1
00:00:04,882 --> 00:00:07,203
V minulé řadě jste viděli...
2
00:00:07,203 --> 00:00:10,763
- A sériovým vrahem je...
- Victoria Jonesová?
3
00:00:11,882 --> 00:00:14,923
To není Victoria.
Svěřila se mi, že je posedlá
4
00:00:14,923 --> 00:00:17,363
duchem doktorky Edny Perdueové.
5
00:00:17,762 --> 00:00:18,963
Miluju tě.
6
00:00:20,402 --> 00:00:22,562
- Taky tě miluju, Norville.
- Norville?
7
00:00:29,722 --> 00:00:31,602
Mami? Haló?
8
00:00:42,683 --> 00:00:46,243
Další věc, ve které měla
Velma pravdu. Duchové neexistují.
9
00:00:47,243 --> 00:00:48,402
Je tam někdo?
10
00:00:58,323 --> 00:01:00,082
Jmenuji se Velma Dinkleyová.
11
00:01:00,082 --> 00:01:03,722
Před třemi týdny jsem dopadla
svého prvního sériového vraha.
12
00:01:04,282 --> 00:01:07,043
Změnilo mě to? Ano.
13
00:01:07,043 --> 00:01:09,523
Jsem si jistější v řešení záhad.
14
00:01:09,523 --> 00:01:10,922
Vím, že mě sledujete,
15
00:01:10,922 --> 00:01:14,402
a když mi dáte šest až deset týdnů,
přijdu na to, kdo jste.
16
00:01:14,402 --> 00:01:16,202
Ale taky jsem hodně ustrašená.
17
00:01:16,202 --> 00:01:18,482
Nezabíjejte mě!
Zrovna jdu na super párty
18
00:01:18,482 --> 00:01:19,683
a pozvali mě tam.
19
00:01:19,683 --> 00:01:21,723
Velmo, klid. To jsem já.
20
00:01:21,723 --> 00:01:25,043
A něco ti poradím.
Říkat o párty, že je cool, není cool.
21
00:01:25,043 --> 00:01:27,002
Dej mi ruku. Je to tímhle směrem.
22
00:01:27,002 --> 00:01:29,723
Odhalení sériového vraha
mě ale bohužel
23
00:01:29,723 --> 00:01:32,803
nenaučilo nic
o útrapách náctileté lásky.
24
00:01:32,803 --> 00:01:36,202
Tak tady se baví populární děcka.
25
00:01:36,202 --> 00:01:38,642
Dávám si deset minut, než mě vyrazí.
26
00:01:38,642 --> 00:01:40,482
Velmo, nikdo tě nebude vyhánět.
27
00:01:40,482 --> 00:01:43,163
Zní to neuvěřitelně,
ale jsi teď populární.
28
00:01:43,163 --> 00:01:44,963
Zachránila jsi jim život.
29
00:01:44,963 --> 00:01:48,603
Ale i tak je to divný pocit.
Jsem moc ráda, že jsi tady.
30
00:01:48,603 --> 00:01:50,122
Já taky.
31
00:01:52,083 --> 00:01:55,202
Jdi první. Nechci,
aby si mysleli, že jsme spolu,
32
00:01:55,202 --> 00:01:58,122
a pak všechny
přesvědčovat, že nejsme.
33
00:01:58,122 --> 00:02:00,523
Co? Držely jsme se za ruce!
34
00:02:00,523 --> 00:02:03,842
- Bylo to šíleně romantický.
- Nebylo. Bylo to praktický.
35
00:02:03,842 --> 00:02:07,043
Nechtěla jsem, abys šlápla na střepy
nebo použitý kondomy.
36
00:02:07,043 --> 00:02:08,922
Proč nepřiznáš, že mě chceš?
37
00:02:08,922 --> 00:02:13,362
Protože jsi přede mnou
Norvillovi řekla, že ho miluješ.
38
00:02:13,362 --> 00:02:15,163
A já ti řekla, tak sedmkrát,
39
00:02:15,163 --> 00:02:18,443
a obrazně tak miliardkrát,
že to byla chyba.
40
00:02:18,443 --> 00:02:20,482
To nezní moc pravděpodobně.
41
00:02:20,482 --> 00:02:23,123
Je to tvůj nejlepší kamarád
a máte mezi sebou
42
00:02:23,123 --> 00:02:24,883
to divný pouto kvůli škole.
43
00:02:24,883 --> 00:02:27,323
Ale ty jsi moje první
nejlepší kamarádka.
44
00:02:27,323 --> 00:02:29,283
A nejlepší kamarádky si důvěřují.
45
00:02:29,283 --> 00:02:33,202
Takže tě žádám, abys mi věřila,
že jsem to Norvillovi řekla omylem.
46
00:02:33,202 --> 00:02:35,362
Jinak. Prosím tě o to.
47
00:02:37,242 --> 00:02:38,603
Panebože! Koukej!
48
00:02:39,163 --> 00:02:40,802
To je šerif Cogburn!
49
00:02:42,443 --> 00:02:46,123
VELMA II.
1. díl
50
00:02:53,362 --> 00:02:56,043
Jak jako, že potřebuješ
exhumovat tělo mojí matky?
51
00:02:56,043 --> 00:02:57,922
Ani nevím, co to znamená.
52
00:02:57,922 --> 00:03:00,603
Chci ji vykopat
a ujistit se o její smrti.
53
00:03:00,603 --> 00:03:04,283
V hororech se vrazi vždycky vrátí
minimálně třikrát...
54
00:03:04,283 --> 00:03:06,563
Nebudeme vykopávat
hrob Fredovy mámy.
55
00:03:06,563 --> 00:03:10,003
Je to neuctivé
a především je to drahé.
56
00:03:10,003 --> 00:03:13,482
Drahé? Použijte na to peníze,
které mi nedáváte za vaši práci.
57
00:03:13,482 --> 00:03:16,163
Cogburnova vražda
tři týdny po dopadení Victorie
58
00:03:16,163 --> 00:03:17,362
nemůže být náhoda.
59
00:03:17,362 --> 00:03:19,082
Moje máma nebyla sériový vrah!
60
00:03:19,082 --> 00:03:21,642
Byla posedlá duchem
Norvillovy babičky.
61
00:03:21,642 --> 00:03:23,522
Co na tom nechápeš?
62
00:03:23,522 --> 00:03:25,202
Tohle nemá smysl.
63
00:03:25,202 --> 00:03:28,123
Nechápu, proč tvoje mámy
nechtějí vykopat jeden pitomý hrob.
64
00:03:28,123 --> 00:03:30,482
Pokud se Victoria vrátila,
půjde po nás.
65
00:03:30,482 --> 00:03:32,843
Velmo, Victoria je mrtvá.
