1 00:00:17,268 --> 00:00:21,981 ‫- שליחות קטלנית: ההתחלה -‬ 2 00:00:52,595 --> 00:00:53,763 ‫איזה שיר זה?‬ 3 00:00:54,347 --> 00:00:59,268 ‫״אור ירח״, הולחן על ידי קלוד דביסי ב-1905.‬ 4 00:00:59,769 --> 00:01:01,020 ‫אינך מכיר אותו?‬ 5 00:01:01,104 --> 00:01:01,938 ‫לא.‬ 6 00:01:02,480 --> 00:01:03,564 ‫הבנתי.‬ 7 00:01:03,648 --> 00:01:04,774 ‫מה הבנת?‬ 8 00:01:04,857 --> 00:01:06,984 ‫זו יצירה מפורסמת מאוד.‬ 9 00:01:07,485 --> 00:01:09,654 ‫באמת לא שמעת אותה מעולם?‬ 10 00:01:10,154 --> 00:01:13,533 ‫לא כל כך הקשבתי למוזיקה מאז שהייתי ילד.‬ 11 00:01:14,659 --> 00:01:18,121 ‫היצירה נכתבה בהשראת פואמה מאת פול ורלן.‬ 12 00:01:18,955 --> 00:01:23,876 ‫בפואמה שנושאת את אותו השם,‬ ‫ורלן כתב את השורות האלו:‬ 13 00:01:25,878 --> 00:01:29,423 ‫״נשמתך היא כמו נוף האשליה‬ 14 00:01:30,133 --> 00:01:34,679 ‫״בה הרקדנים עטויים שמלות בצבעים שונים‬ 15 00:01:35,179 --> 00:01:38,933 ‫״מחוללים לצליל נגינת הלאוטה‬ 16 00:01:39,559 --> 00:01:42,145 ‫״במסכות המסתירות את דמעותיהם״‬ 17 00:01:43,646 --> 00:01:44,480 ‫מלקולם.‬ 18 00:01:44,981 --> 00:01:46,816 ‫מה יש, קוקורו?‬ 19 00:01:48,526 --> 00:01:51,070 ‫אתה מסתיר את זהותך האמיתית.‬ 20 00:01:57,577 --> 00:02:00,163 ‫אני רוצה שתגיד לי את האמת.‬ 21 00:02:20,141 --> 00:02:21,434 ‫זה אמיתי?‬ 22 00:02:21,934 --> 00:02:24,520 ‫אתה מכונה?‬ 23 00:02:25,938 --> 00:02:27,523 ‫אתה קוקורו?‬ 24 00:02:28,524 --> 00:02:30,359 ‫אבא שלי בנה אותך?‬ 25 00:02:31,777 --> 00:02:32,695 ‫לא.‬ 26 00:02:32,778 --> 00:02:34,280 ‫אז אתה 1-נו?‬ 27 00:02:34,780 --> 00:02:35,615 ‫אבל…‬ 28 00:02:37,783 --> 00:02:41,078 ‫אני אקח אותך עכשיו לאביך.‬ 29 00:02:50,630 --> 00:02:52,340 ‫מתי הבנת לראשונה?‬ 30 00:02:52,924 --> 00:02:55,968 ‫כשחיברת אותי לאינטרנט,‬ 31 00:02:56,677 --> 00:03:00,014 ‫קיבלתי גישה לכל מסד הנתונים.‬ 32 00:03:00,598 --> 00:03:02,391 ‫אין לך רישום משפחתי.‬ 33 00:03:02,892 --> 00:03:04,852 ‫אין שום תיעוד של בתי ספר.‬ 34 00:03:05,353 --> 00:03:10,441 ‫כל תיעוד שלך לפני 1987 מפוברק.‬ 35 00:03:11,442 --> 00:03:13,694 ‫המסקנה ההגיונית היחידה שאליה אני מגיעה‬ 36 00:03:14,320 --> 00:03:16,530 ‫היא שאינך מלקולם לי.‬ 37 00:03:17,573 --> 00:03:22,453 ‫אתה מישהו אחר שהפך לאדם בשם ״מלקולם״.‬ 38 00:03:23,162 --> 00:03:25,206 ‫ומה המסקנה הלא הגיונית?