1 00:00:52,595 --> 00:00:53,763 Koja je to skladba? 2 00:00:54,347 --> 00:00:59,268 „Clair de Lune”. Skladao ju je Claude Debussy 1905. godine. 3 00:00:59,769 --> 00:01:01,020 Nije ti poznata? 4 00:01:01,104 --> 00:01:01,938 Nije. 5 00:01:02,480 --> 00:01:03,564 Tako, dakle. 6 00:01:03,648 --> 00:01:04,774 Kako to misliš? 7 00:01:04,857 --> 00:01:06,984 To je vrlo poznata skladba. 8 00:01:07,485 --> 00:01:09,654 Zbilja je nikad prije nisi čuo? 9 00:01:10,154 --> 00:01:13,533 Slabo slušam glazbu još od djetinjstva. 10 00:01:14,659 --> 00:01:18,121 Skladbu je nadahnula pjesma Paula Verlainea. 11 00:01:18,955 --> 00:01:23,876 Verlaine je ove stihove uključio u istoimenu pjesmu. 12 00:01:25,878 --> 00:01:29,423 Tvoja je duša Poput scenografije u iluziji 13 00:01:30,133 --> 00:01:34,679 Plesačice usred te iluzije Odjevene su u haljine raznih boja 14 00:01:35,179 --> 00:01:38,933 Na glazbu flauta Plešu bergamasku 15 00:01:39,559 --> 00:01:42,145 Njihove maske krije suze 16 00:01:43,646 --> 00:01:44,480 Malcolme. 17 00:01:44,981 --> 00:01:46,816 Što je, Kokoro? 18 00:01:48,526 --> 00:01:51,070 Kriješ svoje pravo ja. 19 00:01:57,577 --> 00:02:00,163 Želim da mi kažeš istinu. 20 00:02:20,141 --> 00:02:21,434 Je li ovo stvarno? 21 00:02:21,934 --> 00:02:24,520 Stroj si? 22 00:02:25,938 --> 00:02:27,690 Jesi li ti Kokoro? 23 00:02:28,524 --> 00:02:30,484 Je li te moj tata izradio? 24 00:02:31,777 --> 00:02:32,695 Nije. 25 00:02:32,778 --> 00:02:34,280 Onda nisi 1NNO? 26 00:02:34,780 --> 00:02:35,615 Ali… 27 00:02:37,783 --> 00:02:41,078 Sad ću te odvesti tvom ocu. 28 00:02:50,630 --> 00:02:52,340 Kad si to primijetila? 29 00:02:52,924 --> 00:02:55,968 Kad si me spojio na mrežu, 30 00:02:56,677 --> 00:03:00,014 dobila sam pristup svim bazama podataka. 31 00:03:00,598 --> 00:03:02,808 Nema podataka o tvojoj obitelji. 32 00:03:02,892 --> 00:03:04,852 Niti o školovanju. 33 00:03:05,353 --> 00:03:10,441 Svi podaci o tebi stariji od 1987. godine lažirani su. 34 00:03:11,442 --> 00:03:13,694 Jedini je logički zaključak 35 00:03:14,320 --> 00:03:16,530 da ti nisi Malcolm Lee. 36 00:03:17,573 --> 00:03:22,453 Ti si netko drugi, tko je poslije postao „Malcolm”. 37 00:03:23,162 --> 00:03:25,289 A nelogičan zaključak? 38 00:03:27,541 --> 00:03:30,294 Otkako si me aktivirao, 39 00:03:30,795 --> 00:03:34,131 govorio si o dokazima i povjerljivim dokumentima 40 00:03:34,215 --> 00:03:36,717 u vezi s razvojem Skyneta. 41 00:03:37,843 --> 00:03:43,307 Znao si da će 29. kolovoza 1997. u Sjedinjenim Američkim Državama 42 00:03:43,808 --> 00:03:47,853 Skynet postati svjestan sebe. 43 00:03:48,437 --> 00:03:51,274 Znao si i da slijedi nuklearni napad. 