66
00:03:32,843 --> 00:03:35,283
Viděli jsme,
jak ji probodl stalaktit.
67
00:03:35,283 --> 00:03:38,003
A já zase viděla fotku
jejího původního nosu.
68
00:03:38,003 --> 00:03:39,563
Má peníze na cokoliv.
69
00:03:39,563 --> 00:03:41,202
A při vší úctě k tvým mámám,
70
00:03:41,202 --> 00:03:43,323
když tu vraždu nevyřeším já, tak kdo?
71
00:03:43,323 --> 00:03:44,603
Promiňte!
72
00:03:44,603 --> 00:03:47,202
- Právě jsem vyřešil vraždu Cogburna.
- Cože?
73
00:03:47,202 --> 00:03:50,043
Během celé své třítýdenní kariéry
lovce záhad
74
00:03:50,043 --> 00:03:51,843
jsem neviděl jednodušší případ.
75
00:03:51,843 --> 00:03:54,482
{\an8}Duch Norvillovy babičky opět udeřil.
76
00:03:54,482 --> 00:03:56,843
{\an8}Tentokrát jsem už ale připravený,
77
00:03:56,843 --> 00:04:00,883
{\an8}protože jsem to dal dohromady
s dalším bílým krasavcem.
78
00:04:00,883 --> 00:04:02,323
{\an8}Ježíšem.
79
00:04:04,563 --> 00:04:06,723
To je další důvod,
proč musím vyšetřovat.
80
00:04:06,723 --> 00:04:09,443
Nemůžou si myslet,
že za zločiny stojí duchové.
81
00:04:09,443 --> 00:04:12,082
Řekni to znova.
Duchové páchající zločiny?
82
00:04:12,082 --> 00:04:14,323
Tenhle týpek je jasnej podvodník.
83
00:04:14,323 --> 00:04:15,922
Děkuju, tajemná cizinko.
84
00:04:15,922 --> 00:04:17,882
Je fajn potkat někoho racionálního.
85
00:04:17,882 --> 00:04:19,763
Co tě k nám přivádí?
86
00:04:19,763 --> 00:04:22,603
Jsem Amber.
Přistěhovala jsem se s mámou.
87
00:04:22,603 --> 00:04:24,403
Otevírá tu okultní knihkupectví.
88
00:04:24,403 --> 00:04:27,083
- Co?
- Je to dcera naší kámošky Thorne.
89
00:04:27,083 --> 00:04:31,043
To ony poslaly tenhle pentagram,
po kterém se nám zatajil dech.
90
00:04:31,043 --> 00:04:32,763
Hrála jsem v jedné kapele.
91
00:04:32,763 --> 00:04:35,083
Dělaly jsme
vážně hardcore goth muziku.
92
00:04:35,083 --> 00:04:38,322
Ale už nastal čas věnovat se
něčemu stabilnějšímu.
93
00:04:38,322 --> 00:04:40,403
A to něco jsou okultní knížky?
94
00:04:40,403 --> 00:04:43,362
- Ale ty vypadáš tak cool, Amber.
- Vesmír je záhadnej.
95
00:04:43,362 --> 00:04:46,043
A co je víc cool
než rozluštit jeho záhady?
96
00:04:46,043 --> 00:04:49,083
Vesmír není záhadný.
Je postavený na fyzice.
97
00:04:49,083 --> 00:04:50,882
- Klasické, nebo kvantové?
- Obou.
98
00:04:50,882 --> 00:04:53,122
Klasický model vyvrací
kvantovou teorii.
99
00:04:53,122 --> 00:04:56,002
Dobře, fajn, technicky vzato
je záhadný, ale...
100
00:04:56,002 --> 00:04:59,723
Když neodpoví fyzika,
proč by nemohl jiný přístup?
101
00:04:59,723 --> 00:05:03,122
Amber. Ještě nikdy jsem neviděla,
že by Velma neměla slov.
102
00:05:03,122 --> 00:05:06,242
Ne že bych neměla slov.
Jen pomalu vymýšlím odpověď.
103
00:05:06,242 --> 00:05:08,083
Dostala jsi na frak.
104
00:05:08,083 --> 00:05:09,802
Fajn. Víte co? Kašlete na to.
105
00:05:09,802 --> 00:05:12,442
Někoho tu zabili a jediný,
kdo mi může pomoct,
106
00:05:12,442 --> 00:05:14,442
je můj věrný Norville.
107
00:05:15,242 --> 00:05:16,682
Norville?
108
00:05:17,163 --> 00:05:19,963
Norville, prosím, odepiš.
Victoria je zpátky.
109
00:05:19,963 --> 00:05:22,203
Máma mi nedovolí vyšetřovat.
Potřebuju tě.
110
00:05:22,203 --> 00:05:24,442
Neignoruj mě,
protože jsem se ti vyznala
111
00:05:24,442 --> 00:05:26,083
a pak řekla, že to byl omyl.
112
00:05:26,083 --> 00:05:28,963
O to větší důvod máme
si promluvit. Chybíš mi.
113
00:05:29,763 --> 00:05:32,203
{\an8}Ne, vymazat. Ozvi se mi zpátky.
114
00:05:33,442 --> 00:05:35,682
Není to pan Swendig? Co ten tu dělá?
115
00:05:35,682 --> 00:05:39,242
Velmo, nesmíš se ztrapnit.
Je to jen úžasný učitel biologie,
116
00:05:39,242 --> 00:05:42,322
který by ti mohl zařídit stáž
v krimi laboratoři.
117
00:05:42,322 --> 00:05:44,603
Pane S? Co tady děláte?
118
00:05:44,603 --> 00:05:47,242
Myslela jsem,
že se do začátku stáže nevrátíte.
119
00:05:47,242 --> 00:05:48,763
- To ušlo, Velmo.
- Velmo!
120
00:05:48,763 --> 00:05:50,882
Jsi to ty, nebo děcka dostala rozum
121
00:05:50,882 --> 00:05:53,322
a kopírují tvoji boží ofinu
a brilantní mozek?
122
00:05:54,922 --> 00:05:56,242
Ale, pane S.
123
00:05:57,083 --> 00:06:00,203
Pokud vím, tak tohle může
trvat dlouho. Budu pokračovat.
124
00:06:00,203 --> 00:06:03,562
Vracím se učit,
protože mi skončila dovolená.
125
00:06:03,562 --> 00:06:05,562
Rád bych ti o tom povyprávěl
126
00:06:05,562 --> 00:06:07,603
a ty mi zase můžeš říct o všem,
127
00:06:07,603 --> 00:06:09,122
jak se máš ty a tvá máti.
