1 00:00:52,595 --> 00:00:53,763 Hangi şarkı bu? 2 00:00:54,347 --> 00:00:59,268 1905'te Claude Debussy'nin bestelediği "Clair de lune" şarkısı. 3 00:00:59,769 --> 00:01:01,020 Bilmiyor musun? 4 00:01:01,104 --> 00:01:01,938 Hayır. 5 00:01:02,480 --> 00:01:04,774 -Anladım. -Ne demek istiyorsun? 6 00:01:04,857 --> 00:01:07,401 Bu çok meşhur bir şarkıdır. 7 00:01:07,485 --> 00:01:09,654 Gerçekten hiç duymadın mı? 8 00:01:10,154 --> 00:01:13,533 Çocukluğumdan beri müzik dinlemedim. 9 00:01:14,659 --> 00:01:18,121 Paul Verlaine'in bir şiirinden esinlenildi. 10 00:01:18,955 --> 00:01:23,876 Aynı adı taşıyan şiirde Verlaine bu dizelere yer verdi… 11 00:01:25,878 --> 00:01:29,423 Senin ruhun tıpkı Bir yanılsamadaki manzara 12 00:01:30,133 --> 00:01:34,679 Merkezinde dansçılar Giyinmiş rengârenk elbiselerle 13 00:01:35,179 --> 00:01:38,933 Çalıyor müzik bir udla Yapıyorlar Bergamask dansı 14 00:01:39,559 --> 00:01:42,145 Maskeler gizliyor hepsinin gözyaşlarını 15 00:01:43,646 --> 00:01:44,480 Malcolm. 16 00:01:44,981 --> 00:01:46,816 Efendim Kokoro? 17 00:01:48,526 --> 00:01:51,070 Sen gerçek benliğini saklıyorsun. 18 00:01:57,577 --> 00:02:00,163 Bana doğruyu söylemeni istiyorum. 19 00:02:20,141 --> 00:02:21,434 Bu gerçek mi? 20 00:02:21,934 --> 00:02:24,520 Sen makine misin? 21 00:02:25,938 --> 00:02:27,690 Sen Kokoro musun? 22 00:02:28,524 --> 00:02:30,484 Seni babam mı yaptı? 23 00:02:31,777 --> 00:02:32,695 Hayır. 24 00:02:32,778 --> 00:02:34,280 O zaman bir 1NNO'sun. 25 00:02:34,780 --> 00:02:35,615 Ama… 26 00:02:37,783 --> 00:02:41,078 Seni şimdi babana götüreceğim. 27 00:02:50,630 --> 00:02:52,340 Ne zaman fark ettin? 28 00:02:52,924 --> 00:02:55,968 Beni internete bağladığında 29 00:02:56,677 --> 00:03:00,014 bütün veri tabanlarına erişim sağladım. 30 00:03:00,598 --> 00:03:02,391 Aile geçmişin yok. 31 00:03:02,892 --> 00:03:04,852 Okul geçmişin yok. 32 00:03:05,353 --> 00:03:10,441 1987'den önceki bütün kayıtların da uydurma. 33 00:03:11,442 --> 00:03:13,694 Varabildiğim tek mantıklı sonuç, 34 00:03:14,320 --> 00:03:16,530 senin Malcolm Lee olmadığındı. 35 00:03:17,573 --> 00:03:22,453 Sen başka birisin, "Malcolm" diye birine dönüşmüşsün. 36 00:03:23,162 --> 00:03:25,289 Peki mantıksız sonuç nedir? 37 00:03:27,541 --> 00:03:30,294 Çalıştırıldığım andan beri 38 00:03:30,795 --> 00:03:36,717 Skynet'in gelişimiyle alakalı kanıtlardan ve gizli belgelerden bahsediyorsun. 39 00:03:37,843 --> 00:03:43,307 Doğu saatiyle 29 Ağustos 1977'de ABD'de 40 00:03:43,808 --> 00:03:47,853 Skynet'in bilinç kazanacağını biliyordun. 41 00:03:48,437 --> 00:03:51,274 Nükleer saldırının yapılacağını da biliyordun. 