1 00:00:04,882 --> 00:00:07,203 V minulé řadě jste viděli... 2 00:00:07,203 --> 00:00:10,763 - A sériovým vrahem je... - Victoria Jonesová? 3 00:00:11,882 --> 00:00:14,923 To není Victoria. Svěřila se mi, že je posedlá 4 00:00:14,923 --> 00:00:17,363 duchem doktorky Edny Perdueové. 5 00:00:17,762 --> 00:00:18,963 Miluju tě. 6 00:00:20,402 --> 00:00:22,562 - Taky tě miluju, Norville. - Norville? 7 00:00:29,722 --> 00:00:31,602 Mami? Haló? 8 00:00:42,683 --> 00:00:46,243 Další věc, ve které měla Velma pravdu. Duchové neexistují. 9 00:00:47,243 --> 00:00:48,402 Je tam někdo? 10 00:00:58,323 --> 00:01:00,082 Jmenuji se Velma Dinkleyová. 11 00:01:00,082 --> 00:01:03,722 Před třemi týdny jsem dopadla svého prvního sériového vraha. 12 00:01:04,282 --> 00:01:07,043 Změnilo mě to? Ano. 13 00:01:07,043 --> 00:01:09,523 Jsem si jistější v řešení záhad. 14 00:01:09,523 --> 00:01:10,922 Vím, že mě sledujete, 15 00:01:10,922 --> 00:01:14,402 a když mi dáte šest až deset týdnů, přijdu na to, kdo jste. 16 00:01:14,402 --> 00:01:16,202 Ale taky jsem hodně ustrašená. 17 00:01:16,202 --> 00:01:18,482 Nezabíjejte mě! Zrovna jdu na super párty 18 00:01:18,482 --> 00:01:19,683 a pozvali mě tam. 19 00:01:19,683 --> 00:01:21,723 Velmo, klid. To jsem já. 20 00:01:21,723 --> 00:01:25,043 A něco ti poradím. Říkat o párty, že je cool, není cool. 21 00:01:25,043 --> 00:01:27,002 Dej mi ruku. Je to tímhle směrem. 22 00:01:27,002 --> 00:01:29,723 Odhalení sériového vraha mě ale bohužel 23 00:01:29,723 --> 00:01:32,803 nenaučilo nic o útrapách náctileté lásky. 24 00:01:32,803 --> 00:01:36,202 Tak tady se baví populární děcka. 25 00:01:36,202 --> 00:01:38,642 Dávám si deset minut, než mě vyrazí. 26 00:01:38,642 --> 00:01:40,482 Velmo, nikdo tě nebude vyhánět. 27 00:01:40,482 --> 00:01:43,163 Zní to neuvěřitelně, ale jsi teď populární. 28 00:01:43,163 --> 00:01:44,963 Zachránila jsi jim život. 29 00:01:44,963 --> 00:01:48,603 Ale i tak je to divný pocit. Jsem moc ráda, že jsi tady. 30 00:01:48,603 --> 00:01:50,122 Já taky. 31 00:01:52,083 --> 00:01:55,202 Jdi první. Nechci, aby si mysleli, že jsme spolu, 32 00:01:55,202 --> 00:01:58,122 a pak všechny přesvědčovat, že nejsme. 33 00:01:58,122 --> 00:02:00,523 Co? Držely jsme se za ruce! 34 00:02:00,523 --> 00:02:03,842 - Bylo to šíleně romantický. - Nebylo. Bylo to praktický. 35 00:02:03,842 --> 00:02:07,043 Nechtěla jsem, abys šlápla na střepy nebo použitý kondomy. 36 00:02:07,043 --> 00:02:08,922 Proč nepřiznáš, že mě chceš? 37 00:02:08,922 --> 00:02:13,362 Protože jsi přede mnou Norvillovi řekla, že ho miluješ. 38 00:02:13,362 --> 00:02:15,163 A já ti řekla, tak sedmkrát, 39 00:02:15,163 --> 00:02:18,443 a obrazně tak miliardkrát, že to byla chyba. 40 00:02:18,443 --> 00:02:20,482 To nezní moc pravděpodobně. 41 00:02:20,482 --> 00:02:23,123 Je to tvůj nejlepší kamarád a máte mezi sebou 42 00:02:23,123 --> 00:02:24,883 to divný pouto kvůli škole. 43 00:02:24,883 --> 00:02:27,323 Ale ty jsi moje první nejlepší kamarádka. 44 00:02:27,323 --> 00:02:29,283 A nejlepší kamarádky si důvěřují. 45 00:02:29,283 --> 00:02:33,202 Takže tě žádám, abys mi věřila, že jsem to Norvillovi řekla omylem. 46 00:02:33,202 --> 00:02:35,362 Jinak. Prosím tě o to. 47 00:02:37,242 --> 00:02:38,603 Panebože! Koukej! 48 00:02:39,163 --> 00:02:40,802 To je šerif Cogburn! 49 00:02:42,443 --> 00:02:46,123 VELMA II. 1. díl 50 00:02:53,362 --> 00:02:56,043 Jak jako, že potřebuješ exhumovat tělo mojí matky? 51 00:02:56,043 --> 00:02:57,922 Ani nevím, co to znamená. 52 00:02:57,922 --> 00:03:00,603 Chci ji vykopat a ujistit se o její smrti. 53 00:03:00,603 --> 00:03:04,283 V hororech se vrazi vždycky vrátí minimálně třikrát... 54 00:03:04,283 --> 00:03:06,563 Nebudeme vykopávat hrob Fredovy mámy. 55 00:03:06,563 --> 00:03:10,003 Je to neuctivé a především je to drahé. 56 00:03:10,003 --> 00:03:13,482 Drahé? Použijte na to peníze, které mi nedáváte za vaši práci. 57 00:03:13,482 --> 00:03:16,163 Cogburnova vražda tři týdny po dopadení Victorie 58 00:03:16,163 --> 00:03:17,362 nemůže být náhoda. 59 00:03:17,362 --> 00:03:19,082 Moje máma nebyla sériový vrah! 60 00:03:19,082 --> 00:03:21,642 Byla posedlá duchem Norvillovy babičky. 61 00:03:21,642 --> 00:03:23,522 Co na tom nechápeš? 62 00:03:23,522 --> 00:03:25,202 Tohle nemá smysl. 63 00:03:25,202 --> 00:03:28,123 Nechápu, proč tvoje mámy nechtějí vykopat jeden pitomý hrob. 64 00:03:28,123 --> 00:03:30,482 Pokud se Victoria vrátila, půjde po nás. 65 00:03:30,482 --> 00:03:32,843 Velmo, Victoria je mrtvá. 