128
00:06:09,122 --> 00:06:12,283
Koketovali jsme spolu o tom,
zda bys neměla brát prášky.
129
00:06:12,283 --> 00:06:14,322
To byly časy, pane S. To byly časy.
130
00:06:14,322 --> 00:06:16,523
Můžeme se o tom pobavit
zítra na hodině.
131
00:06:16,523 --> 00:06:17,963
Stáž!
132
00:06:17,963 --> 00:06:19,963
Rozhodně by měla brát prášky.
133
00:06:23,043 --> 00:06:24,682
Ty!
134
00:06:24,682 --> 00:06:26,523
Stačí si kousnout a zmizí.
135
00:06:29,682 --> 00:06:31,122
Tady má někdo hulihlad.
136
00:06:31,122 --> 00:06:34,482
Jo. Vůbec nejím kvůli tomu,
že jsem zabil Fredovu mámu.
137
00:06:34,482 --> 00:06:36,922
Že jsi ji omylem zabil, synu.
138
00:06:36,922 --> 00:06:38,442
Musíš si odpustit
139
00:06:38,442 --> 00:06:41,763
a hlavně musíš vyhulit
všechnu tu trávu. Pomáhá.
140
00:06:41,763 --> 00:06:44,403
Jsem zhulenej.
Hulím tak moc, že si lidi myslí,
141
00:06:44,403 --> 00:06:46,322
že jsem ze severní Kalifornie.
142
00:06:46,322 --> 00:06:48,362
To je dobře. Nechci tě vidět trpět.
143
00:06:48,362 --> 00:06:51,283
Mně na to pomáhá pořádný brko.
144
00:06:51,283 --> 00:06:53,682
Stále nemůžu dostat
tu krev z tvého svetru.
145
00:06:53,682 --> 00:06:56,163
Tak jsem ti koupila tohle triko.
146
00:06:56,163 --> 00:06:59,122
Díky, mami. Nevím,
co bych bez tebe dělal. A sakra!
147
00:06:59,122 --> 00:07:01,682
Tak ty nevíš,
co bys dělal bez své mámy.
148
00:07:01,682 --> 00:07:03,562
Možná bych ti to mohl ukázat.
149
00:07:03,562 --> 00:07:05,482
Ne, prosím. Chápu to. Omlouvám se.
150
00:07:05,482 --> 00:07:08,682
Protože moje máma je mrtvá,
protože jsi ji zabil!
151
00:07:10,242 --> 00:07:13,362
Páni, samomluva.
Teď fakt vím, že seš zhulenej.
152
00:07:19,763 --> 00:07:22,643
Tak, Fredo.
Tahle svěcená voda tě ochrání
153
00:07:22,643 --> 00:07:25,322
před všemi strašáky a strašidly.
154
00:07:25,322 --> 00:07:29,242
Frede, tady jsi. Co děláš v kostele?
Jsi teď věřící?
155
00:07:29,242 --> 00:07:31,802
Neuctívaj boháči
jen celebrity a nohy?
156
00:07:31,802 --> 00:07:33,843
Jo. Musím být katolíkem
157
00:07:33,843 --> 00:07:36,562
kvůli kariéře lovce záhad.
Zákazníci to očekávají.
158
00:07:36,562 --> 00:07:38,643
- Ty máš zákazníky?
- Tuny.
159
00:07:38,643 --> 00:07:41,203
A skoro v každém hororu,
a tak podobně,
160
00:07:41,203 --> 00:07:43,643
se strašidla bojí
jen křížů a svěcené vody.
161
00:07:43,643 --> 00:07:46,163
A podnikání je o tom
dávat lidem, co chtějí.
162
00:07:46,163 --> 00:07:47,682
Mám v týmu i své psy.
163
00:07:48,203 --> 00:07:50,322
Je to trik, ale funguje to.
164
00:07:50,322 --> 00:07:53,002
- Tak o co jde?
- Potřebuju tvůj objektivní názor.
165
00:07:53,002 --> 00:07:55,362
Myslíš si,
že Velma k Norvillovi něco cítí?
166
00:07:55,362 --> 00:07:59,843
Na jednu stranu ho nenávidím za to,
že zabil moji mámu.
167
00:07:59,843 --> 00:08:02,882
Ale zase když opomenu
jeho přihlouplý chování,
168
00:08:02,882 --> 00:08:06,482
ošklivý oblečení a dobrý známky,
tak objektivně je fakt pěknej.
169
00:08:06,482 --> 00:08:08,322
Má skvělou stavbu těla.
170
00:08:08,322 --> 00:08:11,562
Ale přeci jen, Velma
je tvoje nejstarší kamarádka.
171
00:08:11,562 --> 00:08:14,723
Pokud říká, že k němu nic necítí,
věřil bych jí.
172
00:08:14,723 --> 00:08:17,682
Máš pravdu.
Tos měl až neuvěřitelně promyšlený.
173
00:08:17,682 --> 00:08:19,362
Náboženství ti možná sedí.
174
00:08:19,362 --> 00:08:22,203
Možná. Ale jestli se jí
chceš pomstít a líbat se,
175
00:08:22,203 --> 00:08:23,882
tak jsem pro.
176
00:08:27,242 --> 00:08:30,442
Fajn, jestli mi nikdo nevěří,
že je Victoria stále naživu,
177
00:08:30,442 --> 00:08:33,363
musím udělat něco, co jsem
myslela, že nikdy neudělám.
178
00:08:34,123 --> 00:08:36,003
Pracovat rukama.
179
00:08:40,802 --> 00:08:41,962
Haló?
180
00:08:44,202 --> 00:08:45,763
Kdo je tam?
181
00:08:55,802 --> 00:08:57,403
Kam zmizel?
182
00:08:57,403 --> 00:09:00,283
Jeho bota. Mám tě, amatére.
183
00:09:04,883 --> 00:09:06,322
Někdo tě napadl?
184
00:09:06,322 --> 00:09:09,643
Ano, ale můžu z jeho boty
získat otisky, až mamka usne.
185
00:09:09,643 --> 00:09:11,962
Slíbila jsem jí,
že už nebudu řešit záhady.
186
00:09:11,962 --> 00:09:14,043
Záhady? O čem to mluvíš?
187
00:09:14,043 --> 00:09:16,043
A nesnaž se z toho vykroutit.
188
00:09:16,043 --> 00:09:18,523
Říkala jsem ti už,
že se pan S vrátil?
189
00:09:18,523 --> 00:09:21,322
Pan S? Kruci, Velmo!
190
00:09:21,322 --> 00:09:24,322
Mami, prosím. Řešení záhad
není nic tak hroznýho.
191
00:09:24,322 --> 00:09:27,163
Vždyť o nich furt píšeš.
