1
00:00:04,962 --> 00:00:07,203
La temporada anterior en Velma...
2
00:00:07,203 --> 00:00:08,923
El asesino en serie es...
3
00:00:08,923 --> 00:00:10,763
¿Victoria Jones?
4
00:00:11,882 --> 00:00:13,283
No es Victoria.
5
00:00:13,283 --> 00:00:17,363
Me ha dicho que la ha poseído el fantasma
de la doctora Edna Perdue.
6
00:00:18,043 --> 00:00:19,043
Te amo.
7
00:00:20,402 --> 00:00:21,922
Yo también, Norville.
8
00:00:21,922 --> 00:00:23,082
¿Norville?
9
00:00:29,803 --> 00:00:31,602
¿Madre? ¿Hola?
10
00:00:42,963 --> 00:00:44,683
En esto también tenía razón Velma.
11
00:00:44,683 --> 00:00:46,243
Los fantasmas no existen.
12
00:00:47,323 --> 00:00:48,402
¿Hola?
13
00:00:58,402 --> 00:01:00,162
Mi nombre es Velma Dinkley,
14
00:01:00,162 --> 00:01:03,683
y hace tres semanas, atrapé
a mi primer asesino en serie.
15
00:01:04,323 --> 00:01:06,202
¿Que si eso me ha cambiado?
16
00:01:06,202 --> 00:01:09,122
Sí, creo más en mi capacidad
para resolver misterios.
17
00:01:09,603 --> 00:01:13,282
Sé que estás ahí, si me das de seis
a diez semanas para investigarlo,
18
00:01:13,282 --> 00:01:14,402
averiguaré quién eres.
19
00:01:14,402 --> 00:01:16,243
Aunque también estoy más nerviosa.
20
00:01:16,243 --> 00:01:19,683
¡No me mates! Tengo que ir a una fiesta
superchachi y no tengo fuerzas.
21
00:01:19,683 --> 00:01:21,723
Velma, tranqui, soy yo.
22
00:01:21,723 --> 00:01:25,083
Y como consejo, decir que una
fiesta es chachi no es chachi.
23
00:01:25,083 --> 00:01:27,163
Ahora ven, dame la mano. Es por ahí.
24
00:01:27,163 --> 00:01:30,243
Por desgracia, atrapar asesinos
en serie no te enseña nada
25
00:01:30,243 --> 00:01:32,883
sobre los misterios
de un romance adolescente.
26
00:01:32,883 --> 00:01:36,282
¡Vaya! Es aquí donde los populares
hacen fiestas, en el bosque.
27
00:01:36,282 --> 00:01:38,723
Tengo diez minutos hasta que
me pidan que me largue.
28
00:01:38,723 --> 00:01:40,562
Velma, nadie va a pedirte que te largues.
29
00:01:40,562 --> 00:01:43,163
Por loco que te parezca,
ahora eres popular.
30
00:01:43,163 --> 00:01:45,043
Le salvaste la vida a estas chicas.
31
00:01:45,043 --> 00:01:48,683
Supongo. Solo que me siento rara.
Me alegro de que estés conmigo.
32
00:01:48,683 --> 00:01:49,883
Yo también.
33
00:01:52,163 --> 00:01:55,323
Entra tú primero, no quiero
que lleguemos en pareja
34
00:01:55,323 --> 00:01:58,202
y tener que explicarle a todo
el mundo que no lo somos.
35
00:01:58,202 --> 00:02:01,803
¿Qué? Pero... ¡me has cogido la mano!
¡Ha sido romántico que te cagas!
36
00:02:01,803 --> 00:02:03,922
No, qué va. Ha sido pura sensatez.
37
00:02:03,922 --> 00:02:07,122
No quería que pisaras cristales
rotos y condones usados.
38
00:02:07,122 --> 00:02:09,202
¿Por qué no admites que quieres
que estemos juntas?
39
00:02:09,202 --> 00:02:13,443
Porque tú le dijiste a Norville
que le querías en mis narices.
40
00:02:13,443 --> 00:02:16,682
Ya te he dicho que fue un accidente
siete veces siendo exacta
41
00:02:16,682 --> 00:02:18,522
y, exagerando, un millón y medio.