66 00:03:32,843 --> 00:03:35,283 Viděli jsme, jak ji probodl stalaktit. 67 00:03:35,283 --> 00:03:38,003 A já zase viděla fotku jejího původního nosu. 68 00:03:38,003 --> 00:03:39,563 Má peníze na cokoliv. 69 00:03:39,563 --> 00:03:41,202 A při vší úctě k tvým mámám, 70 00:03:41,202 --> 00:03:43,323 když tu vraždu nevyřeším já, tak kdo? 71 00:03:43,323 --> 00:03:44,603 Promiňte! 72 00:03:44,603 --> 00:03:47,202 - Právě jsem vyřešil vraždu Cogburna. - Cože? 73 00:03:47,202 --> 00:03:50,043 Během celé své třítýdenní kariéry lovce záhad 74 00:03:50,043 --> 00:03:51,843 jsem neviděl jednodušší případ. 75 00:03:51,843 --> 00:03:54,482 {\an8}Duch Norvillovy babičky opět udeřil. 76 00:03:54,482 --> 00:03:56,843 {\an8}Tentokrát jsem už ale připravený, 77 00:03:56,843 --> 00:04:00,883 {\an8}protože jsem to dal dohromady s dalším bílým krasavcem. 78 00:04:00,883 --> 00:04:02,323 {\an8}Ježíšem. 79 00:04:04,563 --> 00:04:06,723 To je další důvod, proč musím vyšetřovat. 80 00:04:06,723 --> 00:04:09,443 Nemůžou si myslet, že za zločiny stojí duchové. 81 00:04:09,443 --> 00:04:12,082 Řekni to znova. Duchové páchající zločiny? 82 00:04:12,082 --> 00:04:14,323 Tenhle týpek je jasnej podvodník. 83 00:04:14,323 --> 00:04:15,922 Děkuju, tajemná cizinko. 84 00:04:15,922 --> 00:04:17,882 Je fajn potkat někoho racionálního. 85 00:04:17,882 --> 00:04:19,763 Co tě k nám přivádí? 86 00:04:19,763 --> 00:04:22,603 Jsem Amber. Přistěhovala jsem se s mámou. 87 00:04:22,603 --> 00:04:24,403 Otevírá tu okultní knihkupectví. 88 00:04:24,403 --> 00:04:27,083 - Co? - Je to dcera naší kámošky Thorne. 89 00:04:27,083 --> 00:04:31,043 To ony poslaly tenhle pentagram, po kterém se nám zatajil dech. 90 00:04:31,043 --> 00:04:32,763 Hrála jsem v jedné kapele. 91 00:04:32,763 --> 00:04:35,083 Dělaly jsme vážně hardcore goth muziku. 92 00:04:35,083 --> 00:04:38,322 Ale už nastal čas věnovat se něčemu stabilnějšímu. 93 00:04:38,322 --> 00:04:40,403 A to něco jsou okultní knížky? 94 00:04:40,403 --> 00:04:43,362 - Ale ty vypadáš tak cool, Amber. - Vesmír je záhadnej. 95 00:04:43,362 --> 00:04:46,043 A co je víc cool než rozluštit jeho záhady? 96 00:04:46,043 --> 00:04:49,083 Vesmír není záhadný. Je postavený na fyzice. 97 00:04:49,083 --> 00:04:50,882 - Klasické, nebo kvantové? - Obou. 98 00:04:50,882 --> 00:04:53,122 Klasický model vyvrací kvantovou teorii. 99 00:04:53,122 --> 00:04:56,002 Dobře, fajn, technicky vzato je záhadný, ale... 100 00:04:56,002 --> 00:04:59,723 Když neodpoví fyzika, proč by nemohl jiný přístup? 101 00:04:59,723 --> 00:05:03,122 Amber. Ještě nikdy jsem neviděla, že by Velma neměla slov. 102 00:05:03,122 --> 00:05:06,242 Ne že bych neměla slov. Jen pomalu vymýšlím odpověď. 103 00:05:06,242 --> 00:05:08,083 Dostala jsi na frak. 104 00:05:08,083 --> 00:05:09,802 Fajn. Víte co? Kašlete na to. 105 00:05:09,802 --> 00:05:12,442 Někoho tu zabili a jediný, kdo mi může pomoct, 106 00:05:12,442 --> 00:05:14,442 je můj věrný Norville. 107 00:05:15,242 --> 00:05:16,682 Norville? 108 00:05:17,163 --> 00:05:19,963 Norville, prosím, odepiš. Victoria je zpátky. 109 00:05:19,963 --> 00:05:22,203 Máma mi nedovolí vyšetřovat. Potřebuju tě. 110 00:05:22,203 --> 00:05:24,442 Neignoruj mě, protože jsem se ti vyznala 111 00:05:24,442 --> 00:05:26,083 a pak řekla, že to byl omyl. 112 00:05:26,083 --> 00:05:28,963 O to větší důvod máme si promluvit. Chybíš mi. 113 00:05:29,763 --> 00:05:32,203 {\an8}Ne, vymazat. Ozvi se mi zpátky. 114 00:05:33,442 --> 00:05:35,682 Není to pan Swendig? Co ten tu dělá? 115 00:05:35,682 --> 00:05:39,242 Velmo, nesmíš se ztrapnit. Je to jen úžasný učitel biologie, 116 00:05:39,242 --> 00:05:42,322 který by ti mohl zařídit stáž v krimi laboratoři. 117 00:05:42,322 --> 00:05:44,603 Pane S? Co tady děláte? 118 00:05:44,603 --> 00:05:47,242 Myslela jsem, že se do začátku stáže nevrátíte. 119 00:05:47,242 --> 00:05:48,763 - To ušlo, Velmo. - Velmo! 120 00:05:48,763 --> 00:05:50,882 Jsi to ty, nebo děcka dostala rozum 121 00:05:50,882 --> 00:05:53,322 a kopírují tvoji boží ofinu a brilantní mozek? 122 00:05:54,922 --> 00:05:56,242 Ale, pane S. 123 00:05:57,083 --> 00:06:00,203 Pokud vím, tak tohle může trvat dlouho. Budu pokračovat. 124 00:06:00,203 --> 00:06:03,562 Vracím se učit, protože mi skončila dovolená. 125 00:06:03,562 --> 00:06:05,562 Rád bych ti o tom povyprávěl 126 00:06:05,562 --> 00:06:07,603 a ty mi zase můžeš říct o všem, 127 00:06:07,603 --> 00:06:09,122 jak se máš ty a tvá máti. 128 00:06:09,122 --> 00:06:12,283 Koketovali jsme spolu o tom, zda bys neměla brát prášky. 