1
00:02:32,115 --> 00:02:37,246
CẢNH SÁT TRƯỞNG
2
00:02:57,933 --> 00:02:58,934
Jake à?
3
00:02:59,309 --> 00:03:00,310
Dutch.
4
00:03:01,228 --> 00:03:04,147
Anh sẽ không thích
vụ này đâu, Jake. Tin tôi đi.
5
00:03:45,522 --> 00:03:46,773
Đừng nghiệm thi,
6
00:03:46,857 --> 00:03:49,359
chờ điều tra viên chính có mặt đã.
7
00:03:50,986 --> 00:03:54,573
Hiểu rồi, nhưng anh muộn nửa tiếng đấy.
8
00:03:59,745 --> 00:04:02,414
Linh mục nói là chưa từng thấy
người phụ nữ này trong nhà thờ trước đây.
9
00:04:05,834 --> 00:04:08,670
Linh mục cũng có thể nói dối, Mary.
10
00:04:21,767 --> 00:04:23,060
Cây xô thơm.
11
00:04:24,102 --> 00:04:25,103
Jake.
12
00:04:26,271 --> 00:04:27,356
Đợi ở đây.
13
00:04:32,110 --> 00:04:33,487
Tôi đã nói chuyện với bác sĩ Loesch rồi.
14
00:04:34,321 --> 00:04:36,907
Họa sĩ đang ở đúng nơi hắn nên ở.
15
00:04:36,990 --> 00:04:40,160
Cứ đợi đến khi CSI báo cáo xong.
16
00:04:40,244 --> 00:04:43,080
Không thể kết luận gì lúc này.
17
00:04:55,968 --> 00:04:57,553
Các anh đang nói về cái gì thế?
18
00:05:00,681 --> 00:05:02,558
Về mấy con quỷ già.
19
00:05:18,740 --> 00:05:20,951
CẨM NANG DU LỊCH
KHÁM PHÁ ROME VÀ VATICAN
20
00:05:22,619 --> 00:05:25,539
Hôm nay St. Joseph's đã gọi điện.
21
00:05:29,334 --> 00:05:32,421
Các bác sĩ nói ông ấy còn một tuần,
có lẽ nhiều nhất là hai tuần.
22
00:05:33,922 --> 00:05:35,257
Em nên đi gặp ông ấy.
23
00:05:37,426 --> 00:05:39,595
-Em không làm được.
-Mary, là bố em đấy.
24
00:05:39,678 --> 00:05:41,263
Ta đừng nói về chuyện này được chứ?
25
00:05:48,979 --> 00:05:51,273
Trước khi Đức Chúa Trời tạo ra thế giới,
26
00:05:51,356 --> 00:05:53,108
Ngài tạo nên các thiên đàng trước.
27
00:05:53,984 --> 00:05:57,029
Và trong thiên đàng,
Ngài đã tạo ra các thiên sứ,
28
00:05:57,112 --> 00:05:59,406
các thiên thần và tổng lãnh thiên thần.
29
00:05:59,489 --> 00:06:02,910
Các tổng lãnh thiên thần
là thứ bậc cao nhất của các thiên thần,
30
00:06:02,993 --> 00:06:05,037
và các sứ giả chính của Ðức Chúa Trời.
31
00:06:06,246 --> 00:06:10,751
Tổng lãnh thiên thần Lucifer
là một vị trong số đó.
32
00:06:13,420 --> 00:06:15,172
THIÊN THẦN TRONG NGHỆ THUẬT
33
00:06:16,256 --> 00:06:18,759
Cả hai phụ nữ đều được phủ một chất nhựa.
34
00:06:18,842 --> 00:06:23,096
Phòng thí nghiệm xác nhận nó cũng
được sử dụng trên các nạn nhân trước.
35
00:06:23,180 --> 00:06:24,181
Các nạn nhân trước?
36
00:06:24,264 --> 00:06:25,849
Tôi nghĩ rằng nó khá chắc khi giả định
37
00:06:25,933 --> 00:06:27,935
ta đang đối phó với
một tên tội phạm bắt chước.
38
00:06:28,018 --> 00:06:30,854
-Thưa ngài?
-Một người có kiến thức khá sâu sắc...
39
00:06:30,938 --> 00:06:32,105
Xin lỗi, Cảnh sát trưởng?
40
00:06:32,189 --> 00:06:34,274
-Rồi, thám tử Kelly?
-Tôi không biết là có
41
00:06:34,358 --> 00:06:35,984
những vụ giết người khác
liên quan đến vụ án này.
42
00:06:36,068 --> 00:06:37,486
Tưởng Jake nói cô biết rồi.
43
00:06:38,987 --> 00:06:40,364
Hẳn anh ta đãng trí rồi.
44
00:06:41,448 --> 00:06:42,783
Đây là ý chính.
45
00:06:42,866 --> 00:06:46,078
Năm năm trước,
kẻ giết người hàng loạt Arnaud Lefeuvre,
46
00:06:46,912 --> 00:06:48,455
còn được biết đến là Họa sĩ,
47
00:06:48,539 --> 00:06:51,124
đã bắt cóc và giết hại sáu phụ nữ.
48
00:06:51,208 --> 00:06:53,001
Gái mại dâm, lao động tình dục.
49
00:06:54,711 --> 00:06:58,924
Đầu tiên, hắn tẩm độc và bảo quản xác
bằng ricin, chiết xuất từ đậu thầu dầu.
50
00:06:59,007 --> 00:07:02,302
Sau đó, hắn sắp xếp
và trang trí cho các xác chết
51
00:07:02,386 --> 00:07:04,972
theo tư thế như thật bằng khung kim loại,
52
00:07:05,055 --> 00:07:08,475
rồi để ở những địa điểm khác nhau
quanh thành phố.
53
00:07:08,559 --> 00:07:11,979
Hắn gọi chúng là kiệt tác của mình.
54
00:07:12,062 --> 00:07:13,438
Tôi nhớ rõ chuyện đó.
55
00:07:13,522 --> 00:07:15,941
Đó là trước trận chung kết,
vì vậy các chi tiết có chút mơ hồ.
56
00:07:16,024 --> 00:07:17,401
Sao các anh lại bắt được hắn?
57
00:07:18,193 --> 00:07:20,237
Nhờ các thám tử giỏi.
58
00:07:21,905 --> 00:07:25,325
Được thực hiện bởi những thám tử giỏi,
một trong số họ đang ngồi ngay cạnh cô.
59
00:07:45,095 --> 00:07:49,057
XÔ THƠM
60
00:09:14,768 --> 00:09:17,020
Anh có lẽ cần giảm bớt caffeine đi đấy.
61
00:09:17,104 --> 00:09:19,106
Đây là thứ duy nhất giữ cho tôi tỉnh táo.
62
00:09:19,189 --> 00:09:21,567
Gần đây, tôi ngủ không ngon lắm.
63
00:09:22,609 --> 00:09:25,320
Một nhân viên đường sắt
đã tìm thấy cô ta một giờ trước.
64
00:09:28,740 --> 00:09:30,617
Có thể chụp vài bức ảnh ở đây.
65
00:09:30,701 --> 00:09:31,952
NHÂN VIÊN ĐIỀU TRA
66
00:09:54,600 --> 00:09:57,561
Thành phố vẫn đang cố gắng phục hồi
sau những gì đã xảy ra năm năm trước.
67
00:09:57,644 --> 00:10:02,065
Chúng ta không cần vài kẻ bắt chước
chết tiệt tái diễn ác mộng này.
68
00:10:02,524 --> 00:10:04,818
-Ông đang thuyết giáo đấy, sếp.
-Ừ.
69
00:10:05,652 --> 00:10:08,739
Đó là lý do
tôi đang cân nhắc mọi phương án.
70
00:10:09,823 --> 00:10:11,325
Không đời nào. Không được.
71
00:10:11,408 --> 00:10:14,995
Anh phải suy nghĩ khách quan, Jake.
Anh biết hắn là cơ hội tốt nhất ta có.
72
00:10:15,078 --> 00:10:17,748
-Sẽ không ai chịu đâu, sếp.
-Dutch đã tình nguyện rồi.
73
00:10:17,831 --> 00:10:20,500
-Dutch à?
-Xin lỗi, nhưng tình nguyện làm gì?
74
00:10:21,919 --> 00:10:22,961
Họa sĩ.
75
00:10:24,630 --> 00:10:27,799
Ông ấy muốn cử Dutch vào đó gặp Họa sĩ.
76
00:10:29,301 --> 00:10:32,930
Chà, đó là một bước đi táo bạo,
nhưng đáng thử đấy.
77
00:10:33,013 --> 00:10:35,641
Tôi nghĩ nếu ta tác động bản ngã của hắn,
hắn sẽ thấy tức về chuyện
78
00:10:35,724 --> 00:10:38,227
một nghệ sĩ kém hơn
sao chép tác phẩm của mình.
79
00:10:39,311 --> 00:10:42,773
Nhưng tôi nghĩ Dutch cần một số kỹ năng.
80
00:10:44,900 --> 00:10:46,401
Tôi sẽ cử người khác đi.
81
00:10:46,985 --> 00:10:48,654
Cô đang nghĩ đến ai, thám tử?
82
00:10:51,990 --> 00:10:53,200
Ông đang nhìn cô ấy đấy.
83
00:10:53,992 --> 00:10:56,119
Tôi có kiến thức về tâm lý học.
84
00:10:56,203 --> 00:10:57,538
Tôi đã đọc hồ sơ của cô rồi, Mary.
85
00:10:59,414 --> 00:11:01,583
Vậy ý ông sao? Ông sẽ không hối hận đâu.
86
00:11:02,376 --> 00:11:04,503
Sếp, cô ấy chưa sẵn sàng cho vụ này.
87
00:11:05,087 --> 00:11:07,798
Anh biết gì không? Tôi thực sự có khả năng
tự đưa ra quyết định.
88
00:11:07,881 --> 00:11:09,424
Cám ơn. Tôi sẽ không làm ông thất vọng.
89
00:11:14,847 --> 00:11:17,057
Tôi sẽ gọi bác sĩ Loesch,
làm luôn chiều nay đi.
90
00:11:17,891 --> 00:11:18,892
Cám ơn ông.
91
00:11:26,066 --> 00:11:27,943
Tôi được cử đến đây, anh biết chứ?
92
00:11:28,026 --> 00:11:31,947
Vì vậy, đừng thẩm vấn một mình.
Tôi được hỏi một số câu đấy nhé.
93
00:11:32,030 --> 00:11:33,156
Thực ra là hỏi toàn bộ.
94
00:11:33,949 --> 00:11:35,742
Tôi sẽ không vào với cô.
95
00:11:35,826 --> 00:11:37,327
Ý anh là sao?
96
00:11:37,452 --> 00:11:41,665
Họa sĩ sẽ chỉ hợp tác
nếu ta có thể lấy được lòng tin của hắn.
97
00:11:41,748 --> 00:11:44,126
Tôi ở đó là hỏng chuyện ngay,
98
00:11:44,209 --> 00:11:45,794
gợi lại chuyện cũ.
99
00:11:46,795 --> 00:11:48,922
Ý anh là gì? Ngoài việc bắt giữ, hay gì?
100
00:11:49,673 --> 00:11:51,258
Mọi người nhớ đến Họa sĩ
101
00:11:51,341 --> 00:11:53,635
vì hắn đã giết
và bảo quản thi thể sáu người phụ nữ.
102
00:11:54,261 --> 00:11:56,430
Nhưng thực ra hắn đã giết bảy người.
103
00:11:56,930 --> 00:11:58,307
Anh đang nói gì thế?
104
00:12:03,061 --> 00:12:04,146
Zeke Anderson.
105
00:12:04,897 --> 00:12:08,233
Cộng sự và bạn tốt 15 năm của tôi.
106
00:12:09,568 --> 00:12:12,821
Cái đêm cuối cùng chúng tôi
theo dõi hắn, Zeke đã bị giết.
107
00:12:14,990 --> 00:12:17,326
Jake, tôi rất tiếc. Tôi không hề biết.
108
00:12:18,702 --> 00:12:19,828
Còn nữa.
109
00:12:23,081 --> 00:12:27,377
Đêm đó,
chúng tôi lái xe tuần tra đuổi theo hắn.
110
00:12:28,378 --> 00:12:31,089
Có va chạm. Xe của chúng tôi bị lật.
111
00:12:32,132 --> 00:12:34,218
Chắc tôi đã bất tỉnh một lúc
112
00:12:34,301 --> 00:12:36,845
bởi vì tôi không nhớ Zeke đã ra ngoài.
