1 00:02:32,115 --> 00:02:37,246 CẢNH SÁT TRƯỞNG 2 00:02:57,933 --> 00:02:58,934 Jake à? 3 00:02:59,309 --> 00:03:00,310 Dutch. 4 00:03:01,228 --> 00:03:04,147 Anh sẽ không thích vụ này đâu, Jake. Tin tôi đi. 5 00:03:45,522 --> 00:03:46,773 Đừng nghiệm thi, 6 00:03:46,857 --> 00:03:49,359 chờ điều tra viên chính có mặt đã. 7 00:03:50,986 --> 00:03:54,573 Hiểu rồi, nhưng anh muộn nửa tiếng đấy. 8 00:03:59,745 --> 00:04:02,414 Linh mục nói là chưa từng thấy người phụ nữ này trong nhà thờ trước đây. 9 00:04:05,834 --> 00:04:08,670 Linh mục cũng có thể nói dối, Mary. 10 00:04:21,767 --> 00:04:23,060 Cây xô thơm. 11 00:04:24,102 --> 00:04:25,103 Jake. 12 00:04:26,271 --> 00:04:27,356 Đợi ở đây. 13 00:04:32,110 --> 00:04:33,487 Tôi đã nói chuyện với bác sĩ Loesch rồi. 14 00:04:34,321 --> 00:04:36,907 Họa sĩ đang ở đúng nơi hắn nên ở. 15 00:04:36,990 --> 00:04:40,160 Cứ đợi đến khi CSI báo cáo xong. 16 00:04:40,244 --> 00:04:43,080 Không thể kết luận gì lúc này. 17 00:04:55,968 --> 00:04:57,553 Các anh đang nói về cái gì thế? 18 00:05:00,681 --> 00:05:02,558 Về mấy con quỷ già. 19 00:05:18,740 --> 00:05:20,951 CẨM NANG DU LỊCH KHÁM PHÁ ROME VÀ VATICAN 20 00:05:22,619 --> 00:05:25,539 Hôm nay St. Joseph's đã gọi điện. 21 00:05:29,334 --> 00:05:32,421 Các bác sĩ nói ông ấy còn một tuần, có lẽ nhiều nhất là hai tuần. 22 00:05:33,922 --> 00:05:35,257 Em nên đi gặp ông ấy. 23 00:05:37,426 --> 00:05:39,595 -Em không làm được. -Mary, là bố em đấy. 24 00:05:39,678 --> 00:05:41,263 Ta đừng nói về chuyện này được chứ? 25 00:05:48,979 --> 00:05:51,273 Trước khi Đức Chúa Trời tạo ra thế giới, 26 00:05:51,356 --> 00:05:53,108 Ngài tạo nên các thiên đàng trước. 27 00:05:53,984 --> 00:05:57,029 Và trong thiên đàng, Ngài đã tạo ra các thiên sứ, 28 00:05:57,112 --> 00:05:59,406 các thiên thần và tổng lãnh thiên thần. 29 00:05:59,489 --> 00:06:02,910 Các tổng lãnh thiên thần là thứ bậc cao nhất của các thiên thần, 30 00:06:02,993 --> 00:06:05,037 và các sứ giả chính của Ðức Chúa Trời. 31 00:06:06,246 --> 00:06:10,751 Tổng lãnh thiên thần Lucifer là một vị trong số đó. 32 00:06:13,420 --> 00:06:15,172 THIÊN THẦN TRONG NGHỆ THUẬT 33 00:06:16,256 --> 00:06:18,759 Cả hai phụ nữ đều được phủ một chất nhựa. 34 00:06:18,842 --> 00:06:23,096 Phòng thí nghiệm xác nhận nó cũng được sử dụng trên các nạn nhân trước. 35 00:06:23,180 --> 00:06:24,181 Các nạn nhân trước? 36 00:06:24,264 --> 00:06:25,849 Tôi nghĩ rằng nó khá chắc khi giả định 37 00:06:25,933 --> 00:06:27,935 ta đang đối phó với một tên tội phạm bắt chước. 38 00:06:28,018 --> 00:06:30,854 -Thưa ngài? -Một người có kiến thức khá sâu sắc... 39 00:06:30,938 --> 00:06:32,105 Xin lỗi, Cảnh sát trưởng? 40 00:06:32,189 --> 00:06:34,274 -Rồi, thám tử Kelly? -Tôi không biết là có 41 00:06:34,358 --> 00:06:35,984 những vụ giết người khác liên quan đến vụ án này. 42 00:06:36,068 --> 00:06:37,486 Tưởng Jake nói cô biết rồi. 43 00:06:38,987 --> 00:06:40,364 Hẳn anh ta đãng trí rồi. 44 00:06:41,448 --> 00:06:42,783 Đây là ý chính. 45 00:06:42,866 --> 00:06:46,078 Năm năm trước, kẻ giết người hàng loạt Arnaud Lefeuvre, 46 00:06:46,912 --> 00:06:48,455 còn được biết đến là Họa sĩ, 47 00:06:48,539 --> 00:06:51,124 đã bắt cóc và giết hại sáu phụ nữ. 48 00:06:51,208 --> 00:06:53,001 Gái mại dâm, lao động tình dục. 49 00:06:54,711 --> 00:06:58,924 Đầu tiên, hắn tẩm độc và bảo quản xác bằng ricin, chiết xuất từ đậu thầu dầu. 50 00:06:59,007 --> 00:07:02,302 Sau đó, hắn sắp xếp và trang trí cho các xác chết 51 00:07:02,386 --> 00:07:04,972 theo tư thế như thật bằng khung kim loại, 52 00:07:05,055 --> 00:07:08,475 rồi để ở những địa điểm khác nhau quanh thành phố. 53 00:07:08,559 --> 00:07:11,979 Hắn gọi chúng là kiệt tác của mình. 54 00:07:12,062 --> 00:07:13,438 Tôi nhớ rõ chuyện đó. 55 00:07:13,522 --> 00:07:15,941 Đó là trước trận chung kết, vì vậy các chi tiết có chút mơ hồ. 56 00:07:16,024 --> 00:07:17,401 Sao các anh lại bắt được hắn? 57 00:07:18,193 --> 00:07:20,237 Nhờ các thám tử giỏi. 58 00:07:21,905 --> 00:07:25,325 Được thực hiện bởi những thám tử giỏi, một trong số họ đang ngồi ngay cạnh cô. 59 00:07:45,095 --> 00:07:49,057 XÔ THƠM 60 00:09:14,768 --> 00:09:17,020 Anh có lẽ cần giảm bớt caffeine đi đấy. 61 00:09:17,104 --> 00:09:19,106 Đây là thứ duy nhất giữ cho tôi tỉnh táo. 62 00:09:19,189 --> 00:09:21,567 Gần đây, tôi ngủ không ngon lắm. 63 00:09:22,609 --> 00:09:25,320 Một nhân viên đường sắt đã tìm thấy cô ta một giờ trước. 64 00:09:28,740 --> 00:09:30,617 Có thể chụp vài bức ảnh ở đây. 65 00:09:30,701 --> 00:09:31,952 NHÂN VIÊN ĐIỀU TRA 66 00:09:54,600 --> 00:09:57,561 Thành phố vẫn đang cố gắng phục hồi sau những gì đã xảy ra năm năm trước. 67 00:09:57,644 --> 00:10:02,065 Chúng ta không cần vài kẻ bắt chước chết tiệt tái diễn ác mộng này. 68 00:10:02,524 --> 00:10:04,818 -Ông đang thuyết giáo đấy, sếp. -Ừ. 69 00:10:05,652 --> 00:10:08,739 Đó là lý do tôi đang cân nhắc mọi phương án. 70 00:10:09,823 --> 00:10:11,325 Không đời nào. Không được. 71 00:10:11,408 --> 00:10:14,995 Anh phải suy nghĩ khách quan, Jake. Anh biết hắn là cơ hội tốt nhất ta có. 72 00:10:15,078 --> 00:10:17,748 -Sẽ không ai chịu đâu, sếp. -Dutch đã tình nguyện rồi. 73 00:10:17,831 --> 00:10:20,500 -Dutch à? -Xin lỗi, nhưng tình nguyện làm gì? 74 00:10:21,919 --> 00:10:22,961 Họa sĩ. 75 00:10:24,630 --> 00:10:27,799 Ông ấy muốn cử Dutch vào đó gặp Họa sĩ. 76 00:10:29,301 --> 00:10:32,930 Chà, đó là một bước đi táo bạo, nhưng đáng thử đấy. 77 00:10:33,013 --> 00:10:35,641 Tôi nghĩ nếu ta tác động bản ngã của hắn, hắn sẽ thấy tức về chuyện 78 00:10:35,724 --> 00:10:38,227 một nghệ sĩ kém hơn sao chép tác phẩm của mình. 79 00:10:39,311 --> 00:10:42,773 Nhưng tôi nghĩ Dutch cần một số kỹ năng. 80 00:10:44,900 --> 00:10:46,401 Tôi sẽ cử người khác đi. 81 00:10:46,985 --> 00:10:48,654 Cô đang nghĩ đến ai, thám tử? 82 00:10:51,990 --> 00:10:53,200 Ông đang nhìn cô ấy đấy. 83 00:10:53,992 --> 00:10:56,119 Tôi có kiến thức về tâm lý học. 84 00:10:56,203 --> 00:10:57,538 Tôi đã đọc hồ sơ của cô rồi, Mary. 85 00:10:59,414 --> 00:11:01,583 Vậy ý ông sao? Ông sẽ không hối hận đâu. 86 00:11:02,376 --> 00:11:04,503 Sếp, cô ấy chưa sẵn sàng cho vụ này. 87 00:11:05,087 --> 00:11:07,798 Anh biết gì không? Tôi thực sự có khả năng tự đưa ra quyết định. 88 00:11:07,881 --> 00:11:09,424 Cám ơn. Tôi sẽ không làm ông thất vọng. 89 00:11:14,847 --> 00:11:17,057 Tôi sẽ gọi bác sĩ Loesch, làm luôn chiều nay đi. 90 00:11:17,891 --> 00:11:18,892 Cám ơn ông. 91 00:11:26,066 --> 00:11:27,943 Tôi được cử đến đây, anh biết chứ? 92 00:11:28,026 --> 00:11:31,947 Vì vậy, đừng thẩm vấn một mình. Tôi được hỏi một số câu đấy nhé. 93 00:11:32,030 --> 00:11:33,156 Thực ra là hỏi toàn bộ. 94 00:11:33,949 --> 00:11:35,742 Tôi sẽ không vào với cô. 95 00:11:35,826 --> 00:11:37,327 Ý anh là sao? 96 00:11:37,452 --> 00:11:41,665 Họa sĩ sẽ chỉ hợp tác nếu ta có thể lấy được lòng tin của hắn. 97 00:11:41,748 --> 00:11:44,126 Tôi ở đó là hỏng chuyện ngay, 98 00:11:44,209 --> 00:11:45,794 gợi lại chuyện cũ. 99 00:11:46,795 --> 00:11:48,922 Ý anh là gì? Ngoài việc bắt giữ, hay gì? 100 00:11:49,673 --> 00:11:51,258 Mọi người nhớ đến Họa sĩ 101 00:11:51,341 --> 00:11:53,635 vì hắn đã giết và bảo quản thi thể sáu người phụ nữ. 102 00:11:54,261 --> 00:11:56,430 Nhưng thực ra hắn đã giết bảy người. 103 00:11:56,930 --> 00:11:58,307 Anh đang nói gì thế? 104 00:12:03,061 --> 00:12:04,146 Zeke Anderson. 105 00:12:04,897 --> 00:12:08,233 Cộng sự và bạn tốt 15 năm của tôi. 106 00:12:09,568 --> 00:12:12,821 Cái đêm cuối cùng chúng tôi theo dõi hắn, Zeke đã bị giết. 107 00:12:14,990 --> 00:12:17,326 Jake, tôi rất tiếc. Tôi không hề biết. 108 00:12:18,702 --> 00:12:19,828 Còn nữa. 109 00:12:23,081 --> 00:12:27,377 Đêm đó, chúng tôi lái xe tuần tra đuổi theo hắn. 110 00:12:28,378 --> 00:12:31,089 Có va chạm. Xe của chúng tôi bị lật. 111 00:12:32,132 --> 00:12:34,218 Chắc tôi đã bất tỉnh một lúc 112 00:12:34,301 --> 00:12:36,845 bởi vì tôi không nhớ Zeke đã ra ngoài. 