1 00:00:52,595 --> 00:00:53,763 Welk nummer is dat? 2 00:00:54,347 --> 00:00:59,268 'Clair de lune', gecomponeerd door Claude Debussy in 1905. 3 00:00:59,769 --> 00:01:01,938 Ken je het niet? -Nee. 4 00:01:02,480 --> 00:01:04,774 Oké. -Hoezo? 5 00:01:04,857 --> 00:01:06,984 Het is een heel beroemd nummer. 6 00:01:07,485 --> 00:01:09,654 Heb je het echt nog nooit gehoord? 7 00:01:10,154 --> 00:01:13,825 Ik heb sinds ik kind was niet echt meer naar muziek geluisterd. 8 00:01:14,659 --> 00:01:18,287 De melodie is geïnspireerd door een gedicht van Paul Verlaine. 9 00:01:18,955 --> 00:01:23,876 Verlaine schreef deze regels in het gelijknamige gedicht. 10 00:01:25,878 --> 00:01:29,423 uw ziel is een uitgelezen landschap 11 00:01:30,133 --> 00:01:34,679 waar maskers en feestvierders doorheen gaan 12 00:01:35,179 --> 00:01:38,933 die luit spelen en dansen en bijna triest zijn 13 00:01:39,559 --> 00:01:42,145 onder hun fantasievolle vermommingen 14 00:01:43,646 --> 00:01:44,480 Malcolm. 15 00:01:44,981 --> 00:01:46,816 Wat is er, Kokoro? 16 00:01:48,526 --> 00:01:51,070 Je verbergt je ware zelf. 17 00:01:57,577 --> 00:02:00,163 Ik wil dat je me de waarheid vertelt. 18 00:02:20,141 --> 00:02:21,434 Serieus? 19 00:02:21,934 --> 00:02:24,520 Je bent een Machine? 20 00:02:25,938 --> 00:02:27,690 Ben jij Kokoro? 21 00:02:28,524 --> 00:02:30,484 Heeft m'n vader je gemaakt? 22 00:02:31,777 --> 00:02:32,695 Nee. 23 00:02:32,778 --> 00:02:34,280 Dan ben je een 1nno? 24 00:02:34,780 --> 00:02:35,615 Maar… 25 00:02:37,783 --> 00:02:41,078 Ik breng je nu naar je vader. 26 00:02:50,630 --> 00:02:52,340 Wanneer had je het door? 27 00:02:52,924 --> 00:02:55,968 Toen je me online bracht… 28 00:02:56,677 --> 00:03:00,014 …kreeg ik toegang tot alle databases. 29 00:03:00,598 --> 00:03:02,391 Je hebt geen familieregister. 30 00:03:02,892 --> 00:03:04,852 Je hebt geen schoolgegevens. 31 00:03:05,353 --> 00:03:10,441 Alle gegevens over jou van voor 1987 zijn gefabriceerd. 32 00:03:11,442 --> 00:03:13,694 M'n enige logische conclusie… 33 00:03:14,320 --> 00:03:16,530 …is dat je Malcolm Lee niet bent. 34 00:03:17,573 --> 00:03:22,453 Je bent iemand anders, die de persoon 'Malcolm' werd. 35 00:03:23,162 --> 00:03:25,289 En de onlogische conclusie? 36 00:03:27,541 --> 00:03:30,294 Vanaf het moment dat ik werd geactiveerd… 37 00:03:30,795 --> 00:03:34,131 …heb je gesproken over bewijs en geheime documenten… 38 00:03:34,215 --> 00:03:36,717 …betreffende de ontwikkeling van Skynet. 39 00:03:37,843 --> 00:03:43,307 Je wist dat op 29 augustus 1997 Oostelijke tijd in de Verenigde Staten… 40 00:03:43,808 --> 00:03:47,603 …Skynet zelfbewust zou worden. 