1 00:00:05,213 --> 00:00:06,756 Anteriormente en Velma... 2 00:00:07,382 --> 00:00:10,176 Perdón por no creerte lo de las alucinaciones. 3 00:00:10,260 --> 00:00:12,095 Pero ya te lo dije, Velma. 4 00:00:12,178 --> 00:00:15,014 Tu madre no desapareció porque resolvieras un misterio. 5 00:00:15,098 --> 00:00:15,974 Nos abandonó. 6 00:00:17,559 --> 00:00:19,310 Te espero en mi oficina el lunes por la mañana. 7 00:00:19,394 --> 00:00:22,689 Te contaré todo lo que sé sobre mi mamá, la Dra. Edna Perdue. 8 00:00:23,273 --> 00:00:26,067 Ese libro que me diste me hizo abrir los ojos a tu belleza interior. 9 00:00:26,151 --> 00:00:26,901 Espera, ¿de verdad? 10 00:00:28,778 --> 00:00:29,612 ¿Brenda? 11 00:00:32,490 --> 00:00:34,451 Soy tu madre, Carroll. 12 00:00:35,243 --> 00:00:37,787 Y yo soy tu padre, Darren. 13 00:00:49,132 --> 00:00:51,176 Si en algo tienen razón las series de adolescentes, 14 00:00:51,259 --> 00:00:53,386 es que nunca nada es culpa del adolescente. 15 00:00:53,470 --> 00:00:54,471 NUESTRA HIJITA 16 00:00:54,554 --> 00:00:57,140 Todos pagamos por los pecados de nuestros padres y madres. 17 00:00:57,223 --> 00:00:58,475 Cuando no nos mienten... 18 00:00:58,558 --> 00:00:59,476 ROBADA A LA PANDILLA DE LAS MINAS 19 00:01:00,477 --> 00:01:01,478 EMPODERADAS DE LA HISTORIA 20 00:01:01,561 --> 00:01:04,230 Sí, así se descubre el polonio, Marie Curie. 21 00:01:04,314 --> 00:01:05,440 ...tratan de cambiarnos... 22 00:01:07,942 --> 00:01:08,943 BLYTHE ROGERS - DIRECTORA 23 00:01:09,027 --> 00:01:10,278 ...o guardan un secreto oscuro. 24 00:01:10,361 --> 00:01:11,196 ¡Mamá! 25 00:01:11,279 --> 00:01:14,449 Si Velma alucina al saber la verdad sobre la abuela, podría morir. 26 00:01:14,532 --> 00:01:17,118 Déjales esto a los adultos. ¿Blythe? 27 00:01:17,202 --> 00:01:21,289 Pero en materia de padres desastrosos, nadie le gana al mío. 28 00:01:21,623 --> 00:01:25,043 Papá, tengo que llegar temprano a la escuela para hablar con la directora. 29 00:01:25,126 --> 00:01:26,836 Tiene pistas sobre el secuestro de mamá. 30 00:01:26,920 --> 00:01:27,754 Excelente. 31 00:01:27,837 --> 00:01:30,048 ¿Sí? Pero no te gusta que yo crea que la secuestraron. 32 00:01:30,131 --> 00:01:32,383 ¿En serio? Así me gusta todavía más, Sophie. 33 00:01:33,051 --> 00:01:34,052 ¿Qué es esto? 34 00:01:34,135 --> 00:01:37,639 Esa ropa solo se usa si buscas fondos para una start-up o vas... 35 00:01:37,722 --> 00:01:38,890 Ay, es para ir de excursión. 36 00:01:38,973 --> 00:01:41,810 Voy a tomarme licencia por paternidad. 37 00:01:41,893 --> 00:01:42,977 ¿Licencia? 38 00:01:43,061 --> 00:01:44,979 Cuando nací yo, duplicaste las horas laborales. 39 00:01:45,063 --> 00:01:48,233 Sí, pero el nacimiento de Amanda lo hizo ver 40 00:01:48,316 --> 00:01:50,944 que necesita un equilibrio entre su vida y su trabajo 41 00:01:51,027 --> 00:01:53,279 para no arruinarla como arruinó a su otra... 42 00:01:53,655 --> 00:01:55,114 Bueno, ya sabes. 43 00:02:01,079 --> 00:02:02,956 Hola, Velma. ¿Te llevo a la escuela? 44 00:02:03,039 --> 00:02:06,000 Hay champaña, aire acondicionado y un chofer que te contará 45 00:02:06,084 --> 00:02:07,836 cómo sobrevivió a los Jemeres Rojos. 46 00:02:08,545 --> 00:02:09,671 Bueno, gracias. 47 00:02:09,754 --> 00:02:12,006 De ninguna manera, Frederick. 48 00:02:12,090 --> 00:02:14,843 Salvo que la hayas elegido para la cacería. 49 00:02:14,926 --> 00:02:16,636 No, padre. Ahora ella me gusta. 50 00:02:16,719 --> 00:02:18,596 ¿Sabes lo que es la belleza interior? 51 00:02:18,680 --> 00:02:20,223 ¡Es un mito, idiota! 52 00:02:21,474 --> 00:02:24,435 Al menos mi relación con mi padre no es tan mala. 53 00:02:24,519 --> 00:02:26,563 Los tres solos... 54 00:02:29,232 --> 00:02:30,233 SECUNDARIA DE CRYSTAL COVE 55 00:02:30,316 --> 00:02:32,777 Directora Rogers, gracias por... 56 00:02:32,861 --> 00:02:33,820 Oigan, ¿pueden parar? 57 00:02:33,903 --> 00:02:34,821 Ay, sí. 58 00:02:35,238 --> 00:02:38,908 Está bien, ayuda a Velma a no alucinar mientras habla con tu mamá. 59 00:02:38,992 --> 00:02:41,995 Pero que no te mandonee. Eres un hombre independiente. 60 00:02:42,078 --> 00:02:43,121 Tienes razón. 61 00:02:43,204 --> 00:02:44,372 Una preguntita. 62 00:02:44,455 --> 00:02:46,040 ¿Para cuándo te arreglo los pantalones? 63 00:02:46,124 --> 00:02:47,208 Para ahora. 64 00:02:47,292 --> 00:02:49,335 O puede ser para el almuerzo. 65 00:02:49,419 --> 00:02:52,630 Como decía, gracias por hablar conmigo 66 00:02:52,714 --> 00:02:54,257 sobre su madre, la científica loca. 67 00:02:54,340 --> 00:02:56,092 ¡Largue el rollo! 68 00:02:56,175 --> 00:03:00,471 Bien. Prepárate, porque esto se va a poner raro. 69 00:03:00,555 --> 00:03:02,265 En los años setenta, 70 00:03:02,348 --> 00:03:06,019 mi madre, la Dra. Edna Perdue, era una neurocirujana brillante, 71 00:03:06,644 --> 00:03:08,187 que había descubierto la manera 72 00:03:08,271 --> 00:03:11,065 de mantener vivo el cerebro humano fuera del cuerpo. 