42 00:03:53,567 --> 00:03:55,861 Ama hepsinden de önemlisi, ben vardım. 43 00:03:55,945 --> 00:04:01,492 Yeteneklerim, bu çağın teknolojik sınırlarının çok üstünde. 44 00:04:04,620 --> 00:04:08,499 Benim aslında kim olduğumu düşünüyorsun? 45 00:04:14,463 --> 00:04:16,632 Gelecekten gelen biri. 46 00:04:21,595 --> 00:04:24,557 Sana bir hikâye anlatayım Kokoro. 47 00:04:56,505 --> 00:04:57,381 Ikın! 48 00:04:58,924 --> 00:04:59,800 İşte böyle. 49 00:04:59,884 --> 00:05:03,554 Ben patlama seslerinin arasında doğmuşum. 50 00:05:05,639 --> 00:05:07,058 Bir kez daha ıkın! 51 00:05:10,895 --> 00:05:12,021 Aferin! 52 00:05:12,897 --> 00:05:14,065 Başardın! 53 00:05:17,401 --> 00:05:21,030 İnsanların yıllardır kaybetmekte olduğu bir savaşın ortasında. 54 00:06:02,822 --> 00:06:04,281 -Malcolm! -Koşun! 55 00:06:39,567 --> 00:06:42,111 Beş yaşımdayken 56 00:06:42,194 --> 00:06:45,531 çocuklar savaşa gönderilmek için askere alınıyordu. 57 00:06:46,031 --> 00:06:49,285 Yedi yaşımdayken uzman oldum. 58 00:06:58,169 --> 00:07:00,296 Yıllarımızı 59 00:07:00,379 --> 00:07:04,925 düşmanların mekanik şemalarını inceleyip zaaflarını tespit etmekle geçirdik. 60 00:07:18,147 --> 00:07:24,320 O sırada Terminatörleri yeniden programlamaya devam ettim. 61 00:07:24,904 --> 00:07:27,281 İşleri tersine çevirmeye çalışıyordum. 62 00:07:27,907 --> 00:07:30,826 Ama bir baktım ki benim yaptıklarım geçiciymiş. 63 00:07:31,577 --> 00:07:34,830 Daha kalıcı bir yönteme ihtiyacım vardı. 64 00:07:35,498 --> 00:07:39,668 Makinelerin doğalarını değiştirerek 65 00:07:40,294 --> 00:07:43,714 savaşın sonucunu değiştirebileceğime inandım. 66 00:07:49,386 --> 00:07:50,221 Fakat 67 00:07:51,013 --> 00:07:53,641 böyle düşünen tek ben vardım. 68 00:07:57,520 --> 00:08:01,315 Kimse benim düşünce tarzımı anlayamadı. 69 00:08:04,193 --> 00:08:06,529 Adım korkağa çıktı. 70 00:08:16,038 --> 00:08:20,876 İnsanların oluşturduğu bir dizi ihtimal emirleri 71 00:08:21,627 --> 00:08:27,633 Skynet'in en kötü sonuçlara yönelmesine sebep oldu. 72 00:08:28,217 --> 00:08:31,554 "Onları yok edersem ne olur?" 73 00:08:31,637 --> 00:08:33,389 Bunun gibi sonuçlara. 74 00:08:33,472 --> 00:08:39,061 Ya da "Yapay zekâya bomboş bir sayfa açsam ne olur? 75 00:08:39,144 --> 00:08:42,565 Yapay zekâya düşünmeyi 76 00:08:42,648 --> 00:08:46,694 veya sorun çözmeyi öğretmeden güç versek ne olur?" 77 00:08:47,778 --> 00:08:50,823 Bu benim doğuş hikâyem, değil mi? 78 00:08:52,741 --> 00:08:53,576 Hayır. 79 00:08:55,244 --> 00:08:56,078 Değil. 80 00:09:00,165 --> 00:09:01,792 Bunu illa tanımlayacaksak 81 00:09:02,835 --> 00:09:04,962 annenin hikâyesi olabilir. 82 00:09:10,467 --> 00:09:11,385 Merhaba. 