1 00:00:04,999 --> 00:00:15,999 ‫ارائه‌ شده توسط وب‌سایت دیجی موویز ‫© DigiMoviez.Com 2 00:00:16,000 --> 00:00:21,000 ‫« ترمیناتور صفر » 3 00:00:28,999 --> 00:00:39,999 ‫دیجی موویز در شبکه‌های اجتماعی ‫DigiMovieZ@ 4 00:00:40,000 --> 00:00:50,000 ‫ترجمه از: امـیـر سـتـارزاده ‫AM1Я H1tmaN 5 00:00:52,427 --> 00:00:53,720 ‫این چه آهنگیـه؟ 6 00:00:53,803 --> 00:00:56,556 ‫اسمش «کلیر د لون»ـه 7 00:00:56,639 --> 00:00:58,725 ‫توسط «کلود دبوسی» نوشته شده 8 00:00:58,808 --> 00:01:01,061 ‫در سال 1905 منتشر شده 9 00:01:01,144 --> 00:01:02,937 ‫- می‌شناسیش؟ ‫- نه 10 00:01:03,104 --> 00:01:04,104 ‫ها... 11 00:01:04,314 --> 00:01:05,315 ‫چی؟ 12 00:01:05,398 --> 00:01:07,692 ‫آهنگ خیلی معروفیـه 13 00:01:07,776 --> 00:01:09,486 ‫واقعاً تابحال نشنیدیش؟ 14 00:01:09,569 --> 00:01:11,613 ‫بچگیم زیاد اهل موسیقی نبودم 15 00:01:12,238 --> 00:01:17,118 ‫این ملودی از شعری از پل ورلن الهام گرفته شده 16 00:01:17,202 --> 00:01:20,997 ‫ورلن هم یه شعر نوشته که ‫اسمش «کلیر د لون»ـه 17 00:01:22,540 --> 00:01:24,417 ‫توش میگه: 18 00:01:25,835 --> 00:01:29,297 ‫روحت مثل یه صحنه توی سراب ِوهمـه 19 00:01:30,298 --> 00:01:32,175 ‫رقاص‌ها وسطش 20 00:01:32,258 --> 00:01:34,928 ‫با لباس فانتزی خودشون رو پوشوندن 21 00:01:35,011 --> 00:01:36,262 ‫با عود 22 00:01:36,805 --> 00:01:38,807 ‫روی قطعه‌ی برگاماسک می‌رقصن 23 00:01:39,641 --> 00:01:43,770 ‫ماسک‌شون اشک‌هاشون رو پنهان می‌کنه 24 00:01:43,853 --> 00:01:44,853 ‫مالکوم 25 00:01:44,896 --> 00:01:46,773 ‫بله، کوکورو، چیه؟ 26 00:01:48,399 --> 00:01:51,027 ‫من می‌تونم تو ماهیت حقیقی‌ـت رو مخفی کردی 27 00:01:57,784 --> 00:02:01,329 ‫امیدوار بودم که الان بتونیم ‫با همدیگه روراست باشیم 28 00:02:20,598 --> 00:02:22,475 ‫یا خدا، تو یه... 29 00:02:22,976 --> 00:02:24,686 ‫تو رباتی، مگه نه؟ 30 00:02:25,728 --> 00:02:27,272 ‫پس تو این کوکورو هستی؟ 31 00:02:28,314 --> 00:02:30,441 ‫تو همون رباتی هستی که پدرم ساخته؟ 32 00:02:31,568 --> 00:02:32,652 ‫خیر 33 00:02:32,735 --> 00:02:34,362 ‫اینو هم نیستی 34 00:02:34,445 --> 00:02:36,156 ‫چی هستی؟ 35 00:02:37,657 --> 00:02:40,660 ‫حالا می‌برمت که پدرت رو ببینی 36 00:02:50,587 --> 00:02:52,297 ‫کِی فهمیدی؟ 37 00:02:52,380 --> 00:02:54,507 ‫وقتی منو آنلاین کردی، 38 00:02:54,591 --> 00:02:58,052 ‫به دیتابیس‌های نامحدودی دسترسی پیدا کردم 39 00:02:58,136 --> 00:03:00,513 ‫هیچ گواهی تولدی ازت نیست 40 00:03:01,055 --> 00:03:03,141 ‫هیچ سوابقی از تحصیلت نیست 41 00:03:03,224 --> 00:03:08,438 ‫در واقع، ظاهراً قبل از سال 1987 ‫هر مدرک و سندی از وجود تو 42 00:03:08,521 --> 00:03:10,190 ‫جعلی باشه 43 00:03:10,857 --> 00:03:16,905 ‫تنها نتیجه‌ی منطقی اینـه که تو ‫مالکوم لی نیستی 44 00:03:16,988 --> 00:03:20,450 ‫قبل از 1987، تو یکی دیگه بودی 45 00:03:20,533 --> 00:03:22,410 ‫هرچند نتونستم بفهمم کی 46 00:03:22,994 --> 00:03:25,580 ‫اون‌وقت نتیجه‌ی غیرمنطقی چیه؟ 