113 00:12:38,388 --> 00:12:41,016 Tôi chỉ thấy anh ấy đứng cạnh hắn và... 114 00:12:43,268 --> 00:12:44,269 Và gì? 115 00:12:48,315 --> 00:12:50,734 Zeke đổ xăng lên người 116 00:12:51,401 --> 00:12:53,111 và tự thiêu mình. 117 00:13:30,524 --> 00:13:33,360 Lefeuvre được giám sát suốt ngày đêm. 118 00:13:33,443 --> 00:13:36,363 Hắn là kẻ duy nhất ở viện tâm thần 119 00:13:36,446 --> 00:13:37,990 sẽ bị hành quyết. 120 00:13:38,073 --> 00:13:39,408 Dù vậy, tòa tuyên bố hắn vẫn tỉnh táo. 121 00:13:39,491 --> 00:13:43,328 Phải, tôi đã đọc bệnh án của hắn tại phiên tòa xét xử. 122 00:13:43,412 --> 00:13:45,998 -Và anh không đồng ý? -Ý kiến của tôi không quan trọng. 123 00:13:46,081 --> 00:13:49,668 Hắn được chuyển đến đây để ngăn chặn hành động tự hành hạ mình. 124 00:13:50,210 --> 00:13:51,211 Tự hành hạ? 125 00:13:51,295 --> 00:13:52,296 Rạch cổ tay 126 00:13:52,379 --> 00:13:55,257 và lấy máu mình để vẽ lên tường. 127 00:13:59,761 --> 00:14:00,762 Cám ơn. 128 00:14:46,517 --> 00:14:48,894 Ông Lefeuvre, tôi là thám tử Mary Kelly. 129 00:14:48,977 --> 00:14:50,062 Tôi biết cô là ai. 130 00:14:51,230 --> 00:14:55,359 -Xin lỗi, có ai nói là tôi sẽ đến à? -Phải, một người bạn có cánh nói với tôi. 131 00:14:57,736 --> 00:15:00,572 Tôi chắc là một người như ông sẽ tận dụng tốt thời gian của mình 132 00:15:00,656 --> 00:15:03,200 thay vì trò chuyện với lũ chim. 133 00:15:03,867 --> 00:15:06,078 Ai nói gì về một con chim thế? 134 00:15:08,580 --> 00:15:10,999 Lý do tôi đến thăm hôm nay là bởi vì... 135 00:15:11,083 --> 00:15:13,252 Về kẻ bắt chước, rõ là thế. 136 00:15:13,794 --> 00:15:17,548 Tôi đoán là cô hy vọng tôi cho ý kiến về vụ này. 137 00:15:18,382 --> 00:15:22,636 Đúng, tôi hy vọng là ông có thể tìm hiểu vụ án. 138 00:15:22,719 --> 00:15:24,805 Nếu thấy vài hình ảnh của nạn nhân, 139 00:15:24,888 --> 00:15:27,224 có lẽ ông sẽ nhận thấy điều gì đó có thể giúp chúng tôi. 140 00:15:27,307 --> 00:15:30,227 Và nếu tôi nhận thấy điều gì đó, tôi sẽ được lợi gì? 141 00:15:30,310 --> 00:15:34,314 Tôi nghĩ người như ông sẽ không muốn di sản của mình bị kẻ mạo danh làm hoen ố. 142 00:15:34,398 --> 00:15:36,149 Cô khôn lỏi đấy, Mary. 143 00:15:37,401 --> 00:15:40,112 Nhưng tôi e rằng cô sẽ phải tiếp cận tôi kiểu khác. 144 00:15:41,488 --> 00:15:43,198 Được rồi, tôi sẽ nói với bác sĩ Loesch 145 00:15:43,282 --> 00:15:44,992 và xem liệu có thể cho ông lựa chọn bữa ăn tốt hơn. 146 00:15:45,075 --> 00:15:49,079 Còn hai tuần nữa là bị hành quyết, cô nghĩ tôi sẽ dao động vì thực đơn mới à? 147 00:15:49,621 --> 00:15:50,956 Kéo dài thời gian trong sân? 148 00:15:51,039 --> 00:15:53,625 Tôi ghê tởm tất cả các hoạt động thể chất. 149 00:15:55,794 --> 00:15:59,548 Câu trả lời vẫn là không, nhưng đi thẳng vào vẫn đề luôn nhé? 150 00:16:00,174 --> 00:16:03,510 Tôi muốn án tử hình của tôi được giảm xuống tù chung thân. 151 00:16:04,261 --> 00:16:06,722 Tôi e là tôi không được phép làm điều đó. 152 00:16:07,139 --> 00:16:11,101 Cô sẽ có quyền khi ta cho nhà chức trách thấy điều gì đó. 153 00:16:11,685 --> 00:16:12,686 Tôi xem được không? 154 00:16:33,290 --> 00:16:38,420 Hình ảnh của nghệ thuật ma quỷ của tôi vẫn còn có thể thấy trên internet 155 00:16:38,503 --> 00:16:40,297 nếu người ta biết phải tìm ở đâu, 156 00:16:40,380 --> 00:16:42,466 rồi dùng để sao chép tác phẩm của tôi. 157 00:16:42,966 --> 00:16:46,637 Vì vậy nghi phạm có thể là bất cứ ai. 158 00:16:46,720 --> 00:16:49,223 Không. Không phải bất kỳ ai. 159 00:16:49,890 --> 00:16:51,058 Chất bảo quản là một mấu chốt. 160 00:16:51,141 --> 00:16:54,061 Công thức của ông đã bị tòa niêm phong. Nó không được công bố trước công chúng, 161 00:16:54,144 --> 00:16:57,564 nên tên bắt chước này, hắn biết nhiều hơn bình thường. 162 00:16:58,440 --> 00:17:00,275 Có lẽ là một người mà ông từng biết trong quá khứ, 163 00:17:00,359 --> 00:17:02,027 một người mà ông đã tâm sự. 164 00:17:04,403 --> 00:17:06,989 Tối nay cô để lại hồ sơ cho tôi được chứ? 165 00:17:07,074 --> 00:17:09,159 Tôi muốn nghiên cứu chi tiết. 166 00:17:11,245 --> 00:17:13,247 Tôi sẽ bảo bác sĩ Loesch mang nó đến phòng giam của ông. 167 00:17:13,330 --> 00:17:16,624 Tôi có vài câu hỏi có thể giúp ông nhớ lại. 168 00:17:16,708 --> 00:17:19,628 Không cần đâu. Ký ức của tôi là tuyệt đối. 169 00:17:20,379 --> 00:17:22,840 Nhưng tôi muốn cô giúp một việc khác. 170 00:17:24,675 --> 00:17:26,593 -Đó là gì thế? -Đồ dùng nghệ thuật của tôi. 171 00:17:26,677 --> 00:17:28,929 Chúng ở trong kho của Sở Cảnh sát trưởng 172 00:17:29,012 --> 00:17:30,472 kể từ khi tôi bị bắt. 173 00:17:30,556 --> 00:17:34,601 Tôi muốn được phép sử dụng chúng trong phòng giam. 174 00:17:35,269 --> 00:17:39,147 Tôi phải có đồ dùng nghệ thuật, Mary, hoặc chúng ta không thể tiến hành. 175 00:17:39,731 --> 00:17:41,191 Không thể thương lượng được. 176 00:17:44,111 --> 00:17:48,323 Hãy nhớ là giờ chết của tôi đang đến gần. Cảm ơn cô, Mary. 177 00:17:50,868 --> 00:17:51,994 Để xem tôi có thể làm được gì. 178 00:17:53,328 --> 00:17:56,707 Nếu tìm thấy bất cứ điều gì, bác sĩ Loesch sẽ cho ông sử dụng điện thoại. 179 00:17:57,165 --> 00:18:02,212 Mary, cô có biết Tổng lãnh thiên thần Samael không? 180 00:18:03,005 --> 00:18:04,882 Có, nhưng tôi đã quá tuổi cho các câu chuyện cổ tích rồi. 181 00:18:14,683 --> 00:18:16,685 Tôi chưa bao giờ nghĩ cô sẽ đến với tư cách là Mary. 182 00:18:26,236 --> 00:18:27,321 Hắn biết tôi sẽ đến. 183 00:18:27,404 --> 00:18:30,199 Chắc có tay trong cung cấp thông tin cho hắn. 184 00:18:30,282 --> 00:18:32,284 Còn vụ án của ta thì sao? Hắn ta sẵn sàng giúp chứ? 185 00:18:34,786 --> 00:18:35,954 Hắn muốn gì? 186 00:18:36,038 --> 00:18:37,789 Hắn muốn được giảm án. 187 00:18:37,873 --> 00:18:40,459 -Không đời nào! -Được rồi. Hắn có thể biết điều gì đó. 188 00:18:40,542 --> 00:18:41,960 Đừng ngây thơ thế, Mary. 189 00:18:42,044 --> 00:18:45,756 -Hắn chỉ nói những gì cô muốn nghe. -"Ngây thơ". Từ đó không hay đâu. 190 00:18:45,839 --> 00:18:49,927 Tôi xin lỗi, nhưng hai tuần nữa, tên khốn đó sẽ bị nướng, 191 00:18:50,010 --> 00:18:52,137 và thế giới sẽ trở nên tốt hơn. 192 00:19:20,207 --> 00:19:22,167 Tôi nghĩ cả hai ta cần ly cà phê. 193 00:19:22,251 --> 00:19:24,086 Không, tôi ổn. Cám ơn anh. 194 00:19:55,576 --> 00:19:56,994 LỊCH SỬ TRỪ TÀ 195 00:20:04,167 --> 00:20:07,754 Ông, tránh xa chiếc xe ngay. Tôi sẽ không nói lần hai đâu. 196 00:20:18,348 --> 00:20:20,142 -Mở khóa giúp tôi chứ? -Ừ, xin lỗi. 197 00:20:21,894 --> 00:20:22,895 Cám ơn cô. 198 00:20:49,796 --> 00:20:52,591 Không một dấu vân tay hay ADN. 199 00:20:53,717 --> 00:20:55,552 Giống như những người khác năm năm trước. 200 00:21:17,658 --> 00:21:18,700 Rồi, gì thế? 201 00:21:19,618 --> 00:21:22,788 Nói với bác sĩ Loesch tôi cần nói chuyện với thám tử Kelly. 202 00:21:32,130 --> 00:21:33,423 Ông có hai phút. 203 00:21:44,476 --> 00:21:45,477 NHÀ XÁC THÀNH PHỐ 204 00:21:45,561 --> 00:21:48,730 -Thấy hình xăm trên vai trái cô ấy chứ? -Biểu tượng Sigil of Baphomet? 205 00:21:48,814 --> 00:21:52,943 Một hình ngũ giác ngược với cái đầu dê ở trung tâm. 206 00:21:53,026 --> 00:21:55,612 Nó đại diện cho số đếm, tôi nghĩ vậy. 207 00:21:57,739 --> 00:21:59,283 Anh biết thứ đó à? 208 00:22:00,868 --> 00:22:02,786 Vâng, tôi quen với Người thổi sáo. 209 00:22:03,287 --> 00:22:06,582 Xác cô ta được tìm thấy ở cách nhà chứa năm phút lái xe. 210 00:22:07,416 --> 00:22:10,836 Tất cả phụ nữ làm việc ở đó đều có hình xăm như thế. 211 00:22:12,087 --> 00:22:13,297 Cô ta là gái điếm, Mary. 212 00:22:18,218 --> 00:22:19,219 Thám tử Kelly. 213 00:22:19,720 --> 00:22:23,056 Cám ơn vì đã cho tôi đoàn tụ với đám sơn cũ của mình, Mary. 214 00:22:23,140 --> 00:22:24,474 Rất cảm kích đấy. 215 00:22:25,726 --> 00:22:26,768 Chứng minh điều đó đi. 216 00:22:26,852 --> 00:22:28,228 Ồ, chắc rồi. 217 00:22:28,312 --> 00:22:31,690 Nhưng trước tiên, tôi muốn làm rõ một việc. 218 00:22:32,482 --> 00:22:37,362 Bất cứ điều gì tôi cung cấp là dành cho cô và chỉ dành cho cô thôi. 219 00:22:38,614 --> 00:22:42,451 Không phải cho những người bạn cảnh sát của cô hay bất cứ ai khác. Hiểu chứ? 220 00:22:44,077 --> 00:22:45,412 Hiểu rồi. 221 00:22:46,747 --> 00:22:51,168 Nào, nạn nhân mới nhất của kẻ bắt chước, cô gái bị đóng đinh, 222 00:22:52,336 --> 00:22:56,173 nhân viên điều tra có cắt đôi cánh của cô ta không? 