42
00:02:18,522 --> 00:02:21,802
Es que me rayo;
Norville es tu mejor amigo,
43
00:02:21,802 --> 00:02:24,922
y tenéis una conexión especial
por la chorrada del periódico.
44
00:02:24,922 --> 00:02:29,242
Ya, pero tú eras mi mejor amiga
antes que él, y eso implica confianza.
45
00:02:29,242 --> 00:02:30,922
Por eso te pido que confíes en mí
46
00:02:30,922 --> 00:02:33,283
y en que le dije a Norville
que le quería por accidente.
47
00:02:33,283 --> 00:02:35,163
No, te lo suplico.
48
00:02:37,323 --> 00:02:38,682
¡Coño! ¡Mira!
49
00:02:39,123 --> 00:02:40,802
¡Es el Sheriff Cogburn!
50
00:02:48,522 --> 00:02:49,723
FORENSE
51
00:02:49,723 --> 00:02:52,323
CORDÓN POLICIAL NO PASAR
ESCENA DE UN CRIMEN
52
00:02:53,403 --> 00:02:56,123
¿Cómo que tienes que exhumar
el cuerpo de mi madre?
53
00:02:56,123 --> 00:02:57,922
En serio, no sé qué significa.
54
00:02:57,922 --> 00:03:00,682
Que quiero desenterrarla
y asegurarme de que está muerta.
55
00:03:00,682 --> 00:03:04,362
En las pelis, los asesinos regresan
de tres a diez veces. Y yo...
56
00:03:04,362 --> 00:03:06,723
No vamos a abrir la tumba
de la madre de Fred.
57
00:03:06,723 --> 00:03:10,082
Es una falta de respeto
y, peor aún, carísimo.
58
00:03:10,082 --> 00:03:13,603
¿Carísimo? Pues usa el dinero que
no me has pagado por hacer tu trabajo.
59
00:03:13,603 --> 00:03:17,443
Cogburn ha aparecido muerto tan solo tres
semanas después de pillar a Victoria.
60
00:03:17,443 --> 00:03:19,163
Mi madre no era una asesina,
61
00:03:19,163 --> 00:03:21,682
estaba poseída por el fantasma
de la abuela de Norville.
62
00:03:21,682 --> 00:03:23,443
¿Tan complicado es de entender?
63
00:03:24,003 --> 00:03:25,283
Esto no va a ninguna parte.
64
00:03:25,283 --> 00:03:28,283
No me puedo creer que tus madres
no quieran abrir una simple tumba.
65
00:03:28,283 --> 00:03:30,563
Si Victoria ha vuelto,
vendrá a por nosotras.
66
00:03:30,563 --> 00:03:35,362
Velma, Victoria está muerta.
Vimos cómo la empalaba una estalactita.
67
00:03:35,362 --> 00:03:39,482
También he visto una foto de su nariz
original, el dinero lo arregla todo.
68
00:03:39,482 --> 00:03:43,283
Y con todo el respeto a tus madres, si no
resuelvo este crimen, ¿quién lo hará?
69
00:03:43,283 --> 00:03:46,403
¡Atención! He resuelto
el asesinato de Cogburn.
70
00:03:46,403 --> 00:03:47,482
¿Qué?
71
00:03:47,482 --> 00:03:49,922
En mis tres semanas como cazador
de cosas espeluznantes,
72
00:03:49,922 --> 00:03:51,922
nunca he visto un caso tan fácil.
73
00:03:51,922 --> 00:03:54,522
{\an8}El fantasma de la abuela
de Norville ataca de nuevo.
74
00:03:54,522 --> 00:03:56,922
{\an8}Por suerte, esta vez estoy listo,
75
00:03:56,922 --> 00:04:01,043
{\an8}porque el menda se ha asociado
con otro pedazo de maromo blanco:
76
00:04:01,043 --> 00:04:02,323
{\an8}Jesús.
77
00:04:04,642 --> 00:04:06,802
Mira, otra razón para investigarlo.
78
00:04:06,802 --> 00:04:09,482
No dejaré que culpen a fantasmas
de los delitos.
79
00:04:09,482 --> 00:04:12,163
Y que lo digas.
¿Fantasmas cometiendo delitos?
80
00:04:12,163 --> 00:04:14,403
Ese tiene más cuento que
los tés adelgazantes.