73 00:03:11,149 --> 00:03:14,068 Hice mal en donar mis órganos. 74 00:03:14,152 --> 00:03:16,029 ¿Una mujer científica? 75 00:03:16,112 --> 00:03:19,616 Su trabajo llamó la atención de Harry Meeting, un general del ejército 76 00:03:19,699 --> 00:03:22,744 que quiso usarlo para espiar a lo que para él era 77 00:03:22,827 --> 00:03:25,914 la mayor amenaza contra nuestro modo de vida. 78 00:03:25,997 --> 00:03:28,917 Ya sé. ¿El comunismo? ¿La carne a base de plantas? 79 00:03:29,000 --> 00:03:30,418 - ¿Los deportes femeninos? - ¡No! 80 00:03:30,501 --> 00:03:32,086 Los jóvenes entrometidos. 81 00:03:32,712 --> 00:03:35,965 Corrían los años setenta y, según el general, 82 00:03:36,049 --> 00:03:38,301 los jóvenes entrometidos estaban arruinando todo. 83 00:03:38,384 --> 00:03:39,427 ¡PAZ! 84 00:03:39,510 --> 00:03:40,970 La guerra no está buena. 85 00:03:41,054 --> 00:03:44,265 El general había tratado de infiltrarse entre ellos. 86 00:03:44,349 --> 00:03:46,142 ¿Y si la guerra está buena? 87 00:03:46,225 --> 00:03:47,226 ¿Y SI EL ENEMIGO SE LO MERECE? 88 00:03:47,310 --> 00:03:52,607 Pero los jóvenes siempre frustraban sus planes y lo desenmascaraban. 89 00:03:53,316 --> 00:03:57,779 Entonces, el general recurrió a la hipnosis. 90 00:03:58,112 --> 00:04:01,157 Pero solo servía siempre y cuando nadie... 91 00:04:02,700 --> 00:04:04,410 chasqueara los dedos. 92 00:04:06,955 --> 00:04:09,040 Al ver la labor de mi madre, el general pensó... 93 00:04:09,123 --> 00:04:10,124 SOLDADO JOVEN ENTROMETIDO 94 00:04:10,208 --> 00:04:13,711 ...qué pasaría si pudiera poner el cerebro de un soldado en la cabeza de un joven. 95 00:04:13,795 --> 00:04:15,213 El programa se llamó 96 00:04:15,296 --> 00:04:18,466 Solución Cerebro Obediente Operado Bajo Incógnita, 97 00:04:18,549 --> 00:04:20,426 o SCOOBI. 98 00:04:20,927 --> 00:04:23,346 ¿SCOOBI? ¿Y para qué servía? 99 00:04:23,429 --> 00:04:28,434 Para crear al espía perfecto transfiriendo cerebros. 100 00:04:29,143 --> 00:04:30,144 ¿Y funcionó? 101 00:04:30,228 --> 00:04:31,229 No. 102 00:04:31,312 --> 00:04:35,400 Con el paso de los años y la presión cada vez mayor por los resultados, 103 00:04:37,026 --> 00:04:39,737 ella fue volviéndose loca. 104 00:04:39,821 --> 00:04:40,822 ¿QUÉ ES SCOOBI? 105 00:04:40,905 --> 00:04:44,951 Hasta que un día, mi mamá tapió su laboratorio secreto, 106 00:04:45,034 --> 00:04:48,413 escondió sus diarios para que nadie recreara su labor 107 00:04:48,496 --> 00:04:51,916 y quedó internada en el asilo psiquiátrico de Crystal Cove. 108 00:04:54,127 --> 00:04:58,965 No puedo creer que su mamá haya hecho eso. Creerse Dios y extirpar cerebros 109 00:04:59,048 --> 00:05:00,383 es cosa de blancos. 110 00:05:00,466 --> 00:05:02,010 Siempre fue una pionera. 111 00:05:02,093 --> 00:05:05,888 Espere. Mi mamá desapareció cuando encontró esos diarios, 112 00:05:05,972 --> 00:05:08,307 y a las chicas muertas les faltaba el cerebro. 113 00:05:08,933 --> 00:05:10,059 ¿Habrá alguna relación? 114 00:05:10,476 --> 00:05:14,105 A pesar de tus trastornos de personalidad, eres buena detective. 115 00:05:14,188 --> 00:05:16,941 Si hay una relación entre tu mamá y las chicas muertas, 116 00:05:17,025 --> 00:05:20,236 la clave está en esta caja. 117 00:05:23,865 --> 00:05:25,074 MINAS 118 00:05:28,453 --> 00:05:31,122 Llegas tarde, Daphne. ¿Ya te estás rebelando? 119 00:05:31,205 --> 00:05:34,375 Como delincuente, me gusta. Como padre, no empieces. 120 00:05:34,459 --> 00:05:37,962 Perdón, para burlar a mis mamás, tuve que poner el DVD de la boda. 121 00:05:38,046 --> 00:05:40,965 Van a pasarse el día discutiendo sobre quién dejó bailar al tío Lou 122 00:05:41,049 --> 00:05:42,550 sabiendo de sus problemas cardiacos. 123 00:05:42,633 --> 00:05:43,718 ¿Qué es todo esto? 124 00:05:44,594 --> 00:05:45,636 - Esto es... - Recuerden, 125 00:05:45,720 --> 00:05:49,265 no le digan por qué la necesitamos hasta que sepamos que es de fiar. 126 00:05:52,226 --> 00:05:55,021 ¿Qué pasó? ¿Por qué hay una aguja clavada en mi teta linda? 127 00:05:55,104 --> 00:05:58,107 Es una inyección de adrenalina. Tuviste un paro por una alucinación. 128 00:05:58,191 --> 00:05:59,650 ¿Por qué no me hiciste reír? 129 00:05:59,734 --> 00:06:02,820 Lo intenté. Hice tres minutos de cosas nuevas y muy graciosas. 130 00:06:02,904 --> 00:06:05,698 Pero no entendías las referencias porque aún no has cursado Cálculo. 131 00:06:05,782 --> 00:06:09,827 Velma, lo siento, pero no te voy a decir nada más sobre tu mamá 132 00:06:09,911 --> 00:06:11,621 hasta que frenes tus alucinaciones. 133 00:06:11,704 --> 00:06:13,956 Queda una sola inyección de adrenalina, 134 00:06:14,040 --> 00:06:15,833 y yo quería almorzar mariscos. 