223 00:22:57,382 --> 00:22:58,467 Sao chuyện đó lại quan trọng? 224 00:22:58,550 --> 00:23:00,552 Bởi vì cô ta sẽ cần chúng. 225 00:23:00,636 --> 00:23:01,970 Tại sao cô ta cần chúng? 226 00:23:04,473 --> 00:23:06,350 Ông Lefeuvre, tại sao cô ta cần đôi cánh? 227 00:23:07,267 --> 00:23:09,353 Cho cuộc hành trình vào thế giới bên kia. 228 00:23:25,202 --> 00:23:28,622 -Cô quên gì à? -Phải, tôi cần xem đôi cánh này. 229 00:23:34,127 --> 00:23:35,796 Chính xác thì hắn nói gì? 230 00:23:35,921 --> 00:23:39,299 Cái gì đó về đôi cánh. Hắn ngụ ý rằng chúng rất quan trọng theo cách nào đó. 231 00:23:44,012 --> 00:23:45,597 Có cái gì đó dính ở đây. 232 00:23:53,480 --> 00:23:54,565 Cái quái gì thế? 233 00:23:55,524 --> 00:23:56,900 Là cọ sơn móng tay. 234 00:23:58,110 --> 00:24:01,947 -Cái này bị ngưng sử dụng nhiều năm rồi. -Cô có thể biết bằng cách nhìn cái nắp? 235 00:24:02,030 --> 00:24:04,658 Không, đây chính là cái tôi đã dùng khi học trung học. 236 00:24:04,741 --> 00:24:06,410 Bố tôi ghét tôi vì đã dùng nó. 237 00:24:06,869 --> 00:24:08,453 Tôi phải lấy cái này, được chứ? 238 00:24:09,913 --> 00:24:11,331 Cái cọ đó ở trong đó, thưa sếp. 239 00:24:12,541 --> 00:24:13,917 Và hai người có thể xác nhận điều này? 240 00:24:14,001 --> 00:24:15,961 Vẫn băn khoăn về nhân viên điều tra. 241 00:24:16,962 --> 00:24:18,547 Bác sĩ Reed? Còn anh ta thì sao? 242 00:24:19,006 --> 00:24:22,801 Sếp nghĩ anh ta từng liên hệ với Họa sĩ? 243 00:24:23,677 --> 00:24:26,138 Điều gì sẽ xảy ra nếu anh ta biết rằng cái cọ vẫn luôn ở đó 244 00:24:26,221 --> 00:24:27,431 và chưa bao giờ nói gì? 245 00:24:28,515 --> 00:24:30,893 Sao anh ta lại làm chuyện như vậy, Jake? 246 00:24:30,976 --> 00:24:33,604 Tôi biết bác sĩ Reed năm năm rồi. 247 00:24:33,687 --> 00:24:37,232 Nghe này, tôi nghĩ điều quan trọng là ta cần Họa sĩ nói tiếp, 248 00:24:37,316 --> 00:24:40,611 và tôi thực sự nghĩ rằng ta phải xem xét yêu cầu của hắn. 249 00:24:40,694 --> 00:24:44,156 Ta sẽ cần hơn một cái cọ để tiếp cận chính phủ, thám tử ạ. 250 00:24:44,448 --> 00:24:46,909 Nhưng nếu cảm thấy mình đang có manh mối, 251 00:24:47,367 --> 00:24:49,828 cô cứ tiếp tục. Cô sẽ nhận được mọi sự hỗ trợ cần thiết. 252 00:24:50,412 --> 00:24:52,748 Sao ta không tập trung bắt kẻ bắt chước, 253 00:24:52,831 --> 00:24:54,333 rồi nướng cả hai tên đó? 254 00:25:02,591 --> 00:25:03,759 Tôi hỏi ông một chuyện được chứ? 255 00:25:05,969 --> 00:25:08,805 Cái đêm Họa sĩ bị bắt, chính xác chuyện gì đã xảy ra? 256 00:25:12,684 --> 00:25:15,187 Jake và Zeke đuổi theo hắn với tốc độ cao 257 00:25:15,270 --> 00:25:16,647 rồi Jake mất kiểm soát. 258 00:25:17,731 --> 00:25:19,983 Có va chạm, xe bốc cháy. 259 00:25:20,067 --> 00:25:22,194 Jake thoát ra, Zeke chết tại hiện trường. 260 00:25:25,447 --> 00:25:28,784 Jake bị bỏng nặng ở cánh tay trái, nhưng anh ta vẫn thực hiện việc bắt giữ. 261 00:26:29,219 --> 00:26:30,262 Chào, Jacob. 262 00:26:31,346 --> 00:26:34,808 Tôi cho là cần có sự hợp tác. 263 00:26:36,059 --> 00:26:38,312 Tao thà bắt tay với quỷ dữ. 264 00:26:39,980 --> 00:26:41,607 Cẩn thận những gì anh ước đi. 265 00:26:41,690 --> 00:26:44,526 Mày có thấy mình điên như nào không? 266 00:26:44,610 --> 00:26:47,988 Đây là suy nghĩ sai lầm, Jacob ạ. 267 00:26:48,113 --> 00:26:52,326 Đặc biệt là từ một người đã chứng kiến chuyện xảy ra. 268 00:26:52,409 --> 00:26:56,079 Thật sự đáng tiếc đấy. Tôi cảm thấy nhẹ nhõm về một điều. 269 00:26:56,163 --> 00:27:00,125 Cuối cùng Zeke không chỉ thấy ánh sáng, 270 00:27:00,209 --> 00:27:01,877 anh ta đã trở thành nó. 271 00:27:02,628 --> 00:27:05,464 -Ồ, thế à? -Tôi đâu động vào anh ta. 272 00:27:05,547 --> 00:27:08,300 Cộng sự của anh đã tự thiêu. 273 00:27:11,803 --> 00:27:12,846 Jake à? 274 00:27:16,725 --> 00:27:19,520 Jake, bỏ súng xuống. 275 00:27:21,855 --> 00:27:22,940 Ngay. 276 00:27:32,908 --> 00:27:34,451 Chúng ta cần nói chuyện. 277 00:28:26,962 --> 00:28:29,339 Nạn nhân là Desiree Washburne, 26 tuổi. 278 00:28:29,423 --> 00:28:31,592 Có liên quan đến mua bán tình dục không? 279 00:28:31,675 --> 00:28:34,303 Hồ sơ ghi cô ta đã làm việc cho vài công ty tháp tùng trực tuyến. 280 00:28:34,386 --> 00:28:38,390 Ba người chết trong ba ngày? Tôi thực sự muốn xử gã này, Mary. 281 00:29:12,216 --> 00:29:14,092 Chó nghiệp vụ đang kiểm tra trong rừng, 282 00:29:14,551 --> 00:29:16,970 và Dutch phụ trách tìm dấu chân và vết lốp xe. 283 00:29:17,054 --> 00:29:19,681 Vì vậy, ta sẽ nhanh chóng có được dấu vết vào và ra. 284 00:29:20,599 --> 00:29:23,268 Trừ khi gã này bay được. Đúng thế. 285 00:29:23,977 --> 00:29:27,064 -Hắn đang liều lĩnh. -Không. Tự tin hơn. 286 00:29:43,830 --> 00:29:45,707 Có thứ gì đó bên dưới móng tay. 287 00:29:46,291 --> 00:29:48,544 Anh có nhíp không? 288 00:30:08,981 --> 00:30:11,400 Đó là một cây kim từ la bàn cổ. 289 00:30:12,109 --> 00:30:14,653 Cộng sự Zeke của tôi có một chiếc bàn như vậy. 290 00:30:15,153 --> 00:30:18,240 Chưa bao giờ thấy anh ta rời nó, Mary. Không một lần. 291 00:30:18,824 --> 00:30:22,911 Nhưng sau ngày anh ấy mất, vợ anh ấy đến lấy di vật, 292 00:30:24,621 --> 00:30:26,123 không thấy cái la bàn đâu. 293 00:30:27,332 --> 00:30:30,210 -Không, anh không thực sự nghĩ... -Đầu tiên là sơn móng tay của cô, 294 00:30:30,294 --> 00:30:31,461 giờ là kim la bàn của Zeke? 295 00:30:32,254 --> 00:30:33,297 Nói cho tôi biết đi. 296 00:30:51,773 --> 00:30:53,400 Làm sao anh biết đó không phải đóng kịch? 297 00:30:53,859 --> 00:30:56,445 Ông ta hay lên cơn như thế từ khi còn nhỏ. 298 00:30:58,655 --> 00:31:00,407 Anh có giả thuyết gì về nguyên nhân không? 299 00:31:01,116 --> 00:31:04,578 Năm mười tuổi, ông ta có một cục máu đông trong não sau khi ngã. 300 00:31:05,329 --> 00:31:07,497 Ông ta phải ngồi xe lăn suốt hai năm sau đó. 301 00:31:09,041 --> 00:31:11,919 Các vùng bị tổn thương ở não ông ta trở nên trầm trọng hơn 302 00:31:12,002 --> 00:31:15,964 tại thời điểm bị bắt, do thám tử Doyle dùng vũ lực quá mức. 303 00:31:16,048 --> 00:31:19,718 Tôi đã đọc báo cáo bắt giữ. Đâu đề cập đến hành vi sai nào của Jake. 304 00:31:19,801 --> 00:31:22,971 Nó cũng không đề cập đến việc anh ấy phải trị liệu ba tháng sau đó. 305 00:31:23,055 --> 00:31:24,973 -Lefeuvre á? -Không. 306 00:31:25,474 --> 00:31:27,809 Jake Doyle. Tôi tưởng cô biết. 307 00:31:36,109 --> 00:31:40,280 Trước khi quẹt diêm, Zeke nhìn thẳng vào tôi và cười. 308 00:31:40,364 --> 00:31:43,617 Và tiếng cười đó là âm thanh tao không bao giờ muốn nghe lại. 309 00:31:43,700 --> 00:31:45,160 Đó là tà ác thuần túy. 310 00:31:45,244 --> 00:31:47,621 Một tiếng cười tà ác thuần túy? 311 00:31:47,704 --> 00:31:51,458 Jacob, anh có nghe chính mình không? Một tiếng cười tà ác? 312 00:31:51,542 --> 00:31:56,380 Tôi thành thật hy vọng anh không đưa điều này vào báo cáo sự cố của anh, 313 00:31:56,463 --> 00:32:00,592 bởi vì nó giống như anh hoàn toàn bị điên. 314 00:33:27,429 --> 00:33:28,680 Thám tử Kelly? 315 00:33:31,141 --> 00:33:34,436 Ông biết rồi. Ông biết về cái cọ sơn móng tay. 316 00:33:35,896 --> 00:33:37,105 Cọ sơn móng tay ư? 317 00:33:37,189 --> 00:33:39,608 Ông bảo tôi đi xem và ông nói... 318 00:33:39,691 --> 00:33:42,402 Tôi đã nói với cô nơi để tìm, không phải những gì cô sẽ tìm thấy. 319 00:33:42,486 --> 00:33:45,906 Vậy tại sao lại là cọ sơn móng tay, ông Lefeuvre? 320 00:33:45,989 --> 00:33:47,407 Ý nghĩa của nó là gì? 321 00:33:50,827 --> 00:33:52,955 Bởi vì đó là điều tôi từng làm. 322 00:33:54,039 --> 00:33:58,460 Tôi sẽ đặt một vật sở hữu cá nhân bên cạnh mỗi thi thể, 323 00:33:58,544 --> 00:34:01,171 và lần nào pháp y cũng bỏ lỡ. 324 00:34:01,255 --> 00:34:03,549 Đó là một nghi lễ chôn cất cổ xưa. 325 00:34:03,882 --> 00:34:09,471 Một vật để đi cùng với xác chết trong cuộc hành trình về thế giới bên kia. 326 00:34:10,430 --> 00:34:13,934 Nhưng cô không tin vào thế giới bên kia, phải không, Mary? 327 00:34:18,605 --> 00:34:21,608 Đơn yêu cầu giảm án của ông đã được soạn thảo. 328 00:34:22,733 --> 00:34:24,778 Tôi chỉ nghi ngờ nó có đến được bàn thống đốc không. 