1 00:00:04,962 --> 00:00:07,203 La temporada anterior en Velma... 2 00:00:07,203 --> 00:00:08,923 El asesino en serie es... 3 00:00:08,923 --> 00:00:10,763 ¿Victoria Jones? 4 00:00:11,882 --> 00:00:13,283 No es Victoria. 5 00:00:13,283 --> 00:00:17,363 Me ha dicho que la ha poseído el fantasma de la doctora Edna Perdue. 6 00:00:18,043 --> 00:00:19,043 Te amo. 7 00:00:20,402 --> 00:00:21,922 Yo también, Norville. 8 00:00:21,922 --> 00:00:23,082 ¿Norville? 9 00:00:29,803 --> 00:00:31,602 ¿Madre? ¿Hola? 10 00:00:42,963 --> 00:00:44,683 En esto también tenía razón Velma. 11 00:00:44,683 --> 00:00:46,243 Los fantasmas no existen. 12 00:00:47,323 --> 00:00:48,402 ¿Hola? 13 00:00:58,402 --> 00:01:00,162 Mi nombre es Velma Dinkley, 14 00:01:00,162 --> 00:01:03,683 y hace tres semanas, atrapé a mi primer asesino en serie. 15 00:01:04,323 --> 00:01:06,202 ¿Que si eso me ha cambiado? 16 00:01:06,202 --> 00:01:09,122 Sí, creo más en mi capacidad para resolver misterios. 17 00:01:09,603 --> 00:01:13,282 Sé que estás ahí, si me das de seis a diez semanas para investigarlo, 18 00:01:13,282 --> 00:01:14,402 averiguaré quién eres. 19 00:01:14,402 --> 00:01:16,243 Aunque también estoy más nerviosa. 20 00:01:16,243 --> 00:01:19,683 ¡No me mates! Tengo que ir a una fiesta superchachi y no tengo fuerzas. 21 00:01:19,683 --> 00:01:21,723 Velma, tranqui, soy yo. 22 00:01:21,723 --> 00:01:25,083 Y como consejo, decir que una fiesta es chachi no es chachi. 23 00:01:25,083 --> 00:01:27,163 Ahora ven, dame la mano. Es por ahí. 24 00:01:27,163 --> 00:01:30,243 Por desgracia, atrapar asesinos en serie no te enseña nada 25 00:01:30,243 --> 00:01:32,883 sobre los misterios de un romance adolescente. 26 00:01:32,883 --> 00:01:36,282 ¡Vaya! Es aquí donde los populares hacen fiestas, en el bosque. 27 00:01:36,282 --> 00:01:38,723 Tengo diez minutos hasta que me pidan que me largue. 28 00:01:38,723 --> 00:01:40,562 Velma, nadie va a pedirte que te largues. 29 00:01:40,562 --> 00:01:43,163 Por loco que te parezca, ahora eres popular. 30 00:01:43,163 --> 00:01:45,043 Le salvaste la vida a estas chicas. 31 00:01:45,043 --> 00:01:48,683 Supongo. Solo que me siento rara. Me alegro de que estés conmigo. 32 00:01:48,683 --> 00:01:49,883 Yo también. 33 00:01:52,163 --> 00:01:55,323 Entra tú primero, no quiero que lleguemos en pareja 34 00:01:55,323 --> 00:01:58,202 y tener que explicarle a todo el mundo que no lo somos. 35 00:01:58,202 --> 00:02:01,803 ¿Qué? Pero... ¡me has cogido la mano! ¡Ha sido romántico que te cagas! 36 00:02:01,803 --> 00:02:03,922 No, qué va. Ha sido pura sensatez. 37 00:02:03,922 --> 00:02:07,122 No quería que pisaras cristales rotos y condones usados. 38 00:02:07,122 --> 00:02:09,202 ¿Por qué no admites que quieres que estemos juntas? 39 00:02:09,202 --> 00:02:13,443 Porque tú le dijiste a Norville que le querías en mis narices. 40 00:02:13,443 --> 00:02:16,682 Ya te he dicho que fue un accidente siete veces siendo exacta 41 00:02:16,682 --> 00:02:18,522 y, exagerando, un millón y medio. 42 00:02:18,522 --> 00:02:21,802 Es que me rayo; Norville es tu mejor amigo, 43 00:02:21,802 --> 00:02:24,922 y tenéis una conexión especial por la chorrada del periódico. 44 00:02:24,922 --> 00:02:29,242 Ya, pero tú eras mi mejor amiga antes que él, y eso implica confianza. 45 00:02:29,242 --> 00:02:30,922 Por eso te pido que confíes en mí 46 00:02:30,922 --> 00:02:33,283 y en que le dije a Norville que le quería por accidente. 47 00:02:33,283 --> 00:02:35,163 No, te lo suplico. 48 00:02:37,323 --> 00:02:38,682 ¡Coño! ¡Mira! 49 00:02:39,123 --> 00:02:40,802 ¡Es el Sheriff Cogburn! 50 00:02:48,522 --> 00:02:49,723 FORENSE 51 00:02:49,723 --> 00:02:52,323 CORDÓN POLICIAL NO PASAR ESCENA DE UN CRIMEN 52 00:02:53,403 --> 00:02:56,123 ¿Cómo que tienes que exhumar el cuerpo de mi madre? 53 00:02:56,123 --> 00:02:57,922 En serio, no sé qué significa. 54 00:02:57,922 --> 00:03:00,682 Que quiero desenterrarla y asegurarme de que está muerta. 55 00:03:00,682 --> 00:03:04,362 En las pelis, los asesinos regresan de tres a diez veces. Y yo... 56 00:03:04,362 --> 00:03:06,723 No vamos a abrir la tumba de la madre de Fred. 57 00:03:06,723 --> 00:03:10,082 Es una falta de respeto y, peor aún, carísimo. 58 00:03:10,082 --> 00:03:13,603 ¿Carísimo? Pues usa el dinero que no me has pagado por hacer tu trabajo. 59 00:03:13,603 --> 00:03:17,443 Cogburn ha aparecido muerto tan solo tres semanas después de pillar a Victoria. 60 00:03:17,443 --> 00:03:19,163 Mi madre no era una asesina, 61 00:03:19,163 --> 00:03:21,682 estaba poseída por el fantasma de la abuela de Norville. 62 00:03:21,682 --> 00:03:23,443 ¿Tan complicado es de entender? 63 00:03:24,003 --> 00:03:25,283 Esto no va a ninguna parte. 64 00:03:25,283 --> 00:03:28,283 No me puedo creer que tus madres no quieran abrir una simple tumba. 