135 00:06:15,917 --> 00:06:17,168 ¡Al diablo las alergias! 136 00:06:17,251 --> 00:06:20,296 Si cree que mi mamá está relacionada con el asesino serial de alguna manera, 137 00:06:20,379 --> 00:06:21,339 tengo que saberlo. 138 00:06:21,422 --> 00:06:22,548 Por favor. 139 00:06:22,632 --> 00:06:24,884 Está bien, Velma. Tu mamá... 140 00:06:27,136 --> 00:06:28,429 Norville, ¿qué voy a hacer? 141 00:06:28,513 --> 00:06:32,433 Alucino porque me siento culpable de haber hecho desaparecer a mi mamá. 142 00:06:32,517 --> 00:06:34,435 La única cura es encontrar a mi mamá. 143 00:06:34,519 --> 00:06:36,771 Aunque dicen que el alcoholismo tiene sus ventajas. 144 00:06:36,854 --> 00:06:39,941 Bien, ¿cuándo fue la primera vez que alucinaste? 145 00:06:40,775 --> 00:06:42,568 Unos días después de que desapareciera. 146 00:06:42,985 --> 00:06:45,446 Todo esto es tu culpa, Velma. 147 00:06:45,530 --> 00:06:49,325 ¿Por qué tuviste que resolver tu propio misterio? 148 00:06:51,494 --> 00:06:54,914 Entiendo, pero ya habías estado tratando de encontrarla, ¿verdad? 149 00:06:54,997 --> 00:06:57,333 ¿Por qué las alucinaciones no empezaron antes? 150 00:06:57,416 --> 00:06:58,709 Aunque soy hombre y tú eres mujer, 151 00:06:58,793 --> 00:07:00,336 - ¿puedo decir la menstruación? - No. 152 00:07:00,419 --> 00:07:03,131 Pero sí pasó otra cosa ese día. 153 00:07:03,214 --> 00:07:06,050 Mi papá me llevó a desayunar por primera vez. 154 00:07:06,968 --> 00:07:08,469 Oye, papá. Tengo una buena noticia. 155 00:07:08,553 --> 00:07:10,805 Estuve buscando a mamá y creo que tengo pistas nuevas... 156 00:07:10,888 --> 00:07:14,809 ¡Basta, Velma! Ya te lo dije. Tu madre no fue secuestrada. 157 00:07:14,892 --> 00:07:16,018 Nos abandonó. 158 00:07:16,102 --> 00:07:17,895 Ahora resuelve el misterio 159 00:07:17,979 --> 00:07:20,690 de cómo entretenerte sola mientras hago llamadas de trabajo. 160 00:07:21,524 --> 00:07:23,901 Siempre deseé que mi papá me quisiera más. 161 00:07:23,985 --> 00:07:26,487 Tal vez las alucinaciones son mi subconsciente, 162 00:07:26,571 --> 00:07:27,989 que quiere evitar que la busque. 163 00:07:28,072 --> 00:07:30,825 Porque a tu papá le molesta que digas que la secuestraron, 164 00:07:30,908 --> 00:07:32,577 y eso hace que le cueste más quererte. 165 00:07:32,660 --> 00:07:34,287 Exacto. ¡Un momento! 166 00:07:34,370 --> 00:07:37,874 Ay, no. Entonces alucino por mi complejo no resuelto con mi papá. 167 00:07:38,207 --> 00:07:39,167 Qué asco. 168 00:07:40,501 --> 00:07:44,463 Bueno, mejor no buscar "colegialas con complejo de Edipo". 169 00:07:44,797 --> 00:07:46,382 A favoritos. 170 00:07:46,465 --> 00:07:47,884 Pero si empezaste a alucinar 171 00:07:47,967 --> 00:07:50,178 porque tu papá no te cree que tu mamá fue secuestrada, 172 00:07:50,261 --> 00:07:52,555 tal vez dejes de alucinar si logras que te crea. 173 00:07:52,638 --> 00:07:54,849 Traté, pero cada vez que hablo de eso, me hace callar. 174 00:07:55,308 --> 00:07:57,143 Entonces me como un pastel para consolarme, 175 00:07:57,226 --> 00:07:59,061 y no pienso renunciar a eso. 176 00:07:59,145 --> 00:08:00,730 ¿Qué otra cura hay para mi complejo? 177 00:08:00,813 --> 00:08:02,064 No tengo idea. 178 00:08:02,148 --> 00:08:03,149 La idea de tener un complejo 179 00:08:03,232 --> 00:08:04,692 con mi lindo papito me resulta ajena. 180 00:08:05,067 --> 00:08:08,237 ¿Sí? ¿Aunque él sea quien te enseñó a no ser un alfa? 181 00:08:08,321 --> 00:08:11,574 ¿Perdón? No digas eso de mi padre. 182 00:08:11,657 --> 00:08:14,410 Él maneja a la velocidad máxima, por más que le toquen bocina. 183 00:08:14,744 --> 00:08:15,661 Toc, toc. 184 00:08:15,745 --> 00:08:18,206 Norville, ¿puedes venir un segundo? Necesito una mano 185 00:08:18,289 --> 00:08:19,874 - para levantar peso. - Claro, papá. 186 00:08:19,957 --> 00:08:23,211 Porque los machos alfa somos perfectos para levantar peso. 187 00:08:23,294 --> 00:08:26,005 Gracias. Ayudaremos a mudarse al exnovio de tu mamá. 188 00:08:26,839 --> 00:08:27,757 Eso no ayuda. 189 00:08:29,091 --> 00:08:30,301 Por favor. 190 00:08:32,511 --> 00:08:34,430 Que ni se te ocurra, Aman. 191 00:08:34,514 --> 00:08:36,265 Llevo 48 horas sin dormir. 192 00:08:36,349 --> 00:08:39,352 Si vas a tomarte en serio la licencia, tienes que entender 193 00:08:39,435 --> 00:08:41,604 que tu familia es más importante que tu teléfono. 194 00:08:42,438 --> 00:08:43,522 Voy a publicarlo. 195 00:08:45,399 --> 00:08:46,901 Hola, papá. ¿Podemos hablar? 196 00:08:46,984 --> 00:08:48,319 Emborráchate si así es más fácil. 197 00:08:48,402 --> 00:08:49,570 ¿Qué? ¡No! 198 00:08:49,654 --> 00:08:51,447 La licencia se aplica a todos mis hijos. 199 00:08:51,530 --> 00:08:53,491 Vamos a almorzar. ¡Corre! 200 00:08:54,450 --> 00:08:55,368 ¡Aman! 201 00:08:55,952 --> 00:08:58,538 Una lección sobre el poder de los cristales. 