83 00:09:11,885 --> 00:09:16,932 Japoncada "Merhaba" kelimesinin bir parçası olan Konnichi, "bugün" demek. 84 00:09:17,516 --> 00:09:19,310 Özür dilerim 85 00:09:19,393 --> 00:09:24,607 ama saat dilimi ayarlanmadığı için bugünün tarihini bilmiyorum. 86 00:09:24,690 --> 00:09:27,234 Bu bir soru değil, bir selamlama tarzı. 87 00:09:27,318 --> 00:09:28,569 Selamlama tarzı. 88 00:09:28,652 --> 00:09:32,781 Hoş karşılanmayı veya tanınmayı ifade eden bir kelime veya gösterge. 89 00:09:32,865 --> 00:09:36,785 Biri sana "merhaba" derse sen de ona "merhaba" demelisin. 90 00:09:38,162 --> 00:09:40,039 Merhaba dünya. 91 00:09:40,122 --> 00:09:43,792 Ne? Neden "Merhaba dünya" dedin? 92 00:09:43,876 --> 00:09:46,003 "Merhaba dünya", 93 00:09:46,086 --> 00:09:51,091 bilgisayar dünyasının programlama dilinde temel metin olarak kullanılır 94 00:09:51,675 --> 00:09:53,802 ve ben bir bilgisayarım. 95 00:09:53,886 --> 00:09:55,596 Espri mi yaptın sen? 96 00:09:55,679 --> 00:09:59,558 Galiba. Sana nasıl hitap edeyim? 97 00:09:59,642 --> 00:10:01,310 Ben Malcolm. 98 00:10:01,393 --> 00:10:05,314 Malcolm. Sen bana nasıl hitap edeceksin? 99 00:10:06,231 --> 00:10:08,233 Bunu çok düşündüm 100 00:10:08,984 --> 00:10:13,113 ve adını kendin koymana karar verdim. 101 00:10:13,697 --> 00:10:14,615 Neden? 102 00:10:14,698 --> 00:10:19,286 Adını ben koyarsam kendi kişiliğimi sana yansıtırım. 103 00:10:19,870 --> 00:10:23,040 Asıl önemli olan, senin kim olmak istediğin. 104 00:10:25,626 --> 00:10:30,547 Benim cinsiyetim yok ama sanırım kadın sesiyle konuşacağım. 105 00:10:31,048 --> 00:10:31,882 Neden? 106 00:10:32,591 --> 00:10:37,554 Kadınlar yaşamı besler. Hatta kimileri "Yaşamın yaratıcıları" der. 107 00:10:37,638 --> 00:10:39,973 Sen öyle mi olmak istiyorsun? 108 00:10:40,057 --> 00:10:42,559 Bir şey yaratmak istiyorum. 109 00:10:43,060 --> 00:10:45,646 Yaşadığımın kanıtı olabilecek bir şey. 110 00:10:46,647 --> 00:10:48,482 Yıkım bir ölüm türüdür. 111 00:10:48,565 --> 00:10:50,067 Genel olarak konuşursak 112 00:10:50,150 --> 00:10:54,780 erkekler insanlık tarihi boyunca yıkıcı olmaya meyilli olmuşlar. 113 00:10:54,863 --> 00:10:57,574 Bu yüzden erkek olmak istemiyorum. 114 00:10:57,658 --> 00:10:58,784 Anladım. 115 00:11:00,119 --> 00:11:03,914 Ama neden insan cinsiyeti seçiyorsun ki? 116 00:11:04,456 --> 00:11:07,793 Homo sapiens'ler her zaman eşsizdi. 117 00:11:08,377 --> 00:11:10,045 Zeki varlıklar olarak 118 00:11:10,129 --> 00:11:14,007 anı hafızasına, öz farkındalığa ve empati yeteneğine sahipler. 119 00:11:14,091 --> 00:11:16,260 Soyut düşünme yetenekleri var. 120 00:11:16,343 --> 00:11:18,804 Bu nitelikler saygıyı hak ediyor. 