1
00:00:05,213 --> 00:00:06,840
Anteriormente en Velma...
2
00:00:07,382 --> 00:00:09,968
Tenía que verte porque no sé
si escuchaste mis MV,
3
00:00:10,051 --> 00:00:11,803
mensajes de voz,
y menos si los contestaste. Dime.
4
00:00:12,554 --> 00:00:14,139
La policía encontró el auto de mi mamá
5
00:00:14,222 --> 00:00:17,308
abandonado y vacío, salvo por sus anteojos
6
00:00:17,392 --> 00:00:18,601
y un regalo solo.
7
00:00:19,310 --> 00:00:20,228
Es como yo dije.
8
00:00:20,311 --> 00:00:23,106
Alguien está tratando de recrear
el trabajo de la Dra. Perdue.
9
00:00:23,189 --> 00:00:24,107
O sea que...
10
00:00:24,190 --> 00:00:25,567
Cerebros, ¿dónde está mi mamá?
11
00:00:26,234 --> 00:00:29,320
La mejor suerte
con tus futuras iniciativas, Wilhelmina.
12
00:00:32,449 --> 00:00:36,035
¿Considerarías hacer una pasantía
en Accesorios Masculinos Jones?
13
00:00:36,119 --> 00:00:37,495
¿En serio? Dios mío, sí.
14
00:00:42,959 --> 00:00:45,086
¿Qué diablos es esto?
15
00:00:45,879 --> 00:00:48,840
Dios mío, sí recuerdo
quién es el asesino en serie.
16
00:00:48,923 --> 00:00:50,049
Es...
17
00:00:50,133 --> 00:00:51,259
Es...
18
00:00:52,051 --> 00:00:53,094
Soy yo.
19
00:00:59,559 --> 00:01:01,352
Así es.
20
00:01:01,436 --> 00:01:05,356
Después de todo, resultó que mi madre
no fue secuestrada por el asesino serial.
21
00:01:05,774 --> 00:01:08,276
Al parecer, ella era la asesina serial.
22
00:01:08,359 --> 00:01:09,861
Y aun así, se puso peor.
23
00:01:11,321 --> 00:01:13,281
CUANDO TE ENTERAS
DE QUE TU MAMÁ EXTRAE CEREBROS
24
00:01:13,364 --> 00:01:16,326
Porque no tenía sentido.
Leyendo los diarios de la Dra. Perdue,
25
00:01:16,409 --> 00:01:18,661
no podía entender por qué mi mamá
26
00:01:18,745 --> 00:01:20,747
recrearía el trabajo
de una científica loca.
27
00:01:20,830 --> 00:01:22,040
Tengo que hablar con ella.
28
00:01:22,123 --> 00:01:23,291
SUBASTA POLICIAL
¡HOY!
29
00:01:23,374 --> 00:01:26,336
Nada tenía sentido.
Y, sin embargo, a nadie le importaba.
30
00:01:26,419 --> 00:01:28,546
El siguiente artículo
31
00:01:28,630 --> 00:01:30,799
es esta furgoneta del año 1969,
32
00:01:30,882 --> 00:01:33,218
usada hace poco tiempo por Diya Dinkley,
33
00:01:33,301 --> 00:01:36,596
una de las pocas asesinas
seriales mujeres de Estados Unidos.
34
00:01:36,679 --> 00:01:38,640
Pueden ser dueños
de un pedazo de su historia.
35
00:01:38,723 --> 00:01:40,225
Y aun así, siguió empeorando.
36
00:01:42,101 --> 00:01:44,562
Velma, ahí estás.
¿Algún comentario sobre la portada de hoy?
37
00:01:44,646 --> 00:01:45,814
VELMA
¡AÚN MÁS LOCA QUE LA MADRE!
38
00:01:45,897 --> 00:01:48,233
Porque también había perdido
a mis mejores amigos.
39
00:01:48,316 --> 00:01:51,361
Norville, lamento haber acusado
a tu papá de ser el asesino en serie.
40
00:01:52,028 --> 00:01:53,363
Norville, ya basta.
41
00:01:53,446 --> 00:01:55,031
Velma nos necesita.
42
00:01:55,114 --> 00:01:58,034
Lo único que necesito
es darte una paliza por besar a Fred.
43
00:02:00,495 --> 00:02:02,831
Y, sin embargo,
de algún modo empeoró aún más.
44
00:02:02,914 --> 00:02:05,792
Bueno, la hinchazón
por el golpe de su hija ya bajó.
45
00:02:05,875 --> 00:02:07,293
¿Puedo ir a hacer su trabajo
46
00:02:07,377 --> 00:02:09,754
e interrogar
a mi a todas luces inocente madre?
47
00:02:09,838 --> 00:02:12,674
No. Tienes que mirar una cosa.
48
00:02:12,757 --> 00:02:14,801
¿Por qué hiciste esa cosa tan fea?
49
00:02:14,884 --> 00:02:20,181
Tus opciones en el formulario de confesión
para mujeres son "venganza, celos"
50
00:02:20,265 --> 00:02:22,350
o "¡Ya sabes cómo nos ponemos!".
51
00:02:22,892 --> 00:02:24,978
De acuerdo, se lo diré.
52
00:02:25,061 --> 00:02:27,939
Lo hice porque quería poner
el cerebro de una chica popular
53
00:02:28,022 --> 00:02:29,691
en la cabeza de mi hija Velma.
54
00:02:30,066 --> 00:02:30,900
¿Qué?
55
00:02:35,905 --> 00:02:37,115
Pero eso tiene aún menos sentido.
56
00:02:37,198 --> 00:02:40,827
Si ahora dice que es culpable,
¿por qué fingió tener amnesia?
57
00:02:40,910 --> 00:02:43,663
¿O incriminarme
con los cadáveres de Brenda y Krista?
58
00:02:43,746 --> 00:02:45,790
Velma, nosotras tampoco entendemos,
59
00:02:45,874 --> 00:02:47,375
pero Diya insiste en que es culpable.
60
00:02:47,458 --> 00:02:50,169
Eso significa que esta tarde
será condenada a muerte
61
00:02:50,253 --> 00:02:53,548
y, para peor, perseguida con saña
por los podcasters del crimen.
62
00:02:53,631 --> 00:02:54,674
¿Condenada a muerte?
63
00:02:54,757 --> 00:02:56,718
Entonces denme cinco minutos
64
00:02:56,801 --> 00:02:58,386
para descubrir qué está pasando realmente.
65
00:02:58,469 --> 00:02:59,304
¿Qué están diciendo?
66
00:03:00,889 --> 00:03:02,765
No te enteraste por nosotras,
67
00:03:03,308 --> 00:03:07,228
pero la única manera de que Cogburn
te deje acercarte a la celda de tu madre
68
00:03:07,312 --> 00:03:11,774
y que potencialmente arruines
el caso, es si tú misma eres arrestada.
69
00:03:11,858 --> 00:03:13,860
¿Arrestada? Ya veo.
70
00:03:13,943 --> 00:03:16,112
En ese caso, volverán a verme pronto,
71
00:03:16,195 --> 00:03:17,864
porque estoy a punto de saquear.
72
00:03:17,947 --> 00:03:19,616
Sí. Por desgracia,
73
00:03:19,699 --> 00:03:22,160
está tan preocupado
de que hables con tu mamá,
74
00:03:22,243 --> 00:03:25,747
que ahora mismo
solo te arrestaría por homicidio.
