1
00:02:32,110 --> 00:02:37,241
{\an8}CẢNH SÁT TRƯỞNG
2
00:02:57,928 --> 00:02:58,929
Jake à?
3
00:02:59,304 --> 00:03:00,305
Dutch.
4
00:03:01,223 --> 00:03:04,142
{\an8}Anh sẽ không thích
vụ này đâu, Jake. Tin tôi đi.
5
00:03:45,517 --> 00:03:46,768
Đừng nghiệm thi,
6
00:03:46,852 --> 00:03:49,354
{\an8}chờ điều tra viên chính có mặt đã.
7
00:03:50,981 --> 00:03:54,568
{\an8}Hiểu rồi, nhưng anh muộn nửa tiếng đấy.
8
00:03:59,740 --> 00:04:02,409
{\an8}Linh mục nói là chưa từng thấy
người phụ nữ này trong nhà thờ trước đây.
9
00:04:05,829 --> 00:04:08,665
{\an8}Linh mục cũng có thể nói dối, Mary.
10
00:04:21,762 --> 00:04:23,055
{\an8}Cây xô thơm.
11
00:04:24,097 --> 00:04:25,098
{\an8}Jake.
12
00:04:26,266 --> 00:04:27,351
{\an8}Đợi ở đây.
13
00:04:32,105 --> 00:04:33,482
{\an8}Tôi đã nói chuyện với bác sĩ Loesch rồi.
14
00:04:34,316 --> 00:04:36,902
{\an8}Họa sĩ đang ở đúng nơi hắn nên ở.
15
00:04:36,985 --> 00:04:40,155
{\an8}Cứ đợi đến khi CSI báo cáo xong.
16
00:04:40,239 --> 00:04:43,075
Không thể kết luận gì lúc này.
17
00:04:55,963 --> 00:04:57,548
{\an8}Các anh đang nói về cái gì thế?
18
00:05:00,676 --> 00:05:02,553
Về mấy con quỷ già.
19
00:05:18,735 --> 00:05:20,946
{\an8}CẨM NANG DU LỊCH
KHÁM PHÁ ROME VÀ VATICAN
20
00:05:22,614 --> 00:05:25,534
Hôm nay St. Joseph's đã gọi điện.
21
00:05:29,329 --> 00:05:32,416
Các bác sĩ nói ông ấy còn một tuần,
có lẽ nhiều nhất là hai tuần.
22
00:05:33,917 --> 00:05:35,252
Em nên đi gặp ông ấy.
23
00:05:37,421 --> 00:05:39,590
-Em không làm được.
-Mary, là bố em đấy.
24
00:05:39,673 --> 00:05:41,258
Ta đừng nói về chuyện này được chứ?
25
00:05:48,974 --> 00:05:51,268
Trước khi Đức Chúa Trời tạo ra thế giới,
26
00:05:51,351 --> 00:05:53,103
Ngài tạo nên các thiên đàng trước.
27
00:05:53,979 --> 00:05:57,024
{\an8}Và trong thiên đàng,
Ngài đã tạo ra các thiên sứ,
28
00:05:57,107 --> 00:05:59,401
{\an8}các thiên thần và tổng lãnh thiên thần.
29
00:05:59,484 --> 00:06:02,905
{\an8}Các tổng lãnh thiên thần
là thứ bậc cao nhất của các thiên thần,
30
00:06:02,988 --> 00:06:05,032
{\an8}và các sứ giả chính của Ðức Chúa Trời.
31
00:06:06,241 --> 00:06:10,746
{\an8}Tổng lãnh thiên thần Lucifer
là một vị trong số đó.
32
00:06:13,415 --> 00:06:15,167
{\an8}THIÊN THẦN TRONG NGHỆ THUẬT
33
00:06:16,251 --> 00:06:18,754
Cả hai phụ nữ đều được phủ một chất nhựa.
34
00:06:18,837 --> 00:06:23,091
Phòng thí nghiệm xác nhận nó cũng
được sử dụng trên các nạn nhân trước.
35
00:06:23,175 --> 00:06:24,176
Các nạn nhân trước?
36
00:06:24,259 --> 00:06:25,844
Tôi nghĩ rằng nó khá chắc khi giả định
37
00:06:25,928 --> 00:06:27,930
ta đang đối phó với
một tên tội phạm bắt chước.
38
00:06:28,013 --> 00:06:30,849
-Thưa ngài?
-Một người có kiến thức khá sâu sắc...
39
00:06:30,933 --> 00:06:32,100
Xin lỗi, Cảnh sát trưởng?
40
00:06:32,184 --> 00:06:34,269
-Rồi, thám tử Kelly?
-Tôi không biết là có
41
00:06:34,353 --> 00:06:35,979
những vụ giết người khác
liên quan đến vụ án này.
42
00:06:36,063 --> 00:06:37,481
Tưởng Jake nói cô biết rồi.
43
00:06:38,982 --> 00:06:40,359
Hẳn anh ta đãng trí rồi.
44
00:06:41,443 --> 00:06:42,778
Đây là ý chính.
45
00:06:42,861 --> 00:06:46,073
Năm năm trước,
kẻ giết người hàng loạt Arnaud Lefeuvre,
46
00:06:46,907 --> 00:06:48,450
còn được biết đến là Họa sĩ,
47
00:06:48,534 --> 00:06:51,119
đã bắt cóc và giết hại sáu phụ nữ.
48
00:06:51,203 --> 00:06:52,996
Gái mại dâm, lao động tình dục.
49
00:06:54,706 --> 00:06:58,919
Đầu tiên, hắn tẩm độc và bảo quản xác
bằng ricin, chiết xuất từ đậu thầu dầu.
50
00:06:59,002 --> 00:07:02,297
Sau đó, hắn sắp xếp
và trang trí cho các xác chết
51
00:07:02,381 --> 00:07:04,967
theo tư thế như thật bằng khung kim loại,
52
00:07:05,050 --> 00:07:08,470
rồi để ở những địa điểm khác nhau
quanh thành phố.
53
00:07:08,554 --> 00:07:11,974
Hắn gọi chúng là kiệt tác của mình.
54
00:07:12,057 --> 00:07:13,433
Tôi nhớ rõ chuyện đó.
55
00:07:13,517 --> 00:07:15,936
Đó là trước trận chung kết,
vì vậy các chi tiết có chút mơ hồ.
56
00:07:16,019 --> 00:07:17,396
Sao các anh lại bắt được hắn?
57
00:07:18,188 --> 00:07:20,232
Nhờ các thám tử giỏi.
58
00:07:21,900 --> 00:07:25,320
Được thực hiện bởi những thám tử giỏi,
một trong số họ đang ngồi ngay cạnh cô.
59
00:07:45,090 --> 00:07:49,052
XÔ THƠM
60
00:09:14,763 --> 00:09:17,015
Anh có lẽ cần giảm bớt caffeine đi đấy.
61
00:09:17,099 --> 00:09:19,101
Đây là thứ duy nhất giữ cho tôi tỉnh táo.
62
00:09:19,184 --> 00:09:21,562
Gần đây, tôi ngủ không ngon lắm.
63
00:09:22,604 --> 00:09:25,315
Một nhân viên đường sắt
đã tìm thấy cô ta một giờ trước.
64
00:09:28,735 --> 00:09:30,612
Có thể chụp vài bức ảnh ở đây.
65
00:09:30,696 --> 00:09:31,947
{\an8}NHÂN VIÊN ĐIỀU TRA
66
00:09:54,595 --> 00:09:57,556
Thành phố vẫn đang cố gắng phục hồi
sau những gì đã xảy ra năm năm trước.
67
00:09:57,639 --> 00:10:02,060
Chúng ta không cần vài kẻ bắt chước
chết tiệt tái diễn ác mộng này.
68
00:10:02,519 --> 00:10:04,813
-Ông đang thuyết giáo đấy, sếp.
-Ừ.
69
00:10:05,647 --> 00:10:08,734
Đó là lý do
tôi đang cân nhắc mọi phương án.
70
00:10:09,818 --> 00:10:11,320
Không đời nào. Không được.
71
00:10:11,403 --> 00:10:14,990
Anh phải suy nghĩ khách quan, Jake.
Anh biết hắn là cơ hội tốt nhất ta có.
72
00:10:15,073 --> 00:10:17,743
-Sẽ không ai chịu đâu, sếp.
-Dutch đã tình nguyện rồi.
73
00:10:17,826 --> 00:10:20,495
-Dutch à?
-Xin lỗi, nhưng tình nguyện làm gì?
74
00:10:21,914 --> 00:10:22,956
Họa sĩ.
75
00:10:24,625 --> 00:10:27,794
Ông ấy muốn cử Dutch vào đó gặp Họa sĩ.
76
00:10:29,296 --> 00:10:32,925
Chà, đó là một bước đi táo bạo,
nhưng đáng thử đấy.
77
00:10:33,008 --> 00:10:35,636
Tôi nghĩ nếu ta tác động bản ngã của hắn,
hắn sẽ thấy tức về chuyện
78
00:10:35,719 --> 00:10:38,222
một nghệ sĩ kém hơn
sao chép tác phẩm của mình.
79
00:10:39,306 --> 00:10:42,768
Nhưng tôi nghĩ Dutch cần một số kỹ năng.
80
00:10:44,895 --> 00:10:46,396
Tôi sẽ cử người khác đi.
81
00:10:46,980 --> 00:10:48,649
Cô đang nghĩ đến ai, thám tử?
82
00:10:51,985 --> 00:10:53,195
Ông đang nhìn cô ấy đấy.
83
00:10:53,987 --> 00:10:56,114
Tôi có kiến thức về tâm lý học.
84
00:10:56,198 --> 00:10:57,533
Tôi đã đọc hồ sơ của cô rồi, Mary.
85
00:10:59,409 --> 00:11:01,578
Vậy ý ông sao? Ông sẽ không hối hận đâu.
86
00:11:02,371 --> 00:11:04,498
Sếp, cô ấy chưa sẵn sàng cho vụ này.
87
00:11:05,082 --> 00:11:07,793
Anh biết gì không? Tôi thực sự có khả năng
tự đưa ra quyết định.
88
00:11:07,876 --> 00:11:09,419
Cám ơn. Tôi sẽ không làm ông thất vọng.
89
00:11:14,842 --> 00:11:17,052
Tôi sẽ gọi bác sĩ Loesch,
làm luôn chiều nay đi.
90
00:11:17,886 --> 00:11:18,887
Cám ơn ông.
91
00:11:26,061 --> 00:11:27,938
Tôi được cử đến đây, anh biết chứ?
92
00:11:28,021 --> 00:11:31,942
Vì vậy, đừng thẩm vấn một mình.
Tôi được hỏi một số câu đấy nhé.
93
00:11:32,025 --> 00:11:33,151
Thực ra là hỏi toàn bộ.
94
00:11:33,944 --> 00:11:35,737
Tôi sẽ không vào với cô.
95
00:11:35,821 --> 00:11:37,322
Ý anh là sao?
96
00:11:37,447 --> 00:11:41,660
Họa sĩ sẽ chỉ hợp tác
nếu ta có thể lấy được lòng tin của hắn.
97
00:11:41,743 --> 00:11:44,121
Tôi ở đó là hỏng chuyện ngay,
98
00:11:44,204 --> 00:11:45,789
gợi lại chuyện cũ.
99
00:11:46,790 --> 00:11:48,917
Ý anh là gì? Ngoài việc bắt giữ, hay gì?
100
00:11:49,668 --> 00:11:51,253
Mọi người nhớ đến Họa sĩ
101
00:11:51,336 --> 00:11:53,630
vì hắn đã giết
và bảo quản thi thể sáu người phụ nữ.
102
00:11:54,256 --> 00:11:56,425
Nhưng thực ra hắn đã giết bảy người.
103
00:11:56,925 --> 00:11:58,302
Anh đang nói gì thế?
104
00:12:03,056 --> 00:12:04,141
Zeke Anderson.
105
00:12:04,892 --> 00:12:08,228
Cộng sự và bạn tốt 15 năm của tôi.
106
00:12:09,563 --> 00:12:12,816
Cái đêm cuối cùng chúng tôi
theo dõi hắn, Zeke đã bị giết.
107
00:12:14,985 --> 00:12:17,321
Jake, tôi rất tiếc. Tôi không hề biết.
108
00:12:18,697 --> 00:12:19,823
Còn nữa.
109
00:12:23,076 --> 00:12:27,372
Đêm đó,
chúng tôi lái xe tuần tra đuổi theo hắn.