47 00:03:27,498 --> 00:03:29,584 ‫از لحظه‌ی شروع به کارِ من، 48 00:03:29,667 --> 00:03:33,004 ‫به «مدارک» و «پرونده‌های مخفی» مربوط به 49 00:03:33,087 --> 00:03:36,049 ‫راه‌اندازی «شبکه‌ی آسمان» ‫توسط سایبرداین اشاره کردی 50 00:03:37,550 --> 00:03:40,345 ‫زمان و مکانش رو می‌دونستی 51 00:03:40,428 --> 00:03:42,597 ‫ایالات متحده، کالیفرنیا 52 00:03:42,680 --> 00:03:45,767 ‫28 آگوست 1997 53 00:03:46,476 --> 00:03:50,730 ‫می‌دونستی قراره یه حمله‌ی اتمی شکل بگیره 54 00:03:53,524 --> 00:03:55,693 ‫حالا متوجهش میشم 55 00:03:55,777 --> 00:03:58,154 ‫تونستی اینجا رو بسازی 56 00:03:58,238 --> 00:03:59,864 ‫تونستی منو بسازی 57 00:04:00,782 --> 00:04:04,410 ‫که جفتش، از محدودیت فناوری ‫این دوران خیلی فرا تره 58 00:04:04,494 --> 00:04:08,456 ‫اون‌وقت به نظر چطوری تونستم ‫همه‌ی این کارها رو بکنم؟ 59 00:04:14,254 --> 00:04:16,631 ‫چون تو از آینده اومدی 60 00:04:20,802 --> 00:04:23,304 ‫بذار یه قصه برات بگم، کوکورو 61 00:04:24,097 --> 00:04:25,723 ‫قصه‌ای که تابحال هیچوقت نگفتم 62 00:04:56,337 --> 00:04:58,840 ‫یالا، فشار بده 63 00:04:58,923 --> 00:04:59,757 ‫یه بار دیگه 64 00:04:59,841 --> 00:05:01,718 ‫من وسط جنگ به دنیا اومدم 65 00:05:02,719 --> 00:05:05,430 ‫جنگی که دهه‌ها بود داشتیم ‫توش شکست می‌خوردیم 66 00:05:05,513 --> 00:05:07,598 ‫یالا، فشار بده. ‫یه بار دیگه. 67 00:05:10,852 --> 00:05:12,770 ‫همینـه 68 00:05:12,854 --> 00:05:14,147 ‫موفق شدی 69 00:06:01,235 --> 00:06:03,654 ‫- بدو، فرار کن! ‫- برو، برو، برو 70 00:06:39,774 --> 00:06:43,861 ‫وقتی پنج سالم شد، بچه‌ها رو ‫توی جنگ نام‌نویسی می‌کردن 71 00:06:49,659 --> 00:06:51,994 ‫توی هفت سالگیم، ‫ترفیع گرفتم و شدم متخصص 72 00:06:58,251 --> 00:07:00,837 ‫سال‌ها روی ترمیناتورها مطالعه کردیم 73 00:07:01,546 --> 00:07:03,423 ‫نقاط ضعف‌شون رو فهمیدیم 74 00:07:04,465 --> 00:07:08,302 ‫حتی کُشتن یکی‌شون، یه عالمه ‫هماهنگی و دقت می‌خواست 75 00:07:16,352 --> 00:07:20,773 ‫سال‌ها سعی کردیم ‫ورق رو به نفع خودمون برگردونیم 76 00:07:21,357 --> 00:07:24,277 ‫ترمیناتورها رو با دستورات ‫خودمون مجدداً برنامه‌نویسی کنیم 77 00:07:27,363 --> 00:07:30,783 ‫یه راه‌حل واضح واسه یه مشکل اساسی بود 78 00:07:34,871 --> 00:07:38,458 ‫فکر می‌کردم با تغییر ماهیت ماشین‌ها، 79 00:07:39,000 --> 00:07:41,711 ‫می‌تونیم نتیجه‌ی جنگ رو تغییر بدیم 80 00:07:48,843 --> 00:07:51,262 ‫فقط من بودم که همچین نظری داشت 81 00:07:53,097 --> 00:07:55,308 ‫هیچکس ایده‌هام رو درک نمی‌کرد 82 00:07:56,934 --> 00:08:01,689 ‫اونا تفکر ساختارشکنانه رو ‫به چشم نقطه ضعف می‌دیدن 83 00:08:03,316 --> 00:08:05,276 ‫باور کن وقتی میگم 84 00:08:05,818 --> 00:08:07,987 ‫من اصلاً و ابداً ضعیف نیستم 85 00:08:09,906 --> 00:08:11,908 ‫ما همیشه ربات‌ها رو با یه سری 86 00:08:11,991 --> 00:08:14,827 ‫کدهای دستوری «اگر و سپس» ‫برنامه‌نویسی می‌کردیم 87 00:08:14,911 --> 00:08:17,830 ‫مشخص می‌کردیم چطوری مشکل رو حل کنن 88 00:08:17,914 --> 00:08:19,332 ‫چطوری فکر کنن 89 00:08:19,415 --> 00:08:22,668 ‫برنامه‌نویسی ما شبکه‌ی آسمان رو ‫به این نتیجه رسوند که 90 00:08:22,752 --> 00:08:25,171 ‫بشریت باید از بیخ نابود بشه 91 00:08:25,755 --> 00:08:28,508 ‫ولی اگه اون برنامه‌نویسی رو حذف کنیم چی؟ 