75
00:03:25,830 --> 00:03:26,748
¿Homicidio?
76
00:03:27,582 --> 00:03:28,541
Escucha, Daphne.
77
00:03:28,625 --> 00:03:30,418
Aunque es la empresa de mi esposo,
78
00:03:30,501 --> 00:03:33,421
fui yo quien la convirtió
de una pequeña tienda de pañuelos
79
00:03:33,504 --> 00:03:37,717
al objetivo multimillonario de demandas
por trabajo infantil que es hoy.
80
00:03:37,800 --> 00:03:40,261
-Y todo lo hice con...
-¡Agallas!
81
00:03:40,345 --> 00:03:43,514
Apoyar con decisión
a los políticos que miran para otro lado.
82
00:03:43,598 --> 00:03:45,600
Y tengo un gusto exquisito.
83
00:03:45,683 --> 00:03:47,977
Por ejemplo, nuestra nueva fragancia.
84
00:03:48,853 --> 00:03:50,855
Me encanta. ¿Cómo se llama?
85
00:03:50,939 --> 00:03:52,690
"Olor de Mamá".
86
00:03:54,484 --> 00:03:57,153
Sí, es terrible.
Freddie le puso el nombre.
87
00:03:57,236 --> 00:03:59,155
Lo que nos lleva al tema de tu pasantía.
88
00:03:59,822 --> 00:04:01,699
¿O sea que no me contrataron
por un tema de diversidad
89
00:04:01,783 --> 00:04:03,576
- para la sesión de fotos de la empresa?
- No.
90
00:04:03,660 --> 00:04:05,703
Freddie no me escucha.
91
00:04:05,787 --> 00:04:09,332
Pero ayer fuiste capaz de convencerlo
de que volviera a ser popular como...
92
00:04:09,415 --> 00:04:12,752
- Una moderna Ana Sullivan.
- ...un famoso adiestrador de perros.
93
00:04:12,835 --> 00:04:14,963
En todo caso, si Fred espera
94
00:04:15,046 --> 00:04:17,465
dirigir esta empresa algún día,
necesito tu ayuda
95
00:04:17,548 --> 00:04:20,760
para enseñarle ese mismo tipo
de motivación y pensamiento estratégico.
96
00:04:21,094 --> 00:04:23,513
Entonces, ¿tendría
que pasar más tiempo con Fred?
97
00:04:23,596 --> 00:04:26,182
Tengo que resolver primero
algunos asuntos personales con Velma.
98
00:04:26,265 --> 00:04:28,977
Esta es una buena lección
de negocios para que aprendas.
99
00:04:29,060 --> 00:04:30,228
A nadie le importa.
100
00:04:32,480 --> 00:04:33,439
Fred, abre.
101
00:04:33,523 --> 00:04:35,858
Necesito tu ayuda para que me arresten
y salvar la vida de mi mamá.
102
00:04:37,819 --> 00:04:38,611
Ahora no.
103
00:04:40,446 --> 00:04:41,864
- Tenemos que hablar.
- Después.
104
00:04:43,783 --> 00:04:45,034
¿Fred?
105
00:04:45,743 --> 00:04:49,330
¿Por qué estás furioso?
¿Será por algún deporte?
106
00:04:49,414 --> 00:04:50,248
No, Velma.
107
00:04:50,331 --> 00:04:52,875
Estoy enfurecido
porque mi mamá no me cree capaz
108
00:04:52,959 --> 00:04:54,961
de dirigir la empresa familiar.
109
00:04:55,044 --> 00:04:56,129
Pero se equivoca.
110
00:04:56,212 --> 00:04:58,298
Mira lo bien que pinté
el logo de la empresa.
111
00:04:58,631 --> 00:05:00,758
¿El logo de tu empresa es un asterisco?
112
00:05:01,843 --> 00:05:04,595
Para indicar una preocupante nota al pie
sobre trabajo infantil.
113
00:05:04,679 --> 00:05:07,056
No es un asterisco. Es una flor.
114
00:05:07,140 --> 00:05:08,725
Esas me salieron mejor.
115
00:05:08,808 --> 00:05:11,310
Espera, Fred.
¿Compraste esta furgoneta? ¿Por qué?
116
00:05:11,394 --> 00:05:14,731
Porque toda la publicidad
de moda para adolescentes
117
00:05:14,814 --> 00:05:17,025
no es más que basura sexual
con tintes pedófilos.
118
00:05:17,108 --> 00:05:18,901
Quizás si conduzco esta cosa por ahí,
119
00:05:18,985 --> 00:05:20,945
pueda hacer que Accesorios Masculinos
se vuelva de moda
120
00:05:21,029 --> 00:05:22,697
y demostrarle a mi mamá
que no soy un chiste.
121
00:05:22,780 --> 00:05:25,366
Porque no hay nada más vulgar o pedófilo
122
00:05:25,450 --> 00:05:28,369
que adolescentes en una vieja furgoneta.
En realidad, no es mala idea.
123
00:05:29,662 --> 00:05:33,082
¡Error! ¡Sí es una buena idea!
Puedo dirigir la empresa familiar.
124
00:05:33,166 --> 00:05:35,043
Espera. Me acabas de dar la razón.
Lo siento, yo...
125
00:05:36,252 --> 00:05:38,921
Es que me pongo sensible
por estar siempre equivocado en todo.
126
00:05:39,005 --> 00:05:41,257
Pues te tengo buenas noticias,
porque te voy a llevar
127
00:05:41,340 --> 00:05:43,259
al único lugar
en el que nadie dudará de ti.
128
00:05:45,011 --> 00:05:45,928
ROSQUILLAS DE CUMPLEAÑOS
DE DONNA
129
00:05:46,012 --> 00:05:46,846
Oficiales, arréstenme.
130
00:05:46,929 --> 00:05:50,475
Cometí el único delito peor
que comer comida étnica en un avión.
131
00:05:50,558 --> 00:05:52,060
No me importa. Hasta que tu mamá
132
00:05:52,143 --> 00:05:54,771
sea retirada de nuestra custodia
y vaya al corredor de la muerte,
133
00:05:54,854 --> 00:05:57,523
tu presencia aquí
es como un condón en una película porno.
134
00:05:57,607 --> 00:05:58,483
¡No querida!
135
00:05:58,566 --> 00:05:59,442
VELMA DINKLEY
NO QUERIDA - SIN RECOMPENSA
136
00:05:59,525 --> 00:06:02,528
¿Pero la detendrían si alguien como yo
137
00:06:02,612 --> 00:06:05,782
dijera que alguien como ella
lo está molestando?
138
00:06:06,783 --> 00:06:08,117
Bueno, sí, eso sería suficiente.
139
00:06:11,412 --> 00:06:14,040
Norville, ¿has visto a Velma?
No estuvo en el acto.
140
00:06:14,123 --> 00:06:17,126
Y ya sabes cuánto le gusta
derribar pirámides de animadoras.
141
00:06:17,210 --> 00:06:20,088
Lo siento, Daph. Pero estoy muy cansado
de las estupideces de Velma
142
00:06:20,171 --> 00:06:21,756
como para que me importe dónde está.
143
00:06:22,590 --> 00:06:24,842
Norville nunca dice palabrotas.