110
00:12:28,373 --> 00:12:31,084
Có va chạm. Xe của chúng tôi bị lật.
111
00:12:32,127 --> 00:12:34,213
Chắc tôi đã bất tỉnh một lúc
112
00:12:34,296 --> 00:12:36,840
bởi vì tôi không nhớ Zeke đã ra ngoài.
113
00:12:38,383 --> 00:12:41,011
Tôi chỉ thấy anh ấy đứng cạnh hắn và...
114
00:12:43,263 --> 00:12:44,264
Và gì?
115
00:12:48,310 --> 00:12:50,729
Zeke đổ xăng lên người
116
00:12:51,396 --> 00:12:53,106
và tự thiêu mình.
117
00:13:30,519 --> 00:13:33,355
Lefeuvre được giám sát suốt ngày đêm.
118
00:13:33,438 --> 00:13:36,358
Hắn là kẻ duy nhất ở viện tâm thần
119
00:13:36,441 --> 00:13:37,985
sẽ bị hành quyết.
120
00:13:38,068 --> 00:13:39,403
Dù vậy, tòa tuyên bố hắn vẫn tỉnh táo.
121
00:13:39,486 --> 00:13:43,323
Phải, tôi đã đọc bệnh án của hắn
tại phiên tòa xét xử.
122
00:13:43,407 --> 00:13:45,993
-Và anh không đồng ý?
-Ý kiến của tôi không quan trọng.
123
00:13:46,076 --> 00:13:49,663
Hắn được chuyển đến đây
để ngăn chặn hành động tự hành hạ mình.
124
00:13:50,205 --> 00:13:51,206
Tự hành hạ?
125
00:13:51,290 --> 00:13:52,291
Rạch cổ tay
126
00:13:52,374 --> 00:13:55,252
và lấy máu mình để vẽ lên tường.
127
00:13:59,756 --> 00:14:00,757
Cám ơn.
128
00:14:46,512 --> 00:14:48,889
Ông Lefeuvre, tôi là thám tử Mary Kelly.
129
00:14:48,972 --> 00:14:50,057
Tôi biết cô là ai.
130
00:14:51,225 --> 00:14:55,354
-Xin lỗi, có ai nói là tôi sẽ đến à?
-Phải, một người bạn có cánh nói với tôi.
131
00:14:57,731 --> 00:15:00,567
Tôi chắc là một người như ông
sẽ tận dụng tốt thời gian của mình
132
00:15:00,651 --> 00:15:03,195
thay vì trò chuyện với lũ chim.
133
00:15:03,862 --> 00:15:06,073
Ai nói gì về một con chim thế?
134
00:15:08,575 --> 00:15:10,994
Lý do tôi đến thăm hôm nay là bởi vì...
135
00:15:11,078 --> 00:15:13,247
Về kẻ bắt chước, rõ là thế.
136
00:15:13,789 --> 00:15:17,543
Tôi đoán là cô hy vọng
tôi cho ý kiến về vụ này.
137
00:15:18,377 --> 00:15:22,631
Đúng, tôi hy vọng là
ông có thể tìm hiểu vụ án.
138
00:15:22,714 --> 00:15:24,800
Nếu thấy vài hình ảnh của nạn nhân,
139
00:15:24,883 --> 00:15:27,219
có lẽ ông sẽ nhận thấy điều gì đó
có thể giúp chúng tôi.
140
00:15:27,302 --> 00:15:30,222
Và nếu tôi nhận thấy điều gì đó,
tôi sẽ được lợi gì?
141
00:15:30,305 --> 00:15:34,309
Tôi nghĩ người như ông sẽ không muốn
di sản của mình bị kẻ mạo danh làm hoen ố.
142
00:15:34,393 --> 00:15:36,144
Cô khôn lỏi đấy, Mary.
143
00:15:37,396 --> 00:15:40,107
Nhưng tôi e rằng
cô sẽ phải tiếp cận tôi kiểu khác.
144
00:15:41,483 --> 00:15:43,193
Được rồi, tôi sẽ nói với bác sĩ Loesch
145
00:15:43,277 --> 00:15:44,987
và xem liệu có thể
cho ông lựa chọn bữa ăn tốt hơn.
146
00:15:45,070 --> 00:15:49,074
Còn hai tuần nữa là bị hành quyết,
cô nghĩ tôi sẽ dao động vì thực đơn mới à?
147
00:15:49,616 --> 00:15:50,951
Kéo dài thời gian trong sân?
148
00:15:51,034 --> 00:15:53,620
Tôi ghê tởm tất cả các hoạt động thể chất.
149
00:15:55,789 --> 00:15:59,543
Câu trả lời vẫn là không,
nhưng đi thẳng vào vẫn đề luôn nhé?
150
00:16:00,169 --> 00:16:03,505
Tôi muốn án tử hình của tôi
được giảm xuống tù chung thân.
151
00:16:04,256 --> 00:16:06,717
Tôi e là tôi không được phép làm điều đó.
152
00:16:07,134 --> 00:16:11,096
Cô sẽ có quyền
khi ta cho nhà chức trách thấy điều gì đó.
153
00:16:11,680 --> 00:16:12,681
Tôi xem được không?
154
00:16:33,285 --> 00:16:38,415
Hình ảnh của nghệ thuật ma quỷ của tôi
vẫn còn có thể thấy trên internet
155
00:16:38,498 --> 00:16:40,292
nếu người ta biết phải tìm ở đâu,
156
00:16:40,375 --> 00:16:42,461
rồi dùng để sao chép tác phẩm của tôi.
157
00:16:42,961 --> 00:16:46,632
Vì vậy nghi phạm có thể là bất cứ ai.
158
00:16:46,715 --> 00:16:49,218
Không. Không phải bất kỳ ai.
159
00:16:49,885 --> 00:16:51,053
Chất bảo quản là một mấu chốt.
160
00:16:51,136 --> 00:16:54,056
Công thức của ông đã bị tòa niêm phong.
Nó không được công bố trước công chúng,
161
00:16:54,139 --> 00:16:57,559
nên tên bắt chước này,
hắn biết nhiều hơn bình thường.
162
00:16:58,435 --> 00:17:00,270
Có lẽ là một người mà ông từng biết
trong quá khứ,
163
00:17:00,354 --> 00:17:02,022
một người mà ông đã tâm sự.
164
00:17:04,398 --> 00:17:06,984
Tối nay cô để lại hồ sơ cho tôi được chứ?
165
00:17:07,069 --> 00:17:09,154
Tôi muốn nghiên cứu chi tiết.
166
00:17:11,240 --> 00:17:13,242
Tôi sẽ bảo bác sĩ Loesch
mang nó đến phòng giam của ông.
167
00:17:13,325 --> 00:17:16,619
Tôi có vài câu hỏi
có thể giúp ông nhớ lại.
168
00:17:16,703 --> 00:17:19,623
Không cần đâu. Ký ức của tôi là tuyệt đối.
169
00:17:20,374 --> 00:17:22,835
Nhưng tôi muốn cô giúp một việc khác.
170
00:17:24,670 --> 00:17:26,588
-Đó là gì thế?
-Đồ dùng nghệ thuật của tôi.
171
00:17:26,672 --> 00:17:28,924
Chúng ở trong kho của Sở Cảnh sát trưởng
172
00:17:29,007 --> 00:17:30,467
kể từ khi tôi bị bắt.
173
00:17:30,551 --> 00:17:34,596
Tôi muốn được phép sử dụng chúng
trong phòng giam.
174
00:17:35,264 --> 00:17:39,142
Tôi phải có đồ dùng nghệ thuật, Mary,
hoặc chúng ta không thể tiến hành.
175
00:17:39,726 --> 00:17:41,186
Không thể thương lượng được.
176
00:17:44,106 --> 00:17:48,318
Hãy nhớ là giờ chết của tôi đang đến gần.
Cảm ơn cô, Mary.
177
00:17:50,863 --> 00:17:51,989
Để xem tôi có thể làm được gì.
178
00:17:53,323 --> 00:17:56,702
Nếu tìm thấy bất cứ điều gì, bác sĩ Loesch
sẽ cho ông sử dụng điện thoại.
179
00:17:57,160 --> 00:18:02,207
Mary, cô có biết
Tổng lãnh thiên thần Samael không?
180
00:18:03,000 --> 00:18:04,877
Có, nhưng tôi đã quá tuổi
cho các câu chuyện cổ tích rồi.
181
00:18:14,678 --> 00:18:16,680
Tôi chưa bao giờ nghĩ
cô sẽ đến với tư cách là Mary.
182
00:18:26,231 --> 00:18:27,316
Hắn biết tôi sẽ đến.
183
00:18:27,399 --> 00:18:30,194
Chắc có tay trong
cung cấp thông tin cho hắn.
184
00:18:30,277 --> 00:18:32,279
Còn vụ án của ta thì sao?
Hắn ta sẵn sàng giúp chứ?
185
00:18:34,781 --> 00:18:35,949
Hắn muốn gì?
186
00:18:36,033 --> 00:18:37,784
Hắn muốn được giảm án.
187
00:18:37,868 --> 00:18:40,454
-Không đời nào!
-Được rồi. Hắn có thể biết điều gì đó.
188
00:18:40,537 --> 00:18:41,955
Đừng ngây thơ thế, Mary.
189
00:18:42,039 --> 00:18:45,751
-Hắn chỉ nói những gì cô muốn nghe.
-"Ngây thơ". Từ đó không hay đâu.
190
00:18:45,834 --> 00:18:49,922
Tôi xin lỗi, nhưng hai tuần nữa,
tên khốn đó sẽ bị nướng,
191
00:18:50,005 --> 00:18:52,132
và thế giới sẽ trở nên tốt hơn.
192
00:19:20,202 --> 00:19:22,162
Tôi nghĩ cả hai ta cần ly cà phê.
193
00:19:22,246 --> 00:19:24,081
Không, tôi ổn. Cám ơn anh.
194
00:19:55,571 --> 00:19:56,989
LỊCH SỬ TRỪ TÀ
195
00:20:04,162 --> 00:20:07,749
Ông, tránh xa chiếc xe ngay.
Tôi sẽ không nói lần hai đâu.
196
00:20:18,343 --> 00:20:20,137
-Mở khóa giúp tôi chứ?
-Ừ, xin lỗi.
197
00:20:21,889 --> 00:20:22,890
Cám ơn cô.
198
00:20:49,791 --> 00:20:52,586
Không một dấu vân tay hay ADN.
199
00:20:53,712 --> 00:20:55,547
Giống như những người khác năm năm trước.
200
00:21:17,653 --> 00:21:18,695
Rồi, gì thế?
201
00:21:19,613 --> 00:21:22,783
Nói với bác sĩ Loesch
tôi cần nói chuyện với thám tử Kelly.
202
00:21:32,125 --> 00:21:33,418
Ông có hai phút.
203
00:21:44,471 --> 00:21:45,472
NHÀ XÁC THÀNH PHỐ
204
00:21:45,556 --> 00:21:48,725
-Thấy hình xăm trên vai trái cô ấy chứ?
-Biểu tượng Sigil of Baphomet?
205
00:21:48,809 --> 00:21:52,938
Một hình ngũ giác ngược
với cái đầu dê ở trung tâm.
206
00:21:53,021 --> 00:21:55,607
Nó đại diện cho số đếm, tôi nghĩ vậy.
207
00:21:57,734 --> 00:21:59,278
Anh biết thứ đó à?
208
00:22:00,863 --> 00:22:02,781
Vâng, tôi quen với Người thổi sáo.
209
00:22:03,282 --> 00:22:06,577
Xác cô ta được tìm thấy ở
cách nhà chứa năm phút lái xe.
210
00:22:07,411 --> 00:22:10,831
Tất cả phụ nữ làm việc ở đó
đều có hình xăm như thế.
211
00:22:12,082 --> 00:22:13,292
Cô ta là gái điếm, Mary.
212
00:22:18,213 --> 00:22:19,214
Thám tử Kelly.
213
00:22:19,715 --> 00:22:23,051
Cám ơn vì đã cho tôi đoàn tụ
với đám sơn cũ của mình, Mary.
214
00:22:23,135 --> 00:22:24,469
Rất cảm kích đấy.
215
00:22:25,721 --> 00:22:26,763
Chứng minh điều đó đi.
216
00:22:26,847 --> 00:22:28,223
Ồ, chắc rồi.
217
00:22:28,307 --> 00:22:31,685
Nhưng trước tiên,
tôi muốn làm rõ một việc.
218
00:22:32,477 --> 00:22:37,357
Bất cứ điều gì tôi cung cấp là dành cho cô
và chỉ dành cho cô thôi.