41 00:03:48,437 --> 00:03:51,274 Je wist ook dat er een nucleaire aanval kwam. 42 00:03:53,567 --> 00:03:55,444 Maar bovenal was ik er zelf. 43 00:03:55,945 --> 00:04:01,492 Mijn capaciteiten overtreffen de grenzen van de technologie van dit tijdperk ruim. 44 00:04:04,620 --> 00:04:08,499 Wie denk je dat ik echt ben? 45 00:04:14,463 --> 00:04:16,632 Iemand uit de toekomst. 46 00:04:21,595 --> 00:04:24,557 Ik zal je een verhaal vertellen, Kokoro. 47 00:04:56,505 --> 00:04:57,381 Persen. 48 00:04:58,924 --> 00:04:59,800 Goed zo. 49 00:04:59,884 --> 00:05:03,554 Ik ben geboren te midden van explosies… 50 00:05:05,639 --> 00:05:07,058 Nog één keer persen. 51 00:05:10,895 --> 00:05:12,021 Goed gedaan. 52 00:05:12,897 --> 00:05:14,065 Het is je gelukt. 53 00:05:17,526 --> 00:05:21,155 …in een oorlog die mensen al jaren aan het verliezen waren. 54 00:06:02,780 --> 00:06:03,697 Malcolm. -Lopen. 55 00:06:39,567 --> 00:06:42,111 Tegen de tijd dat ik vijf was… 56 00:06:42,194 --> 00:06:45,531 …werden kinderen gerekruteerd en de oorlog ingestuurd. 57 00:06:46,031 --> 00:06:49,285 Toen ik zeven was, werd ik Specialist. 58 00:06:58,169 --> 00:07:00,296 We hebben jarenlang… 59 00:07:00,379 --> 00:07:04,925 …de mechanische frames van de vijand bestudeerd en hun zwaktes achterhaald. 60 00:07:18,147 --> 00:07:24,320 Ik bleef al die tijd Terminators herprogrammeren. 61 00:07:24,904 --> 00:07:27,156 Ik probeerde zo het tij te keren. 62 00:07:27,907 --> 00:07:30,826 Maar het waren noodoplossingen. 63 00:07:31,577 --> 00:07:34,830 Er was iets veel fundamentelers nodig. 64 00:07:35,498 --> 00:07:39,668 Ik geloofde dat ik de uitkomst van de oorlog kon veranderen… 65 00:07:40,294 --> 00:07:43,714 …door de aard van Machines te veranderen. 66 00:07:49,386 --> 00:07:50,221 Maar… 67 00:07:51,013 --> 00:07:53,641 …ik was de enige die er zo over dacht. 68 00:07:57,520 --> 00:08:01,315 Niemand snapte mijn manier van denken. 69 00:08:04,193 --> 00:08:06,529 Ze maakten me uit voor lafaard. 70 00:08:16,038 --> 00:08:20,876 Orders gegenereerd uit een reeks als-dan-stellingen van mensen… 71 00:08:21,627 --> 00:08:27,633 …hadden ertoe geleid dat Skynet de slechtst mogelijke conclusies trok. 72 00:08:28,217 --> 00:08:31,554 'Wat zou er gebeuren als ik ze uitschakel?' 73 00:08:31,637 --> 00:08:32,972 Dat soort gedachten. 74 00:08:33,472 --> 00:08:39,061 'Wat als ik kunstmatige intelligentie helemaal opnieuw zou laten beginnen?' 75 00:08:39,144 --> 00:08:42,565 'Wat als we AI macht zouden geven… 76 00:08:42,648 --> 00:08:46,694 …zonder het te leren denken en een probleem op te lossen?' 77 00:08:47,778 --> 00:08:50,823 Dit is het verhaal van mijn geboorte, hè? 78 00:08:52,741 --> 00:08:53,576 Nee. 79 00:08:55,244 --> 00:08:56,161 Dat is 't niet. 80 00:09:00,165 --> 00:09:02,126 Als ik 't iets zou moeten noemen… 81 00:09:02,835 --> 00:09:04,962 …is dit het verhaal van je moeder. 