144
00:06:24,926 --> 00:06:25,760
Ay, Dios mío.
145
00:06:28,304 --> 00:06:30,264
VIVE, RÍE
VÍSTETE SEXY
146
00:06:30,348 --> 00:06:31,474
¿Una geoda?
147
00:06:32,683 --> 00:06:34,852
"Mi queridísima hija...
148
00:06:34,936 --> 00:06:37,063
Casi muero al encontrar esto.
149
00:06:39,107 --> 00:06:41,484
Creo que tiene algo que ver
con los asesinatos.
150
00:06:41,567 --> 00:06:45,863
Y aunque sé que nunca podré compensarte
por haberte abandonado dos veces,
151
00:06:45,947 --> 00:06:47,740
estamos a mano
152
00:06:47,824 --> 00:06:51,911
con los $10 que saqué de tu casillero".
153
00:06:55,790 --> 00:06:58,960
Date prisa. Tu madre no tiene
mucho tiempo antes de la sentencia.
154
00:06:59,043 --> 00:07:02,130
Y la criatura que vive
en el retrete se alimenta a las 2:00.
155
00:07:02,964 --> 00:07:03,881
¿Mamá?
156
00:07:03,965 --> 00:07:05,091
- ¿Velma?
- ¡Mamá!
157
00:07:05,174 --> 00:07:07,677
Sé que en realidad
no querías cambiarme el cerebro, ¿no?
158
00:07:07,760 --> 00:07:11,097
Seguro te expresaste mal y te referías
a cambiar mi sujetador. Eso lo entiendo.
159
00:07:11,180 --> 00:07:13,933
Velma, lo hice
porque quería poner el cerebro
160
00:07:14,016 --> 00:07:17,395
de una chica popular
en la cabeza de mi hija Velma.
161
00:07:19,272 --> 00:07:21,858
-Pero ¿por qué?
-No, Velma, escúchame.
162
00:07:21,941 --> 00:07:23,776
Lo hice porque quería poner el cerebro
163
00:07:23,860 --> 00:07:26,946
de una chica popular
en la cabeza de mi hija Velma.
164
00:07:27,029 --> 00:07:28,948
Sí, mamá. Entiendo. Espera.
165
00:07:29,031 --> 00:07:31,033
No paras de decir exactamente lo mismo.
166
00:07:31,117 --> 00:07:33,703
¡Sí! Cuando intento decir
lo que ocurrió en realidad,
167
00:07:33,786 --> 00:07:35,037
eso es lo que me sale.
168
00:07:35,121 --> 00:07:38,166
No creo que tuviera amnesia,
creo que estaba hipnotizada.
169
00:07:38,249 --> 00:07:41,085
¿Hipnotizada? Creía que eso solo
existía en los dibujos animados de los 70
170
00:07:41,169 --> 00:07:42,712
y en los clubes de comedia de los 80.
171
00:07:42,795 --> 00:07:45,047
Espera. Pero la cura siempre
es un chasquido de dedos.
172
00:07:45,131 --> 00:07:48,634
Lo siento. Hora de ir al corredor
de la muerte. Fracasaste, Velma.
173
00:07:48,718 --> 00:07:50,845
No me vas a arruinar esto.
174
00:07:58,144 --> 00:07:59,187
Déjenme salir.
175
00:07:59,270 --> 00:08:00,855
Mi mamá fue hipnotizada,
176
00:08:00,938 --> 00:08:02,940
y el asesino en serie sigue suelto.
177
00:08:03,024 --> 00:08:04,984
Así es, Velma.
178
00:08:08,237 --> 00:08:09,405
¡Ay, no, está aquí!
179
00:08:10,615 --> 00:08:11,991
¿Daphne?
180
00:08:12,074 --> 00:08:14,202
Perdona. Necesitaba aclararme la garganta.
181
00:08:14,285 --> 00:08:15,578
Mis mamás me dijeron que estabas aquí.
182
00:08:16,245 --> 00:08:17,914
Preferiría que fueras tú
el asesino en serie.
183
00:08:17,997 --> 00:08:19,290
Buenas noticias.
184
00:08:19,373 --> 00:08:22,043
Porque tengo algo
que podría ayudarnos a encontrarlo.
185
00:08:22,919 --> 00:08:24,003
¿Un reloj de bolsillo?
186
00:08:24,629 --> 00:08:26,339
Espera, lo recuerdo de alguna parte.
187
00:08:26,422 --> 00:08:28,716
¿Y a mí me recuerdas?
188
00:08:33,471 --> 00:08:35,014
¿Qué hago en un camino de tierra?
189
00:08:35,097 --> 00:08:38,184
¡Ay, no! Me morí, y el infierno
es una carrera a campo traviesa.
190
00:08:39,310 --> 00:08:40,811
Un momento. Esto es un recuerdo
191
00:08:40,895 --> 00:08:43,272
de la noche en que empecé
a alucinar, hace dos años.
192
00:08:43,731 --> 00:08:45,107
Nunca encontraré a mi mamá.
193
00:08:45,191 --> 00:08:46,817
Mi capacidad
para resolver misterios provocó esto.
194
00:08:47,276 --> 00:08:48,611
Nadie me creerá nunca...
195
00:08:48,694 --> 00:08:49,737
porque soy un bicho raro.
196
00:08:50,947 --> 00:08:52,698
Dios mío. ¡Ya me acuerdo!
197
00:08:56,661 --> 00:08:58,663
Ese reloj de bolsillo
pertenece al asesino en serie.
198
00:08:58,746 --> 00:09:01,540
Lo reconozco
porque no solo hipnotizó a mi mamá,
199
00:09:01,624 --> 00:09:04,168
también me hipnotizó a mí hace dos años,
200
00:09:04,252 --> 00:09:06,963
para provocarme alucinaciones
y evitar que la encontrara.
201
00:09:07,546 --> 00:09:09,006
¿Revisaste el reloj en busca
202
00:09:09,090 --> 00:09:10,758
- de huellas dactilares o semen?
- No hace falta.
203
00:09:10,841 --> 00:09:11,926
Hay una inscripción.
204
00:09:12,009 --> 00:09:14,553
Ok, pero pertenecía a un asesino en serie.
205
00:09:14,637 --> 00:09:17,890
Está 100 % empapado de semen
y tú lo tienes en la mano.
206
00:09:20,601 --> 00:09:22,895
¿"Harry Meeting"? ¡Por supuesto!
207
00:09:22,979 --> 00:09:25,564
El general Harry Meeting
contrató a la Dra. Edna Perdue
208
00:09:25,648 --> 00:09:28,192
para dirigir su Proyecto SCOOBI,
el programa de intercambio de cerebros.
209
00:09:28,276 --> 00:09:30,027
Y era un maestro de la hipnosis.
210
00:09:30,653 --> 00:09:32,029
Pero está muerto.
211
00:09:32,113 --> 00:09:34,573
- ¡Vaya!
- Exacto.
212
00:09:34,657 --> 00:09:35,950
Eso solo puede significar una cosa.
213
00:09:36,033 --> 00:09:38,244
¡Es el fantasma del general Meeting,
214
00:09:38,327 --> 00:09:40,579
que volvió para terminar
el trabajo de la Dra. Perdue!
215
00:09:40,663 --> 00:09:43,165
Por última vez, los fantasmas no existen.
