina? 444 00:48:36,580 --> 00:48:38,081 Tengo una maestría en sentido común. 445 00:48:38,165 --> 00:48:41,876 ¿Quiere decirme la verdad o tendré que acudir al directorio? 446 00:48:45,589 --> 00:48:47,674 Su mente me fascina. 447 00:48:47,758 --> 00:48:50,176 Lo he estado estudiando desde su llegada. 448 00:48:50,261 --> 00:48:52,887 En todo caso, ambos lo queremos aquí por ahora. 449 00:49:19,081 --> 00:49:22,041 Control central Reynes SD751. 450 00:49:22,126 --> 00:49:24,461 El camión que usaron para secuestrar a la vicegobernadora 451 00:49:24,545 --> 00:49:26,421 fue hallado frente a la reserva Parrie. 452 00:49:26,505 --> 00:49:29,424 Vehículo hallado. Aguarden a Criminalística. 453 00:49:36,557 --> 00:49:37,849 Adelante. 454 00:49:39,351 --> 00:49:41,769 - Acaban de traerlas. - Gracias. 455 00:49:52,114 --> 00:49:53,656 Hace diez minutos, señor. 456 00:49:54,783 --> 00:49:57,327 Sí. Sí, yo mismo vi las fotos. 457 00:49:57,411 --> 00:49:59,370 Las envié a su correo privado. 458 00:50:02,750 --> 00:50:04,417 Sí, sí. 459 00:50:06,587 --> 00:50:09,005 Sí, en realidad creo que es nuestra única opción. 460 00:50:09,089 --> 00:50:10,215 Pues mire... 461 00:50:11,509 --> 00:50:14,594 aquí no hay garantías, pero el tiempo no nos favorece. 462 00:50:15,930 --> 00:50:16,930 Por supuesto, gobernador. 463 00:50:18,474 --> 00:50:20,934 Tuve que informar al gobernador de todas nuestras opciones... 464 00:50:22,144 --> 00:50:24,103 incluyendo el pedido del Artista. 465 00:50:24,188 --> 00:50:25,230 ¡Maldita sea! 466 00:50:26,565 --> 00:50:29,817 Jake, creo que deberías considerar dar un paso al costado. 467 00:50:29,902 --> 00:50:31,986 ¿Sabes? Tomarte un descanso, tiempo para ti. 468 00:50:32,071 --> 00:50:33,238 Se entendería por completo. 469 00:50:33,322 --> 00:50:36,741 La vicegobernadora Díaz no entra en el patrón del resto de las víctimas. 470 00:50:36,825 --> 00:50:38,201 ¿Estamos seguros de que es nuestro hombre? 471 00:50:38,285 --> 00:50:40,370 Abandonó la camioneta cerca de la reserva. 472 00:50:41,413 --> 00:50:43,706 Adentro, hallamos rastros de cloroformo y... 473 00:50:43,791 --> 00:50:45,708 plumas de paloma. Todo encaja. 474 00:50:45,793 --> 00:50:47,919 Además, llegaron estas. 475 00:50:51,215 --> 00:50:53,883 Las entregó un correo privado al instituto psiquiátrico, 476 00:50:53,968 --> 00:50:55,969 dirigidas a Arnaud Lefeuvre. 477 00:50:58,430 --> 00:51:00,181 Intenta probarse ante el maestro. 478 00:51:00,266 --> 00:51:01,307 O... 479 00:51:03,519 --> 00:51:04,852 O fanfarronea... 480 00:51:06,105 --> 00:51:07,689 Se jacta de poder hacerlo mejor. 481 00:51:07,773 --> 00:51:09,983 El Artista nunca buscó 482 00:51:10,067 --> 00:51:12,819 una víctima de perfil tan alto, detective. 483 00:51:12,903 --> 00:51:14,654 No obstante, estoy convencido, 484 00:51:14,738 --> 00:51:17,240 muy convencido de que han estado en contacto desde el principio. 485 00:51:17,324 --> 00:51:21,035 Tal vez usaban códigos para pasar la inspección, no sé. 486 00:51:21,120 --> 00:51:22,704 Lo sabremos en breve, de todos modos. 487 00:51:23,706 --> 00:51:24,872 ¿A qué se refiere? 488 00:51:24,957 --> 00:51:29,294 El Dr. Loesch ha aceptado ayudarnos a dar un vistazo. 489 00:51:29,378 --> 00:51:32,088 No, di mi palabra al Artista. No quiero arriesgarme a perder su confianza... 490 00:51:32,172 --> 00:51:33,715 No se preocupe. Nunca lo sabrá. 491 00:51:33,799 --> 00:51:35,592 Claro. Sí. 492 00:51:45,894 --> 00:51:47,562 RICINO 493 00:51:47,646 --> 00:51:49,188 ETANOL 494 00:51:57,406 --> 00:51:59,616 ¡No, por favor! 495 00:51:59,700 --> 00:52:00,658 ¡No! 496 00:52:37,571 --> 00:52:38,571 ¿Qué estás haciendo? 497 00:52:41,492 --> 00:52:42,492 No podía dormir. 