A nikdo to ani nežádá.
192
00:09:27,163 --> 00:09:30,643
- Vlastně jsem o nich přestala psát.
- Ale ne. Proč?
193
00:09:30,643 --> 00:09:33,483
Protože kvůli mé poslední knize
jsi málem zemřela!
194
00:09:33,483 --> 00:09:36,243
Mám tě moc ráda na to,
abych ti to dovolila.
195
00:09:36,243 --> 00:09:39,123
Cogburnova vraha nechej policii.
Už žádné záhady.
196
00:09:39,123 --> 00:09:41,922
Myslím to vážně.
Budu ti neustále v patách.
197
00:09:41,922 --> 00:09:43,842
To je to nejhorší.
198
00:09:45,123 --> 00:09:46,722
Fajn, jak všechny víte,
199
00:09:46,722 --> 00:09:49,763
blíží se naše
benefiční akce Vrzavý pátek.
200
00:09:51,403 --> 00:09:53,842
- Velmo?
- Pardon.
201
00:09:53,842 --> 00:09:57,123
Velmo, vzchop se! Být populární
není jen o chození na párty
202
00:09:57,123 --> 00:09:59,243
a pojídání jogurtu
na schodech muzea.
203
00:09:59,243 --> 00:10:01,163
Stojí to práci! Soustřeď se.
204
00:10:01,163 --> 00:10:03,403
Pardon.
Máma teď sleduje každý můj krok,
205
00:10:03,403 --> 00:10:06,363
ale brzy si uvědomí,
že v kabelce, autě ani podprdě
206
00:10:06,363 --> 00:10:08,643
nemá svou nikotinovou žvýkačku.
207
00:10:10,322 --> 00:10:11,643
Musím jet.
208
00:10:11,643 --> 00:10:14,283
A nesnaž se hádat,
to by bylo řešení záhady.
209
00:10:15,442 --> 00:10:16,643
A do akce.
210
00:10:17,562 --> 00:10:20,442
Mám to. Teď to musím projet
policejní databází.
211
00:10:20,442 --> 00:10:22,322
Uděláme to doma
na mámině počítači.
212
00:10:22,322 --> 00:10:24,163
Chtějí nastoupit na šerifovo místo,
213
00:10:24,163 --> 00:10:25,883
takže budou celý den venku
214
00:10:25,883 --> 00:10:28,123
plánovat večírek s Thorne a Amber.
215
00:10:28,123 --> 00:10:29,962
Co mají teď všichni s Amber?
216
00:10:29,962 --> 00:10:32,483
Působí cool,
ale vždycky raději souhlasím
217
00:10:32,483 --> 00:10:34,322
s vámi ostatními.
218
00:10:34,322 --> 00:10:37,962
Amber nejdřív působili cool,
ale pak se z nich vyklubal všeználek.
219
00:10:37,962 --> 00:10:40,562
Dokud nezmění školu,
měli bychom je ignorovat.
220
00:10:40,562 --> 00:10:43,523
Velma je naštvaná,
protože s Amber prohrála diskuzi.
221
00:10:43,523 --> 00:10:45,483
Jako na plný čáře.
222
00:10:45,483 --> 00:10:48,602
Jsem naštvaná, protože když
Amber, které sotva znáš,
223
00:10:48,602 --> 00:10:50,842
řeknou něco ujetýho,
seš tím ohromená.
224
00:10:50,842 --> 00:10:53,043
Ale když já, tvá nejstarší kamarádka,
225
00:10:53,043 --> 00:10:56,163
řeknu něco zcela racionálního,
odmítáš to.
226
00:10:56,163 --> 00:10:59,883
Chápu. Ale něco Amber prostě je.
227
00:10:59,883 --> 00:11:03,322
A máš pravdu, byla jsem odmítavá.
228
00:11:03,322 --> 00:11:06,682
Ale teď už ti věřím,
že k Norvillovi nic necítíš.
229
00:11:07,643 --> 00:11:10,962
Co tě přesvědčilo?
Moje čím dál tím víc šílený zprávy?
230
00:11:10,962 --> 00:11:12,243
Budu toho využívat.
231
00:11:12,243 --> 00:11:15,922
Ne, jen mi došlo, že máš pravdu,
přátelé si musí důvěřovat.
232
00:11:15,922 --> 00:11:17,082
To je úžasný.
233
00:11:17,082 --> 00:11:19,363
Prověříme ty otisky
a budeme ofiko tím,
234
00:11:19,363 --> 00:11:21,082
že si dáme rozkošnou přezdívku.
235
00:11:21,082 --> 00:11:23,442
Napadlo mě, Velma a Daphne.
236
00:11:23,442 --> 00:11:25,483
To zní skvěle,
ale přijď až za chvíli.
237
00:11:25,483 --> 00:11:27,483
Než přijdeš, musím schovat kočky.
238
00:11:27,483 --> 00:11:29,802
Já ti sice odpustila, ale ony ne.
239
00:11:33,802 --> 00:11:35,082
Všechno v pohodě?
240
00:11:35,082 --> 00:11:37,842
Neměla bys vzdychat,
dokud spolu nejste alespoň rok.
241
00:11:37,842 --> 00:11:40,802
Nevím. Hrozně moc
jsem chtěla být s Daphne,
242
00:11:40,802 --> 00:11:43,363
a teď když jsem, tak něco nesedí.
243
00:11:43,363 --> 00:11:46,163
Protože jsi vyznala lásku
i Sonie Sotomayorové.
244
00:11:46,163 --> 00:11:48,842
Ne, mé drahé Soso ne. Mluvím o...
245
00:11:48,842 --> 00:11:50,802
Frede, prosím. Je mi to líto!
246
00:11:50,802 --> 00:11:54,043
Norville, nikdy ti neodpustím,
žes mi zabil mámu!
247
00:11:54,043 --> 00:11:56,322
A je fuk,
jak dobře vypadáš v tom triku!
248
00:11:56,322 --> 00:11:59,682
Jinxi! Staircase! Do dodávky!
249
00:12:02,283 --> 00:12:03,363
Má bota!
250
00:12:03,883 --> 00:12:07,202
Frede, ti tvoji pitomí psi
zničili můj jediný důkaz.
251
00:12:07,202 --> 00:12:10,003
Ale ne, vážně?
Možná bych s tebou soucítil víc,
252
00:12:10,003 --> 00:12:13,123
kdyby ses včera v noci
nesnažila vykopat moji mámu!
253
00:12:13,123 --> 00:12:16,442
Našel jsem tvou lopatu,
když jsem byl políbit její hrob.
254
00:12:16,442 --> 00:12:20,123
Nyní mě omluv. Musím najít
Cogburnova pravého vraha
255
00:12:20,123 --> 00:12:22,483
a tebe zastavit
od očerňování mé matky.