129 00:06:12,283 --> 00:06:14,322 To byly časy, pane S. To byly časy. 130 00:06:14,322 --> 00:06:16,523 Můžeme se o tom pobavit zítra na hodině. 131 00:06:16,523 --> 00:06:17,963 Stáž! 132 00:06:17,963 --> 00:06:19,963 Rozhodně by měla brát prášky. 133 00:06:23,043 --> 00:06:24,682 Ty! 134 00:06:24,682 --> 00:06:26,523 Stačí si kousnout a zmizí. 135 00:06:29,682 --> 00:06:31,122 Tady má někdo hulihlad. 136 00:06:31,122 --> 00:06:34,482 Jo. Vůbec nejím kvůli tomu, že jsem zabil Fredovu mámu. 137 00:06:34,482 --> 00:06:36,922 Že jsi ji omylem zabil, synu. 138 00:06:36,922 --> 00:06:38,442 Musíš si odpustit 139 00:06:38,442 --> 00:06:41,763 a hlavně musíš vyhulit všechnu tu trávu. Pomáhá. 140 00:06:41,763 --> 00:06:44,403 Jsem zhulenej. Hulím tak moc, že si lidi myslí, 141 00:06:44,403 --> 00:06:46,322 že jsem ze severní Kalifornie. 142 00:06:46,322 --> 00:06:48,362 To je dobře. Nechci tě vidět trpět. 143 00:06:48,362 --> 00:06:51,283 Mně na to pomáhá pořádný brko. 144 00:06:51,283 --> 00:06:53,682 Stále nemůžu dostat tu krev z tvého svetru. 145 00:06:53,682 --> 00:06:56,163 Tak jsem ti koupila tohle triko. 146 00:06:56,163 --> 00:06:59,122 Díky, mami. Nevím, co bych bez tebe dělal. A sakra! 147 00:06:59,122 --> 00:07:01,682 Tak ty nevíš, co bys dělal bez své mámy. 148 00:07:01,682 --> 00:07:03,562 Možná bych ti to mohl ukázat. 149 00:07:03,562 --> 00:07:05,482 Ne, prosím. Chápu to. Omlouvám se. 150 00:07:05,482 --> 00:07:08,682 Protože moje máma je mrtvá, protože jsi ji zabil! 151 00:07:10,242 --> 00:07:13,362 Páni, samomluva. Teď fakt vím, že seš zhulenej. 152 00:07:19,763 --> 00:07:22,643 Tak, Fredo. Tahle svěcená voda tě ochrání 153 00:07:22,643 --> 00:07:25,322 před všemi strašáky a strašidly. 154 00:07:25,322 --> 00:07:29,242 Frede, tady jsi. Co děláš v kostele? Jsi teď věřící? 155 00:07:29,242 --> 00:07:31,802 Neuctívaj boháči jen celebrity a nohy? 156 00:07:31,802 --> 00:07:33,843 Jo. Musím být katolíkem 157 00:07:33,843 --> 00:07:36,562 kvůli kariéře lovce záhad. Zákazníci to očekávají. 158 00:07:36,562 --> 00:07:38,643 - Ty máš zákazníky? - Tuny. 159 00:07:38,643 --> 00:07:41,203 A skoro v každém hororu, a tak podobně, 160 00:07:41,203 --> 00:07:43,643 se strašidla bojí jen křížů a svěcené vody. 161 00:07:43,643 --> 00:07:46,163 A podnikání je o tom dávat lidem, co chtějí. 162 00:07:46,163 --> 00:07:47,682 Mám v týmu i své psy. 163 00:07:48,203 --> 00:07:50,322 Je to trik, ale funguje to. 164 00:07:50,322 --> 00:07:53,002 - Tak o co jde? - Potřebuju tvůj objektivní názor. 165 00:07:53,002 --> 00:07:55,362 Myslíš si, že Velma k Norvillovi něco cítí? 166 00:07:55,362 --> 00:07:59,843 Na jednu stranu ho nenávidím za to, že zabil moji mámu. 167 00:07:59,843 --> 00:08:02,882 Ale zase když opomenu jeho přihlouplý chování, 168 00:08:02,882 --> 00:08:06,482 ošklivý oblečení a dobrý známky, tak objektivně je fakt pěknej. 169 00:08:06,482 --> 00:08:08,322 Má skvělou stavbu těla. 170 00:08:08,322 --> 00:08:11,562 Ale přeci jen, Velma je tvoje nejstarší kamarádka. 171 00:08:11,562 --> 00:08:14,723 Pokud říká, že k němu nic necítí, věřil bych jí. 172 00:08:14,723 --> 00:08:17,682 Máš pravdu. Tos měl až neuvěřitelně promyšlený. 173 00:08:17,682 --> 00:08:19,362 Náboženství ti možná sedí. 174 00:08:19,362 --> 00:08:22,203 Možná. Ale jestli se jí chceš pomstít a líbat se, 175 00:08:22,203 --> 00:08:23,882 tak jsem pro. 176 00:08:27,242 --> 00:08:30,442 Fajn, jestli mi nikdo nevěří, že je Victoria stále naživu, 177 00:08:30,442 --> 00:08:33,363 musím udělat něco, co jsem myslela, že nikdy neudělám. 178 00:08:34,123 --> 00:08:36,003 Pracovat rukama. 179 00:08:40,802 --> 00:08:41,962 Haló? 180 00:08:44,202 --> 00:08:45,763 Kdo je tam? 181 00:08:55,802 --> 00:08:57,403 Kam zmizel? 182 00:08:57,403 --> 00:09:00,283 Jeho bota. Mám tě, amatére. 183 00:09:04,883 --> 00:09:06,322 Někdo tě napadl? 184 00:09:06,322 --> 00:09:09,643 Ano, ale můžu z jeho boty získat otisky, až mamka usne. 185 00:09:09,643 --> 00:09:11,962 Slíbila jsem jí, že už nebudu řešit záhady. 186 00:09:11,962 --> 00:09:14,043 Záhady? O čem to mluvíš? 187 00:09:14,043 --> 00:09:16,043 A nesnaž se z toho vykroutit. 188 00:09:16,043 --> 00:09:18,523 Říkala jsem ti už, že se pan S vrátil? 189 00:09:18,523 --> 00:09:21,322 Pan S? Kruci, Velmo! 190 00:09:21,322 --> 00:09:24,322 Mami, prosím. Řešení záhad není nic tak hroznýho. 191 00:09:24,322 --> 00:09:27,163 Vždyť o nich furt píšeš. A nikdo to ani nežádá. 