44 00:03:53,567 --> 00:03:55,444 Ali, više od svega, tu sam ja. 45 00:03:55,945 --> 00:04:01,492 Moje sposobnosti uvelike nadilaze tehnologiju ovog doba. 46 00:04:04,620 --> 00:04:08,499 Tko misliš da sam ja zbilja? 47 00:04:14,463 --> 00:04:16,632 Netko iz budućnosti. 48 00:04:21,595 --> 00:04:24,557 Ispričat ću ti priču, Kokoro. 49 00:04:56,505 --> 00:04:57,381 Tiskaj! 50 00:04:58,924 --> 00:04:59,800 Tako. 51 00:04:59,884 --> 00:05:03,554 Rodio sam se uza zvuk eksplozija. 52 00:05:05,639 --> 00:05:07,058 Tiskaj! 53 00:05:10,895 --> 00:05:12,021 Bravo! 54 00:05:12,897 --> 00:05:14,065 Uspjela si! 55 00:05:17,526 --> 00:05:20,821 Usred rata koji je čovječanstvo godinama gubilo. 56 00:06:02,822 --> 00:06:03,697 -Malcolme! -Idi! 57 00:06:39,567 --> 00:06:42,111 Kad sam navršio pet godina, 58 00:06:42,194 --> 00:06:45,531 djecu su već uzimali za vojnike i slali ih u rat. 59 00:06:46,031 --> 00:06:49,285 Sa sedam godina postao sam specijalist. 60 00:06:58,169 --> 00:07:00,296 Proveli smo godine 61 00:07:00,379 --> 00:07:04,925 proučavajući mehanička tijela neprijatelja i tražeći im slabe točke. 62 00:07:18,147 --> 00:07:24,320 Cijelo to vrijeme nastavio sam reprogramirati Terminatore. 63 00:07:24,904 --> 00:07:27,281 Pokušao sam sve to preokrenuti. 64 00:07:27,907 --> 00:07:30,826 Ali sve su to bila privremena rješenja. 65 00:07:31,577 --> 00:07:34,830 Trebao sam nešto fundamentalnije. 66 00:07:35,498 --> 00:07:39,668 Mislio sam da mogu promijeniti ishod rata 67 00:07:40,294 --> 00:07:43,714 tako što ću promijeniti prirodu strojeva. 68 00:07:49,386 --> 00:07:50,221 Međutim, 69 00:07:51,013 --> 00:07:53,641 samo sam ja tako razmišljao. 70 00:07:57,520 --> 00:08:01,315 Nitko nije shvaćao moje razmišljanje. 71 00:08:04,193 --> 00:08:06,529 Rugali su mi se kao kukavici. 72 00:08:16,038 --> 00:08:20,876 Na temelju niza pitanja po načelu „što bi bilo kad bi bilo” 73 00:08:21,627 --> 00:08:27,633 Skynet je izvukao najgore moguće zaključke. 74 00:08:28,217 --> 00:08:31,554 „Što bi bilo kad bih ih eliminirao?” 75 00:08:31,637 --> 00:08:32,972 I slične zaključke. 76 00:08:33,472 --> 00:08:39,061 „Što bi bilo kad bih stvorio AI i poveo ga u drugom smjeru? 77 00:08:39,144 --> 00:08:42,565 Što bi bilo kad bismo AI-u dali moć, 78 00:08:42,648 --> 00:08:46,694 ali ne i naučili ga da misli i rješava probleme?” 79 00:08:47,778 --> 00:08:50,823 Ovo je priča o mom rođenju? 80 00:08:52,741 --> 00:08:53,576 Ne. 81 00:08:55,244 --> 00:08:56,078 Nije. 82 00:09:00,165 --> 00:09:01,792 Ako je išta, 83 00:09:02,835 --> 00:09:04,962 onda je to priča o tvojoj majci. 