1 00:00:05,213 --> 00:00:06,840 Anteriormente en Velma... 2 00:00:07,382 --> 00:00:09,968 Tenía que verte porque no sé si escuchaste mis MV, 3 00:00:10,051 --> 00:00:11,803 mensajes de voz, y menos si los contestaste. Dime. 4 00:00:12,554 --> 00:00:14,139 La policía encontró el auto de mi mamá 5 00:00:14,222 --> 00:00:17,308 abandonado y vacío, salvo por sus anteojos 6 00:00:17,392 --> 00:00:18,601 y un regalo solo. 7 00:00:19,310 --> 00:00:20,228 Es como yo dije. 8 00:00:20,311 --> 00:00:23,106 Alguien está tratando de recrear el trabajo de la Dra. Perdue. 9 00:00:23,189 --> 00:00:24,107 O sea que... 10 00:00:24,190 --> 00:00:25,567 Cerebros, ¿dónde está mi mamá? 11 00:00:26,234 --> 00:00:29,320 La mejor suerte con tus futuras iniciativas, Wilhelmina. 12 00:00:32,449 --> 00:00:36,035 ¿Considerarías hacer una pasantía en Accesorios Masculinos Jones? 13 00:00:36,119 --> 00:00:37,495 ¿En serio? Dios mío, sí. 14 00:00:42,959 --> 00:00:45,086 ¿Qué diablos es esto? 15 00:00:45,879 --> 00:00:48,840 Dios mío, sí recuerdo quién es el asesino en serie. 16 00:00:48,923 --> 00:00:50,049 Es... 17 00:00:50,133 --> 00:00:51,259 Es... 18 00:00:52,051 --> 00:00:53,094 Soy yo. 19 00:00:59,559 --> 00:01:01,352 Así es. 20 00:01:01,436 --> 00:01:05,356 Después de todo, resultó que mi madre no fue secuestrada por el asesino serial. 21 00:01:05,774 --> 00:01:08,276 Al parecer, ella era la asesina serial. 22 00:01:08,359 --> 00:01:09,861 Y aun así, se puso peor. 23 00:01:11,321 --> 00:01:13,281 CUANDO TE ENTERAS DE QUE TU MAMÁ EXTRAE CEREBROS 24 00:01:13,364 --> 00:01:16,326 Porque no tenía sentido. Leyendo los diarios de la Dra. Perdue, 25 00:01:16,409 --> 00:01:18,661 no podía entender por qué mi mamá 26 00:01:18,745 --> 00:01:20,747 recrearía el trabajo de una científica loca. 27 00:01:20,830 --> 00:01:22,040 Tengo que hablar con ella. 28 00:01:22,123 --> 00:01:23,291 SUBASTA POLICIAL ¡HOY! 29 00:01:23,374 --> 00:01:26,336 Nada tenía sentido. Y, sin embargo, a nadie le importaba. 30 00:01:26,419 --> 00:01:28,546 El siguiente artículo 31 00:01:28,630 --> 00:01:30,799 es esta furgoneta del año 1969, 32 00:01:30,882 --> 00:01:33,218 usada hace poco tiempo por Diya Dinkley, 33 00:01:33,301 --> 00:01:36,596 una de las pocas asesinas seriales mujeres de Estados Unidos. 34 00:01:36,679 --> 00:01:38,640 Pueden ser dueños de un pedazo de su historia. 35 00:01:38,723 --> 00:01:40,225 Y aun así, siguió empeorando. 36 00:01:42,101 --> 00:01:44,562 Velma, ahí estás. ¿Algún comentario sobre la portada de hoy? 37 00:01:44,646 --> 00:01:45,814 VELMA ¡AÚN MÁS LOCA QUE LA MADRE! 38 00:01:45,897 --> 00:01:48,233 Porque también había perdido a mis mejores amigos. 39 00:01:48,316 --> 00:01:51,361 Norville, lamento haber acusado a tu papá de ser el asesino en serie. 40 00:01:52,028 --> 00:01:53,363 Norville, ya basta. 41 00:01:53,446 --> 00:01:55,031 Velma nos necesita. 42 00:01:55,114 --> 00:01:58,034 Lo único que necesito es darte una paliza por besar a Fred. 43 00:02:00,495 --> 00:02:02,831 Y, sin embargo, de algún modo empeoró aún más. 44 00:02:02,914 --> 00:02:05,792 Bueno, la hinchazón por el golpe de su hija ya bajó. 45 00:02:05,875 --> 00:02:07,293 ¿Puedo ir a hacer su trabajo 46 00:02:07,377 --> 00:02:09,754 e interrogar a mi a todas luces inocente madre? 47 00:02:09,838 --> 00:02:12,674 No. Tienes que mirar una cosa. 48 00:02:12,757 --> 00:02:14,801 ¿Por qué hiciste esa cosa tan fea? 49 00:02:14,884 --> 00:02:20,181 Tus opciones en el formulario de confesión para mujeres son "venganza, celos" 50 00:02:20,265 --> 00:02:22,350 o "¡Ya sabes cómo nos ponemos!". 51 00:02:22,892 --> 00:02:24,978 De acuerdo, se lo diré. 52 00:02:25,061 --> 00:02:27,939 Lo hice porque quería poner el cerebro de una chica popular 53 00:02:28,022 --> 00:02:29,691 en la cabeza de mi hija Velma. 54 00:02:30,066 --> 00:02:30,900 ¿Qué? 55 00:02:35,905 --> 00:02:37,115 Pero eso tiene aún menos sentido. 56 00:02:37,198 --> 00:02:40,827 Si ahora dice que es culpable, ¿por qué fingió tener amnesia? 57 00:02:40,910 --> 00:02:43,663 ¿O incriminarme con los cadáveres de Brenda y Krista? 58 00:02:43,746 --> 00:02:45,790 Velma, nosotras tampoco entendemos, 59 00:02:45,874 --> 00:02:47,375 pero Diya insiste en que es culpable. 60 00:02:47,458 --> 00:02:50,169 Eso significa que esta tarde será condenada a muerte 61 00:02:50,253 --> 00:02:53,548 y, para peor, perseguida con saña por los podcasters del crimen. 62 00:02:53,631 --> 00:02:54,674 ¿Condenada a muerte? 63 00:02:54,757 --> 00:02:56,718 Entonces denme cinco minutos 64 00:02:56,801 --> 00:02:58,386 para descubrir qué está pasando realmente. 65 00:02:58,469 --> 00:02:59,304 ¿Qué están diciendo? 66 00:03:00,889 --> 00:03:02,765 No te enteraste por nosotras, 67 00:03:03,308 --> 00:03:07,228 pero la única manera de que Cogburn te deje acercarte a la celda de tu madre 68 00:03:07,312 --> 00:03:11,774 y que potencialmente arruines el caso, es si tú misma eres arrestada. 69 00:03:11,858 --> 00:03:13,860 ¿Arrestada? Ya veo. 70 00:03:13,943 --> 00:03:16,112 En ese caso, volverán a verme pronto, 71 00:03:16,195 --> 00:03:17,864 porque estoy a punto de saquear. 72 00:03:17,947 --> 00:03:19,616 Sí. Por desgracia, 73 00:03:19,699 --> 00:03:22,160 está tan preocupado de que hables con tu mamá, 74 00:03:22,243 --> 00:03:25,747 que ahora mismo solo te arrestaría por homicidio. 