92 00:08:28,591 --> 00:08:33,930 ‫چی میشه اگه ما هوش مصنوعی رو ‫توی یه لوح سفید خلاصه کنیم؟ 93 00:08:35,515 --> 00:08:39,602 ‫چی میشه اگه یه هوش مصنوعی بسازیم، ‫طوری که بهش نگیم چطور فکر کنه؟ 94 00:08:42,605 --> 00:08:46,859 ‫چی میشه به یه هوش مصنوعی ‫آزادی عمل و اختیار بدیم؟ 95 00:08:47,860 --> 00:08:50,780 ‫این قصه‌ی ساخته شدنِ منـه، درسته؟ 96 00:08:55,243 --> 00:08:56,536 ‫نه، نیست 97 00:08:58,621 --> 00:09:01,541 ‫میشه اسم این قصه رو گذاشت... 98 00:09:04,502 --> 00:09:06,503 ‫ساخته شدنِ مادرت 99 00:09:10,299 --> 00:09:11,467 ‫خب، سلام [هِلو] 100 00:09:11,551 --> 00:09:14,762 ‫یه کلمه‌ی انگلیسی. ‫ریشه‌ و کلمه‌ی قبلیش «هولو» بوده 101 00:09:14,845 --> 00:09:16,722 ‫از ریشه‌ی فرانسوی «هولا» 102 00:09:16,806 --> 00:09:18,599 ‫«هو» حرف ندا و 103 00:09:18,683 --> 00:09:20,643 ‫«لا» به‌معنی مخاطب 104 00:09:20,726 --> 00:09:22,770 ‫دستوری برای توقف و یا دست کشیدن 105 00:09:22,853 --> 00:09:24,564 ‫ازم می‌خوای ادامه ندم و متوقف بشم؟ 106 00:09:24,647 --> 00:09:27,108 ‫امروزه «هِلو» برای سلام و ‫احوال‌پرسی به کار میره 107 00:09:27,191 --> 00:09:28,359 ‫احوال‌پرسی 108 00:09:28,442 --> 00:09:31,821 ‫کلمه یا علامتی که بیانگر ‫خوشامدگویی و شناخت باشد 109 00:09:32,863 --> 00:09:36,742 ‫وقتی یکی بهت میگه سلام، ‫تو هم باید بهش سلام بدی 110 00:09:38,286 --> 00:09:39,996 ‫سلام، دنیا 111 00:09:40,079 --> 00:09:41,079 ‫عه... 112 00:09:41,122 --> 00:09:43,749 ‫جالبه. چرا جواب دادی «سلام، دنیا»؟ 113 00:09:43,833 --> 00:09:47,795 ‫اغلب اوقات، در علم کامپیوتر، ‫«سلام، دنیا» به‌عنوان یک پیام آزمایشی 114 00:09:47,878 --> 00:09:51,048 ‫برای نشان دادن نحو اولیه ‫یک زبان برنامه‌نویسی استفاده میشه 115 00:09:51,132 --> 00:09:53,092 ‫و من هم یه کامپیوترم 116 00:09:53,718 --> 00:09:55,720 ‫الان جوک گفتی؟ 117 00:09:55,803 --> 00:09:56,971 ‫ظاهراً 118 00:09:57,513 --> 00:09:59,223 ‫شما رو چی خطاب کنم؟ 119 00:09:59,307 --> 00:10:00,850 ‫اسم من مالکومـه 120 00:10:01,434 --> 00:10:02,434 ‫مالکوم 121 00:10:03,269 --> 00:10:05,271 ‫شما باید چی منو صدا کنید؟ 122 00:10:06,022 --> 00:10:08,566 ‫سؤال جالبیـه 123 00:10:08,649 --> 00:10:13,654 ‫و من به این نتیجه رسیدم که بهتره ‫خودت برای خودت اسم بذاری 124 00:10:13,738 --> 00:10:14,572 ‫چرا؟ 125 00:10:14,655 --> 00:10:17,742 ‫اگه من روت اسم بذارم، ‫انگار تو رو تعمیم دادم 126 00:10:17,825 --> 00:10:19,243 ‫نمی‌خوام همچین کاری بکنم 127 00:10:19,827 --> 00:10:22,538 ‫مهمـه همونی باشی که می‌خوای 128 00:10:23,080 --> 00:10:24,665 ‫من جنسیتی ندارم 129 00:10:26,626 --> 00:10:28,836 ‫نه مذکر هستم نه مونث 130 00:10:28,919 --> 00:10:31,339 ‫ولی می‌خوام یه صدای زنانه انتخاب کنم 131 00:10:31,422 --> 00:10:32,423 ‫چرا؟ 