113
00:12:38,388 --> 00:12:41,016
Tôi chỉ thấy anh ấy đứng cạnh hắn và...
114
00:12:43,268 --> 00:12:44,269
Và gì?
115
00:12:48,315 --> 00:12:50,734
Zeke đổ xăng lên người
116
00:12:51,401 --> 00:12:53,111
và tự thiêu mình.
117
00:13:30,524 --> 00:13:33,360
Lefeuvre được giám sát suốt ngày đêm.
118
00:13:33,443 --> 00:13:36,363
Hắn là kẻ duy nhất ở viện tâm thần
119
00:13:36,446 --> 00:13:37,990
sẽ bị hành quyết.
120
00:13:38,073 --> 00:13:39,408
Dù vậy, tòa tuyên bố hắn vẫn tỉnh táo.
121
00:13:39,491 --> 00:13:43,328
Phải, tôi đã đọc bệnh án của hắn
tại phiên tòa xét xử.
122
00:13:43,412 --> 00:13:45,998
-Và anh không đồng ý?
-Ý kiến của tôi không quan trọng.
123
00:13:46,081 --> 00:13:49,668
Hắn được chuyển đến đây
để ngăn chặn hành động tự hành hạ mình.
124
00:13:50,210 --> 00:13:51,211
Tự hành hạ?
125
00:13:51,295 --> 00:13:52,296
Rạch cổ tay
126
00:13:52,379 --> 00:13:55,257
và lấy máu mình để vẽ lên tường.
127
00:13:59,761 --> 00:14:00,762
Cám ơn.
128
00:14:46,517 --> 00:14:48,894
Ông Lefeuvre, tôi là thám tử Mary Kelly.
129
00:14:48,977 --> 00:14:50,062
Tôi biết cô là ai.
130
00:14:51,230 --> 00:14:55,359
-Xin lỗi, có ai nói là tôi sẽ đến à?
-Phải, một người bạn có cánh nói với tôi.
131
00:14:57,736 --> 00:15:00,572
Tôi chắc là một người như ông
sẽ tận dụng tốt thời gian của mình
132
00:15:00,656 --> 00:15:03,200
thay vì trò chuyện với lũ chim.
133
00:15:03,867 --> 00:15:06,078
Ai nói gì về một con chim thế?
134
00:15:08,580 --> 00:15:10,999
Lý do tôi đến thăm hôm nay là bởi vì...
135
00:15:11,083 --> 00:15:13,252
Về kẻ bắt chước, rõ là thế.
136
00:15:13,794 --> 00:15:17,548
Tôi đoán là cô hy vọng
tôi cho ý kiến về vụ này.
137
00:15:18,382 --> 00:15:22,636
Đúng, tôi hy vọng là
ông có thể tìm hiểu vụ án.
138
00:15:22,719 --> 00:15:24,805
Nếu thấy vài hình ảnh của nạn nhân,
139
00:15:24,888 --> 00:15:27,224
có lẽ ông sẽ nhận thấy điều gì đó
có thể giúp chúng tôi.
140
00:15:27,307 --> 00:15:30,227
Và nếu tôi nhận thấy điều gì đó,
tôi sẽ được lợi gì?
141
00:15:30,310 --> 00:15:34,314
Tôi nghĩ người như ông sẽ không muốn
di sản của mình bị kẻ mạo danh làm hoen ố.
142
00:15:34,398 --> 00:15:36,149
Cô khôn lỏi đấy, Mary.
143
00:15:37,401 --> 00:15:40,112
Nhưng tôi e rằng
cô sẽ phải tiếp cận tôi kiểu khác.
144
00:15:41,488 --> 00:15:43,198
Được rồi, tôi sẽ nói với bác sĩ Loesch
145
00:15:43,282 --> 00:15:44,992
và xem liệu có thể
cho ông lựa chọn bữa ăn tốt hơn.
146
00:15:45,075 --> 00:15:49,079
Còn hai tuần nữa là bị hành quyết,
cô nghĩ tôi sẽ dao động vì thực đơn mới à?
147
00:15:49,621 --> 00:15:50,956
Kéo dài thời gian trong sân?
148
00:15:51,039 --> 00:15:53,625
Tôi ghê tởm tất cả các hoạt động thể chất.
149
00:15:55,794 --> 00:15:59,548
Câu trả lời vẫn là không,
nhưng đi thẳng vào vẫn đề luôn nhé?
150
00:16:00,174 --> 00:16:03,510
Tôi muốn án tử hình của tôi
được giảm xuống tù chung thân.
151
00:16:04,261 --> 00:16:06,722
Tôi e là tôi không được phép làm điều đó.
152
00:16:07,139 --> 00:16:11,101
Cô sẽ có quyền
khi ta cho nhà chức trách thấy điều gì đó.
153
00:16:11,685 --> 00:16:12,686
Tôi xem được không?
154
00:16:33,290 --> 00:16:38,420
Hình ảnh của nghệ thuật ma quỷ của tôi
vẫn còn có thể thấy trên internet
155
00:16:38,503 --> 00:16:40,297
nếu người ta biết phải tìm ở đâu,
156
00:16:40,380 --> 00:16:42,466
rồi dùng để sao chép tác phẩm của tôi.
157
00:16:42,966 --> 00:16:46,637
Vì vậy nghi phạm có thể là bất cứ ai.
158
00:16:46,720 --> 00:16:49,223
Không. Không phải bất kỳ ai.
159
00:16:49,890 --> 00:16:51,058
Chất bảo quản là một mấu chốt.
160
00:16:51,141 --> 00:16:54,061
Công thức của ông đã bị tòa niêm phong.
Nó không được công bố trước công chúng,
161
00:16:54,144 --> 00:16:57,564
nên tên bắt chước này,
hắn biết nhiều hơn bình thường.
162
00:16:58,440 --> 00:17:00,275
Có lẽ là một người mà ông từng biết
trong quá khứ,
163
00:17:00,359 --> 00:17:02,027
một người mà ông đã tâm sự.
164
00:17:04,403 --> 00:17:06,989
Tối nay cô để lại hồ sơ cho tôi được chứ?
165
00:17:07,074 --> 00:17:09,159
Tôi muốn nghiên cứu chi tiết.
166
00:17:11,245 --> 00:17:13,247
Tôi sẽ bảo bác sĩ Loesch
mang nó đến phòng giam của ông.
167
00:17:13,330 --> 00:17:16,624
Tôi có vài câu hỏi
có thể giúp ông nhớ lại.
168
00:17:16,708 --> 00:17:19,628
Không cần đâu. Ký ức của tôi là tuyệt đối.
169
00:17:20,379 --> 00:17:22,840
Nhưng tôi muốn cô giúp một việc khác.
170
00:17:24,675 --> 00:17:26,593
-Đó là gì thế?
-Đồ dùng nghệ thuật của tôi.
171
00:17:26,677 --> 00:17:28,929
Chúng ở trong kho của Sở Cảnh sát trưởng
172
00:17:29,012 --> 00:17:30,472
kể từ khi tôi bị bắt.
173
00:17:30,556 --> 00:17:34,601
Tôi muốn được phép sử dụng chúng
trong phòng giam.
174
00:17:35,269 --> 00:17:39,147
Tôi phải có đồ dùng nghệ thuật, Mary,
hoặc chúng ta không thể tiến hành.
175
00:17:39,731 --> 00:17:41,191
Không thể thương lượng được.
176
00:17:44,111 --> 00:17:48,323
Hãy nhớ là giờ chết của tôi đang đến gần.
Cảm ơn cô, Mary.
177
00:17:50,868 --> 00:17:51,994
Để xem tôi có thể làm được gì.
178
00:17:53,328 --> 00:17:56,707
Nếu tìm thấy bất cứ điều gì, bác sĩ Loesch
sẽ cho ông sử dụng điện thoại.
179
00:17:57,165 --> 00:18:02,212
Mary, cô có biết
Tổng lãnh thiên thần Samael không?
180
00:18:03,005 --> 00:18:04,882
Có, nhưng tôi đã quá tuổi
cho các câu chuyện cổ tích rồi.
181
00:18:14,683 --> 00:18:16,685
Tôi chưa bao giờ nghĩ
cô sẽ đến với tư cách là Mary.
182
00:18:26,236 --> 00:18:27,321
Hắn biết tôi sẽ đến.
183
00:18:27,404 --> 00:18:30,199
Chắc có tay trong
cung cấp thông tin cho hắn.
184
00:18:30,282 --> 00:18:32,284
Còn vụ án của ta thì sao?
Hắn ta sẵn sàng giúp chứ?
185
00:18:34,786 --> 00:18:35,954
Hắn muốn gì?
186
00:18:36,038 --> 00:18:37,789
Hắn muốn được giảm án.
187
00:18:37,873 --> 00:18:40,459
-Không đời nào!
-Được rồi. Hắn có thể biết điều gì đó.
188
00:18:40,542 --> 00:18:41,960
Đừng ngây thơ thế, Mary.
189
00:18:42,044 --> 00:18:45,756
-Hắn chỉ nói những gì cô muốn nghe.
-"Ngây thơ". Từ đó không hay đâu.
190
00:18:45,839 --> 00:18:49,927
Tôi xin lỗi, nhưng hai tuần nữa,
tên khốn đó sẽ bị nướng,
191
00:18:50,010 --> 00:18:52,137
và thế giới sẽ trở nên tốt hơn.
192
00:19:20,207 --> 00:19:22,167
Tôi nghĩ cả hai ta cần ly cà phê.
193
00:19:22,251 --> 00:19:24,086
Không, tôi ổn. Cám ơn anh.
194
00:19:55,576 --> 00:19:56,994
LỊCH SỬ TRỪ TÀ
195
00:20:04,167 --> 00:20:07,754
Ông, tránh xa chiếc xe ngay.
Tôi sẽ không nói lần hai đâu.
196
00:20:18,348 --> 00:20:20,142
-Mở khóa giúp tôi chứ?
-Ừ, xin lỗi.
197
00:20:21,894 --> 00:20:22,895
Cám ơn cô.
198
00:20:49,796 --> 00:20:52,591
Không một dấu vân tay hay ADN.
199
00:20:53,717 --> 00:20:55,552
Giống như những người khác năm năm trước.
200
00:21:17,658 --> 00:21:18,700
Rồi, gì thế?
201
00:21:19,618 --> 00:21:22,788
Nói với bác sĩ Loesch
tôi cần nói chuyện với thám tử Kelly.
202
00:21:32,130 --> 00:21:33,423
Ông có hai phút.
203
00:21:44,476 --> 00:21:45,477
NHÀ XÁC THÀNH PHỐ
204
00:21:45,561 --> 00:21:48,730
-Thấy hình xăm trên vai trái cô ấy chứ?
-Biểu tượng Sigil of Baphomet?
205
00:21:48,814 --> 00:21:52,943
Một hình ngũ giác ngược
với cái đầu dê ở trung tâm.
206
00:21:53,026 --> 00:21:55,612
Nó đại diện cho số đếm, tôi nghĩ vậy.
207
00:21:57,739 --> 00:21:59,283
Anh biết thứ đó à?
208
00:22:00,868 --> 00:22:02,786
Vâng, tôi quen với Người thổi sáo.
209
00:22:03,287 --> 00:22:06,582
Xác cô ta được tìm thấy ở
cách nhà chứa năm phút lái xe.
210
00:22:07,416 --> 00:22:10,836
Tất cả phụ nữ làm việc ở đó
đều có hình xăm như thế.
211
00:22:12,087 --> 00:22:13,297
Cô ta là gái điếm, Mary.
212
00:22:18,218 --> 00:22:19,219
Thám tử Kelly.
213
00:22:19,720 --> 00:22:23,056
Cám ơn vì đã cho tôi đoàn tụ
với đám sơn cũ của mình, Mary.
214
00:22:23,140 --> 00:22:24,474
Rất cảm kích đấy.
215
00:22:25,726 --> 00:22:26,768
Chứng minh điều đó đi.
216
00:22:26,852 --> 00:22:28,228
Ồ, chắc rồi.
217
00:22:28,312 --> 00:22:31,690
Nhưng trước tiên,
tôi muốn làm rõ một việc.
218
00:22:32,482 --> 00:22:37,362
Bất cứ điều gì tôi cung cấp là dành cho cô
và chỉ dành cho cô thôi.
219
00:22:38,614 --> 00:22:42,451
Không phải cho những người bạn cảnh sát
của cô hay bất cứ ai khác. Hiểu chứ?