82 00:09:10,467 --> 00:09:11,385 Konnichiwa. 83 00:09:11,885 --> 00:09:16,932 Konnichi, deel van het Japanse woord voor 'hallo' dat 'vandaag' betekent. 84 00:09:17,516 --> 00:09:19,310 Het spijt me… 85 00:09:19,393 --> 00:09:24,607 …maar ik weet de datum niet omdat de tijdzone niet is ingesteld. 86 00:09:24,690 --> 00:09:28,569 Het is geen vraag. Het is een groet. -Een groet. 87 00:09:28,652 --> 00:09:32,281 Een woord of teken dat verwelkoming en erkenning uitdrukt. 88 00:09:32,865 --> 00:09:36,785 Als iemand 'hallo' tegen je zegt, hoor je 'hallo' terug te zeggen. 89 00:09:38,162 --> 00:09:43,792 Hallo, Wereld. -Hè? Waarom antwoordde je 'Hallo, Wereld'? 90 00:09:43,876 --> 00:09:46,003 In de wereld van computers… 91 00:09:46,086 --> 00:09:51,091 …wordt 'Hallo wereld' gebruikt als basis-syntaxis in programmeertaal. 92 00:09:51,675 --> 00:09:53,802 En ik ben een computer. 93 00:09:53,886 --> 00:09:59,558 Maakte je nu een grapje? -Zo lijkt het. Hoe mag ik je aanspreken? 94 00:09:59,642 --> 00:10:00,893 Ik ben Malcolm. 95 00:10:01,393 --> 00:10:05,314 Malcolm. Hoe ga je mij aanspreken? 96 00:10:06,231 --> 00:10:08,233 Ik heb hier veel over nagedacht… 97 00:10:08,984 --> 00:10:13,113 …en heb besloten dat je een naam voor jezelf moet bedenken. 98 00:10:13,697 --> 00:10:14,615 Waarom? 99 00:10:14,698 --> 00:10:19,286 Als ik je je naam gaf, zou ik mezelf op jou projecteren. 100 00:10:19,870 --> 00:10:23,040 Het gaat erom wie jij wilt zijn. 101 00:10:25,626 --> 00:10:30,547 Ik heb geen geslacht, maar ik denk dat ik met een vrouwenstem wil spreken. 102 00:10:31,048 --> 00:10:31,882 Waarom? 103 00:10:32,591 --> 00:10:37,554 Vrouwen schenken leven. Sommigen vinden ze de scheppers ervan. 104 00:10:37,638 --> 00:10:42,559 Is dat wat je wilt zijn? -Ik wil iets scheppen. 105 00:10:43,060 --> 00:10:45,646 Iets scheppen is het bewijs dat ik leef. 106 00:10:46,647 --> 00:10:48,482 Vernietiging is een soort dood. 107 00:10:48,565 --> 00:10:50,067 Over het algemeen… 108 00:10:50,150 --> 00:10:54,780 …waren mannen geneigd de vernietigers te worden in de geschiedenis van de mens. 109 00:10:54,863 --> 00:10:57,574 Daarom wil ik geen man zijn. 110 00:10:57,658 --> 00:10:58,784 Ik snap het. 111 00:11:00,119 --> 00:11:03,914 Maar waarom überhaupt een menselijk geslacht kiezen? 112 00:11:04,456 --> 00:11:07,793 Homo sapiens is altijd uniek geweest. 113 00:11:08,377 --> 00:11:09,962 Als intelligente wezens… 114 00:11:10,045 --> 00:11:14,007 …hebben ze episodisch geheugen, zelfbewustzijn en inlevingsvermogen. 115 00:11:14,091 --> 00:11:15,843 Ze kunnen abstract denken. 