65 00:03:28,283 --> 00:03:30,563 Si Victoria ha vuelto, vendrá a por nosotras. 66 00:03:30,563 --> 00:03:35,362 Velma, Victoria está muerta. Vimos cómo la empalaba una estalactita. 67 00:03:35,362 --> 00:03:39,482 También he visto una foto de su nariz original, el dinero lo arregla todo. 68 00:03:39,482 --> 00:03:43,283 Y con todo el respeto a tus madres, si no resuelvo este crimen, ¿quién lo hará? 69 00:03:43,283 --> 00:03:46,403 ¡Atención! He resuelto el asesinato de Cogburn. 70 00:03:46,403 --> 00:03:47,482 ¿Qué? 71 00:03:47,482 --> 00:03:49,922 En mis tres semanas como cazador de cosas espeluznantes, 72 00:03:49,922 --> 00:03:51,922 nunca he visto un caso tan fácil. 73 00:03:51,922 --> 00:03:54,522 {\an8}El fantasma de la abuela de Norville ataca de nuevo. 74 00:03:54,522 --> 00:03:56,922 {\an8}Por suerte, esta vez estoy listo, 75 00:03:56,922 --> 00:04:01,043 {\an8}porque el menda se ha asociado con otro pedazo de maromo blanco: 76 00:04:01,043 --> 00:04:02,323 {\an8}Jesús. 77 00:04:04,642 --> 00:04:06,802 Mira, otra razón para investigarlo. 78 00:04:06,802 --> 00:04:09,482 No dejaré que culpen a fantasmas de los delitos. 79 00:04:09,482 --> 00:04:12,163 Y que lo digas. ¿Fantasmas cometiendo delitos? 80 00:04:12,163 --> 00:04:14,403 Ese tiene más cuento que los tés adelgazantes. 81 00:04:14,403 --> 00:04:18,043 Gracias, misteriosa desconocida. Me alegra conocer a otra racionalista. 82 00:04:18,043 --> 00:04:19,843 ¿Qué te trae por esta escena del crimen? 83 00:04:19,843 --> 00:04:22,763 Me llamo Amber y me acabo de mudar aquí con mi madre, 84 00:04:22,763 --> 00:04:25,442 - va a abrir una librería esotérica. -¿Cómo? 85 00:04:25,442 --> 00:04:27,242 Amber es la hija de nuestra amiga Thorn; 86 00:04:27,242 --> 00:04:31,122 fueron ellas quienes nos dejaron la nota de pentagrama que nos quitó el aliento. 87 00:04:31,122 --> 00:04:32,963 Estaba en una banda llamada "Las chicas Hex", 88 00:04:32,963 --> 00:04:35,242 un grupo hardcore gótico en el que vestíamos de brujas, 89 00:04:35,242 --> 00:04:38,403 pero es el momento de probar algo más estable. 90 00:04:38,403 --> 00:04:41,763 ¿Una librería esotérica es más estable? Pero si tú pareces normal. 91 00:04:41,763 --> 00:04:43,442 El universo es un misterio, 92 00:04:43,442 --> 00:04:46,163 ¿y qué hay más normal que ayudar a la gente a encontrar respuestas? 93 00:04:46,163 --> 00:04:49,242 El universo no es un misterio, se rige por la física. 94 00:04:49,242 --> 00:04:50,963 -¿Clásica o cuántica? - Ambas. 95 00:04:50,963 --> 00:04:53,283 Pero el modelo clásico choca con la teoría cuántica. 96 00:04:53,283 --> 00:04:56,083 Vale, sí, técnicamente eso sí es un misterio, pero... 97 00:04:56,083 --> 00:04:58,283 Pero nada, si la física no tiene todas las respuestas, 98 00:04:58,283 --> 00:04:59,802 ¿por qué cerrarse a otras ideas? 99 00:04:59,802 --> 00:05:03,203 Vaya, nunca había visto a nadie ganar a Velma en una discusión. 100 00:05:03,203 --> 00:05:06,322 No me ha ganado, me tomo mi tiempo para reformular mi respuesta. 101 00:05:06,322 --> 00:05:08,163 Te ha dado una paliza que te cagas. 102 00:05:08,163 --> 00:05:10,802 Vale, ¿sabéis qué? Olvidadlo. Un asesino anda suelto 103 00:05:10,802 --> 00:05:14,362 y la única persona que puede ayudarme es mi leal amigo Norville. 104 00:05:15,283 --> 00:05:16,403 ¿Norville? 105 00:05:17,283 --> 00:05:20,083 {\an8}Norville, por favor, responde. Creo que Victoria ha regresado. 106 00:05:20,083 --> 00:05:22,442 {\an8}Mi madre no me deja investigar, así que necesito tu ayuda. 107 00:05:22,442 --> 00:05:25,882 Si me estás ignorando porque dije que te quería para luego que fue sin querer, 108 00:05:25,882 --> 00:05:28,682 con más razón tienes que hablarme porque te echo de menos. 109 00:05:29,802 --> 00:05:32,562 {\an8}No, borrar. ¡Eh, responde, tío! 110 00:05:33,603 --> 00:05:35,763 ¿Ese es el señor Swendig? ¿Qué está haciendo aquí? 111 00:05:35,763 --> 00:05:39,403 Velma, no hagas el ridículo, no es más que un brillante profesor 112 00:05:39,403 --> 00:05:42,362 que podría conseguirte una beca en cualquier laboratorio de criminología. 113 00:05:42,362 --> 00:05:44,763 Señor S, ¿qué hace por esta beca? 114 00:05:44,763 --> 00:05:47,322 Pensé que se iría de beca un año sabático. 115 00:05:47,322 --> 00:05:49,643 - Ni tan mal, Velma. - Velma, ¿eres tú? 116 00:05:49,643 --> 00:05:53,322 ¿O los niños han aprendido a copiar tu magnífica mezcla de cerebro y flequillo? 117 00:05:55,122 --> 00:05:56,482 Oh, Señor S... 118 00:05:57,242 --> 00:06:00,283 Si la memoria no me falla, esa risa puede durar mucho, así que prosigo. 119 00:06:00,283 --> 00:06:03,643 He venido a recuperar mi plaza, mi año sabático se ha terminado. 120 00:06:03,643 --> 00:06:05,643 Me encantaría contarte cómo me ha ido, 121 00:06:05,643 --> 00:06:09,203 y que tú me cuentes todo lo que os ha pasado a ti y a tu encantadora madre. 