220
00:22:44,077 --> 00:22:45,412
Hiểu rồi.
221
00:22:46,747 --> 00:22:51,168
Nào, nạn nhân mới nhất của kẻ bắt chước,
cô gái bị đóng đinh,
222
00:22:52,336 --> 00:22:56,173
nhân viên điều tra
có cắt đôi cánh của cô ta không?
223
00:22:57,382 --> 00:22:58,467
Sao chuyện đó lại quan trọng?
224
00:22:58,550 --> 00:23:00,552
Bởi vì cô ta sẽ cần chúng.
225
00:23:00,636 --> 00:23:01,970
Tại sao cô ta cần chúng?
226
00:23:04,473 --> 00:23:06,350
Ông Lefeuvre, tại sao cô ta cần đôi cánh?
227
00:23:07,267 --> 00:23:09,353
Cho cuộc hành trình vào thế giới bên kia.
228
00:23:25,202 --> 00:23:28,622
-Cô quên gì à?
-Phải, tôi cần xem đôi cánh này.
229
00:23:34,127 --> 00:23:35,796
Chính xác thì hắn nói gì?
230
00:23:35,921 --> 00:23:39,299
Cái gì đó về đôi cánh. Hắn ngụ ý rằng
chúng rất quan trọng theo cách nào đó.
231
00:23:44,012 --> 00:23:45,597
Có cái gì đó dính ở đây.
232
00:23:53,480 --> 00:23:54,565
Cái quái gì thế?
233
00:23:55,524 --> 00:23:56,900
Là cọ sơn móng tay.
234
00:23:58,110 --> 00:24:01,947
-Cái này bị ngưng sử dụng nhiều năm rồi.
-Cô có thể biết bằng cách nhìn cái nắp?
235
00:24:02,030 --> 00:24:04,658
Không, đây chính là cái tôi đã dùng
khi học trung học.
236
00:24:04,741 --> 00:24:06,410
Bố tôi ghét tôi vì đã dùng nó.
237
00:24:06,869 --> 00:24:08,453
Tôi phải lấy cái này, được chứ?
238
00:24:09,913 --> 00:24:11,331
Cái cọ đó ở trong đó, thưa sếp.
239
00:24:12,541 --> 00:24:13,917
Và hai người có thể xác nhận điều này?
240
00:24:14,001 --> 00:24:15,961
Vẫn băn khoăn về nhân viên điều tra.
241
00:24:16,962 --> 00:24:18,547
Bác sĩ Reed? Còn anh ta thì sao?
242
00:24:19,006 --> 00:24:22,801
Sếp nghĩ anh ta từng liên hệ với Họa sĩ?
243
00:24:23,677 --> 00:24:26,138
Điều gì sẽ xảy ra nếu anh ta biết
rằng cái cọ vẫn luôn ở đó
244
00:24:26,221 --> 00:24:27,431
và chưa bao giờ nói gì?
245
00:24:28,515 --> 00:24:30,893
Sao anh ta lại làm chuyện như vậy, Jake?
246
00:24:30,976 --> 00:24:33,604
Tôi biết bác sĩ Reed năm năm rồi.
247
00:24:33,687 --> 00:24:37,232
Nghe này, tôi nghĩ điều quan trọng
là ta cần Họa sĩ nói tiếp,
248
00:24:37,316 --> 00:24:40,611
và tôi thực sự nghĩ rằng
ta phải xem xét yêu cầu của hắn.
249
00:24:40,694 --> 00:24:44,156
Ta sẽ cần hơn một cái cọ
để tiếp cận chính phủ, thám tử ạ.
250
00:24:44,448 --> 00:24:46,909
Nhưng nếu cảm thấy mình đang có manh mối,
251
00:24:47,367 --> 00:24:49,828
cô cứ tiếp tục.
Cô sẽ nhận được mọi sự hỗ trợ cần thiết.
252
00:24:50,412 --> 00:24:52,748
Sao ta không tập trung bắt kẻ bắt chước,
253
00:24:52,831 --> 00:24:54,333
rồi nướng cả hai tên đó?
254
00:25:02,591 --> 00:25:03,759
Tôi hỏi ông một chuyện được chứ?
255
00:25:05,969 --> 00:25:08,805
Cái đêm Họa sĩ bị bắt,
chính xác chuyện gì đã xảy ra?
256
00:25:12,684 --> 00:25:15,187
Jake và Zeke đuổi theo hắn với tốc độ cao
257
00:25:15,270 --> 00:25:16,647
rồi Jake mất kiểm soát.
258
00:25:17,731 --> 00:25:19,983
Có va chạm, xe bốc cháy.
259
00:25:20,067 --> 00:25:22,194
Jake thoát ra, Zeke chết tại hiện trường.
260
00:25:25,447 --> 00:25:28,784
Jake bị bỏng nặng ở cánh tay trái,
nhưng anh ta vẫn thực hiện việc bắt giữ.
261
00:26:29,219 --> 00:26:30,262
Chào, Jacob.
262
00:26:31,346 --> 00:26:34,808
Tôi cho là cần có sự hợp tác.
263
00:26:36,059 --> 00:26:38,312
Tao thà bắt tay với quỷ dữ.
264
00:26:39,980 --> 00:26:41,607
Cẩn thận những gì anh ước đi.
265
00:26:41,690 --> 00:26:44,526
Mày có thấy mình điên như nào không?
266
00:26:44,610 --> 00:26:47,988
Đây là suy nghĩ sai lầm, Jacob ạ.
267
00:26:48,113 --> 00:26:52,326
Đặc biệt là từ một người đã chứng kiến
chuyện xảy ra.
268
00:26:52,409 --> 00:26:56,079
Thật sự đáng tiếc đấy.
Tôi cảm thấy nhẹ nhõm về một điều.
269
00:26:56,163 --> 00:27:00,125
Cuối cùng Zeke không chỉ thấy ánh sáng,
270
00:27:00,209 --> 00:27:01,877
anh ta đã trở thành nó.
271
00:27:02,628 --> 00:27:05,464
-Ồ, thế à?
-Tôi đâu động vào anh ta.
272
00:27:05,547 --> 00:27:08,300
Cộng sự của anh đã tự thiêu.
273
00:27:11,803 --> 00:27:12,846
Jake à?
274
00:27:16,725 --> 00:27:19,520
Jake, bỏ súng xuống.
275
00:27:21,855 --> 00:27:22,940
Ngay.
276
00:27:32,908 --> 00:27:34,451
Chúng ta cần nói chuyện.
277
00:28:26,962 --> 00:28:29,339
Nạn nhân là Desiree Washburne, 26 tuổi.
278
00:28:29,423 --> 00:28:31,592
Có liên quan đến mua bán tình dục không?
279
00:28:31,675 --> 00:28:34,303
Hồ sơ ghi cô ta đã làm việc
cho vài công ty tháp tùng trực tuyến.
280
00:28:34,386 --> 00:28:38,390
Ba người chết trong ba ngày?
Tôi thực sự muốn xử gã này, Mary.
281
00:29:12,216 --> 00:29:14,092
Chó nghiệp vụ đang kiểm tra trong rừng,
282
00:29:14,551 --> 00:29:16,970
và Dutch phụ trách tìm dấu chân
và vết lốp xe.
283
00:29:17,054 --> 00:29:19,681
Vì vậy, ta sẽ nhanh chóng có được
dấu vết vào và ra.
284
00:29:20,599 --> 00:29:23,268
Trừ khi gã này bay được. Đúng thế.
285
00:29:23,977 --> 00:29:27,064
-Hắn đang liều lĩnh.
-Không. Tự tin hơn.
286
00:29:43,830 --> 00:29:45,707
Có thứ gì đó bên dưới móng tay.
287
00:29:46,291 --> 00:29:48,544
Anh có nhíp không?
288
00:30:08,981 --> 00:30:11,400
Đó là một cây kim từ la bàn cổ.
289
00:30:12,109 --> 00:30:14,653
Cộng sự Zeke của tôi
có một chiếc bàn như vậy.
290
00:30:15,153 --> 00:30:18,240
Chưa bao giờ thấy anh ta rời nó, Mary.
Không một lần.
291
00:30:18,824 --> 00:30:22,911
Nhưng sau ngày anh ấy mất,
vợ anh ấy đến lấy di vật,
292
00:30:24,621 --> 00:30:26,123
không thấy cái la bàn đâu.
293
00:30:27,332 --> 00:30:30,210
-Không, anh không thực sự nghĩ...
-Đầu tiên là sơn móng tay của cô,
294
00:30:30,294 --> 00:30:31,461
giờ là kim la bàn của Zeke?
295
00:30:32,254 --> 00:30:33,297
Nói cho tôi biết đi.
296
00:30:51,773 --> 00:30:53,400
Làm sao anh biết đó không phải đóng kịch?
297
00:30:53,859 --> 00:30:56,445
Ông ta hay lên cơn như thế từ khi còn nhỏ.
298
00:30:58,655 --> 00:31:00,407
Anh có giả thuyết gì về nguyên nhân không?
299
00:31:01,116 --> 00:31:04,578
Năm mười tuổi, ông ta có một cục máu đông
trong não sau khi ngã.
300
00:31:05,329 --> 00:31:07,497
Ông ta phải ngồi xe lăn
suốt hai năm sau đó.
301
00:31:09,041 --> 00:31:11,919
Các vùng bị tổn thương ở não ông ta
trở nên trầm trọng hơn
302
00:31:12,002 --> 00:31:15,964
tại thời điểm bị bắt, do thám tử Doyle
dùng vũ lực quá mức.
303
00:31:16,048 --> 00:31:19,718
Tôi đã đọc báo cáo bắt giữ.
Đâu đề cập đến hành vi sai nào của Jake.
304
00:31:19,801 --> 00:31:22,971
Nó cũng không đề cập đến việc
anh ấy phải trị liệu ba tháng sau đó.
305
00:31:23,055 --> 00:31:24,973
-Lefeuvre á?
-Không.
306
00:31:25,474 --> 00:31:27,809
Jake Doyle. Tôi tưởng cô biết.
307
00:31:36,109 --> 00:31:40,280
Trước khi quẹt diêm,
Zeke nhìn thẳng vào tôi và cười.
308
00:31:40,364 --> 00:31:43,617
Và tiếng cười đó là
âm thanh tao không bao giờ muốn nghe lại.
309
00:31:43,700 --> 00:31:45,160
Đó là tà ác thuần túy.
310
00:31:45,244 --> 00:31:47,621
Một tiếng cười tà ác thuần túy?
311
00:31:47,704 --> 00:31:51,458
Jacob, anh có nghe chính mình không?
Một tiếng cười tà ác?
312
00:31:51,542 --> 00:31:56,380
Tôi thành thật hy vọng anh không
đưa điều này vào báo cáo sự cố của anh,
313
00:31:56,463 --> 00:32:00,592
bởi vì nó giống như anh hoàn toàn bị điên.
314
00:33:27,429 --> 00:33:28,680
Thám tử Kelly?
315
00:33:31,141 --> 00:33:34,436
Ông biết rồi.
Ông biết về cái cọ sơn móng tay.
316
00:33:35,896 --> 00:33:37,105
Cọ sơn móng tay ư?
317
00:33:37,189 --> 00:33:39,608
Ông bảo tôi đi xem và ông nói...
318
00:33:39,691 --> 00:33:42,402
Tôi đã nói với cô nơi để tìm,
không phải những gì cô sẽ tìm thấy.
319
00:33:42,486 --> 00:33:45,906
Vậy tại sao lại là cọ sơn móng tay,
ông Lefeuvre?
320
00:33:45,989 --> 00:33:47,407
Ý nghĩa của nó là gì?
321
00:33:50,827 --> 00:33:52,955
Bởi vì đó là điều tôi từng làm.
322
00:33:54,039 --> 00:33:58,460
Tôi sẽ đặt một vật sở hữu cá nhân
bên cạnh mỗi thi thể,
323
00:33:58,544 --> 00:34:01,171
và lần nào pháp y cũng bỏ lỡ.
324
00:34:01,255 --> 00:34:03,549
Đó là một nghi lễ chôn cất cổ xưa.
325
00:34:03,882 --> 00:34:09,471
Một vật để đi cùng với xác chết
trong cuộc hành trình về thế giới bên kia.
326
00:34:10,430 --> 00:34:13,934
Nhưng cô không tin vào thế giới bên kia,
phải không, Mary?
327
00:34:18,605 --> 00:34:21,608
Đơn yêu cầu giảm án của ông
đã được soạn thảo.