75 00:03:25,830 --> 00:03:26,748 ¿Homicidio? 76 00:03:27,582 --> 00:03:28,541 Escucha, Daphne. 77 00:03:28,625 --> 00:03:30,418 Aunque es la empresa de mi esposo, 78 00:03:30,501 --> 00:03:33,421 fui yo quien la convirtió de una pequeña tienda de pañuelos 79 00:03:33,504 --> 00:03:37,717 al objetivo multimillonario de demandas por trabajo infantil que es hoy. 80 00:03:37,800 --> 00:03:40,261 -Y todo lo hice con... -¡Agallas! 81 00:03:40,345 --> 00:03:43,514 Apoyar con decisión a los políticos que miran para otro lado. 82 00:03:43,598 --> 00:03:45,600 Y tengo un gusto exquisito. 83 00:03:45,683 --> 00:03:47,977 Por ejemplo, nuestra nueva fragancia. 84 00:03:48,853 --> 00:03:50,855 Me encanta. ¿Cómo se llama? 85 00:03:50,939 --> 00:03:52,690 "Olor de Mamá". 86 00:03:54,484 --> 00:03:57,153 Sí, es terrible. Freddie le puso el nombre. 87 00:03:57,236 --> 00:03:59,155 Lo que nos lleva al tema de tu pasantía. 88 00:03:59,822 --> 00:04:01,699 ¿O sea que no me contrataron por un tema de diversidad 89 00:04:01,783 --> 00:04:03,576 - para la sesión de fotos de la empresa? - No. 90 00:04:03,660 --> 00:04:05,703 Freddie no me escucha. 91 00:04:05,787 --> 00:04:09,332 Pero ayer fuiste capaz de convencerlo de que volviera a ser popular como... 92 00:04:09,415 --> 00:04:12,752 - Una moderna Ana Sullivan. - ...un famoso adiestrador de perros. 93 00:04:12,835 --> 00:04:14,963 En todo caso, si Fred espera 94 00:04:15,046 --> 00:04:17,465 dirigir esta empresa algún día, necesito tu ayuda 95 00:04:17,548 --> 00:04:20,760 para enseñarle ese mismo tipo de motivación y pensamiento estratégico. 96 00:04:21,094 --> 00:04:23,513 Entonces, ¿tendría que pasar más tiempo con Fred? 97 00:04:23,596 --> 00:04:26,182 Tengo que resolver primero algunos asuntos personales con Velma. 98 00:04:26,265 --> 00:04:28,977 Esta es una buena lección de negocios para que aprendas. 99 00:04:29,060 --> 00:04:30,228 A nadie le importa. 100 00:04:32,480 --> 00:04:33,439 Fred, abre. 101 00:04:33,523 --> 00:04:35,858 Necesito tu ayuda para que me arresten y salvar la vida de mi mamá. 102 00:04:37,819 --> 00:04:38,611 Ahora no. 103 00:04:40,446 --> 00:04:41,864 - Tenemos que hablar. - Después. 104 00:04:43,783 --> 00:04:45,034 ¿Fred? 105 00:04:45,743 --> 00:04:49,330 ¿Por qué estás furioso? ¿Será por algún deporte? 106 00:04:49,414 --> 00:04:50,248 No, Velma. 107 00:04:50,331 --> 00:04:52,875 Estoy enfurecido porque mi mamá no me cree capaz 108 00:04:52,959 --> 00:04:54,961 de dirigir la empresa familiar. 109 00:04:55,044 --> 00:04:56,129 Pero se equivoca. 110 00:04:56,212 --> 00:04:58,298 Mira lo bien que pinté el logo de la empresa. 111 00:04:58,631 --> 00:05:00,758 ¿El logo de tu empresa es un asterisco? 112 00:05:01,843 --> 00:05:04,595 Para indicar una preocupante nota al pie sobre trabajo infantil. 113 00:05:04,679 --> 00:05:07,056 No es un asterisco. Es una flor. 114 00:05:07,140 --> 00:05:08,725 Esas me salieron mejor. 115 00:05:08,808 --> 00:05:11,310 Espera, Fred. ¿Compraste esta furgoneta? ¿Por qué? 116 00:05:11,394 --> 00:05:14,731 Porque toda la publicidad de moda para adolescentes 117 00:05:14,814 --> 00:05:17,025 no es más que basura sexual con tintes pedófilos. 118 00:05:17,108 --> 00:05:18,901 Quizás si conduzco esta cosa por ahí, 119 00:05:18,985 --> 00:05:20,945 pueda hacer que Accesorios Masculinos se vuelva de moda 120 00:05:21,029 --> 00:05:22,697 y demostrarle a mi mamá que no soy un chiste. 121 00:05:22,780 --> 00:05:25,366 Porque no hay nada más vulgar o pedófilo 122 00:05:25,450 --> 00:05:28,369 que adolescentes en una vieja furgoneta. En realidad, no es mala idea. 123 00:05:29,662 --> 00:05:33,082 ¡Error! ¡Sí es una buena idea! Puedo dirigir la empresa familiar. 124 00:05:33,166 --> 00:05:35,043 Espera. Me acabas de dar la razón. Lo siento, yo... 125 00:05:36,252 --> 00:05:38,921 Es que me pongo sensible por estar siempre equivocado en todo. 126 00:05:39,005 --> 00:05:41,257 Pues te tengo buenas noticias, porque te voy a llevar 127 00:05:41,340 --> 00:05:43,259 al único lugar en el que nadie dudará de ti. 128 00:05:45,011 --> 00:05:45,928 ROSQUILLAS DE CUMPLEAÑOS DE DONNA 129 00:05:46,012 --> 00:05:46,846 Oficiales, arréstenme. 130 00:05:46,929 --> 00:05:50,475 Cometí el único delito peor que comer comida étnica en un avión. 131 00:05:50,558 --> 00:05:52,060 No me importa. Hasta que tu mamá 132 00:05:52,143 --> 00:05:54,771 sea retirada de nuestra custodia y vaya al corredor de la muerte, 133 00:05:54,854 --> 00:05:57,523 tu presencia aquí es como un condón en una película porno. 134 00:05:57,607 --> 00:05:58,483 ¡No querida! 135 00:05:58,566 --> 00:05:59,442 VELMA DINKLEY NO QUERIDA - SIN RECOMPENSA 136 00:05:59,525 --> 00:06:02,528 ¿Pero la detendrían si alguien como yo 137 00:06:02,612 --> 00:06:05,782 dijera que alguien como ella lo está molestando? 138 00:06:06,783 --> 00:06:08,117 Bueno, sí, eso sería suficiente. 139 00:06:11,412 --> 00:06:14,040 Norville, ¿has visto a Velma? No estuvo en el acto. 140 00:06:14,123 --> 00:06:17,126 Y ya sabes cuánto le gusta derribar pirámides de animadoras. 141 00:06:17,210 --> 00:06:20,088 Lo siento, Daph. Pero estoy muy cansado de las estupideces de Velma 142 00:06:20,171 --> 00:06:21,756 como para que me importe dónde está. 143 00:06:22,590 --> 00:06:24,842 Norville nunca dice palabrotas. 