192 00:09:27,163 --> 00:09:30,643 - Vlastně jsem o nich přestala psát. - Ale ne. Proč? 193 00:09:30,643 --> 00:09:33,483 Protože kvůli mé poslední knize jsi málem zemřela! 194 00:09:33,483 --> 00:09:36,243 Mám tě moc ráda na to, abych ti to dovolila. 195 00:09:36,243 --> 00:09:39,123 Cogburnova vraha nechej policii. Už žádné záhady. 196 00:09:39,123 --> 00:09:41,922 Myslím to vážně. Budu ti neustále v patách. 197 00:09:41,922 --> 00:09:43,842 To je to nejhorší. 198 00:09:45,123 --> 00:09:46,722 Fajn, jak všechny víte, 199 00:09:46,722 --> 00:09:49,763 blíží se naše benefiční akce Vrzavý pátek. 200 00:09:51,403 --> 00:09:53,842 - Velmo? - Pardon. 201 00:09:53,842 --> 00:09:57,123 Velmo, vzchop se! Být populární není jen o chození na párty 202 00:09:57,123 --> 00:09:59,243 a pojídání jogurtu na schodech muzea. 203 00:09:59,243 --> 00:10:01,163 Stojí to práci! Soustřeď se. 204 00:10:01,163 --> 00:10:03,403 Pardon. Máma teď sleduje každý můj krok, 205 00:10:03,403 --> 00:10:06,363 ale brzy si uvědomí, že v kabelce, autě ani podprdě 206 00:10:06,363 --> 00:10:08,643 nemá svou nikotinovou žvýkačku. 207 00:10:10,322 --> 00:10:11,643 Musím jet. 208 00:10:11,643 --> 00:10:14,283 A nesnaž se hádat, to by bylo řešení záhady. 209 00:10:15,442 --> 00:10:16,643 A do akce. 210 00:10:17,562 --> 00:10:20,442 Mám to. Teď to musím projet policejní databází. 211 00:10:20,442 --> 00:10:22,322 Uděláme to doma na mámině počítači. 212 00:10:22,322 --> 00:10:24,163 Chtějí nastoupit na šerifovo místo, 213 00:10:24,163 --> 00:10:25,883 takže budou celý den venku 214 00:10:25,883 --> 00:10:28,123 plánovat večírek s Thorne a Amber. 215 00:10:28,123 --> 00:10:29,962 Co mají teď všichni s Amber? 216 00:10:29,962 --> 00:10:32,483 Působí cool, ale vždycky raději souhlasím 217 00:10:32,483 --> 00:10:34,322 s vámi ostatními. 218 00:10:34,322 --> 00:10:37,962 Amber nejdřív působili cool, ale pak se z nich vyklubal všeználek. 219 00:10:37,962 --> 00:10:40,562 Dokud nezmění školu, měli bychom je ignorovat. 220 00:10:40,562 --> 00:10:43,523 Velma je naštvaná, protože s Amber prohrála diskuzi. 221 00:10:43,523 --> 00:10:45,483 Jako na plný čáře. 222 00:10:45,483 --> 00:10:48,602 Jsem naštvaná, protože když Amber, které sotva znáš, 223 00:10:48,602 --> 00:10:50,842 řeknou něco ujetýho, seš tím ohromená. 224 00:10:50,842 --> 00:10:53,043 Ale když já, tvá nejstarší kamarádka, 225 00:10:53,043 --> 00:10:56,163 řeknu něco zcela racionálního, odmítáš to. 226 00:10:56,163 --> 00:10:59,883 Chápu. Ale něco Amber prostě je. 227 00:10:59,883 --> 00:11:03,322 A máš pravdu, byla jsem odmítavá. 228 00:11:03,322 --> 00:11:06,682 Ale teď už ti věřím, že k Norvillovi nic necítíš. 229 00:11:07,643 --> 00:11:10,962 Co tě přesvědčilo? Moje čím dál tím víc šílený zprávy? 230 00:11:10,962 --> 00:11:12,243 Budu toho využívat. 231 00:11:12,243 --> 00:11:15,922 Ne, jen mi došlo, že máš pravdu, přátelé si musí důvěřovat. 232 00:11:15,922 --> 00:11:17,082 To je úžasný. 233 00:11:17,082 --> 00:11:19,363 Prověříme ty otisky a budeme ofiko tím, 234 00:11:19,363 --> 00:11:21,082 že si dáme rozkošnou přezdívku. 235 00:11:21,082 --> 00:11:23,442 Napadlo mě, Velma a Daphne. 236 00:11:23,442 --> 00:11:25,483 To zní skvěle, ale přijď až za chvíli. 237 00:11:25,483 --> 00:11:27,483 Než přijdeš, musím schovat kočky. 238 00:11:27,483 --> 00:11:29,802 Já ti sice odpustila, ale ony ne. 239 00:11:33,802 --> 00:11:35,082 Všechno v pohodě? 240 00:11:35,082 --> 00:11:37,842 Neměla bys vzdychat, dokud spolu nejste alespoň rok. 241 00:11:37,842 --> 00:11:40,802 Nevím. Hrozně moc jsem chtěla být s Daphne, 242 00:11:40,802 --> 00:11:43,363 a teď když jsem, tak něco nesedí. 243 00:11:43,363 --> 00:11:46,163 Protože jsi vyznala lásku i Sonie Sotomayorové. 244 00:11:46,163 --> 00:11:48,842 Ne, mé drahé Soso ne. Mluvím o... 245 00:11:48,842 --> 00:11:50,802 Frede, prosím. Je mi to líto! 246 00:11:50,802 --> 00:11:54,043 Norville, nikdy ti neodpustím, žes mi zabil mámu! 247 00:11:54,043 --> 00:11:56,322 A je fuk, jak dobře vypadáš v tom triku! 248 00:11:56,322 --> 00:11:59,682 Jinxi! Staircase! Do dodávky! 249 00:12:02,283 --> 00:12:03,363 Má bota! 250 00:12:03,883 --> 00:12:07,202 Frede, ti tvoji pitomí psi zničili můj jediný důkaz. 251 00:12:07,202 --> 00:12:10,003 Ale ne, vážně? Možná bych s tebou soucítil víc, 252 00:12:10,003 --> 00:12:13,123 kdyby ses včera v noci nesnažila vykopat moji mámu! 253 00:12:13,123 --> 00:12:16,442 Našel jsem tvou lopatu, když jsem byl políbit její hrob. 254 00:12:16,442 --> 00:12:20,123 Nyní mě omluv. Musím najít Cogburnova pravého vraha 255 00:12:20,123 --> 00:12:22,483 a tebe zastavit od očerňování mé matky. 