1
00:00:05,213 --> 00:00:06,756
Anteriormente en Velma...
2
00:00:07,382 --> 00:00:10,176
Perdón por no creerte
lo de las alucinaciones.
3
00:00:10,260 --> 00:00:12,095
Pero ya te lo dije, Velma.
4
00:00:12,178 --> 00:00:15,014
Tu madre no desapareció
porque resolvieras un misterio.
5
00:00:15,098 --> 00:00:15,974
Nos abandonó.
6
00:00:17,559 --> 00:00:19,310
Te espero en mi oficina
el lunes por la mañana.
7
00:00:19,394 --> 00:00:22,689
Te contaré todo lo que sé
sobre mi mamá, la Dra. Edna Perdue.
8
00:00:23,273 --> 00:00:26,067
Ese libro que me diste me hizo
abrir los ojos a tu belleza interior.
9
00:00:26,151 --> 00:00:26,901
Espera, ¿de verdad?
10
00:00:28,778 --> 00:00:29,612
¿Brenda?
11
00:00:32,490 --> 00:00:34,451
Soy tu madre, Carroll.
12
00:00:35,243 --> 00:00:37,787
Y yo soy tu padre, Darren.
13
00:00:49,132 --> 00:00:51,176
Si en algo tienen razón
las series de adolescentes,
14
00:00:51,259 --> 00:00:53,386
es que nunca nada
es culpa del adolescente.
15
00:00:53,470 --> 00:00:54,471
NUESTRA HIJITA
16
00:00:54,554 --> 00:00:57,140
Todos pagamos por los pecados
de nuestros padres y madres.
17
00:00:57,223 --> 00:00:58,475
Cuando no nos mienten...
18
00:00:58,558 --> 00:00:59,476
ROBADA A LA PANDILLA DE LAS MINAS
19
00:01:00,477 --> 00:01:01,478
EMPODERADAS DE LA HISTORIA
20
00:01:01,561 --> 00:01:04,230
Sí, así se descubre el polonio,
Marie Curie.
21
00:01:04,314 --> 00:01:05,440
...tratan de cambiarnos...
22
00:01:07,942 --> 00:01:08,943
BLYTHE ROGERS - DIRECTORA
23
00:01:09,027 --> 00:01:10,278
...o guardan un secreto oscuro.
24
00:01:10,361 --> 00:01:11,196
¡Mamá!
25
00:01:11,279 --> 00:01:14,449
Si Velma alucina al saber la verdad
sobre la abuela, podría morir.
26
00:01:14,532 --> 00:01:17,118
Déjales esto a los adultos. ¿Blythe?
27
00:01:17,202 --> 00:01:21,289
Pero en materia de padres desastrosos,
nadie le gana al mío.
28
00:01:21,623 --> 00:01:25,043
Papá, tengo que llegar temprano
a la escuela para hablar con la directora.
29
00:01:25,126 --> 00:01:26,836
Tiene pistas sobre el secuestro de mamá.
30
00:01:26,920 --> 00:01:27,754
Excelente.
31
00:01:27,837 --> 00:01:30,048
¿Sí? Pero no te gusta
que yo crea que la secuestraron.
32
00:01:30,131 --> 00:01:32,383
¿En serio?
Así me gusta todavía más, Sophie.
33
00:01:33,051 --> 00:01:34,052
¿Qué es esto?
34
00:01:34,135 --> 00:01:37,639
Esa ropa solo se usa si buscas
fondos para una start-up o vas...
35
00:01:37,722 --> 00:01:38,890
Ay, es para ir de excursión.
36
00:01:38,973 --> 00:01:41,810
Voy a tomarme licencia por paternidad.
37
00:01:41,893 --> 00:01:42,977
¿Licencia?
38
00:01:43,061 --> 00:01:44,979
Cuando nací yo,
duplicaste las horas laborales.
39
00:01:45,063 --> 00:01:48,233
Sí, pero el nacimiento
de Amanda lo hizo ver
40
00:01:48,316 --> 00:01:50,944
que necesita un equilibrio
entre su vida y su trabajo
41
00:01:51,027 --> 00:01:53,279
para no arruinarla
como arruinó a su otra...
42
00:01:53,655 --> 00:01:55,114
Bueno, ya sabes.
43
00:02:01,079 --> 00:02:02,956
Hola, Velma. ¿Te llevo a la escuela?
44
00:02:03,039 --> 00:02:06,000
Hay champaña, aire acondicionado
y un chofer que te contará
45
00:02:06,084 --> 00:02:07,836
cómo sobrevivió a los Jemeres Rojos.
46
00:02:08,545 --> 00:02:09,671
Bueno, gracias.
47
00:02:09,754 --> 00:02:12,006
De ninguna manera, Frederick.
48
00:02:12,090 --> 00:02:14,843
Salvo que la hayas elegido
para la cacería.
49
00:02:14,926 --> 00:02:16,636
No, padre. Ahora ella me gusta.
50
00:02:16,719 --> 00:02:18,596
¿Sabes lo que es la belleza interior?
51
00:02:18,680 --> 00:02:20,223
¡Es un mito, idiota!
52
00:02:21,474 --> 00:02:24,435
Al menos mi relación
con mi padre no es tan mala.
53
00:02:24,519 --> 00:02:26,563
Los tres solos...
54
00:02:29,232 --> 00:02:30,233
SECUNDARIA DE CRYSTAL COVE
55
00:02:30,316 --> 00:02:32,777
Directora Rogers, gracias por...
56
00:02:32,861 --> 00:02:33,820
Oigan, ¿pueden parar?
57
00:02:33,903 --> 00:02:34,821
Ay, sí.
58
00:02:35,238 --> 00:02:38,908
Está bien, ayuda a Velma a no alucinar
mientras habla con tu mamá.
59
00:02:38,992 --> 00:02:41,995
Pero que no te mandonee.
Eres un hombre independiente.
60
00:02:42,078 --> 00:02:43,121
Tienes razón.
61
00:02:43,204 --> 00:02:44,372
Una preguntita.
62
00:02:44,455 --> 00:02:46,040
¿Para cuándo te arreglo los pantalones?
63
00:02:46,124 --> 00:02:47,208
Para ahora.
64
00:02:47,292 --> 00:02:49,335
O puede ser para el almuerzo.
65
00:02:49,419 --> 00:02:52,630
Como decía, gracias por hablar conmigo
66
00:02:52,714 --> 00:02:54,257
sobre su madre, la científica loca.
67
00:02:54,340 --> 00:02:56,092
¡Largue el rollo!
68
00:02:56,175 --> 00:03:00,471
Bien. Prepárate,
porque esto se va a poner raro.