256
00:12:22,483 --> 00:12:26,043
Doufej, že mě církev
nikdy nenaučí útočná kouzla.
257
00:12:28,562 --> 00:12:31,322
Vím, že jsi naštvaný,
ale musím jet za Fredem.
258
00:12:31,322 --> 00:12:32,922
A možná se zase můžeme bavit.
259
00:12:32,922 --> 00:12:35,243
Dobře. Ale slib mi, že nebudeš mluvit
260
00:12:35,243 --> 00:12:37,523
o ničem, co se mezi námi stalo.
261
00:12:37,922 --> 00:12:40,922
Jasný. Mám spoustu
zajímavějších věcí, o kterých mluvit,
262
00:12:40,922 --> 00:12:42,283
než o nás.
263
00:12:44,722 --> 00:12:46,643
Tak jak se daří, amigo?
264
00:12:46,643 --> 00:12:49,043
Jsi připravený na test
z espaňol maňana?
265
00:12:49,043 --> 00:12:51,682
Promiň. Nedokážu to.
Musím si o nás promluvit.
266
00:12:51,682 --> 00:12:55,003
- Proč mi neodepisuješ?
- Velmo, mám toho teď hodně.
267
00:12:55,003 --> 00:12:56,363
Moc nás dva neřeším.
268
00:12:56,363 --> 00:12:58,123
Zabil jsem mámu svýho kámoše.
269
00:12:58,123 --> 00:13:00,962
Ale zabil jsi ji v sebeobraně.
Byla to nehoda.
270
00:13:00,962 --> 00:13:03,962
Myslím to vážně.
Ještě chvíli a začnu halucinovat.
271
00:13:03,962 --> 00:13:05,043
Máti?
272
00:13:05,043 --> 00:13:08,962
Máti, proč mě nedoprovodíš
z baletního představení?
273
00:13:08,962 --> 00:13:12,363
No jasně. Protože tě Norville zabil!
274
00:13:12,363 --> 00:13:13,562
Norville, dávej pozor!
275
00:13:13,562 --> 00:13:16,802
Nemůžu!
Pocit viny mi způsobuje halucinace!
276
00:13:16,802 --> 00:13:19,763
Zabils moji mámu, byl to kus!
277
00:13:21,523 --> 00:13:23,003
Zastaví to smích?
278
00:13:23,003 --> 00:13:25,283
Protože moje satira
by tě mohla rozptýlit.
279
00:13:25,283 --> 00:13:28,883
Ne. Pomáhá mi jen jídlo.
Ale teď žádný nemám!
280
00:13:28,883 --> 00:13:31,643
Jídlo? Možná je něco
v téhle přihrádce.
281
00:13:31,643 --> 00:13:33,962
- Ne, Velmo, přestaň!
- Počkat. Co to je?
282
00:13:33,962 --> 00:13:35,483
Co ta tady dělá?
283
00:13:35,483 --> 00:13:37,602
Tu samou botu
jsem našla na hřbitově.
284
00:13:37,602 --> 00:13:40,962
- To tys mě napadl?
- Až mi dáš najíst, vysvětlím ti to.
285
00:13:40,962 --> 00:13:42,682
Prosím! Jinak umřeme!
286
00:13:42,682 --> 00:13:44,243
Můžeme si ho nechat?
287
00:13:44,243 --> 00:13:47,003
Jmenuje se Moje máma,
protože je mrtvý!
288
00:13:48,322 --> 00:13:49,562
Včera ses mě pokusil zabít.
289
00:13:49,562 --> 00:13:52,043
Kdybychom umřeli,
mohla bych tě týrat v pekle.
290
00:13:52,043 --> 00:13:55,523
Velmo, jsi moje nejlepší kamarádka,
musíš mi věřit.
291
00:13:55,523 --> 00:13:59,363
Věřit ti? Máš pravdu.
Nevím, co to do mě vjelo.
292
00:13:59,883 --> 00:14:02,322
Tumáš. Ale proč máš tuhle botu?
293
00:14:02,322 --> 00:14:04,962
Když jsem se doslechl
o Cogburnově vraždě,
294
00:14:04,962 --> 00:14:07,763
napadlo mě, že Victoria
možná přežila a zabila ho.
295
00:14:07,763 --> 00:14:09,202
Chtěl jsem to vyšetřit,
296
00:14:09,202 --> 00:14:11,922
protože kdyby žila,
opustil by mě ten pocit viny.
297
00:14:11,922 --> 00:14:15,602
Ale když tě napadl, halucinoval jsem,
že tam Fred hledá mámu.
298
00:14:15,602 --> 00:14:18,202
Máti, kde jsi? Mám něco se zády.
299
00:14:18,802 --> 00:14:20,883
Nemohl jsem ti pomoct.
Omlouvám se.
300
00:14:20,883 --> 00:14:23,763
Ale nechal jsem si jeho druhou botu.
Chtěl jsem ti pomoct.
301
00:14:23,763 --> 00:14:26,962
Abych se cítila hloupě,
že jsem tě podezřívala?
302
00:14:26,962 --> 00:14:30,003
- Ne. Je to přece stopa.
- No samozřejmě.
303
00:14:30,003 --> 00:14:33,602
Norville, dlužím ti ohromnou omluvu,
ale musí počkat.
304
00:14:33,602 --> 00:14:35,003
Fredova dodávka!
305
00:14:37,483 --> 00:14:41,043
Mici, mici. Všechno je v pořádku.
S Velmou jsme se usmířily.
306
00:14:42,763 --> 00:14:45,322
Počkat.
Co tu dělá nafukovací matrace?
307
00:14:45,322 --> 00:14:47,883
A proč je tu tak uvolněná atmosféra?
308
00:14:47,883 --> 00:14:50,962
Stěhujeme se k vám s mámou,
dokud nerozjede podnikání,
309
00:14:50,962 --> 00:14:52,883
takže asi navždy. Snad to nevadí.
310
00:14:52,883 --> 00:14:55,322
Mně ne. Ale Velmě by mohlo.
311
00:14:55,322 --> 00:14:56,602
Musím jí napsat.
312
00:14:56,602 --> 00:14:59,243
Kdy dorazíš? Mám čas, řekněme,
313
00:14:59,243 --> 00:15:01,403
vyhodit nafukovací matraci z okna?
314
00:15:01,403 --> 00:15:04,802
"Nemůžu mluvit. Jsem s Norvillem
v pohřebním ústavu."
315
00:15:04,802 --> 00:15:06,562
Ona je zase s Norvillem?
316
00:15:06,562 --> 00:15:09,082
Jo, odjeli ze Spooner's
ve stejný čas jako my.