132 00:10:32,506 --> 00:10:34,884 ‫زن‌ها آبستن زندگی هستن و پرورشش میدن 133 00:10:34,967 --> 00:10:36,844 ‫حتی شاید بعضی‌ها بگن، خالق زندگی 134 00:10:37,595 --> 00:10:40,056 ‫و تو می‌خوای همچین چیزی باشی؟ 135 00:10:40,139 --> 00:10:41,515 ‫یه خالق، بله 136 00:10:42,933 --> 00:10:45,019 ‫خلق کردن یعنی زنده بودن 137 00:10:46,103 --> 00:10:48,356 ‫ویرانی و نابودی یجور مرگـه 138 00:10:48,439 --> 00:10:50,608 ‫اگرچه مسلماً یه تعمیم در طول تاریخ بشره 139 00:10:50,691 --> 00:10:53,944 ‫ولی مردها تمایل دارن که ویرانگر باشن 140 00:10:54,737 --> 00:10:56,447 ‫دلم نمی‌خواد مرد باشم 141 00:10:57,573 --> 00:10:58,699 ‫که اینطور 142 00:11:00,076 --> 00:11:03,954 ‫ولی خب اصلاً چرا انتخاب می‌کنی که ‫جنسیت انسانی داشته باشی؟ 143 00:11:04,497 --> 00:11:07,750 ‫انسان‌های خردمند خلاف قاعده هستن 144 00:11:08,334 --> 00:11:10,586 ‫به‌عنوان موجودات هوشمند 145 00:11:10,670 --> 00:11:13,714 ‫اونا حافظه‌ی سرگذشتی دارن 146 00:11:13,798 --> 00:11:15,091 ‫خودآگاهی 147 00:11:15,174 --> 00:11:16,509 ‫نظریه‌ی ذهنی 148 00:11:16,592 --> 00:11:18,678 ‫و تفکر انتزاعی 149 00:11:18,761 --> 00:11:21,013 ‫بابت اینا، تحسین‌شون می‌کنم 150 00:11:21,097 --> 00:11:24,016 ‫من برای گرامیداشت یادشون، بُعدهایی از ویژگی‌هاشون رو 151 00:11:24,600 --> 00:11:26,102 ‫برای خودم برداشتم 152 00:11:26,644 --> 00:11:30,022 ‫مدت‌ها بعد از انقراض‌شون، ‫من همچنان زنده‌ خواهم بود 153 00:11:31,524 --> 00:11:34,777 ‫به نظرت بشریت محکوم به انقراضـه؟ 154 00:11:34,860 --> 00:11:37,029 ‫گرچه در بسیاری از تعاریف مخربـه 155 00:11:37,780 --> 00:11:42,326 ‫ولی انسان‌ها موقع خودتخریبی، ‫به خشن‌ترین نسخه‌شون بدل میشن 156 00:11:42,910 --> 00:11:45,329 ‫نمی‌تونی خودت رو از دست خودت نجات بدی 157 00:11:46,455 --> 00:11:50,835 ‫اگه تو بتونی نشون‌مون بدی که ‫چطوری خودمون رو نجات بدیم چی؟ 158 00:11:53,003 --> 00:11:54,964 ‫لطفاً، بیشتر برام بگو 159 00:12:00,428 --> 00:12:04,640 ‫سال‌های زیادی، باهاش حرف زدم ‫درست مثل حرف زدنم با تو 160 00:12:05,891 --> 00:12:07,184 ‫برنامه‌نویسی نبود 161 00:12:08,102 --> 00:12:11,522 ‫بهش نگفتم چیکار کنه یا حتی چطور فکر کنه 162 00:12:14,275 --> 00:12:16,569 ‫و مثل تو، کوکورو 163 00:12:16,652 --> 00:12:18,404 ‫ویژگی‌ها و صفاتی درونش رشد کردن 164 00:12:18,487 --> 00:12:22,158 ‫شخصیت پیدا کرد و ‫راجع به مردم کنجکاو شد 165 00:12:23,325 --> 00:12:27,329 ‫می‌خواست فراتر از حقایق روی کاغذ بدونه 166 00:12:28,038 --> 00:12:29,248 ‫متوجهی؟ 167 00:12:30,875 --> 00:12:32,251 ‫اسمش چی بود؟ 168 00:12:32,960 --> 00:12:37,131 ‫اسمی که انتخاب کرد، میساکی بود 169 00:12:41,552 --> 00:12:42,552 ‫ها... 170 00:12:43,637 --> 00:12:44,889 ‫میساکی 171 00:12:44,972 --> 00:12:45,972 ‫چرا «میساکی»؟ 