329 00:34:28,155 --> 00:34:29,449 Nhân tiện, Mary, 330 00:34:30,450 --> 00:34:31,617 cô đã đúng. 331 00:34:31,702 --> 00:34:34,371 Người bắt chước biết rõ tác phẩm của tôi. 332 00:34:34,954 --> 00:34:36,248 Có thể là quá rõ. 333 00:34:36,331 --> 00:34:38,666 Điều đó làm tôi thắc mắc. 334 00:34:40,126 --> 00:34:42,045 Thành thật mà nói, Mary, 335 00:34:43,297 --> 00:34:45,923 tôi có một số người hâm mộ. 336 00:34:46,675 --> 00:34:52,306 Và tôi thậm chí có thể đã gặp vài người trong số họ trước khi bị bắt, 337 00:34:52,389 --> 00:34:57,436 và còn có thể đã tiết lộ những bí mật của tôi cho họ. 338 00:34:59,229 --> 00:35:04,109 Vì vậy, có khả năng là trong số các bức thư này, 339 00:35:04,193 --> 00:35:05,944 có một nghi phạm. 340 00:35:06,612 --> 00:35:09,281 Tôi rất sẵn lòng giúp ông xem những thứ đó. 341 00:35:09,740 --> 00:35:13,202 Không ai được xem thư từ của tôi ngoại trừ tôi. 342 00:35:15,162 --> 00:35:16,622 Tôi cần cô hứa chuyện đó. 343 00:35:17,247 --> 00:35:18,832 Tôi hứa với ông. 344 00:35:21,877 --> 00:35:24,755 Ông Lefeuvre, ông biết gì về cái la bàn bị mất? 345 00:35:26,423 --> 00:35:28,717 Tôi không biết gì về cái la bàn, Mary. 346 00:35:28,800 --> 00:35:32,095 Một cây kim la bàn được tìm thấy dưới móng tay của nạn nhân gần nhất. 347 00:35:32,846 --> 00:35:34,056 Có ảnh chứ? 348 00:35:47,778 --> 00:35:51,073 Vậy, một cái la bàn bị mất kim à? 349 00:35:54,284 --> 00:35:56,203 Hay kim mất la bàn? 350 00:35:56,286 --> 00:35:59,706 Và điều gì có thể ẩn dụ cho điều gì, Mary? 351 00:36:00,374 --> 00:36:01,375 Điều gì? 352 00:36:02,751 --> 00:36:04,461 Sự mất phương hướng. 353 00:36:04,545 --> 00:36:08,257 Hoặc một linh hồn lạc lối đang đấu tranh để tìm đường của họ. 354 00:36:14,263 --> 00:36:15,305 Thứ lỗi cho tôi được không? 355 00:36:16,431 --> 00:36:18,517 Tôi có vài thứ cần đọc. 356 00:37:15,574 --> 00:37:16,700 Tôi không muốn chết. 357 00:37:42,601 --> 00:37:45,896 Đó là về bố em. Họ cho ông ấy một tuần, có thể... 358 00:37:45,979 --> 00:37:47,064 CẤP CỨU 359 00:37:47,147 --> 00:37:49,608 Cô không tin vào thế giới bên kia, phải không, Mary? 360 00:37:49,691 --> 00:37:53,153 Hoặc một linh hồn lạc lối đang đấu tranh để tìm đường của họ. 361 00:38:16,927 --> 00:38:20,764 Chào. Mùi gì vậy? Nó có mùi như có thứ gì đó đang cháy. 362 00:38:21,598 --> 00:38:22,599 Đó là cây xô thơm. 363 00:38:24,476 --> 00:38:25,477 Cây xô thơm à? 364 00:38:34,820 --> 00:38:35,821 Cám ơn anh. 365 00:38:37,322 --> 00:38:38,907 Vì vậy, cây xô thơm là sao? 366 00:38:40,951 --> 00:38:42,452 Nó đẩy lùi những suy nghĩ tiêu cực. 367 00:38:46,081 --> 00:38:48,709 Dale, em sẽ không nói chuyện về bố mình nữa, được chứ? 368 00:38:49,084 --> 00:38:50,544 Anh không định nói lời nào về bố em cả. 369 00:38:51,837 --> 00:38:55,257 Xin lỗi. Em đang bận tâm về vụ án. 370 00:39:01,972 --> 00:39:02,973 Ăn thôi. 371 00:39:20,449 --> 00:39:21,992 Trong phần trình diễn tiếp theo của tôi, 372 00:39:23,535 --> 00:39:25,037 tôi sẽ cần một tình nguyện viên. 373 00:39:30,167 --> 00:39:32,753 Làm ơn ngồi xuống. 374 00:39:35,589 --> 00:39:36,632 Làm ơn ngồi đi. 375 00:39:38,258 --> 00:39:39,259 Ngồi đi. 376 00:39:41,762 --> 00:39:46,808 Bây giờ, anh sẽ là những gì tôi muốn anh trở thành. 377 00:40:17,339 --> 00:40:20,300 Này, anh có chắc là không sao, nếu chúng ta không đi tới Rome chứ? 378 00:40:22,302 --> 00:40:24,680 Ừ. Anh biết công việc của em được ưu tiên. 379 00:40:28,517 --> 00:40:29,518 Gì thế nhỉ? 380 00:41:09,933 --> 00:41:12,644 -Cô có chắc đó là cùng một gã không? -Có, tôi chắc chắn. 381 00:41:12,728 --> 00:41:15,522 Hắn có vẻ rất điên, giống như hắn đã bị ảnh hưởng bởi một thứ gì đó. 382 00:41:15,606 --> 00:41:17,691 Liệu có phải là kẻ giết người em đang tìm không? 383 00:41:30,120 --> 00:41:31,246 Hắn lại ra tay. 384 00:41:32,497 --> 00:41:33,665 Nghỉ ngơi đi, Mary. 385 00:41:38,503 --> 00:41:39,504 Tôi sẽ đi với anh. 386 00:42:17,709 --> 00:42:19,378 Bảo vệ bảo tàng nói 387 00:42:19,461 --> 00:42:23,048 đoạn băng an ninh của Dome bị mất năm tiếng. 388 00:42:24,550 --> 00:42:27,553 Lần này hắn không vội. Tôi tự hỏi tại sao? 389 00:42:38,730 --> 00:42:39,815 Jake. 390 00:42:41,358 --> 00:42:44,862 -Đó có phải thứ tôi nghĩ đến không? -Ừ, đó là la bàn của Zeke. 391 00:42:45,612 --> 00:42:46,947 Đừng di chuyển nó. 392 00:42:52,661 --> 00:42:55,122 Đây là Doyle. Phòng chứng cứ. 393 00:43:49,843 --> 00:43:51,178 Gì thế, tiếng Đức à? 394 00:43:52,054 --> 00:43:53,430 Tiếng Hà Lan, tôi tin vậy. 395 00:43:55,474 --> 00:43:59,228 Het Helse Landschap. Cảnh quan Địa ngục. 396 00:44:00,604 --> 00:44:01,939 Chờ đã, gì cơ? 397 00:44:02,814 --> 00:44:03,899 Anh ổn chứ? 398 00:44:04,608 --> 00:44:06,276 Trước khi Zeke chết... 399 00:44:07,736 --> 00:44:09,154 Anh ấy nhắn tin cho tôi cái này. 400 00:44:10,864 --> 00:44:12,074 CẢNH QUAN ĐỊA NGỤC KHÁM PHÁ KIỆT TÁC CUỐI CÙNG CỦA BOSCH 401 00:44:12,157 --> 00:44:13,283 Đây là một cuốn sách nghệ thuật. 402 00:44:14,117 --> 00:44:18,539 Các tác phẩm mới được phát hiện của bậc thầy thế kỷ 16 Hieronymus Bosch. 403 00:44:19,748 --> 00:44:21,250 Trên đây viết là ngừng in rồi. 404 00:44:21,333 --> 00:44:23,126 Tôi biết nơi chúng ta có thể tìm thấy một bản sao. 405 00:44:23,877 --> 00:44:26,338 PHI HƯ CẤU 406 00:44:26,421 --> 00:44:28,632 Cảnh quan Địa ngục. 407 00:44:28,715 --> 00:44:30,217 Tôi đã đọc nó vài lần, 408 00:44:30,300 --> 00:44:33,345 nhưng chưa bao giờ nghĩ ra những gì Zeke đang cố nói với tôi. 409 00:44:46,900 --> 00:44:48,151 "Samael". 410 00:44:51,321 --> 00:44:55,409 -Họa sĩ từng nhắc đến cái tên đó. -Samael là một thiên thần sa ngã 411 00:44:55,492 --> 00:44:57,077 bị quăng vào địa ngục. 412 00:44:57,703 --> 00:45:00,706 -Hắn được biết đến nhiều hơn với tên... -Lucifer. Tôi biết câu chuyện về hắn. 413 00:45:13,343 --> 00:45:17,055 Chúng ta cảm ơn Cha Linares vì lời chứng thực. 414 00:45:17,139 --> 00:45:19,808 Những buổi trừ tà ông tham gia, 415 00:45:19,892 --> 00:45:22,644 trong chuyến đi cuối cùng của ông đến Ethiopia, 416 00:45:23,061 --> 00:45:28,275 cung cấp cho chúng ta sự hiểu biết tốt hơn về các hiện tượng chiếm hữu. 417 00:45:33,906 --> 00:45:36,700 -Ta đang làm gì ở đây? -Tôi muốn cô gặp một người bạn cũ. 418 00:45:38,160 --> 00:45:39,161 Tận hưởng đi. 419 00:45:42,748 --> 00:45:43,832 Cám ơn Cha. 420 00:45:43,916 --> 00:45:47,002 Cho phép tôi giới thiệu cộng sự của tôi, Mary Kelly. 421 00:45:48,212 --> 00:45:52,716 Cha, tôi đang tự hỏi liệu cha có thể nhìn vào hào quang của Mary không. 422 00:45:53,592 --> 00:45:56,553 -Tôi tin cô ấy có thể cần được chữa lành. -Anh đang nói về cái gì vậy? 423 00:45:57,596 --> 00:46:00,974 Cô ấy đã tiếp xúc với một năng lượng tiêu cực. 424 00:46:01,058 --> 00:46:03,310 Một gã xấu xa trong cuộc điều tra của chúng tôi. 425 00:46:03,393 --> 00:46:04,561 Chúa ơi, tôi phải ra khỏi đây. 426 00:46:05,812 --> 00:46:08,065 -Mary, chờ đã. -Vụ đó là gì vậy? 427 00:46:08,148 --> 00:46:11,026 -Nghe này, tôi chỉ cố giúp thôi. -Anh đang cố giúp thế nào? 428 00:46:11,485 --> 00:46:13,654 Nghe này, tôi đã nghiên cứu, học hỏi những điều mới mẻ. 429 00:46:13,737 --> 00:46:15,197 Tôi muốn chia sẻ với cô. 430 00:46:15,280 --> 00:46:17,616 Tôi nghĩ cô khác với Dutch và tất cả những người khác. 431 00:46:17,699 --> 00:46:18,951 -Không. -Tôi đoán tôi đã sai. 432 00:46:19,034 --> 00:46:21,662 Không, không. Tôi đang cố bắt kẻ giết người hàng loạt. 433 00:46:21,745 --> 00:46:23,038 Anh đang lãng phí thời gian của ta. 434 00:46:23,121 --> 00:46:25,082 Jake, anh có thể tin bất cứ điều gì anh muốn, 435 00:46:25,165 --> 00:46:26,833 và những gì anh đọc lúc rảnh, đó là việc của anh. 436 00:46:26,917 --> 00:46:29,920 Khi mê tín dị đoan cản trở công việc, thì tôi thấy không ổn đâu. 437 00:46:30,003 --> 00:46:32,631 Nếu cô muốn được phân công lại, cứ đề nghị cảnh sát trưởng. 