498 00:52:59,551 --> 00:53:01,761 La orden de conmutación, firmada por el gobernador, 499 00:53:01,845 --> 00:53:06,182 válida con una sola condición: debemos hallar viva a la vicegobernadora Díaz. 500 00:53:06,266 --> 00:53:08,643 - ¿Qué es esto? - Un chequeo. 501 00:53:21,824 --> 00:53:22,865 Patrañas. 502 00:53:40,134 --> 00:53:42,510 - Tienen 45 minutos. - Sí, alcanza y sobra. 503 00:54:10,622 --> 00:54:14,083 - Esa cara me suena. - No se distraiga, detective. 504 00:54:14,168 --> 00:54:16,002 CRIMINALÍSTICA 505 00:54:52,831 --> 00:54:53,956 Atacó de nuevo. 506 00:54:56,335 --> 00:55:00,880 Vuelvo a visitar una favorita de la infancia. 507 00:55:00,964 --> 00:55:04,300 El éxtasis de Santa Teresa, de Bernini. 508 00:55:05,677 --> 00:55:07,512 A propósito, tus amigos estuvieron aquí. 509 00:55:07,596 --> 00:55:09,096 No fue idea mía. 510 00:55:09,181 --> 00:55:11,015 Y se fueron con las manos vacías. 511 00:55:11,099 --> 00:55:13,184 Intenté impedirlo. Yo... 512 00:55:13,268 --> 00:55:17,396 ¿Recuerdas que te dije que te ayudaría a ti pero no a ellos? 513 00:55:22,736 --> 00:55:26,656 Tomé todas mis cartas, las quemé 514 00:55:26,740 --> 00:55:29,200 y arrojé las cenizas al retrete. 515 00:55:35,040 --> 00:55:38,668 Pero no sin antes memorizarlas. 516 00:55:41,922 --> 00:55:45,716 Sr. Lefeuvre, por favor. Dígame qué recuerda. 517 00:55:46,718 --> 00:55:48,845 Primero dime algo tú, Mary. 518 00:55:49,847 --> 00:55:55,351 Dime si crees que un hombre que es libre en su propia mente 519 00:55:55,435 --> 00:55:59,897 realmente puede ser confinado tras los barrotes de una prisión. 520 00:56:03,443 --> 00:56:04,735 No lo sigo. 521 00:56:09,575 --> 00:56:11,325 El dibujo. 522 00:56:25,132 --> 00:56:28,134 Anda, niño. Vamos. 523 00:56:29,428 --> 00:56:30,720 Llegó mi cita de las dos. 524 00:56:34,641 --> 00:56:35,808 Guarda silencio. 525 00:57:56,515 --> 00:57:59,100 - ¿Qué haces? - ¿Qué diablos te dije, niño? 526 00:58:00,727 --> 00:58:02,186 ¿Por qué hiciste eso? 527 00:58:02,270 --> 00:58:04,230 - ¡Basta de mierda religiosa! - ¡Para! 528 00:58:05,273 --> 00:58:06,649 No hacen más que lavarte el cerebro. 529 00:58:06,733 --> 00:58:08,150 - ¡Para! - ¡No lo toleraré! 530 00:58:08,235 --> 00:58:10,861 Pero me gusta el estilo de los antiguos maestros. 531 00:58:10,946 --> 00:58:14,865 Si quieres dibujar algo, dibuja un perro. ¡O una persona viva, para variar! 532 00:58:28,964 --> 00:58:35,302 Pasé los siguientes dos años confinado en una silla de ruedas. 533 00:58:36,513 --> 00:58:37,513 Pero... 534 00:58:40,434 --> 00:58:44,186 Jake, usted sabe todo eso, ¿no? 535 00:58:45,188 --> 00:58:46,355 ¡Jake! 536 00:58:46,440 --> 00:58:48,649 ¡Salga ya! Piedra libre. 537 00:58:54,197 --> 00:58:58,242 Sr. Lefeuvre, seguramente su infancia fue muy difícil, 538 00:58:58,326 --> 00:59:00,578 pero ahora cada minuto cuenta. 539 00:59:00,662 --> 00:59:04,457 Necesito que me hable del imitador. Por favor. 540 00:59:05,459 --> 00:59:07,585 Casi se me acaba la arcilla. 541 00:59:09,254 --> 00:59:12,757 Le conseguiré más. Por favor, hábleme del imitador. 542 00:59:16,178 --> 00:59:21,599 El hombre que buscan es falsificador de pinturas renacentistas, 543 00:59:21,683 --> 00:59:23,851 más que nada de temática religiosa. 544 00:59:23,935 --> 00:59:28,689 Yo solía frecuentar la tiendita de antigüedades Langdon & Hijos. 545 00:59:28,774 --> 00:59:34,278 Y ellos, en más de una ocasión, exhibían sus falsificaciones. 546 01:00:17,322 --> 01:00:20,032 - Aún no está abierto. - No somos clientes. 547 01:00:20,117 --> 01:00:22,118 - No pueden irrumpir... - ¿Sin orden de registro? 548 01:00:35,966 --> 01:00:36,841 Jake. 549 01:00:39,553 --> 01:00:40,553 ¿Qué tiene? 550 01:00:40,637 --> 01:00:43,347 Cuando El Artista hizo referencia a una pintura, hizo una... 551 01:00:43,431 --> 01:00:44,974 ¿Quién la pintó? 552 01:00:46,101 --> 01:00:47,893 Deseaba guardar el anonimato. 