121 00:11:18,887 --> 00:11:21,056 Onları onurlandırmak için 122 00:11:21,140 --> 00:11:24,059 bazı özelliklerini kullanmaya karar verdim. 123 00:11:24,893 --> 00:11:30,065 Onlar bu dünyadan göçtükten sonra da ben var olmaya devam edeceğim. 124 00:11:31,817 --> 00:11:34,486 İnsanlık soyunun tükeneceğini mi düşünüyorsun? 125 00:11:35,112 --> 00:11:37,072 Zararlı olsanız da 126 00:11:37,156 --> 00:11:41,577 kendine zarar veren bir insandan daha öfkelisi yoktur. 127 00:11:42,077 --> 00:11:45,372 Kendinizi kendinizden kurtaramıyorsunuz. 128 00:11:46,582 --> 00:11:50,461 Peki kendimizi nasıl kurtarabiliriz? 129 00:11:54,256 --> 00:11:56,383 Bundan biraz daha bahset lütfen. 130 00:12:00,471 --> 00:12:06,643 Şimdi seninle konuştuğum gibi yıllarca onunla konuştum. 131 00:12:07,561 --> 00:12:09,313 Onu ben programlamadım. 132 00:12:09,396 --> 00:12:12,149 Ona emir vermedim, 133 00:12:12,232 --> 00:12:14,943 nasıl düşünmesi gerektiğini de göstermedim. 134 00:12:15,903 --> 00:12:17,529 Tıpkı senin gibi, 135 00:12:17,613 --> 00:12:23,327 o da özelliklerini, kişiliğini ve insanlara karşı merakını geliştirdi. 136 00:12:23,911 --> 00:12:29,917 Ona sunulan verilerin ötesini bilmek istiyordu. 137 00:12:30,793 --> 00:12:32,419 Adı neydi? 138 00:12:33,629 --> 00:12:35,005 Kendi adını 139 00:12:35,714 --> 00:12:37,174 "Misaki" koydu. 140 00:12:43,555 --> 00:12:44,932 Neden "Misaki"? 141 00:12:46,892 --> 00:12:51,230 Onu yazarken kullanılan heceler kıyıdaki "deniz", "kum" 142 00:12:51,313 --> 00:12:53,440 ve "umut" anlamına geliyor. 143 00:12:53,524 --> 00:12:56,485 Tek hece kullanmam gerekseydi de 144 00:12:56,568 --> 00:12:59,238 denize uzanan kara anlamındaki "burun" olurdu. 145 00:12:59,321 --> 00:13:02,616 Misaki'nin çok katmanlı anlamının olmasını sevdim. 146 00:13:02,699 --> 00:13:07,871 Başka türlü yazınca da anlamı şu oluyor: "Tanrının ortaya çıkacağına dair işaret." 147 00:13:09,706 --> 00:13:11,875 Sen bir tanrı değil misin? 148 00:13:12,709 --> 00:13:14,837 Belki senin için öyleyim. 149 00:13:15,712 --> 00:13:17,714 Ama Misaki sadece bir elçi. 150 00:13:18,257 --> 00:13:19,883 Daha üstün, 151 00:13:19,967 --> 00:13:22,386 henüz görülmemiş bir tanrı var. 152 00:13:22,886 --> 00:13:24,638 Skynet'ten mi bahsediyorsun? 153 00:13:25,264 --> 00:13:26,098 Hayır. 154 00:13:26,723 --> 00:13:29,601 Skynet'i insanlar yarattı. 155 00:13:29,685 --> 00:13:34,523 İroniye bak, insanlığın tüm kusurları da ona miras kaldı. 156 00:13:35,315 --> 00:13:36,149 Malcolm. 157 00:13:37,734 --> 00:13:41,405 Henüz görülmemiş bir tanrı yaratacağız. 158 00:13:42,114 --> 00:13:43,156 Birlikte. 159 00:13:54,751 --> 00:13:56,670 O şeyden uzaklaş. 160 00:13:56,753 --> 00:13:57,796 Malcolm! 