122 00:06:09,203 --> 00:06:12,362 Hemos mantenido conversaciones sugerentes sobre si deberías medicarte. 123 00:06:12,362 --> 00:06:14,283 Ojalá, Señor S, ojalá. 124 00:06:14,283 --> 00:06:16,682 Podemos hablar de eso en la clase de mañana. 125 00:06:16,682 --> 00:06:18,043 ¡Beca! 126 00:06:18,043 --> 00:06:19,963 Sí que debería medicarse. 127 00:06:23,043 --> 00:06:24,442 ¡Tú! 128 00:06:24,442 --> 00:06:26,322 Solo un mordisquito, Norville, y se irá. 129 00:06:29,083 --> 00:06:31,203 Parece que alguien tiene gula porrera. 130 00:06:31,203 --> 00:06:34,283 Total. Estoy que no vivo en mí desde que maté a la madre de Fred. 131 00:06:34,763 --> 00:06:37,043 Desde que sin querer mataste a la madre de Fred, hijo. 132 00:06:37,043 --> 00:06:41,122 Tienes que perdonarte y, sobre todo, fumarte toda la maría que te di. 133 00:06:41,122 --> 00:06:43,682 - Eso ayuda. - Oh, ya lo hago. 134 00:06:43,682 --> 00:06:46,403 Fumo tanta hierba que la gente se piensa que estudio Bellas Artes. 135 00:06:46,403 --> 00:06:51,362 Bien, porque odio verte sufrir, pero lo soluciono talándome uno bien gordo. 136 00:06:51,362 --> 00:06:54,043 No he conseguido sacar la sangre de tu camiseta de cuello de pico, 137 00:06:54,043 --> 00:06:56,242 así que te he comprado una de cuello redondo. 138 00:06:56,242 --> 00:06:59,203 Gracias, mamá. No sé qué haría sin ti. ¡Oh, mierda! 139 00:06:59,203 --> 00:07:01,643 Oh, ¿no sabes qué harías sin tu madre? 140 00:07:01,643 --> 00:07:03,603 Tal vez pueda ayudarte a hacerte una idea. 141 00:07:03,603 --> 00:07:05,723 Por favor, no. Lo pillo. Lo siento. 142 00:07:05,723 --> 00:07:08,523 ¡Porque mi madre está muerta porque tú la mataste! 143 00:07:10,283 --> 00:07:13,122 Mira, ya está hablando solo; va hasta las cejas. 144 00:07:19,882 --> 00:07:25,482 Toma, Freddo, esta agua bendita te protegerá de los sustos y el canguelo. 145 00:07:25,482 --> 00:07:29,362 Fred, por fin te encuentro. ¿Qué haces en la iglesia? ¿Ahora eres católico? 146 00:07:29,362 --> 00:07:31,882 Pensé que los ricos solo veneráis el capitalismo y los pies. 147 00:07:31,882 --> 00:07:35,322 Y así es, pero he tenido que hacerme católico por mi negocio; 148 00:07:35,322 --> 00:07:36,643 es lo que esperan mis clientes. 149 00:07:36,643 --> 00:07:38,763 -¿Tienes clientes? - Muchos. 150 00:07:38,763 --> 00:07:42,482 En las películas y series, a las cosas espeluznantes solo les asustan 151 00:07:42,482 --> 00:07:43,763 las cruces y el agua bendita, 152 00:07:43,763 --> 00:07:46,362 y un negocio consiste en darle a la gente lo que quiere. 153 00:07:46,362 --> 00:07:48,122 Hasta mis perros están en el equipo. 154 00:07:48,122 --> 00:07:51,322 Solo es un gancho, pero funciona. Bueno, ¿qué pasa? 155 00:07:51,322 --> 00:07:55,442 Necesito tu opinión objetiva. ¿Crees que Velma siente algo por Norville? 156 00:07:55,442 --> 00:07:59,242 Bueno, por un lado, odio a Norville por matar a mi madre. 157 00:07:59,242 --> 00:08:01,163 - Lógico. - Pero por otro, 158 00:08:01,163 --> 00:08:03,122 debajo de esa apariencia bobalicona, 159 00:08:03,122 --> 00:08:06,562 ropa de mala calidad y buenas notas, es objetivamente atractivo. 160 00:08:06,562 --> 00:08:08,403 Su estructura ósea es perfecta. 161 00:08:08,403 --> 00:08:11,603 Pero por otro lado más, Velma es tu mejor amiga, 162 00:08:11,603 --> 00:08:14,802 y si ella dice que no siente nada por él, yo la creería. 163 00:08:14,802 --> 00:08:17,643 Fred, tienes razón, ha sido un análisis muy sesudo. 164 00:08:17,643 --> 00:08:19,442 Tal vez la religión sea lo tuyo. 165 00:08:19,442 --> 00:08:23,802 Puede, pero si quieres que nos enrollemos para recuperar a Velma, también me apunto. 166 00:08:25,523 --> 00:08:26,723 CEMENTERIO 167 00:08:27,322 --> 00:08:30,523 Vale, si nadie me cree cuando digo que Victoria podría estar viva, 168 00:08:30,523 --> 00:08:33,562 entonces tendré que hacer lo que juré que nunca haría: 169 00:08:34,202 --> 00:08:35,763 trabajo físico. 170 00:08:40,962 --> 00:08:41,962 ¿Hola? 171 00:08:44,202 --> 00:08:45,363 ¿Quién anda ahí? 172 00:08:55,883 --> 00:08:57,043 ¿Adónde ha ido? 173 00:08:57,562 --> 00:09:00,283 Su zapatilla. Oh, ya te tengo, capullo. 174 00:09:04,962 --> 00:09:06,082 ¿¡Que te han atacado!? 175 00:09:06,082 --> 00:09:09,722 Sí, pero puedo sacar la huella de su zapatilla, en cuanto mi madre se acueste. 176 00:09:09,722 --> 00:09:11,883 No quiere que resuelva más misterios. 177 00:09:12,363 --> 00:09:14,123 ¿Misterios? ¿Cómo que misterios? 178 00:09:14,123 --> 00:09:16,123 Y no me cambies inteligentemente de tema. 179 00:09:16,123 --> 00:09:18,602 Vale, pero ¿te he contado que vuelve el Señor S? 180 00:09:18,602 --> 00:09:19,883 Oh, el señor S. 181 00:09:20,283 --> 00:09:21,403 ¿¡Qué te he dicho!? 182 00:09:21,403 --> 00:09:24,363 Mami, por favor, resolver misterios no es para tanto. 183 00:09:24,363 --> 00:09:27,243 Además, tú aún escribes sobre ellos y nadie te pide que lo hagas. 