219
00:22:38,609 --> 00:22:42,446
Không phải cho những người bạn cảnh sát
của cô hay bất cứ ai khác. Hiểu chứ?
220
00:22:44,072 --> 00:22:45,407
Hiểu rồi.
221
00:22:46,742 --> 00:22:51,163
Nào, nạn nhân mới nhất của kẻ bắt chước,
cô gái bị đóng đinh,
222
00:22:52,331 --> 00:22:56,168
nhân viên điều tra
có cắt đôi cánh của cô ta không?
223
00:22:57,377 --> 00:22:58,462
Sao chuyện đó lại quan trọng?
224
00:22:58,545 --> 00:23:00,547
Bởi vì cô ta sẽ cần chúng.
225
00:23:00,631 --> 00:23:01,965
Tại sao cô ta cần chúng?
226
00:23:04,468 --> 00:23:06,345
Ông Lefeuvre, tại sao cô ta cần đôi cánh?
227
00:23:07,262 --> 00:23:09,348
Cho cuộc hành trình vào thế giới bên kia.
228
00:23:25,197 --> 00:23:28,617
-Cô quên gì à?
-Phải, tôi cần xem đôi cánh này.
229
00:23:34,122 --> 00:23:35,791
Chính xác thì hắn nói gì?
230
00:23:35,916 --> 00:23:39,294
Cái gì đó về đôi cánh. Hắn ngụ ý rằng
chúng rất quan trọng theo cách nào đó.
231
00:23:44,007 --> 00:23:45,592
Có cái gì đó dính ở đây.
232
00:23:53,475 --> 00:23:54,560
Cái quái gì thế?
233
00:23:55,519 --> 00:23:56,895
Là cọ sơn móng tay.
234
00:23:58,105 --> 00:24:01,942
-Cái này bị ngưng sử dụng nhiều năm rồi.
-Cô có thể biết bằng cách nhìn cái nắp?
235
00:24:02,025 --> 00:24:04,653
Không, đây chính là cái tôi đã dùng
khi học trung học.
236
00:24:04,736 --> 00:24:06,405
Bố tôi ghét tôi vì đã dùng nó.
237
00:24:06,864 --> 00:24:08,448
Tôi phải lấy cái này, được chứ?
238
00:24:09,908 --> 00:24:11,326
Cái cọ đó ở trong đó, thưa sếp.
239
00:24:12,536 --> 00:24:13,912
Và hai người có thể xác nhận điều này?
240
00:24:13,996 --> 00:24:15,956
Vẫn băn khoăn về nhân viên điều tra.
241
00:24:16,957 --> 00:24:18,542
Bác sĩ Reed? Còn anh ta thì sao?
242
00:24:19,001 --> 00:24:22,796
Sếp nghĩ anh ta từng liên hệ với Họa sĩ?
243
00:24:23,672 --> 00:24:26,133
Điều gì sẽ xảy ra nếu anh ta biết
rằng cái cọ vẫn luôn ở đó
244
00:24:26,216 --> 00:24:27,426
và chưa bao giờ nói gì?
245
00:24:28,510 --> 00:24:30,888
Sao anh ta lại làm chuyện như vậy, Jake?
246
00:24:30,971 --> 00:24:33,599
Tôi biết bác sĩ Reed năm năm rồi.
247
00:24:33,682 --> 00:24:37,227
Nghe này, tôi nghĩ điều quan trọng
là ta cần Họa sĩ nói tiếp,
248
00:24:37,311 --> 00:24:40,606
và tôi thực sự nghĩ rằng
ta phải xem xét yêu cầu của hắn.
249
00:24:40,689 --> 00:24:44,151
Ta sẽ cần hơn một cái cọ
để tiếp cận chính phủ, thám tử ạ.
250
00:24:44,443 --> 00:24:46,904
Nhưng nếu cảm thấy mình đang có manh mối,
251
00:24:47,362 --> 00:24:49,823
cô cứ tiếp tục.
Cô sẽ nhận được mọi sự hỗ trợ cần thiết.
252
00:24:50,407 --> 00:24:52,743
Sao ta không tập trung bắt kẻ bắt chước,
253
00:24:52,826 --> 00:24:54,328
rồi nướng cả hai tên đó?
254
00:25:02,586 --> 00:25:03,754
Tôi hỏi ông một chuyện được chứ?
255
00:25:05,964 --> 00:25:08,800
Cái đêm Họa sĩ bị bắt,
chính xác chuyện gì đã xảy ra?
256
00:25:12,679 --> 00:25:15,182
Jake và Zeke đuổi theo hắn với tốc độ cao
257
00:25:15,265 --> 00:25:16,642
rồi Jake mất kiểm soát.
258
00:25:17,726 --> 00:25:19,978
Có va chạm, xe bốc cháy.
259
00:25:20,062 --> 00:25:22,189
Jake thoát ra, Zeke chết tại hiện trường.
260
00:25:25,442 --> 00:25:28,779
Jake bị bỏng nặng ở cánh tay trái,
nhưng anh ta vẫn thực hiện việc bắt giữ.
261
00:26:29,214 --> 00:26:30,257
Chào, Jacob.
262
00:26:31,341 --> 00:26:34,803
Tôi cho là cần có sự hợp tác.
263
00:26:36,054 --> 00:26:38,307
Tao thà bắt tay với quỷ dữ.
264
00:26:39,975 --> 00:26:41,602
Cẩn thận những gì anh ước đi.
265
00:26:41,685 --> 00:26:44,521
Mày có thấy mình điên như nào không?
266
00:26:44,605 --> 00:26:47,983
Đây là suy nghĩ sai lầm, Jacob ạ.
267
00:26:48,108 --> 00:26:52,321
Đặc biệt là từ một người đã chứng kiến
chuyện xảy ra.
268
00:26:52,404 --> 00:26:56,074
Thật sự đáng tiếc đấy.
Tôi cảm thấy nhẹ nhõm về một điều.
269
00:26:56,158 --> 00:27:00,120
Cuối cùng Zeke không chỉ thấy ánh sáng,
270
00:27:00,204 --> 00:27:01,872
anh ta đã trở thành nó.
271
00:27:02,623 --> 00:27:05,459
-Ồ, thế à?
-Tôi đâu động vào anh ta.
272
00:27:05,542 --> 00:27:08,295
Cộng sự của anh đã tự thiêu.
273
00:27:11,798 --> 00:27:12,841
Jake à?
274
00:27:16,720 --> 00:27:19,515
Jake, bỏ súng xuống.
275
00:27:21,850 --> 00:27:22,935
Ngay.
276
00:27:32,903 --> 00:27:34,446
Chúng ta cần nói chuyện.
277
00:28:26,957 --> 00:28:29,334
Nạn nhân là Desiree Washburne, 26 tuổi.
278
00:28:29,418 --> 00:28:31,587
Có liên quan đến mua bán tình dục không?
279
00:28:31,670 --> 00:28:34,298
Hồ sơ ghi cô ta đã làm việc
cho vài công ty tháp tùng trực tuyến.
280
00:28:34,381 --> 00:28:38,385
Ba người chết trong ba ngày?
Tôi thực sự muốn xử gã này, Mary.
281
00:29:12,211 --> 00:29:14,087
Chó nghiệp vụ đang kiểm tra trong rừng,
282
00:29:14,546 --> 00:29:16,965
và Dutch phụ trách tìm dấu chân
và vết lốp xe.
283
00:29:17,049 --> 00:29:19,676
Vì vậy, ta sẽ nhanh chóng có được
dấu vết vào và ra.
284
00:29:20,594 --> 00:29:23,263
Trừ khi gã này bay được. Đúng thế.
285
00:29:23,972 --> 00:29:27,059
-Hắn đang liều lĩnh.
-Không. Tự tin hơn.
286
00:29:43,825 --> 00:29:45,702
Có thứ gì đó bên dưới móng tay.
287
00:29:46,286 --> 00:29:48,539
Anh có nhíp không?
288
00:30:08,976 --> 00:30:11,395
Đó là một cây kim từ la bàn cổ.
289
00:30:12,104 --> 00:30:14,648
Cộng sự Zeke của tôi
có một chiếc bàn như vậy.
290
00:30:15,148 --> 00:30:18,235
Chưa bao giờ thấy anh ta rời nó, Mary.
Không một lần.
291
00:30:18,819 --> 00:30:22,906
Nhưng sau ngày anh ấy mất,
vợ anh ấy đến lấy di vật,
292
00:30:24,616 --> 00:30:26,118
không thấy cái la bàn đâu.
293
00:30:27,327 --> 00:30:30,205
-Không, anh không thực sự nghĩ...
-Đầu tiên là sơn móng tay của cô,
294
00:30:30,289 --> 00:30:31,456
giờ là kim la bàn của Zeke?
295
00:30:32,249 --> 00:30:33,292
Nói cho tôi biết đi.
296
00:30:51,768 --> 00:30:53,395
Làm sao anh biết đó không phải đóng kịch?
297
00:30:53,854 --> 00:30:56,440
Ông ta hay lên cơn như thế từ khi còn nhỏ.
298
00:30:58,650 --> 00:31:00,402
Anh có giả thuyết gì về nguyên nhân không?
299
00:31:01,111 --> 00:31:04,573
Năm mười tuổi, ông ta có một cục máu đông
trong não sau khi ngã.
300
00:31:05,324 --> 00:31:07,492
Ông ta phải ngồi xe lăn
suốt hai năm sau đó.
301
00:31:09,036 --> 00:31:11,914
Các vùng bị tổn thương ở não ông ta
trở nên trầm trọng hơn
302
00:31:11,997 --> 00:31:15,959
tại thời điểm bị bắt, do thám tử Doyle
dùng vũ lực quá mức.
303
00:31:16,043 --> 00:31:19,713
Tôi đã đọc báo cáo bắt giữ.
Đâu đề cập đến hành vi sai nào của Jake.
304
00:31:19,796 --> 00:31:22,966
Nó cũng không đề cập đến việc
anh ấy phải trị liệu ba tháng sau đó.
305
00:31:23,050 --> 00:31:24,968
-Lefeuvre á?
-Không.
306
00:31:25,469 --> 00:31:27,804
Jake Doyle. Tôi tưởng cô biết.
307
00:31:36,104 --> 00:31:40,275
Trước khi quẹt diêm,
Zeke nhìn thẳng vào tôi và cười.
308
00:31:40,359 --> 00:31:43,612
Và tiếng cười đó là
âm thanh tao không bao giờ muốn nghe lại.
309
00:31:43,695 --> 00:31:45,155
Đó là tà ác thuần túy.
310
00:31:45,239 --> 00:31:47,616
Một tiếng cười tà ác thuần túy?
311
00:31:47,699 --> 00:31:51,453
Jacob, anh có nghe chính mình không?
Một tiếng cười tà ác?
312
00:31:51,537 --> 00:31:56,375
Tôi thành thật hy vọng anh không
đưa điều này vào báo cáo sự cố của anh,
313
00:31:56,458 --> 00:32:00,587
bởi vì nó giống như anh hoàn toàn bị điên.
314
00:33:27,424 --> 00:33:28,675
Thám tử Kelly?
315
00:33:31,136 --> 00:33:34,431
Ông biết rồi.
Ông biết về cái cọ sơn móng tay.
316
00:33:35,891 --> 00:33:37,100
Cọ sơn móng tay ư?
317
00:33:37,184 --> 00:33:39,603
Ông bảo tôi đi xem và ông nói...
318
00:33:39,686 --> 00:33:42,397
Tôi đã nói với cô nơi để tìm,
không phải những gì cô sẽ tìm thấy.
319
00:33:42,481 --> 00:33:45,901
Vậy tại sao lại là cọ sơn móng tay,
ông Lefeuvre?
320
00:33:45,984 --> 00:33:47,402
Ý nghĩa của nó là gì?
321
00:33:50,822 --> 00:33:52,950
Bởi vì đó là điều tôi từng làm.
322
00:33:54,034 --> 00:33:58,455
Tôi sẽ đặt một vật sở hữu cá nhân
bên cạnh mỗi thi thể,
323
00:33:58,539 --> 00:34:01,166
và lần nào pháp y cũng bỏ lỡ.
324
00:34:01,250 --> 00:34:03,544
Đó là một nghi lễ chôn cất cổ xưa.
325
00:34:03,877 --> 00:34:09,466
Một vật để đi cùng với xác chết
trong cuộc hành trình về thế giới bên kia.
326
00:34:10,425 --> 00:34:13,929
Nhưng cô không tin vào thế giới bên kia,
phải không, Mary?