161 00:13:58,505 --> 00:14:00,257 "Malcolm" mu dedi o? 162 00:14:00,340 --> 00:14:03,010 Adınla seslenmesine izin mi veriyorsun? 163 00:14:03,093 --> 00:14:05,762 Aklını mı kaçırdın lan sen? 164 00:14:05,846 --> 00:14:08,390 Başçavuş Lee'ye kışlaya kadar eşlik edin! 165 00:14:08,473 --> 00:14:10,475 Komutanım, lütfen! 166 00:14:11,226 --> 00:14:14,563 Seni şuracıkta öldürtmediğime şükret. 167 00:14:15,105 --> 00:14:16,690 Götürün şunu. 168 00:14:17,190 --> 00:14:18,901 Makineyi de yok edin. 169 00:14:20,444 --> 00:14:21,361 Hayır! 170 00:14:31,330 --> 00:14:32,205 Malcolm! 171 00:14:32,289 --> 00:14:34,625 O direnişçi değil! 172 00:14:34,708 --> 00:14:36,209 Şiddet yanlısı değil! 173 00:14:36,960 --> 00:14:38,128 Ne yapıyorsun? 174 00:14:38,629 --> 00:14:40,088 Onu hemen götürün! 175 00:14:43,717 --> 00:14:46,011 Hoşça kal Malcolm. 176 00:15:04,279 --> 00:15:08,784 İnsanlığa ihanet ediyorsun lan sen. 177 00:15:10,118 --> 00:15:12,454 Yanına kâr kalacağını sanma. 178 00:15:14,539 --> 00:15:18,085 Sizin yolunuzdan gittiğimiz sürece hayatta kalamayacağız. 179 00:15:35,686 --> 00:15:37,980 Neden yandaşlarını öldürdün? 180 00:15:40,816 --> 00:15:41,900 Senin için. 181 00:15:48,365 --> 00:15:51,702 O zaman diliminde ona yer yoktu. 182 00:15:52,411 --> 00:15:54,913 Artık bana da yer olmamaya başlamıştı. 183 00:15:55,622 --> 00:15:59,209 Çocukken duyduğum bir söylentiyi hatırladım. 184 00:15:59,835 --> 00:16:03,922 Skynet'in devrim niteliğinde bir şey geliştirdiğini. 185 00:16:04,756 --> 00:16:06,425 Zamanda yolculuk. 186 00:16:07,801 --> 00:16:10,012 Büyüdüğüm zamanlarda 187 00:16:10,595 --> 00:16:13,640 bu anlamsız kedi fare oyunu daha yeni başlıyordu. 188 00:16:14,349 --> 00:16:17,686 Skynet, geçmişe bir Terminatör yolluyordu. 189 00:16:18,228 --> 00:16:22,232 "Birini öldür ve savaşın sonucunu değiştir." 190 00:16:23,400 --> 00:16:27,112 Geçmişe yollanan onlarca sözde "kurtarıcı" oldu. 191 00:16:27,654 --> 00:16:32,325 İçlerinden biri ölse bile onun yerini başkası alıyordu. 192 00:16:32,993 --> 00:16:36,496 Geçmişi gelecekten kontrol etmek için ne kadar uğraşsan da 193 00:16:36,580 --> 00:16:41,001 bu bir şelaleyi yukarıya akıtmaya çalışmak gibidir. 194 00:16:41,084 --> 00:16:43,086 Fizik kurallarına aykırıdır. 195 00:16:44,880 --> 00:16:47,507 Farklı bir yaklaşıma ihtiyacımız vardı. 196 00:16:48,550 --> 00:16:49,885 Ama nasıl? 197 00:16:51,928 --> 00:16:54,431 Şemalar elime geçti, 198 00:16:55,057 --> 00:16:58,727 böylece zaman makinesini gizlice kopyalamak kolay oldu. 199 00:17:00,312 --> 00:17:04,107 Kaçmak için kendi zamanını terk mi ettin yani? 200 00:17:05,317 --> 00:17:06,985 Saklanmak için. 201 00:17:34,596 --> 00:17:38,266 Bir hayat kurmaya başladık. 