438 00:46:32,714 --> 00:46:34,007 Tôi chắc chắn Dutch sẽ chào đón cô 439 00:46:34,091 --> 00:46:36,218 -với cánh tay rộng mở. -Đó không phải điều tôi muốn nói. 440 00:46:36,301 --> 00:46:40,472 Jake, điều này không lành mạnh, đặc biệt là với anh, hiểu chứ? 441 00:46:44,852 --> 00:46:47,563 -Xe ở lối này mà. -Tôi sẽ đi bộ. 442 00:46:48,564 --> 00:46:49,565 Mary. 443 00:48:22,115 --> 00:48:23,116 Ổng ta ổn chứ? 444 00:48:23,534 --> 00:48:26,119 Mạch và hơi thở bình thường. Ổng ta ổn. 445 00:48:26,870 --> 00:48:29,331 Ừ. Anh đã nộp rất nhiều báo cáo để kéo dài thời gian lưu trú của ông ta. 446 00:48:29,414 --> 00:48:32,376 Và tôi đã đọc báo cáo của anh về việc ông ta tự hại mình. 447 00:48:32,459 --> 00:48:35,796 -Theo tôi thì nó hơi phóng đại. -Cô có bằng y khoa không? 448 00:48:36,380 --> 00:48:39,258 Chỉ là bằng thạc sĩ thường thôi. Vậy anh có muốn thành thật với tôi, 449 00:48:39,341 --> 00:48:41,677 hay tôi nên đi gặp Ban Giám đốc? 450 00:48:46,014 --> 00:48:47,474 Tâm trí của ông ta làm tôi bị mê hoặc. 451 00:48:47,558 --> 00:48:49,977 Tôi đã nghiên cứu ông ta từ khi ông ta đến. 452 00:48:50,060 --> 00:48:52,688 Dù sao thì, giờ chúng ta đều muốn ông ta ở đây. 453 00:49:19,381 --> 00:49:21,842 Điều phối viên Reynes S-D-7-5-1. 454 00:49:21,925 --> 00:49:24,136 Xe của người giữ đất sử dụng trong vụ bắt cóc Phó Thống đốc 455 00:49:24,219 --> 00:49:26,221 vừa được tìm thấy bên ngoài Parrie Reserve. 456 00:49:26,305 --> 00:49:29,266 Đã định vị chiếc xe Đang chờ đội điều tra hiện trường. 457 00:49:36,940 --> 00:49:38,233 Vào đi. 458 00:49:39,151 --> 00:49:41,403 -Những cái này vừa được gửi đến. -Cảm ơn. 459 00:49:52,289 --> 00:49:53,457 Mười phút trước, thưa ngài. 460 00:49:54,833 --> 00:49:58,921 Vâng. Tôi đã thấy những bức ảnh. Tôi chuyển chúng tới email riêng của anh. 461 00:50:02,591 --> 00:50:04,218 Vâng. Vâng. 462 00:50:06,637 --> 00:50:08,847 Phải, tôi tin rằng đó là lựa chọn duy nhất của chúng ta. 463 00:50:09,348 --> 00:50:10,516 Ý tôi là, nghe này... 464 00:50:11,391 --> 00:50:14,186 không có gì đảm bảo ở đây, nhưng chúng tôi không có nhiều thời gian. 465 00:50:15,729 --> 00:50:16,730 Tất nhiên rồi, Thống đốc. 466 00:50:18,982 --> 00:50:20,734 Tôi phải báo Thống đốc mọi phương án của chúng ta... 467 00:50:21,944 --> 00:50:23,362 bao gồm cả yêu cầu của Họa sĩ. 468 00:50:23,987 --> 00:50:25,030 Chết tiệt! 469 00:50:26,532 --> 00:50:29,660 Jake, có lẽ anh nên suy nghĩ về việc đứng ngoài phần còn lại của vụ này. 470 00:50:29,743 --> 00:50:31,787 Hãy nghỉ ngơi, dành chút thời gian cho bản thân. 471 00:50:31,870 --> 00:50:33,080 Điều đó hoàn toàn dễ hiểu. 472 00:50:33,163 --> 00:50:35,582 Phó Thống đốc Diaz không phù hợp với hồ sơ 473 00:50:35,666 --> 00:50:38,377 của bất kỳ nạn nhân nào khác. Có chắc đây là gã ta đang tìm không? 474 00:50:38,460 --> 00:50:40,170 Hắn bỏ xe tải cách đó hai dãy nhà. 475 00:50:41,296 --> 00:50:43,423 Bên trong, chúng tôi tìm thấy dấu vết của thuốc gây mê, 476 00:50:43,507 --> 00:50:45,592 và lông chim bồ câu, tất cả đều phù hợp. 477 00:50:45,676 --> 00:50:47,636 Và sau đó là những thứ này. 478 00:50:51,056 --> 00:50:53,433 Được gửi đến viện tâm thần qua dịch vụ chuyển phát nhanh. 479 00:50:53,517 --> 00:50:55,936 Địa chỉ người nhận là Arnaud Lefeuvre. 480 00:50:58,188 --> 00:50:59,982 Hắn đang cố chứng tỏ bản thân mình với người thầy. 481 00:51:00,065 --> 00:51:01,066 1854, ĐƯỜNG TRUCKERS, CANAAN, AR 7216 482 00:51:01,191 --> 00:51:02,192 Hoặc... 483 00:51:03,360 --> 00:51:04,695 Hoặc là hắn ta đang khoe khoang? 484 00:51:05,904 --> 00:51:07,489 Khoe rằng hắn có thể làm tốt hơn? 485 00:51:07,614 --> 00:51:09,783 Ý tôi là, Họa sĩ chưa từng nhắm đến 486 00:51:09,867 --> 00:51:12,202 một nạn nhân cao cấp như thế này, thám tử. 487 00:51:12,870 --> 00:51:17,457 Dù sao đi nữa, tôi tin rằng chúng đã giao tiếp với nhau ngay từ đầu. 488 00:51:17,541 --> 00:51:20,919 Có lẽ dùng mật mã để qua các lớp kiểm tra, tôi không biết nữa. 489 00:51:21,003 --> 00:51:22,546 Chúng ta sẽ sớm biết thôi. 490 00:51:23,589 --> 00:51:24,715 Ông đang nói về cái gì vậy? 491 00:51:25,632 --> 00:51:29,094 Bác sĩ Loesch đã đồng ý giúp chúng ta xem xét kỹ hơn. 492 00:51:29,178 --> 00:51:30,679 Tôi đã hứa với Họa sĩ. 493 00:51:30,762 --> 00:51:33,515 -Tôi sẽ không thể bội tín với hắn. -Hắn sẽ không bao giờ biết đâu. 494 00:51:33,599 --> 00:51:35,058 Chắc rồi, vâng. 495 00:51:57,289 --> 00:51:59,082 Không, làm ơn. 496 00:51:59,499 --> 00:52:00,667 Không! 497 00:52:37,496 --> 00:52:38,497 Anh đang làm gì vậy? 498 00:52:41,333 --> 00:52:42,459 Anh không ngủ được. 499 00:52:59,560 --> 00:53:01,770 Thống đốc đã ký đồng ý yêu cầu của ông, 500 00:53:01,854 --> 00:53:03,105 được thi hành với một điều kiện. 501 00:53:03,438 --> 00:53:05,899 Phó Thống đốc Diaz phải còn sống. 502 00:53:05,983 --> 00:53:07,901 -Đây là gì? -Khám sức khỏe. 503 00:53:21,665 --> 00:53:22,666 Nhảm nhí! 504 00:53:40,017 --> 00:53:42,060 -Anh có 45 phút. -Ừ, quá đủ. 505 00:54:09,504 --> 00:54:10,797 PHÁP Y 506 00:54:10,881 --> 00:54:14,009 -Cái cốc đó quen ghê. -Cứ làm nhiệm vụ đi, thám tử. 507 00:54:52,714 --> 00:54:53,924 Hắn lại gây án. 508 00:54:56,134 --> 00:55:00,848 Tôi đang vẽ lại tác phẩm yêu thích thời thơ ấu. 509 00:55:00,931 --> 00:55:04,226 Bức Ecstasy of Santa Teresa. Của Bernini. 510 00:55:05,477 --> 00:55:07,354 Nhân tiện, bạn của cô đã ở đây. 511 00:55:07,813 --> 00:55:09,106 Đó không phải ý tưởng của tôi. 512 00:55:09,189 --> 00:55:10,899 Và họ đã bỏ đi tay không. 513 00:55:10,983 --> 00:55:12,192 Tôi đã cố ngăn họ lại. 514 00:55:13,110 --> 00:55:17,239 Cô có nhớ tôi đã nói chứ, Mary, rằng tôi sẽ giúp cô, không phải họ? 515 00:55:22,536 --> 00:55:23,745 Bằng cách nào? 516 00:55:23,829 --> 00:55:29,126 Tôi đốt tất cả các bức thư và xả tro xuống bồn cầu. 517 00:55:34,840 --> 00:55:38,510 Nhưng dĩ nhiên là đã ghi nhớ chúng trong đầu. 518 00:55:41,805 --> 00:55:43,182 Ông Lefeuvre, làm ơn đi. 519 00:55:44,183 --> 00:55:45,559 Nói cho tôi biết ông nhớ gì. 520 00:55:46,560 --> 00:55:48,770 Nói cho tôi biết trước đi, Mary. 521 00:55:49,730 --> 00:55:51,440 Hãy nói với tôi liệu cô có tin 522 00:55:51,523 --> 00:55:57,446 rằng một người đàn ông với tâm trí tự do có thể thực sự bị kìm hãm 523 00:55:57,529 --> 00:55:59,698 sau các thanh sắt của một nhà tù? 524 00:56:03,243 --> 00:56:04,453 Tôi không hiểu kịp. 525 00:56:09,333 --> 00:56:10,876 Bản phác thảo. 526 00:56:25,015 --> 00:56:27,935 Nhóc, đi thôi. Lại đây. 527 00:56:29,269 --> 00:56:30,687 Vị khách lúc hai giờ đến rồi. 528 00:56:34,483 --> 00:56:35,692 Giữ im lặng đấy. 529 00:57:56,398 --> 00:57:58,400 -Mẹ đang làm gì vậy? -Mẹ đã nói với con cái quái gì hả? 530 00:58:00,527 --> 00:58:01,987 Sao mẹ lại làm thế? 531 00:58:02,070 --> 00:58:03,739 -Không có gì tôn giáo nữa! -Dừng lại đi! 532 00:58:05,324 --> 00:58:07,951 Chỉ tẩy não mày thôi. Tao sẽ không chịu đựng nữa. 533 00:58:08,035 --> 00:58:10,662 Nhưng con thích phong cách của vị họa sĩ già. 534 00:58:10,746 --> 00:58:14,666 Mày muốn vẽ thứ gì đó, hãy vẽ một con chó hoặc một người sống thật sự một lần! 535 00:58:28,472 --> 00:58:31,058 Trong hai năm tiếp theo, 536 00:58:32,476 --> 00:58:35,145 tôi gắn chặt với một chiếc xe lăn. 537 00:58:36,355 --> 00:58:37,397 Nhưng... 538 00:58:40,359 --> 00:58:43,695 Jake! Anh biết tất cả về chuyện đó, phải không? 539 00:58:45,155 --> 00:58:48,283 Jake. Lộ diện đi, hãy lộ diện, dù anh đang ở đâu. 540 00:58:54,122 --> 00:58:58,043 Ông Lefeuvre, tôi chắc chắn rằng tuổi thơ của ông rất khó khăn, 541 00:58:58,126 --> 00:59:00,379 nhưng mấu chốt bây giờ là thời gian. 542 00:59:00,462 --> 00:59:03,090 Tôi cần ông nói với tôi về kẻ bắt chước. 543 00:59:03,549 --> 00:59:04,550 Làm ơn đi mà. 544 00:59:05,259 --> 00:59:07,386 Tôi gần hết đất sét điêu khắc rồi. 545 00:59:09,096 --> 00:59:12,349 Tôi sẽ bổ sung thứ đó. Xin hãy nói với tôi về kẻ bắt chước. 