69
00:03:00,555 --> 00:03:02,265
En los años setenta,
70
00:03:02,348 --> 00:03:06,019
mi madre, la Dra. Edna Perdue,
era una neurocirujana brillante,
71
00:03:06,644 --> 00:03:08,187
que había descubierto la manera
72
00:03:08,271 --> 00:03:11,065
de mantener vivo el cerebro humano
fuera del cuerpo.
73
00:03:11,149 --> 00:03:14,068
Hice mal en donar mis órganos.
74
00:03:14,152 --> 00:03:16,029
¿Una mujer científica?
75
00:03:16,112 --> 00:03:19,616
Su trabajo llamó la atención
de Harry Meeting, un general del ejército
76
00:03:19,699 --> 00:03:22,744
que quiso usarlo para espiar
a lo que para él era
77
00:03:22,827 --> 00:03:25,914
la mayor amenaza
contra nuestro modo de vida.
78
00:03:25,997 --> 00:03:28,917
Ya sé. ¿El comunismo?
¿La carne a base de plantas?
79
00:03:29,000 --> 00:03:30,418
- ¿Los deportes femeninos?
- ¡No!
80
00:03:30,501 --> 00:03:32,086
Los jóvenes entrometidos.
81
00:03:32,712 --> 00:03:35,965
Corrían los años setenta y,
según el general,
82
00:03:36,049 --> 00:03:38,301
los jóvenes entrometidos
estaban arruinando todo.
83
00:03:38,384 --> 00:03:39,427
¡PAZ!
84
00:03:39,510 --> 00:03:40,970
La guerra no está buena.
85
00:03:41,054 --> 00:03:44,265
El general había tratado
de infiltrarse entre ellos.
86
00:03:44,349 --> 00:03:46,142
¿Y si la guerra está buena?
87
00:03:46,225 --> 00:03:47,226
¿Y SI EL ENEMIGO SE LO MERECE?
88
00:03:47,310 --> 00:03:52,607
Pero los jóvenes siempre frustraban
sus planes y lo desenmascaraban.
89
00:03:53,316 --> 00:03:57,779
Entonces, el general
recurrió a la hipnosis.
90
00:03:58,112 --> 00:04:01,157
Pero solo servía siempre y cuando nadie...
91
00:04:02,700 --> 00:04:04,410
chasqueara los dedos.
92
00:04:06,955 --> 00:04:09,040
Al ver la labor de mi madre,
el general pensó...
93
00:04:09,123 --> 00:04:10,124
SOLDADO
JOVEN ENTROMETIDO
94
00:04:10,208 --> 00:04:13,711
...qué pasaría si pudiera poner el cerebro
de un soldado en la cabeza de un joven.
95
00:04:13,795 --> 00:04:15,213
El programa se llamó
96
00:04:15,296 --> 00:04:18,466
Solución Cerebro Obediente
Operado Bajo Incógnita,
97
00:04:18,549 --> 00:04:20,426
o SCOOBI.
98
00:04:20,927 --> 00:04:23,346
¿SCOOBI? ¿Y para qué servía?
99
00:04:23,429 --> 00:04:28,434
Para crear al espía perfecto
transfiriendo cerebros.
100
00:04:29,143 --> 00:04:30,144
¿Y funcionó?
101
00:04:30,228 --> 00:04:31,229
No.
102
00:04:31,312 --> 00:04:35,400
Con el paso de los años y la presión
cada vez mayor por los resultados,
103
00:04:37,026 --> 00:04:39,737
ella fue volviéndose loca.
104
00:04:39,821 --> 00:04:40,822
¿QUÉ ES SCOOBI?
105
00:04:40,905 --> 00:04:44,951
Hasta que un día,
mi mamá tapió su laboratorio secreto,
106
00:04:45,034 --> 00:04:48,413
escondió sus diarios
para que nadie recreara su labor
107
00:04:48,496 --> 00:04:51,916
y quedó internada
en el asilo psiquiátrico de Crystal Cove.
108
00:04:54,127 --> 00:04:58,965
No puedo creer que su mamá haya hecho eso.
Creerse Dios y extirpar cerebros
109
00:04:59,048 --> 00:05:00,383
es cosa de blancos.
110
00:05:00,466 --> 00:05:02,010
Siempre fue una pionera.
111
00:05:02,093 --> 00:05:05,888
Espere. Mi mamá desapareció
cuando encontró esos diarios,
112
00:05:05,972 --> 00:05:08,307
y a las chicas muertas
les faltaba el cerebro.
113
00:05:08,933 --> 00:05:10,059
¿Habrá alguna relación?
114
00:05:10,476 --> 00:05:14,105
A pesar de tus trastornos de personalidad,
eres buena detective.
115
00:05:14,188 --> 00:05:16,941
Si hay una relación
entre tu mamá y las chicas muertas,
116
00:05:17,025 --> 00:05:20,236
la clave está en esta caja.
117
00:05:23,865 --> 00:05:25,074
MINAS
118
00:05:28,453 --> 00:05:31,122
Llegas tarde, Daphne.
¿Ya te estás rebelando?
119
00:05:31,205 --> 00:05:34,375
Como delincuente, me gusta.
Como padre, no empieces.
120
00:05:34,459 --> 00:05:37,962
Perdón, para burlar a mis mamás,
tuve que poner el DVD de la boda.
121
00:05:38,046 --> 00:05:40,965
Van a pasarse el día discutiendo
sobre quién dejó bailar al tío Lou
122
00:05:41,049 --> 00:05:42,550
sabiendo de sus problemas cardiacos.
123
00:05:42,633 --> 00:05:43,718
¿Qué es todo esto?
124
00:05:44,594 --> 00:05:45,636
- Esto es...
- Recuerden,
125
00:05:45,720 --> 00:05:49,265
no le digan por qué la necesitamos
hasta que sepamos que es de fiar.
126
00:05:52,226 --> 00:05:55,021
¿Qué pasó? ¿Por qué hay
una aguja clavada en mi teta linda?
127
00:05:55,104 --> 00:05:58,107
Es una inyección de adrenalina.
Tuviste un paro por una alucinación.
128
00:05:58,191 --> 00:05:59,650
¿Por qué no me hiciste reír?
129
00:05:59,734 --> 00:06:02,820
Lo intenté. Hice tres minutos
de cosas nuevas y muy graciosas.
130
00:06:02,904 --> 00:06:05,698
Pero no entendías las referencias
porque aún no has cursado Cálculo.
131
00:06:05,782 --> 00:06:09,827
Velma, lo siento, pero no te voy a decir
nada más sobre tu mamá
132
00:06:09,911 --> 00:06:11,621
hasta que frenes tus alucinaciones.
133
00:06:11,704 --> 00:06:13,956
Queda una sola inyección de adrenalina,
134
00:06:14,040 --> 00:06:15,833
y yo quería almorzar mariscos.
135
00:06:15,917 --> 00:06:17,168
¡Al diablo las alergias!