327
00:34:18,600 --> 00:34:21,603
Đơn yêu cầu giảm án của ông
đã được soạn thảo.
328
00:34:22,728 --> 00:34:24,773
Tôi chỉ nghi ngờ
nó có đến được bàn thống đốc không.
329
00:34:28,150 --> 00:34:29,444
Nhân tiện, Mary,
330
00:34:30,445 --> 00:34:31,612
cô đã đúng.
331
00:34:31,697 --> 00:34:34,366
Người bắt chước biết rõ tác phẩm của tôi.
332
00:34:34,949 --> 00:34:36,243
Có thể là quá rõ.
333
00:34:36,326 --> 00:34:38,661
Điều đó làm tôi thắc mắc.
334
00:34:40,121 --> 00:34:42,040
Thành thật mà nói, Mary,
335
00:34:43,292 --> 00:34:45,918
tôi có một số người hâm mộ.
336
00:34:46,670 --> 00:34:52,301
Và tôi thậm chí có thể đã gặp
vài người trong số họ trước khi bị bắt,
337
00:34:52,384 --> 00:34:57,431
và còn có thể đã tiết lộ
những bí mật của tôi cho họ.
338
00:34:59,224 --> 00:35:04,104
Vì vậy, có khả năng là
trong số các bức thư này,
339
00:35:04,188 --> 00:35:05,939
có một nghi phạm.
340
00:35:06,607 --> 00:35:09,276
Tôi rất sẵn lòng giúp ông
xem những thứ đó.
341
00:35:09,735 --> 00:35:13,197
Không ai được xem thư từ của tôi
ngoại trừ tôi.
342
00:35:15,157 --> 00:35:16,617
Tôi cần cô hứa chuyện đó.
343
00:35:17,242 --> 00:35:18,827
Tôi hứa với ông.
344
00:35:21,872 --> 00:35:24,750
Ông Lefeuvre, ông biết gì
về cái la bàn bị mất?
345
00:35:26,418 --> 00:35:28,712
Tôi không biết gì về cái la bàn, Mary.
346
00:35:28,795 --> 00:35:32,090
Một cây kim la bàn được tìm thấy
dưới móng tay của nạn nhân gần nhất.
347
00:35:32,841 --> 00:35:34,051
Có ảnh chứ?
348
00:35:47,773 --> 00:35:51,068
Vậy, một cái la bàn bị mất kim à?
349
00:35:54,279 --> 00:35:56,198
Hay kim mất la bàn?
350
00:35:56,281 --> 00:35:59,701
Và điều gì có thể ẩn dụ cho điều gì, Mary?
351
00:36:00,369 --> 00:36:01,370
Điều gì?
352
00:36:02,746 --> 00:36:04,456
Sự mất phương hướng.
353
00:36:04,540 --> 00:36:08,252
Hoặc một linh hồn lạc lối đang đấu tranh
để tìm đường của họ.
354
00:36:14,258 --> 00:36:15,300
Thứ lỗi cho tôi được không?
355
00:36:16,426 --> 00:36:18,512
Tôi có vài thứ cần đọc.
356
00:37:15,569 --> 00:37:16,695
Tôi không muốn chết.
357
00:37:42,596 --> 00:37:45,891
Đó là về bố em.
Họ cho ông ấy một tuần, có thể...
358
00:37:45,974 --> 00:37:47,059
CẤP CỨU
359
00:37:47,142 --> 00:37:49,603
Cô không tin vào thế giới bên kia,
phải không, Mary?
360
00:37:49,686 --> 00:37:53,148
Hoặc một linh hồn lạc lối đang đấu tranh
để tìm đường của họ.
361
00:38:16,922 --> 00:38:20,759
Chào. Mùi gì vậy?
Nó có mùi như có thứ gì đó đang cháy.
362
00:38:21,593 --> 00:38:22,594
Đó là cây xô thơm.
363
00:38:24,471 --> 00:38:25,472
Cây xô thơm à?
364
00:38:34,815 --> 00:38:35,816
Cám ơn anh.
365
00:38:37,317 --> 00:38:38,902
Vì vậy, cây xô thơm là sao?
366
00:38:40,946 --> 00:38:42,447
Nó đẩy lùi những suy nghĩ tiêu cực.
367
00:38:46,076 --> 00:38:48,704
Dale, em sẽ không nói chuyện
về bố mình nữa, được chứ?
368
00:38:49,079 --> 00:38:50,539
Anh không định nói lời nào về bố em cả.
369
00:38:51,832 --> 00:38:55,252
Xin lỗi. Em đang bận tâm về vụ án.
370
00:39:01,967 --> 00:39:02,968
Ăn thôi.
371
00:39:20,444 --> 00:39:21,987
Trong phần trình diễn tiếp theo của tôi,
372
00:39:23,530 --> 00:39:25,032
tôi sẽ cần một tình nguyện viên.
373
00:39:30,162 --> 00:39:32,748
Làm ơn ngồi xuống.
374
00:39:35,584 --> 00:39:36,627
Làm ơn ngồi đi.
375
00:39:38,253 --> 00:39:39,254
Ngồi đi.
376
00:39:41,757 --> 00:39:46,803
Bây giờ, anh sẽ là
những gì tôi muốn anh trở thành.
377
00:40:17,334 --> 00:40:20,295
Này, anh có chắc là không sao,
nếu chúng ta không đi tới Rome chứ?
378
00:40:22,297 --> 00:40:24,675
Ừ. Anh biết công việc của em được ưu tiên.
379
00:40:28,512 --> 00:40:29,513
Gì thế nhỉ?
380
00:41:09,928 --> 00:41:12,639
-Cô có chắc đó là cùng một gã không?
-Có, tôi chắc chắn.
381
00:41:12,723 --> 00:41:15,517
Hắn có vẻ rất điên, giống như
hắn đã bị ảnh hưởng bởi một thứ gì đó.
382
00:41:15,601 --> 00:41:17,686
Liệu có phải là kẻ giết người
em đang tìm không?
383
00:41:30,115 --> 00:41:31,241
Hắn lại ra tay.
384
00:41:32,492 --> 00:41:33,660
Nghỉ ngơi đi, Mary.
385
00:41:38,498 --> 00:41:39,499
Tôi sẽ đi với anh.
386
00:42:17,704 --> 00:42:19,373
Bảo vệ bảo tàng nói
387
00:42:19,456 --> 00:42:23,043
đoạn băng an ninh của Dome
bị mất năm tiếng.
388
00:42:24,545 --> 00:42:27,548
Lần này hắn không vội. Tôi tự hỏi tại sao?
389
00:42:38,725 --> 00:42:39,810
Jake.
390
00:42:41,353 --> 00:42:44,857
-Đó có phải thứ tôi nghĩ đến không?
-Ừ, đó là la bàn của Zeke.
391
00:42:45,607 --> 00:42:46,942
Đừng di chuyển nó.
392
00:42:52,656 --> 00:42:55,117
Đây là Doyle. Phòng chứng cứ.
393
00:43:49,838 --> 00:43:51,173
Gì thế, tiếng Đức à?
394
00:43:52,049 --> 00:43:53,425
Tiếng Hà Lan, tôi tin vậy.
395
00:43:55,469 --> 00:43:59,223
Het Helse Landschap. Cảnh quan Địa ngục.
396
00:44:00,599 --> 00:44:01,934
Chờ đã, gì cơ?
397
00:44:02,809 --> 00:44:03,894
Anh ổn chứ?
398
00:44:04,603 --> 00:44:06,271
Trước khi Zeke chết...
399
00:44:07,731 --> 00:44:09,149
Anh ấy nhắn tin cho tôi cái này.
400
00:44:10,859 --> 00:44:12,069
{\an8}CẢNH QUAN ĐỊA NGỤC
KHÁM PHÁ KIỆT TÁC CUỐI CÙNG CỦA BOSCH
401
00:44:12,152 --> 00:44:13,278
{\an8}Đây là một cuốn sách nghệ thuật.
402
00:44:14,112 --> 00:44:18,534
Các tác phẩm mới được phát hiện
của bậc thầy thế kỷ 16 Hieronymus Bosch.
403
00:44:19,743 --> 00:44:21,245
Trên đây viết là ngừng in rồi.
404
00:44:21,328 --> 00:44:23,121
Tôi biết nơi
chúng ta có thể tìm thấy một bản sao.
405
00:44:23,872 --> 00:44:26,333
PHI HƯ CẤU
406
00:44:26,416 --> 00:44:28,627
Cảnh quan Địa ngục.
407
00:44:28,710 --> 00:44:30,212
Tôi đã đọc nó vài lần,
408
00:44:30,295 --> 00:44:33,340
{\an8}nhưng chưa bao giờ nghĩ ra
những gì Zeke đang cố nói với tôi.
409
00:44:46,895 --> 00:44:48,146
"Samael".
410
00:44:51,316 --> 00:44:55,404
-Họa sĩ từng nhắc đến cái tên đó.
-Samael là một thiên thần sa ngã
411
00:44:55,487 --> 00:44:57,072
bị quăng vào địa ngục.
412
00:44:57,698 --> 00:45:00,701
-Hắn được biết đến nhiều hơn với tên...
-Lucifer. Tôi biết câu chuyện về hắn.
413
00:45:13,338 --> 00:45:17,050
Chúng ta cảm ơn Cha Linares
vì lời chứng thực.
414
00:45:17,134 --> 00:45:19,803
Những buổi trừ tà ông tham gia,
415
00:45:19,887 --> 00:45:22,639
trong chuyến đi cuối cùng của ông
đến Ethiopia,
416
00:45:23,056 --> 00:45:28,270
cung cấp cho chúng ta sự hiểu biết tốt hơn
về các hiện tượng chiếm hữu.
417
00:45:33,901 --> 00:45:36,695
-Ta đang làm gì ở đây?
-Tôi muốn cô gặp một người bạn cũ.
418
00:45:38,155 --> 00:45:39,156
Tận hưởng đi.
419
00:45:42,743 --> 00:45:43,827
Cám ơn Cha.
420
00:45:43,911 --> 00:45:46,997
Cho phép tôi giới thiệu
cộng sự của tôi, Mary Kelly.
421
00:45:48,207 --> 00:45:52,711
Cha, tôi đang tự hỏi liệu cha có thể
nhìn vào hào quang của Mary không.
422
00:45:53,587 --> 00:45:56,548
-Tôi tin cô ấy có thể cần được chữa lành.
-Anh đang nói về cái gì vậy?
423
00:45:57,591 --> 00:46:00,969
Cô ấy đã tiếp xúc
với một năng lượng tiêu cực.
424
00:46:01,053 --> 00:46:03,305
Một gã xấu xa
trong cuộc điều tra của chúng tôi.
425
00:46:03,388 --> 00:46:04,556
Chúa ơi, tôi phải ra khỏi đây.
426
00:46:05,807 --> 00:46:08,060
-Mary, chờ đã.
-Vụ đó là gì vậy?
427
00:46:08,143 --> 00:46:11,021
-Nghe này, tôi chỉ cố giúp thôi.
-Anh đang cố giúp thế nào?
428
00:46:11,480 --> 00:46:13,649
Nghe này, tôi đã nghiên cứu,
học hỏi những điều mới mẻ.
429
00:46:13,732 --> 00:46:15,192
Tôi muốn chia sẻ với cô.
430
00:46:15,275 --> 00:46:17,611
Tôi nghĩ cô khác với Dutch
và tất cả những người khác.
431
00:46:17,694 --> 00:46:18,946
-Không.
-Tôi đoán tôi đã sai.
432
00:46:19,029 --> 00:46:21,657
Không, không.
Tôi đang cố bắt kẻ giết người hàng loạt.
433
00:46:21,740 --> 00:46:23,033
Anh đang lãng phí thời gian của ta.
434
00:46:23,116 --> 00:46:25,077
Jake, anh có thể tin
bất cứ điều gì anh muốn,
435
00:46:25,160 --> 00:46:26,828
và những gì anh đọc lúc rảnh,
đó là việc của anh.
436
00:46:26,912 --> 00:46:29,915
Khi mê tín dị đoan cản trở công việc,
thì tôi thấy không ổn đâu.
437
00:46:29,998 --> 00:46:32,626
Nếu cô muốn được phân công lại,
cứ đề nghị cảnh sát trưởng.
438
00:46:32,709 --> 00:46:34,002
Tôi chắc chắn Dutch sẽ chào đón cô
439
00:46:34,086 --> 00:46:36,213
-với cánh tay rộng mở.