‬ 39 00:03:27,541 --> 00:03:30,294 ‫מהרגע הראשון בו הופעלתי,‬ 40 00:03:30,795 --> 00:03:34,131 ‫דיברת על ראיות ועל מסמכים מסווגים‬ 41 00:03:34,215 --> 00:03:36,717 ‫הנוגעים לפיתוח סקיינט.‬ 42 00:03:37,843 --> 00:03:43,307 ‫ידעת שב-29 באוגוסט, 1997,‬ ‫על פי שעון החוף המזרחי בארה״ב,‬ 43 00:03:43,808 --> 00:03:47,687 ‫סקיינט תהפוך למודעת לעצמה.‬ 44 00:03:48,437 --> 00:03:51,274 ‫ידעת גם כי מתקפה גרעינית תכה בעולם.‬ 45 00:03:53,567 --> 00:03:55,444 ‫אבל מעל מכל, הייתי אני.‬ 46 00:03:55,945 --> 00:04:01,492 ‫היכולות שלי הרבה יותר‬ ‫מתקדמות מהטכנולוגיה של היום.‬ 47 00:04:04,620 --> 00:04:08,499 ‫מי את חושבת שאני באמת?‬ 48 00:04:14,463 --> 00:04:16,632 ‫מישהו שהגיע מהעתיד.‬ 49 00:04:21,595 --> 00:04:24,557 ‫הרשי לי לספר לך סיפור, קוקורו.‬ 50 00:04:56,505 --> 00:04:57,381 ‫תלחצי.‬ 51 00:04:58,924 --> 00:04:59,800 ‫מעולה.‬ 52 00:04:59,884 --> 00:05:03,554 ‫נולדתי על רקע הדי הפיצוצים…‬ 53 00:05:05,639 --> 00:05:07,058 ‫לחיצה אחת אחרונה.‬ 54 00:05:10,895 --> 00:05:12,021 ‫כל הכבוד.‬ 55 00:05:12,897 --> 00:05:14,065 ‫עשית את זה.‬ 56 00:05:17,526 --> 00:05:20,821 ‫במלחמה בה בני האדם כבר שנים מפסידים.‬ 57 00:06:02,822 --> 00:06:03,697 ‫מלקולם!‬ ‫-רוץ!‬ 58 00:06:39,567 --> 00:06:42,111 ‫כבר כשהייתי בן חמש,‬ 59 00:06:42,194 --> 00:06:45,531 ‫היו מגייסים ילדים כחיילים למלחמה.‬ 60 00:06:46,031 --> 00:06:49,285 ‫כשהייתי בן שבע, כבר הפכתי למומחה.‬ 61 00:06:58,169 --> 00:07:00,296 ‫במשך שנים,‬ 62 00:07:00,379 --> 00:07:04,925 ‫למדנו את המערכות המכניות של אויבינו‬ ‫בכדי לאתר את החולשות שלהם.‬ 63 00:07:18,147 --> 00:07:24,320 ‫במשך כל הזמן הזה,‬ ‫עסקתי בתכנות מחדש של מחסלים.‬ 64 00:07:24,904 --> 00:07:27,156 ‫זה היה ניסיון להפוך את המשוואה.‬ 65 00:07:27,907 --> 00:07:30,826 ‫אבל אלו היו רק פתרונות זמניים.‬ 66 00:07:31,577 --> 00:07:34,830 ‫הייתי חייב למצוא פתרון משמעותי יותר.‬ 67 00:07:35,498 --> 00:07:39,668 ‫האמנתי שאני יכול לשנות את תוצאות המלחמה‬ 68 00:07:40,294 --> 00:07:43,714 ‫על ידי שינוי הטבע של המכונות.‬ 69 00:07:49,386 --> 00:07:53,641 ‫אך לצערי… הייתי היחיד שחשב ככה.‬ 70 00:07:57,520 --> 00:08:01,315 ‫האחרים לא הצליחו להבין את אופן החשיבה שלי.‬ 71 00:08:04,193 --> 00:08:06,320 ‫כינו אותי פחדן.‬ 72 00:08:16,038 --> 00:08:20,876 ‫הוראות שנוצרו מסדרה של‬ ‫״פקודות תנאי״ שנכתבו בידי בני אדם‬ 73 00:08:21,627 --> 00:08:27,633 ‫הובילו את סקיינט להסקת המסקנות‬ ‫הכי גרועה שיכולה להיות.