84 00:09:10,467 --> 00:09:11,385 Zdravo, Koničiva. 85 00:09:11,885 --> 00:09:16,932 Koniči u tom pozdravu koničiva također je riječ koja znači „danas”. 86 00:09:17,516 --> 00:09:19,310 Žalim, 87 00:09:19,393 --> 00:09:24,607 ali ne znam današnji datum jer mi nije namještena vremenska zona. 88 00:09:24,690 --> 00:09:27,234 To nije pitanje. To je pozdrav. 89 00:09:27,318 --> 00:09:28,569 Pozdrav. 90 00:09:28,652 --> 00:09:32,281 Riječ ili pokret koji označavaju dobrodošlicu i prepoznavanje. 91 00:09:32,865 --> 00:09:36,785 Ako te netko pozdravi, uzvratiš mu pozdrav. 92 00:09:38,162 --> 00:09:40,039 Zdravo, svijete. 93 00:09:40,122 --> 00:09:43,792 Zašto si tako odgovorila? 94 00:09:43,876 --> 00:09:46,003 U svijetu računala 95 00:09:46,086 --> 00:09:51,091 „zdravo, svijete” koristi se kao temeljna sintaksa programskog jezika. 96 00:09:51,675 --> 00:09:53,802 A ja sam računalo. 97 00:09:53,886 --> 00:09:55,596 Jesi li to bila šala? 98 00:09:55,679 --> 00:09:59,558 Čini se. Kako te mogu oslovljavati? 99 00:09:59,642 --> 00:10:00,893 Ja sam Malcolm. 100 00:10:01,393 --> 00:10:05,314 Malcolm. Kako bi me trebao oslovljavati? 101 00:10:06,231 --> 00:10:08,233 Puno sam razmišljao o ovom 102 00:10:08,984 --> 00:10:13,113 i odlučio da sama moraš odabrati ime. 103 00:10:13,697 --> 00:10:14,615 Zašto? 104 00:10:14,698 --> 00:10:19,286 Ako ti ja dam ime, projicirat ću sebe na tebe. 105 00:10:19,870 --> 00:10:23,040 Važno je ono što ti želiš biti. 106 00:10:25,626 --> 00:10:30,547 Nemam spol, ali mislim da ću govoriti ženskim glasom. 107 00:10:31,048 --> 00:10:31,882 Zašto? 108 00:10:32,591 --> 00:10:34,885 Žene njeguju život. 109 00:10:34,968 --> 00:10:37,554 Neki ih čak smatraju tvorcima života. 110 00:10:37,638 --> 00:10:39,973 To želiš biti? 111 00:10:40,057 --> 00:10:42,559 Želim nešto stvoriti. 112 00:10:43,060 --> 00:10:45,646 Stvaranje nečeg dokaz je da živim. 113 00:10:46,647 --> 00:10:48,482 Uništavanje je oblik smrti. 114 00:10:48,565 --> 00:10:50,067 Općenito govoreći, 115 00:10:50,150 --> 00:10:54,780 muškarci su imali sklonost ka uništavanju cijelim tijekom povijesti. 116 00:10:54,863 --> 00:10:57,574 Zato ne želim biti muškarac. 117 00:10:57,658 --> 00:10:58,784 Shvaćam. 118 00:11:00,119 --> 00:11:03,914 Ali zašto uopće preuzimaš ljudski spol? 119 00:11:04,456 --> 00:11:07,793 Homo sapiens oduvijek je jedinstven. 120 00:11:08,377 --> 00:11:10,045 Inteligentna vrsta, 121 00:11:10,129 --> 00:11:14,007 epizodno pamćenje, samosvjesnost i teorija uma. 122 00:11:14,091 --> 00:11:16,260 Sposobnost apstraktnog razmišljanja. 123 00:11:16,343 --> 00:11:18,387 Te odlike zaslužuju poštovanje. 