81
00:04:14,403 --> 00:04:18,043
Gracias, misteriosa desconocida.
Me alegra conocer a otra racionalista.
82
00:04:18,043 --> 00:04:19,843
¿Qué te trae por esta escena del crimen?
83
00:04:19,843 --> 00:04:22,763
Me llamo Amber y me acabo
de mudar aquí con mi madre,
84
00:04:22,763 --> 00:04:25,442
- va a abrir una librería esotérica.
-¿Cómo?
85
00:04:25,442 --> 00:04:27,242
Amber es la hija de nuestra amiga Thorn;
86
00:04:27,242 --> 00:04:31,122
fueron ellas quienes nos dejaron la nota
de pentagrama que nos quitó el aliento.
87
00:04:31,122 --> 00:04:32,963
Estaba en una banda llamada
"Las chicas Hex",
88
00:04:32,963 --> 00:04:35,242
un grupo hardcore gótico
en el que vestíamos de brujas,
89
00:04:35,242 --> 00:04:38,403
pero es el momento de probar
algo más estable.
90
00:04:38,403 --> 00:04:41,763
¿Una librería esotérica es más estable?
Pero si tú pareces normal.
91
00:04:41,763 --> 00:04:43,442
El universo es un misterio,
92
00:04:43,442 --> 00:04:46,163
¿y qué hay más normal que ayudar
a la gente a encontrar respuestas?
93
00:04:46,163 --> 00:04:49,242
El universo no es un misterio,
se rige por la física.
94
00:04:49,242 --> 00:04:50,963
-¿Clásica o cuántica?
- Ambas.
95
00:04:50,963 --> 00:04:53,283
Pero el modelo clásico choca
con la teoría cuántica.
96
00:04:53,283 --> 00:04:56,083
Vale, sí, técnicamente eso
sí es un misterio, pero...
97
00:04:56,083 --> 00:04:58,283
Pero nada, si la física no
tiene todas las respuestas,
98
00:04:58,283 --> 00:04:59,802
¿por qué cerrarse a otras ideas?
99
00:04:59,802 --> 00:05:03,203
Vaya, nunca había visto a nadie
ganar a Velma en una discusión.
100
00:05:03,203 --> 00:05:06,322
No me ha ganado, me tomo mi tiempo
para reformular mi respuesta.
101
00:05:06,322 --> 00:05:08,163
Te ha dado una paliza que te cagas.
102
00:05:08,163 --> 00:05:10,802
Vale, ¿sabéis qué? Olvidadlo.
Un asesino anda suelto
103
00:05:10,802 --> 00:05:14,362
y la única persona que puede ayudarme
es mi leal amigo Norville.
104
00:05:15,283 --> 00:05:16,403
¿Norville?
105
00:05:17,283 --> 00:05:20,083
{\an8}Norville, por favor, responde.
Creo que Victoria ha regresado.
106
00:05:20,083 --> 00:05:22,442
{\an8}Mi madre no me deja investigar,
así que necesito tu ayuda.
107
00:05:22,442 --> 00:05:25,882
Si me estás ignorando porque dije que
te quería para luego que fue sin querer,
108
00:05:25,882 --> 00:05:28,682
con más razón tienes que hablarme
porque te echo de menos.
109
00:05:29,802 --> 00:05:32,562
{\an8}No, borrar. ¡Eh, responde, tío!
110
00:05:33,603 --> 00:05:35,763
¿Ese es el señor Swendig?
¿Qué está haciendo aquí?
111
00:05:35,763 --> 00:05:39,403
Velma, no hagas el ridículo,
no es más que un brillante profesor
112
00:05:39,403 --> 00:05:42,362
que podría conseguirte una beca
en cualquier laboratorio de criminología.
113
00:05:42,362 --> 00:05:44,763
Señor S, ¿qué hace por esta beca?
114
00:05:44,763 --> 00:05:47,322
Pensé que se iría
de beca un año sabático.
115
00:05:47,322 --> 00:05:49,643
- Ni tan mal, Velma.
- Velma, ¿eres tú?
116
00:05:49,643 --> 00:05:53,322
¿O los niños han aprendido a copiar tu
magnífica mezcla de cerebro y flequillo?