553 01:00:47,978 --> 01:00:51,397 Le pagué en efectivo y nunca más lo vi. 554 01:00:51,481 --> 01:00:53,190 Tendremos que confiscarla como prueba. 555 01:01:03,535 --> 01:01:05,369 ¿Cuándo conseguiste una orden de registro? 556 01:01:05,453 --> 01:01:08,831 No lo hice. Siempre tengo a mano una en blanco. 557 01:01:08,915 --> 01:01:11,333 Jamás la leen. 558 01:01:17,883 --> 01:01:20,426 Si llamas a la puerta del diablo, él atenderá. 559 01:01:20,510 --> 01:01:22,136 ¡Es el chiflado que se metió a mi casa! 560 01:01:24,264 --> 01:01:25,389 ¡Mary, espera! 561 01:01:27,767 --> 01:01:28,642 ¡Espera! 562 01:01:57,005 --> 01:01:59,423 ¡Debiste haberme escuchado, Mary! 563 01:02:02,093 --> 01:02:03,469 Pon las manos en la nuca. 564 01:02:03,553 --> 01:02:05,179 - Ya es muy tarde, Mary. - ¡Atrás! 565 01:02:05,263 --> 01:02:08,265 - ¡Te dispararé! - ¡Tira del gatillo, Mary! 566 01:02:08,350 --> 01:02:10,517 No tienes las agallas para hacerlo. 567 01:02:10,602 --> 01:02:11,727 Intenté avisarte. 568 01:02:14,940 --> 01:02:15,773 ¡No! 569 01:02:24,324 --> 01:02:25,950 Javier Salazar, 570 01:02:26,034 --> 01:02:30,037 el hombre que la atacó, fue empleado del instituto hasta el año pasado. 571 01:02:30,121 --> 01:02:33,123 Trabajaba allí como enfermero. Comparamos su ADN 572 01:02:33,208 --> 01:02:38,545 con el de la saliva del sobre que contenía las fotos de la vicegobernadora Díaz. 573 01:02:38,630 --> 01:02:43,008 Pero ya sabemos que tenía contacto directo a diario con El Artista. 574 01:02:43,093 --> 01:02:47,012 Era el encargado de administrar medicación. 575 01:02:47,097 --> 01:02:49,014 Ya revisé los antecedentes de Salazar. 576 01:02:49,099 --> 01:02:52,977 Según el Dr. Loesch, lo despidieron por padecer trastorno bipolar agudo. 577 01:02:53,061 --> 01:02:56,355 Suena psicótico, así que cuesta mucho creer 578 01:02:56,439 --> 01:02:58,440 que sea capaz de asesinatos tan elaborados. 579 01:02:58,525 --> 01:03:00,776 Pero no estaremos seguros hasta recibir los resultados del ADN, 580 01:03:00,860 --> 01:03:03,112 aunque tengo bastante confianza en que fue él, Mary. 581 01:03:05,407 --> 01:03:07,741 Aún tenemos una mujer desparecida, señor. 582 01:03:07,826 --> 01:03:10,661 El laboratorio analiza los rastros de tierra en los zapatos de Salazar. 583 01:03:10,745 --> 01:03:12,788 Queremos determinar exactamente por dónde anduvo. 584 01:03:14,541 --> 01:03:16,458 ¿Algún resultado con la pintura? 585 01:03:34,686 --> 01:03:35,561 Allí. 586 01:03:37,272 --> 01:03:39,982 El pulgar debe haber rozado la pintura fresca. 587 01:03:44,738 --> 01:03:47,323 Le ofrecí a Zeke una confesión completa 588 01:03:47,407 --> 01:03:51,785 y solo le pedí que posara para un retrato. 589 01:03:51,870 --> 01:03:54,705 De hecho, me gustaría hacerle la misma oferta. 590 01:03:54,789 --> 01:03:58,375 Claro que soy perfectamente capaz de dibujarlo de memoria. 591 01:03:58,460 --> 01:04:00,294 ¿Le molestaría posar para mí? 592 01:04:09,220 --> 01:04:10,929 Sacamos una huella de la pintura, detective. 593 01:04:11,014 --> 01:04:13,223 ¿La compararon para confirmar que es de Salazar? 594 01:04:13,308 --> 01:04:15,351 En realidad es de una mujer. 595 01:04:15,435 --> 01:04:18,479 Teníamos su huella archivada tras un arresto por prostitución. 596 01:04:18,563 --> 01:04:20,773 - ¿Nombre y domicilio? - Todo está allí, detective. 597 01:04:22,650 --> 01:04:23,859 - Hola. - ¿Qué pasa? 598 01:04:23,943 --> 01:04:25,527 Por el camino te cuento. 599 01:04:25,612 --> 01:04:26,779 Lleven refuerzos. 600 01:05:44,732 --> 01:05:46,275 Tal vez quieras ver esto. 601 01:06:00,206 --> 01:06:03,000 No, no puede ser ella. Este cuerpo lleva demasiado tiempo aquí. 602 01:06:03,084 --> 01:06:06,545 Este nivel de desecación lleva años. 603 01:06:07,964 --> 01:06:10,799 Debe haber probado el preservativo en ella. 604 01:06:10,884 --> 01:06:13,135 Convirtió el departamento en un estudio de arte 605 01:06:13,219 --> 01:06:14,970 para medir la velocidad de desecación. 