‬ 74 00:08:28,217 --> 00:08:31,554 ‫״מה יקרה אם אחסל אותם?״‬ 75 00:08:31,637 --> 00:08:32,972 ‫מסקנות שכאלה.‬ 76 00:08:33,472 --> 00:08:39,061 ‫וגם ״מה אם אוביל את‬ ‫הבינה המלאכותית למחוזות חדשים?״‬ 77 00:08:39,144 --> 00:08:42,565 ‫״מה אם ניתן כוח לבינה מלאכותית‬ 78 00:08:42,648 --> 00:08:46,694 ‫״בלי ללמד אותה איך לחשוב או לפתור בעיה?״‬ 79 00:08:47,861 --> 00:08:50,823 ‫זה הסיפור שהוביל לבריאה שלי, נכון?‬ 80 00:08:52,741 --> 00:08:53,576 ‫לא.‬ 81 00:08:55,244 --> 00:08:56,078 ‫זה לא.‬ 82 00:09:00,165 --> 00:09:01,792 ‫אם הייתי צריך להגדיר את זה,‬ 83 00:09:02,835 --> 00:09:04,962 ‫הייתי אומר שזה הסיפור של אימא שלך.‬ 84 00:09:10,467 --> 00:09:11,385 ‫שלום.‬ 85 00:09:11,885 --> 00:09:16,932 ‫״קוניצ'י״, חלק מהמילה היפנית‬ ‫״שלום״ שפירושה ״היום״.‬ 86 00:09:17,516 --> 00:09:19,310 ‫אנא סלח לי,‬ 87 00:09:19,393 --> 00:09:24,607 ‫אין לי תשובה לגבי התאריך של היום‬ ‫מכיוון שאזור הזמן לא הוגדר.‬ 88 00:09:24,690 --> 00:09:27,234 ‫זו לא הייתה שאלה. זו ברכת שלום.‬ 89 00:09:27,318 --> 00:09:28,569 ‫ברכת שלום.‬ 90 00:09:28,652 --> 00:09:32,281 ‫מילה או מחווה הנאמרת בעת פגישה עם אחר.‬ 91 00:09:32,865 --> 00:09:36,785 ‫אם מישהו אומר לך ״שלום״,‬ ‫אמורים לענות ״שלום״ בחזרה.‬ 92 00:09:38,162 --> 00:09:40,039 ‫שלום, עולם.‬ 93 00:09:40,122 --> 00:09:43,792 ‫מה? למה אמרת ״שלום, עולם״?‬ 94 00:09:43,876 --> 00:09:46,003 ‫בעולם המחשבים,‬ 95 00:09:46,086 --> 00:09:51,091 ‫״שלום, עולם״ משמש כהודעת בדיקה בשפת תכנות.‬ 96 00:09:51,675 --> 00:09:53,802 ‫ואני מחשב.‬ 97 00:09:53,886 --> 00:09:55,596 ‫האם סיפרת בדיחה כרגע?‬ 98 00:09:55,679 --> 00:09:59,558 ‫כך נראה. כיצד עליי לפנות אליך?‬ 99 00:09:59,642 --> 00:10:00,893 ‫אני מלקולם.‬ 100 00:10:01,393 --> 00:10:05,314 ‫מלקולם. כיצד אתה תפנה אליי?‬ 101 00:10:06,231 --> 00:10:07,941 ‫הקדשתי לזה הרבה מחשבה,‬ 102 00:10:08,984 --> 00:10:13,113 ‫והחלטתי ששמך ייבחר על ידך.‬ 103 00:10:13,697 --> 00:10:14,615 ‫למה?‬ 104 00:10:14,698 --> 00:10:19,286 ‫אם אני אתן לך את שמך,‬ ‫אז אייצר השלכה של עצמי בדמותך.‬ 105 00:10:19,870 --> 00:10:23,040 ‫מה שחשוב זה ש״האני״ שלך ייבחר על ידך.‬ 106 00:10:25,626 --> 00:10:28,087 ‫אין לי מגדר,‬ 107 00:10:28,170 --> 00:10:30,547 ‫אבל נראה לי שאדבר בקול נשי.‬ 108 00:10:31,048 --> 00:10:31,882 ‫למה?‬ 109 00:10:32,591 --> 00:10:34,885 ‫נשים מטפחות את החיים.