136
00:06:17,251 --> 00:06:20,296
Si cree que mi mamá está relacionada
con el asesino serial de alguna manera,
137
00:06:20,379 --> 00:06:21,339
tengo que saberlo.
138
00:06:21,422 --> 00:06:22,548
Por favor.
139
00:06:22,632 --> 00:06:24,884
Está bien, Velma. Tu mamá...
140
00:06:27,136 --> 00:06:28,429
Norville, ¿qué voy a hacer?
141
00:06:28,513 --> 00:06:32,433
Alucino porque me siento culpable
de haber hecho desaparecer a mi mamá.
142
00:06:32,517 --> 00:06:34,435
La única cura es encontrar a mi mamá.
143
00:06:34,519 --> 00:06:36,771
Aunque dicen
que el alcoholismo tiene sus ventajas.
144
00:06:36,854 --> 00:06:39,941
Bien, ¿cuándo fue
la primera vez que alucinaste?
145
00:06:40,775 --> 00:06:42,568
Unos días después de que desapareciera.
146
00:06:42,985 --> 00:06:45,446
Todo esto es tu culpa, Velma.
147
00:06:45,530 --> 00:06:49,325
¿Por qué tuviste que resolver
tu propio misterio?
148
00:06:51,494 --> 00:06:54,914
Entiendo, pero ya habías estado
tratando de encontrarla, ¿verdad?
149
00:06:54,997 --> 00:06:57,333
¿Por qué las alucinaciones
no empezaron antes?
150
00:06:57,416 --> 00:06:58,709
Aunque soy hombre y tú eres mujer,
151
00:06:58,793 --> 00:07:00,336
- ¿puedo decir la menstruación?
- No.
152
00:07:00,419 --> 00:07:03,131
Pero sí pasó otra cosa ese día.
153
00:07:03,214 --> 00:07:06,050
Mi papá me llevó a desayunar
por primera vez.
154
00:07:06,968 --> 00:07:08,469
Oye, papá. Tengo una buena noticia.
155
00:07:08,553 --> 00:07:10,805
Estuve buscando a mamá
y creo que tengo pistas nuevas...
156
00:07:10,888 --> 00:07:14,809
¡Basta, Velma! Ya te lo dije.
Tu madre no fue secuestrada.
157
00:07:14,892 --> 00:07:16,018
Nos abandonó.
158
00:07:16,102 --> 00:07:17,895
Ahora resuelve el misterio
159
00:07:17,979 --> 00:07:20,690
de cómo entretenerte sola
mientras hago llamadas de trabajo.
160
00:07:21,524 --> 00:07:23,901
Siempre deseé que mi papá me quisiera más.
161
00:07:23,985 --> 00:07:26,487
Tal vez las alucinaciones
son mi subconsciente,
162
00:07:26,571 --> 00:07:27,989
que quiere evitar que la busque.
163
00:07:28,072 --> 00:07:30,825
Porque a tu papá le molesta
que digas que la secuestraron,
164
00:07:30,908 --> 00:07:32,577
y eso hace que le cueste más quererte.
165
00:07:32,660 --> 00:07:34,287
Exacto. ¡Un momento!
166
00:07:34,370 --> 00:07:37,874
Ay, no. Entonces alucino
por mi complejo no resuelto con mi papá.
167
00:07:38,207 --> 00:07:39,167
Qué asco.
168
00:07:40,501 --> 00:07:44,463
Bueno, mejor no buscar
"colegialas con complejo de Edipo".
169
00:07:44,797 --> 00:07:46,382
A favoritos.
170
00:07:46,465 --> 00:07:47,884
Pero si empezaste a alucinar
171
00:07:47,967 --> 00:07:50,178
porque tu papá no te cree
que tu mamá fue secuestrada,
172
00:07:50,261 --> 00:07:52,555
tal vez dejes de alucinar
si logras que te crea.
173
00:07:52,638 --> 00:07:54,849
Traté, pero cada vez
que hablo de eso, me hace callar.
174
00:07:55,308 --> 00:07:57,143
Entonces me como un pastel
para consolarme,
175
00:07:57,226 --> 00:07:59,061
y no pienso renunciar a eso.
176
00:07:59,145 --> 00:08:00,730
¿Qué otra cura hay para mi complejo?
177
00:08:00,813 --> 00:08:02,064
No tengo idea.
178
00:08:02,148 --> 00:08:03,149
La idea de tener un complejo
179
00:08:03,232 --> 00:08:04,692
con mi lindo papito me resulta ajena.
180
00:08:05,067 --> 00:08:08,237
¿Sí? ¿Aunque él sea
quien te enseñó a no ser un alfa?
181
00:08:08,321 --> 00:08:11,574
¿Perdón? No digas eso de mi padre.
182
00:08:11,657 --> 00:08:14,410
Él maneja a la velocidad máxima,
por más que le toquen bocina.
183
00:08:14,744 --> 00:08:15,661
Toc, toc.
184
00:08:15,745 --> 00:08:18,206
Norville, ¿puedes venir un segundo?
Necesito una mano
185
00:08:18,289 --> 00:08:19,874
- para levantar peso.
- Claro, papá.
186
00:08:19,957 --> 00:08:23,211
Porque los machos alfa
somos perfectos para levantar peso.
187
00:08:23,294 --> 00:08:26,005
Gracias. Ayudaremos a mudarse
al exnovio de tu mamá.
188
00:08:26,839 --> 00:08:27,757
Eso no ayuda.
189
00:08:29,091 --> 00:08:30,301
Por favor.
190
00:08:32,511 --> 00:08:34,430
Que ni se te ocurra, Aman.
191
00:08:34,514 --> 00:08:36,265
Llevo 48 horas sin dormir.
192
00:08:36,349 --> 00:08:39,352
Si vas a tomarte en serio
la licencia, tienes que entender
193
00:08:39,435 --> 00:08:41,604
que tu familia
es más importante que tu teléfono.
194
00:08:42,438 --> 00:08:43,522
Voy a publicarlo.
195
00:08:45,399 --> 00:08:46,901
Hola, papá. ¿Podemos hablar?
196
00:08:46,984 --> 00:08:48,319
Emborráchate si así es más fácil.
197
00:08:48,402 --> 00:08:49,570
¿Qué? ¡No!
198
00:08:49,654 --> 00:08:51,447
La licencia se aplica a todos mis hijos.
199
00:08:51,530 --> 00:08:53,491
Vamos a almorzar. ¡Corre!
200
00:08:54,450 --> 00:08:55,368
¡Aman!
201
00:08:55,952 --> 00:08:58,538
Una lección
sobre el poder de los cristales.
202
00:08:58,621 --> 00:09:02,166
Esto es angelita. Sirve para la ansiedad,
203
00:09:02,250 --> 00:09:06,045
porque transmuta los pensamientos malos
en una catexis productiva.