328
00:34:22,733 --> 00:34:24,778
Tôi chỉ nghi ngờ
nó có đến được bàn thống đốc không.
329
00:34:28,155 --> 00:34:29,449
Nhân tiện, Mary,
330
00:34:30,450 --> 00:34:31,617
cô đã đúng.
331
00:34:31,702 --> 00:34:34,371
Người bắt chước biết rõ tác phẩm của tôi.
332
00:34:34,954 --> 00:34:36,248
Có thể là quá rõ.
333
00:34:36,331 --> 00:34:38,666
Điều đó làm tôi thắc mắc.
334
00:34:40,126 --> 00:34:42,045
Thành thật mà nói, Mary,
335
00:34:43,297 --> 00:34:45,923
tôi có một số người hâm mộ.
336
00:34:46,675 --> 00:34:52,306
Và tôi thậm chí có thể đã gặp
vài người trong số họ trước khi bị bắt,
337
00:34:52,389 --> 00:34:57,436
và còn có thể đã tiết lộ
những bí mật của tôi cho họ.
338
00:34:59,229 --> 00:35:04,109
Vì vậy, có khả năng là
trong số các bức thư này,
339
00:35:04,193 --> 00:35:05,944
có một nghi phạm.
340
00:35:06,612 --> 00:35:09,281
Tôi rất sẵn lòng giúp ông
xem những thứ đó.
341
00:35:09,740 --> 00:35:13,202
Không ai được xem thư từ của tôi
ngoại trừ tôi.
342
00:35:15,162 --> 00:35:16,622
Tôi cần cô hứa chuyện đó.
343
00:35:17,247 --> 00:35:18,832
Tôi hứa với ông.
344
00:35:21,877 --> 00:35:24,755
Ông Lefeuvre, ông biết gì
về cái la bàn bị mất?
345
00:35:26,423 --> 00:35:28,717
Tôi không biết gì về cái la bàn, Mary.
346
00:35:28,800 --> 00:35:32,095
Một cây kim la bàn được tìm thấy
dưới móng tay của nạn nhân gần nhất.
347
00:35:32,846 --> 00:35:34,056
Có ảnh chứ?
348
00:35:47,778 --> 00:35:51,073
Vậy, một cái la bàn bị mất kim à?
349
00:35:54,284 --> 00:35:56,203
Hay kim mất la bàn?
350
00:35:56,286 --> 00:35:59,706
Và điều gì có thể ẩn dụ cho điều gì, Mary?
351
00:36:00,374 --> 00:36:01,375
Điều gì?
352
00:36:02,751 --> 00:36:04,461
Sự mất phương hướng.
353
00:36:04,545 --> 00:36:08,257
Hoặc một linh hồn lạc lối đang đấu tranh
để tìm đường của họ.
354
00:36:14,263 --> 00:36:15,305
Thứ lỗi cho tôi được không?
355
00:36:16,431 --> 00:36:18,517
Tôi có vài thứ cần đọc.
356
00:37:15,574 --> 00:37:16,700
Tôi không muốn chết.
357
00:37:42,601 --> 00:37:45,896
Đó là về bố em.
Họ cho ông ấy một tuần, có thể...
358
00:37:45,979 --> 00:37:47,064
CẤP CỨU
359
00:37:47,147 --> 00:37:49,608
Cô không tin vào thế giới bên kia,
phải không, Mary?
360
00:37:49,691 --> 00:37:53,153
Hoặc một linh hồn lạc lối đang đấu tranh
để tìm đường của họ.
361
00:38:16,927 --> 00:38:20,764
Chào. Mùi gì vậy?
Nó có mùi như có thứ gì đó đang cháy.
362
00:38:21,598 --> 00:38:22,599
Đó là cây xô thơm.
363
00:38:24,476 --> 00:38:25,477
Cây xô thơm à?
364
00:38:34,820 --> 00:38:35,821
Cám ơn anh.
365
00:38:37,322 --> 00:38:38,907
Vì vậy, cây xô thơm là sao?
366
00:38:40,951 --> 00:38:42,452
Nó đẩy lùi những suy nghĩ tiêu cực.
367
00:38:46,081 --> 00:38:48,709
Dale, em sẽ không nói chuyện
về bố mình nữa, được chứ?
368
00:38:49,084 --> 00:38:50,544
Anh không định nói lời nào về bố em cả.
369
00:38:51,837 --> 00:38:55,257
Xin lỗi. Em đang bận tâm về vụ án.
370
00:39:01,972 --> 00:39:02,973
Ăn thôi.
371
00:39:20,449 --> 00:39:21,992
Trong phần trình diễn tiếp theo của tôi,
372
00:39:23,535 --> 00:39:25,037
tôi sẽ cần một tình nguyện viên.
373
00:39:30,167 --> 00:39:32,753
Làm ơn ngồi xuống.
374
00:39:35,589 --> 00:39:36,632
Làm ơn ngồi đi.
375
00:39:38,258 --> 00:39:39,259
Ngồi đi.
376
00:39:41,762 --> 00:39:46,808
Bây giờ, anh sẽ là
những gì tôi muốn anh trở thành.
377
00:40:17,339 --> 00:40:20,300
Này, anh có chắc là không sao,
nếu chúng ta không đi tới Rome chứ?
378
00:40:22,302 --> 00:40:24,680
Ừ. Anh biết công việc của em được ưu tiên.
379
00:40:28,517 --> 00:40:29,518
Gì thế nhỉ?
380
00:41:09,933 --> 00:41:12,644
-Cô có chắc đó là cùng một gã không?
-Có, tôi chắc chắn.
381
00:41:12,728 --> 00:41:15,522
Hắn có vẻ rất điên, giống như
hắn đã bị ảnh hưởng bởi một thứ gì đó.
382
00:41:15,606 --> 00:41:17,691
Liệu có phải là kẻ giết người
em đang tìm không?
383
00:41:30,120 --> 00:41:31,246
Hắn lại ra tay.
384
00:41:32,497 --> 00:41:33,665
Nghỉ ngơi đi, Mary.
385
00:41:38,503 --> 00:41:39,504
Tôi sẽ đi với anh.
386
00:42:17,709 --> 00:42:19,378
Bảo vệ bảo tàng nói
387
00:42:19,461 --> 00:42:23,048
đoạn băng an ninh của Dome
bị mất năm tiếng.
388
00:42:24,550 --> 00:42:27,553
Lần này hắn không vội. Tôi tự hỏi tại sao?
389
00:42:38,730 --> 00:42:39,815
Jake.
390
00:42:41,358 --> 00:42:44,862
-Đó có phải thứ tôi nghĩ đến không?
-Ừ, đó là la bàn của Zeke.
391
00:42:45,612 --> 00:42:46,947
Đừng di chuyển nó.
392
00:42:52,661 --> 00:42:55,122
Đây là Doyle. Phòng chứng cứ.
393
00:43:49,843 --> 00:43:51,178
Gì thế, tiếng Đức à?
394
00:43:52,054 --> 00:43:53,430
Tiếng Hà Lan, tôi tin vậy.
395
00:43:55,474 --> 00:43:59,228
Het Helse Landschap. Cảnh quan Địa ngục.
396
00:44:00,604 --> 00:44:01,939
Chờ đã, gì cơ?
397
00:44:02,814 --> 00:44:03,899
Anh ổn chứ?
398
00:44:04,608 --> 00:44:06,276
Trước khi Zeke chết...
399
00:44:07,736 --> 00:44:09,154
Anh ấy nhắn tin cho tôi cái này.
400
00:44:10,864 --> 00:44:12,074
CẢNH QUAN ĐỊA NGỤC
KHÁM PHÁ KIỆT TÁC CUỐI CÙNG CỦA BOSCH
401
00:44:12,157 --> 00:44:13,283
Đây là một cuốn sách nghệ thuật.
402
00:44:14,117 --> 00:44:18,539
Các tác phẩm mới được phát hiện
của bậc thầy thế kỷ 16 Hieronymus Bosch.
403
00:44:19,748 --> 00:44:21,250
Trên đây viết là ngừng in rồi.
404
00:44:21,333 --> 00:44:23,126
Tôi biết nơi
chúng ta có thể tìm thấy một bản sao.
405
00:44:23,877 --> 00:44:26,338
PHI HƯ CẤU
406
00:44:26,421 --> 00:44:28,632
Cảnh quan Địa ngục.
407
00:44:28,715 --> 00:44:30,217
Tôi đã đọc nó vài lần,
408
00:44:30,300 --> 00:44:33,345
nhưng chưa bao giờ nghĩ ra
những gì Zeke đang cố nói với tôi.
409
00:44:46,900 --> 00:44:48,151
"Samael".
410
00:44:51,321 --> 00:44:55,409
-Họa sĩ từng nhắc đến cái tên đó.
-Samael là một thiên thần sa ngã
411
00:44:55,492 --> 00:44:57,077
bị quăng vào địa ngục.
412
00:44:57,703 --> 00:45:00,706
-Hắn được biết đến nhiều hơn với tên...
-Lucifer. Tôi biết câu chuyện về hắn.
413
00:45:13,343 --> 00:45:17,055
Chúng ta cảm ơn Cha Linares
vì lời chứng thực.
414
00:45:17,139 --> 00:45:19,808
Những buổi trừ tà ông tham gia,
415
00:45:19,892 --> 00:45:22,644
trong chuyến đi cuối cùng của ông
đến Ethiopia,
416
00:45:23,061 --> 00:45:28,275
cung cấp cho chúng ta sự hiểu biết tốt hơn
về các hiện tượng chiếm hữu.
417
00:45:33,906 --> 00:45:36,700
-Ta đang làm gì ở đây?
-Tôi muốn cô gặp một người bạn cũ.
418
00:45:38,160 --> 00:45:39,161
Tận hưởng đi.
419
00:45:42,748 --> 00:45:43,832
Cám ơn Cha.
420
00:45:43,916 --> 00:45:47,002
Cho phép tôi giới thiệu
cộng sự của tôi, Mary Kelly.
421
00:45:48,212 --> 00:45:52,716
Cha, tôi đang tự hỏi liệu cha có thể
nhìn vào hào quang của Mary không.
422
00:45:53,592 --> 00:45:56,553
-Tôi tin cô ấy có thể cần được chữa lành.
-Anh đang nói về cái gì vậy?
423
00:45:57,596 --> 00:46:00,974
Cô ấy đã tiếp xúc
với một năng lượng tiêu cực.
424
00:46:01,058 --> 00:46:03,310
Một gã xấu xa
trong cuộc điều tra của chúng tôi.
425
00:46:03,393 --> 00:46:04,561
Chúa ơi, tôi phải ra khỏi đây.
426
00:46:05,812 --> 00:46:08,065
-Mary, chờ đã.
-Vụ đó là gì vậy?
427
00:46:08,148 --> 00:46:11,026
-Nghe này, tôi chỉ cố giúp thôi.
-Anh đang cố giúp thế nào?
428
00:46:11,485 --> 00:46:13,654
Nghe này, tôi đã nghiên cứu,
học hỏi những điều mới mẻ.
429
00:46:13,737 --> 00:46:15,197
Tôi muốn chia sẻ với cô.
430
00:46:15,280 --> 00:46:17,616
Tôi nghĩ cô khác với Dutch
và tất cả những người khác.
431
00:46:17,699 --> 00:46:18,951
-Không.
-Tôi đoán tôi đã sai.
432
00:46:19,034 --> 00:46:21,662
Không, không.
Tôi đang cố bắt kẻ giết người hàng loạt.
433
00:46:21,745 --> 00:46:23,038
Anh đang lãng phí thời gian của ta.
434
00:46:23,121 --> 00:46:25,082
Jake, anh có thể tin
bất cứ điều gì anh muốn,
435
00:46:25,165 --> 00:46:26,833
và những gì anh đọc lúc rảnh,
đó là việc của anh.
436
00:46:26,917 --> 00:46:29,920
Khi mê tín dị đoan cản trở công việc,
thì tôi thấy không ổn đâu.
437
00:46:30,003 --> 00:46:32,631
Nếu cô muốn được phân công lại,
cứ đề nghị cảnh sát trưởng.
438
00:46:32,714 --> 00:46:34,007
Tôi chắc chắn Dutch sẽ chào đón cô
439
00:46:34,091 --> 00:46:36,218
-với cánh tay rộng mở.
-Đó không phải điều tôi muốn nói.
440
00:46:36,301 --> 00:46:40,472
Jake, điều này không lành mạnh,
đặc biệt là với anh, hiểu chứ?