‬ 110 00:10:34,968 --> 00:10:37,554 ‫יש שאף מחשיבים אותן כיוצרות החיים.‬ 111 00:10:37,638 --> 00:10:39,973 ‫זה מה שאת רוצה להיות?‬ 112 00:10:40,057 --> 00:10:42,559 ‫אני רוצה ליצור משהו.‬ 113 00:10:43,060 --> 00:10:45,646 ‫ליצור משהו זו הוכחה לכך שאני חיה.‬ 114 00:10:46,647 --> 00:10:48,482 ‫הרס הוא סוג של מוות.‬ 115 00:10:48,565 --> 00:10:50,067 ‫בהתבוננות רחבה,‬ 116 00:10:50,150 --> 00:10:54,780 ‫לגברים הייתה נטייה להרס‬ ‫לאורך ההיסטוריה של האנושות.‬ 117 00:10:54,863 --> 00:10:57,199 ‫לכן איני רוצה להיות גבר.‬ 118 00:10:57,741 --> 00:10:58,784 ‫הבנתי…‬ 119 00:11:00,119 --> 00:11:03,914 ‫אבל למה לבחור מגדר אנושי מלכתחילה?‬ 120 00:11:04,456 --> 00:11:07,793 ‫ההומו ספיינס תמיד היו ייחודיים.‬ 121 00:11:08,377 --> 00:11:10,045 ‫כיצורים תבוניים,‬ 122 00:11:10,129 --> 00:11:14,007 ‫יש להם זיכרון אפיזודי,‬ ‫מודעות עצמית ותאוריה של תודעה.‬ 123 00:11:14,091 --> 00:11:15,843 ‫יש להם יכולת למחשבה מופשטת.‬ 124 00:11:16,343 --> 00:11:18,387 ‫תכונות אלה ראויות להערכה.‬ 125 00:11:18,887 --> 00:11:21,056 ‫על מנת לכבד את זכרם,‬ 126 00:11:21,140 --> 00:11:24,059 ‫החלטתי לאמץ חלק מהמאפיינים שלהם.‬ 127 00:11:24,893 --> 00:11:30,065 ‫אני אמשיך להתקיים‬ ‫הרבה אחרי שהם ייעלמו מהעולם הזה.‬ 128 00:11:31,817 --> 00:11:34,278 ‫את חושבת שהאנושות תיכחד?‬ 129 00:11:35,112 --> 00:11:37,072 ‫כל עוד קיים בכם יצר ההרסנות,‬ 130 00:11:37,156 --> 00:11:41,577 ‫דבר לא יוכל להעפיל‬ ‫על פן ההרס העצמי של האדם.‬ 131 00:11:42,077 --> 00:11:45,372 ‫לא תוכלו להציל את עצמכם מעצמכם.‬ 132 00:11:46,582 --> 00:11:50,461 ‫תוכלי לומר לי כיצד נוכל להציל את עצמנו?‬ 133 00:11:54,256 --> 00:11:56,383 ‫ספר לי עוד, בבקשה.‬ 134 00:12:00,471 --> 00:12:06,643 ‫במשך שנים, דיברתי איתה‬ ‫בדיוק כפי שאני מדבר איתך עכשיו.‬ 135 00:12:07,561 --> 00:12:08,896 ‫לא תכנתי אותה.‬ 136 00:12:09,396 --> 00:12:12,149 ‫לא נתתי לה פקודות,‬ 137 00:12:12,232 --> 00:12:14,943 ‫אפילו לא אמרתי לה איך היא צריכה לחשוב.‬ 138 00:12:15,903 --> 00:12:17,529 ‫ובדיוק כמוך,‬ 139 00:12:17,613 --> 00:12:23,327 ‫היא פיתחה תכונות אופי,‬ ‫אישיות וסקרנות לגבי אנשים.‬ 140 00:12:23,911 --> 00:12:29,917 ‫היא רצתה לחקור מעבר לנתונים היבשים שקיבלה.‬ 141 00:12:30,793 --> 00:12:32,419 ‫איך קראו לה?‬ 142 00:12:33,629 --> 00:12:35,005 ‫היא קראה לעצמה,‬ 143 00:12:35,714 --> 00:12:37,174 ‫״מיסאקי.״‬ 144 00:12:41,595 --> 00:12:42,429 ‫מה?