117
00:05:55,122 --> 00:05:56,482
Oh, Señor S...
118
00:05:57,242 --> 00:06:00,283
Si la memoria no me falla, esa risa
puede durar mucho, así que prosigo.
119
00:06:00,283 --> 00:06:03,643
He venido a recuperar mi plaza,
mi año sabático se ha terminado.
120
00:06:03,643 --> 00:06:05,643
Me encantaría contarte cómo me ha ido,
121
00:06:05,643 --> 00:06:09,203
y que tú me cuentes todo lo que os ha
pasado a ti y a tu encantadora madre.
122
00:06:09,203 --> 00:06:12,362
Hemos mantenido conversaciones sugerentes
sobre si deberías medicarte.
123
00:06:12,362 --> 00:06:14,283
Ojalá, Señor S, ojalá.
124
00:06:14,283 --> 00:06:16,682
Podemos hablar de eso
en la clase de mañana.
125
00:06:16,682 --> 00:06:18,043
¡Beca!
126
00:06:18,043 --> 00:06:19,963
Sí que debería medicarse.
127
00:06:23,043 --> 00:06:24,442
¡Tú!
128
00:06:24,442 --> 00:06:26,322
Solo un mordisquito, Norville, y se irá.
129
00:06:29,083 --> 00:06:31,203
Parece que alguien tiene gula porrera.
130
00:06:31,203 --> 00:06:34,283
Total. Estoy que no vivo en mí
desde que maté a la madre de Fred.
131
00:06:34,763 --> 00:06:37,043
Desde que sin querer mataste
a la madre de Fred, hijo.
132
00:06:37,043 --> 00:06:41,122
Tienes que perdonarte y, sobre todo,
fumarte toda la maría que te di.
133
00:06:41,122 --> 00:06:43,682
- Eso ayuda.
- Oh, ya lo hago.
134
00:06:43,682 --> 00:06:46,403
Fumo tanta hierba que la gente
se piensa que estudio Bellas Artes.
135
00:06:46,403 --> 00:06:51,362
Bien, porque odio verte sufrir, pero lo
soluciono talándome uno bien gordo.
136
00:06:51,362 --> 00:06:54,043
No he conseguido sacar la sangre
de tu camiseta de cuello de pico,
137
00:06:54,043 --> 00:06:56,242
así que te he comprado
una de cuello redondo.
138
00:06:56,242 --> 00:06:59,203
Gracias, mamá. No sé qué
haría sin ti. ¡Oh, mierda!
139
00:06:59,203 --> 00:07:01,643
Oh, ¿no sabes qué harías sin tu madre?
140
00:07:01,643 --> 00:07:03,603
Tal vez pueda ayudarte
a hacerte una idea.
141
00:07:03,603 --> 00:07:05,723
Por favor, no. Lo pillo. Lo siento.
142
00:07:05,723 --> 00:07:08,523
¡Porque mi madre está muerta
porque tú la mataste!
143
00:07:10,283 --> 00:07:13,122
Mira, ya está hablando solo;
va hasta las cejas.
144
00:07:19,882 --> 00:07:25,482
Toma, Freddo, esta agua bendita te
protegerá de los sustos y el canguelo.
145
00:07:25,482 --> 00:07:29,362
Fred, por fin te encuentro. ¿Qué haces
en la iglesia? ¿Ahora eres católico?
146
00:07:29,362 --> 00:07:31,882
Pensé que los ricos solo veneráis
el capitalismo y los pies.
147
00:07:31,882 --> 00:07:35,322
Y así es, pero he tenido que hacerme
católico por mi negocio;
148
00:07:35,322 --> 00:07:36,643
es lo que esperan mis clientes.
149
00:07:36,643 --> 00:07:38,763
-¿Tienes clientes?
- Muchos.
150
00:07:38,763 --> 00:07:42,482
En las películas y series, a las
cosas espeluznantes solo les asustan
151
00:07:42,482 --> 00:07:43,763
las cruces y el agua bendita,
152
00:07:43,763 --> 00:07:46,362
y un negocio consiste en darle
a la gente lo que quiere.
153
00:07:46,362 --> 00:07:48,122
Hasta mis perros están en el equipo.
154
00:07:48,122 --> 00:07:51,322
Solo es un gancho, pero funciona.