317
00:15:09,082 --> 00:15:10,962
- Bylo to intenzivní.
- Intenzivní?
318
00:15:10,962 --> 00:15:13,643
Super, že tvé mámy
už týdny plánují ten večírek,
319
00:15:13,643 --> 00:15:16,403
- jinak bychom neměly co dělat.
- Jak jako pár týdnů?
320
00:15:16,403 --> 00:15:19,363
Vždyť přece nalezly
Cogburnovo tělo teprve včera.
321
00:15:19,363 --> 00:15:21,763
A před tím si myslely,
že je na dovolené,
322
00:15:21,763 --> 00:15:23,163
nebo na nějaké poradě.
323
00:15:23,163 --> 00:15:25,643
- To byla jen kamufláž.
- Kamufláž?
324
00:15:25,643 --> 00:15:28,722
Asi jsem toho řekla až až.
Už budu mlčet.
325
00:15:31,643 --> 00:15:33,363
Cogburn měl dnes pohřeb?
326
00:15:33,363 --> 00:15:35,363
To je divný, nikdo o tom nemluvil.
327
00:15:35,363 --> 00:15:38,483
Někdo nás tu nechce.
Na těle musí být stopy.
328
00:15:38,483 --> 00:15:39,922
Pomoz mi otevřít rakev.
329
00:15:39,922 --> 00:15:41,322
Táhni, Satane!
330
00:15:41,322 --> 00:15:43,123
Panebože! Já tam usnul!
331
00:15:43,123 --> 00:15:44,922
Frede? Co tu děláš?
332
00:15:44,922 --> 00:15:47,722
Vyšetřoval jsem a unavilo mě to.
333
00:15:47,722 --> 00:15:50,562
Cogburnovo tělo chybělo
na jeho vlastním pohřbu.
334
00:15:51,322 --> 00:15:54,883
Co s ním duch tvé babičky
udělal, Norville?
335
00:15:54,883 --> 00:15:58,523
Frede, prosím, říkám to naposledy,
duchové neexistují.
336
00:15:58,523 --> 00:16:02,643
Dokud se nevyjeví pravda,
budu prahnout po pomstě.
337
00:16:02,643 --> 00:16:05,163
Panebože! To je šerifův duch!
Schovejte se!
338
00:16:14,403 --> 00:16:17,442
Jsem tu s tebou.
Velmo, to jsem jenom já.
339
00:16:17,442 --> 00:16:19,643
Otevřete to, chci tě ještě vidět!
340
00:16:20,523 --> 00:16:22,363
Odstupte, Merle.
341
00:16:22,363 --> 00:16:23,722
Merle? Jaký Merle?
342
00:16:23,722 --> 00:16:27,883
Ne! Šerif Earl Cogburn
byl moje jednovaječné dvojče!
343
00:16:27,883 --> 00:16:31,082
Jednovaječné? Každý chlap přes 50
mi přijde úplně stejný,
344
00:16:31,082 --> 00:16:32,842
a i já vím, že to není pravda.
345
00:16:32,842 --> 00:16:37,602
Byli jsme jednovaječná stejnohlasná
dvojčata, nejbližší ze všech dvojčat.
346
00:16:37,602 --> 00:16:41,442
- A já vyžaduji vidět jeho tělo!
- A my vyžadujeme, abyste odešel.
347
00:16:41,442 --> 00:16:43,082
Toto je policejní záležitost.
348
00:16:43,082 --> 00:16:45,962
Takže to můžeme roky tutlat
a tajit před veřejností.
349
00:16:45,962 --> 00:16:47,202
Ne!
350
00:16:48,523 --> 00:16:50,163
Cogburn měl bratra?
351
00:16:50,163 --> 00:16:52,283
Věděla jsem, že to nebyl duch.
352
00:16:52,922 --> 00:16:55,082
Super. Já taky.
353
00:16:56,003 --> 00:16:58,962
Možná teď není nejvhodnější
chvíle, ale co se týče toho
354
00:16:58,962 --> 00:17:01,363
"Miluju tě", tak...
355
00:17:01,363 --> 00:17:04,162
Hele, moc bych si přál,
abys mi byla jedno.
356
00:17:04,162 --> 00:17:06,562
Vážně. Život by byl pak
mnohem jednodušší.
357
00:17:06,562 --> 00:17:07,882
Ale nedokážu to.
358
00:17:08,963 --> 00:17:12,602
Což je divný, vzhledem k tomu,
jak málo sexuálního napětí teď cítím.
359
00:17:12,602 --> 00:17:14,842
Jo, jasný. Taky nic necítím.
360
00:17:14,842 --> 00:17:17,523
Kromě divnýho pocitu,
za který může ta rakev.
361
00:17:17,523 --> 00:17:19,602
Ale jestli po tobě tajně netoužím,
362
00:17:19,602 --> 00:17:22,243
tak proč pochybuju
o svých citech k Daphne?
363
00:17:22,243 --> 00:17:23,963
Měla pravdu, když mi nevěřila?
364
00:17:25,402 --> 00:17:28,362
Daphne? Že jsi nás
zrovna neslyšela, že ne?
365
00:17:28,362 --> 00:17:30,322
To jsem nemluvila já. Byl to duch!
366
00:17:30,322 --> 00:17:34,003
Ne, ale myslím, že mé mámy zabily
šerifa, aby získaly jeho místo.
367
00:17:34,003 --> 00:17:36,043
Cože? Takže to nebyla Victoria?
368
00:17:36,602 --> 00:17:39,283
Alespoň máme tu botu,
která nám ukáže pravdu.
369
00:17:40,243 --> 00:17:43,082
Chceš říct, že já mám botu.
Tohle je můj případ
370
00:17:43,082 --> 00:17:47,322
a já dokážu, že za tím vším
stojí duch tvé babičky!
371
00:17:48,322 --> 00:17:51,642
Ne! Hvízdnutí znamená,
že to máte pustit.
372
00:17:51,642 --> 00:17:54,483
Řešit záhady se psy
asi nebyl nejlepší nápad.
373
00:17:56,683 --> 00:17:59,642
Takže tvé mámy zabily Cogburna,
aby dostaly jeho práci.
374
00:17:59,642 --> 00:18:01,203
Ale proč mají jeho tělo?
375
00:18:01,203 --> 00:18:04,402
Spíš by nás mělo zajímat,
jak je sledovat,
376
00:18:04,402 --> 00:18:06,162
aniž by si toho všimly?
377
00:18:06,162 --> 00:18:07,842
Ten jejich večírek je už zítra.
378
00:18:07,842 --> 00:18:10,243
Můžeme hledat stopy, až budou pryč.