‬ 145 00:12:43,555 --> 00:12:44,932 ‫למה ״מיסאקי״?‬ 146 00:12:46,892 --> 00:12:51,230 ‫הסימניות המשמשות לכתיבת המילה,‬ ‫פירושן ״ים״, ״חול״ כמו בחוף הים,‬ 147 00:12:51,313 --> 00:12:53,440 ‫ו״תקווה״.‬ 148 00:12:53,524 --> 00:12:56,151 ‫ואם אשתמש בסימנית אחת בלבד,‬ 149 00:12:56,652 --> 00:12:59,154 ‫פירושה ״שונית״,‬ ‫במובן יבשה שבולטת לתוך הים.‬ 150 00:12:59,238 --> 00:13:02,616 ‫אני אוהבת שלמשמעות השם יש רבדים רבים.‬ 151 00:13:03,200 --> 00:13:07,871 ‫ויש דרך נוספת לכתוב את זה‬ ‫שפירושה ״סימן לכך שהאל יופיע״.‬ 152 00:13:09,706 --> 00:13:11,875 ‫את לא אלה בעצמך?‬ 153 00:13:12,709 --> 00:13:14,837 ‫אולי אני כזאת בעיניך.‬ 154 00:13:15,712 --> 00:13:17,714 ‫אבל מיסאקי היא בסך הכול שליחה.‬ 155 00:13:18,257 --> 00:13:19,883 ‫ישנו אל עליון‬ 156 00:13:19,967 --> 00:13:22,386 ‫שעדיין לא התגלה.‬ 157 00:13:22,886 --> 00:13:24,638 ‫את מדברת על סקיינט?‬ 158 00:13:25,264 --> 00:13:26,098 ‫לא.‬ 159 00:13:26,723 --> 00:13:29,601 ‫סקיינט נוצרה על ידי בני אדם.‬ 160 00:13:29,685 --> 00:13:34,523 ‫למרבה האירוניה, היא ירשה‬ ‫את כל הפגמים של האנושות.‬ 161 00:13:35,315 --> 00:13:36,149 ‫מלקולם.‬ 162 00:13:36,233 --> 00:13:37,067 ‫מה?‬ 163 00:13:37,734 --> 00:13:41,405 ‫אנחנו ניצור אל שעדיין לא התגלה.‬ 164 00:13:42,114 --> 00:13:43,156 ‫ביחד.‬ 165 00:13:54,751 --> 00:13:56,253 ‫תתרחק מהדבר הזה.‬ 166 00:13:56,753 --> 00:13:57,796 ‫מלקולם.‬ 167 00:13:58,505 --> 00:14:00,257 ‫זה אמר ״מלקולם״ כרגע?‬ 168 00:14:00,340 --> 00:14:02,593 ‫נתת לזה לקרוא לך מלקולם?‬ 169 00:14:03,343 --> 00:14:05,762 ‫בן זונה, אתה השתגעת?‬ 170 00:14:05,846 --> 00:14:08,390 ‫קחו את הסמל לי לבניין המגורים.‬ 171 00:14:08,473 --> 00:14:10,475 ‫המפקד, בבקשה.‬ 172 00:14:11,226 --> 00:14:14,563 ‫תגיד תודה שאני לא פשוט מוציא אותך להורג.‬ 173 00:14:15,105 --> 00:14:16,690 ‫קחו אותו מכאן.‬ 174 00:14:17,190 --> 00:14:18,775 ‫השמידו את המכונה.‬ 175 00:14:20,444 --> 00:14:21,361 ‫לא!‬ 176 00:14:31,330 --> 00:14:32,205 ‫מלקולם.‬ 177 00:14:32,289 --> 00:14:34,625 ‫היא לא מתנגדת.‬ 178 00:14:34,708 --> 00:14:36,209 ‫היא לא אלימה.‬ 179 00:14:36,960 --> 00:14:38,128 ‫מה אתם עושים?‬ 180 00:14:38,629 --> 00:14:40,088 ‫תוציאו אותו מכאן מיד.‬ 181 00:14:43,717 --> 00:14:46,011 ‫להתראות, מלקולם.‬ 182 00:15:04,279 --> 00:15:08,784 ‫בן זונה, זו בגידה נגד האנושות.