144 00:06:24,926 --> 00:06:25,760 Ay, Dios mío. 145 00:06:28,304 --> 00:06:30,264 VIVE, RÍE VÍSTETE SEXY 146 00:06:30,348 --> 00:06:31,474 ¿Una geoda? 147 00:06:32,683 --> 00:06:34,852 "Mi queridísima hija... 148 00:06:34,936 --> 00:06:37,063 Casi muero al encontrar esto. 149 00:06:39,107 --> 00:06:41,484 Creo que tiene algo que ver con los asesinatos. 150 00:06:41,567 --> 00:06:45,863 Y aunque sé que nunca podré compensarte por haberte abandonado dos veces, 151 00:06:45,947 --> 00:06:47,740 estamos a mano 152 00:06:47,824 --> 00:06:51,911 con los $10 que saqué de tu casillero". 153 00:06:55,790 --> 00:06:58,960 Date prisa. Tu madre no tiene mucho tiempo antes de la sentencia. 154 00:06:59,043 --> 00:07:02,130 Y la criatura que vive en el retrete se alimenta a las 2:00. 155 00:07:02,964 --> 00:07:03,881 ¿Mamá? 156 00:07:03,965 --> 00:07:05,091 - ¿Velma? - ¡Mamá! 157 00:07:05,174 --> 00:07:07,677 Sé que en realidad no querías cambiarme el cerebro, ¿no? 158 00:07:07,760 --> 00:07:11,097 Seguro te expresaste mal y te referías a cambiar mi sujetador. Eso lo entiendo. 159 00:07:11,180 --> 00:07:13,933 Velma, lo hice porque quería poner el cerebro 160 00:07:14,016 --> 00:07:17,395 de una chica popular en la cabeza de mi hija Velma. 161 00:07:19,272 --> 00:07:21,858 -Pero ¿por qué? -No, Velma, escúchame. 162 00:07:21,941 --> 00:07:23,776 Lo hice porque quería poner el cerebro 163 00:07:23,860 --> 00:07:26,946 de una chica popular en la cabeza de mi hija Velma. 164 00:07:27,029 --> 00:07:28,948 Sí, mamá. Entiendo. Espera. 165 00:07:29,031 --> 00:07:31,033 No paras de decir exactamente lo mismo. 166 00:07:31,117 --> 00:07:33,703 ¡Sí! Cuando intento decir lo que ocurrió en realidad, 167 00:07:33,786 --> 00:07:35,037 eso es lo que me sale. 168 00:07:35,121 --> 00:07:38,166 No creo que tuviera amnesia, creo que estaba hipnotizada. 169 00:07:38,249 --> 00:07:41,085 ¿Hipnotizada? Creía que eso solo existía en los dibujos animados de los 70 170 00:07:41,169 --> 00:07:42,712 y en los clubes de comedia de los 80. 171 00:07:42,795 --> 00:07:45,047 Espera. Pero la cura siempre es un chasquido de dedos. 172 00:07:45,131 --> 00:07:48,634 Lo siento. Hora de ir al corredor de la muerte. Fracasaste, Velma. 173 00:07:48,718 --> 00:07:50,845 No me vas a arruinar esto. 174 00:07:58,144 --> 00:07:59,187 Déjenme salir. 175 00:07:59,270 --> 00:08:00,855 Mi mamá fue hipnotizada, 176 00:08:00,938 --> 00:08:02,940 y el asesino en serie sigue suelto. 177 00:08:03,024 --> 00:08:04,984 Así es, Velma. 178 00:08:08,237 --> 00:08:09,405 ¡Ay, no, está aquí! 179 00:08:10,615 --> 00:08:11,991 ¿Daphne? 180 00:08:12,074 --> 00:08:14,202 Perdona. Necesitaba aclararme la garganta. 181 00:08:14,285 --> 00:08:15,578 Mis mamás me dijeron que estabas aquí. 182 00:08:16,245 --> 00:08:17,914 Preferiría que fueras tú el asesino en serie. 183 00:08:17,997 --> 00:08:19,290 Buenas noticias. 184 00:08:19,373 --> 00:08:22,043 Porque tengo algo que podría ayudarnos a encontrarlo. 185 00:08:22,919 --> 00:08:24,003 ¿Un reloj de bolsillo? 186 00:08:24,629 --> 00:08:26,339 Espera, lo recuerdo de alguna parte. 187 00:08:26,422 --> 00:08:28,716 ¿Y a mí me recuerdas? 188 00:08:33,471 --> 00:08:35,014 ¿Qué hago en un camino de tierra? 189 00:08:35,097 --> 00:08:38,184 ¡Ay, no! Me morí, y el infierno es una carrera a campo traviesa. 190 00:08:39,310 --> 00:08:40,811 Un momento. Esto es un recuerdo 191 00:08:40,895 --> 00:08:43,272 de la noche en que empecé a alucinar, hace dos años. 192 00:08:43,731 --> 00:08:45,107 Nunca encontraré a mi mamá. 193 00:08:45,191 --> 00:08:46,817 Mi capacidad para resolver misterios provocó esto. 194 00:08:47,276 --> 00:08:48,611 Nadie me creerá nunca... 195 00:08:48,694 --> 00:08:49,737 porque soy un bicho raro. 196 00:08:50,947 --> 00:08:52,698 Dios mío. ¡Ya me acuerdo! 197 00:08:56,661 --> 00:08:58,663 Ese reloj de bolsillo pertenece al asesino en serie. 198 00:08:58,746 --> 00:09:01,540 Lo reconozco porque no solo hipnotizó a mi mamá, 199 00:09:01,624 --> 00:09:04,168 también me hipnotizó a mí hace dos años, 200 00:09:04,252 --> 00:09:06,963 para provocarme alucinaciones y evitar que la encontrara. 201 00:09:07,546 --> 00:09:09,006 ¿Revisaste el reloj en busca 202 00:09:09,090 --> 00:09:10,758 - de huellas dactilares o semen? - No hace falta. 203 00:09:10,841 --> 00:09:11,926 Hay una inscripción. 204 00:09:12,009 --> 00:09:14,553 Ok, pero pertenecía a un asesino en serie. 205 00:09:14,637 --> 00:09:17,890 Está 100 % empapado de semen y tú lo tienes en la mano. 206 00:09:20,601 --> 00:09:22,895 ¿"Harry Meeting"? ¡Por supuesto! 207 00:09:22,979 --> 00:09:25,564 El general Harry Meeting contrató a la Dra. Edna Perdue 208 00:09:25,648 --> 00:09:28,192 para dirigir su Proyecto SCOOBI, el programa de intercambio de cerebros. 209 00:09:28,276 --> 00:09:30,027 Y era un maestro de la hipnosis. 210 00:09:30,653 --> 00:09:32,029 Pero está muerto. 211 00:09:32,113 --> 00:09:34,573 - ¡Vaya! - Exacto. 212 00:09:34,657 --> 00:09:35,950 Eso solo puede significar una cosa. 213 00:09:36,033 --> 00:09:38,244 ¡Es el fantasma del general Meeting, 214 00:09:38,327 --> 00:09:40,579 que volvió para terminar el trabajo de la Dra. Perdue! 