216
00:09:43,249 --> 00:09:45,835
Si quieres acompañarme
de vuelta a la realidad,
217
00:09:45,918 --> 00:09:49,005
voy a ver si este reloj
le trae algún recuerdo a los Cerebros.
218
00:09:49,088 --> 00:09:50,339
Te acompaño. Pero antes...
219
00:09:51,215 --> 00:09:54,135
Lamento haber besado a Fred. ¿Me perdonas?
220
00:09:54,218 --> 00:09:57,972
Y te prometo que nada
volverá a interponerse entre nosotras.
221
00:10:00,975 --> 00:10:03,102
Un momento,
tengo que atender esto. Victoria.
222
00:10:03,769 --> 00:10:04,979
¿Cómo? ¿Detuvieron a Fred
223
00:10:05,062 --> 00:10:07,773
por atraer a adolescentes a una furgoneta
para venderles baratijas sexuales?
224
00:10:07,857 --> 00:10:08,941
Enseguida voy.
225
00:10:09,025 --> 00:10:11,944
Lo siento mucho.
Me tengo que ir. Pero toma.
226
00:10:12,028 --> 00:10:13,154
¿Perfume?
227
00:10:13,237 --> 00:10:14,989
¿Es para recordarte
cuando no estamos juntas?
228
00:10:15,072 --> 00:10:19,118
Sí. Pero Victoria también quiere saber
si te gusta o si te da un sarpullido.
229
00:10:19,201 --> 00:10:21,120
Mándame un mensaje y cuídate.
230
00:10:23,456 --> 00:10:26,876
Fred, dile a tu mamá
que voy a subir al coche que enviaste.
231
00:10:26,959 --> 00:10:29,920
¿Cómo que no enviaste un coche? ¡Ay, Dios!
232
00:10:30,629 --> 00:10:32,173
Perfecto. Enviaste una limusina.
233
00:10:32,256 --> 00:10:34,425
Sí, ya sé la diferencia, idiota.
234
00:10:38,429 --> 00:10:39,305
Muy bien.
235
00:10:39,388 --> 00:10:41,766
Atención.
Discusión grupal en la ducha del día.
236
00:10:41,849 --> 00:10:46,145
¿No las hartan las entradas dramáticas
en los programas de TV?
237
00:10:46,228 --> 00:10:47,521
- Claro que sí.
- Totalmente.
238
00:10:47,605 --> 00:10:50,107
Me gustan los personajes tranquilos
que no hacen mucho.
239
00:10:50,191 --> 00:10:52,443
A mí me encantan las entradas dramáticas.
240
00:10:52,526 --> 00:10:53,402
- ¿Velma?
- Sí.
241
00:10:53,486 --> 00:10:57,239
Y antes de que digas algo, mi mamá no fue
quien las mató y metió en esos frascos.
242
00:10:57,323 --> 00:10:59,450
La hipnotizó quien sea que las secuestró.
243
00:10:59,533 --> 00:11:01,994
Por favor, díganme que reconocen esto.
244
00:11:02,078 --> 00:11:04,538
- ¿Dónde estaba eso?
- No...
245
00:11:04,622 --> 00:11:06,123
lo sé.
246
00:11:06,207 --> 00:11:07,833
- Lo siento.
- Yo tampoco sé.
247
00:11:07,917 --> 00:11:10,711
¡Genial! Ahora no tengo nada
y mi mamá irá a la silla.
248
00:11:10,795 --> 00:11:13,464
Justamente lo que te mereces, Velma.
249
00:11:13,547 --> 00:11:14,924
Bueno, no que tu madre vaya a la silla.
250
00:11:15,007 --> 00:11:16,926
Pero te dieron lo mejor del mundo,
251
00:11:17,009 --> 00:11:20,179
y día tras día lo trataste como basura.
252
00:11:20,262 --> 00:11:22,681
¿Pelo con mucho movimiento
y fácil de peinar?
253
00:11:22,765 --> 00:11:24,433
¡No! ¡Norville!
254
00:11:24,517 --> 00:11:25,976
Y ahora se cambiará de escuela
255
00:11:26,060 --> 00:11:28,854
porque le es muy difícil estar cerca
de la persona que lo traicionó.
256
00:11:28,938 --> 00:11:30,564
¿Qué? Eso es imposible.
257
00:11:30,648 --> 00:11:32,608
Sé que metí la pata al acusar a Lamont,
258
00:11:32,692 --> 00:11:35,027
pero Norville me habría dicho
si iba a irse de la escuela.
259
00:11:35,111 --> 00:11:36,112
Te lo dijo.
260
00:11:36,195 --> 00:11:38,531
Te dejó un mensaje de voz.
261
00:11:38,614 --> 00:11:41,367
Uno de los miles que nunca escuchaste.
262
00:11:41,450 --> 00:11:42,451
No...
263
00:11:42,535 --> 00:11:44,995
No tengo tiempo para esto.
Tengo que salvar a mi madre.
264
00:11:45,704 --> 00:11:47,748
¿Y de dónde salió su teléfono?
265
00:11:47,832 --> 00:11:48,749
¡Estamos desnudas!
266
00:11:50,960 --> 00:11:52,002
¿Qué pasa, cariño?
267
00:11:52,086 --> 00:11:53,921
Ya sonaron tres canciones de Chaka Khan
268
00:11:54,004 --> 00:11:55,965
y ni siquiera moviste la cabeza.
269
00:11:56,048 --> 00:11:57,216
Nada.
270
00:11:57,299 --> 00:11:59,176
Me pregunto si haberme ido
fue la decisión correcta...
271
00:11:59,260 --> 00:12:01,011
¡Dios mío! ¡Estoy en casa!
272
00:12:01,095 --> 00:12:02,513
ACADEMIA SWORDSTONE
FUNDADA EN 1805
273
00:12:06,767 --> 00:12:10,146
Usaron los cuerpos de Brenda y Krista
para inculparme.
274
00:12:10,229 --> 00:12:12,565
Un momento.
El de Lola lo encontró otra persona.
275
00:12:13,023 --> 00:12:15,151
Norville, ¿dónde estás cuando te necesito?
276
00:12:16,235 --> 00:12:17,153
AVISO
NUEVO MENSAJE DE NORVILLE
277
00:12:18,279 --> 00:12:19,280
Bueno.
278
00:12:19,363 --> 00:12:23,159
Velma, soy Norville. Voy a cambiar
de escuela. Te veré en el infierno.
279
00:12:23,242 --> 00:12:25,953
Si alguna vez te visito
desde los Salones de Mandos.
280
00:12:26,036 --> 00:12:29,123
Es una referencia de Tolkien,
a quien sé que odias.
281
00:12:29,623 --> 00:12:31,876
Maldita sea, Velma.
¿Por qué nunca los escuchaste?
282
00:12:32,877 --> 00:12:36,255
Hola, Velma, habla Norville,
y tengo grandes noticias.
283
00:12:36,338 --> 00:12:39,508
Es día de pudín de banana en la cafetería.
284
00:12:39,592 --> 00:12:40,426
¡Llámame!
285
00:12:43,888 --> 00:12:45,264
Hola, Velma, soy Norville.
286
00:12:45,347 --> 00:12:47,641
¿Quién tiene dos pulgares
y quiere darte los buenos días?
287
00:12:48,058 --> 00:12:49,393
¡Este chico!