204
00:09:06,128 --> 00:09:08,339
¡Genial! ¿Y se frota?
205
00:09:08,422 --> 00:09:11,550
¿O se pica y se esnifa en una fiesta
como los otros remedios para la ansiedad?
206
00:09:11,634 --> 00:09:14,971
Se agarra y se golpea
bien fuerte en la cabeza.
207
00:09:15,054 --> 00:09:16,138
¿En serio?
208
00:09:16,889 --> 00:09:19,976
No. Los cristales son una estafa,
209
00:09:20,393 --> 00:09:22,562
como las vitaminas y las pasantías.
210
00:09:22,645 --> 00:09:24,522
Por eso nos gustaba tanto este trabajo.
211
00:09:24,605 --> 00:09:26,649
Cobrarle $30 a un idiota
por una piedra mística
212
00:09:26,732 --> 00:09:28,985
es como robarle, pero no es ilegal.
213
00:09:29,068 --> 00:09:31,279
Por eso se volcaron a los robos
214
00:09:31,362 --> 00:09:34,115
al caer el mercado de cristales,
porque buscaban esa adrenalina.
215
00:09:34,198 --> 00:09:37,326
Sí, pero se acabó todo
cuando tus mamás nos allanaron.
216
00:09:37,410 --> 00:09:39,704
Nosotros huimos, pero ellas te raptaron.
217
00:09:40,246 --> 00:09:41,414
Y ahora van a pagar.
218
00:09:41,497 --> 00:09:43,499
Todos van a pagar.
219
00:09:43,582 --> 00:09:44,875
Un momento, ¿qué?
220
00:09:44,959 --> 00:09:47,586
Los cristales.
Todos van a pagar los cristales.
221
00:09:47,670 --> 00:09:50,131
Gracias al subempleo milenial,
222
00:09:50,214 --> 00:09:54,343
los exfamosos de reality shows
y la falta de seguridad global,
223
00:09:54,427 --> 00:09:57,179
¡volvió la moda de creer en los cristales!
224
00:09:57,263 --> 00:09:59,056
Podemos vender todo esto y retirarnos
225
00:09:59,140 --> 00:10:01,851
al país sin extradición que más nos guste.
226
00:10:01,934 --> 00:10:03,894
Angola, allá vamos.
227
00:10:03,978 --> 00:10:05,187
¿Cómo? ¿Ya se van?
228
00:10:05,271 --> 00:10:07,315
Pero todavía no sé casi nada de ustedes.
229
00:10:07,398 --> 00:10:08,482
Daphne, soy fugitivo.
230
00:10:08,566 --> 00:10:10,401
Unos días más en la mina y nos vamos.
231
00:10:10,484 --> 00:10:12,653
Pero podemos aprovechar esos días
para conocernos.
232
00:10:12,737 --> 00:10:15,323
Si dices que sí,
te contamos por qué eres pelirroja.
233
00:10:15,406 --> 00:10:16,574
Dios mío, ¡sí!
234
00:10:16,657 --> 00:10:19,410
Yo fumé en el embarazo. Mucho.
Debería estar muerta.
235
00:10:21,037 --> 00:10:22,413
Me alegra que estés viva.
236
00:10:22,872 --> 00:10:24,373
Aprovechemos para conocernos.
237
00:10:25,124 --> 00:10:27,376
¿De qué quieres hablar? ¿Del caso Miller?
238
00:10:27,918 --> 00:10:30,046
Cierto. Es un almuerzo con mi hija.
239
00:10:30,463 --> 00:10:31,547
Un par de cosas.
240
00:10:31,630 --> 00:10:34,383
Primero, creo que este lugar
cambió mucho desde la última vez.
241
00:10:36,802 --> 00:10:39,013
Por Dios, no me había dado cuenta.
242
00:10:39,096 --> 00:10:42,308
Sophie anda tanto con las tetas al aire
últimamente que esto parece normal.
243
00:10:43,768 --> 00:10:44,769
Hablando de Roma.
244
00:10:44,852 --> 00:10:46,645
"Compra pañales".
245
00:10:46,729 --> 00:10:47,897
¿Eso te parece grave?
246
00:10:47,980 --> 00:10:50,149
A mí me prohibió
que hiciera pis en la ducha
247
00:10:50,232 --> 00:10:52,193
porque ahí la baña a Amanda.
248
00:10:52,276 --> 00:10:54,487
Ahora hago pis
en la ducha de la escuela, como una rara.
249
00:10:54,570 --> 00:10:57,156
Un consejo, apunta al desagüe.
No se enterará.
250
00:10:57,698 --> 00:10:59,158
Voy a probar.
251
00:10:59,241 --> 00:11:01,452
¿Acabas de darme una lección de vida?
252
00:11:01,535 --> 00:11:02,703
Sí, ¿quieres otra?
253
00:11:02,787 --> 00:11:05,831
No salgas con nadie que tenga
más almohadones que libros.
254
00:11:05,915 --> 00:11:10,211
¡Sí! Dios mío. No me imaginaba
que veías lo boba que es Sophie.
255
00:11:10,294 --> 00:11:13,381
Así será mucho más fácil echarla
cuando yo encuentre a mamá.
256
00:11:13,464 --> 00:11:15,925
¿Qué? ¿Tu mamá? No empieces de nuevo.
257
00:11:16,342 --> 00:11:18,302
Pero de eso quería hablar contigo.
258
00:11:18,386 --> 00:11:19,929
Para frenar mis alucinaciones,
259
00:11:20,012 --> 00:11:22,348
necesito que me creas que la secuestraron.
260
00:11:22,431 --> 00:11:23,557
Velma, por favor.
261
00:11:23,641 --> 00:11:27,812
¿Acaso no podemos disfrutar
una comida en un club nudista juntos
262
00:11:27,895 --> 00:11:30,523
- sin que nadie se incomode?
- ¿No?
263
00:11:30,606 --> 00:11:33,067
Pero estábamos divirtiéndonos
por primera vez.
264
00:11:33,150 --> 00:11:35,403
Sí, es verdad. Vaya.
265
00:11:35,486 --> 00:11:37,029
¿Podemos hablar más tarde?
266
00:11:37,113 --> 00:11:38,739
Necesito frenar mis alucinaciones.
267
00:11:38,823 --> 00:11:40,866
Espera un segundo.
Tengo unas llamadas que hacer.
268
00:11:42,576 --> 00:11:43,994
¿Así que vas a trabajar ahora?
269
00:11:44,078 --> 00:11:45,996
Entonces llámame agua,
270
00:11:46,080 --> 00:11:47,456
porque me voy a los caños.
271
00:11:49,208 --> 00:11:51,794
¿Fred? ¿Qué haces en Pepa Pezones?