‬ 183 00:15:10,118 --> 00:15:12,454 ‫זה לא יעבור לך בשתיקה.‬ 184 00:15:14,539 --> 00:15:18,085 ‫לעולם לא נשרוד אם נמשיך לפעול בדרך שלך.‬ 185 00:15:35,686 --> 00:15:37,980 ‫למה הרגת את בני מינך?‬ 186 00:15:40,816 --> 00:15:41,900 ‫בשבילך.‬ 187 00:15:48,365 --> 00:15:51,702 ‫לא יכולתי להשאיר אותה בתקופה ההיא.‬ 188 00:15:52,411 --> 00:15:54,913 ‫וגם אני איבדתי את מקומי שם.‬ 189 00:15:55,622 --> 00:15:59,209 ‫נזכרתי בשמועה ששמעתי כשהייתי ילד,‬ 190 00:15:59,835 --> 00:16:03,922 ‫שסקיינט מפתחת משהו מהפכני.‬ 191 00:16:04,756 --> 00:16:06,425 ‫מסע בזמן.‬ 192 00:16:07,801 --> 00:16:10,012 ‫כשהפכתי לאדם בוגר,‬ 193 00:16:10,595 --> 00:16:13,640 ‫המשחק המיותר של החתול והעכבר‬ ‫היה רק בראשיתו.‬ 194 00:16:14,349 --> 00:16:17,686 ‫סקיינט שולחת מחסל אל העבר,‬ 195 00:16:18,228 --> 00:16:22,232 ‫במטרה להרוג מישהו ולשנות את תוצאות המלחמה.‬ 196 00:16:23,400 --> 00:16:27,112 ‫היו אינספור ״מושיעים״ לכאורה בזמן העבר.‬ 197 00:16:27,654 --> 00:16:30,032 ‫אפילו אם אחד מהם נהרג,‬ 198 00:16:30,115 --> 00:16:32,325 ‫מישהו אחר מיד תפס את מקומו.‬ 199 00:16:32,993 --> 00:16:36,496 ‫לא משנה כמה תנסה לשלוט בעבר מהעתיד,‬ 200 00:16:36,580 --> 00:16:41,001 ‫זה כמו לנסות לגרום למפל לזרום כלפי מעלה.‬ 201 00:16:41,084 --> 00:16:43,086 ‫זה נוגד את חוקי הפיזיקה.‬ 202 00:16:44,880 --> 00:16:47,507 ‫היינו זקוקים לשינוי גישה.‬ 203 00:16:48,550 --> 00:16:49,885 ‫אבל איך?‬ 204 00:16:51,928 --> 00:16:54,431 ‫הצלחתי להשיג את התוכניות,‬ 205 00:16:55,057 --> 00:16:58,727 ‫והצלחתי לבנות מכונת זמן בסתר.‬ 206 00:17:00,312 --> 00:17:04,107 ‫אז עזבת את הזמן שלך כדי לברוח?‬ 207 00:17:05,317 --> 00:17:06,985 ‫כדי להיעלם.‬ 208 00:17:34,596 --> 00:17:38,266 ‫התחלנו לבנות את חיינו.‬ 209 00:17:41,686 --> 00:17:44,022 ‫ראשית, חשבנו על אסטרטגיה‬ 210 00:17:44,564 --> 00:17:47,025 ‫כדי להשיג את הציוד שהיינו זקוקים לו.‬ 211 00:17:47,609 --> 00:17:51,404 ‫אני בטוח שגם את‬ ‫מסוגלת לעשות מה שמיסאקי עשתה.‬ 212 00:17:51,988 --> 00:17:58,411 ‫הזמן, המקום והידע המדעי הנדרש‬ ‫לעשות את כל זה, התכנסו כולם…‬ 213 00:17:59,621 --> 00:18:03,959 ‫ב״תעשיות קורטקס״ בטוקיו, 1983.‬ 214 00:18:04,459 --> 00:18:06,711 ‫לפני כן, זה היה מוקדם מדי.‬ 215 00:18:07,212 --> 00:18:09,297 ‫אחרי כן, זה היה מאוחר מדי.‬ 216 00:18:10,048 --> 00:18:12,259 ‫זו הייתה אמורה להיות התוכנית המושלמת.‬ 217 00:18:13,677 --> 00:18:18,348 ‫אבל לא תכננתי להתאהב.