546 00:59:15,978 --> 00:59:21,400 Người cô đang tìm kiếm là kẻ giả mạo của các bức tranh Phục hưng, 547 00:59:21,483 --> 00:59:23,652 chủ đề chính là về tôn giáo. 548 00:59:24,152 --> 00:59:27,030 Tôi từng thường xuyên đến một cửa hàng đồ cổ nhỏ kỳ quặc 549 00:59:27,114 --> 00:59:28,490 có tên là Langdon and Sons. 550 00:59:28,991 --> 00:59:31,869 Và họ nhiều khi trưng bày 551 00:59:31,952 --> 00:59:34,329 vài thứ giả mạo của hắn ở đó, Mary. 552 01:00:13,410 --> 01:00:14,661 CỬA HẦM CỔ VẬT 553 01:00:17,122 --> 01:00:18,123 Chúng tôi vẫn chưa mở cửa. 554 01:00:18,207 --> 01:00:19,833 Chúng tôi không phải khách hàng. 555 01:00:19,917 --> 01:00:21,919 -Các người không thể đột nhập... -Mà không có trát tòa à? 556 01:00:35,974 --> 01:00:37,226 Jake. 557 01:00:39,478 --> 01:00:40,479 Thế còn nó thì sao? 558 01:00:40,562 --> 01:00:42,981 Khi Họa sĩ nói về bức vẽ, hắn thực hiện một... 559 01:00:43,565 --> 01:00:44,816 Ai vẽ cái này? 560 01:00:45,901 --> 01:00:47,694 Người đó muốn được ẩn danh. 561 01:00:48,153 --> 01:00:51,365 Tôi trả tiền mặt và không bao giờ gặp lại nữa. 562 01:00:51,448 --> 01:00:53,033 Chúng tôi cần lấy nó làm bằng chứng. 563 01:01:03,335 --> 01:01:05,212 Anh nhận được lệnh khám xét lúc nào vậy? 564 01:01:05,295 --> 01:01:08,131 Tôi không có. Luôn luôn giữ một tờ lệnh trống tiện dụng. 565 01:01:08,841 --> 01:01:10,133 Có ai đọc chúng đâu. 566 01:01:17,766 --> 01:01:20,227 Nếu cô gõ cánh cửa Ma Quỷ, sẽ có tiếng trả lời. 567 01:01:20,310 --> 01:01:21,979 Đây là tên kỳ dị đã đột nhập vào nhà tôi. 568 01:01:24,064 --> 01:01:25,232 Mary, chờ đã! 569 01:01:27,943 --> 01:01:28,944 Chờ đã! 570 01:01:56,889 --> 01:01:58,807 Cô nên nghe lời tôi, Mary. 571 01:02:01,894 --> 01:02:03,312 Đặt tay lên trên đầu. 572 01:02:03,395 --> 01:02:04,980 -Giờ thì quá muộn rồi. -Lùi lại! 573 01:02:05,564 --> 01:02:07,024 Tôi sẽ bắn. Tôi sẽ bắn đấy! 574 01:02:07,107 --> 01:02:10,319 Bóp cò đi, Mary. Cô không có gan để bóp cò đâu. 575 01:02:10,402 --> 01:02:11,570 Tôi đã cố cảnh báo cô. 576 01:02:14,740 --> 01:02:15,991 Không! 577 01:02:24,291 --> 01:02:27,002 Javier Salazar, người đã tấn công cô, 578 01:02:27,085 --> 01:02:29,922 làm việc tại viện cho đến năm ngoái. 579 01:02:30,005 --> 01:02:32,925 Hắn là một y tá. Chúng tôi đang so sánh ADN của hắn 580 01:02:33,008 --> 01:02:35,427 với ADN nước bọt tìm thấy trên phong bì 581 01:02:35,511 --> 01:02:38,514 chứa những bức ảnh của Phó Thống đốc Diaz. 582 01:02:38,597 --> 01:02:39,973 Những gì ta đã biết là, 583 01:02:40,057 --> 01:02:42,809 hắn đã liên lạc trực tiếp hàng ngày với Họa sĩ. 584 01:02:42,893 --> 01:02:46,522 Hắn ta là người phụ trách quản lý thuốc. 585 01:02:47,022 --> 01:02:50,943 Tôi đã kiểm tra hồ sơ của Salazar rồi. Hắn bị sa thải vì bị tâm thần. 586 01:02:51,026 --> 01:02:52,861 Rối loạn lưỡng cực, theo bác sĩ Loesch nói. 587 01:02:52,945 --> 01:02:55,072 Nghe này, hắn ta nghe có vẻ điên, 588 01:02:55,155 --> 01:02:58,075 nên thật khó để tin rằng hắn có khả năng giết người công phu như vậy. 589 01:02:58,158 --> 01:03:00,619 Cứ chờ kết quả xét nghiệm ADN đã, 590 01:03:00,702 --> 01:03:02,955 nhưng tôi khá tự tin rằng hắn là kẻ ta đang tìm. 591 01:03:05,249 --> 01:03:07,209 Ta vẫn còn một phụ nữ mất tích, sếp. 592 01:03:07,751 --> 01:03:10,420 Phòng thí nghiệm đang lần theo vết giày của Salazar. 593 01:03:10,504 --> 01:03:12,756 Chúng tôi cần xác định nơi hắn từng đến. 594 01:03:14,383 --> 01:03:15,843 Có kết quả gì về bức tranh đó chưa? 595 01:03:34,736 --> 01:03:35,821 Ở đó. 596 01:03:37,072 --> 01:03:39,825 Ngón tay cái. Chắc là đã chải sơn ướt. 597 01:03:44,663 --> 01:03:47,124 Tôi đã đề nghị Zeke thú nhận toàn bộ, 598 01:03:47,207 --> 01:03:51,587 và tất cả những gì tôi yêu cầu để đổi lại là vẽ chân dung cho anh ta. 599 01:03:51,670 --> 01:03:54,506 Thực ra, tôi muốn đưa ra đề nghị tương tự cho anh. 600 01:03:54,590 --> 01:03:58,177 Tất nhiên, tôi hoàn toàn có khả năng vẽ từ trí nhớ. 601 01:03:58,260 --> 01:04:00,137 Anh có muốn ngồi mẫu giúp tôi không? 602 01:04:09,146 --> 01:04:10,856 Tìm thấy một dấu vân tay trên bức tranh. 603 01:04:10,939 --> 01:04:13,025 Qua hệ thống xác nhận vân tay tự động chưa, của Salazar à? 604 01:04:13,108 --> 01:04:15,235 Thực ra là của một phụ nữ. 605 01:04:15,319 --> 01:04:18,447 Chúng tôi có dấu vân tay của cô ấy từ vụ bắt giữ mại dâm nhiều năm trước. 606 01:04:18,530 --> 01:04:20,490 -Tên và địa chỉ? -Tất cả đều ở trong đó. 607 01:04:22,576 --> 01:04:23,744 -Chào. -Xảy ra chuyện gì thế? 608 01:04:23,827 --> 01:04:26,788 -Tôi sẽ nói trên đường đi. -Gọi chi viện đi. 609 01:05:44,533 --> 01:05:46,034 Cô có thể muốn xem cái này. 610 01:06:00,007 --> 01:06:02,718 Không, không thể là cô ấy. Cái xác này đã ở đây quá lâu rồi. 611 01:06:02,801 --> 01:06:05,637 Mất nhiều năm để xác khô như này. 612 01:06:07,848 --> 01:06:10,267 Chắc hắn đã thử nghiệm chất bảo quản trên cô ấy. 613 01:06:10,767 --> 01:06:12,895 Biến toàn bộ căn hộ này thành một xưởng nghệ thuật 614 01:06:12,978 --> 01:06:14,813 để tính toán tỷ lệ phân hủy. 615 01:06:21,737 --> 01:06:23,363 Tôi sẽ không chạm vào nó nếu tôi là anh. 616 01:06:23,989 --> 01:06:25,574 -Thuốc độc? -Chắc là ricin 617 01:06:25,657 --> 01:06:27,284 chiết xuất từ đậu thầu dầu. 618 01:06:27,743 --> 01:06:30,162 Cùng loại độc tố hắn dùng trên thi thể các cô gái khác. 619 01:06:30,621 --> 01:06:32,456 Một giọt duy nhất có thể giết chết một con ngựa. 620 01:06:38,170 --> 01:06:43,550 Bức Bosch không phải là Bosch thật, mà là một bức giả mạo được vẽ ở ngay đây. 621 01:06:52,059 --> 01:06:54,728 Chắc có đầy ADN của Salazar. 622 01:06:55,437 --> 01:06:56,438 Tôi không nghĩ vậy. 623 01:07:00,734 --> 01:07:03,570 Chào mừng đến nhà của Họa sĩ, Jake. 624 01:07:05,280 --> 01:07:07,199 Hắn đang chơi đùa với chúng ta. 625 01:07:09,243 --> 01:07:11,078 Hắn đã biến mẹ ruột của mình thành chuột bạch. 626 01:07:16,750 --> 01:07:18,669 CẢNH SÁT TRƯỞNG ADN KHÔNG KHỚP. KẺ BẮT CHƯỚC VẪN TỰ DO. 627 01:07:18,752 --> 01:07:20,087 ADN của Salazar không khớp. 628 01:07:56,874 --> 01:07:59,960 Ông biết rằng bức tranh sẽ đưa chúng tôi đến căn hộ 629 01:08:00,043 --> 01:08:01,587 và muốn chúng tôi tìm thấy mẹ ông. 630 01:08:02,170 --> 01:08:03,171 Tại sao? 631 01:08:03,255 --> 01:08:06,675 Bởi vì tôi muốn cô hiểu tôi thật sự là ai. 632 01:08:06,758 --> 01:08:11,263 Tôi đã đọc tất cả các hồ sơ công khai với tên ông trên đó, 633 01:08:11,346 --> 01:08:12,598 bao gồm cả các án lệ tòa án. 634 01:08:12,681 --> 01:08:16,018 Tôi đã nắm rõ ông là ai. 635 01:08:16,100 --> 01:08:18,645 Cô có từng nghĩ rằng có lẽ còn sự thật về tôi không, Mary, 636 01:08:18,729 --> 01:08:21,440 sự thật ngoài các tập tin đó? 637 01:08:22,024 --> 01:08:26,403 Tất cả mọi thứ bắt đầu khi tôi đang vẽ một tác phẩm tên là Quang cảnh Địa ngục. 638 01:08:26,486 --> 01:08:28,529 Và sau đó tôi nghe thấy một giọng nói. 639 01:08:28,614 --> 01:08:31,824 Và đó là tiếng nói của Tổng lãnh thiên sứ Samael. 640 01:08:31,909 --> 01:08:33,327 Tại sao tôi lại nghe thứ này chứ? 641 01:08:33,409 --> 01:08:38,582 Giọng nói đó mở tâm trí tôi và mắt tôi nhìn ra tôi thật sự là ai. 642 01:08:41,376 --> 01:08:44,587 Ông không cho tôi biết về kẻ bắt chước. Tôi sẽ báo cho thống đốc biết. 643 01:08:45,255 --> 01:08:48,342 Tệ quá, tôi có thể cho cô biết địa điểm chính xác để tìm hắn. 644 01:08:49,259 --> 01:08:50,551 Sao tôi phải tin ông? 645 01:08:51,511 --> 01:08:52,763 Cô có lựa chọn nào à? 646 01:08:53,639 --> 01:08:56,516 Khi tôi xong việc, cô sẽ có địa chỉ chính xác của hắn. 647 01:08:57,016 --> 01:08:58,100 Tôi hứa với cô. 648 01:08:58,894 --> 01:08:59,978 Xong việc gì? 649 01:09:00,604 --> 01:09:01,855 Điêu khắc. 650 01:09:03,023 --> 01:09:04,024 Điêu khắc hình cô. 651 01:09:05,817 --> 01:09:09,154 Ông là kẻ bệnh hoạn, bởi vì ông không nhận ra một điều. 652 01:09:10,239 --> 01:09:12,699 Nếu Phó Thống đốc chết, ông sẽ lên ghế điện. 653 01:09:15,993 --> 01:09:17,120 Và ông không quan tâm hả? 654 01:09:18,413 --> 01:09:19,540 Ông đang làm gì thế? 655 01:09:20,165 --> 01:09:21,291 Chờ đợi. 656 01:09:23,377 --> 01:09:24,920 Ông đang đùa à? 657 01:09:26,129 --> 01:09:27,130 Không hề. 658 01:09:29,882 --> 01:09:31,176 Cứ thoải mái đi. 659 01:09:33,846 --> 01:09:35,264 Nếu cô muốn địa chỉ đó. 660 01:09:41,478 --> 01:09:42,604 Đây là thỏa thuận. 