272
00:11:51,877 --> 00:11:53,796
Pensé que los ricos iban al Ritz Teton.
273
00:11:53,879 --> 00:11:54,880
Es el próximo destino.
274
00:11:54,964 --> 00:11:58,551
Mi papá descubrió que me gustas y ahora
está tratando de "normalizar" mi cerebro
275
00:11:58,634 --> 00:12:01,387
para que vuelvan a gustarme
las chicas como Melonia.
276
00:12:01,470 --> 00:12:02,304
¡Tú!
277
00:12:02,388 --> 00:12:03,722
¡Aléjate de mi hijo!
278
00:12:03,806 --> 00:12:07,184
¡Le preguntó al encargado
por la brecha salarial entre estríperes!
279
00:12:07,268 --> 00:12:09,770
Y existe. Los varones ganan mucho menos.
280
00:12:09,854 --> 00:12:12,857
Pero, gracias a ti,
Fred ya no lo llama machismo invertido.
281
00:12:12,940 --> 00:12:14,358
¡Lo arruinaste!
282
00:12:21,824 --> 00:12:23,993
Sí. Déjate todo puesto.
283
00:12:24,076 --> 00:12:26,245
No muestres nada, cariño.
284
00:12:26,328 --> 00:12:27,997
Velma, ¿qué haces ahí arriba?
285
00:12:28,080 --> 00:12:30,332
Lo que hacen todas las chicas acá arriba.
286
00:12:30,416 --> 00:12:32,334
Tratar de llamarle la atención a mi papá.
287
00:12:32,418 --> 00:12:34,003
Y algún día, funcionará.
288
00:12:34,086 --> 00:12:37,506
¡Velma, detente! Tienes mi atención.
Por eso estaba al teléfono.
289
00:12:37,590 --> 00:12:38,924
Llamé a Sophie para decirle
290
00:12:39,008 --> 00:12:41,093
que necesito pasar
el resto de mi licencia contigo.
291
00:12:41,177 --> 00:12:44,054
¿Qué? ¿Estás loco?
Nos va a matar a los dos.
292
00:12:44,138 --> 00:12:45,723
No me importa. Como dijiste,
293
00:12:45,806 --> 00:12:47,641
estábamos empezando a divertirnos juntos.
294
00:12:47,725 --> 00:12:50,436
Y, seamos sinceros, los últimos años
no fueron muy divertidos.
295
00:12:50,519 --> 00:12:51,562
Me están saliendo
296
00:12:51,645 --> 00:12:52,938
- canas...
- Secuestraron a mamá.
297
00:12:53,022 --> 00:12:55,107
Claro, por todo eso.
298
00:12:55,191 --> 00:12:56,984
¿Qué te parece si vamos a divertirnos?
299
00:12:57,067 --> 00:12:57,985
Solos.
300
00:13:01,906 --> 00:13:02,865
¿CÓMO SE JUEGA AL BÉISBOL?
301
00:13:04,033 --> 00:13:05,284
Dije que esperaras.
302
00:13:07,620 --> 00:13:08,704
NUESTRA PRIMERA DETENCIÓN
303
00:13:08,787 --> 00:13:09,705
PRIMERA RUEDA DE RECONOCIMIENTO
304
00:13:12,750 --> 00:13:14,210
Tardaría más en decirle algo
305
00:13:14,293 --> 00:13:16,795
que en pagar $5 por otro café.
306
00:13:18,464 --> 00:13:19,590
¿Y MIS PANTALONES?
307
00:13:20,257 --> 00:13:21,759
Desde ahora, los llevo yo.
308
00:13:23,511 --> 00:13:25,137
Amanda, ¿dónde estás?
309
00:13:25,221 --> 00:13:26,222
¡Ay, Dios!
310
00:13:39,860 --> 00:13:40,861
MUSEO
311
00:13:40,945 --> 00:13:42,154
PARA NIÑOS QUE PASAN LA TROGOLÍNEA
312
00:13:44,448 --> 00:13:46,408
Por el mejor día.
313
00:13:51,205 --> 00:13:53,624
Sí, ya sé que todavía no hablé con mi papá
314
00:13:53,707 --> 00:13:56,460
de las alucinaciones,
pero quiero que siga la diversión.
315
00:13:56,544 --> 00:13:58,629
Ayer, por primera vez, dijo:
316
00:13:58,712 --> 00:14:00,089
"Tu cumpleaños es en marzo, ¿no?".
317
00:14:02,049 --> 00:14:05,719
¿Puedes atender?
Tengo más resaca que profesor suplente.
318
00:14:05,803 --> 00:14:07,137
No, es Gigi.
319
00:14:07,221 --> 00:14:09,848
Y tenías razón,
mi papá me enseñó a no ser alfa,
320
00:14:09,932 --> 00:14:11,559
así que estoy practicando gestos de poder.
321
00:14:11,642 --> 00:14:13,644
Esta mañana, dejé el tazón sucio
322
00:14:13,727 --> 00:14:15,396
- en el fregadero.
- Vaya.
323
00:14:15,479 --> 00:14:16,313
Oye, Velma.
324
00:14:16,397 --> 00:14:18,899
La próxima vez que veas a tu papá,
agradécele de mi parte.
325
00:14:18,983 --> 00:14:20,484
Me cambió la vida.
326
00:14:20,568 --> 00:14:23,988
Fred, ya te dije que mi papá no es Osho.
327
00:14:24,071 --> 00:14:27,575
No, ayudó a mi papá a comprar
el contrato de estríper de Melonia
328
00:14:27,658 --> 00:14:29,785
para que salgamos
y se me acomode la cabeza.
329
00:14:29,868 --> 00:14:31,412
¿No, cariño?
330
00:14:31,495 --> 00:14:32,580
Todo menos besos.
331
00:14:32,663 --> 00:14:34,498
Es imposible, Fred.
332
00:14:34,582 --> 00:14:36,083
Mi papá está de licencia.
333
00:14:36,166 --> 00:14:38,460
El único amor
que está comprando es el mío.
334
00:14:38,544 --> 00:14:39,545
Bueno, no sé.
335
00:14:39,628 --> 00:14:41,880
Tu papá resolvió
todos los temas legales ayer.
336
00:14:41,964 --> 00:14:43,090
Espera, ¿qué?
337
00:14:43,424 --> 00:14:45,634
¡Dios mío!
338
00:14:47,886 --> 00:14:48,846
Le dijiste a Sophie
339
00:14:48,929 --> 00:14:50,723
que querías pasar tiempo conmigo
340
00:14:50,806 --> 00:14:52,725
para poder trabajar
mientras voy a la escuela.
341
00:14:52,808 --> 00:14:54,018
¿Qué? ¡No!
342
00:14:54,101 --> 00:14:55,519
Vine acá porque...