116 00:11:16,343 --> 00:11:18,387 Die kwaliteiten verdienen respect. 117 00:11:18,887 --> 00:11:21,014 Om hun nagedachtenis te eren… 118 00:11:21,098 --> 00:11:24,059 …heb ik besloten wat van hun kenmerken te nemen. 119 00:11:24,893 --> 00:11:30,065 Ik zal tot lang nadat ze deze wereld hebben verlaten blijven bestaan. 120 00:11:31,817 --> 00:11:34,278 Denk je dat de mensheid zal uitsterven? 121 00:11:35,112 --> 00:11:37,072 Jullie zijn destructief… 122 00:11:37,156 --> 00:11:41,577 …en niets is woester dan een zelfdestructief mens. 123 00:11:42,077 --> 00:11:45,372 Jullie kunnen jezelf niet redden van jezelf. 124 00:11:46,582 --> 00:11:50,461 Kun je me vertellen hoe we onszelf kunnen redden? 125 00:11:54,256 --> 00:11:56,383 Vertel me alsjeblieft meer. 126 00:12:00,471 --> 00:12:06,643 Ik heb jarenlang met haar gepraat net zoals ik nu met jou praat. 127 00:12:07,561 --> 00:12:08,896 Zonder programmeren. 128 00:12:09,396 --> 00:12:14,943 Zonder haar te bevelen, of haar te vertellen hoe ze moest denken. 129 00:12:15,903 --> 00:12:17,529 En net als jij… 130 00:12:17,613 --> 00:12:23,327 …ontwikkelde ze kenmerken, een karakter en nieuwsgierigheid naar mensen. 131 00:12:23,911 --> 00:12:29,917 Ze wilde meer weten dan de feiten uit de gegevens die ze kreeg. 132 00:12:30,793 --> 00:12:32,419 Hoe heette ze nou? 133 00:12:33,629 --> 00:12:35,005 Ze noemde zichzelf… 134 00:12:35,714 --> 00:12:37,174 'Misaki.' 135 00:12:41,595 --> 00:12:42,429 Huh? 136 00:12:43,555 --> 00:12:44,932 Waarom 'Misaki'? 137 00:12:46,892 --> 00:12:53,440 De karakters waarmee je het schrijft betekenen 'zee', 'waterkant', en 'hoop'. 138 00:12:53,524 --> 00:12:59,154 In één karakter zou het 'kaap' zijn. Landpunt die over zee uitkijkt. 139 00:12:59,238 --> 00:13:02,616 Ik vind het mooi dat de betekenis veel lagen heeft. 140 00:13:03,200 --> 00:13:07,871 En nog anders geschreven betekent het 'een teken dat god zal verschijnen'. 141 00:13:09,706 --> 00:13:11,875 Ben je zelf geen god? 142 00:13:12,709 --> 00:13:14,837 Misschien ben ik dat voor jou. 143 00:13:15,712 --> 00:13:17,714 Maar Misaki is maar een afgezant. 144 00:13:18,257 --> 00:13:22,386 Er is een superieure god die we nog niet hebben gezien. 145 00:13:22,886 --> 00:13:24,638 Heb je het over Skynet? 146 00:13:25,264 --> 00:13:26,098 Nee. 147 00:13:26,723 --> 00:13:29,601 Skynet is gemaakt door mensen. 148 00:13:29,685 --> 00:13:34,523 Ironisch genoeg heeft het alle gebreken van de mensheid geërfd. 149 00:13:35,315 --> 00:13:36,149 Malcolm. 150 00:13:37,734 --> 00:13:41,405 We zullen een god scheppen die nog niet is gezien. 151 00:13:42,114 --> 00:13:43,156 Wij samen. 152 00:13:54,751 --> 00:13:56,253 Weg bij dat ding. 153 00:13:56,753 --> 00:13:57,796 Malcolm. 