606 01:06:21,811 --> 01:06:24,897 - En tu lugar, no lo tocaría. - ¿Es veneno? 607 01:06:24,981 --> 01:06:27,441 Probablemente ricino extraído de las semillas. 608 01:06:27,525 --> 01:06:30,652 Es la misma toxina que usó con las otras chicas. 609 01:06:30,737 --> 01:06:32,571 Una sola gota puede matar a un caballo. 610 01:06:37,994 --> 01:06:40,662 Entonces, la pintura del Bosco no era legítima, 611 01:06:40,747 --> 01:06:43,707 sino una falsificación pintada aquí. 612 01:06:52,175 --> 01:06:55,260 Tiene que haber mucho ADN de Salazar. 613 01:06:55,345 --> 01:06:56,762 No lo creo. 614 01:07:00,850 --> 01:07:04,144 Bienvenido al hogar del Artista, Jake. 615 01:07:05,355 --> 01:07:07,356 Juega con nosotros. 616 01:07:09,150 --> 01:07:11,276 Volvió a su madre un cobayo. 617 01:07:17,200 --> 01:07:18,867 El ADN de Salazar... 618 01:07:18,952 --> 01:07:20,244 no corresponde. 619 01:07:56,990 --> 01:07:59,866 Usted sabía que esa pintura nos llevaría al departamento 620 01:07:59,951 --> 01:08:02,160 y quería que halláramos a su madre. 621 01:08:02,245 --> 01:08:03,328 ¿Por qué? 622 01:08:03,413 --> 01:08:06,790 Porque quería que entendieras quién soy en realidad. 623 01:08:06,874 --> 01:08:11,336 He leído todos los registros públicos con su nombre, 624 01:08:11,421 --> 01:08:15,799 incluyendo casos judiciales. Entiendo muy bien quién es. 625 01:08:15,883 --> 01:08:18,677 ¿Alguna vez pensaste que puede haber verdades sobre mí, Mary, 626 01:08:18,761 --> 01:08:21,638 que no figuran en esos expedientes? 627 01:08:21,723 --> 01:08:24,558 Todo esto comenzó cuando trabajaba en una obra 628 01:08:24,642 --> 01:08:26,560 llamada Paisaje Infernal. 629 01:08:26,644 --> 01:08:28,729 Entonces oí una voz 630 01:08:28,813 --> 01:08:32,024 que pertenecía al arcángel Samael. 631 01:08:32,108 --> 01:08:33,525 ¿Por qué lo escucho? 632 01:08:33,610 --> 01:08:38,822 Y esa voz me abrió los oídos y los ojos a quien soy en realidad. 633 01:08:41,492 --> 01:08:43,410 No me ha dado nada sobre el imitador. 634 01:08:43,494 --> 01:08:45,245 Le avisaré al gobernador. 635 01:08:45,330 --> 01:08:49,291 Qué pena. Puedo decirte exactamente dónde hallarlo. 636 01:08:49,375 --> 01:08:50,709 ¿Por qué debería creerle? 637 01:08:51,711 --> 01:08:53,045 ¿Qué opción tienes? 638 01:08:53,129 --> 01:08:57,049 Para cuando termine, tendrás la dirección exacta. 639 01:08:57,133 --> 01:08:58,925 Te lo juro. 640 01:08:59,010 --> 01:09:00,719 ¿Terminar qué? 641 01:09:00,803 --> 01:09:01,845 De esculpir. 642 01:09:03,139 --> 01:09:04,348 De esculpirte. 643 01:09:06,017 --> 01:09:09,353 Es un enfermo porque no se da cuenta de algo. 644 01:09:10,355 --> 01:09:13,023 Si la vicegobernadora muere, acabará en la silla eléctrica. 645 01:09:15,777 --> 01:09:17,402 No le importa. 646 01:09:18,571 --> 01:09:21,323 - ¿Qué hace? - Espero. 647 01:09:23,409 --> 01:09:25,077 No puede ser serio. 648 01:09:26,287 --> 01:09:27,329 Como un infarto. 649 01:09:29,999 --> 01:09:31,625 Ponte cómoda... 650 01:09:33,878 --> 01:09:35,545 si quieres esa dirección. 651 01:09:41,594 --> 01:09:42,886 Esto es así. 652 01:09:42,970 --> 01:09:44,846 Tiene diez minutos, ni un segundo más. 653 01:09:44,931 --> 01:09:47,766 Al final de esos diez minutos, me dará la dirección. 654 01:09:47,850 --> 01:09:50,102 Acepto. ¿Empezamos? 655 01:10:01,280 --> 01:10:06,993 La forma humana es una obra definida de gracia y proporciones. 656 01:10:07,078 --> 01:10:09,621 Sin embargo, lo mismo no puede decirse 657 01:10:09,706 --> 01:10:15,544 con respecto a la mente humana, que es débil y corrompible. 658 01:10:15,628 --> 01:10:18,588 Crear una escultura es resolver un misterio... 