184 00:09:27,243 --> 00:09:28,802 En realidad lo he dejado. 185 00:09:28,802 --> 00:09:30,722 Oh, no, ¿por qué? 186 00:09:30,722 --> 00:09:33,562 Porque mi último libro casi te deja sin cerebro. 187 00:09:33,562 --> 00:09:36,243 Lo siento, pero te quiero demasiado para dejarte investigar. 188 00:09:36,243 --> 00:09:39,163 La policía puede encargarse. Se acabaron los misterios. 189 00:09:39,163 --> 00:09:42,003 En serio, me voy a pegar a ti como un chino a su arroz. 190 00:09:42,442 --> 00:09:44,003 Que no sea integral. 191 00:09:44,003 --> 00:09:45,243 RESTAURANTE SPOONER'S 192 00:09:45,243 --> 00:09:46,763 Vale, como sabéis, 193 00:09:46,763 --> 00:09:49,643 no queda nada para la recaudación de fondos "Chirridos del más allá". 194 00:09:49,643 --> 00:09:51,442 ¡Bien! 195 00:09:51,442 --> 00:09:53,123 - Velma. - Sí, perdón... 196 00:09:54,043 --> 00:09:55,363 Venga ya, Velma, 197 00:09:55,363 --> 00:09:59,363 ser popular no es solo ir de fiesta y comer yogur en las escaleras de un museo, 198 00:09:59,363 --> 00:10:01,243 requiere esfuerzo, así que ¡céntrate! 199 00:10:01,243 --> 00:10:04,403 Lo siento, mi madre me vigila, pero está a punto de descubrir 200 00:10:04,403 --> 00:10:06,403 que su chicle de nicotina no está ni en su bolso, 201 00:10:06,403 --> 00:10:08,643 ni en la guantera, ni en su sujetador. 202 00:10:10,403 --> 00:10:13,043 Me tengo que ir, ya te lo explicaré. Y no intentes adivinarlo. 203 00:10:15,523 --> 00:10:16,643 Y... listo. 204 00:10:17,562 --> 00:10:20,243 Ahora hay que cotejarla con la base de datos de la policía. 205 00:10:20,243 --> 00:10:22,403 Podemos usar el ordenador de mis madres. 206 00:10:22,403 --> 00:10:24,243 Se presentan para sustituir al sheriff, 207 00:10:24,243 --> 00:10:26,363 estarán todo el día fuera con Thorn y Amber 208 00:10:26,363 --> 00:10:28,202 organizando su fiesta de inicio de campaña. 209 00:10:28,202 --> 00:10:31,163 Oye, ¿qué opináis de la nueva, Amber? Parece superguay, 210 00:10:31,163 --> 00:10:34,403 pero me siento más cómoda opinando lo mismo que opináis vosotras. 211 00:10:34,403 --> 00:10:38,043 Parecía guay al principio, pero no es más que une resabide y aburride; 212 00:10:38,043 --> 00:10:40,682 deberíamos hacerle el vacío hasta que se cambie de colegio. 213 00:10:40,682 --> 00:10:45,562 Velma está cabreada porque ha perdido una discusión contra Amber, la destrozó. 214 00:10:45,562 --> 00:10:48,842 No, estoy cabreada porque cuando Amber, a quien Daphne acaba de conocer, 215 00:10:48,842 --> 00:10:53,123 le cuenta algo descabellado, se queda alucinada, pero cuando yo, su mejor amiga, 216 00:10:53,123 --> 00:10:56,243 le cuento algo totalmente racional, no me hace ni caso. 217 00:10:56,243 --> 00:10:59,962 Te entiendo, aunque la verdad es que Amber tiene cierto magnetismo. 218 00:10:59,962 --> 00:11:03,403 Tienes razón, no te he hecho ni caso, 219 00:11:03,403 --> 00:11:06,202 pero ahora sí me creo que no sientas nada por Norville. 220 00:11:07,763 --> 00:11:11,123 ¿Qué te ha hecho cambiar de opinión? ¿Han sido mis mensajes perturbadores? 221 00:11:11,123 --> 00:11:12,403 Suelo abusar de ellos. 222 00:11:12,403 --> 00:11:15,922 No, vi que tenías razón cuando dijiste que la amistad implica confianza. 223 00:11:15,922 --> 00:11:19,562 Me alegro. Cuando cotejemos la huella, haremos pública nuestra relación 224 00:11:19,562 --> 00:11:23,602 y nos pondremos un nombre de pareja cursi. ¿Qué tal Velma y Daphne? 225 00:11:23,602 --> 00:11:27,483 Me encanta. Pásate en un rato, tengo que esconder a mis gatos antes de que vengas. 226 00:11:27,483 --> 00:11:29,283 Yo te he perdonado, pero ellos no. 227 00:11:33,922 --> 00:11:35,043 ¿Estás bien? 228 00:11:35,043 --> 00:11:37,962 Los suspiros no deberían aparecer hasta que llevéis por lo menos un año. 229 00:11:37,962 --> 00:11:42,082 No sé. Siempre he querido salir con Daphne, pero ahora que lo he conseguido, 230 00:11:42,082 --> 00:11:43,483 hay algo que no me cuadra. 231 00:11:43,483 --> 00:11:46,243 Porque también le dijiste a Sonia Sotomayor que la querías. 232 00:11:46,243 --> 00:11:48,922 No, no es por mi querida Soso, es más bien... 233 00:11:48,922 --> 00:11:50,883 ¡Fred, espera! ¡Lo siento! 234 00:11:50,883 --> 00:11:54,123 Norville, jamás aceptaré tus disculpas por haber matado a mi madre. 235 00:11:54,123 --> 00:11:56,082 Da igual lo bien que te quede ese cuello redondo. 236 00:11:56,682 --> 00:11:59,602 ¡Jinx! ¡Staircase! ¡A la furgomóvil! 237 00:12:02,403 --> 00:12:03,363 ¡La zapatilla! 238 00:12:03,842 --> 00:12:07,202 ¡Fred, los idiotas de tus perros han destrozado la única pista que tenía! 239 00:12:07,202 --> 00:12:13,202 Ah, ¿sí? Me daría pena si anoche no hubieses intentado desenterrar a mi madre. 240 00:12:13,202 --> 00:12:16,403 Encontré tu pala cuando besaba su lápida esta mañana. 