Bueno, ¿qué pasa?
155
00:07:51,322 --> 00:07:55,442
Necesito tu opinión objetiva. ¿Crees que
Velma siente algo por Norville?
156
00:07:55,442 --> 00:07:59,242
Bueno, por un lado, odio a Norville
por matar a mi madre.
157
00:07:59,242 --> 00:08:01,163
- Lógico.
- Pero por otro,
158
00:08:01,163 --> 00:08:03,122
debajo de esa
apariencia bobalicona,
159
00:08:03,122 --> 00:08:06,562
ropa de mala calidad y buenas notas,
es objetivamente atractivo.
160
00:08:06,562 --> 00:08:08,403
Su estructura ósea es perfecta.
161
00:08:08,403 --> 00:08:11,603
Pero por otro lado más,
Velma es tu mejor amiga,
162
00:08:11,603 --> 00:08:14,802
y si ella dice que no siente
nada por él, yo la creería.
163
00:08:14,802 --> 00:08:17,643
Fred, tienes razón, ha sido
un análisis muy sesudo.
164
00:08:17,643 --> 00:08:19,442
Tal vez la religión sea lo tuyo.
165
00:08:19,442 --> 00:08:23,802
Puede, pero si quieres que nos enrollemos
para recuperar a Velma, también me apunto.
166
00:08:25,523 --> 00:08:26,723
CEMENTERIO
167
00:08:27,322 --> 00:08:30,523
Vale, si nadie me cree cuando digo
que Victoria podría estar viva,
168
00:08:30,523 --> 00:08:33,562
entonces tendré que hacer
lo que juré que nunca haría:
169
00:08:34,202 --> 00:08:35,763
trabajo físico.
170
00:08:40,962 --> 00:08:41,962
¿Hola?
171
00:08:44,202 --> 00:08:45,363
¿Quién anda ahí?
172
00:08:55,883 --> 00:08:57,043
¿Adónde ha ido?
173
00:08:57,562 --> 00:09:00,283
Su zapatilla.
Oh, ya te tengo, capullo.
174
00:09:04,962 --> 00:09:06,082
¿¡Que te han atacado!?
175
00:09:06,082 --> 00:09:09,722
Sí, pero puedo sacar la huella de su
zapatilla, en cuanto mi madre se acueste.
176
00:09:09,722 --> 00:09:11,883
No quiere que resuelva más misterios.
177
00:09:12,363 --> 00:09:14,123
¿Misterios? ¿Cómo que misterios?
178
00:09:14,123 --> 00:09:16,123
Y no me cambies
inteligentemente de tema.
179
00:09:16,123 --> 00:09:18,602
Vale, pero ¿te he contado
que vuelve el Señor S?
180
00:09:18,602 --> 00:09:19,883
Oh, el señor S.
181
00:09:20,283 --> 00:09:21,403
¿¡Qué te he dicho!?
182
00:09:21,403 --> 00:09:24,363
Mami, por favor, resolver misterios
no es para tanto.
183
00:09:24,363 --> 00:09:27,243
Además, tú aún escribes sobre ellos
y nadie te pide que lo hagas.
184
00:09:27,243 --> 00:09:28,802
En realidad lo he dejado.
185
00:09:28,802 --> 00:09:30,722
Oh, no, ¿por qué?
186
00:09:30,722 --> 00:09:33,562
Porque mi último libro
casi te deja sin cerebro.
187
00:09:33,562 --> 00:09:36,243
Lo siento, pero te quiero demasiado
para dejarte investigar.
188
00:09:36,243 --> 00:09:39,163
La policía puede encargarse.
Se acabaron los misterios.
189
00:09:39,163 --> 00:09:42,003
En serio, me voy a pegar a ti
como un chino a su arroz.
190
00:09:42,442 --> 00:09:44,003
Que no sea integral.
191
00:09:44,003 --> 00:09:45,243
RESTAURANTE SPOONER'S
192
00:09:45,243 --> 00:09:46,763
Vale, como sabéis,
193
00:09:46,763 --> 00:09:49,643
no queda nada para la recaudación
de fondos "Chirridos del más allá".
194
00:09:49,643 --> 00:09:51,442
¡Bien!
195
00:09:51,442 --> 00:09:53,123
- Velma.