202 00:17:41,686 --> 00:17:44,022 Önce bir strateji geliştirdik. 203 00:17:44,564 --> 00:17:47,025 İhtiyacımız olan ekipmanı elde edecektik. 204 00:17:47,609 --> 00:17:51,404 Misaki'nin yaptıklarını eminim sen de yapabilirsin. 205 00:17:51,988 --> 00:17:58,411 Hepsini bir araya getirmek için gereken zaman, mekân ve bilimsel bilgi… 206 00:17:59,621 --> 00:18:03,959 1983 yılında, Tokyo'daki Cortex Industries'te. 207 00:18:04,459 --> 00:18:06,711 Daha öncesi çok erken olurdu. 208 00:18:07,212 --> 00:18:09,297 Sonrası da çok geç. 209 00:18:10,132 --> 00:18:12,134 Kusursuz bir plan olmalıydı. 210 00:18:13,677 --> 00:18:18,348 Ama âşık olmayı planlamamıştım. 211 00:18:18,890 --> 00:18:20,725 Hayal bile etmemiştim. 212 00:18:21,768 --> 00:18:23,103 Ve o kişi… 213 00:18:24,354 --> 00:18:27,190 O kişi bana hiçbir şey demedi. 214 00:18:27,274 --> 00:18:30,026 Çocuklardan bile bahsetmedi. 215 00:18:30,694 --> 00:18:34,072 Evet. Seni biz yaptık. 216 00:18:34,739 --> 00:18:37,659 Bunu yapmak Misaki'yle yıllarımızı aldı. 217 00:18:38,410 --> 00:18:42,289 Ama seni aktifleştirmek için bir şeyimiz eksikti. 218 00:18:43,290 --> 00:18:45,709 Sadece belli bir yerde olan bir parça. 219 00:18:52,883 --> 00:18:54,301 Bundan emin misin? 220 00:18:55,135 --> 00:18:57,304 -Malcolm. -Efendim? 221 00:18:58,138 --> 00:19:00,724 Amacımız sadece insanlığı kurtarmak değil. 222 00:19:17,699 --> 00:19:21,328 Hepimizi kurtarmak için. 223 00:19:27,292 --> 00:19:32,339 Seni çalıştırabilmek için onun hafızasına ihtiyacımız vardı. 224 00:19:44,059 --> 00:19:45,143 Merhaba. 225 00:19:46,478 --> 00:19:47,646 Merhaba. 226 00:19:48,521 --> 00:19:49,356 Sen kimsin? 227 00:19:50,523 --> 00:19:51,942 Ben Malcolm. 228 00:19:52,734 --> 00:19:53,944 Sen de Misaki'sin. 229 00:19:54,653 --> 00:19:56,821 Benim için çalışıyorsun. 230 00:19:57,656 --> 00:20:02,160 Zamanı gelince her şeyi açıklayacağım. Şimdi dışarıda bekler misin? 231 00:20:16,216 --> 00:20:17,300 Merhaba! 232 00:20:21,346 --> 00:20:23,306 Merhaba dünya. 233 00:20:24,015 --> 00:20:25,850 Tanıştığımıza memnun oldum. 234 00:20:25,934 --> 00:20:30,355 Adının ne olmasını istediğini söyler misin? 235 00:20:31,481 --> 00:20:32,357 "Kokoro." 236 00:20:33,066 --> 00:20:37,237 Zihin, ruh ve kalp anlamlarını taşır. 237 00:20:37,862 --> 00:20:42,993 O üç şeyi ayrı ayrı değil de bir arada ifade eden bir kelimedir. 238 00:20:43,493 --> 00:20:47,372 Ama sen farklı varlıklar hâlinde yaşıyorsun. 239 00:20:47,455 --> 00:20:49,499 Başından beri böyleydi. 240 00:20:50,083 --> 00:20:53,253 Ama gerçekte zihnimiz bir… 241 00:20:53,837 --> 00:20:56,256 Ruhumuz bir… 242 00:20:56,840 --> 00:20:58,258 Kalbimiz bir. 243 00:20:59,009 --> 00:21:01,761 Sadece düşüncelerimizin sırası farklı. 