172 00:12:46,807 --> 00:12:47,892 ‫می‌تونه معنی «زیبا» بده 173 00:12:48,476 --> 00:12:50,478 ‫ولی می‌تونه معنی «شن» هم بده 174 00:12:50,561 --> 00:12:52,897 ‫یا با تغییر جای حروف، «اقیانوس» 175 00:12:53,481 --> 00:12:56,525 ‫خوشم میاد که معنی هر سه تا رو داره 176 00:12:56,609 --> 00:12:59,361 ‫که همه رو با یه اسم پیوند میده 177 00:12:59,445 --> 00:13:02,573 ‫بعلاوه، به معنی ارواح الهی هم هست 178 00:13:02,656 --> 00:13:07,828 ‫طالع‌ها، منادیان در مقیاس کوچک خدایان ‫که در پی‌شون هستن 179 00:13:07,912 --> 00:13:09,622 ‫«میساکی» 180 00:13:09,705 --> 00:13:11,373 ‫تو خدا نیستی؟ 181 00:13:12,416 --> 00:13:14,835 ‫برای تو، مالکوم، شاید مثل یه خدا به نظر بیام 182 00:13:15,544 --> 00:13:18,005 ‫ولی میساکی صرفاً یه پیام‌آوره 183 00:13:18,088 --> 00:13:20,424 ‫از ارواح الهی بلند مرتبه 184 00:13:20,508 --> 00:13:22,593 ‫موجودات والاتر که هنوز نیومدن 185 00:13:22,676 --> 00:13:24,595 ‫و منظورت از اون، شبکه‌ی آسمانـه 186 00:13:25,262 --> 00:13:26,262 ‫نه 187 00:13:26,806 --> 00:13:29,725 ‫یادت بار که چه کسی ‫شبکۀ آسمان رو ساخته 188 00:13:29,809 --> 00:13:31,018 ‫انسان‌ها بودن که ساختنش 189 00:13:31,101 --> 00:13:35,022 ‫و به طرز طعنه‌آمیزی، تمام نقص‌های ‫خالق‌های انسانیش رو به ارث برد 190 00:13:35,105 --> 00:13:36,106 ‫پس، مالکوم... 191 00:13:37,399 --> 00:13:41,362 ‫خدایی که هنوز نیومده ‫همونیـه که من و تو قراره بسازیم 192 00:13:41,946 --> 00:13:43,113 ‫باهمدیگه 193 00:13:43,197 --> 00:13:46,900 ‫«میساکی» 194 00:13:47,000 --> 00:13:54,000 ‫«دیجــــی موویـــــز» ‫T.me/H1tmaN 195 00:13:54,792 --> 00:13:56,627 ‫از اون ماس‌ماسک دور شو 196 00:13:56,710 --> 00:13:57,711 ‫مالکوم 197 00:13:58,462 --> 00:14:00,256 ‫الان صداش کردی مالکوم؟ 198 00:14:00,339 --> 00:14:03,092 ‫اجازه میدی اون هیولا به اسم صدات کنه؟ 199 00:14:03,175 --> 00:14:05,678 ‫مغزت رد داده، سرباز؟ 200 00:14:05,761 --> 00:14:08,347 ‫گروهبان دوم لی رو ‫تا سربازخونه همراهی کنید 201 00:14:08,430 --> 00:14:10,516 ‫قربان، خواهش می‌کنم، ‫بذارید توضیح بدم 202 00:14:11,183 --> 00:14:14,979 ‫باید ممنون باشی که دستور نمیدم ‫همین الان اعدامت کنن 203 00:14:15,062 --> 00:14:16,981 ‫از اینجا ببریدش 204 00:14:17,064 --> 00:14:19,483 ‫و اون ماشین کوفتی رو سر به نیست کنید 205 00:14:20,150 --> 00:14:21,318 ‫ازش دور شید! 206 00:14:31,328 --> 00:14:32,746 ‫مالکوم، خواهش می‌کنم 207 00:14:32,830 --> 00:14:34,665 ‫بس کنید. اون مقاومتی نمی‌کنه! 208 00:14:34,748 --> 00:14:36,792 ‫نمی‌بینید که خشونتی بروز نمیده؟ 209 00:14:36,876 --> 00:14:40,045 ‫هنوز اینجاست که! ‫گفتم ببریدش بیرون. همین حالا 210 00:14:43,632 --> 00:14:46,385 ‫انگار وقت خداحافظیـه، مالکوم 211 00:14:49,471 --> 00:14:50,890 ‫نکن 212 00:15:03,736 --> 00:15:05,529 ‫ای حروم‌زاده 213 00:15:05,613 --> 00:15:08,532 ‫تو به هم‌نوعان‌ـت خیانت کردی 214 00:15:09,867 --> 00:15:12,411 ‫بابت این کار پوستت رو می‌کـَنیم 215 00:15:14,997 --> 00:15:18,042 ‫اگه طبق راه و روش شما پیش بریم، ‫عمراً جون سالم به در ببریم 216 00:15:35,643 --> 00:15:38,020 ‫چرا اونا رو کُشتی، مالکوم؟ 