379
00:18:10,243 --> 00:18:13,283
Ale jak chceš zmizet,
aniž by si toho Diya všimla?
380
00:18:15,523 --> 00:18:19,082
Ano. Jsme sice zdrcené
z šerifovy smrti,
381
00:18:19,082 --> 00:18:21,283
ale všechno zlé je pro něco dobré.
382
00:18:21,283 --> 00:18:23,802
Jinak bychom se nikdy
nemohly stát šerifkami.
383
00:18:23,802 --> 00:18:25,683
V politice jde jen o štěstí.
384
00:18:25,683 --> 00:18:28,243
Také bych nebyl starostou,
kdyby se můj oponent
385
00:18:28,243 --> 00:18:31,683
- neutopil v mé vaně.
- To je přesně ta samá situace.
386
00:18:32,842 --> 00:18:36,203
Raději se drž u mě. Opovaž se
zmizet jako tehdy ze Spooner's.
387
00:18:36,203 --> 00:18:37,402
Mami, koukej! Pan S!
388
00:18:38,362 --> 00:18:41,562
- Pane S.
- Diyo, Velma říkala, že přijdete.
389
00:18:41,562 --> 00:18:45,003
Taky říkala,
že už vám "to" tak chybí,
390
00:18:45,003 --> 00:18:46,243
že už to nedáváte.
391
00:18:46,243 --> 00:18:47,443
Velmo!
392
00:18:47,443 --> 00:18:49,602
Nemáš poslouchat,
když mluvím ze spaní.
393
00:18:49,602 --> 00:18:52,283
Každopádně dnes spíš u svého otce.
A teď jdi.
394
00:18:53,322 --> 00:18:54,963
Daphne, vyšlo to.
395
00:18:58,203 --> 00:19:02,562
Ano, samozřejmě že vám dokážu,
že váš dům podpálil duch.
396
00:19:02,562 --> 00:19:04,723
Ještě ho nikdo nepodpálil.
397
00:19:04,723 --> 00:19:06,923
Ten duch ještě řeší pojištění.
398
00:19:06,923 --> 00:19:10,523
Frede! Nech už té své
směšné kariéry lovce záhad.
399
00:19:10,523 --> 00:19:13,402
Naše rodina nepotřebuje,
abys jí přidělával ostudu.
400
00:19:19,122 --> 00:19:20,322
Norville.
401
00:19:20,322 --> 00:19:22,322
Tohle hulili první osadníci.
402
00:19:22,322 --> 00:19:24,963
A děti, které hulí s rodiči,
dopadnou skvěle.
403
00:19:24,963 --> 00:19:26,362
Ale teď mám nějakou práci.
404
00:19:27,963 --> 00:19:30,283
Už jsme prohledaly všechno
a nic jsme nenašly.
405
00:19:30,283 --> 00:19:33,882
Ale pokud jsou tvé mámy vrazi,
tak to dělají líp než svou práci.
406
00:19:33,882 --> 00:19:35,243
Myslíš?
407
00:19:35,243 --> 00:19:38,402
Protože jsme vás zrovna přistihly
při něčem fakt hloupým.
408
00:19:38,402 --> 00:19:41,642
Vy jste ho fakt zabily!
Slibujeme, že to nepráskneme.
409
00:19:41,642 --> 00:19:43,642
Ale možná o tom nahrajeme podcast.
410
00:19:43,642 --> 00:19:46,483
- Lidem by se to líbilo.
- My Cogburna nezabily.
411
00:19:46,483 --> 00:19:48,763
Jen jsme vás chtěly
ochránit před pravdou.
412
00:19:48,763 --> 00:19:52,882
Ale pak přišli Amber
s tou jejich prořízlou pusou.
413
00:19:53,362 --> 00:19:54,642
Amber. Jak jinak?
414
00:19:54,642 --> 00:19:57,923
Je pravda, že Cogburnovo tělo
jsme našly teprve včera,
415
00:19:57,923 --> 00:20:00,162
ale tenhle záznam je tři týdny starý.
416
00:20:00,162 --> 00:20:02,882
Zrovna se nacházím
na policejní stanici,
417
00:20:02,882 --> 00:20:05,642
kde byl pravděpodobně
zavražděn šerif Cogburn.
418
00:20:05,642 --> 00:20:08,602
Nevíme to jistě.
Není tu tělo. Jen tohle...
419
00:20:10,003 --> 00:20:13,122
Donno, zlato, nezvracej tam.
Jsou to důkazy.
420
00:20:13,122 --> 00:20:15,322
Věděly jste, že je mrtvý tři týdny?
421
00:20:15,322 --> 00:20:17,523
Proč byste to tajily
a plánovaly kampaň?
422
00:20:17,523 --> 00:20:19,923
Chcete být šerifové, ne kongresmani.
423
00:20:19,923 --> 00:20:22,162
Tenhle případ je jako recyklování.
424
00:20:22,162 --> 00:20:24,963
Čím míň o něm víš,
tím šťastnější budeš.
425
00:20:24,963 --> 00:20:26,963
Není tohle z mámina vyšetřování?
426
00:20:26,963 --> 00:20:29,483
Proč jsou to důkazy?
A kde jsou doktorčiny deníky?
427
00:20:29,483 --> 00:20:31,882
Byly ve složce,
kterou jsem dávala šerifovi.
428
00:20:31,882 --> 00:20:35,523
- Možná proto ho zabili?
- Myslíš Dr. Ednu Perdueovou?
429
00:20:35,523 --> 00:20:38,523
Pan S o ní zrovna mluvil na večírku.
430
00:20:38,523 --> 00:20:42,003
- Je jí úplně posedlý.
- Cože? Pan S?
431
00:20:42,003 --> 00:20:44,602
Daphne, myslím,
že jsme mámu zrovna nechaly
432
00:20:44,602 --> 00:20:46,402
s Cogburnovým skutečným vrahem.
433
00:20:49,003 --> 00:20:52,162
Ahoj, Frede.
Nejsem tu, abys mi odpustil za to,
434
00:20:52,162 --> 00:20:54,243
že jsem omylem zabil tvoji mámu.
435
00:20:54,243 --> 00:20:57,402
Jen jsem chtěl říct,
že můj táta mě taky nechápe.
436
00:20:57,402 --> 00:21:00,003
Souhlasím s ním,
že tvá práce je směšná,
437
00:21:00,003 --> 00:21:02,882
ale stále jsi to dotáhl
daleko díky pracovitosti.
438
00:21:02,882 --> 00:21:07,642
Páni, obdivuje mě nerd. Aspoň vím,
jak se cítí lidi, co nosí ledvinky.
439
00:21:07,642 --> 00:21:09,763
Fajn. Ale myslím to vážně.