-Đó không phải điều tôi muốn nói.
440
00:46:36,296 --> 00:46:40,467
Jake, điều này không lành mạnh,
đặc biệt là với anh, hiểu chứ?
441
00:46:44,847 --> 00:46:47,558
-Xe ở lối này mà.
-Tôi sẽ đi bộ.
442
00:46:48,559 --> 00:46:49,560
Mary.
443
00:48:22,110 --> 00:48:23,111
Ổng ta ổn chứ?
444
00:48:23,529 --> 00:48:26,114
Mạch và hơi thở bình thường. Ổng ta ổn.
445
00:48:26,865 --> 00:48:29,326
Ừ. Anh đã nộp rất nhiều báo cáo
để kéo dài thời gian lưu trú của ông ta.
446
00:48:29,409 --> 00:48:32,371
Và tôi đã đọc báo cáo của anh
về việc ông ta tự hại mình.
447
00:48:32,454 --> 00:48:35,791
-Theo tôi thì nó hơi phóng đại.
-Cô có bằng y khoa không?
448
00:48:36,375 --> 00:48:39,253
Chỉ là bằng thạc sĩ thường thôi.
Vậy anh có muốn thành thật với tôi,
449
00:48:39,336 --> 00:48:41,672
hay tôi nên đi gặp Ban Giám đốc?
450
00:48:46,009 --> 00:48:47,469
Tâm trí của ông ta làm tôi bị mê hoặc.
451
00:48:47,553 --> 00:48:49,972
Tôi đã nghiên cứu ông ta
từ khi ông ta đến.
452
00:48:50,055 --> 00:48:52,683
Dù sao thì,
giờ chúng ta đều muốn ông ta ở đây.
453
00:49:19,376 --> 00:49:21,837
Điều phối viên Reynes S-D-7-5-1.
454
00:49:21,920 --> 00:49:24,131
Xe của người giữ đất sử dụng
trong vụ bắt cóc Phó Thống đốc
455
00:49:24,214 --> 00:49:26,216
vừa được tìm thấy
bên ngoài Parrie Reserve.
456
00:49:26,300 --> 00:49:29,261
Đã định vị chiếc xe
Đang chờ đội điều tra hiện trường.
457
00:49:36,935 --> 00:49:38,228
Vào đi.
458
00:49:39,146 --> 00:49:41,398
-Những cái này vừa được gửi đến.
-Cảm ơn.
459
00:49:52,284 --> 00:49:53,452
Mười phút trước, thưa ngài.
460
00:49:54,828 --> 00:49:58,916
Vâng. Tôi đã thấy những bức ảnh.
Tôi chuyển chúng tới email riêng của anh.
461
00:50:02,586 --> 00:50:04,213
Vâng. Vâng.
462
00:50:06,632 --> 00:50:08,842
Phải, tôi tin rằng
đó là lựa chọn duy nhất của chúng ta.
463
00:50:09,343 --> 00:50:10,511
Ý tôi là, nghe này...
464
00:50:11,386 --> 00:50:14,181
không có gì đảm bảo ở đây,
nhưng chúng tôi không có nhiều thời gian.
465
00:50:15,724 --> 00:50:16,725
Tất nhiên rồi, Thống đốc.
466
00:50:18,977 --> 00:50:20,729
Tôi phải báo Thống đốc
mọi phương án của chúng ta...
467
00:50:21,939 --> 00:50:23,357
bao gồm cả yêu cầu của Họa sĩ.
468
00:50:23,982 --> 00:50:25,025
Chết tiệt!
469
00:50:26,527 --> 00:50:29,655
Jake, có lẽ anh nên suy nghĩ về việc
đứng ngoài phần còn lại của vụ này.
470
00:50:29,738 --> 00:50:31,782
Hãy nghỉ ngơi,
dành chút thời gian cho bản thân.
471
00:50:31,865 --> 00:50:33,075
Điều đó hoàn toàn dễ hiểu.
472
00:50:33,158 --> 00:50:35,577
Phó Thống đốc Diaz không phù hợp với hồ sơ
473
00:50:35,661 --> 00:50:38,372
của bất kỳ nạn nhân nào khác.
Có chắc đây là gã ta đang tìm không?
474
00:50:38,455 --> 00:50:40,165
Hắn bỏ xe tải cách đó hai dãy nhà.
475
00:50:41,291 --> 00:50:43,418
Bên trong, chúng tôi tìm thấy
dấu vết của thuốc gây mê,
476
00:50:43,502 --> 00:50:45,587
và lông chim bồ câu, tất cả đều phù hợp.
477
00:50:45,671 --> 00:50:47,631
Và sau đó là những thứ này.
478
00:50:51,051 --> 00:50:53,428
Được gửi đến viện tâm thần
qua dịch vụ chuyển phát nhanh.
479
00:50:53,512 --> 00:50:55,931
Địa chỉ người nhận là Arnaud Lefeuvre.
480
00:50:58,183 --> 00:50:59,977
Hắn đang cố
chứng tỏ bản thân mình với người thầy.
481
00:51:00,060 --> 00:51:01,061
1854, ĐƯỜNG TRUCKERS,
CANAAN, AR 7216
482
00:51:01,186 --> 00:51:02,187
Hoặc...
483
00:51:03,355 --> 00:51:04,690
Hoặc là hắn ta đang khoe khoang?
484
00:51:05,899 --> 00:51:07,484
Khoe rằng hắn có thể làm tốt hơn?
485
00:51:07,609 --> 00:51:09,778
Ý tôi là, Họa sĩ chưa từng nhắm đến
486
00:51:09,862 --> 00:51:12,197
một nạn nhân cao cấp như thế này, thám tử.
487
00:51:12,865 --> 00:51:17,452
Dù sao đi nữa, tôi tin rằng
chúng đã giao tiếp với nhau ngay từ đầu.
488
00:51:17,536 --> 00:51:20,914
Có lẽ dùng mật mã để qua các lớp kiểm tra,
tôi không biết nữa.
489
00:51:20,998 --> 00:51:22,541
Chúng ta sẽ sớm biết thôi.
490
00:51:23,584 --> 00:51:24,710
Ông đang nói về cái gì vậy?
491
00:51:25,627 --> 00:51:29,089
Bác sĩ Loesch đã đồng ý giúp chúng ta
xem xét kỹ hơn.
492
00:51:29,173 --> 00:51:30,674
Tôi đã hứa với Họa sĩ.
493
00:51:30,757 --> 00:51:33,510
-Tôi sẽ không thể bội tín với hắn.
-Hắn sẽ không bao giờ biết đâu.
494
00:51:33,594 --> 00:51:35,053
Chắc rồi, vâng.
495
00:51:57,284 --> 00:51:59,077
Không, làm ơn.
496
00:51:59,494 --> 00:52:00,662
Không!
497
00:52:37,491 --> 00:52:38,492
Anh đang làm gì vậy?
498
00:52:41,328 --> 00:52:42,454
Anh không ngủ được.
499
00:52:59,555 --> 00:53:01,765
Thống đốc đã ký đồng ý yêu cầu của ông,
500
00:53:01,849 --> 00:53:03,100
được thi hành với một điều kiện.
501
00:53:03,433 --> 00:53:05,894
Phó Thống đốc Diaz phải còn sống.
502
00:53:05,978 --> 00:53:07,896
-Đây là gì?
-Khám sức khỏe.
503
00:53:21,660 --> 00:53:22,661
Nhảm nhí!
504
00:53:40,012 --> 00:53:42,055
-Anh có 45 phút.
-Ừ, quá đủ.
505
00:54:09,499 --> 00:54:10,792
{\an8}PHÁP Y
506
00:54:10,876 --> 00:54:14,004
-Cái cốc đó quen ghê.
-Cứ làm nhiệm vụ đi, thám tử.
507
00:54:52,709 --> 00:54:53,919
Hắn lại gây án.
508
00:54:56,129 --> 00:55:00,843
Tôi đang vẽ lại
tác phẩm yêu thích thời thơ ấu.
509
00:55:00,926 --> 00:55:04,221
Bức Ecstasy of Santa Teresa. Của Bernini.
510
00:55:05,472 --> 00:55:07,349
Nhân tiện, bạn của cô đã ở đây.
511
00:55:07,808 --> 00:55:09,101
Đó không phải ý tưởng của tôi.
512
00:55:09,184 --> 00:55:10,894
Và họ đã bỏ đi tay không.
513
00:55:10,978 --> 00:55:12,187
Tôi đã cố ngăn họ lại.
514
00:55:13,105 --> 00:55:17,234
Cô có nhớ tôi đã nói chứ, Mary,
rằng tôi sẽ giúp cô, không phải họ?
515
00:55:22,531 --> 00:55:23,740
Bằng cách nào?
516
00:55:23,824 --> 00:55:29,121
Tôi đốt tất cả các bức thư
và xả tro xuống bồn cầu.
517
00:55:34,835 --> 00:55:38,505
Nhưng dĩ nhiên là
đã ghi nhớ chúng trong đầu.
518
00:55:41,800 --> 00:55:43,177
Ông Lefeuvre, làm ơn đi.
519
00:55:44,178 --> 00:55:45,554
Nói cho tôi biết ông nhớ gì.
520
00:55:46,555 --> 00:55:48,765
Nói cho tôi biết trước đi, Mary.
521
00:55:49,725 --> 00:55:51,435
Hãy nói với tôi liệu cô có tin
522
00:55:51,518 --> 00:55:57,441
rằng một người đàn ông với tâm trí tự do
có thể thực sự bị kìm hãm
523
00:55:57,524 --> 00:55:59,693
sau các thanh sắt của một nhà tù?
524
00:56:03,238 --> 00:56:04,448
Tôi không hiểu kịp.
525
00:56:09,328 --> 00:56:10,871
Bản phác thảo.
526
00:56:25,010 --> 00:56:27,930
Nhóc, đi thôi. Lại đây.
527
00:56:29,264 --> 00:56:30,682
Vị khách lúc hai giờ đến rồi.
528
00:56:34,478 --> 00:56:35,687
Giữ im lặng đấy.
529
00:57:56,393 --> 00:57:58,395
-Mẹ đang làm gì vậy?
-Mẹ đã nói với con cái quái gì hả?
530
00:58:00,522 --> 00:58:01,982
Sao mẹ lại làm thế?
531
00:58:02,065 --> 00:58:03,734
-Không có gì tôn giáo nữa!
-Dừng lại đi!
532
00:58:05,319 --> 00:58:07,946
Chỉ tẩy não mày thôi.
Tao sẽ không chịu đựng nữa.
533
00:58:08,030 --> 00:58:10,657
Nhưng con thích
phong cách của vị họa sĩ già.
534
00:58:10,741 --> 00:58:14,661
Mày muốn vẽ thứ gì đó, hãy vẽ một con chó
hoặc một người sống thật sự một lần!
535
00:58:28,467 --> 00:58:31,053
Trong hai năm tiếp theo,
536
00:58:32,471 --> 00:58:35,140
tôi gắn chặt với một chiếc xe lăn.
537
00:58:36,350 --> 00:58:37,392
Nhưng...
538
00:58:40,354 --> 00:58:43,690
Jake! Anh biết tất cả
về chuyện đó, phải không?
539
00:58:45,150 --> 00:58:48,278
Jake. Lộ diện đi, hãy lộ diện,
dù anh đang ở đâu.
540
00:58:54,117 --> 00:58:58,038
Ông Lefeuvre, tôi chắc chắn rằng
tuổi thơ của ông rất khó khăn,
541
00:58:58,121 --> 00:59:00,374
nhưng mấu chốt bây giờ là thời gian.
542
00:59:00,457 --> 00:59:03,085
Tôi cần ông nói với tôi về kẻ bắt chước.
543
00:59:03,544 --> 00:59:04,545
Làm ơn đi mà.
544
00:59:05,254 --> 00:59:07,381
Tôi gần hết đất sét điêu khắc rồi.
545
00:59:09,091 --> 00:59:12,344
Tôi sẽ bổ sung thứ đó.
Xin hãy nói với tôi về kẻ bắt chước.
546
00:59:15,973 --> 00:59:21,395
Người cô đang tìm kiếm
là kẻ giả mạo của các bức tranh Phục hưng,
547
00:59:21,478 --> 00:59:23,647
chủ đề chính là về tôn giáo.
548
00:59:24,147 --> 00:59:27,025
Tôi từng thường xuyên đến
một cửa hàng đồ cổ nhỏ kỳ quặc
549
00:59:27,109 --> 00:59:28,485
có tên là Langdon and Sons.