202 00:08:58,621 --> 00:09:02,166 Esto es angelita. Sirve para la ansiedad, 203 00:09:02,250 --> 00:09:06,045 porque transmuta los pensamientos malos en una catexis productiva. 204 00:09:06,128 --> 00:09:08,339 ¡Genial! ¿Y se frota? 205 00:09:08,422 --> 00:09:11,550 ¿O se pica y se esnifa en una fiesta como los otros remedios para la ansiedad? 206 00:09:11,634 --> 00:09:14,971 Se agarra y se golpea bien fuerte en la cabeza. 207 00:09:15,054 --> 00:09:16,138 ¿En serio? 208 00:09:16,889 --> 00:09:19,976 No. Los cristales son una estafa, 209 00:09:20,393 --> 00:09:22,562 como las vitaminas y las pasantías. 210 00:09:22,645 --> 00:09:24,522 Por eso nos gustaba tanto este trabajo. 211 00:09:24,605 --> 00:09:26,649 Cobrarle $30 a un idiota por una piedra mística 212 00:09:26,732 --> 00:09:28,985 es como robarle, pero no es ilegal. 213 00:09:29,068 --> 00:09:31,279 Por eso se volcaron a los robos 214 00:09:31,362 --> 00:09:34,115 al caer el mercado de cristales, porque buscaban esa adrenalina. 215 00:09:34,198 --> 00:09:37,326 Sí, pero se acabó todo cuando tus mamás nos allanaron. 216 00:09:37,410 --> 00:09:39,704 Nosotros huimos, pero ellas te raptaron. 217 00:09:40,246 --> 00:09:41,414 Y ahora van a pagar. 218 00:09:41,497 --> 00:09:43,499 Todos van a pagar. 219 00:09:43,582 --> 00:09:44,875 Un momento, ¿qué? 220 00:09:44,959 --> 00:09:47,586 Los cristales. Todos van a pagar los cristales. 221 00:09:47,670 --> 00:09:50,131 Gracias al subempleo milenial, 222 00:09:50,214 --> 00:09:54,343 los exfamosos de reality shows y la falta de seguridad global, 223 00:09:54,427 --> 00:09:57,179 ¡volvió la moda de creer en los cristales! 224 00:09:57,263 --> 00:09:59,056 Podemos vender todo esto y retirarnos 225 00:09:59,140 --> 00:10:01,851 al país sin extradición que más nos guste. 226 00:10:01,934 --> 00:10:03,894 Angola, allá vamos. 227 00:10:03,978 --> 00:10:05,187 ¿Cómo? ¿Ya se van? 228 00:10:05,271 --> 00:10:07,315 Pero todavía no sé casi nada de ustedes. 229 00:10:07,398 --> 00:10:08,482 Daphne, soy fugitivo. 230 00:10:08,566 --> 00:10:10,401 Unos días más en la mina y nos vamos. 231 00:10:10,484 --> 00:10:12,653 Pero podemos aprovechar esos días para conocernos. 232 00:10:12,737 --> 00:10:15,323 Si dices que sí, te contamos por qué eres pelirroja. 233 00:10:15,406 --> 00:10:16,574 Dios mío, ¡sí! 234 00:10:16,657 --> 00:10:19,410 Yo fumé en el embarazo. Mucho. Debería estar muerta. 235 00:10:21,037 --> 00:10:22,413 Me alegra que estés viva. 236 00:10:22,872 --> 00:10:24,373 Aprovechemos para conocernos. 237 00:10:25,124 --> 00:10:27,376 ¿De qué quieres hablar? ¿Del caso Miller? 238 00:10:27,918 --> 00:10:30,046 Cierto. Es un almuerzo con mi hija. 239 00:10:30,463 --> 00:10:31,547 Un par de cosas. 240 00:10:31,630 --> 00:10:34,383 Primero, creo que este lugar cambió mucho desde la última vez. 241 00:10:36,802 --> 00:10:39,013 Por Dios, no me había dado cuenta. 242 00:10:39,096 --> 00:10:42,308 Sophie anda tanto con las tetas al aire últimamente que esto parece normal. 243 00:10:43,768 --> 00:10:44,769 Hablando de Roma. 244 00:10:44,852 --> 00:10:46,645 "Compra pañales". 245 00:10:46,729 --> 00:10:47,897 ¿Eso te parece grave? 246 00:10:47,980 --> 00:10:50,149 A mí me prohibió que hiciera pis en la ducha 247 00:10:50,232 --> 00:10:52,193 porque ahí la baña a Amanda. 248 00:10:52,276 --> 00:10:54,487 Ahora hago pis en la ducha de la escuela, como una rara. 249 00:10:54,570 --> 00:10:57,156 Un consejo, apunta al desagüe. No se enterará. 250 00:10:57,698 --> 00:10:59,158 Voy a probar. 251 00:10:59,241 --> 00:11:01,452 ¿Acabas de darme una lección de vida? 252 00:11:01,535 --> 00:11:02,703 Sí, ¿quieres otra? 253 00:11:02,787 --> 00:11:05,831 No salgas con nadie que tenga más almohadones que libros. 254 00:11:05,915 --> 00:11:10,211 ¡Sí! Dios mío. No me imaginaba que veías lo boba que es Sophie. 255 00:11:10,294 --> 00:11:13,381 Así será mucho más fácil echarla cuando yo encuentre a mamá. 256 00:11:13,464 --> 00:11:15,925 ¿Qué? ¿Tu mamá? No empieces de nuevo. 257 00:11:16,342 --> 00:11:18,302 Pero de eso quería hablar contigo. 258 00:11:18,386 --> 00:11:19,929 Para frenar mis alucinaciones, 259 00:11:20,012 --> 00:11:22,348 necesito que me creas que la secuestraron. 260 00:11:22,431 --> 00:11:23,557 Velma, por favor. 261 00:11:23,641 --> 00:11:27,812 ¿Acaso no podemos disfrutar una comida en un club nudista juntos 262 00:11:27,895 --> 00:11:30,523 - sin que nadie se incomode? - ¿No? 263 00:11:30,606 --> 00:11:33,067 Pero estábamos divirtiéndonos por primera vez. 264 00:11:33,150 --> 00:11:35,403 Sí, es verdad. Vaya. 265 00:11:35,486 --> 00:11:37,029 ¿Podemos hablar más tarde? 266 00:11:37,113 --> 00:11:38,739 Necesito frenar mis alucinaciones. 267 00:11:38,823 --> 00:11:40,866 Espera un segundo. Tengo unas llamadas que hacer. 