256 00:12:22,483 --> 00:12:26,043 Doufej, že mě církev nikdy nenaučí útočná kouzla. 257 00:12:28,562 --> 00:12:31,322 Vím, že jsi naštvaný, ale musím jet za Fredem. 258 00:12:31,322 --> 00:12:32,922 A možná se zase můžeme bavit. 259 00:12:32,922 --> 00:12:35,243 Dobře. Ale slib mi, že nebudeš mluvit 260 00:12:35,243 --> 00:12:37,523 o ničem, co se mezi námi stalo. 261 00:12:37,922 --> 00:12:40,922 Jasný. Mám spoustu zajímavějších věcí, o kterých mluvit, 262 00:12:40,922 --> 00:12:42,283 než o nás. 263 00:12:44,722 --> 00:12:46,643 Tak jak se daří, amigo? 264 00:12:46,643 --> 00:12:49,043 Jsi připravený na test z espaňol maňana? 265 00:12:49,043 --> 00:12:51,682 Promiň. Nedokážu to. Musím si o nás promluvit. 266 00:12:51,682 --> 00:12:55,003 - Proč mi neodepisuješ? - Velmo, mám toho teď hodně. 267 00:12:55,003 --> 00:12:56,363 Moc nás dva neřeším. 268 00:12:56,363 --> 00:12:58,123 Zabil jsem mámu svýho kámoše. 269 00:12:58,123 --> 00:13:00,962 Ale zabil jsi ji v sebeobraně. Byla to nehoda. 270 00:13:00,962 --> 00:13:03,962 Myslím to vážně. Ještě chvíli a začnu halucinovat. 271 00:13:03,962 --> 00:13:05,043 Máti? 272 00:13:05,043 --> 00:13:08,962 Máti, proč mě nedoprovodíš z baletního představení? 273 00:13:08,962 --> 00:13:12,363 No jasně. Protože tě Norville zabil! 274 00:13:12,363 --> 00:13:13,562 Norville, dávej pozor! 275 00:13:13,562 --> 00:13:16,802 Nemůžu! Pocit viny mi způsobuje halucinace! 276 00:13:16,802 --> 00:13:19,763 Zabils moji mámu, byl to kus! 277 00:13:21,523 --> 00:13:23,003 Zastaví to smích? 278 00:13:23,003 --> 00:13:25,283 Protože moje satira by tě mohla rozptýlit. 279 00:13:25,283 --> 00:13:28,883 Ne. Pomáhá mi jen jídlo. Ale teď žádný nemám! 280 00:13:28,883 --> 00:13:31,643 Jídlo? Možná je něco v téhle přihrádce. 281 00:13:31,643 --> 00:13:33,962 - Ne, Velmo, přestaň! - Počkat. Co to je? 282 00:13:33,962 --> 00:13:35,483 Co ta tady dělá? 283 00:13:35,483 --> 00:13:37,602 Tu samou botu jsem našla na hřbitově. 284 00:13:37,602 --> 00:13:40,962 - To tys mě napadl? - Až mi dáš najíst, vysvětlím ti to. 285 00:13:40,962 --> 00:13:42,682 Prosím! Jinak umřeme! 286 00:13:42,682 --> 00:13:44,243 Můžeme si ho nechat? 287 00:13:44,243 --> 00:13:47,003 Jmenuje se Moje máma, protože je mrtvý! 288 00:13:48,322 --> 00:13:49,562 Včera ses mě pokusil zabít. 289 00:13:49,562 --> 00:13:52,043 Kdybychom umřeli, mohla bych tě týrat v pekle. 290 00:13:52,043 --> 00:13:55,523 Velmo, jsi moje nejlepší kamarádka, musíš mi věřit. 291 00:13:55,523 --> 00:13:59,363 Věřit ti? Máš pravdu. Nevím, co to do mě vjelo. 292 00:13:59,883 --> 00:14:02,322 Tumáš. Ale proč máš tuhle botu? 293 00:14:02,322 --> 00:14:04,962 Když jsem se doslechl o Cogburnově vraždě, 294 00:14:04,962 --> 00:14:07,763 napadlo mě, že Victoria možná přežila a zabila ho. 295 00:14:07,763 --> 00:14:09,202 Chtěl jsem to vyšetřit, 296 00:14:09,202 --> 00:14:11,922 protože kdyby žila, opustil by mě ten pocit viny. 297 00:14:11,922 --> 00:14:15,602 Ale když tě napadl, halucinoval jsem, že tam Fred hledá mámu. 298 00:14:15,602 --> 00:14:18,202 Máti, kde jsi? Mám něco se zády. 299 00:14:18,802 --> 00:14:20,883 Nemohl jsem ti pomoct. Omlouvám se. 300 00:14:20,883 --> 00:14:23,763 Ale nechal jsem si jeho druhou botu. Chtěl jsem ti pomoct. 301 00:14:23,763 --> 00:14:26,962 Abych se cítila hloupě, že jsem tě podezřívala? 302 00:14:26,962 --> 00:14:30,003 - Ne. Je to přece stopa. - No samozřejmě. 303 00:14:30,003 --> 00:14:33,602 Norville, dlužím ti ohromnou omluvu, ale musí počkat. 304 00:14:33,602 --> 00:14:35,003 Fredova dodávka! 305 00:14:37,483 --> 00:14:41,043 Mici, mici. Všechno je v pořádku. S Velmou jsme se usmířily. 306 00:14:42,763 --> 00:14:45,322 Počkat. Co tu dělá nafukovací matrace? 307 00:14:45,322 --> 00:14:47,883 A proč je tu tak uvolněná atmosféra? 308 00:14:47,883 --> 00:14:50,962 Stěhujeme se k vám s mámou, dokud nerozjede podnikání, 309 00:14:50,962 --> 00:14:52,883 takže asi navždy. Snad to nevadí. 310 00:14:52,883 --> 00:14:55,322 Mně ne. Ale Velmě by mohlo. 311 00:14:55,322 --> 00:14:56,602 Musím jí napsat. 312 00:14:56,602 --> 00:14:59,243 Kdy dorazíš? Mám čas, řekněme, 313 00:14:59,243 --> 00:15:01,403 vyhodit nafukovací matraci z okna? 314 00:15:01,403 --> 00:15:04,802 "Nemůžu mluvit. Jsem s Norvillem v pohřebním ústavu." 315 00:15:04,802 --> 00:15:06,562 Ona je zase s Norvillem? 316 00:15:06,562 --> 00:15:09,082 Jo, odjeli ze Spooner's ve stejný čas jako my. 317 00:15:09,082 --> 00:15:10,962 - Bylo to intenzivní. - Intenzivní? 