124 00:11:18,887 --> 00:11:21,056 U znak sjećanja na njih 125 00:11:21,140 --> 00:11:24,059 odlučila sam preuzeti neke njihove karakteristike. 126 00:11:24,893 --> 00:11:30,065 Nastavit ću postojati dugo nakon što oni nestanu s ovog svijeta. 127 00:11:31,817 --> 00:11:34,278 Misliš da će čovječanstvo izumrijeti? 128 00:11:35,112 --> 00:11:37,072 Destruktivni ste, 129 00:11:37,156 --> 00:11:41,577 a ništa ne bjesni tako kao autodestruktivno ljudsko biće. 130 00:11:42,077 --> 00:11:45,372 Ne možete se spasiti od samih sebe. 131 00:11:46,582 --> 00:11:50,461 Možeš li mi reći kako bismo se mogli spasiti? 132 00:11:54,256 --> 00:11:56,383 Govori mi još. 133 00:12:00,471 --> 00:12:06,643 Mnogo sam godina s njom razgovarao ovako kako sad razgovaram s tobom. 134 00:12:07,561 --> 00:12:08,896 Nisam je programirao. 135 00:12:09,396 --> 00:12:12,149 Nisam joj zapovijedao 136 00:12:12,232 --> 00:12:14,943 niti joj govorio kako da razmišlja. 137 00:12:15,903 --> 00:12:17,529 I, baš kao ti, 138 00:12:17,613 --> 00:12:23,327 razvila je određene karakteristike, osobnost, znatiželju o ljudima. 139 00:12:23,911 --> 00:12:29,917 Htjela je znati više od činjenica koje je doznala iz dostupnih podataka. 140 00:12:30,793 --> 00:12:32,419 Kako se zvala? 141 00:12:33,629 --> 00:12:35,005 Sama je sebe prozvala 142 00:12:35,714 --> 00:12:37,174 „Misaki”. 143 00:12:41,595 --> 00:12:42,429 Ha? 144 00:12:43,555 --> 00:12:44,932 Zašto Misaki? 145 00:12:46,892 --> 00:12:51,230 Sastoji se od znakova za „more” i „pijesak”, kao na obali. 146 00:12:51,313 --> 00:12:53,440 Može značiti i „nada”. 147 00:12:53,524 --> 00:12:56,193 A ako bih odabrala jedno značenje, 148 00:12:56,693 --> 00:12:59,154 odabrala bih „rt”, dio kopna koji strši u more. 149 00:12:59,238 --> 00:13:02,616 Sviđa mi se što ima mnogo značenja. 150 00:13:03,200 --> 00:13:07,871 Može se napisati i drukčije. Kao: „Znak da će se pojaviti bog.” 151 00:13:09,706 --> 00:13:11,875 Nisi li ti bog? 152 00:13:12,709 --> 00:13:14,837 Možda jesam tebi. 153 00:13:15,712 --> 00:13:17,714 Ali Misaki je samo glasnica. 154 00:13:18,257 --> 00:13:19,883 Postoji nadmoćno božanstvo 155 00:13:19,967 --> 00:13:22,386 koje se tek treba pokazati. 156 00:13:22,886 --> 00:13:24,638 Misliš na Skynet? 157 00:13:25,264 --> 00:13:26,098 Ne. 158 00:13:26,723 --> 00:13:29,601 Skynet su stvorili ljudi. 159 00:13:29,685 --> 00:13:34,523 Ironično, Skynet je naslijedio sve mane čovječanstva. 160 00:13:35,315 --> 00:13:36,149 Malcolme. 161 00:13:36,233 --> 00:13:37,067 Ha? 162 00:13:37,734 --> 00:13:41,405 Mi ćemo stvoriti božanstvo koje se još nije pokazalo. 163 00:13:42,114 --> 00:13:43,156 Zajedno. 