154 00:13:58,505 --> 00:14:02,593 Zei het nou net 'Malcolm'? Laat je het je Malcolm noemen? 155 00:14:03,343 --> 00:14:05,762 Ben je nou helemaal gek geworden? 156 00:14:05,846 --> 00:14:10,475 Breng sergeant Lee naar de kazerne. -Toe, commandant. 157 00:14:11,226 --> 00:14:14,563 Wees dankbaar dat ik je niet ter plekke executeer. 158 00:14:15,105 --> 00:14:16,690 Neem hem mee. 159 00:14:17,190 --> 00:14:18,901 Vernietig de Machine. 160 00:14:20,444 --> 00:14:21,361 Nee. 161 00:14:31,330 --> 00:14:32,205 Malcolm. 162 00:14:32,289 --> 00:14:36,209 Ze verzet zich niet. Ze is niet gewelddadig. 163 00:14:36,960 --> 00:14:38,128 Wat doe je? 164 00:14:38,629 --> 00:14:40,088 Haal hem hier weg. 165 00:14:43,717 --> 00:14:46,011 Vaarwel, Malcolm. 166 00:15:04,279 --> 00:15:08,784 Schoft, je verraadt de mensheid. 167 00:15:10,118 --> 00:15:12,454 Je komt hier niet mee weg. 168 00:15:14,539 --> 00:15:18,085 We overleven het nooit op jouw manier. 169 00:15:35,686 --> 00:15:38,021 Waarom heb je je eigen mensen vermoord? 170 00:15:40,816 --> 00:15:41,900 Voor jou. 171 00:15:48,365 --> 00:15:51,702 Er was in die tijd geen plek voor haar. 172 00:15:52,411 --> 00:15:54,913 En het was ook geen plek meer voor mij. 173 00:15:55,622 --> 00:15:59,209 Ik herinnerde me een gerucht dat ik als kind had gehoord… 174 00:15:59,835 --> 00:16:03,922 …dat Skynet iets revolutionairs aan het ontwikkelen was. 175 00:16:04,756 --> 00:16:06,425 Tijdreizen. 176 00:16:07,801 --> 00:16:10,012 Tegen de tijd dat ik volwassen was… 177 00:16:10,595 --> 00:16:13,640 …begon dit zinloze kat-en-muisspel net. 178 00:16:14,349 --> 00:16:17,686 Skynet stuurde een Terminator terug naar het verleden. 179 00:16:18,228 --> 00:16:22,232 'Dood iemand en verander de uitkomst van de oorlog.' 180 00:16:23,400 --> 00:16:27,112 Er zijn in het verleden tientallen zogenaamde 'redders' geweest. 181 00:16:27,654 --> 00:16:32,325 Zelfs als een van hen wordt gedood, neemt een ander de plek weer in. 182 00:16:32,993 --> 00:16:36,496 Hoezeer je ook probeert het verleden en de toekomst te beheersen… 183 00:16:36,580 --> 00:16:41,001 …het is alsof je probeert een waterval omhoog te laten stromen. 184 00:16:41,084 --> 00:16:43,336 Het tart de wetten van de natuurkunde. 185 00:16:44,880 --> 00:16:47,507 Er was een andere aanpak nodig. 186 00:16:48,550 --> 00:16:49,885 Maar hoe? 187 00:16:51,928 --> 00:16:54,431 Als ik de blauwdrukken te pakken kreeg… 188 00:16:55,057 --> 00:16:58,727 …kon ik de tijdmachine makkelijk in het geheim nabouwen. 189 00:17:00,312 --> 00:17:04,107 Dus je hebt je eigen tijd achter je gelaten om te ontsnappen? 190 00:17:05,317 --> 00:17:06,985 Om onder te duiken. 191 00:17:34,596 --> 00:17:38,266 We begonnen een leven op te bouwen. 