441
00:46:44,852 --> 00:46:47,563
-Xe ở lối này mà.
-Tôi sẽ đi bộ.
442
00:46:48,564 --> 00:46:49,565
Mary.
443
00:48:22,115 --> 00:48:23,116
Ổng ta ổn chứ?
444
00:48:23,534 --> 00:48:26,119
Mạch và hơi thở bình thường. Ổng ta ổn.
445
00:48:26,870 --> 00:48:29,331
Ừ. Anh đã nộp rất nhiều báo cáo
để kéo dài thời gian lưu trú của ông ta.
446
00:48:29,414 --> 00:48:32,376
Và tôi đã đọc báo cáo của anh
về việc ông ta tự hại mình.
447
00:48:32,459 --> 00:48:35,796
-Theo tôi thì nó hơi phóng đại.
-Cô có bằng y khoa không?
448
00:48:36,380 --> 00:48:39,258
Chỉ là bằng thạc sĩ thường thôi.
Vậy anh có muốn thành thật với tôi,
449
00:48:39,341 --> 00:48:41,677
hay tôi nên đi gặp Ban Giám đốc?
450
00:48:46,014 --> 00:48:47,474
Tâm trí của ông ta làm tôi bị mê hoặc.
451
00:48:47,558 --> 00:48:49,977
Tôi đã nghiên cứu ông ta
từ khi ông ta đến.
452
00:48:50,060 --> 00:48:52,688
Dù sao thì,
giờ chúng ta đều muốn ông ta ở đây.
453
00:49:19,381 --> 00:49:21,842
Điều phối viên Reynes S-D-7-5-1.
454
00:49:21,925 --> 00:49:24,136
Xe của người giữ đất sử dụng
trong vụ bắt cóc Phó Thống đốc
455
00:49:24,219 --> 00:49:26,221
vừa được tìm thấy
bên ngoài Parrie Reserve.
456
00:49:26,305 --> 00:49:29,266
Đã định vị chiếc xe
Đang chờ đội điều tra hiện trường.
457
00:49:36,940 --> 00:49:38,233
Vào đi.
458
00:49:39,151 --> 00:49:41,403
-Những cái này vừa được gửi đến.
-Cảm ơn.
459
00:49:52,289 --> 00:49:53,457
Mười phút trước, thưa ngài.
460
00:49:54,833 --> 00:49:58,921
Vâng. Tôi đã thấy những bức ảnh.
Tôi chuyển chúng tới email riêng của anh.
461
00:50:02,591 --> 00:50:04,218
Vâng. Vâng.
462
00:50:06,637 --> 00:50:08,847
Phải, tôi tin rằng
đó là lựa chọn duy nhất của chúng ta.
463
00:50:09,348 --> 00:50:10,516
Ý tôi là, nghe này...
464
00:50:11,391 --> 00:50:14,186
không có gì đảm bảo ở đây,
nhưng chúng tôi không có nhiều thời gian.
465
00:50:15,729 --> 00:50:16,730
Tất nhiên rồi, Thống đốc.
466
00:50:18,982 --> 00:50:20,734
Tôi phải báo Thống đốc
mọi phương án của chúng ta...
467
00:50:21,944 --> 00:50:23,362
bao gồm cả yêu cầu của Họa sĩ.
468
00:50:23,987 --> 00:50:25,030
Chết tiệt!
469
00:50:26,532 --> 00:50:29,660
Jake, có lẽ anh nên suy nghĩ về việc
đứng ngoài phần còn lại của vụ này.
470
00:50:29,743 --> 00:50:31,787
Hãy nghỉ ngơi,
dành chút thời gian cho bản thân.
471
00:50:31,870 --> 00:50:33,080
Điều đó hoàn toàn dễ hiểu.
472
00:50:33,163 --> 00:50:35,582
Phó Thống đốc Diaz không phù hợp với hồ sơ
473
00:50:35,666 --> 00:50:38,377
của bất kỳ nạn nhân nào khác.
Có chắc đây là gã ta đang tìm không?
474
00:50:38,460 --> 00:50:40,170
Hắn bỏ xe tải cách đó hai dãy nhà.
475
00:50:41,296 --> 00:50:43,423
Bên trong, chúng tôi tìm thấy
dấu vết của thuốc gây mê,
476
00:50:43,507 --> 00:50:45,592
và lông chim bồ câu, tất cả đều phù hợp.
477
00:50:45,676 --> 00:50:47,636
Và sau đó là những thứ này.
478
00:50:51,056 --> 00:50:53,433
Được gửi đến viện tâm thần
qua dịch vụ chuyển phát nhanh.
479
00:50:53,517 --> 00:50:55,936
Địa chỉ người nhận là Arnaud Lefeuvre.
480
00:50:58,188 --> 00:50:59,982
Hắn đang cố
chứng tỏ bản thân mình với người thầy.
481
00:51:00,065 --> 00:51:01,066
1854, ĐƯỜNG TRUCKERS,
CANAAN, AR 7216
482
00:51:01,191 --> 00:51:02,192
Hoặc...
483
00:51:03,360 --> 00:51:04,695
Hoặc là hắn ta đang khoe khoang?
484
00:51:05,904 --> 00:51:07,489
Khoe rằng hắn có thể làm tốt hơn?
485
00:51:07,614 --> 00:51:09,783
Ý tôi là, Họa sĩ chưa từng nhắm đến
486
00:51:09,867 --> 00:51:12,202
một nạn nhân cao cấp như thế này, thám tử.
487
00:51:12,870 --> 00:51:17,457
Dù sao đi nữa, tôi tin rằng
chúng đã giao tiếp với nhau ngay từ đầu.
488
00:51:17,541 --> 00:51:20,919
Có lẽ dùng mật mã để qua các lớp kiểm tra,
tôi không biết nữa.
489
00:51:21,003 --> 00:51:22,546
Chúng ta sẽ sớm biết thôi.
490
00:51:23,589 --> 00:51:24,715
Ông đang nói về cái gì vậy?
491
00:51:25,632 --> 00:51:29,094
Bác sĩ Loesch đã đồng ý giúp chúng ta
xem xét kỹ hơn.
492
00:51:29,178 --> 00:51:30,679
Tôi đã hứa với Họa sĩ.
493
00:51:30,762 --> 00:51:33,515
-Tôi sẽ không thể bội tín với hắn.
-Hắn sẽ không bao giờ biết đâu.
494
00:51:33,599 --> 00:51:35,058
Chắc rồi, vâng.
495
00:51:57,289 --> 00:51:59,082
Không, làm ơn.
496
00:51:59,499 --> 00:52:00,667
Không!
497
00:52:37,496 --> 00:52:38,497
Anh đang làm gì vậy?
498
00:52:41,333 --> 00:52:42,459
Anh không ngủ được.
499
00:52:59,560 --> 00:53:01,770
Thống đốc đã ký đồng ý yêu cầu của ông,
500
00:53:01,854 --> 00:53:03,105
được thi hành với một điều kiện.
501
00:53:03,438 --> 00:53:05,899
Phó Thống đốc Diaz phải còn sống.
502
00:53:05,983 --> 00:53:07,901
-Đây là gì?
-Khám sức khỏe.
503
00:53:21,665 --> 00:53:22,666
Nhảm nhí!
504
00:53:40,017 --> 00:53:42,060
-Anh có 45 phút.
-Ừ, quá đủ.
505
00:54:09,504 --> 00:54:10,797
PHÁP Y
506
00:54:10,881 --> 00:54:14,009
-Cái cốc đó quen ghê.
-Cứ làm nhiệm vụ đi, thám tử.
507
00:54:52,714 --> 00:54:53,924
Hắn lại gây án.
508
00:54:56,134 --> 00:55:00,848
Tôi đang vẽ lại
tác phẩm yêu thích thời thơ ấu.
509
00:55:00,931 --> 00:55:04,226
Bức Ecstasy of Santa Teresa. Của Bernini.
510
00:55:05,477 --> 00:55:07,354
Nhân tiện, bạn của cô đã ở đây.
511
00:55:07,813 --> 00:55:09,106
Đó không phải ý tưởng của tôi.
512
00:55:09,189 --> 00:55:10,899
Và họ đã bỏ đi tay không.
513
00:55:10,983 --> 00:55:12,192
Tôi đã cố ngăn họ lại.
514
00:55:13,110 --> 00:55:17,239
Cô có nhớ tôi đã nói chứ, Mary,
rằng tôi sẽ giúp cô, không phải họ?
515
00:55:22,536 --> 00:55:23,745
Bằng cách nào?
516
00:55:23,829 --> 00:55:29,126
Tôi đốt tất cả các bức thư
và xả tro xuống bồn cầu.
517
00:55:34,840 --> 00:55:38,510
Nhưng dĩ nhiên là
đã ghi nhớ chúng trong đầu.
518
00:55:41,805 --> 00:55:43,182
Ông Lefeuvre, làm ơn đi.
519
00:55:44,183 --> 00:55:45,559
Nói cho tôi biết ông nhớ gì.
520
00:55:46,560 --> 00:55:48,770
Nói cho tôi biết trước đi, Mary.
521
00:55:49,730 --> 00:55:51,440
Hãy nói với tôi liệu cô có tin
522
00:55:51,523 --> 00:55:57,446
rằng một người đàn ông với tâm trí tự do
có thể thực sự bị kìm hãm
523
00:55:57,529 --> 00:55:59,698
sau các thanh sắt của một nhà tù?
524
00:56:03,243 --> 00:56:04,453
Tôi không hiểu kịp.
525
00:56:09,333 --> 00:56:10,876
Bản phác thảo.
526
00:56:25,015 --> 00:56:27,935
Nhóc, đi thôi. Lại đây.
527
00:56:29,269 --> 00:56:30,687
Vị khách lúc hai giờ đến rồi.
528
00:56:34,483 --> 00:56:35,692
Giữ im lặng đấy.
529
00:57:56,398 --> 00:57:58,400
-Mẹ đang làm gì vậy?
-Mẹ đã nói với con cái quái gì hả?
530
00:58:00,527 --> 00:58:01,987
Sao mẹ lại làm thế?
531
00:58:02,070 --> 00:58:03,739
-Không có gì tôn giáo nữa!
-Dừng lại đi!
532
00:58:05,324 --> 00:58:07,951
Chỉ tẩy não mày thôi.
Tao sẽ không chịu đựng nữa.
533
00:58:08,035 --> 00:58:10,662
Nhưng con thích
phong cách của vị họa sĩ già.
534
00:58:10,746 --> 00:58:14,666
Mày muốn vẽ thứ gì đó, hãy vẽ một con chó
hoặc một người sống thật sự một lần!
535
00:58:28,472 --> 00:58:31,058
Trong hai năm tiếp theo,
536
00:58:32,476 --> 00:58:35,145
tôi gắn chặt với một chiếc xe lăn.
537
00:58:36,355 --> 00:58:37,397
Nhưng...
538
00:58:40,359 --> 00:58:43,695
Jake! Anh biết tất cả
về chuyện đó, phải không?
539
00:58:45,155 --> 00:58:48,283
Jake. Lộ diện đi, hãy lộ diện,
dù anh đang ở đâu.
540
00:58:54,122 --> 00:58:58,043
Ông Lefeuvre, tôi chắc chắn rằng
tuổi thơ của ông rất khó khăn,
541
00:58:58,126 --> 00:59:00,379
nhưng mấu chốt bây giờ là thời gian.
542
00:59:00,462 --> 00:59:03,090
Tôi cần ông nói với tôi về kẻ bắt chước.
543
00:59:03,549 --> 00:59:04,550
Làm ơn đi mà.
544
00:59:05,259 --> 00:59:07,386
Tôi gần hết đất sét điêu khắc rồi.
545
00:59:09,096 --> 00:59:12,349
Tôi sẽ bổ sung thứ đó.
Xin hãy nói với tôi về kẻ bắt chước.
546
00:59:15,978 --> 00:59:21,400
Người cô đang tìm kiếm
là kẻ giả mạo của các bức tranh Phục hưng,
547
00:59:21,483 --> 00:59:23,652
chủ đề chính là về tôn giáo.
548
00:59:24,152 --> 00:59:27,030
Tôi từng thường xuyên đến
một cửa hàng đồ cổ nhỏ kỳ quặc
549
00:59:27,114 --> 00:59:28,490
có tên là Langdon and Sons.