215 00:09:40,663 --> 00:09:43,165 Por última vez, los fantasmas no existen. 216 00:09:43,249 --> 00:09:45,835 Si quieres acompañarme de vuelta a la realidad, 217 00:09:45,918 --> 00:09:49,005 voy a ver si este reloj le trae algún recuerdo a los Cerebros. 218 00:09:49,088 --> 00:09:50,339 Te acompaño. Pero antes... 219 00:09:51,215 --> 00:09:54,135 Lamento haber besado a Fred. ¿Me perdonas? 220 00:09:54,218 --> 00:09:57,972 Y te prometo que nada volverá a interponerse entre nosotras. 221 00:10:00,975 --> 00:10:03,102 Un momento, tengo que atender esto. Victoria. 222 00:10:03,769 --> 00:10:04,979 ¿Cómo? ¿Detuvieron a Fred 223 00:10:05,062 --> 00:10:07,773 por atraer a adolescentes a una furgoneta para venderles baratijas sexuales? 224 00:10:07,857 --> 00:10:08,941 Enseguida voy. 225 00:10:09,025 --> 00:10:11,944 Lo siento mucho. Me tengo que ir. Pero toma. 226 00:10:12,028 --> 00:10:13,154 ¿Perfume? 227 00:10:13,237 --> 00:10:14,989 ¿Es para recordarte cuando no estamos juntas? 228 00:10:15,072 --> 00:10:19,118 Sí. Pero Victoria también quiere saber si te gusta o si te da un sarpullido. 229 00:10:19,201 --> 00:10:21,120 Mándame un mensaje y cuídate. 230 00:10:23,456 --> 00:10:26,876 Fred, dile a tu mamá que voy a subir al coche que enviaste. 231 00:10:26,959 --> 00:10:29,920 ¿Cómo que no enviaste un coche? ¡Ay, Dios! 232 00:10:30,629 --> 00:10:32,173 Perfecto. Enviaste una limusina. 233 00:10:32,256 --> 00:10:34,425 Sí, ya sé la diferencia, idiota. 234 00:10:38,429 --> 00:10:39,305 Muy bien. 235 00:10:39,388 --> 00:10:41,766 Atención. Discusión grupal en la ducha del día. 236 00:10:41,849 --> 00:10:46,145 ¿No las hartan las entradas dramáticas en los programas de TV? 237 00:10:46,228 --> 00:10:47,521 - Claro que sí. - Totalmente. 238 00:10:47,605 --> 00:10:50,107 Me gustan los personajes tranquilos que no hacen mucho. 239 00:10:50,191 --> 00:10:52,443 A mí me encantan las entradas dramáticas. 240 00:10:52,526 --> 00:10:53,402 - ¿Velma? - Sí. 241 00:10:53,486 --> 00:10:57,239 Y antes de que digas algo, mi mamá no fue quien las mató y metió en esos frascos. 242 00:10:57,323 --> 00:10:59,450 La hipnotizó quien sea que las secuestró. 243 00:10:59,533 --> 00:11:01,994 Por favor, díganme que reconocen esto. 244 00:11:02,078 --> 00:11:04,538 - ¿Dónde estaba eso? - No... 245 00:11:04,622 --> 00:11:06,123 lo sé. 246 00:11:06,207 --> 00:11:07,833 - Lo siento. - Yo tampoco sé. 247 00:11:07,917 --> 00:11:10,711 ¡Genial! Ahora no tengo nada y mi mamá irá a la silla. 248 00:11:10,795 --> 00:11:13,464 Justamente lo que te mereces, Velma. 249 00:11:13,547 --> 00:11:14,924 Bueno, no que tu madre vaya a la silla. 250 00:11:15,007 --> 00:11:16,926 Pero te dieron lo mejor del mundo, 251 00:11:17,009 --> 00:11:20,179 y día tras día lo trataste como basura. 252 00:11:20,262 --> 00:11:22,681 ¿Pelo con mucho movimiento y fácil de peinar? 253 00:11:22,765 --> 00:11:24,433 ¡No! ¡Norville! 254 00:11:24,517 --> 00:11:25,976 Y ahora se cambiará de escuela 255 00:11:26,060 --> 00:11:28,854 porque le es muy difícil estar cerca de la persona que lo traicionó. 256 00:11:28,938 --> 00:11:30,564 ¿Qué? Eso es imposible. 257 00:11:30,648 --> 00:11:32,608 Sé que metí la pata al acusar a Lamont, 258 00:11:32,692 --> 00:11:35,027 pero Norville me habría dicho si iba a irse de la escuela. 259 00:11:35,111 --> 00:11:36,112 Te lo dijo. 260 00:11:36,195 --> 00:11:38,531 Te dejó un mensaje de voz. 261 00:11:38,614 --> 00:11:41,367 Uno de los miles que nunca escuchaste. 262 00:11:41,450 --> 00:11:42,451 No... 263 00:11:42,535 --> 00:11:44,995 No tengo tiempo para esto. Tengo que salvar a mi madre. 264 00:11:45,704 --> 00:11:47,748 ¿Y de dónde salió su teléfono? 265 00:11:47,832 --> 00:11:48,749 ¡Estamos desnudas! 266 00:11:50,960 --> 00:11:52,002 ¿Qué pasa, cariño? 267 00:11:52,086 --> 00:11:53,921 Ya sonaron tres canciones de Chaka Khan 268 00:11:54,004 --> 00:11:55,965 y ni siquiera moviste la cabeza. 269 00:11:56,048 --> 00:11:57,216 Nada. 270 00:11:57,299 --> 00:11:59,176 Me pregunto si haberme ido fue la decisión correcta... 271 00:11:59,260 --> 00:12:01,011 ¡Dios mío! ¡Estoy en casa! 272 00:12:01,095 --> 00:12:02,513 ACADEMIA SWORDSTONE FUNDADA EN 1805 273 00:12:06,767 --> 00:12:10,146 Usaron los cuerpos de Brenda y Krista para inculparme. 274 00:12:10,229 --> 00:12:12,565 Un momento. El de Lola lo encontró otra persona. 275 00:12:13,023 --> 00:12:15,151 Norville, ¿dónde estás cuando te necesito? 276 00:12:16,235 --> 00:12:17,153 AVISO NUEVO MENSAJE DE NORVILLE 277 00:12:18,279 --> 00:12:19,280 Bueno. 278 00:12:19,363 --> 00:12:23,159 Velma, soy Norville. Voy a cambiar de escuela. Te veré en el infierno. 279 00:12:23,242 --> 00:12:25,953 Si alguna vez te visito desde los Salones de Mandos. 280 00:12:26,036 --> 00:12:29,123 Es una referencia de Tolkien, a quien sé que odias. 281 00:12:29,623 --> 00:12:31,876 Maldita sea, Velma. ¿Por qué nunca los escuchaste? 282 00:12:32,877 --> 00:12:36,255 Hola, Velma, habla Norville, y tengo grandes noticias. 283 00:12:36,338 --> 00:12:39,508 Es día de pudín de banana en la cafetería. 284 00:12:39,592 --> 00:12:40,426 ¡Llámame! 285 00:12:43,888 --> 00:12:45,264 Hola, Velma, soy Norville. 286 00:12:45,347 --> 00:12:47,641 ¿Quién tiene dos pulgares y quiere darte los buenos días? 287 00:12:48,058 --> 00:12:49,393 ¡Este chico! 