550
00:59:28,986 --> 00:59:31,864
Và họ nhiều khi trưng bày
551
00:59:31,947 --> 00:59:34,324
vài thứ giả mạo của hắn ở đó, Mary.
552
01:00:13,405 --> 01:00:14,656
CỬA HẦM
CỔ VẬT
553
01:00:17,117 --> 01:00:18,118
Chúng tôi vẫn chưa mở cửa.
554
01:00:18,202 --> 01:00:19,828
Chúng tôi không phải khách hàng.
555
01:00:19,912 --> 01:00:21,914
-Các người không thể đột nhập...
-Mà không có trát tòa à?
556
01:00:35,969 --> 01:00:37,221
Jake.
557
01:00:39,473 --> 01:00:40,474
Thế còn nó thì sao?
558
01:00:40,557 --> 01:00:42,976
Khi Họa sĩ nói về bức vẽ,
hắn thực hiện một...
559
01:00:43,560 --> 01:00:44,811
Ai vẽ cái này?
560
01:00:45,896 --> 01:00:47,689
Người đó muốn được ẩn danh.
561
01:00:48,148 --> 01:00:51,360
Tôi trả tiền mặt
và không bao giờ gặp lại nữa.
562
01:00:51,443 --> 01:00:53,028
Chúng tôi cần lấy nó làm bằng chứng.
563
01:01:03,330 --> 01:01:05,207
Anh nhận được lệnh khám xét lúc nào vậy?
564
01:01:05,290 --> 01:01:08,126
Tôi không có. Luôn luôn giữ
một tờ lệnh trống tiện dụng.
565
01:01:08,836 --> 01:01:10,128
Có ai đọc chúng đâu.
566
01:01:17,761 --> 01:01:20,222
Nếu cô gõ cánh cửa Ma Quỷ,
sẽ có tiếng trả lời.
567
01:01:20,305 --> 01:01:21,974
Đây là tên kỳ dị đã đột nhập vào nhà tôi.
568
01:01:24,059 --> 01:01:25,227
Mary, chờ đã!
569
01:01:27,938 --> 01:01:28,939
Chờ đã!
570
01:01:56,884 --> 01:01:58,802
Cô nên nghe lời tôi, Mary.
571
01:02:01,889 --> 01:02:03,307
Đặt tay lên trên đầu.
572
01:02:03,390 --> 01:02:04,975
-Giờ thì quá muộn rồi.
-Lùi lại!
573
01:02:05,559 --> 01:02:07,019
Tôi sẽ bắn. Tôi sẽ bắn đấy!
574
01:02:07,102 --> 01:02:10,314
Bóp cò đi, Mary.
Cô không có gan để bóp cò đâu.
575
01:02:10,397 --> 01:02:11,565
Tôi đã cố cảnh báo cô.
576
01:02:14,735 --> 01:02:15,986
Không!
577
01:02:24,286 --> 01:02:26,997
Javier Salazar, người đã tấn công cô,
578
01:02:27,080 --> 01:02:29,917
làm việc tại viện cho đến năm ngoái.
579
01:02:30,000 --> 01:02:32,920
Hắn là một y tá.
Chúng tôi đang so sánh ADN của hắn
580
01:02:33,003 --> 01:02:35,422
với ADN nước bọt tìm thấy trên phong bì
581
01:02:35,506 --> 01:02:38,509
chứa những bức ảnh của Phó Thống đốc Diaz.
582
01:02:38,592 --> 01:02:39,968
Những gì ta đã biết là,
583
01:02:40,052 --> 01:02:42,804
hắn đã liên lạc trực tiếp hàng ngày
với Họa sĩ.
584
01:02:42,888 --> 01:02:46,517
Hắn ta là người phụ trách quản lý thuốc.
585
01:02:47,017 --> 01:02:50,938
Tôi đã kiểm tra hồ sơ của Salazar rồi.
Hắn bị sa thải vì bị tâm thần.
586
01:02:51,021 --> 01:02:52,856
Rối loạn lưỡng cực,
theo bác sĩ Loesch nói.
587
01:02:52,940 --> 01:02:55,067
Nghe này, hắn ta nghe có vẻ điên,
588
01:02:55,150 --> 01:02:58,070
nên thật khó để tin rằng hắn có khả năng
giết người công phu như vậy.
589
01:02:58,153 --> 01:03:00,614
Cứ chờ kết quả xét nghiệm ADN đã,
590
01:03:00,697 --> 01:03:02,950
nhưng tôi khá tự tin
rằng hắn là kẻ ta đang tìm.
591
01:03:05,244 --> 01:03:07,204
Ta vẫn còn một phụ nữ mất tích, sếp.
592
01:03:07,746 --> 01:03:10,415
Phòng thí nghiệm đang
lần theo vết giày của Salazar.
593
01:03:10,499 --> 01:03:12,751
Chúng tôi cần xác định nơi hắn từng đến.
594
01:03:14,378 --> 01:03:15,838
Có kết quả gì về bức tranh đó chưa?
595
01:03:34,731 --> 01:03:35,816
Ở đó.
596
01:03:37,067 --> 01:03:39,820
Ngón tay cái. Chắc là đã chải sơn ướt.
597
01:03:44,658 --> 01:03:47,119
Tôi đã đề nghị Zeke thú nhận toàn bộ,
598
01:03:47,202 --> 01:03:51,582
và tất cả những gì tôi yêu cầu để đổi lại
là vẽ chân dung cho anh ta.
599
01:03:51,665 --> 01:03:54,501
Thực ra, tôi muốn
đưa ra đề nghị tương tự cho anh.
600
01:03:54,585 --> 01:03:58,172
Tất nhiên, tôi hoàn toàn có khả năng
vẽ từ trí nhớ.
601
01:03:58,255 --> 01:04:00,132
Anh có muốn ngồi mẫu giúp tôi không?
602
01:04:09,141 --> 01:04:10,851
Tìm thấy một dấu vân tay trên bức tranh.
603
01:04:10,934 --> 01:04:13,020
Qua hệ thống xác nhận vân tay
tự động chưa, của Salazar à?
604
01:04:13,103 --> 01:04:15,230
Thực ra là của một phụ nữ.
605
01:04:15,314 --> 01:04:18,442
Chúng tôi có dấu vân tay của cô ấy
từ vụ bắt giữ mại dâm nhiều năm trước.
606
01:04:18,525 --> 01:04:20,485
-Tên và địa chỉ?
-Tất cả đều ở trong đó.
607
01:04:22,571 --> 01:04:23,739
-Chào.
-Xảy ra chuyện gì thế?
608
01:04:23,822 --> 01:04:26,783
-Tôi sẽ nói trên đường đi.
-Gọi chi viện đi.
609
01:05:44,528 --> 01:05:46,029
Cô có thể muốn xem cái này.
610
01:06:00,002 --> 01:06:02,713
Không, không thể là cô ấy.
Cái xác này đã ở đây quá lâu rồi.
611
01:06:02,796 --> 01:06:05,632
Mất nhiều năm để xác khô như này.
612
01:06:07,843 --> 01:06:10,262
Chắc hắn đã thử nghiệm
chất bảo quản trên cô ấy.
613
01:06:10,762 --> 01:06:12,890
Biến toàn bộ căn hộ này
thành một xưởng nghệ thuật
614
01:06:12,973 --> 01:06:14,808
để tính toán tỷ lệ phân hủy.
615
01:06:21,732 --> 01:06:23,358
Tôi sẽ không chạm vào nó nếu tôi là anh.
616
01:06:23,984 --> 01:06:25,569
-Thuốc độc?
-Chắc là ricin
617
01:06:25,652 --> 01:06:27,279
chiết xuất từ đậu thầu dầu.
618
01:06:27,738 --> 01:06:30,157
Cùng loại độc tố hắn dùng
trên thi thể các cô gái khác.
619
01:06:30,616 --> 01:06:32,451
Một giọt duy nhất
có thể giết chết một con ngựa.
620
01:06:38,165 --> 01:06:43,545
Bức Bosch không phải là Bosch thật,
mà là một bức giả mạo được vẽ ở ngay đây.
621
01:06:52,054 --> 01:06:54,723
Chắc có đầy ADN của Salazar.
622
01:06:55,432 --> 01:06:56,433
Tôi không nghĩ vậy.
623
01:07:00,729 --> 01:07:03,565
Chào mừng đến nhà của Họa sĩ, Jake.
624
01:07:05,275 --> 01:07:07,194
Hắn đang chơi đùa với chúng ta.
625
01:07:09,238 --> 01:07:11,073
Hắn đã biến mẹ ruột của mình
thành chuột bạch.
626
01:07:16,745 --> 01:07:18,664
{\an8}CẢNH SÁT TRƯỞNG
ADN KHÔNG KHỚP. KẺ BẮT CHƯỚC VẪN TỰ DO.
627
01:07:18,747 --> 01:07:20,082
ADN của Salazar không khớp.
628
01:07:56,869 --> 01:07:59,955
Ông biết rằng
bức tranh sẽ đưa chúng tôi đến căn hộ
629
01:08:00,038 --> 01:08:01,582
và muốn chúng tôi tìm thấy mẹ ông.
630
01:08:02,165 --> 01:08:03,166
Tại sao?
631
01:08:03,250 --> 01:08:06,670
Bởi vì tôi muốn cô hiểu tôi thật sự là ai.
632
01:08:06,753 --> 01:08:11,258
Tôi đã đọc tất cả
các hồ sơ công khai với tên ông trên đó,
633
01:08:11,341 --> 01:08:12,593
bao gồm cả các án lệ tòa án.
634
01:08:12,676 --> 01:08:16,013
Tôi đã nắm rõ ông là ai.
635
01:08:16,095 --> 01:08:18,640
Cô có từng nghĩ rằng
có lẽ còn sự thật về tôi không, Mary,
636
01:08:18,724 --> 01:08:21,435
sự thật ngoài các tập tin đó?
637
01:08:22,019 --> 01:08:26,398
Tất cả mọi thứ bắt đầu khi tôi đang vẽ
một tác phẩm tên là Quang cảnh Địa ngục.
638
01:08:26,481 --> 01:08:28,524
Và sau đó tôi nghe thấy một giọng nói.
639
01:08:28,609 --> 01:08:31,819
Và đó là tiếng nói
của Tổng lãnh thiên sứ Samael.
640
01:08:31,904 --> 01:08:33,322
Tại sao tôi lại nghe thứ này chứ?
641
01:08:33,404 --> 01:08:38,577
Giọng nói đó mở tâm trí tôi
và mắt tôi nhìn ra tôi thật sự là ai.
642
01:08:41,371 --> 01:08:44,582
Ông không cho tôi biết về kẻ bắt chước.
Tôi sẽ báo cho thống đốc biết.
643
01:08:45,250 --> 01:08:48,337
Tệ quá, tôi có thể cho cô biết
địa điểm chính xác để tìm hắn.
644
01:08:49,254 --> 01:08:50,546
Sao tôi phải tin ông?
645
01:08:51,506 --> 01:08:52,758
Cô có lựa chọn nào à?
646
01:08:53,634 --> 01:08:56,511
Khi tôi xong việc,
cô sẽ có địa chỉ chính xác của hắn.
647
01:08:57,011 --> 01:08:58,095
Tôi hứa với cô.
648
01:08:58,889 --> 01:08:59,973
Xong việc gì?
649
01:09:00,599 --> 01:09:01,850
Điêu khắc.
650
01:09:03,018 --> 01:09:04,019
Điêu khắc hình cô.
651
01:09:05,812 --> 01:09:09,149
Ông là kẻ bệnh hoạn,
bởi vì ông không nhận ra một điều.
652
01:09:10,234 --> 01:09:12,694
Nếu Phó Thống đốc chết,
ông sẽ lên ghế điện.
653
01:09:15,988 --> 01:09:17,115
Và ông không quan tâm hả?
654
01:09:18,408 --> 01:09:19,535
Ông đang làm gì thế?
655
01:09:20,160 --> 01:09:21,286
Chờ đợi.
656
01:09:23,372 --> 01:09:24,915
Ông đang đùa à?
657
01:09:26,124 --> 01:09:27,125
Không hề.
658
01:09:29,877 --> 01:09:31,171
Cứ thoải mái đi.
659
01:09:33,841 --> 01:09:35,259
Nếu cô muốn địa chỉ đó.
660
01:09:41,473 --> 01:09:42,599
Đây là thỏa thuận.
661
01:09:42,683 --> 01:09:44,725
Ông có mười phút
và không thêm một giây nào nữa.
662
01:09:44,810 --> 01:09:47,563
Sau mười phút đó, ông sẽ cho tôi địa chỉ.