268 00:11:42,576 --> 00:11:43,994 ¿Así que vas a trabajar ahora? 269 00:11:44,078 --> 00:11:45,996 Entonces llámame agua, 270 00:11:46,080 --> 00:11:47,456 porque me voy a los caños. 271 00:11:49,208 --> 00:11:51,794 ¿Fred? ¿Qué haces en Pepa Pezones? 272 00:11:51,877 --> 00:11:53,796 Pensé que los ricos iban al Ritz Teton. 273 00:11:53,879 --> 00:11:54,880 Es el próximo destino. 274 00:11:54,964 --> 00:11:58,551 Mi papá descubrió que me gustas y ahora está tratando de "normalizar" mi cerebro 275 00:11:58,634 --> 00:12:01,387 para que vuelvan a gustarme las chicas como Melonia. 276 00:12:01,470 --> 00:12:02,304 ¡Tú! 277 00:12:02,388 --> 00:12:03,722 ¡Aléjate de mi hijo! 278 00:12:03,806 --> 00:12:07,184 ¡Le preguntó al encargado por la brecha salarial entre estríperes! 279 00:12:07,268 --> 00:12:09,770 Y existe. Los varones ganan mucho menos. 280 00:12:09,854 --> 00:12:12,857 Pero, gracias a ti, Fred ya no lo llama machismo invertido. 281 00:12:12,940 --> 00:12:14,358 ¡Lo arruinaste! 282 00:12:21,824 --> 00:12:23,993 Sí. Déjate todo puesto. 283 00:12:24,076 --> 00:12:26,245 No muestres nada, cariño. 284 00:12:26,328 --> 00:12:27,997 Velma, ¿qué haces ahí arriba? 285 00:12:28,080 --> 00:12:30,332 Lo que hacen todas las chicas acá arriba. 286 00:12:30,416 --> 00:12:32,334 Tratar de llamarle la atención a mi papá. 287 00:12:32,418 --> 00:12:34,003 Y algún día, funcionará. 288 00:12:34,086 --> 00:12:37,506 ¡Velma, detente! Tienes mi atención. Por eso estaba al teléfono. 289 00:12:37,590 --> 00:12:38,924 Llamé a Sophie para decirle 290 00:12:39,008 --> 00:12:41,093 que necesito pasar el resto de mi licencia contigo. 291 00:12:41,177 --> 00:12:44,054 ¿Qué? ¿Estás loco? Nos va a matar a los dos. 292 00:12:44,138 --> 00:12:45,723 No me importa. Como dijiste, 293 00:12:45,806 --> 00:12:47,641 estábamos empezando a divertirnos juntos. 294 00:12:47,725 --> 00:12:50,436 Y, seamos sinceros, los últimos años no fueron muy divertidos. 295 00:12:50,519 --> 00:12:51,562 Me están saliendo 296 00:12:51,645 --> 00:12:52,938 - canas... - Secuestraron a mamá. 297 00:12:53,022 --> 00:12:55,107 Claro, por todo eso. 298 00:12:55,191 --> 00:12:56,984 ¿Qué te parece si vamos a divertirnos? 299 00:12:57,067 --> 00:12:57,985 Solos. 300 00:13:01,906 --> 00:13:02,865 ¿CÓMO SE JUEGA AL BÉISBOL? 301 00:13:04,033 --> 00:13:05,284 Dije que esperaras. 302 00:13:07,620 --> 00:13:08,704 NUESTRA PRIMERA DETENCIÓN 303 00:13:08,787 --> 00:13:09,705 PRIMERA RUEDA DE RECONOCIMIENTO 304 00:13:12,750 --> 00:13:14,210 Tardaría más en decirle algo 305 00:13:14,293 --> 00:13:16,795 que en pagar $5 por otro café. 306 00:13:18,464 --> 00:13:19,590 ¿Y MIS PANTALONES? 307 00:13:20,257 --> 00:13:21,759 Desde ahora, los llevo yo. 308 00:13:23,511 --> 00:13:25,137 Amanda, ¿dónde estás? 309 00:13:25,221 --> 00:13:26,222 ¡Ay, Dios! 310 00:13:39,860 --> 00:13:40,861 MUSEO 311 00:13:40,945 --> 00:13:42,154 PARA NIÑOS QUE PASAN LA TROGOLÍNEA 312 00:13:44,448 --> 00:13:46,408 Por el mejor día. 313 00:13:51,205 --> 00:13:53,624 Sí, ya sé que todavía no hablé con mi papá 314 00:13:53,707 --> 00:13:56,460 de las alucinaciones, pero quiero que siga la diversión. 315 00:13:56,544 --> 00:13:58,629 Ayer, por primera vez, dijo: 316 00:13:58,712 --> 00:14:00,089 "Tu cumpleaños es en marzo, ¿no?". 317 00:14:02,049 --> 00:14:05,719 ¿Puedes atender? Tengo más resaca que profesor suplente. 318 00:14:05,803 --> 00:14:07,137 No, es Gigi. 319 00:14:07,221 --> 00:14:09,848 Y tenías razón, mi papá me enseñó a no ser alfa, 320 00:14:09,932 --> 00:14:11,559 así que estoy practicando gestos de poder. 321 00:14:11,642 --> 00:14:13,644 Esta mañana, dejé el tazón sucio 322 00:14:13,727 --> 00:14:15,396 - en el fregadero. - Vaya. 323 00:14:15,479 --> 00:14:16,313 Oye, Velma. 324 00:14:16,397 --> 00:14:18,899 La próxima vez que veas a tu papá, agradécele de mi parte. 325 00:14:18,983 --> 00:14:20,484 Me cambió la vida. 326 00:14:20,568 --> 00:14:23,988 Fred, ya te dije que mi papá no es Osho. 327 00:14:24,071 --> 00:14:27,575 No, ayudó a mi papá a comprar el contrato de estríper de Melonia 328 00:14:27,658 --> 00:14:29,785 para que salgamos y se me acomode la cabeza. 329 00:14:29,868 --> 00:14:31,412 ¿No, cariño? 330 00:14:31,495 --> 00:14:32,580 Todo menos besos. 331 00:14:32,663 --> 00:14:34,498 Es imposible, Fred. 332 00:14:34,582 --> 00:14:36,083 Mi papá está de licencia. 333 00:14:36,166 --> 00:14:38,460 El único amor que está comprando es el mío. 334 00:14:38,544 --> 00:14:39,545 Bueno, no sé. 335 00:14:39,628 --> 00:14:41,880 Tu papá resolvió todos los temas legales ayer. 336 00:14:41,964 --> 00:14:43,090 Espera, ¿qué? 337 00:14:43,424 --> 00:14:45,634 ¡Dios mío! 338 00:14:47,886 --> 00:14:48,846 Le dijiste a Sophie 339 00:14:48,929 --> 00:14:50,723 que querías pasar tiempo conmigo 340 00:14:50,806 --> 00:14:52,725 para poder trabajar mientras voy a la escuela. 