288 00:12:49,477 --> 00:12:52,229 Sí, quizás sea más una broma visual. Llámame. 289 00:12:52,313 --> 00:12:54,732 Hola, Velma, soy Arnold, 290 00:12:54,815 --> 00:12:57,776 el Actornator. Es una broma, habla Norville. 291 00:12:57,860 --> 00:12:58,861 Llámame. 292 00:12:58,944 --> 00:12:59,904 Llámame. 293 00:12:59,987 --> 00:13:00,821 Llámame. 294 00:13:03,532 --> 00:13:05,618 Este es el primer mensaje de voz que me envió. 295 00:13:06,452 --> 00:13:07,745 Hola, Velma. 296 00:13:07,828 --> 00:13:10,581 Soy Norville Rogers, de Matemáticas. 297 00:13:10,664 --> 00:13:12,500 Sé que en realidad no nos conocemos, 298 00:13:12,583 --> 00:13:14,627 pero solo quería decirte 299 00:13:14,710 --> 00:13:16,795 que lamento que secuestraran a tu mamá, 300 00:13:16,879 --> 00:13:19,256 y que me parece genial que ahora uses anteojos. 301 00:13:20,216 --> 00:13:21,717 Hasta se fijó en ellos. 302 00:13:23,010 --> 00:13:26,138 ¿Accesorios Masculinos Jones fabricó los armazones de mamá? 303 00:13:32,686 --> 00:13:33,604 ¡Un reloj de bolsillo! 304 00:13:36,899 --> 00:13:38,567 HARRY MEETING Y ACCESORIOS MASCULINOS JONES - BUSCAR 305 00:13:39,109 --> 00:13:41,028 ¡Dios mío! Harry Meeting usaba 306 00:13:41,111 --> 00:13:43,197 relojes de bolsillo de Accesorios Masculinos Jones 307 00:13:43,280 --> 00:13:44,907 para la hipnosis. ¡Eso es! 308 00:13:45,574 --> 00:13:47,034 ¡Papá! ¡Lo resolví! 309 00:13:47,117 --> 00:13:48,285 ¿Cómo lavar ese suéter? 310 00:13:48,369 --> 00:13:49,995 Pero jamás tuviste mejor olor. 311 00:13:50,079 --> 00:13:52,831 No, eso es un estúpido perfume que Daphne me roció. 312 00:13:52,915 --> 00:13:53,999 Mamá es inocente. 313 00:13:54,083 --> 00:13:55,167 ¿Qué? ¿Cómo? 314 00:13:55,251 --> 00:13:57,962 ¡Mis anteojos! ¡Fueron mis anteojos! 315 00:13:58,045 --> 00:14:00,965 A mamá no se le cayeron en el coche la noche que se la llevaron. 316 00:14:01,048 --> 00:14:03,092 Los dejó como pista para que yo los encontrara. 317 00:14:03,175 --> 00:14:05,052 Pero ¿cómo pueden ser los anteojos una pista? 318 00:14:05,135 --> 00:14:08,347 A menos que resuelvan el misterio de la chica que no puede conseguir cita. 319 00:14:09,056 --> 00:14:10,724 Perdón, estoy ebria. Continúa. 320 00:14:10,808 --> 00:14:13,394 Les explicaré todo de camino a la finca Jones. 321 00:14:13,477 --> 00:14:15,813 Si estoy en lo cierto, Daphne y Fred están en problemas. 322 00:14:16,772 --> 00:14:20,234 Si el asesino en serie provocó tus alucinaciones con hipnosis, 323 00:14:20,317 --> 00:14:24,280 ¿cómo el hecho de que yo creyera que tu madre fue secuestrada las detuvo? 324 00:14:24,363 --> 00:14:26,615 Porque mis alucinaciones se alimentaban de mi inseguridad 325 00:14:26,699 --> 00:14:28,576 de creer que soy un bicho raro al que nadie creería. 326 00:14:28,659 --> 00:14:30,911 Entonces, que me creyeras contrarrestó eso. 327 00:14:30,995 --> 00:14:33,455 Lo mismo con Norville, cuando decía que yo le gustaba. 328 00:14:33,539 --> 00:14:35,165 Pensé que era porque me hacía reír. 329 00:14:35,791 --> 00:14:38,210 Pero era porque me hizo sentir protegida, 330 00:14:38,294 --> 00:14:41,755 del modo que una mandona genial como yo se merece. 331 00:14:41,839 --> 00:14:43,132 Y me estoy cayendo de la pared. 332 00:14:43,215 --> 00:14:44,049 ¡Velma! 333 00:14:44,550 --> 00:14:47,303 ¿Estás bien? Porque si no, podemos entablar una demanda. 334 00:14:47,386 --> 00:14:48,887 Estoy bien. Ve a buscar a la policía. 335 00:14:48,971 --> 00:14:51,515 Ya voy. Pero ¿podrías fingir una lesión? 336 00:14:51,599 --> 00:14:54,184 -Los Jones tienen todo el dinero. -¡Ve a buscar a la policía! 337 00:14:56,604 --> 00:14:59,106 ¿Cómo hago para meterme en este laboratorio? 338 00:15:02,985 --> 00:15:06,780 Angela Lansbury, o quienquiera que ahora esté al mando, 339 00:15:06,864 --> 00:15:08,741 por favor, no me dejes morir hoy. 340 00:15:08,824 --> 00:15:10,868 Hay tantas cosas que me faltan por hacer en la vida. 341 00:15:11,368 --> 00:15:14,038 Como hacer una lista de deseos. O esto. 342 00:15:15,039 --> 00:15:15,873 Hola. 343 00:15:15,956 --> 00:15:17,583 Te comunicaste con Norville Rogers. 344 00:15:17,666 --> 00:15:21,420 Y, si eres Velma, no olvides que eres un pedazo de... 345 00:15:21,962 --> 00:15:25,841 Norville, sé que me odias, pero en caso de que muera esta noche, 346 00:15:25,924 --> 00:15:28,719 quería decirte que siempre serás mi mejor amigo. 347 00:15:29,303 --> 00:15:31,555 Eso es todo. Adiós. Te quiero. 348 00:15:32,890 --> 00:15:34,558 ¿"Te quiero"? ¡Ay, no! 349 00:15:35,976 --> 00:15:37,186 ¿Qué está pasando? 350 00:15:39,647 --> 00:15:42,483 ¡No donen mi cuerpo a la ciencia! 351 00:15:52,618 --> 00:15:55,704 Genial. Mi teléfono no funciona. Ahora no puedo llamar a Norville 352 00:15:55,788 --> 00:15:57,247 ni pedir comida tailandesa. 353 00:15:59,958 --> 00:16:02,836 "Para encontrar la entrada del laboratorio, camine 32 pasos. 354 00:16:02,920 --> 00:16:06,215 El número de camiseta del gran O. J. Simpson". 355 00:16:06,298 --> 00:16:09,760 Por Dios, Dra. Perdue, este diario no podría estar más desactualizado. 356 00:16:09,843 --> 00:16:12,388 "Ahora, busque la piedra que sea tan perfecta 357 00:16:12,471 --> 00:16:15,265 como el matrimonio de Woody Allen y Mia Farrow". 358 00:16:15,808 --> 00:16:16,558 Un momento, ahí está. 359 00:16:27,069 --> 00:16:29,196 Mis anteojos. 