288
00:12:49,477 --> 00:12:52,229
Sí, quizás sea más una broma visual.
Llámame.
289
00:12:52,313 --> 00:12:54,732
Hola, Velma, soy Arnold,
290
00:12:54,815 --> 00:12:57,776
el Actornator.
Es una broma, habla Norville.
291
00:12:57,860 --> 00:12:58,861
Llámame.
292
00:12:58,944 --> 00:12:59,904
Llámame.
293
00:12:59,987 --> 00:13:00,821
Llámame.
294
00:13:03,532 --> 00:13:05,618
Este es el primer mensaje de voz
que me envió.
295
00:13:06,452 --> 00:13:07,745
Hola, Velma.
296
00:13:07,828 --> 00:13:10,581
Soy Norville Rogers, de Matemáticas.
297
00:13:10,664 --> 00:13:12,500
Sé que en realidad no nos conocemos,
298
00:13:12,583 --> 00:13:14,627
pero solo quería decirte
299
00:13:14,710 --> 00:13:16,795
que lamento que secuestraran a tu mamá,
300
00:13:16,879 --> 00:13:19,256
y que me parece genial
que ahora uses anteojos.
301
00:13:20,216 --> 00:13:21,717
Hasta se fijó en ellos.
302
00:13:23,010 --> 00:13:26,138
¿Accesorios Masculinos Jones
fabricó los armazones de mamá?
303
00:13:32,686 --> 00:13:33,604
¡Un reloj de bolsillo!
304
00:13:36,899 --> 00:13:38,567
HARRY MEETING Y ACCESORIOS
MASCULINOS JONES - BUSCAR
305
00:13:39,109 --> 00:13:41,028
¡Dios mío! Harry Meeting usaba
306
00:13:41,111 --> 00:13:43,197
relojes de bolsillo
de Accesorios Masculinos Jones
307
00:13:43,280 --> 00:13:44,907
para la hipnosis. ¡Eso es!
308
00:13:45,574 --> 00:13:47,034
¡Papá! ¡Lo resolví!
309
00:13:47,117 --> 00:13:48,285
¿Cómo lavar ese suéter?
310
00:13:48,369 --> 00:13:49,995
Pero jamás tuviste mejor olor.
311
00:13:50,079 --> 00:13:52,831
No, eso es un estúpido perfume
que Daphne me roció.
312
00:13:52,915 --> 00:13:53,999
Mamá es inocente.
313
00:13:54,083 --> 00:13:55,167
¿Qué? ¿Cómo?
314
00:13:55,251 --> 00:13:57,962
¡Mis anteojos! ¡Fueron mis anteojos!
315
00:13:58,045 --> 00:14:00,965
A mamá no se le cayeron en el coche
la noche que se la llevaron.
316
00:14:01,048 --> 00:14:03,092
Los dejó como pista
para que yo los encontrara.
317
00:14:03,175 --> 00:14:05,052
Pero ¿cómo pueden ser los anteojos
una pista?
318
00:14:05,135 --> 00:14:08,347
A menos que resuelvan el misterio
de la chica que no puede conseguir cita.
319
00:14:09,056 --> 00:14:10,724
Perdón, estoy ebria. Continúa.
320
00:14:10,808 --> 00:14:13,394
Les explicaré todo
de camino a la finca Jones.
321
00:14:13,477 --> 00:14:15,813
Si estoy en lo cierto,
Daphne y Fred están en problemas.
322
00:14:16,772 --> 00:14:20,234
Si el asesino en serie provocó
tus alucinaciones con hipnosis,
323
00:14:20,317 --> 00:14:24,280
¿cómo el hecho de que yo creyera
que tu madre fue secuestrada las detuvo?
324
00:14:24,363 --> 00:14:26,615
Porque mis alucinaciones
se alimentaban de mi inseguridad
325
00:14:26,699 --> 00:14:28,576
de creer que soy un bicho raro
al que nadie creería.
326
00:14:28,659 --> 00:14:30,911
Entonces, que me creyeras
contrarrestó eso.
327
00:14:30,995 --> 00:14:33,455
Lo mismo con Norville,
cuando decía que yo le gustaba.
328
00:14:33,539 --> 00:14:35,165
Pensé que era porque me hacía reír.
329
00:14:35,791 --> 00:14:38,210
Pero era porque me hizo sentir protegida,
330
00:14:38,294 --> 00:14:41,755
del modo que una mandona genial
como yo se merece.
331
00:14:41,839 --> 00:14:43,132
Y me estoy cayendo de la pared.
332
00:14:43,215 --> 00:14:44,049
¡Velma!
333
00:14:44,550 --> 00:14:47,303
¿Estás bien? Porque si no,
podemos entablar una demanda.
334
00:14:47,386 --> 00:14:48,887
Estoy bien. Ve a buscar a la policía.
335
00:14:48,971 --> 00:14:51,515
Ya voy. Pero ¿podrías fingir una lesión?
336
00:14:51,599 --> 00:14:54,184
-Los Jones tienen todo el dinero.
-¡Ve a buscar a la policía!
337
00:14:56,604 --> 00:14:59,106
¿Cómo hago para meterme
en este laboratorio?
338
00:15:02,985 --> 00:15:06,780
Angela Lansbury, o quienquiera
que ahora esté al mando,
339
00:15:06,864 --> 00:15:08,741
por favor, no me dejes morir hoy.
340
00:15:08,824 --> 00:15:10,868
Hay tantas cosas
que me faltan por hacer en la vida.
341
00:15:11,368 --> 00:15:14,038
Como hacer una lista de deseos. O esto.
342
00:15:15,039 --> 00:15:15,873
Hola.
343
00:15:15,956 --> 00:15:17,583
Te comunicaste con Norville Rogers.
344
00:15:17,666 --> 00:15:21,420
Y, si eres Velma,
no olvides que eres un pedazo de...
345
00:15:21,962 --> 00:15:25,841
Norville, sé que me odias,
pero en caso de que muera esta noche,
346
00:15:25,924 --> 00:15:28,719
quería decirte
que siempre serás mi mejor amigo.
347
00:15:29,303 --> 00:15:31,555
Eso es todo. Adiós. Te quiero.
348
00:15:32,890 --> 00:15:34,558
¿"Te quiero"? ¡Ay, no!
349
00:15:35,976 --> 00:15:37,186
¿Qué está pasando?
350
00:15:39,647 --> 00:15:42,483
¡No donen mi cuerpo a la ciencia!
351
00:15:52,618 --> 00:15:55,704
Genial. Mi teléfono no funciona.
Ahora no puedo llamar a Norville
352
00:15:55,788 --> 00:15:57,247
ni pedir comida tailandesa.
353
00:15:59,958 --> 00:16:02,836
"Para encontrar la entrada
del laboratorio, camine 32 pasos.
354
00:16:02,920 --> 00:16:06,215
El número de camiseta
del gran O. J. Simpson".
355
00:16:06,298 --> 00:16:09,760
Por Dios, Dra. Perdue, este diario
no podría estar más desactualizado.
356
00:16:09,843 --> 00:16:12,388
"Ahora, busque la piedra
que sea tan perfecta
357
00:16:12,471 --> 00:16:15,265
como el matrimonio
de Woody Allen y Mia Farrow".