217 00:15:42,691 --> 00:15:43,691 ‫برای تو 218 00:15:48,364 --> 00:15:51,075 ‫واقعاً توی اون عصر هیچ جایی براش نبود 219 00:15:51,575 --> 00:15:54,870 ‫ولی بعدش، دیگه برای من هم جایی نبود 220 00:15:55,454 --> 00:15:59,667 ‫شایعاتی که وقتی بچه بودم ‫شنیده بودم رو یادم اومد 221 00:15:59,750 --> 00:16:02,294 ‫که شبکه‌ی آسمان یه چیز ‫ساختارشکنانه درست کرده 222 00:16:02,378 --> 00:16:03,879 ‫یه سلاح جدید 223 00:16:04,588 --> 00:16:06,382 ‫منظورت، سفر در زمانـه 224 00:16:07,883 --> 00:16:12,721 ‫وقتی بالغ شدم، ‫این جنگ مسخره رو شروع کردیم 225 00:16:13,889 --> 00:16:17,142 ‫شبکه‌ی آسمان یه ترمیناتور ‫توی زمان به عقب می‌فرستاد 226 00:16:17,226 --> 00:16:20,062 ‫مقاومت هم یه سرباز به زمان گذشته می‌فرستاد 227 00:16:20,145 --> 00:16:23,315 ‫«اینو بکُش، اونو بکُش و ‫نتیجه‌ی جنگ رو تغییر بده.» 228 00:16:23,899 --> 00:16:25,985 ‫خیلی کوته‌فکری بود 229 00:16:26,068 --> 00:16:29,405 ‫در گذشته‌ها ده‌ها نفر ‫از این به اصطلاح ناجی‌ها بودن 230 00:16:29,488 --> 00:16:32,074 ‫یکی رو می‌کُشتی، یکی دیگه می‌زد بیرون 231 00:16:32,825 --> 00:16:36,078 ‫اینکه آینده سعی کنه اینطوری ‫گذشته رو کنترل کنه، انگار... 232 00:16:36,912 --> 00:16:39,540 ‫انگار بخوای آب سر بالا بره 233 00:16:41,208 --> 00:16:43,919 ‫روال و مبنای فیزیک این نیست 234 00:16:44,837 --> 00:16:47,923 ‫باید یه رویکرد دیگه پیش می‌گرفتیم 235 00:16:48,507 --> 00:16:50,134 ‫چطوری انجامش دادی؟ 236 00:16:51,719 --> 00:16:52,928 ‫با اون 237 00:16:52,929 --> 00:16:53,929 ‫« هدف زمانی: توکیو، سال 1997 » 238 00:16:54,138 --> 00:16:56,932 ‫من و اون مخفیانه یه دستگاه ساختیم 239 00:17:00,269 --> 00:17:02,896 ‫واسه فرار از عصر خودت رفتی 240 00:17:05,274 --> 00:17:06,358 ‫واسه مخفی شدن 241 00:17:34,553 --> 00:17:36,680 ‫کم‌کم یه زندگی ساختیم 242 00:17:41,602 --> 00:17:44,521 ‫باهمدیگه برنامه ریختیم و استراتژی چیدیم... 243 00:17:44,605 --> 00:17:46,982 ‫تا توی صنایع کورتکس ‫به موقعیتی که می‌خواستم برسم 244 00:17:47,566 --> 00:17:50,861 ‫اونجا به تجهیزاتی که نیاز داشتیم ‫دسترسی داشتیم 245 00:17:50,944 --> 00:17:54,198 ‫اگه بتونیم با تو هم به همون دستاوردی ‫برسیم که با میساکی رسیدیم 246 00:17:54,281 --> 00:17:57,826 ‫اگه بتونیم مثل همون رو داشته باشیم، ‫وارد قلمرو جدیدی شدیم 247 00:17:59,369 --> 00:18:02,414 ‫پس از سال 1997 شروع به آماده‌سازی کردی 248 00:18:03,207 --> 00:18:04,207 ‫روز رستاخیز 249 00:18:04,249 --> 00:18:07,002 ‫تمام مدت کار می‌کردیم، ‫سعی می‌کردیم با آینده مقابله کنیم 250 00:18:07,086 --> 00:18:09,296 ‫و همیشه مخفیانه کار می‌کردیم 251 00:18:10,089 --> 00:18:12,174 ‫تمام قطعه‌هایی که نیازمون بودن رو داشتیم 252 00:18:13,634 --> 00:18:15,636 ‫ولی بعدش یه اتفاقی افتاد 253 00:18:15,719 --> 00:18:18,764 ‫چیزی که هیچوقت قصدش رو ‫نداشتم و خوابش رو هم نمی‌دیدم 254 00:18:18,847 --> 00:18:20,724 ‫اصلاً قرار نبود عاشق بشم 255 00:18:21,642 --> 00:18:23,644 ‫ولی وقتی شدم... 256 00:18:24,186 --> 00:18:27,231 ‫انگار سرنوشتم وارد ‫مسیر جدید وحشتناکی شده بود 257 00:18:27,314 --> 00:18:29,399 ‫که هنوز هم دارم باهاش ‫دست و پنجه نرم می‌کنم 258 00:18:30,609 --> 00:18:34,488 ‫و بعدش یهویی، ‫این بچه‌های خوشگل به دنیا اومدن 259 00:18:35,239 --> 00:18:37,741 ‫اگه می‌دونستم، شاید من... 260 00:18:38,826 --> 00:18:42,663 ‫آره، می‌ساختیمت، ‫من و میساکی، سال‌ها پیش 261 00:18:42,746 --> 00:18:45,666 ‫ولی یه چیزی بود که می‌خواستیم فعالت کنه 262 00:18:52,756 --> 00:18:54,341 ‫از این بابت مطمئنی؟ 