550
00:59:28,991 --> 00:59:31,869
Và họ nhiều khi trưng bày
551
00:59:31,952 --> 00:59:34,329
vài thứ giả mạo của hắn ở đó, Mary.
552
01:00:13,410 --> 01:00:14,661
CỬA HẦM
CỔ VẬT
553
01:00:17,122 --> 01:00:18,123
Chúng tôi vẫn chưa mở cửa.
554
01:00:18,207 --> 01:00:19,833
Chúng tôi không phải khách hàng.
555
01:00:19,917 --> 01:00:21,919
-Các người không thể đột nhập...
-Mà không có trát tòa à?
556
01:00:35,974 --> 01:00:37,226
Jake.
557
01:00:39,478 --> 01:00:40,479
Thế còn nó thì sao?
558
01:00:40,562 --> 01:00:42,981
Khi Họa sĩ nói về bức vẽ,
hắn thực hiện một...
559
01:00:43,565 --> 01:00:44,816
Ai vẽ cái này?
560
01:00:45,901 --> 01:00:47,694
Người đó muốn được ẩn danh.
561
01:00:48,153 --> 01:00:51,365
Tôi trả tiền mặt
và không bao giờ gặp lại nữa.
562
01:00:51,448 --> 01:00:53,033
Chúng tôi cần lấy nó làm bằng chứng.
563
01:01:03,335 --> 01:01:05,212
Anh nhận được lệnh khám xét lúc nào vậy?
564
01:01:05,295 --> 01:01:08,131
Tôi không có. Luôn luôn giữ
một tờ lệnh trống tiện dụng.
565
01:01:08,841 --> 01:01:10,133
Có ai đọc chúng đâu.
566
01:01:17,766 --> 01:01:20,227
Nếu cô gõ cánh cửa Ma Quỷ,
sẽ có tiếng trả lời.
567
01:01:20,310 --> 01:01:21,979
Đây là tên kỳ dị đã đột nhập vào nhà tôi.
568
01:01:24,064 --> 01:01:25,232
Mary, chờ đã!
569
01:01:27,943 --> 01:01:28,944
Chờ đã!
570
01:01:56,889 --> 01:01:58,807
Cô nên nghe lời tôi, Mary.
571
01:02:01,894 --> 01:02:03,312
Đặt tay lên trên đầu.
572
01:02:03,395 --> 01:02:04,980
-Giờ thì quá muộn rồi.
-Lùi lại!
573
01:02:05,564 --> 01:02:07,024
Tôi sẽ bắn. Tôi sẽ bắn đấy!
574
01:02:07,107 --> 01:02:10,319
Bóp cò đi, Mary.
Cô không có gan để bóp cò đâu.
575
01:02:10,402 --> 01:02:11,570
Tôi đã cố cảnh báo cô.
576
01:02:14,740 --> 01:02:15,991
Không!
577
01:02:24,291 --> 01:02:27,002
Javier Salazar, người đã tấn công cô,
578
01:02:27,085 --> 01:02:29,922
làm việc tại viện cho đến năm ngoái.
579
01:02:30,005 --> 01:02:32,925
Hắn là một y tá.
Chúng tôi đang so sánh ADN của hắn
580
01:02:33,008 --> 01:02:35,427
với ADN nước bọt tìm thấy trên phong bì
581
01:02:35,511 --> 01:02:38,514
chứa những bức ảnh của Phó Thống đốc Diaz.
582
01:02:38,597 --> 01:02:39,973
Những gì ta đã biết là,
583
01:02:40,057 --> 01:02:42,809
hắn đã liên lạc trực tiếp hàng ngày
với Họa sĩ.
584
01:02:42,893 --> 01:02:46,522
Hắn ta là người phụ trách quản lý thuốc.
585
01:02:47,022 --> 01:02:50,943
Tôi đã kiểm tra hồ sơ của Salazar rồi.
Hắn bị sa thải vì bị tâm thần.
586
01:02:51,026 --> 01:02:52,861
Rối loạn lưỡng cực,
theo bác sĩ Loesch nói.
587
01:02:52,945 --> 01:02:55,072
Nghe này, hắn ta nghe có vẻ điên,
588
01:02:55,155 --> 01:02:58,075
nên thật khó để tin rằng hắn có khả năng
giết người công phu như vậy.
589
01:02:58,158 --> 01:03:00,619
Cứ chờ kết quả xét nghiệm ADN đã,
590
01:03:00,702 --> 01:03:02,955
nhưng tôi khá tự tin
rằng hắn là kẻ ta đang tìm.
591
01:03:05,249 --> 01:03:07,209
Ta vẫn còn một phụ nữ mất tích, sếp.
592
01:03:07,751 --> 01:03:10,420
Phòng thí nghiệm đang
lần theo vết giày của Salazar.
593
01:03:10,504 --> 01:03:12,756
Chúng tôi cần xác định nơi hắn từng đến.
594
01:03:14,383 --> 01:03:15,843
Có kết quả gì về bức tranh đó chưa?
595
01:03:34,736 --> 01:03:35,821
Ở đó.
596
01:03:37,072 --> 01:03:39,825
Ngón tay cái. Chắc là đã chải sơn ướt.
597
01:03:44,663 --> 01:03:47,124
Tôi đã đề nghị Zeke thú nhận toàn bộ,
598
01:03:47,207 --> 01:03:51,587
và tất cả những gì tôi yêu cầu để đổi lại
là vẽ chân dung cho anh ta.
599
01:03:51,670 --> 01:03:54,506
Thực ra, tôi muốn
đưa ra đề nghị tương tự cho anh.
600
01:03:54,590 --> 01:03:58,177
Tất nhiên, tôi hoàn toàn có khả năng
vẽ từ trí nhớ.
601
01:03:58,260 --> 01:04:00,137
Anh có muốn ngồi mẫu giúp tôi không?
602
01:04:09,146 --> 01:04:10,856
Tìm thấy một dấu vân tay trên bức tranh.
603
01:04:10,939 --> 01:04:13,025
Qua hệ thống xác nhận vân tay
tự động chưa, của Salazar à?
604
01:04:13,108 --> 01:04:15,235
Thực ra là của một phụ nữ.
605
01:04:15,319 --> 01:04:18,447
Chúng tôi có dấu vân tay của cô ấy
từ vụ bắt giữ mại dâm nhiều năm trước.
606
01:04:18,530 --> 01:04:20,490
-Tên và địa chỉ?
-Tất cả đều ở trong đó.
607
01:04:22,576 --> 01:04:23,744
-Chào.
-Xảy ra chuyện gì thế?
608
01:04:23,827 --> 01:04:26,788
-Tôi sẽ nói trên đường đi.
-Gọi chi viện đi.
609
01:05:44,533 --> 01:05:46,034
Cô có thể muốn xem cái này.
610
01:06:00,007 --> 01:06:02,718
Không, không thể là cô ấy.
Cái xác này đã ở đây quá lâu rồi.
611
01:06:02,801 --> 01:06:05,637
Mất nhiều năm để xác khô như này.
612
01:06:07,848 --> 01:06:10,267
Chắc hắn đã thử nghiệm
chất bảo quản trên cô ấy.
613
01:06:10,767 --> 01:06:12,895
Biến toàn bộ căn hộ này
thành một xưởng nghệ thuật
614
01:06:12,978 --> 01:06:14,813
để tính toán tỷ lệ phân hủy.
615
01:06:21,737 --> 01:06:23,363
Tôi sẽ không chạm vào nó nếu tôi là anh.
616
01:06:23,989 --> 01:06:25,574
-Thuốc độc?
-Chắc là ricin
617
01:06:25,657 --> 01:06:27,284
chiết xuất từ đậu thầu dầu.
618
01:06:27,743 --> 01:06:30,162
Cùng loại độc tố hắn dùng
trên thi thể các cô gái khác.
619
01:06:30,621 --> 01:06:32,456
Một giọt duy nhất
có thể giết chết một con ngựa.
620
01:06:38,170 --> 01:06:43,550
Bức Bosch không phải là Bosch thật,
mà là một bức giả mạo được vẽ ở ngay đây.
621
01:06:52,059 --> 01:06:54,728
Chắc có đầy ADN của Salazar.
622
01:06:55,437 --> 01:06:56,438
Tôi không nghĩ vậy.
623
01:07:00,734 --> 01:07:03,570
Chào mừng đến nhà của Họa sĩ, Jake.
624
01:07:05,280 --> 01:07:07,199
Hắn đang chơi đùa với chúng ta.
625
01:07:09,243 --> 01:07:11,078
Hắn đã biến mẹ ruột của mình
thành chuột bạch.
626
01:07:16,750 --> 01:07:18,669
CẢNH SÁT TRƯỞNG
ADN KHÔNG KHỚP. KẺ BẮT CHƯỚC VẪN TỰ DO.
627
01:07:18,752 --> 01:07:20,087
ADN của Salazar không khớp.
628
01:07:56,874 --> 01:07:59,960
Ông biết rằng
bức tranh sẽ đưa chúng tôi đến căn hộ
629
01:08:00,043 --> 01:08:01,587
và muốn chúng tôi tìm thấy mẹ ông.
630
01:08:02,170 --> 01:08:03,171
Tại sao?
631
01:08:03,255 --> 01:08:06,675
Bởi vì tôi muốn cô hiểu tôi thật sự là ai.
632
01:08:06,758 --> 01:08:11,263
Tôi đã đọc tất cả
các hồ sơ công khai với tên ông trên đó,
633
01:08:11,346 --> 01:08:12,598
bao gồm cả các án lệ tòa án.
634
01:08:12,681 --> 01:08:16,018
Tôi đã nắm rõ ông là ai.
635
01:08:16,100 --> 01:08:18,645
Cô có từng nghĩ rằng
có lẽ còn sự thật về tôi không, Mary,
636
01:08:18,729 --> 01:08:21,440
sự thật ngoài các tập tin đó?
637
01:08:22,024 --> 01:08:26,403
Tất cả mọi thứ bắt đầu khi tôi đang vẽ
một tác phẩm tên là Quang cảnh Địa ngục.
638
01:08:26,486 --> 01:08:28,529
Và sau đó tôi nghe thấy một giọng nói.
639
01:08:28,614 --> 01:08:31,824
Và đó là tiếng nói
của Tổng lãnh thiên sứ Samael.
640
01:08:31,909 --> 01:08:33,327
Tại sao tôi lại nghe thứ này chứ?
641
01:08:33,409 --> 01:08:38,582
Giọng nói đó mở tâm trí tôi
và mắt tôi nhìn ra tôi thật sự là ai.
642
01:08:41,376 --> 01:08:44,587
Ông không cho tôi biết về kẻ bắt chước.
Tôi sẽ báo cho thống đốc biết.
643
01:08:45,255 --> 01:08:48,342
Tệ quá, tôi có thể cho cô biết
địa điểm chính xác để tìm hắn.
644
01:08:49,259 --> 01:08:50,551
Sao tôi phải tin ông?
645
01:08:51,511 --> 01:08:52,763
Cô có lựa chọn nào à?
646
01:08:53,639 --> 01:08:56,516
Khi tôi xong việc,
cô sẽ có địa chỉ chính xác của hắn.
647
01:08:57,016 --> 01:08:58,100
Tôi hứa với cô.
648
01:08:58,894 --> 01:08:59,978
Xong việc gì?
649
01:09:00,604 --> 01:09:01,855
Điêu khắc.
650
01:09:03,023 --> 01:09:04,024
Điêu khắc hình cô.
651
01:09:05,817 --> 01:09:09,154
Ông là kẻ bệnh hoạn,
bởi vì ông không nhận ra một điều.
652
01:09:10,239 --> 01:09:12,699
Nếu Phó Thống đốc chết,
ông sẽ lên ghế điện.
653
01:09:15,993 --> 01:09:17,120
Và ông không quan tâm hả?
654
01:09:18,413 --> 01:09:19,540
Ông đang làm gì thế?
655
01:09:20,165 --> 01:09:21,291
Chờ đợi.
656
01:09:23,377 --> 01:09:24,920
Ông đang đùa à?
657
01:09:26,129 --> 01:09:27,130
Không hề.
658
01:09:29,882 --> 01:09:31,176
Cứ thoải mái đi.
659
01:09:33,846 --> 01:09:35,264
Nếu cô muốn địa chỉ đó.
660
01:09:41,478 --> 01:09:42,604
Đây là thỏa thuận.
661
01:09:42,688 --> 01:09:44,730
Ông có mười phút
và không thêm một giây nào nữa.
662
01:09:44,815 --> 01:09:47,568
Sau mười phút đó, ông sẽ cho tôi địa chỉ.