360 00:16:29,279 --> 00:16:31,031 Espero que esto no vuelva a pasar. 361 00:16:46,505 --> 00:16:47,256 Daphne, despierta. 362 00:16:47,673 --> 00:16:50,259 ¡Velma! Sácame de aquí. 363 00:16:50,342 --> 00:16:51,760 Y a Fred, si hay tiempo. 364 00:16:51,844 --> 00:16:54,304 Lo haré. Solo tengo que averiguar cómo. 365 00:16:54,388 --> 00:16:55,139 Eso es. 366 00:16:55,723 --> 00:16:56,974 ¡Discúlpame! 367 00:16:57,057 --> 00:16:58,726 Espera. ¿Crees que al vernos juguetear, 368 00:16:58,809 --> 00:17:00,477 al asesino en serie le dará un ataque al corazón? 369 00:17:00,561 --> 00:17:02,271 - Vale la pena intentarlo. - ¡Ay, Dios! 370 00:17:02,938 --> 00:17:04,565 Y ahora morirás, Velma. 371 00:17:05,065 --> 00:17:07,860 Entonces será mejor que huela bien para Angela Lansbury. 372 00:17:20,372 --> 00:17:22,374 Dios mío, eres una genia. 373 00:17:22,458 --> 00:17:24,460 ¿Cómo sabías que el perfume haría eso? 374 00:17:24,543 --> 00:17:26,920 Mi voz chillona suele repeler a los murciélagos. 375 00:17:27,004 --> 00:17:28,589 Así que cuando me atacaron en el pozo, 376 00:17:28,672 --> 00:17:31,008 supe que tenía que ser el perfume que los volvía locos. 377 00:17:31,800 --> 00:17:33,385 ¡Quítamelos de encima! 378 00:17:33,469 --> 00:17:36,096 Espera, no. Déjalos. 379 00:17:37,347 --> 00:17:39,600 Velma, ¿cómo supiste que estábamos aquí abajo? 380 00:17:39,683 --> 00:17:43,061 ¿Tenía razón Fred sobre que el gobierno puso rastreadores en esas vacunas? 381 00:17:43,145 --> 00:17:46,982 No. Después de conectar al general Meeting con Accesorios Masculinos Jones, 382 00:17:47,066 --> 00:17:48,067 era obvio. 383 00:17:48,150 --> 00:17:51,445 Así que sí es el fantasma de la Dra. Edna Perdue. ¡Lo sabía! 384 00:17:51,528 --> 00:17:53,781 No seas idiota, Fred. Es el fantasma 385 00:17:53,864 --> 00:17:55,783 del general Harry Meeting. 386 00:17:55,866 --> 00:17:58,494 Basta antes de que piense mal de ustedes. Les voy a explicar. 387 00:17:58,577 --> 00:18:01,371 Todo empezó cuando el asesino en serie intentó inculparme 388 00:18:01,455 --> 00:18:02,915 por los asesinatos de Brenda y Krista 389 00:18:02,998 --> 00:18:05,375 dejándolas en mi casillero y en el contenedor de reciclaje. 390 00:18:05,918 --> 00:18:07,920 Pero entonces Fred se enfureció ante el tribunal 391 00:18:08,003 --> 00:18:09,713 y fue a la cárcel por esos asesinatos. 392 00:18:10,297 --> 00:18:11,757 Sí, lo recuerdo. 393 00:18:11,840 --> 00:18:13,342 Qué par de semanas locas. 394 00:18:13,425 --> 00:18:17,846 Pero el tercer cuerpo, el de Lola, no lo usaron para incriminarme. ¿Por qué? 395 00:18:17,930 --> 00:18:21,016 Porque el asesino en serie necesitaba un cuerpo rápido 396 00:18:21,099 --> 00:18:23,018 para exonerar a Fred y sacarlo de la cárcel. 397 00:18:23,101 --> 00:18:26,021 Pero ¿por qué querría el asesino en serie sacar a Fred de la cárcel, 398 00:18:26,105 --> 00:18:28,023 para después atraparlo en el Festival de la Niebla? 399 00:18:28,106 --> 00:18:30,192 Porque el asesino en serie es... 400 00:18:30,818 --> 00:18:32,986 -¿Madre? -¿Victoria Jones? 401 00:18:33,070 --> 00:18:35,489 Antes conocida como Victoria Meeting, 402 00:18:35,572 --> 00:18:37,699 la hija del general Harry Meeting. 403 00:18:37,783 --> 00:18:39,701 Una vez que supe de su pasado, todo cobró sentido. 404 00:18:39,785 --> 00:18:42,704 En primer lugar, solo un verdadero monstruo se casaría en Bali. 405 00:18:42,788 --> 00:18:43,956 MEETING Y JONES SE CASAN EN BALI 406 00:18:44,039 --> 00:18:46,792 ¿Qué? Madre, ¿cómo pudiste? 407 00:18:46,875 --> 00:18:49,628 Porque quería reemplazar tu cerebro 408 00:18:49,711 --> 00:18:51,213 por el de alguien más capaz 409 00:18:51,296 --> 00:18:53,841 de dirigir algún día Accesorios Masculinos Jones. 410 00:18:53,924 --> 00:18:56,260 ¿Reemplazar mi cerebro? Espera. 411 00:18:56,343 --> 00:18:59,012 ¿No soy tu pequeñín especial preferido? 412 00:18:59,096 --> 00:19:01,348 Intenté motivarte, Freddie, pero al final 413 00:19:01,431 --> 00:19:04,726 no podía permitir que tu incompetencia arruinara el trabajo de mi vida, 414 00:19:04,810 --> 00:19:07,855 del modo que la incompetencia de mi padre arruinó el Proyecto SCOOBI. 415 00:19:08,605 --> 00:19:10,107 Creía que el Proyecto SCOOBI fracasó 416 00:19:10,190 --> 00:19:13,193 porque la Dra. Perdue se volvió loca al intercambiar los cerebros de la gente. 417 00:19:13,277 --> 00:19:16,238 Esa es la historia oficial. La verdad 418 00:19:17,155 --> 00:19:21,118 es que la Dra. Perdue tuvo éxito con el procedimiento de intercambio. 419 00:19:27,457 --> 00:19:30,669 Pero entonces mi padre trató de llevarse todo el mérito de su trabajo. 420 00:19:32,296 --> 00:19:35,591 Cuando la Dra. Perdue se enteró, deshizo el experimento, 421 00:19:35,674 --> 00:19:37,885 tapió su laboratorio y escondió su diario, 422 00:19:37,968 --> 00:19:40,012 para que no se pudiera recrear su trabajo. 423 00:19:40,095 --> 00:19:40,846 SOCIEDAD HISTÓRICA CRYSTAL COVE 424 00:19:41,346 --> 00:19:46,018 Pero con la esperanza de hacerla hablar, mi padre la internó. 425 00:19:46,768 --> 00:19:48,979 Pero la Dra. Perdue no se quebró, 426 00:19:49,062 --> 00:19:52,524 y, sin los diarios, mi padre no pudo reproducir sus resultados. 427 00:19:52,608 --> 00:19:54,568 El Proyecto SCOOBI se canceló. 