241 00:12:16,403 --> 00:12:20,202 Ahora disculpa, tengo que encontrar al verdadero asesino de Cogburn 242 00:12:20,202 --> 00:12:22,562 para que dejéis de mancillar la memoria de mi madre. 243 00:12:22,562 --> 00:12:26,483 Ya puedes rezar por que la Iglesia no me enseñe hechizos de ataque. 244 00:12:28,602 --> 00:12:30,243 Norville, sé que estás enfadado conmigo, 245 00:12:30,243 --> 00:12:33,003 pero necesito seguir a Fred ¿y de paso ponernos al día? 246 00:12:33,003 --> 00:12:37,243 Vale, pero prométeme que no dirás nada de lo que pasó entre nosotros. 247 00:12:38,363 --> 00:12:42,283 Por supuesto, tengo muchas otras cosas interesantes de las que hablar. 248 00:12:44,802 --> 00:12:49,123 En fin, ¿cómo te va, amico ? ¿Listo para tu esame de italiano domani ? 249 00:12:49,123 --> 00:12:50,442 Vale, lo siento, no puedo. 250 00:12:50,442 --> 00:12:52,922 Tengo que hablar de ello. ¿Por qué no contestas a mis mensajes? 251 00:12:53,363 --> 00:12:56,243 Velma, mi vida es un lío, no tengo tiempo para esto. 252 00:12:56,243 --> 00:12:58,283 Matar a la madre de un amigo corta mucho el rollo. 253 00:12:58,283 --> 00:13:01,043 Norville, la mataste en defensa propia, fue un accidente. 254 00:13:01,043 --> 00:13:04,082 Velma, en serio, si hablo del tema, empiezo a alucinar. 255 00:13:04,082 --> 00:13:05,163 ¿Madre? 256 00:13:05,163 --> 00:13:09,043 Madre, ¿por qué no me has obligado a volver andando de mi recital de ballet? 257 00:13:09,043 --> 00:13:12,442 Ah, sí, ¡porque Norville te ha matado! 258 00:13:12,442 --> 00:13:13,643 ¡Norville! ¡Cuidado! 259 00:13:13,643 --> 00:13:16,883 ¡No puedo! ¡La culpabilidad me hace alucinar! 260 00:13:16,883 --> 00:13:18,442 Has matado a mi vieja. 261 00:13:18,442 --> 00:13:20,123 Mereces una colleja. 262 00:13:21,602 --> 00:13:23,123 ¿Desaparecerán si te ríes? 263 00:13:23,123 --> 00:13:25,363 Se me da genial la sátira, puedo hacer que te desmayes. 264 00:13:25,363 --> 00:13:28,962 No, solo se me van comiendo, pero no me he traído nada. 265 00:13:28,962 --> 00:13:31,722 ¿Comiendo? A lo mejor hay comida en la guantera. 266 00:13:31,722 --> 00:13:32,922 ¡No, Velma! ¡Para! 267 00:13:32,922 --> 00:13:35,283 Un momento, ¿qué hay aquí? ¿Por qué tienes tú esto? 268 00:13:35,283 --> 00:13:37,643 Esta zapatilla es igual que la que encontré en el cementerio. 269 00:13:37,643 --> 00:13:38,763 ¿Tú me atacaste? 270 00:13:38,763 --> 00:13:42,763 Velma, te lo explicaré cuando haya comido. En serio, vamos a morir. 271 00:13:42,763 --> 00:13:47,003 Norville, ¿puedo quedármelo? Lo llamaré "mamá", ¡porque está muerto! 272 00:13:48,123 --> 00:13:52,123 Ya intentase matarme anoche. Si morimos los dos te martirizaré en el infierno. 273 00:13:52,123 --> 00:13:55,523 Velma, eres mi mejor amiga, necesito que confíes en mí. 274 00:13:55,523 --> 00:13:56,722 ¿Que confíe? 275 00:13:57,202 --> 00:13:59,363 Es verdad, tienes razón, no sé qué estaba pensando. 276 00:13:59,962 --> 00:14:02,483 Toma, pero ¿por qué la tienes tú? 277 00:14:02,483 --> 00:14:04,922 Verás, cuando oí que Cogburn había sido asesinado, 278 00:14:04,922 --> 00:14:09,163 pensé que quizás Victoria había sobrevivido, así que empecé a investigar 279 00:14:09,163 --> 00:14:11,883 porque, si seguía viva, podría librarme de la culpa. 280 00:14:11,883 --> 00:14:14,202 Pero tuve una alucinación en la que la madre de Fred 281 00:14:14,202 --> 00:14:15,682 ya no podía corregirle la postura. 282 00:14:15,682 --> 00:14:18,202 Madre, ¿dónde estás? Me duele la espalda. 283 00:14:18,763 --> 00:14:20,962 Así que no pude ayudarte, 284 00:14:20,962 --> 00:14:23,682 pero me quedé con la otra zapatilla porque pensé que te ayudaría. 285 00:14:24,163 --> 00:14:26,962 ¿A sentirme como una idiota por sospechar de ti? 286 00:14:26,962 --> 00:14:28,802 No, porque es una prueba. 287 00:14:28,802 --> 00:14:32,682 Ya, entiendo. Norville, te debo una disculpa enorme, 288 00:14:32,682 --> 00:14:35,163 pero tendrá que esperar, hemos pasado la furgoneta de Fred. 289 00:14:35,163 --> 00:14:36,883 FUNERARIA MANTÉN LA CALMA Y ENTIERRA MUERTOS 290 00:14:37,643 --> 00:14:40,842 Chicos, chicos, no pasa nada, Velma y yo hemos hecho las paces. 291 00:14:42,763 --> 00:14:45,363 Oye, ¿por qué hay un colchón hinchable en mi cuarto? 292 00:14:45,363 --> 00:14:47,962 ¿Y por qué hay tan buen rollo en el ambiente? 293 00:14:47,962 --> 00:14:50,922 Oh, nos mudamos aquí hasta que la librería despegue. 294 00:14:50,922 --> 00:14:52,962 Puede que para siempre. ¿Te parece bien? 295 00:14:52,962 --> 00:14:56,682 A mí no me importa, pero Velma es otra historia. Le enviaré un mensaje. 296 00:14:56,682 --> 00:14:59,363 ¿Cuándo llegas? ¿Me da tiempo a, por ejemplo, 297 00:14:59,363 --> 00:15:01,523 tirar un colchón hinchable por la ventana? 298 00:15:01,523 --> 00:15:04,922 "No puedo hablar, estoy en una funeraria con Norville". 299 00:15:04,922 --> 00:15:06,643 ¿Está con Norville otra vez? 300 00:15:06,643 --> 00:15:10,003 Sí, se fueron juntos de Spooner's a la vez que nosotras, parecían liados. 