341 00:14:52,808 --> 00:14:54,018 ¿Qué? ¡No! 342 00:14:54,101 --> 00:14:55,519 Vine acá porque... 343 00:14:56,353 --> 00:14:58,939 ¡Porque tengo una aventura con esta mujer! 344 00:14:59,023 --> 00:15:01,483 ¿Una aventura? ¿Cómo te atreves? 345 00:15:01,859 --> 00:15:04,111 Aquí traigo el trabajo extra que pediste. 346 00:15:09,074 --> 00:15:10,075 ¿Dónde está esa caja? 347 00:15:10,159 --> 00:15:12,995 Estoy lista para conocer el lazo entre mi mamá y las chicas muertas. 348 00:15:13,078 --> 00:15:15,998 ¿Lograste que tu padre te creyera? Caramba, te felicito. 349 00:15:16,081 --> 00:15:17,875 Sí, ahora digo malas palabras. 350 00:15:17,958 --> 00:15:19,793 ¿Y usas chaqueta de cuero? 351 00:15:19,877 --> 00:15:20,711 La robé, linda. 352 00:15:20,794 --> 00:15:22,588 La tenía puesta un oso de peluche. 353 00:15:22,671 --> 00:15:24,340 No sabemos qué le pasó de golpe. 354 00:15:24,423 --> 00:15:25,424 Me voy. 355 00:15:25,507 --> 00:15:26,842 Y tal vez no llegue a cenar. 356 00:15:28,385 --> 00:15:29,762 No sirvan mi leche. 357 00:15:29,845 --> 00:15:30,763 SEÑOR OSO MALO 358 00:15:31,347 --> 00:15:32,723 Bueno, quiero esa caja. 359 00:15:32,806 --> 00:15:35,517 Velma, espera. ¿Estás segura de que no alucinarás? 360 00:15:35,601 --> 00:15:39,313 Sí, mis alucinaciones surgían del deseo de que mi papá me quisiera. 361 00:15:39,855 --> 00:15:43,192 Pero a partir de hoy, él no existe para mí y, si no me importa su opinión, 362 00:15:43,275 --> 00:15:44,526 no voy a alucinar. 363 00:15:48,656 --> 00:15:51,992 Dios mío. La verdad, no estaba nada segura de que fuera a salir bien. 364 00:15:52,076 --> 00:15:54,203 Pero estoy curada. Puedo buscar a mi mamá. 365 00:15:54,286 --> 00:15:56,080 ¿Cuál es la relación con las chicas muertas? 366 00:15:56,163 --> 00:15:59,667 Cuando murió mi mamá, pusieron en venta su casa, 367 00:15:59,750 --> 00:16:01,210 y la compró la familia de Fred. 368 00:16:01,293 --> 00:16:03,170 Y eso despertó el interés de tu mamá. 369 00:16:03,253 --> 00:16:04,254 LOS JONES COMPRAN MANSIÓN 370 00:16:04,338 --> 00:16:06,840 Al tratar de saber más sobre la Dra. Perdue, 371 00:16:06,924 --> 00:16:08,717 Diya descubrió lo único 372 00:16:08,801 --> 00:16:12,554 que mi madre no quería que nadie descubriera: sus diarios. 373 00:16:13,013 --> 00:16:14,848 Así supo que yo era hija de Edna 374 00:16:14,932 --> 00:16:17,518 y que bajo la casa todavía estaba su laboratorio secreto. 375 00:16:18,352 --> 00:16:19,520 O sea que por eso mi mamá 376 00:16:19,603 --> 00:16:21,647 fue a la casa de Fred en Nochebuena. 377 00:16:21,730 --> 00:16:25,025 Buscaba el laboratorio secreto de la Dra. Perdue antes de que llegara 378 00:16:25,109 --> 00:16:26,193 - la familia de Fred. - Sí. 379 00:16:26,985 --> 00:16:29,780 Bien, pero ¿qué relación hay con las chicas muertas? 380 00:16:30,197 --> 00:16:32,366 Hay una sola explicación. 381 00:16:32,449 --> 00:16:34,493 Tu mamá abrió el laboratorio y... 382 00:16:35,703 --> 00:16:40,833 ¡El fantasma de la Dra. Edna Perdue volvió para terminar su trabajo! 383 00:16:40,916 --> 00:16:44,712 Un momento, ¿dice que a mi mamá la raptó el fantasma de su mamá? 384 00:16:44,795 --> 00:16:48,632 ¿En serio? Pensé que solamente los idiotas y las malas actrices creían en fantasmas. 385 00:16:49,508 --> 00:16:51,719 ¿Has visto los baños de la escuela? 386 00:16:51,802 --> 00:16:53,137 No hay humano que pueda hacer eso. 387 00:16:53,762 --> 00:16:54,930 No tengo tiempo para esto. 388 00:16:55,013 --> 00:16:56,140 Debo buscar a mi mamá 389 00:16:56,223 --> 00:16:58,934 y a su secuestrador asesino que no es un fantasma. 390 00:16:59,268 --> 00:17:00,728 ¡GRAFITI! - NORVILLE 391 00:17:00,811 --> 00:17:02,396 Maldición, Norville. 392 00:17:02,479 --> 00:17:03,355 SALIDA 393 00:17:05,774 --> 00:17:07,526 ¿Dónde están todos? 394 00:17:07,609 --> 00:17:09,403 Desaparecieron los cristales. 395 00:17:09,945 --> 00:17:11,613 Un momento. ¿Ya se van? 396 00:17:11,697 --> 00:17:12,948 Pero no estoy lista. 397 00:17:13,031 --> 00:17:14,450 Necesito saber más. 398 00:17:14,825 --> 00:17:17,077 Daphne, lo único que te resta saber 399 00:17:17,161 --> 00:17:18,787 es que mereces una vida mejor que esta. 400 00:17:20,414 --> 00:17:21,331 ¿Un arma? 401 00:17:21,415 --> 00:17:23,709 Espera, ¿es un regalo de despedida? 402 00:17:23,792 --> 00:17:25,794 Yo no tengo nada para ti. 403 00:17:25,878 --> 00:17:28,380 Sí que tienes. Eres nuestra póliza de seguro 404 00:17:28,464 --> 00:17:31,592 por si tus mamás intentan detenernos cuando nos estemos yendo. 405 00:17:31,675 --> 00:17:32,676 ¿Cómo? 406 00:17:33,260 --> 00:17:35,345 ¿Por eso dejaron que los encontrara? 407 00:17:35,429 --> 00:17:38,390 ¿Para usarme? ¡Qué manipuladores! 