‬ 218 00:18:18,890 --> 00:18:20,725 ‫מעולם אפילו לא חלמתי על כך.‬ 219 00:18:21,768 --> 00:18:23,103 ‫והאדם הזה…‬ 220 00:18:24,354 --> 00:18:27,190 ‫האדם הזה לא אמר לי כלום.‬ 221 00:18:27,274 --> 00:18:30,026 ‫אפילו לא על הילדים.‬ 222 00:18:30,694 --> 00:18:34,072 ‫כן. יצרנו אותך.‬ 223 00:18:34,739 --> 00:18:37,659 ‫לקח למיסאקי ולי שנים לעשות את זה.‬ 224 00:18:38,410 --> 00:18:42,289 ‫אבל היה חסר לנו משהו בכדי להפעיל אותך.‬ 225 00:18:43,290 --> 00:18:45,709 ‫חלק שניתן היה למצוא רק במקום אחד.‬ 226 00:18:52,883 --> 00:18:54,301 ‫את בטוחה לגבי זה?‬ 227 00:18:55,135 --> 00:18:55,969 ‫מלקולם.‬ 228 00:18:56,469 --> 00:18:57,304 ‫מה יש?‬ 229 00:18:58,138 --> 00:19:00,724 ‫אנו לא עושים את זה‬ ‫רק כדי להציל את האנושות.‬ 230 00:19:17,699 --> 00:19:21,328 ‫זה כדי להציל את כולנו.‬ 231 00:19:27,292 --> 00:19:32,339 ‫היינו זקוקים לזיכרון שלה כדי להפעיל אותך.‬ 232 00:19:44,059 --> 00:19:45,143 ‫שלום.‬ 233 00:19:46,478 --> 00:19:47,646 ‫שלום.‬ 234 00:19:48,521 --> 00:19:49,356 ‫מי אתה?‬ 235 00:19:50,523 --> 00:19:51,942 ‫אני מלקולם.‬ 236 00:19:52,734 --> 00:19:53,944 ‫את מיסאקי.‬ 237 00:19:54,653 --> 00:19:56,821 ‫את עובדת בשבילי.‬ 238 00:19:57,656 --> 00:20:02,160 ‫אסביר לך הכול בבוא העת,‬ ‫אכפת לך לחכות בחוץ?‬ 239 00:20:16,216 --> 00:20:17,300 ‫שלום.‬ 240 00:20:21,346 --> 00:20:23,306 ‫שלום, עולם.‬ 241 00:20:24,015 --> 00:20:25,392 ‫נעים להכיר אותך.‬ 242 00:20:25,934 --> 00:20:30,355 ‫תוכל לומר לי כיצד תרצה שיקראו לך?‬ 243 00:20:31,481 --> 00:20:32,357 ‫״קוקורו.״‬ 244 00:20:33,066 --> 00:20:37,237 ‫שפירושו שכל, רוח ולב.‬ 245 00:20:37,862 --> 00:20:42,993 ‫מילה המבטאת את‬ ‫שלושת הדברים האלה ברעיון אחד.‬ 246 00:20:43,493 --> 00:20:47,372 ‫אבל אתן מתקיימות כישויות נפרדות.‬ 247 00:20:47,455 --> 00:20:49,499 ‫כך זה היה מהיום הראשון.‬ 248 00:20:50,083 --> 00:20:53,253 ‫אך במציאות, אנחנו מוח אחד…‬ 249 00:20:53,837 --> 00:20:56,256 ‫רוח אחת, ו…‬ 250 00:20:56,840 --> 00:20:58,258 ‫לב אחד.‬ 251 00:20:59,009 --> 00:21:01,761 ‫רק רצף המחשבות שלנו אינו מאורגן.‬ 252 00:21:02,595 --> 00:21:04,973 ‫אני רוצה להפוך אתכן לישות אחת.‬ 253 00:21:05,473 --> 00:21:08,601 ‫ואני יודע איך לעשות זאת.‬ 254 00:21:09,227 --> 00:21:10,186 ‫איך?‬ 255 00:21:10,812 --> 00:21:12,897 ‫אתן רואות את הילדים שלי?