343
00:14:56,353 --> 00:14:58,939
¡Porque tengo una aventura con esta mujer!
344
00:14:59,023 --> 00:15:01,483
¿Una aventura? ¿Cómo te atreves?
345
00:15:01,859 --> 00:15:04,111
Aquí traigo el trabajo extra que pediste.
346
00:15:09,074 --> 00:15:10,075
¿Dónde está esa caja?
347
00:15:10,159 --> 00:15:12,995
Estoy lista para conocer el lazo
entre mi mamá y las chicas muertas.
348
00:15:13,078 --> 00:15:15,998
¿Lograste que tu padre te creyera?
Caramba, te felicito.
349
00:15:16,081 --> 00:15:17,875
Sí, ahora digo malas palabras.
350
00:15:17,958 --> 00:15:19,793
¿Y usas chaqueta de cuero?
351
00:15:19,877 --> 00:15:20,711
La robé, linda.
352
00:15:20,794 --> 00:15:22,588
La tenía puesta un oso de peluche.
353
00:15:22,671 --> 00:15:24,340
No sabemos qué le pasó de golpe.
354
00:15:24,423 --> 00:15:25,424
Me voy.
355
00:15:25,507 --> 00:15:26,842
Y tal vez no llegue a cenar.
356
00:15:28,385 --> 00:15:29,762
No sirvan mi leche.
357
00:15:29,845 --> 00:15:30,763
SEÑOR OSO MALO
358
00:15:31,347 --> 00:15:32,723
Bueno, quiero esa caja.
359
00:15:32,806 --> 00:15:35,517
Velma, espera.
¿Estás segura de que no alucinarás?
360
00:15:35,601 --> 00:15:39,313
Sí, mis alucinaciones surgían
del deseo de que mi papá me quisiera.
361
00:15:39,855 --> 00:15:43,192
Pero a partir de hoy, él no existe para mí
y, si no me importa su opinión,
362
00:15:43,275 --> 00:15:44,526
no voy a alucinar.
363
00:15:48,656 --> 00:15:51,992
Dios mío. La verdad, no estaba
nada segura de que fuera a salir bien.
364
00:15:52,076 --> 00:15:54,203
Pero estoy curada. Puedo buscar a mi mamá.
365
00:15:54,286 --> 00:15:56,080
¿Cuál es la relación
con las chicas muertas?
366
00:15:56,163 --> 00:15:59,667
Cuando murió mi mamá,
pusieron en venta su casa,
367
00:15:59,750 --> 00:16:01,210
y la compró la familia de Fred.
368
00:16:01,293 --> 00:16:03,170
Y eso despertó el interés de tu mamá.
369
00:16:03,253 --> 00:16:04,254
LOS JONES COMPRAN MANSIÓN
370
00:16:04,338 --> 00:16:06,840
Al tratar de saber más
sobre la Dra. Perdue,
371
00:16:06,924 --> 00:16:08,717
Diya descubrió lo único
372
00:16:08,801 --> 00:16:12,554
que mi madre no quería
que nadie descubriera: sus diarios.
373
00:16:13,013 --> 00:16:14,848
Así supo que yo era hija de Edna
374
00:16:14,932 --> 00:16:17,518
y que bajo la casa todavía estaba
su laboratorio secreto.
375
00:16:18,352 --> 00:16:19,520
O sea que por eso mi mamá
376
00:16:19,603 --> 00:16:21,647
fue a la casa de Fred en Nochebuena.
377
00:16:21,730 --> 00:16:25,025
Buscaba el laboratorio secreto
de la Dra. Perdue antes de que llegara
378
00:16:25,109 --> 00:16:26,193
- la familia de Fred.
- Sí.
379
00:16:26,985 --> 00:16:29,780
Bien, pero ¿qué relación hay
con las chicas muertas?
380
00:16:30,197 --> 00:16:32,366
Hay una sola explicación.
381
00:16:32,449 --> 00:16:34,493
Tu mamá abrió el laboratorio y...
382
00:16:35,703 --> 00:16:40,833
¡El fantasma de la Dra. Edna Perdue
volvió para terminar su trabajo!
383
00:16:40,916 --> 00:16:44,712
Un momento, ¿dice que a mi mamá
la raptó el fantasma de su mamá?
384
00:16:44,795 --> 00:16:48,632
¿En serio? Pensé que solamente los idiotas
y las malas actrices creían en fantasmas.
385
00:16:49,508 --> 00:16:51,719
¿Has visto los baños de la escuela?
386
00:16:51,802 --> 00:16:53,137
No hay humano que pueda hacer eso.
387
00:16:53,762 --> 00:16:54,930
No tengo tiempo para esto.
388
00:16:55,013 --> 00:16:56,140
Debo buscar a mi mamá
389
00:16:56,223 --> 00:16:58,934
y a su secuestrador asesino
que no es un fantasma.
390
00:16:59,268 --> 00:17:00,728
¡GRAFITI! - NORVILLE
391
00:17:00,811 --> 00:17:02,396
Maldición, Norville.
392
00:17:02,479 --> 00:17:03,355
SALIDA
393
00:17:05,774 --> 00:17:07,526
¿Dónde están todos?
394
00:17:07,609 --> 00:17:09,403
Desaparecieron los cristales.
395
00:17:09,945 --> 00:17:11,613
Un momento. ¿Ya se van?
396
00:17:11,697 --> 00:17:12,948
Pero no estoy lista.
397
00:17:13,031 --> 00:17:14,450
Necesito saber más.
398
00:17:14,825 --> 00:17:17,077
Daphne, lo único que te resta saber
399
00:17:17,161 --> 00:17:18,787
es que mereces una vida mejor que esta.
400
00:17:20,414 --> 00:17:21,331
¿Un arma?
401
00:17:21,415 --> 00:17:23,709
Espera, ¿es un regalo de despedida?
402
00:17:23,792 --> 00:17:25,794
Yo no tengo nada para ti.
403
00:17:25,878 --> 00:17:28,380
Sí que tienes.
Eres nuestra póliza de seguro
404
00:17:28,464 --> 00:17:31,592
por si tus mamás intentan detenernos
cuando nos estemos yendo.
405
00:17:31,675 --> 00:17:32,676
¿Cómo?
406
00:17:33,260 --> 00:17:35,345
¿Por eso dejaron que los encontrara?
407
00:17:35,429 --> 00:17:38,390
¿Para usarme? ¡Qué manipuladores!
408
00:17:38,474 --> 00:17:40,809
Con razón yo también soy así.
409
00:17:40,893 --> 00:17:42,352
Pero así y todo, soy su hija.
410
00:17:42,436 --> 00:17:44,229
Y tus padres son delincuentes, Daph.
411
00:17:44,313 --> 00:17:45,189
Lo lamento...