164 00:13:54,751 --> 00:13:56,253 Dalje od toga! 165 00:13:56,753 --> 00:13:57,796 Malcolme! 166 00:13:58,505 --> 00:14:00,257 Je li ti to reklo: „Malcolm”? 167 00:14:00,340 --> 00:14:02,593 Dopuštaš tome da te tako zove? 168 00:14:03,343 --> 00:14:05,762 Budalo, jesi li ti normalan? 169 00:14:05,846 --> 00:14:08,390 Otpratite narednika Leeja u zatvor. 170 00:14:08,473 --> 00:14:10,475 Gospodine, molim vas! 171 00:14:11,226 --> 00:14:14,563 Budi sretan što te nisam smaknuo na licu mjesta. 172 00:14:15,105 --> 00:14:16,690 Vodite ga. 173 00:14:17,190 --> 00:14:18,901 Uništi taj stroj. 174 00:14:20,444 --> 00:14:21,361 Ne! 175 00:14:31,330 --> 00:14:32,205 Malcolme! 176 00:14:32,289 --> 00:14:34,625 Ne opire se! 177 00:14:34,708 --> 00:14:36,209 Nije nasilno! 178 00:14:36,960 --> 00:14:38,128 Što radiš? 179 00:14:38,629 --> 00:14:40,088 Vodite ga odavde! 180 00:14:43,717 --> 00:14:46,011 Zbogom, Malcolme. 181 00:15:04,279 --> 00:15:08,784 Gade, izdajnik si čovječanstva. 182 00:15:10,118 --> 00:15:12,454 Nećeš se izvući! 183 00:15:14,539 --> 00:15:18,085 Nećemo preživjeti ako radimo po tvome. 184 00:15:35,686 --> 00:15:37,980 Zašto si ubio svoje ljude? 185 00:15:40,816 --> 00:15:41,900 Za tebe. 186 00:15:48,365 --> 00:15:51,702 U tom vremenu nije bilo mjesta za nju. 187 00:15:52,411 --> 00:15:54,913 A više ni za mene. 188 00:15:55,622 --> 00:15:59,209 Sjetio sam se glasine koju sam čuo kao dijete, 189 00:15:59,835 --> 00:16:03,922 da Skynet radi na nečem revolucionarnom. 190 00:16:04,756 --> 00:16:06,425 Putovanju vremenom. 191 00:16:07,801 --> 00:16:10,012 Kad sam odrastao, 192 00:16:10,595 --> 00:16:13,640 već je počela ova besmislena igra mačke i miša. 193 00:16:14,349 --> 00:16:17,686 Skynet šalje Terminatora u prošlost. 194 00:16:18,228 --> 00:16:22,232 „Ubij nekog i promijeni ishod rata.” 195 00:16:23,400 --> 00:16:27,112 U prošlosti su postojale desetine takvih „spasitelja”. 196 00:16:27,654 --> 00:16:30,032 Ako jednog ubiju, 197 00:16:30,115 --> 00:16:32,325 odmah ga zamijeni drugi. 198 00:16:32,993 --> 00:16:36,496 Koliko se god trudio da prošlost kontroliraš iz budućnosti, 199 00:16:36,580 --> 00:16:41,001 to je kao da slap pokušavaš natjerati da teče uvis. 200 00:16:41,084 --> 00:16:43,086 To se protivi fizikalnim zakonima. 201 00:16:44,880 --> 00:16:47,507 Trebali smo drukčiji pristup. 202 00:16:48,550 --> 00:16:49,885 Ali kako? 203 00:16:51,928 --> 00:16:54,431 Dokopao sam se nacrta 204 00:16:55,057 --> 00:16:58,727 pa sam krišom izradio stroj za putovanje vremenom. 205 00:17:00,312 --> 00:17:04,107 Ostavio si svoje vrijeme kako bi pobjegao? 