663
01:09:47,645 --> 01:09:49,731
Đồng ý. Bắt đầu nhé?
664
01:10:01,201 --> 01:10:06,874
Hình thức con người là sự kết hợp
thiêng liêng về dáng vẻ và tỷ lệ,
665
01:10:06,957 --> 01:10:09,334
tuy nhiên, không thể nói điều tương tự,
666
01:10:09,793 --> 01:10:11,295
về tâm trí con người,
667
01:10:12,254 --> 01:10:14,756
thứ yếu đuối và tội lỗi.
668
01:10:15,424 --> 01:10:18,468
Tạo ra một tác phẩm điêu khắc
là để giải mã một bí ẩn.
669
01:10:19,803 --> 01:10:22,890
Mỗi đường nét là một điểm đến.
670
01:10:23,223 --> 01:10:25,350
Mỗi cái nhìn một lộ trình.
671
01:10:26,393 --> 01:10:29,438
Mỗi biểu hiện và chỗ lõm,
672
01:10:30,397 --> 01:10:32,983
địa chỉ ẩn của linh hồn.
673
01:10:34,276 --> 01:10:37,446
Cô có biết không, Mary,
khi lần đầu tiên tôi nhìn thấy một người,
674
01:10:38,113 --> 01:10:40,574
câu chuyện của họ đã được tiết lộ cho tôi?
675
01:10:41,116 --> 01:10:45,162
Và câu chuyện đó của cô
là về một phụ nữ trẻ
676
01:10:45,245 --> 01:10:49,082
bị cản trở bởi những vết sẹo khủng khiếp
từ thời thơ ấu của cô.
677
01:10:50,375 --> 01:10:51,793
Tất cả chúng ta
đều có những vết thương cũ.
678
01:10:53,462 --> 01:10:57,299
Vết thương là thương hiệu
của các chiến binh, cô có đồng ý không?
679
01:10:59,760 --> 01:11:01,512
Và Đức Chúa Trời
có thể chữa lành vết thương của cô.
680
01:11:03,639 --> 01:11:06,433
Nhưng cô quay lưng lại với Ngài.
Tại sao vậy, Mary?
681
01:11:12,981 --> 01:11:13,982
Cha tôi.
682
01:11:14,900 --> 01:11:17,319
Một người đàn ông
mà cô đã không gặp trong nhiều năm.
683
01:11:18,487 --> 01:11:20,906
Người mà cô vẫn, trên thực tế,
từ chối gặp.
684
01:11:21,532 --> 01:11:25,077
Và tất cả những gì ông ta muốn làm
là có thể nói lời tạm biệt với cô.
685
01:11:28,580 --> 01:11:29,915
Không phải ông đang đoán nữa.
686
01:11:30,707 --> 01:11:31,875
Sao ông biết điều đó?
687
01:11:32,709 --> 01:11:34,127
Tại sao cô không gặp ông ấy, Mary?
688
01:11:36,713 --> 01:11:38,298
Ông đâu biết tôi đã phải chịu những gì.
689
01:11:38,382 --> 01:11:43,136
Ông ta đã làm gì cô?
Có lạm dụng cô như mẹ tôi lạm dụng tôi?
690
01:11:43,220 --> 01:11:46,598
Không. Không. Ông và tôi không giống nhau.
691
01:11:47,808 --> 01:11:49,643
Người đàn ông đó chưa từng
chạm vào tôi. Ông ấy...
692
01:11:52,020 --> 01:11:53,981
Ông ấy sẽ đặt tay lên bếp và nói,
"Đây là những gì xảy ra
693
01:11:55,858 --> 01:11:59,736
với xác thịt dưới địa ngục"
và tôi không thể ngăn cản ông ấy.
694
01:12:03,323 --> 01:12:05,367
Và cô có thể ngửi thấy
mùi da đang cháy của ông ấy.
695
01:12:08,245 --> 01:12:09,246
Tôi vẫn còn có thể.
696
01:12:09,621 --> 01:12:14,334
Ông ta bắt cô phải chịu trách nhiệm
về nỗi khổ mà ông ta đang phải chịu đựng.
697
01:12:17,462 --> 01:12:20,549
Đó thực sự là những cơn ác mộng, Mary.
698
01:12:23,552 --> 01:12:24,553
Hãy kể cho tôi nghe về chúng.
699
01:12:27,848 --> 01:12:29,057
Chúng bắt đầu bằng sự sa ngã.
700
01:12:30,851 --> 01:12:32,060
Sa ngã ở đâu?
701
01:12:35,397 --> 01:12:36,398
Vào ngọn lửa.
702
01:12:40,110 --> 01:12:41,820
Sự bỏng rát quá thật
703
01:12:41,904 --> 01:12:44,573
đến nỗi tôi vẫn có thể cảm thấy nó
khi tôi thức dậy vào buổi sáng.
704
01:12:44,656 --> 01:12:47,201
Cô còn thấy
những cơn ác mộng đó không, Mary?
705
01:12:50,579 --> 01:12:51,580
Không.
706
01:12:53,624 --> 01:12:55,959
Khoảnh khắc tôi ngừng tin vào địa ngục,
chúng đã biến mất,
707
01:12:56,043 --> 01:12:58,504
và bố tôi không thể
dùng chúng dọa tôi nữa.
708
01:12:58,921 --> 01:13:01,924
Nhưng điều đó khiến ông ta
cố gắng hết sức hơn, phải không, Mary?
709
01:13:03,342 --> 01:13:04,801
Ông ấy nói tôi bị quỷ ám.
710
01:13:05,302 --> 01:13:09,223
Rằng tôi cần giúp đỡ, và đó là lúc
ông ấy bắt tôi thú tội.
711
01:13:09,306 --> 01:13:14,019
Và đó là nơi cô lần đầu quyến rũ anh ta,
ngay trong phòng xưng tội?
712
01:13:15,687 --> 01:13:18,857
-Quyến rũ ai?
-Linh mục đã nhận lời thú tội của cô.
713
01:13:18,941 --> 01:13:22,361
Cha Dale. Người bây giờ
ngủ chung giường với cô.
714
01:13:26,406 --> 01:13:28,450
Ông đang liên lạc với ai?
Ai nói với ông điều này?
715
01:13:28,909 --> 01:13:31,161
Cô có biết tại sao anh ta ngủ chung giường
với cô không, Mary?
716
01:13:32,621 --> 01:13:33,872
Cô có biết không?
717
01:13:33,956 --> 01:13:36,416
Tôi không cần
phải trả lời những câu hỏi này.
718
01:13:36,542 --> 01:13:39,294
-Cô có muốn tôi nói cho cô biết lý do?
-Dừng lại. Dừng lại đi!
719
01:13:42,756 --> 01:13:43,882
Chúng tôi đã yêu nhau.
720
01:13:44,424 --> 01:13:45,425
Yêu à?
721
01:13:47,594 --> 01:13:48,679
Cô đã yêu à?
722
01:13:49,513 --> 01:13:51,932
Anh ấy đã chọn một cuộc sống khác bên tôi.
723
01:13:53,350 --> 01:13:56,728
-Vậy đó là tình yêu đích thực, đúng chứ?
-Đúng.
724
01:13:56,812 --> 01:14:00,232
Và khi cô tự nói ra, Mary,
cô có tin điều đó không?
725
01:14:00,315 --> 01:14:03,110
-Có. Có chứ.
-Cô thật sự tin điều đó sao?
726
01:14:03,193 --> 01:14:04,778
-Tôi không nghĩ là cô tin đâu.
-Có, tôi tin.
727
01:14:06,321 --> 01:14:09,825
Hay không phải thật ra cô làm thế
để chọc giận bố mình à?
728
01:14:13,912 --> 01:14:16,540
Cám ơn vì đã ngồi mẫu cho tôi, Mary.
729
01:14:19,501 --> 01:14:21,128
Tôi rất cảm kích.
730
01:14:23,380 --> 01:14:24,381
Đến lượt ông.
731
01:14:25,841 --> 01:14:27,050
Địa chỉ. Ngay bây giờ.
732
01:14:28,051 --> 01:14:31,680
Địa chỉ là 1522, Phố Lola.
733
01:14:33,056 --> 01:14:34,391
Đủ to chưa?
734
01:14:34,474 --> 01:14:37,102
Hay tôi phải nhắc lại
cho đồng nghiệp của cô?
735
01:14:37,186 --> 01:14:40,147
1522, Phố Lola.
Nhanh nào, mọi người. Đi thôi!
736
01:14:46,904 --> 01:14:49,573
Mary, cô quên gì đó rồi.
737
01:14:54,119 --> 01:14:55,662
Cái này là cho cô.
738
01:15:04,171 --> 01:15:05,964
Và hãy luôn nhớ, Mary,
739
01:15:06,590 --> 01:15:10,302
rằng sự thật chỉ được tìm ra
bên trong chính chúng ta.
740
01:15:22,523 --> 01:15:23,607
Cần đi nhờ không?
741
01:15:25,609 --> 01:15:27,069
Sao anh không đi với những người khác?
742
01:15:27,152 --> 01:15:30,697
Tôi nghĩ rằng những con khỉ đó
có thể bắt giữ một lần mà không có tôi.
743
01:15:31,156 --> 01:15:32,991
Phải, nhưng đó là vụ của ta mà.
Một trong hai ta nên...
744
01:15:33,575 --> 01:15:35,160
Lúc này tôi nên ở đây.
745
01:15:36,161 --> 01:15:37,246
Đi nào, Mary.
746
01:16:23,500 --> 01:16:27,379
Tôi chỉ... Tôi không hiểu sao hắn biết
những điều đó về cuộc đời tôi.
747
01:16:27,462 --> 01:16:30,465
Đó là những điều mà tôi chỉ nói
với một người duy nhất và...
748
01:16:35,220 --> 01:16:36,221
Không.
749
01:16:37,139 --> 01:16:40,267
Không, không thể nào. Hắn chỉ nhồi nhét
vào đầu tôi, đúng không?
750
01:16:46,481 --> 01:16:49,484
"Sự thật được tìm thấy trong chính mình".
Đó là những gì hắn ta nói.
751
01:16:50,402 --> 01:16:51,486
Hắn nói gì?
752
01:16:57,242 --> 01:16:58,827
Chờ đã, cô đang làm gì thế?
753
01:17:09,087 --> 01:17:12,341
Archibald, anh mất trí rồi à?
754
01:17:14,801 --> 01:17:15,802
Thằng khốn.
755
01:17:26,897 --> 01:17:29,566
-Tôi sẽ bị nguyền rủa.
-Số 265, Đường Opal.
756
01:17:29,650 --> 01:17:31,360
Đó là địa chỉ đúng.
Anh có biết chỗ này ở đâu không?
757
01:17:32,027 --> 01:17:33,028
Có.
758
01:18:45,726 --> 01:18:46,935
Có ai ở nhà không?
759
01:19:03,619 --> 01:19:05,078
Tất cả những thứ này là cái quái gì vậy?
760
01:19:05,162 --> 01:19:06,622
{\an8}ĐỊA NGỤC
761
01:19:06,705 --> 01:19:08,165
{\an8}Là tôi, nó...
762
01:19:08,916 --> 01:19:10,584
Đây là toàn bộ cuộc đời tôi. Nó...
763
01:19:12,085 --> 01:19:13,420
{\an8}THEO DÕI KẺ BẮT CHƯỚC
764
01:19:13,504 --> 01:19:15,047
GIẤY CHỨNG NHẬN KẾT HÔN
765
01:19:16,173 --> 01:19:17,174
{\an8}"Infernum".
766
01:19:19,259 --> 01:19:21,136
{\an8}Nó là tiếng Latin, nghĩa là "Địa ngục".
767
01:19:23,972 --> 01:19:26,975
Thôi nào, Mary.
Chúng ta thật sự cần báo cáo chuyện này.
768
01:19:27,684 --> 01:19:30,896
Đi trước đi. Tôi chụp vài tấm ảnh thôi.
Tôi sẽ bắt kịp, được chứ?
769
01:19:43,951 --> 01:19:46,453
{\an8}GIẤY CHỨNG NHẬN KẾT HÔN
DALE KELLY VÀ MARY S. ALLEN
770
01:19:51,500 --> 01:19:53,919
Xe 252 gọi Trung tâm.
771
01:20:01,009 --> 01:20:03,387
Chào, bạn đang gọi cho Dale.
Hãy để lại lời nhắn.
772
01:21:08,994 --> 01:21:10,412
Phó Thống đốc Diaz?