408 00:17:38,474 --> 00:17:40,809 Con razón yo también soy así. 409 00:17:40,893 --> 00:17:42,352 Pero así y todo, soy su hija. 410 00:17:42,436 --> 00:17:44,229 Y tus padres son delincuentes, Daph. 411 00:17:44,313 --> 00:17:45,189 Lo lamento... 412 00:17:47,191 --> 00:17:49,193 Sí, lo lamentas, Darren. 413 00:17:49,276 --> 00:17:51,320 Te venimos vigilando desde que huiste de la cárcel 414 00:17:51,403 --> 00:17:53,363 y arrojaste una geoda por la ventana de nuestra hija. 415 00:17:53,447 --> 00:17:54,406 ¿En serio? 416 00:17:54,490 --> 00:17:57,242 No seremos buenas policías, pero somos las mejores mamás. 417 00:17:57,326 --> 00:17:59,328 Siempre sabemos en qué andas, hija. 418 00:17:59,411 --> 00:18:00,412 ¿Qué es esto? 419 00:18:00,496 --> 00:18:02,998 ¿"Brenda"? ¿Por qué me suena ese nombre? 420 00:18:03,081 --> 00:18:05,375 Es una de las chicas muertas, y esa es su camiseta. 421 00:18:05,459 --> 00:18:07,503 Tiene las manchas del contorno de sus tetas. 422 00:18:07,586 --> 00:18:11,924 ¿Qué? Carroll encontró esa camiseta acá abajo, y la reciclé como trapo. 423 00:18:12,007 --> 00:18:13,425 El planeta es uno solo. 424 00:18:20,390 --> 00:18:21,475 ¡Velma! 425 00:18:21,558 --> 00:18:24,311 ¿Dónde estás? ¡Perdóname! 426 00:18:24,394 --> 00:18:27,981 Y por una vez, ten buena onda y no le cuentes a Sophie. 427 00:18:29,233 --> 00:18:32,236 ¿Velma? No puedes estar acá. Te lo dije, mi padre lo prohibió. 428 00:18:32,319 --> 00:18:35,489 Fred, en tu sótano hay un laboratorio secreto y debo encontrarlo. 429 00:18:35,572 --> 00:18:36,657 Puedes ayudarme 430 00:18:36,740 --> 00:18:38,492 o quedarte pensando que si le das 431 00:18:38,575 --> 00:18:41,161 todos los gustos a tu papi, tal vez algún día te quiera. 432 00:18:41,245 --> 00:18:45,958 Por favor, como si mi padre tuviera tiempo para eso. ¡Oye! 433 00:18:47,042 --> 00:18:48,669 La peluda no se equivoca. 434 00:18:48,752 --> 00:18:51,380 Para ganarse el respeto paterno, hay que ponerse firme. 435 00:18:51,463 --> 00:18:52,506 ¿Te ayudo a matarlo? 436 00:18:57,845 --> 00:18:59,388 Sí, hagámoslo. 437 00:19:01,056 --> 00:19:02,057 ¡Soy rica! 438 00:19:02,140 --> 00:19:03,642 Ahora mi papi me va a querer. 439 00:19:08,480 --> 00:19:09,648 Norville, ¿qué pasa? 440 00:19:09,731 --> 00:19:12,401 Estás ignorando mis llamadas como después de una primera cita. 441 00:19:12,484 --> 00:19:14,194 Porque un hombre de verdad contesta 442 00:19:14,278 --> 00:19:17,239 cuando se le antoja contestar, Lamont. 443 00:19:17,322 --> 00:19:19,366 Bueno, pero Gigi casi se muere. 444 00:19:19,449 --> 00:19:22,661 La picó una abeja cuando buscaba sus pantalones entre la basura, 445 00:19:22,744 --> 00:19:24,955 y la enfermera no tenía más adrenalina. 446 00:19:25,038 --> 00:19:25,789 GIGI - LLAMADA PERDIDA 447 00:19:26,748 --> 00:19:29,042 ¡Ay, no! 448 00:19:29,126 --> 00:19:31,753 Le estoy haciendo un pastel de limón que dice "Mejórate pronto". 449 00:19:31,837 --> 00:19:33,881 - ¿Me ayudas? - Voy a buscar el rallador. 450 00:19:35,465 --> 00:19:38,719 Nunca supe que el cuarto de los chicos traviesos era tan grande. 451 00:19:38,802 --> 00:19:41,680 Me quedaba en la puerta porque las ratas se comieron al mayordomo. 452 00:19:42,139 --> 00:19:43,599 ¡La entrada del laboratorio! 453 00:19:43,682 --> 00:19:45,475 Pero sigue tapiada. 454 00:19:45,559 --> 00:19:47,644 Si mi mamá no entró ahí, ¿adónde se fue? 455 00:19:48,186 --> 00:19:50,272 Quizá sea una de esas puertas que empujas un ladrillo 456 00:19:50,355 --> 00:19:51,690 - y se abren. - Fred, ¡espera! 457 00:19:52,316 --> 00:19:53,358 ¡No! 458 00:19:58,155 --> 00:20:00,490 ¿Ustedes sabían desde el principio que yo estaba con ellos? 459 00:20:00,574 --> 00:20:02,159 ¿O fue otra mentira más? 460 00:20:02,242 --> 00:20:03,452 ¿Otra mentira más? 461 00:20:03,535 --> 00:20:06,496 La única mentira que te dijimos fue la del perro. 462 00:20:06,580 --> 00:20:08,540 En realidad, lo mandamos al campo. 463 00:20:08,624 --> 00:20:10,792 No, yo sé que ustedes me robaron. 464 00:20:10,876 --> 00:20:12,085 ¿Que te robamos? 465 00:20:12,169 --> 00:20:13,879 No te robamos. 466 00:20:13,962 --> 00:20:15,088 Te rescatamos. 467 00:20:18,091 --> 00:20:18,926 Debemos irnos. 468 00:20:19,009 --> 00:20:21,053 No alcanza el lugar para Daphne más todo el botín. 469 00:20:21,136 --> 00:20:22,888 Entonces, como padres, 470 00:20:22,971 --> 00:20:25,182 la decisión adecuada es una sola. 471 00:20:28,101 --> 00:20:29,269 ¡Maldición! ¡Se escaparon! 472 00:20:32,564 --> 00:20:34,816 Dios mío, me siento una idiota. 473 00:20:35,317 --> 00:20:36,693 Me abandonaron dos veces. 474 00:20:36,777 --> 00:20:38,904 Por eso nunca te dijimos la verdad. 475 00:20:38,987 --> 00:20:40,822 Te queremos desde que te vimos por primera vez, 476 00:20:40,906 --> 00:20:45,202 y no nos gustaba que te sintieras abandonada ni por un instante. 477 00:20:45,285 --> 00:20:47,037 Yo también las quiero. 