318 00:15:10,962 --> 00:15:13,643 Super, že tvé mámy už týdny plánují ten večírek, 319 00:15:13,643 --> 00:15:16,403 - jinak bychom neměly co dělat. - Jak jako pár týdnů? 320 00:15:16,403 --> 00:15:19,363 Vždyť přece nalezly Cogburnovo tělo teprve včera. 321 00:15:19,363 --> 00:15:21,763 A před tím si myslely, že je na dovolené, 322 00:15:21,763 --> 00:15:23,163 nebo na nějaké poradě. 323 00:15:23,163 --> 00:15:25,643 - To byla jen kamufláž. - Kamufláž? 324 00:15:25,643 --> 00:15:28,722 Asi jsem toho řekla až až. Už budu mlčet. 325 00:15:31,643 --> 00:15:33,363 Cogburn měl dnes pohřeb? 326 00:15:33,363 --> 00:15:35,363 To je divný, nikdo o tom nemluvil. 327 00:15:35,363 --> 00:15:38,483 Někdo nás tu nechce. Na těle musí být stopy. 328 00:15:38,483 --> 00:15:39,922 Pomoz mi otevřít rakev. 329 00:15:39,922 --> 00:15:41,322 Táhni, Satane! 330 00:15:41,322 --> 00:15:43,123 Panebože! Já tam usnul! 331 00:15:43,123 --> 00:15:44,922 Frede? Co tu děláš? 332 00:15:44,922 --> 00:15:47,722 Vyšetřoval jsem a unavilo mě to. 333 00:15:47,722 --> 00:15:50,562 Cogburnovo tělo chybělo na jeho vlastním pohřbu. 334 00:15:51,322 --> 00:15:54,883 Co s ním duch tvé babičky udělal, Norville? 335 00:15:54,883 --> 00:15:58,523 Frede, prosím, říkám to naposledy, duchové neexistují. 336 00:15:58,523 --> 00:16:02,643 Dokud se nevyjeví pravda, budu prahnout po pomstě. 337 00:16:02,643 --> 00:16:05,163 Panebože! To je šerifův duch! Schovejte se! 338 00:16:14,403 --> 00:16:17,442 Jsem tu s tebou. Velmo, to jsem jenom já. 339 00:16:17,442 --> 00:16:19,643 Otevřete to, chci tě ještě vidět! 340 00:16:20,523 --> 00:16:22,363 Odstupte, Merle. 341 00:16:22,363 --> 00:16:23,722 Merle? Jaký Merle? 342 00:16:23,722 --> 00:16:27,883 Ne! Šerif Earl Cogburn byl moje jednovaječné dvojče! 343 00:16:27,883 --> 00:16:31,082 Jednovaječné? Každý chlap přes 50 mi přijde úplně stejný, 344 00:16:31,082 --> 00:16:32,842 a i já vím, že to není pravda. 345 00:16:32,842 --> 00:16:37,602 Byli jsme jednovaječná stejnohlasná dvojčata, nejbližší ze všech dvojčat. 346 00:16:37,602 --> 00:16:41,442 - A já vyžaduji vidět jeho tělo! - A my vyžadujeme, abyste odešel. 347 00:16:41,442 --> 00:16:43,082 Toto je policejní záležitost. 348 00:16:43,082 --> 00:16:45,962 Takže to můžeme roky tutlat a tajit před veřejností. 349 00:16:45,962 --> 00:16:47,202 Ne! 350 00:16:48,523 --> 00:16:50,163 Cogburn měl bratra? 351 00:16:50,163 --> 00:16:52,283 Věděla jsem, že to nebyl duch. 352 00:16:52,922 --> 00:16:55,082 Super. Já taky. 353 00:16:56,003 --> 00:16:58,962 Možná teď není nejvhodnější chvíle, ale co se týče toho 354 00:16:58,962 --> 00:17:01,363 "Miluju tě", tak... 355 00:17:01,363 --> 00:17:04,162 Hele, moc bych si přál, abys mi byla jedno. 356 00:17:04,162 --> 00:17:06,562 Vážně. Život by byl pak mnohem jednodušší. 357 00:17:06,562 --> 00:17:07,882 Ale nedokážu to. 358 00:17:08,963 --> 00:17:12,602 Což je divný, vzhledem k tomu, jak málo sexuálního napětí teď cítím. 359 00:17:12,602 --> 00:17:14,842 Jo, jasný. Taky nic necítím. 360 00:17:14,842 --> 00:17:17,523 Kromě divnýho pocitu, za který může ta rakev. 361 00:17:17,523 --> 00:17:19,602 Ale jestli po tobě tajně netoužím, 362 00:17:19,602 --> 00:17:22,243 tak proč pochybuju o svých citech k Daphne? 363 00:17:22,243 --> 00:17:23,963 Měla pravdu, když mi nevěřila? 364 00:17:25,402 --> 00:17:28,362 Daphne? Že jsi nás zrovna neslyšela, že ne? 365 00:17:28,362 --> 00:17:30,322 To jsem nemluvila já. Byl to duch! 366 00:17:30,322 --> 00:17:34,003 Ne, ale myslím, že mé mámy zabily šerifa, aby získaly jeho místo. 367 00:17:34,003 --> 00:17:36,043 Cože? Takže to nebyla Victoria? 368 00:17:36,602 --> 00:17:39,283 Alespoň máme tu botu, která nám ukáže pravdu. 369 00:17:40,243 --> 00:17:43,082 Chceš říct, že já mám botu. Tohle je můj případ 370 00:17:43,082 --> 00:17:47,322 a já dokážu, že za tím vším stojí duch tvé babičky! 371 00:17:48,322 --> 00:17:51,642 Ne! Hvízdnutí znamená, že to máte pustit. 372 00:17:51,642 --> 00:17:54,483 Řešit záhady se psy asi nebyl nejlepší nápad. 373 00:17:56,683 --> 00:17:59,642 Takže tvé mámy zabily Cogburna, aby dostaly jeho práci. 374 00:17:59,642 --> 00:18:01,203 Ale proč mají jeho tělo? 375 00:18:01,203 --> 00:18:04,402 Spíš by nás mělo zajímat, jak je sledovat, 376 00:18:04,402 --> 00:18:06,162 aniž by si toho všimly? 377 00:18:06,162 --> 00:18:07,842 Ten jejich večírek je už zítra. 