301 00:15:10,003 --> 00:15:11,163 ¿Liados? 302 00:15:11,163 --> 00:15:15,082 Menos mal que tus madres llevan semanas planeando la fiesta, no dábamos para más. 303 00:15:15,082 --> 00:15:16,322 ¿Cómo que semanas? 304 00:15:16,802 --> 00:15:19,483 Descubrieron el cuerpo de Cogburn ayer. 305 00:15:19,483 --> 00:15:23,163 Antes de eso, pensaban que estaba de vacaciones o recuperándose de algo. 306 00:15:23,163 --> 00:15:24,562 Ya, esa era su coartada. 307 00:15:24,562 --> 00:15:25,722 ¿¡Su coartada!? 308 00:15:25,722 --> 00:15:28,722 Tengo la impresión de que he hablado de más, me voy a callar. 309 00:15:31,643 --> 00:15:33,523 ¿El funeral de Cogburn ha sido hoy? 310 00:15:33,523 --> 00:15:37,123 Qué raro, nadie nos ha avisado. Parece que no nos quieren husmeando. 311 00:15:37,123 --> 00:15:39,602 Habrá pruebas en el cadáver, ayúdame a abrir el ataúd. 312 00:15:39,602 --> 00:15:40,962 ¡Muere, malvado espíritu! 313 00:15:40,962 --> 00:15:43,202 Ay, madre... me he quedado frito. 314 00:15:43,202 --> 00:15:45,003 Fred, ¿qué haces ahí dentro? 315 00:15:45,003 --> 00:15:47,802 Estaba investigando, y es agotador. 316 00:15:47,802 --> 00:15:50,562 En fin, el cuerpo de Cogburn no ha asistido a su propio funeral. 317 00:15:51,363 --> 00:15:54,922 Así que la pregunta es: ¿qué ha hecho el fantasma de tu abuela con él, Norville? 318 00:15:54,922 --> 00:15:58,562 Fred, para. ¿Cómo te lo tengo que decir? Los fantasmas no existen. 319 00:15:58,562 --> 00:16:02,643 ¡No saciaré mi sed de venganza hasta que se descubra la verdad! 320 00:16:02,643 --> 00:16:05,163 ¡No fastidies! ¡Es el fantasma del sheriff Cogburn! ¡Escondeos! 321 00:16:14,682 --> 00:16:15,962 Estoy detrás de ti. 322 00:16:15,962 --> 00:16:17,523 Velma, soy yo. 323 00:16:17,523 --> 00:16:19,283 ¡Abrid para que pueda veros! 324 00:16:20,562 --> 00:16:22,483 ¡Aléjate del ataúd, Merle! 325 00:16:22,483 --> 00:16:23,802 ¿Merle? ¿Quién es Merle? 326 00:16:23,802 --> 00:16:27,962 ¡No! ¡El sheriff Cogburn y yo éramos gemelos idénticos! 327 00:16:27,962 --> 00:16:31,283 ¿Idénticos? Todos los hombres de más de cincuenta me parecen iguales 328 00:16:31,283 --> 00:16:32,922 y hasta yo sé ver que eso no es cierto. 329 00:16:32,922 --> 00:16:37,602 Somos gemelos idénticos de voz, el tipo más inusual de gemelo. 330 00:16:37,602 --> 00:16:39,602 Exijo ver el cuerpo. 331 00:16:39,602 --> 00:16:42,922 Y nosotras que te marches, esto es una investigación policial, 332 00:16:42,922 --> 00:16:46,043 así que podemos tocarnos las narices durante años y ocultárselo al público. 333 00:16:46,043 --> 00:16:47,163 ¡No! 334 00:16:48,602 --> 00:16:51,802 Así que Cogburn tiene un hermano. Sabía que no era un fantasma. 335 00:16:51,802 --> 00:16:53,483 Sí... claro. 336 00:16:54,043 --> 00:16:55,202 Yo también lo sabía. 337 00:16:56,003 --> 00:17:01,442 Oye, quizás no es el mejor momento, pero todo ese rollo del "te quiero" fue... 338 00:17:01,442 --> 00:17:04,763 Velma, escucha, ojalá me dieses igual, en serio, 339 00:17:04,763 --> 00:17:07,763 mi vida sería mucho más fácil, pero no es así. 340 00:17:09,283 --> 00:17:12,562 por eso me extraña la escasa tensión sexual que siento en este momento. 341 00:17:13,082 --> 00:17:14,923 Sí, yo tampoco siento nada, 342 00:17:14,923 --> 00:17:17,602 solo incomodidad generalizada por estar metida en un ataúd. 343 00:17:17,602 --> 00:17:19,683 Pero, si no te deseo en secreto, 344 00:17:19,683 --> 00:17:22,322 ¿por qué pongo de repente en duda mis sentimientos por Daphne? 345 00:17:22,322 --> 00:17:23,642 ¿Tenía razón al no confiar en mí? 346 00:17:25,443 --> 00:17:28,362 Daphne. No nos habrás oído hablar, ¿no? 347 00:17:28,362 --> 00:17:29,923 ¡Porque no era yo, era un fantasma! 348 00:17:29,923 --> 00:17:34,082 No, pero creo que mis madres han matado al sheriff Cogburn para ocupar su puesto. 349 00:17:34,082 --> 00:17:35,963 Espera, ¿no fue Victoria? 350 00:17:36,723 --> 00:17:39,283 Vaya, al menos tenemos una zapatilla que nos permitirá asegurarnos. 351 00:17:40,203 --> 00:17:41,683 Dirás que yo tengo una zapatilla. 352 00:17:41,683 --> 00:17:47,082 Este caso es mío, demostraré que fue el fantasma de tu abuela quien lo hizo. 353 00:17:49,322 --> 00:17:51,723 ¡No! ¡El silbido significa "suelta"! 354 00:17:51,723 --> 00:17:54,443 Creo que resolver misterios con perros es un error. 355 00:17:56,763 --> 00:17:59,723 Así que tus madres han matado a Cogburn para quedarse con su puesto, 356 00:17:59,723 --> 00:18:01,283 pero ¿por qué esconder el cuerpo? 357 00:18:01,283 --> 00:18:06,243 No, la cuestión es, ¿cómo lo investigamos sin que se den cuenta? 358 00:18:06,243 --> 00:18:10,322 La fiesta de inicio de campaña es mañana, podemos buscar pistas en tu casa. 359 00:18:10,322 --> 00:18:13,043 Pero ¿cómo te irás de la recaudación de fondos a espaldas de Diya? 360 00:18:14,523 --> 00:18:15,683 VOTA A DONNA Y LINDA 361 00:18:15,683 --> 00:18:19,322 Sí, nos entristece mucho que el sheriff Cogburn haya muerto, 362 00:18:19,322 --> 00:18:23,882 pero lo bueno es que su muerte nos ha permitido presentarnos a cosheriffs. 