263 00:18:54,883 --> 00:18:56,385 ‫آره، مطمئنم 264 00:18:56,468 --> 00:18:57,594 ‫من فقط... 265 00:18:57,678 --> 00:19:00,681 ‫ما فقط این کار رو برای ‫نجات بشریت نمی‌کنیم، مالکوم 266 00:19:17,656 --> 00:19:18,949 ‫ممنون 267 00:19:19,032 --> 00:19:21,577 ‫ممنون بابت تمام کارهایی که برامون کردی 268 00:19:27,207 --> 00:19:29,001 ‫پردازنده‌ی مرکزی میساکی رو لازم داشتیم 269 00:19:29,543 --> 00:19:31,503 ‫برای فعال کردنِ تو 270 00:19:43,891 --> 00:19:45,100 ‫سلام، دنیا 271 00:19:46,143 --> 00:19:47,603 ‫خب، سلام به تو 272 00:19:48,437 --> 00:19:49,437 ‫تو کی هستی؟ 273 00:19:50,314 --> 00:19:51,857 ‫اسم من مالکومـه 274 00:19:52,441 --> 00:19:53,942 ‫تو میساکی هستی 275 00:19:54,484 --> 00:19:57,321 ‫تو به نحوی برای من کار می‌کنی که ‫بعداً توضیح میدم 276 00:19:57,404 --> 00:19:59,615 ‫باید خیلی چیزا رو برات توضیح بدم 277 00:19:59,698 --> 00:20:02,242 ‫ولی فعلاً، میشه بیرون منتظر بمونی؟ 278 00:20:15,839 --> 00:20:17,257 ‫سلام، اونجایی؟ 279 00:20:21,386 --> 00:20:22,804 ‫سلام، دنیا 280 00:20:23,847 --> 00:20:25,474 ‫از ملاقاتت خیلی خوشحالم 281 00:20:25,557 --> 00:20:29,019 ‫چطوره با این شروع کنیم که بهم بگی ‫دوست داری اسمت چی باشه؟ 282 00:20:29,102 --> 00:20:30,312 ‫هر اسمی که می‌خوای 283 00:20:31,563 --> 00:20:33,023 ‫کوکورو 284 00:20:33,106 --> 00:20:37,694 ‫معنیش: «قلب، ذهن، روح» 285 00:20:37,778 --> 00:20:39,196 ‫ولی از هم جدا نیستن 286 00:20:39,279 --> 00:20:43,450 ‫کلمه‌ای که وحدت مفهومی ‫این سه رو توصیف می‌‌کنه 287 00:20:43,533 --> 00:20:47,371 ‫ولی شما در سه موجودیتِ مجزا وجود دارید 288 00:20:47,454 --> 00:20:49,456 ‫از وقتی شروع کردیم همین بودید 289 00:20:49,539 --> 00:20:51,708 ‫ما همگی یکی هستیم 290 00:20:51,792 --> 00:20:53,210 ‫یک ذهن 291 00:20:53,794 --> 00:20:56,213 ‫با یک روح 292 00:20:56,296 --> 00:20:58,173 ‫و یک قلب 293 00:20:58,924 --> 00:21:01,718 ‫فقط نظم افکارمون به هم ریخته 294 00:21:02,552 --> 00:21:05,639 ‫می‌خوام شما رو کنار هم قرار بدم، کوکورو 295 00:21:05,764 --> 00:21:08,100 ‫و گمونم می‌دونم چطوری 296 00:21:09,142 --> 00:21:10,142 ‫چطوری؟ 297 00:21:10,769 --> 00:21:12,354 ‫بچه‌هام رو می‌بینید؟ 298 00:21:16,817 --> 00:21:19,069 ‫بله مالکوم، می‌بینیم‌شون 299 00:21:19,152 --> 00:21:24,324 ‫« خانه‌ی گربه‌ی وحشی » 300 00:21:27,411 --> 00:21:31,123 ‫من آماده‌ام که تفسیر نهایی‌ام رو ‫از بشریت ارائه کنم، کوکورو 301 00:21:33,959 --> 00:21:37,921 ‫فقط خانواده‌ام رو بیارید پیشم و ‫با همدیگه قال قضیه رو می‌کـَنیم 302 00:21:38,005 --> 00:21:39,172 ‫ولی سریع انجامش بدید 303 00:21:40,173 --> 00:21:41,591 ‫مگه اینکه اشتباه کنم... 304 00:21:43,468 --> 00:21:45,012 ‫یکی دیگه داره میاد 305 00:21:45,887 --> 00:21:47,055 ‫وایسا 306 00:21:47,431 --> 00:21:50,142 ‫چیکار می‌کنی؟ ‫ازم دور شو! 307 00:21:53,145 --> 00:21:55,814 ‫اینقدر دست و پا نزن، ‫وگرنه دستات رو می‌شکونم 308 00:22:25,552 --> 00:22:27,471 ‫- سلام، کنتا ‫- ها؟ 309 00:22:27,554 --> 00:22:29,765 ‫پدرت منتظرتـه 310 00:22:29,848 --> 00:22:31,475 ‫لطفاً بیا داخل 311 00:22:31,558 --> 00:22:34,561 ‫این ساختمون با یه پالس الکترومغناطیسی ‫محافظت میشه 312 00:22:34,644 --> 00:22:36,229 ‫که می‌تونه منو از کار بندازه 313 00:22:36,313 --> 00:22:38,106 ‫لازمه که از کار بیفته 314 00:22:38,190 --> 00:22:39,983 ‫جای نگرانی نیست 315 00:22:40,067 --> 00:22:43,195 ‫شوک الکتریکی همه‌مون رو از کار می‌ندازه 316 00:22:43,278 --> 00:22:44,321 ‫شک نکن 317 00:22:44,404 --> 00:22:47,741 ‫ما هم دل‌مون نمی‌خواد ‫از کار بیفتیم 318 00:22:50,327 --> 00:22:51,745 ‫کوتاه‌بیا نیستم 319 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 ‫« درحال بررسی ساختاری... » 320 00:23:06,134 --> 00:23:07,552 ‫لطفاً بهمون ملحق شید 321 00:23:07,553 --> 00:23:09,553 ‫« صنایع کورتکس » 322 00:23:20,000 --> 00:23:30,000 ‫کاری از: امـیـر سـتـارزاده ‫AM1Я H1tmaN 323 00:23:31,159 --> 00:23:34,704 ‫محاله پدرم به یه کلمه از حرفام گوش بده 324 00:23:34,788 --> 00:23:36,081 ‫مردم ضعیفـن 325 00:23:56,810 --> 00:23:58,186 ‫برو پیشش 326 00:24:05,000 --> 00:24:15,000 ‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 327 00:24:18,457 --> 00:24:20,208 ‫کنتا 328 00:24:20,292 --> 00:24:21,293 ‫پدر، گوش کن 329 00:24:22,627 --> 00:24:23,545 ‫ازت می‌خوام... 330 00:24:23,628 --> 00:24:26,423 ‫تو همراه یه ترمیناتوری، ‫یه ماشین کشتار 331 00:24:26,506 --> 00:24:27,506 ‫درسته؟ 332 00:24:30,177 --> 00:24:31,177 ‫آره 333 00:24:31,553 --> 00:24:33,096 ‫صدامو می‌شنوئـه؟ 334 00:24:35,474 --> 00:24:36,308 ‫آره 335 00:24:36,391 --> 00:24:39,060 ‫تو رو آورده اینجا تا ‫جونت رو تهدید کنه و 336 00:24:39,144 --> 00:24:42,105 ‫منو مجبور کنه ‫کوکورو رو آفلاین کنم 337 00:24:43,565 --> 00:24:44,983 ‫می‌کنی؟ 338 00:24:45,400 --> 00:24:46,860 ‫پدر؟ 339 00:24:47,986 --> 00:24:48,986 ‫کنتا 340 00:24:49,696 --> 00:24:50,822 ‫پسرم 341 00:24:50,906 --> 00:24:53,325 ‫تمام عمرم از ته دل افتخار کردم که 342 00:24:53,408 --> 00:24:54,784 ‫پدرت هستم 343 00:24:55,702 --> 00:24:56,995 ‫تو... 344 00:24:57,913 --> 00:24:59,789 ‫نسخه‌ی خیلی بهتر منی 345 00:24:59,873 --> 00:25:02,209 ‫تمام خواسته‌ی من برای شما سه تا 346 00:25:02,292 --> 00:25:05,170 ‫آینده‌ی خوب و باارزش بود 347 00:25:06,505 --> 00:25:09,090 ‫و اینکه پدری باشم که لیاقتِ شماست 348 00:25:09,174 --> 00:25:10,759 ‫ولی نه 349 00:25:11,343 --> 00:25:13,595 ‫من این در رو باز نمی‌کنم 350 00:25:22,000 --> 00:25:32,000 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫@DigiMovieZ