378 00:18:07,842 --> 00:18:10,243 Můžeme hledat stopy, až budou pryč. 379 00:18:10,243 --> 00:18:13,283 Ale jak chceš zmizet, aniž by si toho Diya všimla? 380 00:18:15,523 --> 00:18:19,082 Ano. Jsme sice zdrcené z šerifovy smrti, 381 00:18:19,082 --> 00:18:21,283 ale všechno zlé je pro něco dobré. 382 00:18:21,283 --> 00:18:23,802 Jinak bychom se nikdy nemohly stát šerifkami. 383 00:18:23,802 --> 00:18:25,683 V politice jde jen o štěstí. 384 00:18:25,683 --> 00:18:28,243 Také bych nebyl starostou, kdyby se můj oponent 385 00:18:28,243 --> 00:18:31,683 - neutopil v mé vaně. - To je přesně ta samá situace. 386 00:18:32,842 --> 00:18:36,203 Raději se drž u mě. Opovaž se zmizet jako tehdy ze Spooner's. 387 00:18:36,203 --> 00:18:37,402 Mami, koukej! Pan S! 388 00:18:38,362 --> 00:18:41,562 - Pane S. - Diyo, Velma říkala, že přijdete. 389 00:18:41,562 --> 00:18:45,003 Taky říkala, že už vám "to" tak chybí, 390 00:18:45,003 --> 00:18:46,243 že už to nedáváte. 391 00:18:46,243 --> 00:18:47,443 Velmo! 392 00:18:47,443 --> 00:18:49,602 Nemáš poslouchat, když mluvím ze spaní. 393 00:18:49,602 --> 00:18:52,283 Každopádně dnes spíš u svého otce. A teď jdi. 394 00:18:53,322 --> 00:18:54,963 Daphne, vyšlo to. 395 00:18:58,203 --> 00:19:02,562 Ano, samozřejmě že vám dokážu, že váš dům podpálil duch. 396 00:19:02,562 --> 00:19:04,723 Ještě ho nikdo nepodpálil. 397 00:19:04,723 --> 00:19:06,923 Ten duch ještě řeší pojištění. 398 00:19:06,923 --> 00:19:10,523 Frede! Nech už té své směšné kariéry lovce záhad. 399 00:19:10,523 --> 00:19:13,402 Naše rodina nepotřebuje, abys jí přidělával ostudu. 400 00:19:19,122 --> 00:19:20,322 Norville. 401 00:19:20,322 --> 00:19:22,322 Tohle hulili první osadníci. 402 00:19:22,322 --> 00:19:24,963 A děti, které hulí s rodiči, dopadnou skvěle. 403 00:19:24,963 --> 00:19:26,362 Ale teď mám nějakou práci. 404 00:19:27,963 --> 00:19:30,283 Už jsme prohledaly všechno a nic jsme nenašly. 405 00:19:30,283 --> 00:19:33,882 Ale pokud jsou tvé mámy vrazi, tak to dělají líp než svou práci. 406 00:19:33,882 --> 00:19:35,243 Myslíš? 407 00:19:35,243 --> 00:19:38,402 Protože jsme vás zrovna přistihly při něčem fakt hloupým. 408 00:19:38,402 --> 00:19:41,642 Vy jste ho fakt zabily! Slibujeme, že to nepráskneme. 409 00:19:41,642 --> 00:19:43,642 Ale možná o tom nahrajeme podcast. 410 00:19:43,642 --> 00:19:46,483 - Lidem by se to líbilo. - My Cogburna nezabily. 411 00:19:46,483 --> 00:19:48,763 Jen jsme vás chtěly ochránit před pravdou. 412 00:19:48,763 --> 00:19:52,882 Ale pak přišli Amber s tou jejich prořízlou pusou. 413 00:19:53,362 --> 00:19:54,642 Amber. Jak jinak? 414 00:19:54,642 --> 00:19:57,923 Je pravda, že Cogburnovo tělo jsme našly teprve včera, 415 00:19:57,923 --> 00:20:00,162 ale tenhle záznam je tři týdny starý. 416 00:20:00,162 --> 00:20:02,882 Zrovna se nacházím na policejní stanici, 417 00:20:02,882 --> 00:20:05,642 kde byl pravděpodobně zavražděn šerif Cogburn. 418 00:20:05,642 --> 00:20:08,602 Nevíme to jistě. Není tu tělo. Jen tohle... 419 00:20:10,003 --> 00:20:13,122 Donno, zlato, nezvracej tam. Jsou to důkazy. 420 00:20:13,122 --> 00:20:15,322 Věděly jste, že je mrtvý tři týdny? 421 00:20:15,322 --> 00:20:17,523 Proč byste to tajily a plánovaly kampaň? 422 00:20:17,523 --> 00:20:19,923 Chcete být šerifové, ne kongresmani. 423 00:20:19,923 --> 00:20:22,162 Tenhle případ je jako recyklování. 424 00:20:22,162 --> 00:20:24,963 Čím míň o něm víš, tím šťastnější budeš. 425 00:20:24,963 --> 00:20:26,963 Není tohle z mámina vyšetřování? 426 00:20:26,963 --> 00:20:29,483 Proč jsou to důkazy? A kde jsou doktorčiny deníky? 427 00:20:29,483 --> 00:20:31,882 Byly ve složce, kterou jsem dávala šerifovi. 428 00:20:31,882 --> 00:20:35,523 - Možná proto ho zabili? - Myslíš Dr. Ednu Perdueovou? 429 00:20:35,523 --> 00:20:38,523 Pan S o ní zrovna mluvil na večírku. 430 00:20:38,523 --> 00:20:42,003 - Je jí úplně posedlý. - Cože? Pan S? 431 00:20:42,003 --> 00:20:44,602 Daphne, myslím, že jsme mámu zrovna nechaly 432 00:20:44,602 --> 00:20:46,402 s Cogburnovým skutečným vrahem. 433 00:20:49,003 --> 00:20:52,162 Ahoj, Frede. Nejsem tu, abys mi odpustil za to, 434 00:20:52,162 --> 00:20:54,243 že jsem omylem zabil tvoji mámu. 435 00:20:54,243 --> 00:20:57,402 Jen jsem chtěl říct, že můj táta mě taky nechápe. 436 00:20:57,402 --> 00:21:00,003 Souhlasím s ním, že tvá práce je směšná, 437 00:21:00,003 --> 00:21:02,882 ale stále jsi to dotáhl daleko díky pracovitosti. 438 00:21:02,882 --> 00:21:07,642 Páni, obdivuje mě nerd. Aspoň vím, jak se cítí lidi, co nosí ledvinky. 