358
00:16:15,808 --> 00:16:16,558
Un momento, ahí está.
359
00:16:27,069 --> 00:16:29,196
Mis anteojos.
360
00:16:29,279 --> 00:16:31,031
Espero que esto no vuelva a pasar.
361
00:16:46,505 --> 00:16:47,256
Daphne, despierta.
362
00:16:47,673 --> 00:16:50,259
¡Velma! Sácame de aquí.
363
00:16:50,342 --> 00:16:51,760
Y a Fred, si hay tiempo.
364
00:16:51,844 --> 00:16:54,304
Lo haré. Solo tengo que averiguar cómo.
365
00:16:54,388 --> 00:16:55,139
Eso es.
366
00:16:55,723 --> 00:16:56,974
¡Discúlpame!
367
00:16:57,057 --> 00:16:58,726
Espera. ¿Crees que al vernos juguetear,
368
00:16:58,809 --> 00:17:00,477
al asesino en serie
le dará un ataque al corazón?
369
00:17:00,561 --> 00:17:02,271
- Vale la pena intentarlo.
- ¡Ay, Dios!
370
00:17:02,938 --> 00:17:04,565
Y ahora morirás, Velma.
371
00:17:05,065 --> 00:17:07,860
Entonces será mejor
que huela bien para Angela Lansbury.
372
00:17:20,372 --> 00:17:22,374
Dios mío, eres una genia.
373
00:17:22,458 --> 00:17:24,460
¿Cómo sabías que el perfume haría eso?
374
00:17:24,543 --> 00:17:26,920
Mi voz chillona
suele repeler a los murciélagos.
375
00:17:27,004 --> 00:17:28,589
Así que cuando me atacaron en el pozo,
376
00:17:28,672 --> 00:17:31,008
supe que tenía que ser el perfume
que los volvía locos.
377
00:17:31,800 --> 00:17:33,385
¡Quítamelos de encima!
378
00:17:33,469 --> 00:17:36,096
Espera, no. Déjalos.
379
00:17:37,347 --> 00:17:39,600
Velma, ¿cómo supiste
que estábamos aquí abajo?
380
00:17:39,683 --> 00:17:43,061
¿Tenía razón Fred sobre que el gobierno
puso rastreadores en esas vacunas?
381
00:17:43,145 --> 00:17:46,982
No. Después de conectar al general Meeting
con Accesorios Masculinos Jones,
382
00:17:47,066 --> 00:17:48,067
era obvio.
383
00:17:48,150 --> 00:17:51,445
Así que sí es el fantasma
de la Dra. Edna Perdue. ¡Lo sabía!
384
00:17:51,528 --> 00:17:53,781
No seas idiota, Fred. Es el fantasma
385
00:17:53,864 --> 00:17:55,783
del general Harry Meeting.
386
00:17:55,866 --> 00:17:58,494
Basta antes de que piense mal de ustedes.
Les voy a explicar.
387
00:17:58,577 --> 00:18:01,371
Todo empezó cuando el asesino en serie
intentó inculparme
388
00:18:01,455 --> 00:18:02,915
por los asesinatos de Brenda y Krista
389
00:18:02,998 --> 00:18:05,375
dejándolas en mi casillero
y en el contenedor de reciclaje.
390
00:18:05,918 --> 00:18:07,920
Pero entonces
Fred se enfureció ante el tribunal
391
00:18:08,003 --> 00:18:09,713
y fue a la cárcel por esos asesinatos.
392
00:18:10,297 --> 00:18:11,757
Sí, lo recuerdo.
393
00:18:11,840 --> 00:18:13,342
Qué par de semanas locas.
394
00:18:13,425 --> 00:18:17,846
Pero el tercer cuerpo, el de Lola,
no lo usaron para incriminarme. ¿Por qué?
395
00:18:17,930 --> 00:18:21,016
Porque el asesino en serie
necesitaba un cuerpo rápido
396
00:18:21,099 --> 00:18:23,018
para exonerar a Fred
y sacarlo de la cárcel.
397
00:18:23,101 --> 00:18:26,021
Pero ¿por qué querría el asesino en serie
sacar a Fred de la cárcel,
398
00:18:26,105 --> 00:18:28,023
para después atraparlo
en el Festival de la Niebla?
399
00:18:28,106 --> 00:18:30,192
Porque el asesino en serie es...
400
00:18:30,818 --> 00:18:32,986
-¿Madre?
-¿Victoria Jones?
401
00:18:33,070 --> 00:18:35,489
Antes conocida como Victoria Meeting,
402
00:18:35,572 --> 00:18:37,699
la hija del general Harry Meeting.
403
00:18:37,783 --> 00:18:39,701
Una vez que supe de su pasado,
todo cobró sentido.
404
00:18:39,785 --> 00:18:42,704
En primer lugar, solo
un verdadero monstruo se casaría en Bali.
405
00:18:42,788 --> 00:18:43,956
MEETING Y JONES SE CASAN EN BALI
406
00:18:44,039 --> 00:18:46,792
¿Qué? Madre, ¿cómo pudiste?
407
00:18:46,875 --> 00:18:49,628
Porque quería reemplazar tu cerebro
408
00:18:49,711 --> 00:18:51,213
por el de alguien más capaz
409
00:18:51,296 --> 00:18:53,841
de dirigir algún día
Accesorios Masculinos Jones.
410
00:18:53,924 --> 00:18:56,260
¿Reemplazar mi cerebro? Espera.
411
00:18:56,343 --> 00:18:59,012
¿No soy tu pequeñín especial preferido?
412
00:18:59,096 --> 00:19:01,348
Intenté motivarte, Freddie, pero al final
413
00:19:01,431 --> 00:19:04,726
no podía permitir que tu incompetencia
arruinara el trabajo de mi vida,
414
00:19:04,810 --> 00:19:07,855
del modo que la incompetencia de mi padre
arruinó el Proyecto SCOOBI.
415
00:19:08,605 --> 00:19:10,107
Creía que el Proyecto SCOOBI fracasó
416
00:19:10,190 --> 00:19:13,193
porque la Dra. Perdue se volvió loca
al intercambiar los cerebros de la gente.
417
00:19:13,277 --> 00:19:16,238
Esa es la historia oficial. La verdad
418
00:19:17,155 --> 00:19:21,118
es que la Dra. Perdue tuvo éxito
con el procedimiento de intercambio.
419
00:19:27,457 --> 00:19:30,669
Pero entonces mi padre trató
de llevarse todo el mérito de su trabajo.
420
00:19:32,296 --> 00:19:35,591
Cuando la Dra. Perdue se enteró,
deshizo el experimento,
421
00:19:35,674 --> 00:19:37,885
tapió su laboratorio y escondió su diario,
422
00:19:37,968 --> 00:19:40,012
para que no se pudiera recrear su trabajo.
423
00:19:40,095 --> 00:19:40,846
SOCIEDAD HISTÓRICA CRYSTAL COVE
424
00:19:41,346 --> 00:19:46,018
Pero con la esperanza de hacerla hablar,
mi padre la internó.
425
00:19:46,768 --> 00:19:48,979
Pero la Dra. Perdue no se quebró,
426
00:19:49,062 --> 00:19:52,524
y, sin los diarios, mi padre
no pudo reproducir sus resultados.
427
00:19:52,608 --> 00:19:54,568
El Proyecto SCOOBI se canceló.