428 00:19:55,110 --> 00:19:58,155 -¡No! -Y lo perdimos todo. 429 00:19:59,781 --> 00:20:01,867 ¿Qué? ¿Nuestra familia también era pobre? 430 00:20:01,950 --> 00:20:04,036 ¿Puede empeorar aún más este día? 431 00:20:04,119 --> 00:20:06,955 Para salvarnos de la ruina económica, 432 00:20:07,039 --> 00:20:10,083 me casé con William Jones, el hombre cuyo negocio familiar 433 00:20:10,167 --> 00:20:13,420 suministraba los relojes de bolsillo que mi padre usaba para la hipnosis. 434 00:20:14,338 --> 00:20:15,422 Me amas, ¿verdad? 435 00:20:17,132 --> 00:20:19,801 Y después de convertir a Accesorios Masculinos Jones 436 00:20:19,885 --> 00:20:21,178 en una marca global, 437 00:20:21,261 --> 00:20:24,306 no pudo soportar ver cómo su propio hijo la arruinaría. 438 00:20:24,389 --> 00:20:26,516 Así que decidió darle un mejor cerebro 439 00:20:26,600 --> 00:20:27,935 al comprar esta casa 440 00:20:28,018 --> 00:20:29,937 y encontrar los diarios de la Dra. Perdue. 441 00:20:30,562 --> 00:20:32,940 Pero tu mamá ya los había encontrado. 442 00:20:33,023 --> 00:20:35,150 Cuando mi madre apareció por aquí hace dos años, 443 00:20:35,233 --> 00:20:38,862 la hipnotizó e hizo que reconstruyera el laboratorio, mientras buscaba 444 00:20:38,946 --> 00:20:41,114 el cerebro perfecto para poner en la cabeza de Fred. 445 00:20:41,198 --> 00:20:42,491 Caso cerrado. 446 00:20:42,574 --> 00:20:45,285 Está bien, pero ¿por qué eligió el cerebro de una chica sexy y popular? 447 00:20:45,369 --> 00:20:48,205 Son los únicos asesinatos que le importan a la gente. 448 00:20:48,288 --> 00:20:50,082 Porque quería a alguien como yo. 449 00:20:50,165 --> 00:20:52,501 Una joven ambiciosa, consciente de su posición social, 450 00:20:52,584 --> 00:20:54,795 que sabría apreciar lo que podría lograr 451 00:20:54,878 --> 00:20:58,632 como presidente varón de una corporación mundial. 452 00:20:58,715 --> 00:21:04,721 Pero ahora veo que el cerebro perfecto para Fred es el que más traté de alejar. 453 00:21:06,181 --> 00:21:07,432 William. 454 00:21:08,934 --> 00:21:11,812 Ay, Dios. Miren sus ojos. Está hipnotizado. 455 00:21:11,895 --> 00:21:12,896 No tuve otra opción. 456 00:21:12,980 --> 00:21:14,898 El pobre tonto descubrió lo que estaba tramando. 457 00:21:21,154 --> 00:21:23,115 ¡Victoria! 458 00:21:23,198 --> 00:21:25,409 Piénselo bien. Una vez que mi cerebro esté en Fred, 459 00:21:25,492 --> 00:21:26,743 iré a la policía. 460 00:21:26,827 --> 00:21:28,620 Apenas después de mirarme desnudo. 461 00:21:28,704 --> 00:21:30,288 No, no lo harás, Velma, 462 00:21:30,372 --> 00:21:32,582 porque no solo eres brillante. 463 00:21:32,666 --> 00:21:34,960 ¿Quién más que tú apreciaría de verdad 464 00:21:35,043 --> 00:21:38,338 las ventajas de ser un hombre blanco, guapo y rico? 465 00:21:38,964 --> 00:21:40,716 ¿Ventajas? ¿Crees que nos gusta 466 00:21:40,799 --> 00:21:44,344 ser presidente de los Estados Unidos el 97 % de las veces? 467 00:21:44,428 --> 00:21:45,887 ¡Ese trabajo es horrible! 468 00:21:45,971 --> 00:21:47,556 Tras pasar un tiempo con los Cerebros, 469 00:21:47,639 --> 00:21:49,933 comprendí que las chicas atractivas y populares de tu edad 470 00:21:50,017 --> 00:21:54,438 aún no se dan cuenta de hasta qué punto todo está en su contra. 471 00:21:54,521 --> 00:21:56,732 Pero una sabelotodo rechoncha con problemas de vista 472 00:21:56,815 --> 00:21:59,151 y un peinado peor, como yo, sí lo sabría. 473 00:22:00,235 --> 00:22:01,236 ¿Sabe una cosa, Victoria? 474 00:22:01,903 --> 00:22:04,031 Tiene razón. Cuente conmigo. 475 00:22:04,364 --> 00:22:05,782 - ¿Qué? - ¡Velma! 476 00:22:05,866 --> 00:22:08,577 - Fred morirá. - Y lo que es peor, ¡pasará vergüenza! 477 00:22:08,660 --> 00:22:12,497 Exacto. Estoy tan harta de que los ricachones como tú 478 00:22:12,581 --> 00:22:15,792 no solo no se den cuenta de lo mucho que reciben, 479 00:22:15,876 --> 00:22:19,963 sino que piensen que son las víctimas cuando lo arruinan todo 480 00:22:20,047 --> 00:22:23,425 por su desidia y su ego frágil. 481 00:22:23,508 --> 00:22:26,053 Mi ego no es frágil. 482 00:22:26,136 --> 00:22:27,137 ¡Sí! 483 00:22:27,220 --> 00:22:29,222 Enfurécete, Fred, usa toda esa furia 484 00:22:29,306 --> 00:22:31,975 de un papá que se golpeó la cabeza y rompe esas ataduras. 485 00:22:32,059 --> 00:22:33,602 ¡No! ¿Qué estás haciendo? ¡Detente! 486 00:22:37,898 --> 00:22:39,483 Fred, ¡tu madre se escapa! 487 00:22:44,863 --> 00:22:46,573 ¡Tú hiciste esto! 488 00:22:46,656 --> 00:22:49,242 No, Fred. Solo dije esas cosas para hacerte enfadar. 489 00:22:49,618 --> 00:22:51,119 A ver, sí pienso eso, pero... 490 00:22:54,164 --> 00:22:56,249 No. Me alegro de que lo dijeras, Velma. 491 00:22:56,333 --> 00:22:58,460 Solo los amigos se dicen la verdad. 492 00:22:58,543 --> 00:23:00,295 Y me siento orgulloso de tenerte como amiga, 493 00:23:00,378 --> 00:23:02,589 por mucho que me moleste tu voz. 494 00:23:03,673 --> 00:23:06,551 Ya me está gustando esta nueva dinámica de la verdad. 495 00:23:06,635 --> 00:23:08,762 Ahora salgan de aquí. Detendré a mi mamá. 496 00:23:14,726 --> 00:23:15,852 Hola, madre. 497 00:23:15,936 --> 00:23:18,188 Freddie, lo siento. 498 00:23:18,271 --> 00:23:20,774 Pero... tengo una excusa. 499 00:23:20,857 --> 00:23:22,484 - Una buena. - ¿De verdad? 