659 01:10:19,966 --> 01:10:23,343 cada contorno, un destino... 660 01:10:23,428 --> 01:10:25,512 cada mirada, un mapa... 661 01:10:26,556 --> 01:10:30,434 cada expresión y hueco, 662 01:10:30,518 --> 01:10:33,061 el domicilio oculto del alma. 663 01:10:34,355 --> 01:10:37,816 ¿Sabías, Mary, que cuando veo inicialmente a alguien, 664 01:10:37,900 --> 01:10:41,194 su historia me es revelada de inmediato? 665 01:10:41,279 --> 01:10:45,323 Y la tuya es la historia de una joven 666 01:10:45,408 --> 01:10:50,370 plagada por las terribles cicatrices de su infancia. 667 01:10:50,455 --> 01:10:51,955 Todos tenemos viejas heridas. 668 01:10:53,624 --> 01:10:57,586 Las heridas son la marca de los guerreros, ¿no estás de acuerdo? 669 01:10:59,881 --> 01:11:01,673 Y Dios podría haber sanado tus heridas. 670 01:11:03,843 --> 01:11:06,928 Mas le diste la espalda. ¿Por qué, Mary? 671 01:11:13,102 --> 01:11:15,020 Por mi padre. 672 01:11:15,104 --> 01:11:18,523 Un hombre a quien no ves hace años. 673 01:11:18,608 --> 01:11:21,651 A quien, de hecho, sigues negándote a ver. 674 01:11:21,736 --> 01:11:25,405 Y él solo quiere poder despedirse de ti. 675 01:11:28,659 --> 01:11:32,496 Ya no está suponiendo. ¿Cómo lo sabe? 676 01:11:32,580 --> 01:11:34,414 ¿Por qué no lo visitas, Mary? 677 01:11:36,834 --> 01:11:38,460 No sabe lo que me hizo pasar. 678 01:11:38,544 --> 01:11:39,878 ¿Qué te hizo? 679 01:11:39,962 --> 01:11:42,881 ¿Abusó de ti, como hacía mi madre conmigo? 680 01:11:42,965 --> 01:11:46,802 No, no. Usted y yo no somos iguales. 681 01:11:47,929 --> 01:11:50,263 Ese hombre nunca me tocó. Él... 682 01:11:52,183 --> 01:11:54,559 Ponía su mano en la estufa encendida... 683 01:11:56,062 --> 01:11:58,063 y decía: "Esto le pasa a la carne en el infierno". 684 01:11:58,147 --> 01:12:00,065 Y no podía detenerlo. 685 01:12:03,152 --> 01:12:05,445 ¿Y podías oler su piel mientras ardía? 686 01:12:08,366 --> 01:12:09,699 Aún puedo hacerlo. 687 01:12:09,784 --> 01:12:14,538 Entonces te responsabilizó por su tormento. 688 01:12:17,542 --> 01:12:20,752 Eso realmente es digno de pesadillas, Mary. 689 01:12:23,714 --> 01:12:25,131 Cuéntame de ellas. 690 01:12:28,094 --> 01:12:29,427 Empiezan con mi caída. 691 01:12:31,055 --> 01:12:32,264 ¿Adónde caes? 692 01:12:35,476 --> 01:12:36,685 A unas llamas. 693 01:12:40,189 --> 01:12:42,023 La quemazón era tan real 694 01:12:42,108 --> 01:12:44,734 que aún podía sentirla cuando desperté en la mañana. 695 01:12:44,819 --> 01:12:47,696 ¿Aún tienes esas pesadillas, Mary? 696 01:12:49,782 --> 01:12:51,449 No. 697 01:12:53,911 --> 01:12:56,246 Desaparecieron ni bien dejé de creer en el infierno, 698 01:12:56,330 --> 01:12:58,707 y mi padre ya no pudo asustarme con ellas. 699 01:12:58,791 --> 01:13:01,126 Pero eso hizo que lo intentara aún más, 700 01:13:01,210 --> 01:13:02,377 ¿no, Mary? 701 01:13:03,379 --> 01:13:05,422 Dijo que estaba poseída, 702 01:13:05,506 --> 01:13:06,506 que necesitaba ayuda. 703 01:13:06,591 --> 01:13:09,342 Y fue entonces que empezó a arrastrarme a confesión. 704 01:13:09,427 --> 01:13:12,137 ¿Y allí fue donde lo sedujiste? 705 01:13:12,221 --> 01:13:14,139 ¿En el mismo confesionario? 706 01:13:15,725 --> 01:13:16,766 ¿A quién seduje? 707 01:13:16,851 --> 01:13:20,228 Al sacerdote que oyó tus confesiones, el padre Dale. 708 01:13:20,313 --> 01:13:22,564 Quien ahora comparte tu cama. 709 01:13:26,444 --> 01:13:28,904 ¿Con quién habla? ¿Quién se lo dijo? 710 01:13:28,988 --> 01:13:31,656 ¿Sabes por qué comparte tu cama, Mary? 711 01:13:32,658 --> 01:13:33,533 ¿Y bien? 712 01:13:33,618 --> 01:13:38,288 - No tengo que responderle. - ¿Te gustaría que te dijera más...? 713 01:13:38,372 --> 01:13:39,664 ¡Basta! ¡Basta! 714 01:13:42,919 --> 01:13:45,587 - Nos enamoramos. - ¿Amor? 715 01:13:47,757 --> 01:13:49,507 ¿Se enamoraron? 