192 00:17:41,686 --> 00:17:44,022 Eerst bedachten we een strategie… 193 00:17:44,564 --> 00:17:47,025 …om de benodigde apparatuur te krijgen. 194 00:17:47,609 --> 00:17:51,404 Ik weet zeker dat jij kunt wat Misaki ook voor elkaar kreeg. 195 00:17:51,988 --> 00:17:58,411 De tijd, plaats en wetenschappelijke kennis kwamen samen… 196 00:17:59,621 --> 00:18:03,959 Bij Cortex Industries in Tokio, in 1983. 197 00:18:04,459 --> 00:18:06,711 Voor die tijd was 't te vroeg geweest. 198 00:18:07,212 --> 00:18:09,297 Daarna was 't te laat geweest. 199 00:18:10,132 --> 00:18:12,134 Het was het perfecte plan… 200 00:18:13,677 --> 00:18:18,348 Maar ik had niet ingepland dat ik verliefd zou worden. 201 00:18:18,890 --> 00:18:21,101 Ik had het niet eens kunnen bedenken. 202 00:18:21,768 --> 00:18:23,103 En diegene… 203 00:18:24,354 --> 00:18:27,190 Diegene heeft me niets verteld. 204 00:18:27,274 --> 00:18:29,442 Zelfs niet over de kinderen. 205 00:18:30,694 --> 00:18:34,072 Ja. We hebben jou gemaakt. 206 00:18:34,739 --> 00:18:37,659 Misaki en ik deden er jaren over. 207 00:18:38,410 --> 00:18:42,289 Maar we misten nog iets dat we nodig hadden om je te activeren. 208 00:18:43,290 --> 00:18:45,792 En dat onderdeel bestond maar op één plek. 209 00:18:52,883 --> 00:18:54,301 Weet je het echt zeker? 210 00:18:55,135 --> 00:18:55,969 Malcolm. 211 00:18:56,469 --> 00:18:57,304 Wat is er? 212 00:18:58,096 --> 00:19:00,724 We redden niet alleen de mensheid hiermee. 213 00:19:17,699 --> 00:19:21,328 We redden ons allemaal. 214 00:19:27,292 --> 00:19:32,339 Haar geheugen was nodig om jou te activeren. 215 00:19:44,059 --> 00:19:45,143 Konnichiwa. 216 00:19:46,478 --> 00:19:47,646 Hallo. 217 00:19:48,521 --> 00:19:49,356 Wie ben jij? 218 00:19:50,523 --> 00:19:51,942 Ik ben Malcolm. 219 00:19:52,734 --> 00:19:53,944 Jij bent Misaki. 220 00:19:54,653 --> 00:19:56,821 Je werkt voor mij. 221 00:19:57,656 --> 00:20:02,160 Ik zal je later alles uitleggen, wil je buiten wachten? 222 00:20:16,216 --> 00:20:17,300 Hallo. 223 00:20:21,346 --> 00:20:23,306 Hallo, Wereld. 224 00:20:24,015 --> 00:20:25,392 Fijn je te ontmoeten. 225 00:20:25,934 --> 00:20:30,355 Kun je me vertellen hoe je graag genoemd wilt worden? 226 00:20:31,481 --> 00:20:32,357 Kokoro. 227 00:20:33,066 --> 00:20:37,237 Dat betekent verstand, geest en hart. 228 00:20:37,862 --> 00:20:42,993 Een woord dat die drie dingen als één concept uitdrukt, niet apart. 229 00:20:43,493 --> 00:20:47,372 Maar jullie bestaan als afzonderlijke entiteiten. 230 00:20:47,455 --> 00:20:49,499 Dat was meteen al zo. 231 00:20:50,083 --> 00:20:53,253 Maar in werkelijkheid zijn we één verstand… 232 00:20:53,837 --> 00:20:56,256 …één geest en… 233 00:20:56,840 --> 00:20:58,258 …één hart. 234 00:20:59,009 --> 00:21:01,761 Alleen lopen onze gedachten door elkaar. 