500 00:23:23,443 --> 00:23:25,278 Rápido, busca el botón que hace subir la cubeta. 501 00:23:25,362 --> 00:23:27,948 No funciona así. Tenemos que escalar. 502 00:23:28,031 --> 00:23:29,074 Ya veo. 503 00:23:29,157 --> 00:23:30,700 Bueno, supongo que ahora viviré aquí. 504 00:23:32,160 --> 00:23:35,455 - ¿Victoria? ¿Cómo? - No es Victoria. 505 00:23:35,539 --> 00:23:37,833 Mi madre nunca habría querido intercambiar mi cerebro. 506 00:23:37,916 --> 00:23:42,087 Me dijo que había sido poseída por el fantasma de la Dra. Edna Perdue. 507 00:23:42,420 --> 00:23:44,297 Tenía tanto sentido cuando me lo dijo, 508 00:23:44,381 --> 00:23:46,341 que se me cayó la pistola accidentalmente y, bueno... 509 00:23:47,300 --> 00:23:48,135 Aquí estamos. 510 00:23:48,218 --> 00:23:49,970 Despídanse, chicas, 511 00:23:50,053 --> 00:23:53,640 porque estoy a punto de transferir sus cerebros a las paredes de esta cueva. 512 00:23:55,267 --> 00:23:57,519 Velma, si este es el final, 513 00:23:57,602 --> 00:24:00,355 necesito que sepas que te amo. 514 00:24:03,775 --> 00:24:05,902 - Yo también te amo, Norville. - ¿Qué? 515 00:24:05,986 --> 00:24:07,404 - ¿Norville? - ¡Daphne! 516 00:24:07,487 --> 00:24:09,114 Quiero decir, te amo, Daphne. 517 00:24:09,197 --> 00:24:12,617 Velma, recibí tu MV. Mensaje de voz. 518 00:24:12,701 --> 00:24:14,870 ¡Y yo también te quiero! 519 00:24:15,245 --> 00:24:16,454 Norville, ¡cuidado! 520 00:24:23,086 --> 00:24:25,672 Bueno, parece que me salí con la mía, 521 00:24:25,755 --> 00:24:27,924 niños entrometi... 522 00:24:32,012 --> 00:24:35,682 ¿Madre? ¿Fantasma de la Dra. Perdue? ¿Hola? 523 00:24:36,850 --> 00:24:38,768 Dios mío. Está muerta. 524 00:24:38,852 --> 00:24:39,728 Realmente muerta. 525 00:24:40,395 --> 00:24:41,354 Se acabó. 526 00:24:41,438 --> 00:24:42,606 Por fin se acabó. 527 00:24:43,106 --> 00:24:45,525 ¡Esto es increíble! 528 00:24:45,609 --> 00:24:49,404 ¡El mejor día de mi vida! ¡Resolví el caso! ¡Baile de la felicidad! 529 00:24:49,487 --> 00:24:50,488 Es cierto. 530 00:24:50,572 --> 00:24:52,032 Había resuelto el caso por completo. 531 00:24:52,741 --> 00:24:55,118 Pero, como todos los detectives de prestigio, 532 00:24:55,202 --> 00:24:57,662 ¿había perdido más de lo que había encontrado? 533 00:24:57,746 --> 00:24:59,497 ¡El Día de Bimba Tontley! 534 00:25:01,625 --> 00:25:04,461 También tenemos llaves para tus amigos. 535 00:25:04,544 --> 00:25:06,713 No somos amigos. Norville mató a mi madre. 536 00:25:06,796 --> 00:25:09,007 Ella intentó matarme primero. 537 00:25:09,090 --> 00:25:12,010 Solo porque estaba poseída por el fantasma de tu abuela. 538 00:25:12,093 --> 00:25:13,803 Fred, los fantasmas no existen. 539 00:25:13,887 --> 00:25:15,222 Qué sorpresa. 540 00:25:15,305 --> 00:25:17,933 Velma defiende a Norville, el amor de su vida. 541 00:25:18,016 --> 00:25:19,059 No, eso es una estupidez. 542 00:25:19,142 --> 00:25:22,437 Claro que mi vida personal era un caos, pero ¡recuperé a mi mamá! 543 00:25:23,688 --> 00:25:27,108 Es la historia oscura y misteriosa sobre el origen del oso Boo Boo. 544 00:25:27,192 --> 00:25:29,611 La tele se puso aún mejor mientras estuviste secuestrado. 545 00:25:29,694 --> 00:25:31,821 Muy bien, suena genial. Sube el volumen. 546 00:25:32,906 --> 00:25:34,616 Y tal vez quieras cerrar las cortinas. 547 00:25:35,200 --> 00:25:37,452 Velma, ¿volviste a cambiar la cerradura? 548 00:25:37,535 --> 00:25:40,288 Déjanos entrar. Todavía vivimos aquí. ¿Hola? 549 00:25:41,164 --> 00:25:44,709 Aun así, lo que había pasado cambiaría nuestras vidas para siempre. 550 00:25:45,919 --> 00:25:48,004 No puedo dormir, papá. 551 00:25:48,088 --> 00:25:50,048 O es por mi examen de español de mañana, 552 00:25:50,131 --> 00:25:51,800 o porque maté a la madre de Fred. 553 00:25:51,883 --> 00:25:53,551 ¿Probaste la marihuana? 554 00:25:54,219 --> 00:25:55,095 ¿Qué? 555 00:25:55,178 --> 00:25:57,222 Y se habían puesto en marcha acontecimientos 556 00:25:57,305 --> 00:25:58,974 que ya no tendrían vuelta atrás. 557 00:26:08,566 --> 00:26:09,776 CEMENTERIO 558 00:26:14,364 --> 00:26:15,907 Porque poco sabíamos 559 00:26:15,991 --> 00:26:18,326 que el verdadero misterio acababa de empezar. 560 00:26:18,410 --> 00:26:19,995 FRED JONES CAZADOR DE COSAS ESPELUZNANTES 561 00:26:23,581 --> 00:26:24,708 DIARIO DE LA DRA. EDNA PERDUE 562 00:26:27,877 --> 00:26:31,339 Cogburn, esto es todo lo que usé para atrapar al asesino en serie, 563 00:26:31,423 --> 00:26:34,551 traer a casa a mi madre y avergonzar a todo el departamento. 564 00:26:35,135 --> 00:26:37,137 Hace falta más que eso para avergonzarnos. 565 00:26:37,220 --> 00:26:41,308 Pero si tienes ganas de convertirte en detective de verdad, nos vendrías bien. 566 00:26:41,391 --> 00:26:43,435 Tienes una mente aguda. 567 00:26:43,518 --> 00:26:44,602 Gracias. 568 00:26:44,686 --> 00:26:46,354 Eso significa mucho para mí. 569 00:26:46,896 --> 00:26:48,815 Sí, casi como la de un hombre. 570 00:27:10,962 --> 00:27:11,963 ¿EL FANTASMA DE LA DRA. EDNA PERDUE? 571 00:27:12,047 --> 00:27:13,798 Otra cosa sobre la que Velma tenía razón. 572 00:27:14,174 --> 00:27:15,925 Los fantasmas no existen. 573 00:27:18,178 --> 00:27:20,680 ¿Hola? 574 00:27:51,628 --> 00:27:53,546 Subtítulos: Javier Sarquis