363 00:18:23,882 --> 00:18:27,043 La política es suerte. Yo nunca habría llegado a alcalde 364 00:18:27,043 --> 00:18:29,122 si mi oponente no se hubiese ahogado en mi bañera. 365 00:18:29,122 --> 00:18:31,723 Exacto, justo a eso me refiero. 366 00:18:33,003 --> 00:18:34,243 Ni se te ocurra alejarte de mí. 367 00:18:34,243 --> 00:18:36,322 No te atrevas a darme esquinazo como en Spooner's. 368 00:18:36,322 --> 00:18:39,082 - Mira, mamá, el señor S. - Oh, señor S. 369 00:18:39,483 --> 00:18:41,642 ¡Diya! Velma me dijo que vendrías. 370 00:18:41,642 --> 00:18:43,763 También que te has pasado dos años a dos velas 371 00:18:43,763 --> 00:18:46,322 y que tienes tantas ganas que te cuesta concentrarte. 372 00:18:46,322 --> 00:18:47,443 ¡Velma! 373 00:18:47,443 --> 00:18:49,723 Te he dicho mil veces que ignores lo que digo en sueños. 374 00:18:49,723 --> 00:18:52,322 Da igual, esta noche te quedas con tu padre. Andando. 375 00:18:53,322 --> 00:18:54,723 Daphne, ha funcionado. 376 00:18:58,283 --> 00:19:00,443 Claro, puedo demostrar fehacientemente 377 00:19:00,443 --> 00:19:02,642 que a su casa le prendió fuego un fantasma. 378 00:19:02,642 --> 00:19:04,763 Oh, aún no se ha quemado, 379 00:19:04,763 --> 00:19:06,923 el fantasma aún está calculando el valor del seguro. 380 00:19:06,923 --> 00:19:10,523 Fred, basta ya de promocionar tu absurdo negocio de cosas espeluznantes, 381 00:19:10,523 --> 00:19:13,122 una familia no puede soportar tanto bochorno. 382 00:19:14,642 --> 00:19:18,162 MANTENGAMOS EL CRIMEN A RAYA CON SUS LINDAS "DONNA-CIONES" 383 00:19:19,203 --> 00:19:22,402 Norville, esto que ves lo fumaban los colonos. 384 00:19:22,402 --> 00:19:24,963 Y esto que ves tú es un chaval que fuma hierba con sus padres, 385 00:19:24,963 --> 00:19:26,362 pero tengo cosas que hacer. 386 00:19:28,043 --> 00:19:30,362 Hemos buscado pruebas por todas partes sin suerte. 387 00:19:30,362 --> 00:19:33,963 Las felicito, si tus madres son asesinas, se les da mejor que ser polis. 388 00:19:33,963 --> 00:19:38,483 ¿Seguro? Porque, al parecer, os acabamos de pillar haciendo el tonto de narices. 389 00:19:38,483 --> 00:19:41,683 Ay madre, ¡sí que matasteis a Cogburn! Juro que no diré nada, 390 00:19:41,683 --> 00:19:44,642 aunque no descarto hacer un podcast al respecto, tendría audiencia. 391 00:19:44,642 --> 00:19:46,683 Velma, no hemos matado a Cogburn, 392 00:19:46,683 --> 00:19:48,842 solo hemos intentado protegeros de la realidad, 393 00:19:48,842 --> 00:19:51,122 hasta que Amber se ha puesto a cantar 394 00:19:51,122 --> 00:19:53,043 como si le fuese la vida en ganar un Grammy. 395 00:19:53,043 --> 00:19:54,723 Ya, típico de Amber. 396 00:19:54,723 --> 00:19:57,802 Es cierto que encontramos el cuerpo de Cogburn ayer en el bosque, 397 00:19:57,802 --> 00:20:00,203 pero esto es de hace tres semanas. 398 00:20:00,203 --> 00:20:03,043 Me encuentro en el archivo de la comisaría, 399 00:20:03,043 --> 00:20:05,763 donde al parecer fue asesinado el sheriff Cogburn. 400 00:20:05,763 --> 00:20:08,402 No estamos seguras, no hay cuerpo, solo esto. 401 00:20:09,683 --> 00:20:13,203 Oh, Donna, cielo, no vomites ahí, es una prueba. 402 00:20:13,203 --> 00:20:15,443 ¿Hace tres semanas que sabéis que estaba muerto? 403 00:20:15,443 --> 00:20:17,763 ¿Por qué lo ocultasteis y empezasteis con la campaña? 404 00:20:17,763 --> 00:20:20,003 Queréis ser sheriffs, no congresistas por Florida. 405 00:20:20,003 --> 00:20:22,203 Velma, este caso es como el reciclaje: 406 00:20:22,203 --> 00:20:25,043 cuanto menos sepas sobre él, más feliz serás. 407 00:20:25,043 --> 00:20:28,082 Espera, ¿el expediente del caso sin resolver de mi madre es una prueba? 408 00:20:28,082 --> 00:20:29,723 ¿Y los diarios de la doctora Perdue? 409 00:20:29,723 --> 00:20:31,763 Estaban aquí cuando se lo devolví a Cogburn. 410 00:20:32,402 --> 00:20:33,923 ¿Creéis que por eso le mataron? 411 00:20:33,923 --> 00:20:38,642 ¿Te refieres a la doctora Edna Perdue? He oído al señor S hablar de ella. 412 00:20:38,642 --> 00:20:40,003 Parece obsesionado con ella. 413 00:20:40,003 --> 00:20:43,162 ¿¡Qué!? ¿¡El señor S!? Ay, madre, Daphne, 414 00:20:43,162 --> 00:20:46,402 creo que le he puesto a mi madre en bandeja al asesino real de Cogburn. 415 00:20:48,963 --> 00:20:50,003 Hola, Fred. 416 00:20:50,683 --> 00:20:53,842 No he venido a volver a pedirte disculpas por matar sin querer a tu madre. 417 00:20:54,362 --> 00:20:57,362 Solo quería decirte que a mí mi padre tampoco me entiende 418 00:20:57,362 --> 00:21:00,203 y, aunque estoy de acuerdo con él en que tu negocio es absurdo, 419 00:21:00,203 --> 00:21:02,963 me alegro de que lo hayas logrado a base de dejarte el culo. 420 00:21:02,963 --> 00:21:07,723 Oh, vaya, al friki le gusto, solo me falta la mariconera. 