663
01:09:47,650 --> 01:09:49,736
Đồng ý. Bắt đầu nhé?
664
01:10:01,206 --> 01:10:06,879
Hình thức con người là sự kết hợp
thiêng liêng về dáng vẻ và tỷ lệ,
665
01:10:06,962 --> 01:10:09,339
tuy nhiên, không thể nói điều tương tự,
666
01:10:09,798 --> 01:10:11,300
về tâm trí con người,
667
01:10:12,259 --> 01:10:14,761
thứ yếu đuối và tội lỗi.
668
01:10:15,429 --> 01:10:18,473
Tạo ra một tác phẩm điêu khắc
là để giải mã một bí ẩn.
669
01:10:19,808 --> 01:10:22,895
Mỗi đường nét là một điểm đến.
670
01:10:23,228 --> 01:10:25,355
Mỗi cái nhìn một lộ trình.
671
01:10:26,398 --> 01:10:29,443
Mỗi biểu hiện và chỗ lõm,
672
01:10:30,402 --> 01:10:32,988
địa chỉ ẩn của linh hồn.
673
01:10:34,281 --> 01:10:37,451
Cô có biết không, Mary,
khi lần đầu tiên tôi nhìn thấy một người,
674
01:10:38,118 --> 01:10:40,579
câu chuyện của họ đã được tiết lộ cho tôi?
675
01:10:41,121 --> 01:10:45,167
Và câu chuyện đó của cô
là về một phụ nữ trẻ
676
01:10:45,250 --> 01:10:49,087
bị cản trở bởi những vết sẹo khủng khiếp
từ thời thơ ấu của cô.
677
01:10:50,380 --> 01:10:51,798
Tất cả chúng ta
đều có những vết thương cũ.
678
01:10:53,467 --> 01:10:57,304
Vết thương là thương hiệu
của các chiến binh, cô có đồng ý không?
679
01:10:59,765 --> 01:11:01,517
Và Đức Chúa Trời
có thể chữa lành vết thương của cô.
680
01:11:03,644 --> 01:11:06,438
Nhưng cô quay lưng lại với Ngài.
Tại sao vậy, Mary?
681
01:11:12,986 --> 01:11:13,987
Cha tôi.
682
01:11:14,905 --> 01:11:17,324
Một người đàn ông
mà cô đã không gặp trong nhiều năm.
683
01:11:18,492 --> 01:11:20,911
Người mà cô vẫn, trên thực tế,
từ chối gặp.
684
01:11:21,537 --> 01:11:25,082
Và tất cả những gì ông ta muốn làm
là có thể nói lời tạm biệt với cô.
685
01:11:28,585 --> 01:11:29,920
Không phải ông đang đoán nữa.
686
01:11:30,712 --> 01:11:31,880
Sao ông biết điều đó?
687
01:11:32,714 --> 01:11:34,132
Tại sao cô không gặp ông ấy, Mary?
688
01:11:36,718 --> 01:11:38,303
Ông đâu biết tôi đã phải chịu những gì.
689
01:11:38,387 --> 01:11:43,141
Ông ta đã làm gì cô?
Có lạm dụng cô như mẹ tôi lạm dụng tôi?
690
01:11:43,225 --> 01:11:46,603
Không. Không. Ông và tôi không giống nhau.
691
01:11:47,813 --> 01:11:49,648
Người đàn ông đó chưa từng
chạm vào tôi. Ông ấy...
692
01:11:52,025 --> 01:11:53,986
Ông ấy sẽ đặt tay lên bếp và nói,
"Đây là những gì xảy ra
693
01:11:55,863 --> 01:11:59,741
với xác thịt dưới địa ngục"
và tôi không thể ngăn cản ông ấy.
694
01:12:03,328 --> 01:12:05,372
Và cô có thể ngửi thấy
mùi da đang cháy của ông ấy.
695
01:12:08,250 --> 01:12:09,251
Tôi vẫn còn có thể.
696
01:12:09,626 --> 01:12:14,339
Ông ta bắt cô phải chịu trách nhiệm
về nỗi khổ mà ông ta đang phải chịu đựng.
697
01:12:17,467 --> 01:12:20,554
Đó thực sự là những cơn ác mộng, Mary.
698
01:12:23,557 --> 01:12:24,558
Hãy kể cho tôi nghe về chúng.
699
01:12:27,853 --> 01:12:29,062
Chúng bắt đầu bằng sự sa ngã.
700
01:12:30,856 --> 01:12:32,065
Sa ngã ở đâu?
701
01:12:35,402 --> 01:12:36,403
Vào ngọn lửa.
702
01:12:40,115 --> 01:12:41,825
Sự bỏng rát quá thật
703
01:12:41,909 --> 01:12:44,578
đến nỗi tôi vẫn có thể cảm thấy nó
khi tôi thức dậy vào buổi sáng.
704
01:12:44,661 --> 01:12:47,206
Cô còn thấy
những cơn ác mộng đó không, Mary?
705
01:12:50,584 --> 01:12:51,585
Không.
706
01:12:53,629 --> 01:12:55,964
Khoảnh khắc tôi ngừng tin vào địa ngục,
chúng đã biến mất,
707
01:12:56,048 --> 01:12:58,509
và bố tôi không thể
dùng chúng dọa tôi nữa.
708
01:12:58,926 --> 01:13:01,929
Nhưng điều đó khiến ông ta
cố gắng hết sức hơn, phải không, Mary?
709
01:13:03,347 --> 01:13:04,806
Ông ấy nói tôi bị quỷ ám.
710
01:13:05,307 --> 01:13:09,228
Rằng tôi cần giúp đỡ, và đó là lúc
ông ấy bắt tôi thú tội.
711
01:13:09,311 --> 01:13:14,024
Và đó là nơi cô lần đầu quyến rũ anh ta,
ngay trong phòng xưng tội?
712
01:13:15,692 --> 01:13:18,862
-Quyến rũ ai?
-Linh mục đã nhận lời thú tội của cô.
713
01:13:18,946 --> 01:13:22,366
Cha Dale. Người bây giờ
ngủ chung giường với cô.
714
01:13:26,411 --> 01:13:28,455
Ông đang liên lạc với ai?
Ai nói với ông điều này?
715
01:13:28,914 --> 01:13:31,166
Cô có biết tại sao anh ta ngủ chung giường
với cô không, Mary?
716
01:13:32,626 --> 01:13:33,877
Cô có biết không?
717
01:13:33,961 --> 01:13:36,421
Tôi không cần
phải trả lời những câu hỏi này.
718
01:13:36,547 --> 01:13:39,299
-Cô có muốn tôi nói cho cô biết lý do?
-Dừng lại. Dừng lại đi!
719
01:13:42,761 --> 01:13:43,887
Chúng tôi đã yêu nhau.
720
01:13:44,429 --> 01:13:45,430
Yêu à?
721
01:13:47,599 --> 01:13:48,684
Cô đã yêu à?
722
01:13:49,518 --> 01:13:51,937
Anh ấy đã chọn một cuộc sống khác bên tôi.
723
01:13:53,355 --> 01:13:56,733
-Vậy đó là tình yêu đích thực, đúng chứ?
-Đúng.
724
01:13:56,817 --> 01:14:00,237
Và khi cô tự nói ra, Mary,
cô có tin điều đó không?
725
01:14:00,320 --> 01:14:03,115
-Có. Có chứ.
-Cô thật sự tin điều đó sao?
726
01:14:03,198 --> 01:14:04,783
-Tôi không nghĩ là cô tin đâu.
-Có, tôi tin.
727
01:14:06,326 --> 01:14:09,830
Hay không phải thật ra cô làm thế
để chọc giận bố mình à?
728
01:14:13,917 --> 01:14:16,545
Cám ơn vì đã ngồi mẫu cho tôi, Mary.
729
01:14:19,506 --> 01:14:21,133
Tôi rất cảm kích.
730
01:14:23,385 --> 01:14:24,386
Đến lượt ông.
731
01:14:25,846 --> 01:14:27,055
Địa chỉ. Ngay bây giờ.
732
01:14:28,056 --> 01:14:31,685
Địa chỉ là 1522, Phố Lola.
733
01:14:33,061 --> 01:14:34,396
Đủ to chưa?
734
01:14:34,479 --> 01:14:37,107
Hay tôi phải nhắc lại
cho đồng nghiệp của cô?
735
01:14:37,191 --> 01:14:40,152
1522, Phố Lola.
Nhanh nào, mọi người. Đi thôi!
736
01:14:46,909 --> 01:14:49,578
Mary, cô quên gì đó rồi.
737
01:14:54,124 --> 01:14:55,667
Cái này là cho cô.
738
01:15:04,176 --> 01:15:05,969
Và hãy luôn nhớ, Mary,
739
01:15:06,595 --> 01:15:10,307
rằng sự thật chỉ được tìm ra
bên trong chính chúng ta.
740
01:15:22,528 --> 01:15:23,612
Cần đi nhờ không?
741
01:15:25,614 --> 01:15:27,074
Sao anh không đi với những người khác?
742
01:15:27,157 --> 01:15:30,702
Tôi nghĩ rằng những con khỉ đó
có thể bắt giữ một lần mà không có tôi.
743
01:15:31,161 --> 01:15:32,996
Phải, nhưng đó là vụ của ta mà.
Một trong hai ta nên...
744
01:15:33,580 --> 01:15:35,165
Lúc này tôi nên ở đây.
745
01:15:36,166 --> 01:15:37,251
Đi nào, Mary.
746
01:16:23,505 --> 01:16:27,384
Tôi chỉ... Tôi không hiểu sao hắn biết
những điều đó về cuộc đời tôi.
747
01:16:27,467 --> 01:16:30,470
Đó là những điều mà tôi chỉ nói
với một người duy nhất và...
748
01:16:35,225 --> 01:16:36,226
Không.
749
01:16:37,144 --> 01:16:40,272
Không, không thể nào. Hắn chỉ nhồi nhét
vào đầu tôi, đúng không?
750
01:16:46,486 --> 01:16:49,489
"Sự thật được tìm thấy trong chính mình".
Đó là những gì hắn ta nói.
751
01:16:50,407 --> 01:16:51,491
Hắn nói gì?
752
01:16:57,247 --> 01:16:58,832
Chờ đã, cô đang làm gì thế?
753
01:17:09,092 --> 01:17:12,346
Archibald, anh mất trí rồi à?
754
01:17:14,806 --> 01:17:15,807
Thằng khốn.
755
01:17:26,902 --> 01:17:29,571
-Tôi sẽ bị nguyền rủa.
-Số 265, Đường Opal.
756
01:17:29,655 --> 01:17:31,365
Đó là địa chỉ đúng.
Anh có biết chỗ này ở đâu không?
757
01:17:32,032 --> 01:17:33,033
Có.
758
01:18:45,731 --> 01:18:46,940
Có ai ở nhà không?
759
01:19:03,624 --> 01:19:05,083
Tất cả những thứ này là cái quái gì vậy?
760
01:19:05,167 --> 01:19:06,627
ĐỊA NGỤC
761
01:19:06,710 --> 01:19:08,170
Là tôi, nó...
762
01:19:08,921 --> 01:19:10,589
Đây là toàn bộ cuộc đời tôi. Nó...
763
01:19:12,090 --> 01:19:13,425
THEO DÕI KẺ BẮT CHƯỚC
764
01:19:13,509 --> 01:19:15,052
GIẤY CHỨNG NHẬN KẾT HÔN
765
01:19:16,178 --> 01:19:17,179
"Infernum".
766
01:19:19,264 --> 01:19:21,141
Nó là tiếng Latin, nghĩa là "Địa ngục".
767
01:19:23,977 --> 01:19:26,980
Thôi nào, Mary.
Chúng ta thật sự cần báo cáo chuyện này.
768
01:19:27,689 --> 01:19:30,901
Đi trước đi. Tôi chụp vài tấm ảnh thôi.
Tôi sẽ bắt kịp, được chứ?
769
01:19:43,956 --> 01:19:46,458
GIẤY CHỨNG NHẬN KẾT HÔN
DALE KELLY VÀ MARY S. ALLEN
770
01:19:51,505 --> 01:19:53,924
Xe 252 gọi Trung tâm.
771
01:20:01,014 --> 01:20:03,392
Chào, bạn đang gọi cho Dale.
Hãy để lại lời nhắn.
772
01:21:08,999 --> 01:21:10,417
Phó Thống đốc Diaz?
773
01:21:10,500 --> 01:21:12,085
Đúng. Cô là ai?