412
00:17:47,191 --> 00:17:49,193
Sí, lo lamentas, Darren.
413
00:17:49,276 --> 00:17:51,320
Te venimos vigilando
desde que huiste de la cárcel
414
00:17:51,403 --> 00:17:53,363
y arrojaste una geoda
por la ventana de nuestra hija.
415
00:17:53,447 --> 00:17:54,406
¿En serio?
416
00:17:54,490 --> 00:17:57,242
No seremos buenas policías,
pero somos las mejores mamás.
417
00:17:57,326 --> 00:17:59,328
Siempre sabemos en qué andas, hija.
418
00:17:59,411 --> 00:18:00,412
¿Qué es esto?
419
00:18:00,496 --> 00:18:02,998
¿"Brenda"? ¿Por qué me suena ese nombre?
420
00:18:03,081 --> 00:18:05,375
Es una de las chicas muertas,
y esa es su camiseta.
421
00:18:05,459 --> 00:18:07,503
Tiene las manchas
del contorno de sus tetas.
422
00:18:07,586 --> 00:18:11,924
¿Qué? Carroll encontró esa camiseta
acá abajo, y la reciclé como trapo.
423
00:18:12,007 --> 00:18:13,425
El planeta es uno solo.
424
00:18:20,390 --> 00:18:21,475
¡Velma!
425
00:18:21,558 --> 00:18:24,311
¿Dónde estás? ¡Perdóname!
426
00:18:24,394 --> 00:18:27,981
Y por una vez,
ten buena onda y no le cuentes a Sophie.
427
00:18:29,233 --> 00:18:32,236
¿Velma? No puedes estar acá.
Te lo dije, mi padre lo prohibió.
428
00:18:32,319 --> 00:18:35,489
Fred, en tu sótano hay
un laboratorio secreto y debo encontrarlo.
429
00:18:35,572 --> 00:18:36,657
Puedes ayudarme
430
00:18:36,740 --> 00:18:38,492
o quedarte pensando que si le das
431
00:18:38,575 --> 00:18:41,161
todos los gustos a tu papi,
tal vez algún día te quiera.
432
00:18:41,245 --> 00:18:45,958
Por favor, como si mi padre
tuviera tiempo para eso. ¡Oye!
433
00:18:47,042 --> 00:18:48,669
La peluda no se equivoca.
434
00:18:48,752 --> 00:18:51,380
Para ganarse el respeto paterno,
hay que ponerse firme.
435
00:18:51,463 --> 00:18:52,506
¿Te ayudo a matarlo?
436
00:18:57,845 --> 00:18:59,388
Sí, hagámoslo.
437
00:19:01,056 --> 00:19:02,057
¡Soy rica!
438
00:19:02,140 --> 00:19:03,642
Ahora mi papi me va a querer.
439
00:19:08,480 --> 00:19:09,648
Norville, ¿qué pasa?
440
00:19:09,731 --> 00:19:12,401
Estás ignorando mis llamadas
como después de una primera cita.
441
00:19:12,484 --> 00:19:14,194
Porque un hombre de verdad contesta
442
00:19:14,278 --> 00:19:17,239
cuando se le antoja contestar, Lamont.
443
00:19:17,322 --> 00:19:19,366
Bueno, pero Gigi casi se muere.
444
00:19:19,449 --> 00:19:22,661
La picó una abeja cuando buscaba
sus pantalones entre la basura,
445
00:19:22,744 --> 00:19:24,955
y la enfermera no tenía más adrenalina.
446
00:19:25,038 --> 00:19:25,789
GIGI - LLAMADA PERDIDA
447
00:19:26,748 --> 00:19:29,042
¡Ay, no!
448
00:19:29,126 --> 00:19:31,753
Le estoy haciendo un pastel de limón
que dice "Mejórate pronto".
449
00:19:31,837 --> 00:19:33,881
- ¿Me ayudas?
- Voy a buscar el rallador.
450
00:19:35,465 --> 00:19:38,719
Nunca supe que el cuarto
de los chicos traviesos era tan grande.
451
00:19:38,802 --> 00:19:41,680
Me quedaba en la puerta
porque las ratas se comieron al mayordomo.
452
00:19:42,139 --> 00:19:43,599
¡La entrada del laboratorio!
453
00:19:43,682 --> 00:19:45,475
Pero sigue tapiada.
454
00:19:45,559 --> 00:19:47,644
Si mi mamá no entró ahí, ¿adónde se fue?
455
00:19:48,186 --> 00:19:50,272
Quizá sea una de esas puertas
que empujas un ladrillo
456
00:19:50,355 --> 00:19:51,690
- y se abren.
- Fred, ¡espera!
457
00:19:52,316 --> 00:19:53,358
¡No!
458
00:19:58,155 --> 00:20:00,490
¿Ustedes sabían desde el principio
que yo estaba con ellos?
459
00:20:00,574 --> 00:20:02,159
¿O fue otra mentira más?
460
00:20:02,242 --> 00:20:03,452
¿Otra mentira más?
461
00:20:03,535 --> 00:20:06,496
La única mentira que te dijimos
fue la del perro.
462
00:20:06,580 --> 00:20:08,540
En realidad, lo mandamos al campo.
463
00:20:08,624 --> 00:20:10,792
No, yo sé que ustedes me robaron.
464
00:20:10,876 --> 00:20:12,085
¿Que te robamos?
465
00:20:12,169 --> 00:20:13,879
No te robamos.
466
00:20:13,962 --> 00:20:15,088
Te rescatamos.
467
00:20:18,091 --> 00:20:18,926
Debemos irnos.
468
00:20:19,009 --> 00:20:21,053
No alcanza el lugar
para Daphne más todo el botín.
469
00:20:21,136 --> 00:20:22,888
Entonces, como padres,
470
00:20:22,971 --> 00:20:25,182
la decisión adecuada es una sola.
471
00:20:28,101 --> 00:20:29,269
¡Maldición! ¡Se escaparon!
472
00:20:32,564 --> 00:20:34,816
Dios mío, me siento una idiota.
473
00:20:35,317 --> 00:20:36,693
Me abandonaron dos veces.
474
00:20:36,777 --> 00:20:38,904
Por eso nunca te dijimos la verdad.
475
00:20:38,987 --> 00:20:40,822
Te queremos desde que te vimos
por primera vez,
476
00:20:40,906 --> 00:20:45,202
y no nos gustaba que te sintieras
abandonada ni por un instante.
477
00:20:45,285 --> 00:20:47,037
Yo también las quiero.
478
00:20:47,996 --> 00:20:50,123
Angelita. Eso sirve para la ansiedad.
479
00:20:53,210 --> 00:20:54,878
¿Velma? ¿Cariño?
480
00:20:54,962 --> 00:20:57,297
- ¿Me oyes?