716 01:13:49,592 --> 01:13:52,510 Él escogió otra vida conmigo. 717 01:13:53,638 --> 01:13:56,932 - ¿Era amor de verdad? ¿Correcto? - Sí. 718 01:13:57,016 --> 01:13:59,768 Y cuando te dices eso, Mary, 719 01:13:59,852 --> 01:14:01,227 - ¿lo crees? - Sí. 720 01:14:01,312 --> 01:14:02,896 - ¿Lo crees de verdad? - Sí. 721 01:14:02,980 --> 01:14:04,648 - No te creo. - Claro que sí. 722 01:14:06,442 --> 01:14:09,986 ¿O lo hiciste, en realidad, solo para molestar a tu padre? 723 01:14:14,033 --> 01:14:16,701 Gracias por posar para mí, Mary. 724 01:14:19,664 --> 01:14:21,414 Te lo agradezco mucho. 725 01:14:23,501 --> 01:14:24,668 Es su turno. 726 01:14:26,003 --> 01:14:27,545 La dirección, ahora. 727 01:14:27,630 --> 01:14:31,883 La dirección es Lola Court 1522. 728 01:14:33,219 --> 01:14:37,263 ¿Lo dije con suficiente volumen? ¿O debo repetirlo para tus colegas? 729 01:14:37,348 --> 01:14:39,891 Lola Court 1522. ¡Vamos, amigos! ¡Andando! 730 01:14:47,024 --> 01:14:49,818 Mary, te olvidas algo. 731 01:14:54,323 --> 01:14:55,865 Esto es para ti. 732 01:15:04,333 --> 01:15:06,209 Y recuerda siempre, Mary, 733 01:15:06,293 --> 01:15:10,380 que solo hallamos la verdad en nuestro interior. 734 01:15:22,601 --> 01:15:23,810 ¿Necesitas que te lleve? 735 01:15:25,771 --> 01:15:27,272 ¿Por qué no te fuiste con los demás? 736 01:15:27,356 --> 01:15:30,900 Pensé que esos simios podían ocuparse de un arresto sin mí, para variar. 737 01:15:30,985 --> 01:15:33,611 Sí, pero es nuestro caso. Uno de nosotros debería... 738 01:15:33,696 --> 01:15:35,280 Ahora prefiero estar aquí. 739 01:15:36,282 --> 01:15:37,282 Vamos, Mary. 740 01:15:53,966 --> 01:15:57,802 Por Dios. Cielos... 741 01:16:23,579 --> 01:16:27,540 Es que... no entiendo cómo sabe todas esas cosas de mi vida. 742 01:16:27,625 --> 01:16:29,751 Son cosas que solo le dije a una persona. 743 01:16:29,835 --> 01:16:31,169 Y... 744 01:16:35,382 --> 01:16:37,926 No. No, no puede ser. 745 01:16:38,010 --> 01:16:40,428 Solo me mete ideas en la cabeza, ¿verdad? 746 01:16:46,602 --> 01:16:49,896 "La verdad se encuentra en nuestro interior". Eso dijo él. 747 01:16:49,980 --> 01:16:51,689 ¿Quién lo dijo? 748 01:16:57,321 --> 01:16:59,364 Espera, ¿qué haces? 749 01:17:09,291 --> 01:17:12,544 Archibald, ¿te has vuelto loco? 750 01:17:15,005 --> 01:17:16,172 ¡Hijo de perra! 751 01:17:27,101 --> 01:17:28,309 Al diablo. 752 01:17:28,394 --> 01:17:30,436 Calle Opal 265. Es la dirección correcta. 753 01:17:30,521 --> 01:17:33,189 - ¿Sabes dónde queda? - Sí. 754 01:18:45,888 --> 01:18:47,430 ¿Hay alguien en casa? 755 01:19:03,697 --> 01:19:05,281 ¿Qué diablos es todo esto? 756 01:19:06,992 --> 01:19:09,035 Soy yo. Es... 757 01:19:09,119 --> 01:19:10,745 Es toda mi vida. 758 01:19:16,210 --> 01:19:17,543 "Infernum". 759 01:19:19,380 --> 01:19:21,381 Significa... infierno en latín. 760 01:19:24,093 --> 01:19:25,301 Vamos, Mary. 761 01:19:25,386 --> 01:19:27,804 - Realmente debemos dar parte. - Hazlo tú. 762 01:19:27,888 --> 01:19:31,140 Voy a tomar unas fotos y te alcanzo, ¿sí? 763 01:19:44,154 --> 01:19:46,614 CERTIFICADO DE MATRIMONIO DALE KELLY Y MARY S ALLEN 764 01:19:51,620 --> 01:19:54,080 Unidad 252 a Central. 765 01:19:59,545 --> 01:20:01,129 Mary Deslice para contestar 766 01:20:01,213 --> 01:20:03,172 Hola, te comunicaste con Dale. Deja tu mensaje. 767 01:21:09,114 --> 01:21:12,700 - ¿Vicegobernadora Diaz? - Sí, ¿quién eres? 768 01:21:12,785 --> 01:21:15,328 - Soy quien la sacará de aquí. - De acuerdo. 769 01:21:16,663 --> 01:21:19,415 - ¿Cómo se abre? - El malvado tiene la llave. 770 01:21:19,500 --> 01:21:21,084 - ¿Dónde está? - Allí mismo. 771 01:21:37,893 --> 01:21:40,269 Salga con las manos sobre la cabeza. 772 01:21:40,354 --> 01:21:41,771 Lentamente. 