206 00:17:05,317 --> 00:17:06,985 Kako bih se skrio. 207 00:17:34,596 --> 00:17:38,266 Počeli smo graditi život. 208 00:17:41,686 --> 00:17:44,022 Prvo smo osmislili strategiju 209 00:17:44,564 --> 00:17:47,025 za dobivanje nužne opreme. 210 00:17:47,609 --> 00:17:51,404 Siguran sam da možeš postići sve što je i Misaki mogla. 211 00:17:51,988 --> 00:17:58,411 Vrijeme, mjesto i znanstvena saznanja za sve ovo spojili su se… 212 00:17:59,621 --> 00:18:03,959 U Cortex Industries u Tokiju 1983. godine. 213 00:18:04,459 --> 00:18:06,711 Prije toga bilo bi prerano. 214 00:18:07,212 --> 00:18:09,297 A poslije toga prekasno. 215 00:18:10,132 --> 00:18:12,134 To je trebao biti savršen plan. 216 00:18:13,677 --> 00:18:18,348 Ali nisam planirao da ću se zaljubiti. 217 00:18:18,890 --> 00:18:20,725 Nisam ni sanjao o tome. 218 00:18:21,768 --> 00:18:23,103 A ta osoba… 219 00:18:24,354 --> 00:18:27,190 Ta osoba ništa mi nije rekla. 220 00:18:27,274 --> 00:18:30,026 Čak ni za djecu. 221 00:18:30,694 --> 00:18:34,072 Da. Mi smo te stvorili. 222 00:18:34,739 --> 00:18:37,659 Misaki i meni za to je trebalo puno godina. 223 00:18:38,410 --> 00:18:42,289 Ali nedostajalo nam je nešto što smo trebali za aktivaciju. 224 00:18:43,290 --> 00:18:46,209 Dio koji je postojao na samo jednome mjestu. 225 00:18:52,883 --> 00:18:54,301 Jesi li sigurna? 226 00:18:55,135 --> 00:18:55,969 Malcolme. 227 00:18:56,469 --> 00:18:57,304 Što je? 228 00:18:58,138 --> 00:19:00,724 Ne radimo ovo samo za spas čovječanstva. 229 00:19:17,699 --> 00:19:21,328 To je za spas svih nas. 230 00:19:27,292 --> 00:19:32,339 Trebalo smo njezinu memoriju da bismo te aktivirali. 231 00:19:44,059 --> 00:19:45,143 Zdravo. 232 00:19:46,478 --> 00:19:47,646 Zdravo. 233 00:19:48,521 --> 00:19:49,356 Tko si ti? 234 00:19:50,523 --> 00:19:51,942 Ja sam Malcolm. 235 00:19:52,734 --> 00:19:53,944 Ti si Misaki. 236 00:19:54,653 --> 00:19:56,821 Radiš za mene. 237 00:19:57,656 --> 00:20:02,160 Sve ću ti objasniti. Možeš li me pričekati vani? 238 00:20:16,216 --> 00:20:17,300 Zdravo! 239 00:20:21,346 --> 00:20:23,306 Zdravo, svijete. 240 00:20:24,015 --> 00:20:25,850 Drago mi je što te upoznajem. 241 00:20:25,934 --> 00:20:30,355 Možeš li mi reći kako želiš da te zovem? 242 00:20:31,481 --> 00:20:32,357 Kokoro. 243 00:20:33,066 --> 00:20:37,237 To znači um, duh i srce. 244 00:20:37,862 --> 00:20:39,447 To je riječ koja obuhvaća 245 00:20:39,531 --> 00:20:42,993 sve tri stvari kao jedan pojam, a ne odvojeno. 246 00:20:43,493 --> 00:20:47,372 Ali postojiš kao odvojeni entiteti. 247 00:20:47,455 --> 00:20:49,499 Tako je od početka. 