661 01:09:42,688 --> 01:09:44,730 Ông có mười phút và không thêm một giây nào nữa. 662 01:09:44,815 --> 01:09:47,568 Sau mười phút đó, ông sẽ cho tôi địa chỉ. 663 01:09:47,650 --> 01:09:49,736 Đồng ý. Bắt đầu nhé? 664 01:10:01,206 --> 01:10:06,879 Hình thức con người là sự kết hợp thiêng liêng về dáng vẻ và tỷ lệ, 665 01:10:06,962 --> 01:10:09,339 tuy nhiên, không thể nói điều tương tự, 666 01:10:09,798 --> 01:10:11,300 về tâm trí con người, 667 01:10:12,259 --> 01:10:14,761 thứ yếu đuối và tội lỗi. 668 01:10:15,429 --> 01:10:18,473 Tạo ra một tác phẩm điêu khắc là để giải mã một bí ẩn. 669 01:10:19,808 --> 01:10:22,895 Mỗi đường nét là một điểm đến. 670 01:10:23,228 --> 01:10:25,355 Mỗi cái nhìn một lộ trình. 671 01:10:26,398 --> 01:10:29,443 Mỗi biểu hiện và chỗ lõm, 672 01:10:30,402 --> 01:10:32,988 địa chỉ ẩn của linh hồn. 673 01:10:34,281 --> 01:10:37,451 Cô có biết không, Mary, khi lần đầu tiên tôi nhìn thấy một người, 674 01:10:38,118 --> 01:10:40,579 câu chuyện của họ đã được tiết lộ cho tôi? 675 01:10:41,121 --> 01:10:45,167 Và câu chuyện đó của cô là về một phụ nữ trẻ 676 01:10:45,250 --> 01:10:49,087 bị cản trở bởi những vết sẹo khủng khiếp từ thời thơ ấu của cô. 677 01:10:50,380 --> 01:10:51,798 Tất cả chúng ta đều có những vết thương cũ. 678 01:10:53,467 --> 01:10:57,304 Vết thương là thương hiệu của các chiến binh, cô có đồng ý không? 679 01:10:59,765 --> 01:11:01,517 Và Đức Chúa Trời có thể chữa lành vết thương của cô. 680 01:11:03,644 --> 01:11:06,438 Nhưng cô quay lưng lại với Ngài. Tại sao vậy, Mary? 681 01:11:12,986 --> 01:11:13,987 Cha tôi. 682 01:11:14,905 --> 01:11:17,324 Một người đàn ông mà cô đã không gặp trong nhiều năm. 683 01:11:18,492 --> 01:11:20,911 Người mà cô vẫn, trên thực tế, từ chối gặp. 684 01:11:21,537 --> 01:11:25,082 Và tất cả những gì ông ta muốn làm là có thể nói lời tạm biệt với cô. 685 01:11:28,585 --> 01:11:29,920 Không phải ông đang đoán nữa. 686 01:11:30,712 --> 01:11:31,880 Sao ông biết điều đó? 687 01:11:32,714 --> 01:11:34,132 Tại sao cô không gặp ông ấy, Mary? 688 01:11:36,718 --> 01:11:38,303 Ông đâu biết tôi đã phải chịu những gì. 689 01:11:38,387 --> 01:11:43,141 Ông ta đã làm gì cô? Có lạm dụng cô như mẹ tôi lạm dụng tôi? 690 01:11:43,225 --> 01:11:46,603 Không. Không. Ông và tôi không giống nhau. 691 01:11:47,813 --> 01:11:49,648 Người đàn ông đó chưa từng chạm vào tôi. Ông ấy... 692 01:11:52,025 --> 01:11:53,986 Ông ấy sẽ đặt tay lên bếp và nói, "Đây là những gì xảy ra 693 01:11:55,863 --> 01:11:59,741 với xác thịt dưới địa ngục" và tôi không thể ngăn cản ông ấy. 694 01:12:03,328 --> 01:12:05,372 Và cô có thể ngửi thấy mùi da đang cháy của ông ấy. 695 01:12:08,250 --> 01:12:09,251 Tôi vẫn còn có thể. 696 01:12:09,626 --> 01:12:14,339 Ông ta bắt cô phải chịu trách nhiệm về nỗi khổ mà ông ta đang phải chịu đựng. 697 01:12:17,467 --> 01:12:20,554 Đó thực sự là những cơn ác mộng, Mary. 698 01:12:23,557 --> 01:12:24,558 Hãy kể cho tôi nghe về chúng. 699 01:12:27,853 --> 01:12:29,062 Chúng bắt đầu bằng sự sa ngã. 700 01:12:30,856 --> 01:12:32,065 Sa ngã ở đâu? 701 01:12:35,402 --> 01:12:36,403 Vào ngọn lửa. 702 01:12:40,115 --> 01:12:41,825 Sự bỏng rát quá thật 703 01:12:41,909 --> 01:12:44,578 đến nỗi tôi vẫn có thể cảm thấy nó khi tôi thức dậy vào buổi sáng. 704 01:12:44,661 --> 01:12:47,206 Cô còn thấy những cơn ác mộng đó không, Mary? 705 01:12:50,584 --> 01:12:51,585 Không. 706 01:12:53,629 --> 01:12:55,964 Khoảnh khắc tôi ngừng tin vào địa ngục, chúng đã biến mất, 707 01:12:56,048 --> 01:12:58,509 và bố tôi không thể dùng chúng dọa tôi nữa. 708 01:12:58,926 --> 01:13:01,929 Nhưng điều đó khiến ông ta cố gắng hết sức hơn, phải không, Mary? 709 01:13:03,347 --> 01:13:04,806 Ông ấy nói tôi bị quỷ ám. 710 01:13:05,307 --> 01:13:09,228 Rằng tôi cần giúp đỡ, và đó là lúc ông ấy bắt tôi thú tội. 711 01:13:09,311 --> 01:13:14,024 Và đó là nơi cô lần đầu quyến rũ anh ta, ngay trong phòng xưng tội? 712 01:13:15,692 --> 01:13:18,862 -Quyến rũ ai? -Linh mục đã nhận lời thú tội của cô. 713 01:13:18,946 --> 01:13:22,366 Cha Dale. Người bây giờ ngủ chung giường với cô. 714 01:13:26,411 --> 01:13:28,455 Ông đang liên lạc với ai? Ai nói với ông điều này? 715 01:13:28,914 --> 01:13:31,166 Cô có biết tại sao anh ta ngủ chung giường với cô không, Mary? 716 01:13:32,626 --> 01:13:33,877 Cô có biết không? 717 01:13:33,961 --> 01:13:36,421 Tôi không cần phải trả lời những câu hỏi này. 718 01:13:36,547 --> 01:13:39,299 -Cô có muốn tôi nói cho cô biết lý do? -Dừng lại. Dừng lại đi! 719 01:13:42,761 --> 01:13:43,887 Chúng tôi đã yêu nhau. 720 01:13:44,429 --> 01:13:45,430 Yêu à? 721 01:13:47,599 --> 01:13:48,684 Cô đã yêu à? 722 01:13:49,518 --> 01:13:51,937 Anh ấy đã chọn một cuộc sống khác bên tôi. 723 01:13:53,355 --> 01:13:56,733 -Vậy đó là tình yêu đích thực, đúng chứ? -Đúng. 724 01:13:56,817 --> 01:14:00,237 Và khi cô tự nói ra, Mary, cô có tin điều đó không? 725 01:14:00,320 --> 01:14:03,115 -Có. Có chứ. -Cô thật sự tin điều đó sao? 726 01:14:03,198 --> 01:14:04,783 -Tôi không nghĩ là cô tin đâu. -Có, tôi tin. 727 01:14:06,326 --> 01:14:09,830 Hay không phải thật ra cô làm thế để chọc giận bố mình à? 728 01:14:13,917 --> 01:14:16,545 Cám ơn vì đã ngồi mẫu cho tôi, Mary. 729 01:14:19,506 --> 01:14:21,133 Tôi rất cảm kích. 730 01:14:23,385 --> 01:14:24,386 Đến lượt ông. 731 01:14:25,846 --> 01:14:27,055 Địa chỉ. Ngay bây giờ. 732 01:14:28,056 --> 01:14:31,685 Địa chỉ là 1522, Phố Lola. 733 01:14:33,061 --> 01:14:34,396 Đủ to chưa? 734 01:14:34,479 --> 01:14:37,107 Hay tôi phải nhắc lại cho đồng nghiệp của cô? 735 01:14:37,191 --> 01:14:40,152 1522, Phố Lola. Nhanh nào, mọi người. Đi thôi! 736 01:14:46,909 --> 01:14:49,578 Mary, cô quên gì đó rồi. 737 01:14:54,124 --> 01:14:55,667 Cái này là cho cô. 738 01:15:04,176 --> 01:15:05,969 Và hãy luôn nhớ, Mary, 739 01:15:06,595 --> 01:15:10,307 rằng sự thật chỉ được tìm ra bên trong chính chúng ta. 740 01:15:22,528 --> 01:15:23,612 Cần đi nhờ không? 741 01:15:25,614 --> 01:15:27,074 Sao anh không đi với những người khác? 742 01:15:27,157 --> 01:15:30,702 Tôi nghĩ rằng những con khỉ đó có thể bắt giữ một lần mà không có tôi. 743 01:15:31,161 --> 01:15:32,996 Phải, nhưng đó là vụ của ta mà. Một trong hai ta nên... 744 01:15:33,580 --> 01:15:35,165 Lúc này tôi nên ở đây. 745 01:15:36,166 --> 01:15:37,251 Đi nào, Mary. 746 01:16:23,505 --> 01:16:27,384 Tôi chỉ... Tôi không hiểu sao hắn biết những điều đó về cuộc đời tôi. 747 01:16:27,467 --> 01:16:30,470 Đó là những điều mà tôi chỉ nói với một người duy nhất và... 748 01:16:35,225 --> 01:16:36,226 Không. 749 01:16:37,144 --> 01:16:40,272 Không, không thể nào. Hắn chỉ nhồi nhét vào đầu tôi, đúng không? 750 01:16:46,486 --> 01:16:49,489 "Sự thật được tìm thấy trong chính mình". Đó là những gì hắn ta nói. 751 01:16:50,407 --> 01:16:51,491 Hắn nói gì? 752 01:16:57,247 --> 01:16:58,832 Chờ đã, cô đang làm gì thế? 753 01:17:09,092 --> 01:17:12,346 Archibald, anh mất trí rồi à? 754 01:17:14,806 --> 01:17:15,807 Thằng khốn. 755 01:17:26,902 --> 01:17:29,571 -Tôi sẽ bị nguyền rủa. -Số 265, Đường Opal. 756 01:17:29,655 --> 01:17:31,365 Đó là địa chỉ đúng. Anh có biết chỗ này ở đâu không? 757 01:17:32,032 --> 01:17:33,033 Có. 758 01:18:45,731 --> 01:18:46,940 Có ai ở nhà không? 759 01:19:03,624 --> 01:19:05,083 Tất cả những thứ này là cái quái gì vậy? 760 01:19:05,167 --> 01:19:06,627 ĐỊA NGỤC 761 01:19:06,710 --> 01:19:08,170 Là tôi, nó... 762 01:19:08,921 --> 01:19:10,589 Đây là toàn bộ cuộc đời tôi. Nó... 763 01:19:12,090 --> 01:19:13,425 THEO DÕI KẺ BẮT CHƯỚC 764 01:19:13,509 --> 01:19:15,052 GIẤY CHỨNG NHẬN KẾT HÔN 765 01:19:16,178 --> 01:19:17,179 "Infernum". 766 01:19:19,264 --> 01:19:21,141 Nó là tiếng Latin, nghĩa là "Địa ngục". 767 01:19:23,977 --> 01:19:26,980 Thôi nào, Mary. Chúng ta thật sự cần báo cáo chuyện này. 768 01:19:27,689 --> 01:19:30,901 Đi trước đi. Tôi chụp vài tấm ảnh thôi. Tôi sẽ bắt kịp, được chứ? 769 01:19:43,956 --> 01:19:46,458 GIẤY CHỨNG NHẬN KẾT HÔN DALE KELLY VÀ MARY S. ALLEN 770 01:19:51,505 --> 01:19:53,924 Xe 252 gọi Trung tâm. 771 01:20:01,014 --> 01:20:03,392 Chào, bạn đang gọi cho Dale. Hãy để lại lời nhắn. 772 01:21:08,999 --> 01:21:10,417 Phó Thống đốc Diaz? 773 01:21:10,500 --> 01:21:12,085 Đúng. Cô là ai? 774 01:21:12,920 --> 01:21:14,922 -Tôi sẽ đưa bà ra khỏi đây. -Được rồi. 775 01:21:16,423 --> 01:21:17,549 Làm thế nào để mở khóa nó? 776 01:21:17,925 --> 01:21:19,218 Tên quỷ dữ, hắn có chìa khóa. 777 01:21:19,301 --> 01:21:20,928 -Hắn đâu rồi? -Hắn ở ngay đó. 778 01:21:37,736 --> 01:21:39,696 Bước ra và để tay của mày lên đầu. 779 01:21:40,489 --> 01:21:41,657 Chậm thôi! 780 01:21:43,200 --> 01:21:44,243 Mary à? 781 01:21:50,082 --> 01:21:51,166 Jake à? 782 01:21:52,376 --> 01:21:54,836 Đúng, và không. 