773 01:21:43,273 --> 01:21:44,357 Mary. 774 01:21:50,239 --> 01:21:51,322 ¿Jake? 775 01:21:52,449 --> 01:21:55,034 Pues sí. Y no. 776 01:21:56,620 --> 01:22:00,039 Prometí que te ayudaría a hallar al asesino, Mary. 777 01:22:00,124 --> 01:22:01,833 Y aquí está. 778 01:22:02,835 --> 01:22:04,168 Jake, ¿qué te pasa? 779 01:22:04,253 --> 01:22:06,754 Jake ahora no está aquí. 780 01:22:06,839 --> 01:22:11,676 Ninguna prisión puede detener al hombre que es libre por dentro, ¿recuerdas, Mary? 781 01:22:14,388 --> 01:22:15,763 ¿Lefeuvre...? 782 01:22:15,848 --> 01:22:17,473 Así es. 783 01:22:25,732 --> 01:22:29,110 Aún tienes que oír el resto de mi historia, Mary. 784 01:23:05,481 --> 01:23:09,066 Mamá había destruido todos mis libros sobre arte, 785 01:23:09,151 --> 01:23:12,403 obligándome a hallar nuevos sujetos que dibujar. 786 01:23:24,374 --> 01:23:26,876 Fue entonces que descubrí mi poder. 787 01:23:27,878 --> 01:23:31,130 Tras capturar la imagen de alguien en un dibujo, 788 01:23:32,966 --> 01:23:37,803 puedo abandonar mi cuerpo e ingresar temporalmente al de ellos. 789 01:23:46,730 --> 01:23:51,359 Lo mantuve en secreto muchos años, temiendo que fuera una maldición. 790 01:23:53,654 --> 01:23:55,738 Hasta que el arcángel Samael... 791 01:23:56,740 --> 01:24:01,953 me reveló que era un don que me habían otorgado. 792 01:24:02,037 --> 01:24:04,372 Cuando su espíritu ingresó a mi cuerpo... 793 01:24:06,291 --> 01:24:08,584 renací como ángel, Mary. 794 01:24:10,504 --> 01:24:11,921 El ángel de la muerte. 795 01:24:13,090 --> 01:24:15,174 Por favor, Jake, regresa. 796 01:24:15,259 --> 01:24:16,926 Regresa, Jake, por favor. 797 01:24:17,010 --> 01:24:19,262 Jake, regresa. ¡No, no, no! 798 01:24:37,781 --> 01:24:39,574 He cumplido con el contrato. 799 01:24:40,951 --> 01:24:43,119 La vicegobernadora vive, 800 01:24:44,788 --> 01:24:47,415 y el asesino pronto estará muerto. 801 01:24:48,625 --> 01:24:50,668 Y no podría haberlo hecho sin ti. 802 01:24:56,633 --> 01:24:59,468 Ahora termina el trabajo, Mary. 803 01:24:59,553 --> 01:25:00,761 Uno más... 804 01:25:02,639 --> 01:25:03,764 justo aquí. 805 01:25:05,684 --> 01:25:06,976 No tengas miedo. 806 01:25:18,447 --> 01:25:19,614 ¿Mary? 807 01:25:22,784 --> 01:25:24,577 ¿Dónde estoy? 808 01:25:30,083 --> 01:25:31,292 Lo siento tanto. 809 01:25:32,878 --> 01:25:34,211 Jake, lo siento tanto. 810 01:25:37,049 --> 01:25:38,299 Fuiste tú. 811 01:25:51,063 --> 01:25:53,064 Tú eras el imitador. 812 01:25:56,568 --> 01:25:58,277 Debes detenerlo, Mary. 813 01:26:15,295 --> 01:26:18,297 Ahora eres libre de reunirte con tu compañero, Jacob. 814 01:26:20,884 --> 01:26:21,967 Asciende. 815 01:26:28,642 --> 01:26:29,642 Anda. 816 01:26:33,438 --> 01:26:36,899 La ciudad respira aliviada gracias a la detective Mary Kelly, 817 01:26:36,983 --> 01:26:38,567 cuyas valerosas acciones 818 01:26:38,652 --> 01:26:42,321 pusieron fin a los asesinatos de su excompañero, Jake Doyle, 819 01:26:42,406 --> 01:26:44,990 y salvaron la vida de la vicegobernadora Diaz. 820 01:26:45,075 --> 01:26:46,951 ¿Quería verme, señor? 821 01:26:47,035 --> 01:26:51,831 Sé que no es el final feliz que queríamos, detective. 822 01:26:54,292 --> 01:26:56,460 Pero le salvó la vida a la mujer. 823 01:26:58,422 --> 01:27:04,677 Los psicólogos dicen que Jake padecía una especie de psicosis disociativa, 824 01:27:04,761 --> 01:27:08,055 que probablemente surgió tras el primer caso. 825 01:27:08,140 --> 01:27:11,517 Por eso creía ser El Artista. 826 01:27:13,186 --> 01:27:15,563 Ellos son los expertos. 827 01:27:18,275 --> 01:27:19,692 ¿Qué opina usted, Mary? 828 01:27:20,694 --> 01:27:22,236 Estuvo allí esa noche. 829 01:27:27,159 --> 01:27:29,118 Lo que yo crea no lo hará regresar, señor. 830 01:27:34,791 --> 01:27:38,335 El Jake que yo conocía no era capaz de hacer esto. 831 01:27:38,420 --> 01:27:40,755 Y yo lo conocí largo tiempo. 