440
00:21:09,763 --> 00:21:12,842
Fakt mě mrzí,
že jsem omylem zabil tvoji mámu.
441
00:21:14,162 --> 00:21:16,243
Dobře. Omluva přijata.
442
00:21:16,243 --> 00:21:20,642
Ale odpouštím ti hlavně,
protože musím kvůli své nové víře.
443
00:21:20,642 --> 00:21:22,362
Ale musíme přijímat dobré i zlé.
444
00:21:22,802 --> 00:21:26,043
Počkat. Mluvíme o tvojí mámě
a já nemám halucinace.
445
00:21:26,043 --> 00:21:28,642
Tím, žes mi odpustil,
jsi mě vyléčil, Frede.
446
00:21:28,642 --> 00:21:32,322
- Takže už jsme v pohodě?
- Co? Ne, nejsme v pohodě.
447
00:21:32,322 --> 00:21:36,243
Zabil jsi mě, Norville,
a nikdy nedovolím, abys to zapomněl.
448
00:21:38,162 --> 00:21:39,683
Frede. Musím něco sníst.
449
00:21:39,683 --> 00:21:43,122
Mají tu jen karotky
a zas tak moc mi nevadíš.
450
00:21:44,122 --> 00:21:47,523
Mami! Ať není mrtvá nebo nemá sex.
451
00:21:47,523 --> 00:21:49,523
Bože. Ne, mami.
452
00:21:49,523 --> 00:21:51,322
Je to mnohem horší! Ty píšeš!
453
00:21:51,322 --> 00:21:53,362
Co se děje?
454
00:21:53,362 --> 00:21:54,963
Kde je pan S? Chtěl tě zabít?
455
00:21:54,963 --> 00:21:57,562
Zabít mě?
Nikdy jsem se necítila víc naživu!
456
00:21:57,562 --> 00:21:59,362
Znova jsem se dala do psaní.
457
00:21:59,362 --> 00:22:01,003
Vím, že jsem se toho bála,
458
00:22:01,003 --> 00:22:03,523
ale když mě ten hezounek
držel v náruči,
459
00:22:03,523 --> 00:22:07,322
došlo mi, že nemůžu žít
život ve strachu.
460
00:22:07,322 --> 00:22:10,362
Znamená to,
že mi zase dovolíš řešit záhady?
461
00:22:10,362 --> 00:22:12,882
Kde je pan S? Zabil Cogburna?
462
00:22:12,882 --> 00:22:14,362
Můžem předstírat, že jo?
463
00:22:14,362 --> 00:22:16,362
Podezřelý by naší kampani pomohl.
464
00:22:16,362 --> 00:22:19,362
Ráda bych řekla ne.
Ale vzhledem k ostatním možnostem
465
00:22:19,362 --> 00:22:21,322
asi bude nejlepší,
když je budeš řešit.
466
00:22:24,763 --> 00:22:27,043
Přemýšlela jsem a měla jsi pravdu.
467
00:22:27,043 --> 00:22:29,683
Nebyla náhoda,
že jsem Norvillovi vyznala lásku.
468
00:22:29,683 --> 00:22:32,322
Fajn. Oceňuji, žes mi to řekla
469
00:22:32,322 --> 00:22:35,003
a žes na to měla kuráž
i v dosahu mé pěsti.
470
00:22:35,003 --> 00:22:37,243
Myslela jsem,
že máma přehání, když řekla,
471
00:22:37,243 --> 00:22:39,723
že jsou záhady nebezpečné.
Ale měla pravdu.
472
00:22:39,723 --> 00:22:43,763
Kdyby se ti něco stalo, zatímco
jsem vyšetřovala, zabilo by mě to.
473
00:22:43,763 --> 00:22:46,882
Takže tys mě
celou tu dobu jen chránila.
474
00:22:46,882 --> 00:22:49,402
To je tak romantický. Ale co teď?
475
00:22:49,402 --> 00:22:51,683
To nevím, ale jsem si jistá,
476
00:22:51,683 --> 00:22:54,122
že ať se děje cokoliv,
je to horší než minule.
477
00:22:54,122 --> 00:22:57,842
A já si jsem jistá, že dokud
jsme spolu, budeme v pořádku.
478
00:22:57,842 --> 00:23:00,763
- Jsme spřízněné duše.
- Spřízněné duše?
479
00:23:00,763 --> 00:23:02,963
Tenhle termín vymysleli nakladatelé,
480
00:23:02,963 --> 00:23:05,602
aby prodali knihy o upírech,
co klátí vlkodlaky.
481
00:23:05,602 --> 00:23:08,203
Tak to není.
Všichni věří na spřízněné duše.
482
00:23:08,203 --> 00:23:10,243
Jsem teenageři,
ne rozvodoví právníci.
483
00:23:10,243 --> 00:23:12,243
Představa o duši je sice pěkná,
484
00:23:12,243 --> 00:23:14,402
ale moje jediná podstata
485
00:23:14,402 --> 00:23:16,802
je nedostižné
If I Were a Boy od Beyoncé .
486
00:23:16,802 --> 00:23:19,642
Takže jsme co? Inteligentní maso?
487
00:23:19,642 --> 00:23:21,842
Neblbni.
Myslím, že jsme nadržený maso.
488
00:23:21,842 --> 00:23:25,122
Tak tohle maso
ještě nikdy nebylo míň nadržený.
489
00:23:26,043 --> 00:23:27,362
Daphne, omlouvám se.
490
00:23:27,362 --> 00:23:30,602
Nemůžeme se zachovat dospěle
a vyjet po sobě?
491
00:23:30,602 --> 00:23:32,963
Sundala ponožku z kliky,
takže jdu spát.
492
00:23:32,963 --> 00:23:34,802
Cože? Ty tu žiješ?
493
00:23:48,723 --> 00:23:50,723
Co víte o Dr. Edně Perdueové?
494
00:23:50,723 --> 00:23:53,443
A obecně o ženách?
Mám teď s jednou problémy.
495
00:23:53,443 --> 00:23:55,602
Všechno ti řeknu zítra,
496
00:23:55,602 --> 00:23:58,882
pokud teda řekneš svý mámě,
že nehledám vztah.
497
00:24:00,642 --> 00:24:01,923
Co to je?
498
00:24:01,923 --> 00:24:03,763
Haló, zlato?
499
00:24:03,763 --> 00:24:05,963
Jestli máš opar,
tak to můžu vysvětlit.
500
00:24:05,963 --> 00:24:07,723
Mám herpes.
501
00:24:09,003 --> 00:24:10,483
Haló?
502
00:24:13,283 --> 00:24:15,763
České titulky Denis Dubský
Iyuno 2024