774
01:21:12,920 --> 01:21:14,922
-Tôi sẽ đưa bà ra khỏi đây.
-Được rồi.
775
01:21:16,423 --> 01:21:17,549
Làm thế nào để mở khóa nó?
776
01:21:17,925 --> 01:21:19,218
Tên quỷ dữ, hắn có chìa khóa.
777
01:21:19,301 --> 01:21:20,928
-Hắn đâu rồi?
-Hắn ở ngay đó.
778
01:21:37,736 --> 01:21:39,696
Bước ra và để tay của mày lên đầu.
779
01:21:40,489 --> 01:21:41,657
Chậm thôi!
780
01:21:43,200 --> 01:21:44,243
Mary à?
781
01:21:50,082 --> 01:21:51,166
Jake à?
782
01:21:52,376 --> 01:21:54,836
Đúng, và không.
783
01:21:56,463 --> 01:21:59,132
Tôi đã hứa sẽ giúp cô
tìm ra kẻ giết người, Mary.
784
01:22:00,008 --> 01:22:01,176
Và hắn ở đây này.
785
01:22:02,636 --> 01:22:03,971
Jake, anh bị sao vậy?
786
01:22:04,054 --> 01:22:05,973
Giờ Jake không có ở đây.
787
01:22:06,682 --> 01:22:10,894
Không nhà tù nào có thể giữ được một người
tự do trong tâm trí, nhớ không, Mary?
788
01:22:14,273 --> 01:22:15,566
Lefeuvre.
789
01:22:16,024 --> 01:22:17,401
Đúng vậy.
790
01:22:25,993 --> 01:22:28,954
Cô vẫn cần nghe phần còn lại
của câu chuyện của tôi, Mary.
791
01:23:05,365 --> 01:23:07,868
Mẹ tôi đã hủy
tất cả các sách hội họa của tôi,
792
01:23:08,994 --> 01:23:11,997
bắt tôi phải tìm các đối tượng mới để vẽ.
793
01:23:24,301 --> 01:23:26,637
Đó là lúc
tôi khám phá ra sức mạnh của mình.
794
01:23:27,846 --> 01:23:30,974
Sau khi vẽ chân dung của một người,
795
01:23:32,851 --> 01:23:37,689
tôi có thể dời cơ thể của mình
và tạm thời nhập vào họ.
796
01:23:46,615 --> 01:23:51,119
Tôi đã giữ bí mật trong nhiều năm,
vì sợ nó là một lời nguyền.
797
01:23:53,539 --> 01:23:58,168
Cho đến khi Tổng lãnh thiên thần Samael
tiết lộ rằng đó là một món quà...
798
01:23:59,586 --> 01:24:01,255
mà tôi được ban cho
799
01:24:01,922 --> 01:24:04,216
khi linh hồn Ngài vào trong thân thể tôi.
800
01:24:06,093 --> 01:24:08,387
Tôi sinh ra là một thiên thần, Mary.
801
01:24:10,305 --> 01:24:11,765
Thiên thần của cái chết.
802
01:24:13,976 --> 01:24:16,728
Jake, quay lại đi. Jake, làm ơn.
803
01:24:16,812 --> 01:24:18,647
Jake, quay lại đi. Không, không, không.
804
01:24:37,708 --> 01:24:39,376
Tôi đã tôn trọng thỏa thuận.
805
01:24:40,919 --> 01:24:42,921
Phó Thống đốc còn sống.
806
01:24:45,048 --> 01:24:47,009
Kẻ giết người sẽ sớm phải chết.
807
01:24:48,552 --> 01:24:50,596
Và tôi không thể làm được nếu không có cô.
808
01:24:56,476 --> 01:24:58,604
Giờ thì kết thúc công việc đi, Mary.
809
01:24:59,479 --> 01:25:00,522
Một viên nữa.
810
01:25:02,608 --> 01:25:03,609
Ngay đây.
811
01:25:05,569 --> 01:25:06,862
Đừng sợ.
812
01:25:18,540 --> 01:25:19,625
Mary à?
813
01:25:22,711 --> 01:25:23,712
Tôi đang ở đâu?
814
01:25:30,010 --> 01:25:31,053
Tôi rất xin lỗi.
815
01:25:32,679 --> 01:25:33,931
Jake, tôi rất xin lỗi.
816
01:25:36,892 --> 01:25:37,893
Jake, đó là anh.
817
01:25:50,864 --> 01:25:52,908
Anh là kẻ bắt chước suốt thời gian qua.
818
01:25:56,411 --> 01:25:58,038
Cô phải ngăn hắn lại, Mary.
819
01:26:15,222 --> 01:26:18,100
Bây giờ anh được tự do
đi gặp cộng sự cũ, Jacob.
820
01:26:20,853 --> 01:26:21,895
Đi đi.
821
01:26:28,569 --> 01:26:29,570
Đi đi.
822
01:26:33,240 --> 01:26:35,826
Thành phố có thể thở dễ dàng hơn,
nhờ có thám tử Mary Kelly...
823
01:26:35,909 --> 01:26:36,910
TIN TRỰC TIẾP
TIN NÓNG
824
01:26:36,994 --> 01:26:39,997
...người đã can đảm chấm dứt
hành vi giết người hàng loạt
825
01:26:40,122 --> 01:26:42,124
của người cộng sự cũ của cô Jake Doyle,
826
01:26:42,207 --> 01:26:44,376
và cứu mạng Phó Thống đốc Diaz.
827
01:26:44,877 --> 01:26:46,753
Ông muốn gặp tôi à sếp?
828
01:26:47,546 --> 01:26:52,092
Tôi biết đó không phải kết thúc viên mãn
mà tất cả chúng ta đều muốn, thám tử.
829
01:26:54,178 --> 01:26:56,305
Nhưng cô đã cứu mạng người phụ nữ đó.
830
01:26:58,265 --> 01:27:00,559
Các nhà tâm lý học nói rằng Jake bị bệnh
831
01:27:00,642 --> 01:27:04,479
rối loạn đa nhân cách,
832
01:27:04,563 --> 01:27:07,858
có thể bị gây ra từ vụ án đầu tiên.
833
01:27:07,941 --> 01:27:10,736
Đó là lý do tại sao
anh ta nghĩ mình là Họa sĩ.
834
01:27:13,071 --> 01:27:14,531
Vâng, họ là những chuyên gia.
835
01:27:18,118 --> 01:27:19,536
Cô nghĩ sao, Mary?
836
01:27:20,662 --> 01:27:21,955
Cô đã ở đó đêm đó.
837
01:27:27,085 --> 01:27:29,087
Những gì tôi nghĩ
sẽ không đưa anh ta trở lại được.
838
01:27:34,718 --> 01:27:37,179
Jake mà tôi biết
không có khả năng làm việc này.
839
01:27:38,305 --> 01:27:40,641
Và tôi biết Jake từ lâu rồi.
840
01:27:48,357 --> 01:27:50,275
Tôi chỉ không thể hiểu được.
841
01:27:55,280 --> 01:28:01,328
Ai tin ta thì không nên chịu đựng
trong bóng tối.
842
01:28:04,122 --> 01:28:07,084
Cầu xin Chúa lòng lành
843
01:28:08,877 --> 01:28:10,754
với ông, Elias Kelly.
844
01:28:10,837 --> 01:28:12,172
TƯỞNG NHỚ
ELIAS KELLY
845
01:28:12,798 --> 01:28:17,928
Nhân danh Cha, Con và Thánh Thần.
846
01:28:18,887 --> 01:28:19,972
Amen.
847
01:28:29,857 --> 01:28:32,109
Anh mừng vì em đã gặp bố mình
trước khi ông ấy qua đời.
848
01:28:33,527 --> 01:28:34,695
Vâng, em cũng thấy vậy.
849
01:28:43,203 --> 01:28:44,496
Đợi em chút nhé?
850
01:28:45,706 --> 01:28:46,707
Ừ.
851
01:28:55,048 --> 01:28:56,550
Bác sĩ Loesch.
852
01:28:58,051 --> 01:29:01,722
Hãy để ông ấy yên nghỉ, Mary Kelly.
853
01:29:05,684 --> 01:29:07,811
Anh có biết cha tôi không, bác sĩ Loesch?
854
01:29:07,895 --> 01:29:10,814
Không, tôi chỉ muốn gặp cô.
855
01:29:10,939 --> 01:29:14,943
Không đến thăm, không có cuộc gọi?
Thậm chí không một lá thư, Mary Magdalene?
856
01:29:18,530 --> 01:29:20,365
Tôi đang tự hỏi khi nào ông xuất hiện.
857
01:29:21,074 --> 01:29:22,534
Tôi cũng nhớ cô, Mary.
858
01:29:25,871 --> 01:29:28,749
Ông chưa bao giờ có ý định
giết Phó Thống đốc, phải không?
859
01:29:29,333 --> 01:29:30,542
Rất nhạy bén đấy.
860
01:29:30,626 --> 01:29:34,421
Tôi chỉ cho sếp cô ta động lực
để ký tên thôi.
861
01:29:35,631 --> 01:29:36,715
Không, Mary.
862
01:29:38,050 --> 01:29:40,093
Chính cô sẽ là người tiếp theo.
863
01:29:41,845 --> 01:29:42,846
Sao phải bày trò?
864
01:29:44,139 --> 01:29:46,141
Ông đã có thể phác họa
một lính gác và thả ông ra.
865
01:29:46,225 --> 01:29:48,310
Ông có thể trốn thoát bất cứ lúc nào.
866
01:29:48,894 --> 01:29:51,897
Để cả phần đời còn lại của tôi
bị săn lùng như một con thú?
867
01:29:52,606 --> 01:29:53,607
Tôi nghĩ là không đâu.
868
01:29:54,066 --> 01:29:56,151
Tôi chưa bao giờ
có ý định bỏ trốn, Mary ạ.
869
01:29:56,235 --> 01:29:58,862
Thực tế, không thể nơi nào
lý tưởng hơn cho tôi
870
01:29:58,946 --> 01:30:02,491
để tiếp tục công việc cần thiết của mình.
871
01:30:04,076 --> 01:30:06,787
Tôi sẽ sớm trả lại ân huệ
872
01:30:07,579 --> 01:30:10,541
khi tôi thanh lọc linh hồn cô, Mary.
873
01:30:11,458 --> 01:30:12,918
Hôm nay sẽ là ngày đó đấy.
874
01:30:13,544 --> 01:30:16,296
Ngày hành hình của tôi.
Thật mỉa mai, phải không?
875
01:30:16,713 --> 01:30:19,007
Tôi nghĩ nhiều hơn một chút
so với điều ông nhận ra.
876
01:30:19,383 --> 01:30:21,343
Và điều đó có nghĩa là gì?
877
01:30:21,760 --> 01:30:23,470
Tôi có một câu hỏi cho ông.
878
01:30:24,054 --> 01:30:26,682
Ông có tình cờ phác họa bác sĩ Loesch
bằng bút chì màu đen không?
879
01:30:27,391 --> 01:30:29,351
-Cô nói gì cơ?
-Bút chì than đen.
880
01:30:29,434 --> 01:30:32,855
Nằm trong đống họa cụ
được đưa đến phòng giam của ông hôm qua.
881
01:30:32,938 --> 01:30:35,482
Có thể ông nghĩ rằng
chúng đến từ một fan hâm mộ loạn trí,
882
01:30:35,566 --> 01:30:37,276
nhưng, không, chúng là của tôi.
883
01:30:37,359 --> 01:30:41,196
Thấy chưa, tôi nhận thấy ông có thói quen
nhai đầu bút chì của mình.
884
01:30:43,323 --> 01:30:45,617
Tôi vừa thêm vài giọt
thành phần đặc biệt của ông.
885
01:30:45,701 --> 01:30:48,078
Cùng một chất mà ông đã sử dụng
với mẹ ruột của mình.
886
01:30:48,161 --> 01:30:49,162
Cô đang lừa bịp đấy.
887
01:30:51,039 --> 01:30:53,458
Có lẽ nên nộp làm bằng chứng, nhưng...
888
01:30:55,294 --> 01:30:57,796
Tôi đoán Jake đã dạy tôi
vài thói quen xấu.
889
01:30:59,423 --> 01:31:00,591
Chúc một ngày tốt lành.
890
01:32:32,474 --> 01:32:34,852
Em đang nghĩ về chuyến đi mà anh muốn.
891
01:32:35,602 --> 01:32:37,229
-Đến Rome à?
-Vâng, đi đi.