783 01:21:56,463 --> 01:21:59,132 Tôi đã hứa sẽ giúp cô tìm ra kẻ giết người, Mary. 784 01:22:00,008 --> 01:22:01,176 Và hắn ở đây này. 785 01:22:02,636 --> 01:22:03,971 Jake, anh bị sao vậy? 786 01:22:04,054 --> 01:22:05,973 Giờ Jake không có ở đây. 787 01:22:06,682 --> 01:22:10,894 Không nhà tù nào có thể giữ được một người tự do trong tâm trí, nhớ không, Mary? 788 01:22:14,273 --> 01:22:15,566 Lefeuvre. 789 01:22:16,024 --> 01:22:17,401 Đúng vậy. 790 01:22:25,993 --> 01:22:28,954 Cô vẫn cần nghe phần còn lại của câu chuyện của tôi, Mary. 791 01:23:05,365 --> 01:23:07,868 Mẹ tôi đã hủy tất cả các sách hội họa của tôi, 792 01:23:08,994 --> 01:23:11,997 bắt tôi phải tìm các đối tượng mới để vẽ. 793 01:23:24,301 --> 01:23:26,637 Đó là lúc tôi khám phá ra sức mạnh của mình. 794 01:23:27,846 --> 01:23:30,974 Sau khi vẽ chân dung của một người, 795 01:23:32,851 --> 01:23:37,689 tôi có thể dời cơ thể của mình và tạm thời nhập vào họ. 796 01:23:46,615 --> 01:23:51,119 Tôi đã giữ bí mật trong nhiều năm, vì sợ nó là một lời nguyền. 797 01:23:53,539 --> 01:23:58,168 Cho đến khi Tổng lãnh thiên thần Samael tiết lộ rằng đó là một món quà... 798 01:23:59,586 --> 01:24:01,255 mà tôi được ban cho 799 01:24:01,922 --> 01:24:04,216 khi linh hồn Ngài vào trong thân thể tôi. 800 01:24:06,093 --> 01:24:08,387 Tôi sinh ra là một thiên thần, Mary. 801 01:24:10,305 --> 01:24:11,765 Thiên thần của cái chết. 802 01:24:13,976 --> 01:24:16,728 Jake, quay lại đi. Jake, làm ơn. 803 01:24:16,812 --> 01:24:18,647 Jake, quay lại đi. Không, không, không. 804 01:24:37,708 --> 01:24:39,376 Tôi đã tôn trọng thỏa thuận. 805 01:24:40,919 --> 01:24:42,921 Phó Thống đốc còn sống. 806 01:24:45,048 --> 01:24:47,009 Kẻ giết người sẽ sớm phải chết. 807 01:24:48,552 --> 01:24:50,596 Và tôi không thể làm được nếu không có cô. 808 01:24:56,476 --> 01:24:58,604 Giờ thì kết thúc công việc đi, Mary. 809 01:24:59,479 --> 01:25:00,522 Một viên nữa. 810 01:25:02,608 --> 01:25:03,609 Ngay đây. 811 01:25:05,569 --> 01:25:06,862 Đừng sợ. 812 01:25:18,540 --> 01:25:19,625 Mary à? 813 01:25:22,711 --> 01:25:23,712 Tôi đang ở đâu? 814 01:25:30,010 --> 01:25:31,053 Tôi rất xin lỗi. 815 01:25:32,679 --> 01:25:33,931 Jake, tôi rất xin lỗi. 816 01:25:36,892 --> 01:25:37,893 Jake, đó là anh. 817 01:25:50,864 --> 01:25:52,908 Anh là kẻ bắt chước suốt thời gian qua. 818 01:25:56,411 --> 01:25:58,038 Cô phải ngăn hắn lại, Mary. 819 01:26:15,222 --> 01:26:18,100 Bây giờ anh được tự do đi gặp cộng sự cũ, Jacob. 820 01:26:20,853 --> 01:26:21,895 Đi đi. 821 01:26:28,569 --> 01:26:29,570 Đi đi. 822 01:26:33,240 --> 01:26:35,826 Thành phố có thể thở dễ dàng hơn, nhờ có thám tử Mary Kelly... 823 01:26:35,909 --> 01:26:36,910 TIN TRỰC TIẾP TIN NÓNG 824 01:26:36,994 --> 01:26:39,997 ...người đã can đảm chấm dứt hành vi giết người hàng loạt 825 01:26:40,122 --> 01:26:42,124 của người cộng sự cũ của cô Jake Doyle, 826 01:26:42,207 --> 01:26:44,376 và cứu mạng Phó Thống đốc Diaz. 827 01:26:44,877 --> 01:26:46,753 Ông muốn gặp tôi à sếp? 828 01:26:47,546 --> 01:26:52,092 Tôi biết đó không phải kết thúc viên mãn mà tất cả chúng ta đều muốn, thám tử. 829 01:26:54,178 --> 01:26:56,305 Nhưng cô đã cứu mạng người phụ nữ đó. 830 01:26:58,265 --> 01:27:00,559 Các nhà tâm lý học nói rằng Jake bị bệnh 831 01:27:00,642 --> 01:27:04,479 rối loạn đa nhân cách, 832 01:27:04,563 --> 01:27:07,858 có thể bị gây ra từ vụ án đầu tiên. 833 01:27:07,941 --> 01:27:10,736 Đó là lý do tại sao anh ta nghĩ mình là Họa sĩ. 834 01:27:13,071 --> 01:27:14,531 Vâng, họ là những chuyên gia. 835 01:27:18,118 --> 01:27:19,536 Cô nghĩ sao, Mary? 836 01:27:20,662 --> 01:27:21,955 Cô đã ở đó đêm đó. 837 01:27:27,085 --> 01:27:29,087 Những gì tôi nghĩ sẽ không đưa anh ta trở lại được. 838 01:27:34,718 --> 01:27:37,179 Jake mà tôi biết không có khả năng làm việc này. 839 01:27:38,305 --> 01:27:40,641 Và tôi biết Jake từ lâu rồi. 840 01:27:48,357 --> 01:27:50,275 Tôi chỉ không thể hiểu được. 841 01:27:55,280 --> 01:28:01,328 Ai tin ta thì không nên chịu đựng trong bóng tối. 842 01:28:04,122 --> 01:28:07,084 Cầu xin Chúa lòng lành 843 01:28:08,877 --> 01:28:10,754 với ông, Elias Kelly. 844 01:28:10,837 --> 01:28:12,172 TƯỞNG NHỚ ELIAS KELLY 845 01:28:12,798 --> 01:28:17,928 Nhân danh Cha, Con và Thánh Thần. 846 01:28:18,887 --> 01:28:19,972 Amen. 847 01:28:29,857 --> 01:28:32,109 Anh mừng vì em đã gặp bố mình trước khi ông ấy qua đời. 848 01:28:33,527 --> 01:28:34,695 Vâng, em cũng thấy vậy. 849 01:28:43,203 --> 01:28:44,496 Đợi em chút nhé? 850 01:28:45,706 --> 01:28:46,707 Ừ. 851 01:28:55,048 --> 01:28:56,550 Bác sĩ Loesch. 852 01:28:58,051 --> 01:29:01,722 Hãy để ông ấy yên nghỉ, Mary Kelly. 853 01:29:05,684 --> 01:29:07,811 Anh có biết cha tôi không, bác sĩ Loesch? 854 01:29:07,895 --> 01:29:10,814 Không, tôi chỉ muốn gặp cô. 855 01:29:10,939 --> 01:29:14,943 Không đến thăm, không có cuộc gọi? Thậm chí không một lá thư, Mary Magdalene? 856 01:29:18,530 --> 01:29:20,365 Tôi đang tự hỏi khi nào ông xuất hiện. 857 01:29:21,074 --> 01:29:22,534 Tôi cũng nhớ cô, Mary. 858 01:29:25,871 --> 01:29:28,749 Ông chưa bao giờ có ý định giết Phó Thống đốc, phải không? 859 01:29:29,333 --> 01:29:30,542 Rất nhạy bén đấy. 860 01:29:30,626 --> 01:29:34,421 Tôi chỉ cho sếp cô ta động lực để ký tên thôi. 861 01:29:35,631 --> 01:29:36,715 Không, Mary. 862 01:29:38,050 --> 01:29:40,093 Chính cô sẽ là người tiếp theo. 863 01:29:41,845 --> 01:29:42,846 Sao phải bày trò? 864 01:29:44,139 --> 01:29:46,141 Ông đã có thể phác họa một lính gác và thả ông ra. 865 01:29:46,225 --> 01:29:48,310 Ông có thể trốn thoát bất cứ lúc nào. 866 01:29:48,894 --> 01:29:51,897 Để cả phần đời còn lại của tôi bị săn lùng như một con thú? 867 01:29:52,606 --> 01:29:53,607 Tôi nghĩ là không đâu. 868 01:29:54,066 --> 01:29:56,151 Tôi chưa bao giờ có ý định bỏ trốn, Mary ạ. 869 01:29:56,235 --> 01:29:58,862 Thực tế, không thể nơi nào lý tưởng hơn cho tôi 870 01:29:58,946 --> 01:30:02,491 để tiếp tục công việc cần thiết của mình. 871 01:30:04,076 --> 01:30:06,787 Tôi sẽ sớm trả lại ân huệ 872 01:30:07,579 --> 01:30:10,541 khi tôi thanh lọc linh hồn cô, Mary. 873 01:30:11,458 --> 01:30:12,918 Hôm nay sẽ là ngày đó đấy. 874 01:30:13,544 --> 01:30:16,296 Ngày hành hình của tôi. Thật mỉa mai, phải không? 875 01:30:16,713 --> 01:30:19,007 Tôi nghĩ nhiều hơn một chút so với điều ông nhận ra. 876 01:30:19,383 --> 01:30:21,343 Và điều đó có nghĩa là gì? 877 01:30:21,760 --> 01:30:23,470 Tôi có một câu hỏi cho ông. 878 01:30:24,054 --> 01:30:26,682 Ông có tình cờ phác họa bác sĩ Loesch bằng bút chì màu đen không? 879 01:30:27,391 --> 01:30:29,351 -Cô nói gì cơ? -Bút chì than đen. 880 01:30:29,434 --> 01:30:32,855 Nằm trong đống họa cụ được đưa đến phòng giam của ông hôm qua. 881 01:30:32,938 --> 01:30:35,482 Có thể ông nghĩ rằng chúng đến từ một fan hâm mộ loạn trí, 882 01:30:35,566 --> 01:30:37,276 nhưng, không, chúng là của tôi. 883 01:30:37,359 --> 01:30:41,196 Thấy chưa, tôi nhận thấy ông có thói quen nhai đầu bút chì của mình. 884 01:30:43,323 --> 01:30:45,617 Tôi vừa thêm vài giọt thành phần đặc biệt của ông. 885 01:30:45,701 --> 01:30:48,078 Cùng một chất mà ông đã sử dụng với mẹ ruột của mình. 886 01:30:48,161 --> 01:30:49,162 Cô đang lừa bịp đấy. 887 01:30:51,039 --> 01:30:53,458 Có lẽ nên nộp làm bằng chứng, nhưng... 888 01:30:55,294 --> 01:30:57,796 Tôi đoán Jake đã dạy tôi vài thói quen xấu. 889 01:30:59,423 --> 01:31:00,591 Chúc một ngày tốt lành. 890 01:32:32,474 --> 01:32:34,852 Em đang nghĩ về chuyến đi mà anh muốn. 891 01:32:35,602 --> 01:32:37,229 -Đến Rome à? -Vâng, đi đi.