- Sí, perdón...
196
00:09:54,043 --> 00:09:55,363
Venga ya, Velma,
197
00:09:55,363 --> 00:09:59,363
ser popular no es solo ir de fiesta y
comer yogur en las escaleras de un museo,
198
00:09:59,363 --> 00:10:01,243
requiere esfuerzo, así que ¡céntrate!
199
00:10:01,243 --> 00:10:04,403
Lo siento, mi madre me vigila,
pero está a punto de descubrir
200
00:10:04,403 --> 00:10:06,403
que su chicle de nicotina
no está ni en su bolso,
201
00:10:06,403 --> 00:10:08,643
ni en la guantera,
ni en su sujetador.
202
00:10:10,403 --> 00:10:13,043
Me tengo que ir, ya te lo explicaré.
Y no intentes adivinarlo.
203
00:10:15,523 --> 00:10:16,643
Y... listo.
204
00:10:17,562 --> 00:10:20,243
Ahora hay que cotejarla con la
base de datos de la policía.
205
00:10:20,243 --> 00:10:22,403
Podemos usar el ordenador
de mis madres.
206
00:10:22,403 --> 00:10:24,243
Se presentan para sustituir al sheriff,
207
00:10:24,243 --> 00:10:26,363
estarán todo el día fuera
con Thorn y Amber
208
00:10:26,363 --> 00:10:28,202
organizando su fiesta
de inicio de campaña.
209
00:10:28,202 --> 00:10:31,163
Oye, ¿qué opináis de la nueva, Amber?
Parece superguay,
210
00:10:31,163 --> 00:10:34,403
pero me siento más cómoda opinando
lo mismo que opináis vosotras.
211
00:10:34,403 --> 00:10:38,043
Parecía guay al principio, pero no
es más que une resabide y aburride;
212
00:10:38,043 --> 00:10:40,682
deberíamos hacerle el vacío
hasta que se cambie de colegio.
213
00:10:40,682 --> 00:10:45,562
Velma está cabreada porque ha perdido
una discusión contra Amber, la destrozó.
214
00:10:45,562 --> 00:10:48,842
No, estoy cabreada porque cuando Amber,
a quien Daphne acaba de conocer,
215
00:10:48,842 --> 00:10:53,123
le cuenta algo descabellado, se queda
alucinada, pero cuando yo, su mejor amiga,
216
00:10:53,123 --> 00:10:56,243
le cuento algo totalmente racional,
no me hace ni caso.
217
00:10:56,243 --> 00:10:59,962
Te entiendo, aunque la verdad es que
Amber tiene cierto magnetismo.
218
00:10:59,962 --> 00:11:03,403
Tienes razón, no te he hecho ni caso,
219
00:11:03,403 --> 00:11:06,202
pero ahora sí me creo que
no sientas nada por Norville.
220
00:11:07,763 --> 00:11:11,123
¿Qué te ha hecho cambiar de opinión?
¿Han sido mis mensajes perturbadores?
221
00:11:11,123 --> 00:11:12,403
Suelo abusar de ellos.
222
00:11:12,403 --> 00:11:15,922
No, vi que tenías razón cuando dijiste
que la amistad implica confianza.
223
00:11:15,922 --> 00:11:19,562
Me alegro. Cuando cotejemos la huella,
haremos pública nuestra relación
224
00:11:19,562 --> 00:11:23,602
y nos pondremos un nombre de pareja
cursi. ¿Qué tal Velma y Daphne?
225
00:11:23,602 --> 00:11:27,483
Me encanta. Pásate en un rato, tengo que
esconder a mis gatos antes de que vengas.
226
00:11:27,483 --> 00:11:29,283
Yo te he perdonado, pero ellos no.
227
00:11:33,922 --> 00:11:35,043
¿Estás bien?
228
00:11:35,043 --> 00:11:37,962
Los suspiros no deberían aparecer
hasta que llevéis por lo menos un año.
229
00:11:37,962 --> 00:11:42,082
No sé. Siempre he querido salir con
Daphne, pero ahora que lo he conseguido,
230
00:11:42,082 --> 00:11:43,483
hay algo que no me cuadra.
231
00:11:43,483 --> 00:11:46,243
Porque también le dijiste a Sonia
Sotomayor que la querías.