478 00:20:47,996 --> 00:20:50,123 Angelita. Eso sirve para la ansiedad. 479 00:20:53,210 --> 00:20:54,878 ¿Velma? ¿Cariño? 480 00:20:54,962 --> 00:20:57,297 - ¿Me oyes? - ¿Mamá? ¿Eres tú? 481 00:20:57,381 --> 00:20:58,924 Te encontré. 482 00:20:59,007 --> 00:21:00,842 Pero ¿te hiciste un corte de pelo raro? 483 00:21:00,926 --> 00:21:02,386 No, Velma, soy yo. 484 00:21:02,469 --> 00:21:04,972 El padre que solo te abandonó emocionalmente. 485 00:21:05,055 --> 00:21:07,849 ¿Papá? Espera. ¿Me morí y fui al infierno? 486 00:21:07,933 --> 00:21:10,477 ¡Maldición! Siempre supe que el ateísmo era una lotería. 487 00:21:10,560 --> 00:21:11,478 ¿Cómo me encontraste? 488 00:21:11,561 --> 00:21:13,689 Como todo buen padre, puedo ubicar tu celular. 489 00:21:14,523 --> 00:21:15,732 Está bien, lo instaló Sophie 490 00:21:15,816 --> 00:21:18,568 para que no nos pesques en la cama criticándote. 491 00:21:18,652 --> 00:21:20,654 No. No tengo tiempo de quedarme 492 00:21:20,737 --> 00:21:23,281 escuchando excusas que llegan tarde y no alcanzan. 493 00:21:23,365 --> 00:21:25,492 Sí, porque tienes la piernas atrapadas. 494 00:21:26,159 --> 00:21:28,912 Perdón por haber trabajado tanto cuando eras chica, 495 00:21:28,996 --> 00:21:31,164 pero supuse que estabas bien porque tenías a tu madre. 496 00:21:31,248 --> 00:21:33,917 Y después ella nos abandonó, y yo quise estar presente, 497 00:21:34,001 --> 00:21:35,919 pero me cuesta, porque me siento muy culpable. 498 00:21:36,378 --> 00:21:37,337 Y me refugio en el trabajo. 499 00:21:37,421 --> 00:21:41,008 Si me creyeras que la raptaron, no te sentirías culpable. 500 00:21:41,091 --> 00:21:43,093 ¿Quién iba a raptar a tu madre? 501 00:21:43,176 --> 00:21:45,929 Ya nadie quiere hablar tanto del 11S. 502 00:21:46,013 --> 00:21:48,598 Bueno, no me creas. Voy a buscarla sin ayuda. 503 00:21:50,267 --> 00:21:51,268 Estoy bien. 504 00:21:55,647 --> 00:21:56,398 ¿Pisadas? 505 00:21:56,940 --> 00:21:57,816 Acá hubo alguien recién. 506 00:21:58,275 --> 00:21:59,401 ¿Y esto? 507 00:22:00,527 --> 00:22:01,570 ¡Chispas! 508 00:22:01,653 --> 00:22:03,530 ¿"Chispas"? ¿Por qué dices eso? 509 00:22:03,613 --> 00:22:06,324 ¿Es como cuando quisiste poner de moda eso de "buena ola"? 510 00:22:06,408 --> 00:22:07,826 ¡No! Alguien escribió "chispas" acá. 511 00:22:07,909 --> 00:22:08,785 CHISPAS 512 00:22:09,244 --> 00:22:10,162 ¿Por qué? 513 00:22:10,245 --> 00:22:11,663 Nunca lo sabrás, Velma. 514 00:22:12,748 --> 00:22:14,458 ¡No, papá! ¡Tienes que creerme 515 00:22:14,541 --> 00:22:16,251 lo del secuestro de mamá, o me voy a morir! 516 00:22:16,334 --> 00:22:18,503 Bueno, ¡te creo, te lo juro! 517 00:22:18,587 --> 00:22:20,589 - Te creo. - ¡Dios mío! 518 00:22:21,173 --> 00:22:22,883 Eso funcionó. 519 00:22:22,966 --> 00:22:24,259 - Se fue. - ¡Caíste! 520 00:22:24,968 --> 00:22:26,762 No, ahora volvió. ¿Cómo? 521 00:22:26,845 --> 00:22:28,930 Un momento. ¿Me mentiste y no me crees? 522 00:22:29,014 --> 00:22:31,183 Velma, quiero creerte, pero... 523 00:22:31,558 --> 00:22:32,434 Espera. 524 00:22:32,517 --> 00:22:35,187 Por Dios, tienes razón. ¡La secuestraron! 525 00:22:35,270 --> 00:22:37,939 Esta vez te creo de verdad. 526 00:22:38,023 --> 00:22:39,274 - ¿Sí? - ¿Sí? 527 00:22:39,357 --> 00:22:40,609 ¡Sí! 528 00:22:40,692 --> 00:22:42,444 ¡No! 529 00:22:49,868 --> 00:22:52,120 Por fin se acabaron las alucinaciones. 530 00:22:52,204 --> 00:22:55,332 ¿Segura? Creo que ya lo dijiste antes. 531 00:22:55,415 --> 00:22:56,333 Varias veces. 532 00:22:56,416 --> 00:22:59,336 No, se acabaron. Ahora sé que mi papá me cree. 533 00:22:59,419 --> 00:23:02,339 - Perdón por dudar, Velma. - No pasa nada. 534 00:23:02,422 --> 00:23:05,592 Cuando viste que estaba dispuesta a morir por mi verdad, 535 00:23:05,675 --> 00:23:07,219 por fin entraste en razón. 536 00:23:07,302 --> 00:23:09,429 - Porque me quieres. - Sí. 537 00:23:09,805 --> 00:23:13,016 Pero además, esa es la letra de tu madre. 538 00:23:13,100 --> 00:23:14,351 Ella estaba acá. 539 00:23:14,434 --> 00:23:15,394 ¡Chispas! 540 00:23:15,477 --> 00:23:18,105 Ahora sí que lo quieres poner de moda. 541 00:23:29,908 --> 00:23:33,120 Si el problema era que tu papá no te creía, 542 00:23:33,203 --> 00:23:36,706 ¿cómo es que la risa también frenaba tus alucinaciones? 543 00:23:36,790 --> 00:23:38,542 ¿Cómo? ¿Y los besos con Daphne? 544 00:23:38,625 --> 00:23:39,751 ¿"Los besos con Daphne"? 545 00:23:40,460 --> 00:23:42,838 Básicamente, no sé, pero seguro que lo voy a averiguar. 546 00:23:42,921 --> 00:23:44,965 Si no, sería de haragana. ¡Ahora vamos! 547 00:23:45,382 --> 00:23:47,884 La persona que tiene a mi mamá y extirpó esos cerebros 548 00:23:47,968 --> 00:23:50,303 estuvo acá, así que la pregunta es: 549 00:23:50,387 --> 00:23:51,555 ¿adónde fue? 550 00:24:27,757 --> 00:24:29,676 Subtítulos: María Victoria Rodil