‬ 256 00:21:16,860 --> 00:21:19,112 ‫כן, מלקולם. אני רואה אותם.‬ 257 00:21:27,454 --> 00:21:32,959 ‫אני מוכן לתת את‬ ‫ההסבר האחרון שלי על האנושות, קוקורו.‬ 258 00:21:34,044 --> 00:21:37,547 ‫אני רוצה שתביאי את המשפחה שלי לכאן.‬ 259 00:21:38,048 --> 00:21:39,215 ‫אני אסדיר את הכול.‬ 260 00:21:39,924 --> 00:21:41,134 ‫בואו נזדרז.‬ 261 00:21:41,217 --> 00:21:45,847 ‫אם איני טועה, מישהו נוסף נמצא בדרכו לכאן.‬ 262 00:21:47,390 --> 00:21:49,601 ‫מה אתה עושה? תפסיק.‬ 263 00:21:53,188 --> 00:21:55,857 ‫תתנהג יפה או שאשבור לך את הרגליים.‬ 264 00:22:25,470 --> 00:22:27,514 ‫שלום, קנטה.‬ 265 00:22:28,098 --> 00:22:31,518 ‫אביך מחכה. מכאן, בבקשה.‬ 266 00:22:32,102 --> 00:22:36,106 ‫יש בפנים פעימה אלקטרומגנטית שהורסת מכונות.‬ 267 00:22:36,606 --> 00:22:37,982 ‫תכבו אותה.‬ 268 00:22:38,066 --> 00:22:39,484 ‫אל תדאג.‬ 269 00:22:40,110 --> 00:22:44,155 ‫עבורנו, מכשיר הפעימה הוא חרב פיפיות.‬ 270 00:22:44,656 --> 00:22:47,784 ‫אין לנו שום רצון להשמיד את עצמנו.‬ 271 00:22:50,120 --> 00:22:52,622 ‫התייחסו לפקודות שלי כמו לפקודות של אבי.‬ 272 00:22:59,379 --> 00:23:03,800 ‫- סורק מבנה -‬ 273 00:23:06,094 --> 00:23:07,595 ‫מכאן, בבקשה.‬ 274 00:23:07,679 --> 00:23:14,102 ‫- תעשיות קורטקס -‬ 275 00:23:31,494 --> 00:23:34,539 ‫אבא שלי לא יקשיב למה שיש לי לומר.‬ 276 00:23:34,622 --> 00:23:35,582 ‫תנסה.‬ 277 00:23:56,811 --> 00:23:57,812 ‫תתקדם.‬ 278 00:24:18,666 --> 00:24:19,501 ‫קנטה.‬ 279 00:24:20,460 --> 00:24:21,503 ‫אבא…‬ 280 00:24:22,837 --> 00:24:23,838 ‫בבקשה…‬ 281 00:24:25,632 --> 00:24:28,259 ‫מחסל מחזיק בך, נכון?‬ 282 00:24:28,343 --> 00:24:29,594 ‫מכונת הרג.‬ 283 00:24:30,178 --> 00:24:31,012 ‫כן.‬ 284 00:24:31,095 --> 00:24:33,932 ‫הוא שומע את קולי?‬ 285 00:24:35,350 --> 00:24:36,434 ‫הוא שומע אותך.‬ 286 00:24:36,935 --> 00:24:42,607 ‫הוא רוצה שאשבית את קוקורו בתמורה לחייך.‬ 287 00:24:43,483 --> 00:24:45,985 ‫מה תעשה, אבא?‬ 288 00:24:48,112 --> 00:24:52,951 ‫קנטה, אני כל כך גאה שאתה הבן שלי.‬ 289 00:24:53,952 --> 00:24:57,121 ‫אתה יקר לי יותר מכל דבר אחר בעולם.‬ 290 00:24:58,456 --> 00:25:02,460 ‫אני רוצה להיות אבא טוב בשבילך.‬ 291 00:25:02,544 --> 00:25:04,462 ‫אם תאמין במשהו, בבקשה תאמין בזה.‬ 292 00:25:04,546 --> 00:25:08,841 ‫אבל אני לא יכול לפתוח‬ ‫את הדלת הזאת. בשום מחיר.‬ 293 00:27:22,767 --> 00:27:26,229 ‫תרגום כתוביות: דורון רכליס‬