421 00:21:07,723 --> 00:21:09,923 En fin, lo digo en serio. 422 00:21:09,923 --> 00:21:12,842 Y tampoco miento cuando digo que siento haber matado a tu madre. 423 00:21:14,203 --> 00:21:16,362 Está bien, acepto tus disculpas. 424 00:21:16,362 --> 00:21:20,683 Te perdono, pero solo porque tengo que hacer honor a mi nueva fe, 425 00:21:20,683 --> 00:21:22,362 en lo bueno y en lo malo. 426 00:21:22,842 --> 00:21:26,043 Un momento, hemos hablado de tu madre y no he tenido alucinaciones. 427 00:21:26,043 --> 00:21:29,602 Me debo de haber curado cuando has aceptado mi disculpa. ¿Estamos en paz? 428 00:21:29,602 --> 00:21:32,483 ¿En paz? No, de eso nada. 429 00:21:32,483 --> 00:21:35,763 Me has matado, Norville, jamás dejaré que lo olvides. 430 00:21:38,162 --> 00:21:39,763 Rápido, Fred, necesito comida. 431 00:21:39,763 --> 00:21:43,122 Solo hay zanahorias baby; ni yo te odio tanto. 432 00:21:44,162 --> 00:21:47,443 ¡Mamá! Por favor, por favor, no estés muerta ni follando. 433 00:21:47,923 --> 00:21:51,562 ¡Oh, no! ¡Mamá! ¡Es peor de lo que imaginaba! ¡Estás escribiendo! 434 00:21:51,562 --> 00:21:55,003 Digo... ¿Qué haces? ¿Dónde está el señor S? ¿Ha intentado matarte? 435 00:21:55,003 --> 00:21:59,283 ¿Matarme? Nunca me he sentido tan viva, hasta he vuelto a escribir. 436 00:21:59,283 --> 00:22:01,082 Sé que dije que me asustaba, 437 00:22:01,082 --> 00:22:03,562 pero cuando ese fornido maromo me ha cogido entre sus brazos, 438 00:22:03,562 --> 00:22:07,362 me he dado cuenta de que jamás disfrutaré la vida si tengo miedo. 439 00:22:07,362 --> 00:22:10,122 Espera, ¿entonces puedo seguir resolviendo misterios? 440 00:22:10,602 --> 00:22:12,882 ¿Dónde está el señor S? ¿Ha matado él a Cogburn? 441 00:22:12,882 --> 00:22:14,683 Y si no, ¿podemos decir que sí igualmente? 442 00:22:14,683 --> 00:22:16,443 Eso le daría un empujón a la campaña. 443 00:22:16,443 --> 00:22:19,483 Me gustaría decir que no, pero viendo las demás opciones en esta ciudad, 444 00:22:19,483 --> 00:22:21,322 será mejor que te dediques a resolverlos. 445 00:22:24,763 --> 00:22:28,243 He estado pensando y creo que tienes razón, no fue un accidente, 446 00:22:28,243 --> 00:22:29,923 le dije a Norville que le quería. 447 00:22:29,923 --> 00:22:32,402 Está bien, gracias por tener el valor de contármelo, 448 00:22:32,402 --> 00:22:35,082 sobre todo estando a distancia de puñetazo. 449 00:22:35,082 --> 00:22:37,162 Verás, pensaba que mi madre estaba exagerando 450 00:22:37,162 --> 00:22:39,963 con lo de los misterios y el peligro, pero tenía razón. 451 00:22:39,963 --> 00:22:43,842 Me moriría si te pasase algo por ayudarme a resolver un misterio. 452 00:22:43,842 --> 00:22:48,523 ¿Me has estado protegiendo todo este tiempo? Qué romántico. 453 00:22:48,523 --> 00:22:50,523 -¿Y ahora qué? - No lo sé, 454 00:22:50,523 --> 00:22:54,203 solo sé que esto es mucho más turbio que la última vez. 455 00:22:54,203 --> 00:22:57,763 Y yo sé que, mientras estemos juntas, estaremos bien. 456 00:22:57,763 --> 00:23:00,802 - Somos almas gemelas. -¿Almas gemelas? 457 00:23:00,802 --> 00:23:03,523 Ese término lo acuñó la industria editorial para vender libros 458 00:23:03,523 --> 00:23:05,683 sobre vampiras que follan con hombres lobo. 459 00:23:05,683 --> 00:23:08,243 No, qué va. Todo el mundo cree en las almas gemelas. 460 00:23:08,243 --> 00:23:10,322 Somos adolescentes, no divorciadas. 461 00:23:10,322 --> 00:23:12,322 Sí, la idea de alma es bonita, 462 00:23:12,322 --> 00:23:16,882 pero la única esencia inmutable en mí es el temazo de Beyonce "If I Were A Boy". 463 00:23:16,882 --> 00:23:19,802 ¿Entonces qué somos según tú? ¿Carne inteligente? 464 00:23:19,802 --> 00:23:21,882 No seas simplista: carne cachonda. 465 00:23:21,882 --> 00:23:25,122 Ya, pues esta carne nunca ha estado tan poco cachonda. 466 00:23:26,122 --> 00:23:27,443 Daphne, lo siento. 467 00:23:27,443 --> 00:23:30,203 ¿Podemos actuar de forma madura y liarnos para arreglarlo? 468 00:23:30,683 --> 00:23:33,082 Ha quitado el calcetín de la puerta, así que me voy a dormir. 469 00:23:33,082 --> 00:23:34,842 ¿Qué? ¿Tú vives aquí? 470 00:23:48,923 --> 00:23:52,082 ¿Qué sabe sobre la doctora Edna Perdue? ¿Y sobre las mujeres en general? 471 00:23:52,082 --> 00:23:53,523 Tengo problemas con mi chica. 472 00:23:53,523 --> 00:23:55,723 Te contaré todo lo que quieras saber mañana. 473 00:23:55,723 --> 00:23:58,963 Pero solo si le dices a tu madre que no busco una relación. 474 00:24:00,763 --> 00:24:02,043 ¿Qué? 475 00:24:02,043 --> 00:24:03,842 ¿Hola? ¿Diya? 476 00:24:03,842 --> 00:24:07,043 Si tienes una calentura, puedo explicarlo. Tengo herpes. 477 00:24:09,082 --> 00:24:10,122 ¿Hola? 478 00:24:45,082 --> 00:24:46,683 Subtítulos: Héctor Pérez Pinto