832 01:27:48,472 --> 01:27:50,556 No termino de entenderlo. 833 01:27:55,479 --> 01:27:57,813 "Aquel que cree en mí 834 01:27:57,898 --> 01:28:01,609 no sigue en las tinieblas". 835 01:28:04,237 --> 01:28:09,658 Que el Señor se apiade de ti, 836 01:28:09,743 --> 01:28:11,243 Elias Kelly. 837 01:28:11,328 --> 01:28:12,328 EN MEMORIA DE ELIAS KELLY 838 01:28:12,412 --> 01:28:18,876 En nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 839 01:28:18,960 --> 01:28:20,169 Amén. 840 01:28:30,013 --> 01:28:32,681 Me alegra que vieras a tu padre antes de que falleciera. 841 01:28:33,683 --> 01:28:35,017 Sí. A mí también. 842 01:28:42,734 --> 01:28:44,568 ¿Me das un momento? 843 01:28:45,821 --> 01:28:46,821 Sí. 844 01:28:55,247 --> 01:28:56,789 Dr. Loesch. 845 01:28:58,250 --> 01:29:01,669 Que la tierra no le resulte muy pesada, Mary Kelly. 846 01:29:05,799 --> 01:29:07,967 ¿Conocía a mi padre, Dr. Loesch? 847 01:29:08,051 --> 01:29:12,930 No, solo quería verte. No visitas, no me llamas, 848 01:29:13,014 --> 01:29:15,099 ni siquiera envías cartas, María Magdalena. 849 01:29:18,645 --> 01:29:20,729 Me preguntaba cuándo aparecería. 850 01:29:20,814 --> 01:29:23,190 Yo también te extrañé, Mary. 851 01:29:25,986 --> 01:29:29,363 Nunca iba a matar a la vicegobernadora, ¿verdad? 852 01:29:29,447 --> 01:29:30,739 Muy perceptiva. 853 01:29:30,824 --> 01:29:34,577 Solo le daba a su jefe un incentivo extra para que firmara. 854 01:29:35,912 --> 01:29:37,037 No, Mary. 855 01:29:38,164 --> 01:29:40,583 Tú serás la siguiente. 856 01:29:41,877 --> 01:29:44,128 ¿Por qué los juegos? 857 01:29:44,212 --> 01:29:46,380 Pudo haber dibujado a un guardia y salido por su cuenta. 858 01:29:46,464 --> 01:29:48,465 Pudo haber escapado en cualquier momento. 859 01:29:48,550 --> 01:29:52,052 ¿Y pasar el resto de mi vida perseguido como un animal? 860 01:29:52,137 --> 01:29:54,054 No lo creo. 861 01:29:54,139 --> 01:29:56,307 Escapar nunca ha sido mi intención, Mary. 862 01:29:56,391 --> 01:29:58,642 De hecho, no podría haber un lugar más ideal 863 01:29:58,727 --> 01:30:02,521 para poder continuar mi necesaria obra. 864 01:30:04,190 --> 01:30:06,942 Pronto te devolveré el favor 865 01:30:07,027 --> 01:30:10,571 cuando purifique tu alma, Mary. 866 01:30:11,573 --> 01:30:13,073 Hoy habría sido el día. 867 01:30:13,158 --> 01:30:16,827 De mi ejecución. Irónico, ¿verdad? 868 01:30:16,912 --> 01:30:19,371 Un poco más de lo que nota. 869 01:30:19,456 --> 01:30:21,874 ¿Y qué se supone que implica eso? 870 01:30:21,958 --> 01:30:23,959 Le haré una pregunta. 871 01:30:24,044 --> 01:30:26,837 ¿Dibujó al Dr. Loesch con un lápiz negro? 872 01:30:26,922 --> 01:30:28,547 ¿Cómo dices? 873 01:30:28,632 --> 01:30:30,716 Un lápiz de carbonilla. Estaba entre los suministros de arte 874 01:30:30,800 --> 01:30:32,885 que fueron entregados ayer a su celda. 875 01:30:32,969 --> 01:30:35,596 Pensé que creería que eran un regalo de un admirador chiflado, 876 01:30:35,680 --> 01:30:37,431 pero no, los envié yo. 877 01:30:37,515 --> 01:30:41,352 Noté que tenía el hábito de morder los lápices. 878 01:30:43,521 --> 01:30:45,981 Solo agregué unas gotas de su ingrediente especial, 879 01:30:46,066 --> 01:30:48,233 el mismo que usara en su propia madre. 880 01:30:48,318 --> 01:30:49,318 Mientes. 881 01:30:51,112 --> 01:30:53,739 Probablemente debí archivarlo como prueba, pero... 882 01:30:55,367 --> 01:30:58,285 supongo que Jake me enseñó malos hábitos, después de todo. 883 01:30:59,663 --> 01:31:00,746 Que tenga buen día. 884 01:31:54,300 --> 01:31:55,718 Ay, no. 885 01:32:32,589 --> 01:32:35,674 Sabes, pensaba en ese viaje que quieres que hagamos. 886 01:32:35,759 --> 01:32:37,468 - ¿A Roma? - Sí, vayamos. 887 01:36:00,964 --> 01:36:02,965 Subtítulos: María González