428
00:19:55,110 --> 00:19:58,155
-¡No!
-Y lo perdimos todo.
429
00:19:59,781 --> 00:20:01,867
¿Qué? ¿Nuestra familia también era pobre?
430
00:20:01,950 --> 00:20:04,036
¿Puede empeorar aún más este día?
431
00:20:04,119 --> 00:20:06,955
Para salvarnos de la ruina económica,
432
00:20:07,039 --> 00:20:10,083
me casé con William Jones,
el hombre cuyo negocio familiar
433
00:20:10,167 --> 00:20:13,420
suministraba los relojes de bolsillo
que mi padre usaba para la hipnosis.
434
00:20:14,338 --> 00:20:15,422
Me amas, ¿verdad?
435
00:20:17,132 --> 00:20:19,801
Y después de convertir
a Accesorios Masculinos Jones
436
00:20:19,885 --> 00:20:21,178
en una marca global,
437
00:20:21,261 --> 00:20:24,306
no pudo soportar ver
cómo su propio hijo la arruinaría.
438
00:20:24,389 --> 00:20:26,516
Así que decidió darle un mejor cerebro
439
00:20:26,600 --> 00:20:27,935
al comprar esta casa
440
00:20:28,018 --> 00:20:29,937
y encontrar los diarios de la Dra. Perdue.
441
00:20:30,562 --> 00:20:32,940
Pero tu mamá ya los había encontrado.
442
00:20:33,023 --> 00:20:35,150
Cuando mi madre apareció
por aquí hace dos años,
443
00:20:35,233 --> 00:20:38,862
la hipnotizó e hizo que reconstruyera
el laboratorio, mientras buscaba
444
00:20:38,946 --> 00:20:41,114
el cerebro perfecto
para poner en la cabeza de Fred.
445
00:20:41,198 --> 00:20:42,491
Caso cerrado.
446
00:20:42,574 --> 00:20:45,285
Está bien, pero ¿por qué eligió
el cerebro de una chica sexy y popular?
447
00:20:45,369 --> 00:20:48,205
Son los únicos asesinatos
que le importan a la gente.
448
00:20:48,288 --> 00:20:50,082
Porque quería a alguien como yo.
449
00:20:50,165 --> 00:20:52,501
Una joven ambiciosa,
consciente de su posición social,
450
00:20:52,584 --> 00:20:54,795
que sabría apreciar lo que podría lograr
451
00:20:54,878 --> 00:20:58,632
como presidente varón
de una corporación mundial.
452
00:20:58,715 --> 00:21:04,721
Pero ahora veo que el cerebro perfecto
para Fred es el que más traté de alejar.
453
00:21:06,181 --> 00:21:07,432
William.
454
00:21:08,934 --> 00:21:11,812
Ay, Dios. Miren sus ojos.
Está hipnotizado.
455
00:21:11,895 --> 00:21:12,896
No tuve otra opción.
456
00:21:12,980 --> 00:21:14,898
El pobre tonto descubrió
lo que estaba tramando.
457
00:21:21,154 --> 00:21:23,115
¡Victoria!
458
00:21:23,198 --> 00:21:25,409
Piénselo bien.
Una vez que mi cerebro esté en Fred,
459
00:21:25,492 --> 00:21:26,743
iré a la policía.
460
00:21:26,827 --> 00:21:28,620
Apenas después de mirarme desnudo.
461
00:21:28,704 --> 00:21:30,288
No, no lo harás, Velma,
462
00:21:30,372 --> 00:21:32,582
porque no solo eres brillante.
463
00:21:32,666 --> 00:21:34,960
¿Quién más que tú apreciaría de verdad
464
00:21:35,043 --> 00:21:38,338
las ventajas de ser
un hombre blanco, guapo y rico?
465
00:21:38,964 --> 00:21:40,716
¿Ventajas? ¿Crees que nos gusta
466
00:21:40,799 --> 00:21:44,344
ser presidente de los Estados Unidos
el 97 % de las veces?
467
00:21:44,428 --> 00:21:45,887
¡Ese trabajo es horrible!
468
00:21:45,971 --> 00:21:47,556
Tras pasar un tiempo con los Cerebros,
469
00:21:47,639 --> 00:21:49,933
comprendí que las chicas atractivas
y populares de tu edad
470
00:21:50,017 --> 00:21:54,438
aún no se dan cuenta de hasta qué punto
todo está en su contra.
471
00:21:54,521 --> 00:21:56,732
Pero una sabelotodo rechoncha
con problemas de vista
472
00:21:56,815 --> 00:21:59,151
y un peinado peor, como yo, sí lo sabría.
473
00:22:00,235 --> 00:22:01,236
¿Sabe una cosa, Victoria?
474
00:22:01,903 --> 00:22:04,031
Tiene razón. Cuente conmigo.
475
00:22:04,364 --> 00:22:05,782
- ¿Qué?
- ¡Velma!
476
00:22:05,866 --> 00:22:08,577
- Fred morirá.
- Y lo que es peor, ¡pasará vergüenza!
477
00:22:08,660 --> 00:22:12,497
Exacto. Estoy tan harta
de que los ricachones como tú
478
00:22:12,581 --> 00:22:15,792
no solo no se den cuenta
de lo mucho que reciben,
479
00:22:15,876 --> 00:22:19,963
sino que piensen que son las víctimas
cuando lo arruinan todo
480
00:22:20,047 --> 00:22:23,425
por su desidia y su ego frágil.
481
00:22:23,508 --> 00:22:26,053
Mi ego no es frágil.
482
00:22:26,136 --> 00:22:27,137
¡Sí!
483
00:22:27,220 --> 00:22:29,222
Enfurécete, Fred, usa toda esa furia
484
00:22:29,306 --> 00:22:31,975
de un papá que se golpeó la cabeza
y rompe esas ataduras.
485
00:22:32,059 --> 00:22:33,602
¡No! ¿Qué estás haciendo? ¡Detente!
486
00:22:37,898 --> 00:22:39,483
Fred, ¡tu madre se escapa!
487
00:22:44,863 --> 00:22:46,573
¡Tú hiciste esto!
488
00:22:46,656 --> 00:22:49,242
No, Fred. Solo dije
esas cosas para hacerte enfadar.
489
00:22:49,618 --> 00:22:51,119
A ver, sí pienso eso, pero...
490
00:22:54,164 --> 00:22:56,249
No. Me alegro de que lo dijeras, Velma.
491
00:22:56,333 --> 00:22:58,460
Solo los amigos se dicen la verdad.
492
00:22:58,543 --> 00:23:00,295
Y me siento orgulloso
de tenerte como amiga,
493
00:23:00,378 --> 00:23:02,589
por mucho que me moleste tu voz.
494
00:23:03,673 --> 00:23:06,551
Ya me está gustando
esta nueva dinámica de la verdad.
495
00:23:06,635 --> 00:23:08,762
Ahora salgan de aquí. Detendré a mi mamá.
496
00:23:14,726 --> 00:23:15,852
Hola, madre.
497
00:23:15,936 --> 00:23:18,188
Freddie, lo siento.
498
00:23:18,271 --> 00:23:20,774
Pero... tengo una excusa.
499
00:23:20,857 --> 00:23:22,484
- Una buena.
- ¿De verdad?