- ¿Mamá? ¿Eres tú?
481
00:20:57,381 --> 00:20:58,924
Te encontré.
482
00:20:59,007 --> 00:21:00,842
Pero ¿te hiciste un corte de pelo raro?
483
00:21:00,926 --> 00:21:02,386
No, Velma, soy yo.
484
00:21:02,469 --> 00:21:04,972
El padre que solo
te abandonó emocionalmente.
485
00:21:05,055 --> 00:21:07,849
¿Papá? Espera. ¿Me morí y fui al infierno?
486
00:21:07,933 --> 00:21:10,477
¡Maldición! Siempre supe
que el ateísmo era una lotería.
487
00:21:10,560 --> 00:21:11,478
¿Cómo me encontraste?
488
00:21:11,561 --> 00:21:13,689
Como todo buen padre,
puedo ubicar tu celular.
489
00:21:14,523 --> 00:21:15,732
Está bien, lo instaló Sophie
490
00:21:15,816 --> 00:21:18,568
para que no nos pesques
en la cama criticándote.
491
00:21:18,652 --> 00:21:20,654
No. No tengo tiempo de quedarme
492
00:21:20,737 --> 00:21:23,281
escuchando excusas
que llegan tarde y no alcanzan.
493
00:21:23,365 --> 00:21:25,492
Sí, porque tienes la piernas atrapadas.
494
00:21:26,159 --> 00:21:28,912
Perdón por haber trabajado tanto
cuando eras chica,
495
00:21:28,996 --> 00:21:31,164
pero supuse que estabas bien
porque tenías a tu madre.
496
00:21:31,248 --> 00:21:33,917
Y después ella nos abandonó,
y yo quise estar presente,
497
00:21:34,001 --> 00:21:35,919
pero me cuesta,
porque me siento muy culpable.
498
00:21:36,378 --> 00:21:37,337
Y me refugio en el trabajo.
499
00:21:37,421 --> 00:21:41,008
Si me creyeras que la raptaron,
no te sentirías culpable.
500
00:21:41,091 --> 00:21:43,093
¿Quién iba a raptar a tu madre?
501
00:21:43,176 --> 00:21:45,929
Ya nadie quiere hablar tanto del 11S.
502
00:21:46,013 --> 00:21:48,598
Bueno, no me creas.
Voy a buscarla sin ayuda.
503
00:21:50,267 --> 00:21:51,268
Estoy bien.
504
00:21:55,647 --> 00:21:56,398
¿Pisadas?
505
00:21:56,940 --> 00:21:57,816
Acá hubo alguien recién.
506
00:21:58,275 --> 00:21:59,401
¿Y esto?
507
00:22:00,527 --> 00:22:01,570
¡Chispas!
508
00:22:01,653 --> 00:22:03,530
¿"Chispas"? ¿Por qué dices eso?
509
00:22:03,613 --> 00:22:06,324
¿Es como cuando quisiste
poner de moda eso de "buena ola"?
510
00:22:06,408 --> 00:22:07,826
¡No! Alguien escribió "chispas" acá.
511
00:22:07,909 --> 00:22:08,785
CHISPAS
512
00:22:09,244 --> 00:22:10,162
¿Por qué?
513
00:22:10,245 --> 00:22:11,663
Nunca lo sabrás, Velma.
514
00:22:12,748 --> 00:22:14,458
¡No, papá! ¡Tienes que creerme
515
00:22:14,541 --> 00:22:16,251
lo del secuestro de mamá,
o me voy a morir!
516
00:22:16,334 --> 00:22:18,503
Bueno, ¡te creo, te lo juro!
517
00:22:18,587 --> 00:22:20,589
- Te creo.
- ¡Dios mío!
518
00:22:21,173 --> 00:22:22,883
Eso funcionó.
519
00:22:22,966 --> 00:22:24,259
- Se fue.
- ¡Caíste!
520
00:22:24,968 --> 00:22:26,762
No, ahora volvió. ¿Cómo?
521
00:22:26,845 --> 00:22:28,930
Un momento. ¿Me mentiste y no me crees?
522
00:22:29,014 --> 00:22:31,183
Velma, quiero creerte, pero...
523
00:22:31,558 --> 00:22:32,434
Espera.
524
00:22:32,517 --> 00:22:35,187
Por Dios, tienes razón. ¡La secuestraron!
525
00:22:35,270 --> 00:22:37,939
Esta vez te creo de verdad.
526
00:22:38,023 --> 00:22:39,274
- ¿Sí?
- ¿Sí?
527
00:22:39,357 --> 00:22:40,609
¡Sí!
528
00:22:40,692 --> 00:22:42,444
¡No!
529
00:22:49,868 --> 00:22:52,120
Por fin se acabaron las alucinaciones.
530
00:22:52,204 --> 00:22:55,332
¿Segura? Creo que ya lo dijiste antes.
531
00:22:55,415 --> 00:22:56,333
Varias veces.
532
00:22:56,416 --> 00:22:59,336
No, se acabaron.
Ahora sé que mi papá me cree.
533
00:22:59,419 --> 00:23:02,339
- Perdón por dudar, Velma.
- No pasa nada.
534
00:23:02,422 --> 00:23:05,592
Cuando viste que estaba dispuesta
a morir por mi verdad,
535
00:23:05,675 --> 00:23:07,219
por fin entraste en razón.
536
00:23:07,302 --> 00:23:09,429
- Porque me quieres.
- Sí.
537
00:23:09,805 --> 00:23:13,016
Pero además, esa es la letra de tu madre.
538
00:23:13,100 --> 00:23:14,351
Ella estaba acá.
539
00:23:14,434 --> 00:23:15,394
¡Chispas!
540
00:23:15,477 --> 00:23:18,105
Ahora sí que lo quieres poner de moda.
541
00:23:29,908 --> 00:23:33,120
Si el problema era
que tu papá no te creía,
542
00:23:33,203 --> 00:23:36,706
¿cómo es que la risa
también frenaba tus alucinaciones?
543
00:23:36,790 --> 00:23:38,542
¿Cómo? ¿Y los besos con Daphne?
544
00:23:38,625 --> 00:23:39,751
¿"Los besos con Daphne"?
545
00:23:40,460 --> 00:23:42,838
Básicamente, no sé,
pero seguro que lo voy a averiguar.
546
00:23:42,921 --> 00:23:44,965
Si no, sería de haragana. ¡Ahora vamos!
547
00:23:45,382 --> 00:23:47,884
La persona que tiene a mi mamá
y extirpó esos cerebros
548
00:23:47,968 --> 00:23:50,303
estuvo acá, así que la pregunta es:
549
00:23:50,387 --> 00:23:51,555
¿adónde fue?
550
00:24:27,757 --> 00:24:29,676
Subtítulos: María Victoria Rodil