439 00:21:07,642 --> 00:21:09,763 Fajn. Ale myslím to vážně. 440 00:21:09,763 --> 00:21:12,842 Fakt mě mrzí, že jsem omylem zabil tvoji mámu. 441 00:21:14,162 --> 00:21:16,243 Dobře. Omluva přijata. 442 00:21:16,243 --> 00:21:20,642 Ale odpouštím ti hlavně, protože musím kvůli své nové víře. 443 00:21:20,642 --> 00:21:22,362 Ale musíme přijímat dobré i zlé. 444 00:21:22,802 --> 00:21:26,043 Počkat. Mluvíme o tvojí mámě a já nemám halucinace. 445 00:21:26,043 --> 00:21:28,642 Tím, žes mi odpustil, jsi mě vyléčil, Frede. 446 00:21:28,642 --> 00:21:32,322 - Takže už jsme v pohodě? - Co? Ne, nejsme v pohodě. 447 00:21:32,322 --> 00:21:36,243 Zabil jsi mě, Norville, a nikdy nedovolím, abys to zapomněl. 448 00:21:38,162 --> 00:21:39,683 Frede. Musím něco sníst. 449 00:21:39,683 --> 00:21:43,122 Mají tu jen karotky a zas tak moc mi nevadíš. 450 00:21:44,122 --> 00:21:47,523 Mami! Ať není mrtvá nebo nemá sex. 451 00:21:47,523 --> 00:21:49,523 Bože. Ne, mami. 452 00:21:49,523 --> 00:21:51,322 Je to mnohem horší! Ty píšeš! 453 00:21:51,322 --> 00:21:53,362 Co se děje? 454 00:21:53,362 --> 00:21:54,963 Kde je pan S? Chtěl tě zabít? 455 00:21:54,963 --> 00:21:57,562 Zabít mě? Nikdy jsem se necítila víc naživu! 456 00:21:57,562 --> 00:21:59,362 Znova jsem se dala do psaní. 457 00:21:59,362 --> 00:22:01,003 Vím, že jsem se toho bála, 458 00:22:01,003 --> 00:22:03,523 ale když mě ten hezounek držel v náruči, 459 00:22:03,523 --> 00:22:07,322 došlo mi, že nemůžu žít život ve strachu. 460 00:22:07,322 --> 00:22:10,362 Znamená to, že mi zase dovolíš řešit záhady? 461 00:22:10,362 --> 00:22:12,882 Kde je pan S? Zabil Cogburna? 462 00:22:12,882 --> 00:22:14,362 Můžem předstírat, že jo? 463 00:22:14,362 --> 00:22:16,362 Podezřelý by naší kampani pomohl. 464 00:22:16,362 --> 00:22:19,362 Ráda bych řekla ne. Ale vzhledem k ostatním možnostem 465 00:22:19,362 --> 00:22:21,322 asi bude nejlepší, když je budeš řešit. 466 00:22:24,763 --> 00:22:27,043 Přemýšlela jsem a měla jsi pravdu. 467 00:22:27,043 --> 00:22:29,683 Nebyla náhoda, že jsem Norvillovi vyznala lásku. 468 00:22:29,683 --> 00:22:32,322 Fajn. Oceňuji, žes mi to řekla 469 00:22:32,322 --> 00:22:35,003 a žes na to měla kuráž i v dosahu mé pěsti. 470 00:22:35,003 --> 00:22:37,243 Myslela jsem, že máma přehání, když řekla, 471 00:22:37,243 --> 00:22:39,723 že jsou záhady nebezpečné. Ale měla pravdu. 472 00:22:39,723 --> 00:22:43,763 Kdyby se ti něco stalo, zatímco jsem vyšetřovala, zabilo by mě to. 473 00:22:43,763 --> 00:22:46,882 Takže tys mě celou tu dobu jen chránila. 474 00:22:46,882 --> 00:22:49,402 To je tak romantický. Ale co teď? 475 00:22:49,402 --> 00:22:51,683 To nevím, ale jsem si jistá, 476 00:22:51,683 --> 00:22:54,122 že ať se děje cokoliv, je to horší než minule. 477 00:22:54,122 --> 00:22:57,842 A já si jsem jistá, že dokud jsme spolu, budeme v pořádku. 478 00:22:57,842 --> 00:23:00,763 - Jsme spřízněné duše. - Spřízněné duše? 479 00:23:00,763 --> 00:23:02,963 Tenhle termín vymysleli nakladatelé, 480 00:23:02,963 --> 00:23:05,602 aby prodali knihy o upírech, co klátí vlkodlaky. 481 00:23:05,602 --> 00:23:08,203 Tak to není. Všichni věří na spřízněné duše. 482 00:23:08,203 --> 00:23:10,243 Jsem teenageři, ne rozvodoví právníci. 483 00:23:10,243 --> 00:23:12,243 Představa o duši je sice pěkná, 484 00:23:12,243 --> 00:23:14,402 ale moje jediná podstata 485 00:23:14,402 --> 00:23:16,802 je nedostižné If I Were a Boy od Beyoncé . 486 00:23:16,802 --> 00:23:19,642 Takže jsme co? Inteligentní maso? 487 00:23:19,642 --> 00:23:21,842 Neblbni. Myslím, že jsme nadržený maso. 488 00:23:21,842 --> 00:23:25,122 Tak tohle maso ještě nikdy nebylo míň nadržený. 489 00:23:26,043 --> 00:23:27,362 Daphne, omlouvám se. 490 00:23:27,362 --> 00:23:30,602 Nemůžeme se zachovat dospěle a vyjet po sobě? 491 00:23:30,602 --> 00:23:32,963 Sundala ponožku z kliky, takže jdu spát. 492 00:23:32,963 --> 00:23:34,802 Cože? Ty tu žiješ? 493 00:23:48,723 --> 00:23:50,723 Co víte o Dr. Edně Perdueové? 494 00:23:50,723 --> 00:23:53,443 A obecně o ženách? Mám teď s jednou problémy. 495 00:23:53,443 --> 00:23:55,602 Všechno ti řeknu zítra, 496 00:23:55,602 --> 00:23:58,882 pokud teda řekneš svý mámě, že nehledám vztah. 497 00:24:00,642 --> 00:24:01,923 Co to je? 498 00:24:01,923 --> 00:24:03,763 Haló, zlato? 499 00:24:03,763 --> 00:24:05,963 Jestli máš opar, tak to můžu vysvětlit. 500 00:24:05,963 --> 00:24:07,723 Mám herpes. 501 00:24:09,003 --> 00:24:10,483 Haló? 502 00:24:13,283 --> 00:24:15,763 České titulky Denis Dubský Iyuno 2024