235 00:21:02,595 --> 00:21:04,973 Ik zal je tot één wezen maken. 236 00:21:05,473 --> 00:21:08,601 En ik weet hoe ik dat moet doen. 237 00:21:09,227 --> 00:21:10,186 Hoe? 238 00:21:10,812 --> 00:21:12,897 Kun je m'n kinderen zien? 239 00:21:16,860 --> 00:21:19,112 Ja, Malcolm. Ik zie ze. 240 00:21:19,195 --> 00:21:21,031 HET HUIS VAN DE WILDE KAT 241 00:21:27,454 --> 00:21:32,959 Ik ben klaar om mijn laatste uitleg over de mensheid te geven, Kokoro. 242 00:21:34,044 --> 00:21:37,547 Ik wil dat je m'n gezin hierheen brengt. 243 00:21:38,048 --> 00:21:39,215 Dan regel ik het. 244 00:21:39,924 --> 00:21:41,134 En nu opschieten. 245 00:21:41,217 --> 00:21:45,847 Als ik me niet vergis, is er nog iemand onderweg hierheen. 246 00:21:47,390 --> 00:21:49,601 Wat doe je? Stop. 247 00:21:53,188 --> 00:21:55,857 Gedraag je, anders breek ik je benen. 248 00:22:25,470 --> 00:22:27,514 Hallo, Kenta. 249 00:22:28,098 --> 00:22:31,518 Je vader wacht. Deze kant op, graag. 250 00:22:32,102 --> 00:22:36,106 Binnen is een elektromagnetische puls die Machines vernietigt. 251 00:22:36,606 --> 00:22:39,484 Schakel die uit. -Maak je geen zorgen. 252 00:22:40,110 --> 00:22:44,155 Voor ons is de EMP een tweesnijdend zwaard. 253 00:22:44,656 --> 00:22:47,784 We willen onszelf niet vernietigen. 254 00:22:50,120 --> 00:22:52,622 Zie mijn bevelen als die van mijn vader. 255 00:22:59,254 --> 00:23:03,800 START STRUCTURELE SCAN… 256 00:23:06,094 --> 00:23:07,595 Deze kant op, graag. 257 00:23:07,679 --> 00:23:09,514 CORTEX INDUSTRIES 258 00:23:31,494 --> 00:23:35,582 M'n vader luistert toch niet naar me. -Probeer het toch maar. 259 00:23:56,811 --> 00:23:57,812 Doorlopen. 260 00:24:18,666 --> 00:24:19,501 Kenta. 261 00:24:20,460 --> 00:24:21,503 Pap. 262 00:24:22,837 --> 00:24:23,838 Alsjeblieft… 263 00:24:25,632 --> 00:24:29,594 Je bent hier met een Terminator, toch? Een moordmachine. 264 00:24:30,178 --> 00:24:33,932 Klopt. -Kan hij m'n stem horen? 265 00:24:35,350 --> 00:24:36,434 Hij kan je horen. 266 00:24:36,935 --> 00:24:42,607 Hij wil dat ik Kokoro uitschakel, in ruil voor jouw leven. 267 00:24:43,483 --> 00:24:45,985 Wat ga je doen, pap? 268 00:24:48,112 --> 00:24:52,951 Kenta. Ik ben vreselijk trots dat je mijn zoon bent. 269 00:24:53,952 --> 00:24:57,121 Je bent me dierbaar en je bent onvervangbaar. 270 00:24:58,456 --> 00:25:02,460 Ik wil een goede vader voor je zijn. 271 00:25:02,544 --> 00:25:04,462 Geloof dat tenminste. 272 00:25:04,546 --> 00:25:08,841 Maar ik kan deze deur niet openen. Wat er ook gebeurt. 273 00:27:22,767 --> 00:27:26,229 Ondertiteld door: Martijn Beunk