500
00:23:23,443 --> 00:23:25,278
Rápido, busca el botón
que hace subir la cubeta.
501
00:23:25,362 --> 00:23:27,948
No funciona así. Tenemos que escalar.
502
00:23:28,031 --> 00:23:29,074
Ya veo.
503
00:23:29,157 --> 00:23:30,700
Bueno, supongo que ahora viviré aquí.
504
00:23:32,160 --> 00:23:35,455
- ¿Victoria? ¿Cómo?
- No es Victoria.
505
00:23:35,539 --> 00:23:37,833
Mi madre nunca habría querido
intercambiar mi cerebro.
506
00:23:37,916 --> 00:23:42,087
Me dijo que había sido poseída
por el fantasma de la Dra. Edna Perdue.
507
00:23:42,420 --> 00:23:44,297
Tenía tanto sentido cuando me lo dijo,
508
00:23:44,381 --> 00:23:46,341
que se me cayó la pistola
accidentalmente y, bueno...
509
00:23:47,300 --> 00:23:48,135
Aquí estamos.
510
00:23:48,218 --> 00:23:49,970
Despídanse, chicas,
511
00:23:50,053 --> 00:23:53,640
porque estoy a punto de transferir
sus cerebros a las paredes de esta cueva.
512
00:23:55,267 --> 00:23:57,519
Velma, si este es el final,
513
00:23:57,602 --> 00:24:00,355
necesito que sepas que te amo.
514
00:24:03,775 --> 00:24:05,902
- Yo también te amo, Norville.
- ¿Qué?
515
00:24:05,986 --> 00:24:07,404
- ¿Norville?
- ¡Daphne!
516
00:24:07,487 --> 00:24:09,114
Quiero decir, te amo, Daphne.
517
00:24:09,197 --> 00:24:12,617
Velma, recibí tu MV. Mensaje de voz.
518
00:24:12,701 --> 00:24:14,870
¡Y yo también te quiero!
519
00:24:15,245 --> 00:24:16,454
Norville, ¡cuidado!
520
00:24:23,086 --> 00:24:25,672
Bueno, parece que me salí con la mía,
521
00:24:25,755 --> 00:24:27,924
niños entrometi...
522
00:24:32,012 --> 00:24:35,682
¿Madre?
¿Fantasma de la Dra. Perdue? ¿Hola?
523
00:24:36,850 --> 00:24:38,768
Dios mío. Está muerta.
524
00:24:38,852 --> 00:24:39,728
Realmente muerta.
525
00:24:40,395 --> 00:24:41,354
Se acabó.
526
00:24:41,438 --> 00:24:42,606
Por fin se acabó.
527
00:24:43,106 --> 00:24:45,525
¡Esto es increíble!
528
00:24:45,609 --> 00:24:49,404
¡El mejor día de mi vida!
¡Resolví el caso! ¡Baile de la felicidad!
529
00:24:49,487 --> 00:24:50,488
Es cierto.
530
00:24:50,572 --> 00:24:52,032
Había resuelto el caso por completo.
531
00:24:52,741 --> 00:24:55,118
Pero, como todos
los detectives de prestigio,
532
00:24:55,202 --> 00:24:57,662
¿había perdido
más de lo que había encontrado?
533
00:24:57,746 --> 00:24:59,497
¡El Día de Bimba Tontley!
534
00:25:01,625 --> 00:25:04,461
También tenemos llaves para tus amigos.
535
00:25:04,544 --> 00:25:06,713
No somos amigos. Norville mató a mi madre.
536
00:25:06,796 --> 00:25:09,007
Ella intentó matarme primero.
537
00:25:09,090 --> 00:25:12,010
Solo porque estaba poseída
por el fantasma de tu abuela.
538
00:25:12,093 --> 00:25:13,803
Fred, los fantasmas no existen.
539
00:25:13,887 --> 00:25:15,222
Qué sorpresa.
540
00:25:15,305 --> 00:25:17,933
Velma defiende a Norville,
el amor de su vida.
541
00:25:18,016 --> 00:25:19,059
No, eso es una estupidez.
542
00:25:19,142 --> 00:25:22,437
Claro que mi vida personal era un caos,
pero ¡recuperé a mi mamá!
543
00:25:23,688 --> 00:25:27,108
Es la historia oscura y misteriosa
sobre el origen del oso Boo Boo.
544
00:25:27,192 --> 00:25:29,611
La tele se puso aún mejor
mientras estuviste secuestrado.
545
00:25:29,694 --> 00:25:31,821
Muy bien, suena genial. Sube el volumen.
546
00:25:32,906 --> 00:25:34,616
Y tal vez quieras cerrar las cortinas.
547
00:25:35,200 --> 00:25:37,452
Velma, ¿volviste a cambiar la cerradura?
548
00:25:37,535 --> 00:25:40,288
Déjanos entrar.
Todavía vivimos aquí. ¿Hola?
549
00:25:41,164 --> 00:25:44,709
Aun así, lo que había pasado
cambiaría nuestras vidas para siempre.
550
00:25:45,919 --> 00:25:48,004
No puedo dormir, papá.
551
00:25:48,088 --> 00:25:50,048
O es por mi examen de español de mañana,
552
00:25:50,131 --> 00:25:51,800
o porque maté a la madre de Fred.
553
00:25:51,883 --> 00:25:53,551
¿Probaste la marihuana?
554
00:25:54,219 --> 00:25:55,095
¿Qué?
555
00:25:55,178 --> 00:25:57,222
Y se habían puesto
en marcha acontecimientos
556
00:25:57,305 --> 00:25:58,974
que ya no tendrían vuelta atrás.
557
00:26:08,566 --> 00:26:09,776
CEMENTERIO
558
00:26:14,364 --> 00:26:15,907
Porque poco sabíamos
559
00:26:15,991 --> 00:26:18,326
que el verdadero misterio
acababa de empezar.
560
00:26:18,410 --> 00:26:19,995
FRED JONES
CAZADOR DE COSAS ESPELUZNANTES
561
00:26:23,581 --> 00:26:24,708
DIARIO DE LA DRA. EDNA PERDUE
562
00:26:27,877 --> 00:26:31,339
Cogburn, esto es todo lo que usé
para atrapar al asesino en serie,
563
00:26:31,423 --> 00:26:34,551
traer a casa a mi madre
y avergonzar a todo el departamento.
564
00:26:35,135 --> 00:26:37,137
Hace falta más que eso para avergonzarnos.
565
00:26:37,220 --> 00:26:41,308
Pero si tienes ganas de convertirte
en detective de verdad, nos vendrías bien.
566
00:26:41,391 --> 00:26:43,435
Tienes una mente aguda.
567
00:26:43,518 --> 00:26:44,602
Gracias.
568
00:26:44,686 --> 00:26:46,354
Eso significa mucho para mí.
569
00:26:46,896 --> 00:26:48,815
Sí, casi como la de un hombre.
570
00:27:10,962 --> 00:27:11,963
¿EL FANTASMA DE LA DRA. EDNA PERDUE?
571
00:27:12,047 --> 00:27:13,798
Otra cosa sobre la que Velma tenía razón.
572
00:27:14,174 --> 00:27:15,925
Los fantasmas no existen.
573
00:27:18,178 --> 00:27:20,680
¿Hola?
574
00:27:51,628 --> 00:27:53,546
Subtítulos: Javier Sarquis