773
01:21:10,495 --> 01:21:12,080
Đúng. Cô là ai?
774
01:21:12,915 --> 01:21:14,917
-Tôi sẽ đưa bà ra khỏi đây.
-Được rồi.
775
01:21:16,418 --> 01:21:17,544
Làm thế nào để mở khóa nó?
776
01:21:17,920 --> 01:21:19,213
Tên quỷ dữ, hắn có chìa khóa.
777
01:21:19,296 --> 01:21:20,923
-Hắn đâu rồi?
-Hắn ở ngay đó.
778
01:21:37,731 --> 01:21:39,691
Bước ra và để tay của mày lên đầu.
779
01:21:40,484 --> 01:21:41,652
Chậm thôi!
780
01:21:43,195 --> 01:21:44,238
Mary à?
781
01:21:50,077 --> 01:21:51,161
Jake à?
782
01:21:52,371 --> 01:21:54,831
Đúng, và không.
783
01:21:56,458 --> 01:21:59,127
Tôi đã hứa sẽ giúp cô
tìm ra kẻ giết người, Mary.
784
01:22:00,003 --> 01:22:01,171
Và hắn ở đây này.
785
01:22:02,631 --> 01:22:03,966
Jake, anh bị sao vậy?
786
01:22:04,049 --> 01:22:05,968
Giờ Jake không có ở đây.
787
01:22:06,677 --> 01:22:10,889
Không nhà tù nào có thể giữ được một người
tự do trong tâm trí, nhớ không, Mary?
788
01:22:14,268 --> 01:22:15,561
Lefeuvre.
789
01:22:16,019 --> 01:22:17,396
Đúng vậy.
790
01:22:25,988 --> 01:22:28,949
Cô vẫn cần nghe phần còn lại
của câu chuyện của tôi, Mary.
791
01:23:05,360 --> 01:23:07,863
Mẹ tôi đã hủy
tất cả các sách hội họa của tôi,
792
01:23:08,989 --> 01:23:11,992
bắt tôi phải tìm các đối tượng mới để vẽ.
793
01:23:24,296 --> 01:23:26,632
Đó là lúc
tôi khám phá ra sức mạnh của mình.
794
01:23:27,841 --> 01:23:30,969
Sau khi vẽ chân dung của một người,
795
01:23:32,846 --> 01:23:37,684
tôi có thể dời cơ thể của mình
và tạm thời nhập vào họ.
796
01:23:46,610 --> 01:23:51,114
Tôi đã giữ bí mật trong nhiều năm,
vì sợ nó là một lời nguyền.
797
01:23:53,534 --> 01:23:58,163
Cho đến khi Tổng lãnh thiên thần Samael
tiết lộ rằng đó là một món quà...
798
01:23:59,581 --> 01:24:01,250
mà tôi được ban cho
799
01:24:01,917 --> 01:24:04,211
khi linh hồn Ngài vào trong thân thể tôi.
800
01:24:06,088 --> 01:24:08,382
Tôi sinh ra là một thiên thần, Mary.
801
01:24:10,300 --> 01:24:11,760
Thiên thần của cái chết.
802
01:24:13,971 --> 01:24:16,723
Jake, quay lại đi. Jake, làm ơn.
803
01:24:16,807 --> 01:24:18,642
Jake, quay lại đi. Không, không, không.
804
01:24:37,703 --> 01:24:39,371
Tôi đã tôn trọng thỏa thuận.
805
01:24:40,914 --> 01:24:42,916
Phó Thống đốc còn sống.
806
01:24:45,043 --> 01:24:47,004
Kẻ giết người sẽ sớm phải chết.
807
01:24:48,547 --> 01:24:50,591
Và tôi không thể làm được nếu không có cô.
808
01:24:56,471 --> 01:24:58,599
Giờ thì kết thúc công việc đi, Mary.
809
01:24:59,474 --> 01:25:00,517
Một viên nữa.
810
01:25:02,603 --> 01:25:03,604
Ngay đây.
811
01:25:05,564 --> 01:25:06,857
Đừng sợ.
812
01:25:18,535 --> 01:25:19,620
Mary à?
813
01:25:22,706 --> 01:25:23,707
Tôi đang ở đâu?
814
01:25:30,005 --> 01:25:31,048
Tôi rất xin lỗi.
815
01:25:32,674 --> 01:25:33,926
Jake, tôi rất xin lỗi.
816
01:25:36,887 --> 01:25:37,888
Jake, đó là anh.
817
01:25:50,859 --> 01:25:52,903
Anh là kẻ bắt chước suốt thời gian qua.
818
01:25:56,406 --> 01:25:58,033
Cô phải ngăn hắn lại, Mary.
819
01:26:15,217 --> 01:26:18,095
Bây giờ anh được tự do
đi gặp cộng sự cũ, Jacob.
820
01:26:20,848 --> 01:26:21,890
Đi đi.
821
01:26:28,564 --> 01:26:29,565
Đi đi.
822
01:26:33,235 --> 01:26:35,821
Thành phố có thể thở dễ dàng hơn,
nhờ có thám tử Mary Kelly...
823
01:26:35,904 --> 01:26:36,905
TIN TRỰC TIẾP
TIN NÓNG
824
01:26:36,989 --> 01:26:39,992
...người đã can đảm chấm dứt
hành vi giết người hàng loạt
825
01:26:40,117 --> 01:26:42,119
của người cộng sự cũ của cô Jake Doyle,
826
01:26:42,202 --> 01:26:44,371
và cứu mạng Phó Thống đốc Diaz.
827
01:26:44,872 --> 01:26:46,748
Ông muốn gặp tôi à sếp?
828
01:26:47,541 --> 01:26:52,087
Tôi biết đó không phải kết thúc viên mãn
mà tất cả chúng ta đều muốn, thám tử.
829
01:26:54,173 --> 01:26:56,300
Nhưng cô đã cứu mạng người phụ nữ đó.
830
01:26:58,260 --> 01:27:00,554
Các nhà tâm lý học nói rằng Jake bị bệnh
831
01:27:00,637 --> 01:27:04,474
rối loạn đa nhân cách,
832
01:27:04,558 --> 01:27:07,853
có thể bị gây ra từ vụ án đầu tiên.
833
01:27:07,936 --> 01:27:10,731
Đó là lý do tại sao
anh ta nghĩ mình là Họa sĩ.
834
01:27:13,066 --> 01:27:14,526
Vâng, họ là những chuyên gia.
835
01:27:18,113 --> 01:27:19,531
Cô nghĩ sao, Mary?
836
01:27:20,657 --> 01:27:21,950
Cô đã ở đó đêm đó.
837
01:27:27,080 --> 01:27:29,082
Những gì tôi nghĩ
sẽ không đưa anh ta trở lại được.
838
01:27:34,713 --> 01:27:37,174
Jake mà tôi biết
không có khả năng làm việc này.
839
01:27:38,300 --> 01:27:40,636
Và tôi biết Jake từ lâu rồi.
840
01:27:48,352 --> 01:27:50,270
Tôi chỉ không thể hiểu được.
841
01:27:55,275 --> 01:28:01,323
Ai tin ta thì không nên chịu đựng
trong bóng tối.
842
01:28:04,117 --> 01:28:07,079
Cầu xin Chúa lòng lành
843
01:28:08,872 --> 01:28:10,749
với ông, Elias Kelly.
844
01:28:10,832 --> 01:28:12,167
TƯỞNG NHỚ
ELIAS KELLY
845
01:28:12,793 --> 01:28:17,923
Nhân danh Cha, Con và Thánh Thần.
846
01:28:18,882 --> 01:28:19,967
Amen.
847
01:28:29,852 --> 01:28:32,104
Anh mừng vì em đã gặp bố mình
trước khi ông ấy qua đời.
848
01:28:33,522 --> 01:28:34,690
Vâng, em cũng thấy vậy.
849
01:28:43,198 --> 01:28:44,491
Đợi em chút nhé?
850
01:28:45,701 --> 01:28:46,702
Ừ.
851
01:28:55,043 --> 01:28:56,545
Bác sĩ Loesch.
852
01:28:58,046 --> 01:29:01,717
Hãy để ông ấy yên nghỉ, Mary Kelly.
853
01:29:05,679 --> 01:29:07,806
Anh có biết cha tôi không, bác sĩ Loesch?
854
01:29:07,890 --> 01:29:10,809
Không, tôi chỉ muốn gặp cô.
855
01:29:10,934 --> 01:29:14,938
Không đến thăm, không có cuộc gọi?
Thậm chí không một lá thư, Mary Magdalene?
856
01:29:18,525 --> 01:29:20,360
Tôi đang tự hỏi khi nào ông xuất hiện.
857
01:29:21,069 --> 01:29:22,529
Tôi cũng nhớ cô, Mary.
858
01:29:25,866 --> 01:29:28,744
Ông chưa bao giờ có ý định
giết Phó Thống đốc, phải không?
859
01:29:29,328 --> 01:29:30,537
Rất nhạy bén đấy.
860
01:29:30,621 --> 01:29:34,416
Tôi chỉ cho sếp cô ta động lực
để ký tên thôi.
861
01:29:35,626 --> 01:29:36,710
Không, Mary.
862
01:29:38,045 --> 01:29:40,088
Chính cô sẽ là người tiếp theo.
863
01:29:41,840 --> 01:29:42,841
Sao phải bày trò?
864
01:29:44,134 --> 01:29:46,136
Ông đã có thể phác họa
một lính gác và thả ông ra.
865
01:29:46,220 --> 01:29:48,305
Ông có thể trốn thoát bất cứ lúc nào.
866
01:29:48,889 --> 01:29:51,892
Để cả phần đời còn lại của tôi
bị săn lùng như một con thú?
867
01:29:52,601 --> 01:29:53,602
Tôi nghĩ là không đâu.
868
01:29:54,061 --> 01:29:56,146
Tôi chưa bao giờ
có ý định bỏ trốn, Mary ạ.
869
01:29:56,230 --> 01:29:58,857
Thực tế, không thể nơi nào
lý tưởng hơn cho tôi
870
01:29:58,941 --> 01:30:02,486
để tiếp tục công việc cần thiết của mình.
871
01:30:04,071 --> 01:30:06,782
Tôi sẽ sớm trả lại ân huệ
872
01:30:07,574 --> 01:30:10,536
khi tôi thanh lọc linh hồn cô, Mary.
873
01:30:11,453 --> 01:30:12,913
Hôm nay sẽ là ngày đó đấy.
874
01:30:13,539 --> 01:30:16,291
Ngày hành hình của tôi.
Thật mỉa mai, phải không?
875
01:30:16,708 --> 01:30:19,002
Tôi nghĩ nhiều hơn một chút
so với điều ông nhận ra.
876
01:30:19,378 --> 01:30:21,338
Và điều đó có nghĩa là gì?
877
01:30:21,755 --> 01:30:23,465
Tôi có một câu hỏi cho ông.
878
01:30:24,049 --> 01:30:26,677
Ông có tình cờ phác họa bác sĩ Loesch
bằng bút chì màu đen không?
879
01:30:27,386 --> 01:30:29,346
-Cô nói gì cơ?
-Bút chì than đen.
880
01:30:29,429 --> 01:30:32,850
Nằm trong đống họa cụ
được đưa đến phòng giam của ông hôm qua.
881
01:30:32,933 --> 01:30:35,477
Có thể ông nghĩ rằng
chúng đến từ một fan hâm mộ loạn trí,
882
01:30:35,561 --> 01:30:37,271
nhưng, không, chúng là của tôi.
883
01:30:37,354 --> 01:30:41,191
Thấy chưa, tôi nhận thấy ông có thói quen
nhai đầu bút chì của mình.
884
01:30:43,318 --> 01:30:45,612
Tôi vừa thêm vài giọt
thành phần đặc biệt của ông.
885
01:30:45,696 --> 01:30:48,073
Cùng một chất mà ông đã sử dụng
với mẹ ruột của mình.
886
01:30:48,156 --> 01:30:49,157
Cô đang lừa bịp đấy.
887
01:30:51,034 --> 01:30:53,453
Có lẽ nên nộp làm bằng chứng, nhưng...
888
01:30:55,289 --> 01:30:57,791
Tôi đoán Jake đã dạy tôi
vài thói quen xấu.
889
01:30:59,418 --> 01:31:00,586
Chúc một ngày tốt lành.
890
01:32:32,469 --> 01:32:34,847
Em đang nghĩ về chuyến đi mà anh muốn.
891
01:32:35,597 --> 01:32:37,224
-Đến Rome à?
-Vâng, đi đi.