248 00:20:50,083 --> 00:20:53,253 Ali u stvarnosti smo jedan um, 249 00:20:53,837 --> 00:20:56,256 jedan duh i… 250 00:20:56,840 --> 00:20:58,258 Jedno srce. 251 00:20:59,009 --> 00:21:01,761 Nesređen je samo poredak naših misli. 252 00:21:02,595 --> 00:21:04,973 Želim te pretvoriti u jedno biće. 253 00:21:05,473 --> 00:21:08,601 I znam kako to mogu učiniti. 254 00:21:09,227 --> 00:21:10,186 Kako? 255 00:21:10,812 --> 00:21:12,897 Vidiš li moju djecu? 256 00:21:16,860 --> 00:21:19,112 Da, Malcolme. Vidim ih. 257 00:21:19,195 --> 00:21:24,367 KUĆA DIVLJE MAČKE 258 00:21:27,454 --> 00:21:32,959 Sad ću ti dati posljednje objašnjenje čovječanstva, Kokoro. 259 00:21:34,044 --> 00:21:37,547 Želim da moju obitelj dovedeš ovamo. 260 00:21:38,048 --> 00:21:39,215 Ja ću to riješiti. 261 00:21:39,924 --> 00:21:41,134 Požurimo se. 262 00:21:41,217 --> 00:21:45,847 Ako se ne varam, još netko dolazi. 263 00:21:47,390 --> 00:21:49,601 Što radiš? Stani! 264 00:21:53,188 --> 00:21:55,857 Mir, inače ću ti slomiti noge. 265 00:22:25,470 --> 00:22:27,514 Zdravo, Kenta. 266 00:22:28,098 --> 00:22:31,518 Tvoj otac čeka. Ovuda, molim. 267 00:22:32,102 --> 00:22:36,106 Unutra je elektromagnetski puls koji uništava strojeve. 268 00:22:36,606 --> 00:22:37,982 Isključi ga. 269 00:22:38,066 --> 00:22:39,484 Bez brige. 270 00:22:40,110 --> 00:22:44,155 Za nas je to dvosjekli mač. 271 00:22:44,656 --> 00:22:47,784 Ne želimo uništiti sebe. 272 00:22:50,120 --> 00:22:52,622 Moje naredbe smatraj naredbama mog oca. 273 00:22:59,254 --> 00:23:03,800 SKENIRANJE STRUKTURE 274 00:23:06,094 --> 00:23:07,595 Ovuda, molim. 275 00:23:31,494 --> 00:23:34,539 Tata me neće saslušati. 276 00:23:34,622 --> 00:23:35,582 Pokušaj. 277 00:23:56,811 --> 00:23:57,812 Hajde. 278 00:24:18,666 --> 00:24:19,501 Kenta. 279 00:24:20,460 --> 00:24:21,503 Tata… 280 00:24:22,837 --> 00:24:23,838 Molim te… 281 00:24:25,632 --> 00:24:28,259 S Terminatorom si, je li? 282 00:24:28,343 --> 00:24:29,594 Strojem za ubijanje. 283 00:24:30,178 --> 00:24:31,012 Da. 284 00:24:31,095 --> 00:24:33,932 Čuje li me on? 285 00:24:35,350 --> 00:24:36,434 Čuje te. 286 00:24:36,935 --> 00:24:42,607 Želi da isključim Kokoro u zamjenu za tvoj život. 287 00:24:43,483 --> 00:24:45,985 Što ćeš učiniti, tata? 288 00:24:48,112 --> 00:24:52,951 Kenta, ponosim se što si mi sin. 289 00:24:53,952 --> 00:24:57,121 Dragocjeno dijete kojeg se nizašto ne bih odrekao. 290 00:24:58,456 --> 00:25:02,460 Htio sam ti biti dobar otac. 291 00:25:02,544 --> 00:25:04,462 Molim te, vjeruj bar to. 292 00:25:04,546 --> 00:25:08,841 Ali nikako ne mogu otvoriti ova vrata. 293 00:27:22,767 --> 00:27:26,229 Prijevod titlova: Ivan Zorić