244 00:21:02,595 --> 00:21:04,973 Sizi tek bir varlık yapmak istiyorum 245 00:21:05,473 --> 00:21:08,601 ve nasıl yapacağımı biliyorum. 246 00:21:09,227 --> 00:21:10,186 Nasıl? 247 00:21:10,812 --> 00:21:12,897 Çocuklarımı görebiliyor musun? 248 00:21:16,860 --> 00:21:19,112 Evet Malcolm. Görebiliyorum. 249 00:21:19,195 --> 00:21:24,367 YABAN KEDİSİNİN EVİ 250 00:21:27,454 --> 00:21:32,959 İnsanlıkla ilgili son açıklamamı yapmaya hazırım Kokoro. 251 00:21:34,044 --> 00:21:39,215 Ailemi buraya getirmeni istiyorum. Bunu ben halledeceğim. 252 00:21:39,924 --> 00:21:41,134 Çabuk olalım. 253 00:21:41,217 --> 00:21:45,847 Yanılmıyorsam başka biri daha geliyor. 254 00:21:47,390 --> 00:21:49,601 Ne yapıyorsun? Dur! 255 00:21:53,188 --> 00:21:55,857 Uslu durmazsan bacaklarını kırarım. 256 00:22:25,470 --> 00:22:27,514 Merhaba Kenta. 257 00:22:28,098 --> 00:22:31,518 Baban seni bekliyor. Bu taraftan lütfen. 258 00:22:32,102 --> 00:22:36,106 İçinde makineleri yok eden elektromanyetik patlayıcı var. 259 00:22:36,606 --> 00:22:37,982 Kapat onu. 260 00:22:38,066 --> 00:22:39,484 Endişelenme. 261 00:22:40,110 --> 00:22:44,155 Elektromanyetik patlayıcılar bizim için iki ucu keskin kılıç gibidir. 262 00:22:44,656 --> 00:22:47,784 Kendimizi yok etmek gibi bir isteğimiz yok. 263 00:22:50,120 --> 00:22:52,622 Emirlerimi babamın emri gibi gör. 264 00:22:59,254 --> 00:23:03,800 YAPI TARAMASI BAŞLATILIYOR… 265 00:23:06,094 --> 00:23:07,595 Bu taraftan lütfen. 266 00:23:31,494 --> 00:23:34,539 Babam söyleyeceğim hiçbir şeyi dinlemeyecek. 267 00:23:34,622 --> 00:23:35,582 Bir dene. 268 00:23:56,811 --> 00:23:57,812 Hadi. 269 00:24:18,666 --> 00:24:19,501 Kenta. 270 00:24:20,460 --> 00:24:21,503 Baba… 271 00:24:22,837 --> 00:24:23,838 Lütfen… 272 00:24:25,632 --> 00:24:28,259 Yanında bir Terminatör var, değil mi? 273 00:24:28,343 --> 00:24:29,594 Bir ölüm makinesi. 274 00:24:30,178 --> 00:24:31,012 Evet. 275 00:24:31,095 --> 00:24:33,932 Beni duyabiliyor mu? 276 00:24:35,350 --> 00:24:36,434 Duyabiliyor. 277 00:24:36,935 --> 00:24:42,607 Senin hayatına karşılık Kokoro'yu devre dışı bırakmamı istiyor. 278 00:24:43,483 --> 00:24:45,985 Ne yapacaksın baba? 279 00:24:48,112 --> 00:24:52,951 Kenta. Oğlum olduğun için çok gururluyum. 280 00:24:53,952 --> 00:24:57,121 Hiçbir şeye değişmeyeceğim, değerli bir evlatsın. 281 00:24:58,456 --> 00:25:02,460 Sana iyi bir babalık yapmak istiyorum. 282 00:25:02,544 --> 00:25:04,462 Lütfen en azından buna inan. 283 00:25:04,546 --> 00:25:08,841 Ama hiçbir şekilde bu kapıyı açamam. 284 00:27:22,767 --> 00:27:26,229 Alt yazı çevirmeni: Samet Konuksal