232
00:11:46,243 --> 00:11:48,922
No, no es por mi querida
Soso, es más bien...
233
00:11:48,922 --> 00:11:50,883
¡Fred, espera! ¡Lo siento!
234
00:11:50,883 --> 00:11:54,123
Norville, jamás aceptaré tus disculpas
por haber matado a mi madre.
235
00:11:54,123 --> 00:11:56,082
Da igual lo bien que te quede
ese cuello redondo.
236
00:11:56,682 --> 00:11:59,602
¡Jinx! ¡Staircase! ¡A la furgomóvil!
237
00:12:02,403 --> 00:12:03,363
¡La zapatilla!
238
00:12:03,842 --> 00:12:07,202
¡Fred, los idiotas de tus perros han
destrozado la única pista que tenía!
239
00:12:07,202 --> 00:12:13,202
Ah, ¿sí? Me daría pena si anoche no
hubieses intentado desenterrar a mi madre.
240
00:12:13,202 --> 00:12:16,403
Encontré tu pala cuando besaba
su lápida esta mañana.
241
00:12:16,403 --> 00:12:20,202
Ahora disculpa, tengo que encontrar
al verdadero asesino de Cogburn
242
00:12:20,202 --> 00:12:22,562
para que dejéis de mancillar
la memoria de mi madre.
243
00:12:22,562 --> 00:12:26,483
Ya puedes rezar por que la Iglesia
no me enseñe hechizos de ataque.
244
00:12:28,602 --> 00:12:30,243
Norville, sé que estás enfadado conmigo,
245
00:12:30,243 --> 00:12:33,003
pero necesito seguir a Fred
¿y de paso ponernos al día?
246
00:12:33,003 --> 00:12:37,243
Vale, pero prométeme que no dirás nada
de lo que pasó entre nosotros.
247
00:12:38,363 --> 00:12:42,283
Por supuesto, tengo muchas otras cosas
interesantes de las que hablar.
248
00:12:44,802 --> 00:12:49,123
En fin, ¿cómo te va, amico ?
¿Listo para tu esame de italiano domani ?
249
00:12:49,123 --> 00:12:50,442
Vale, lo siento, no puedo.
250
00:12:50,442 --> 00:12:52,922
Tengo que hablar de ello.
¿Por qué no contestas a mis mensajes?
251
00:12:53,363 --> 00:12:56,243
Velma, mi vida es un lío,
no tengo tiempo para esto.
252
00:12:56,243 --> 00:12:58,283
Matar a la madre de un amigo
corta mucho el rollo.
253
00:12:58,283 --> 00:13:01,043
Norville, la mataste en defensa
propia, fue un accidente.
254
00:13:01,043 --> 00:13:04,082
Velma, en serio, si hablo del
tema, empiezo a alucinar.
255
00:13:04,082 --> 00:13:05,163
¿Madre?
256
00:13:05,163 --> 00:13:09,043
Madre, ¿por qué no me has obligado
a volver andando de mi recital de ballet?
257
00:13:09,043 --> 00:13:12,442
Ah, sí, ¡porque Norville te ha matado!
258
00:13:12,442 --> 00:13:13,643
¡Norville! ¡Cuidado!
259
00:13:13,643 --> 00:13:16,883
¡No puedo! ¡La culpabilidad
me hace alucinar!
260
00:13:16,883 --> 00:13:18,442
Has matado a mi vieja.
261
00:13:18,442 --> 00:13:20,123
Mereces una colleja.
262
00:13:21,602 --> 00:13:23,123
¿Desaparecerán si te ríes?
263
00:13:23,123 --> 00:13:25,363
Se me da genial la sátira,
puedo hacer que te desmayes.
264
00:13:25,363 --> 00:13:28,962
No, solo se me van comiendo,
pero no me he traído nada.
265
00:13:28,962 --> 00:13:31,722
¿Comiendo? A lo mejor hay
comida en la guantera.
266
00:13:31,722 --> 00:13:32,922
¡No, Velma! ¡Para!
267
00:13:32,922 --> 00:13:35,283
Un momento, ¿qué hay aquí?
¿Por qué tienes tú esto?
268
00:13:35,283 --> 00:13:37,643
Esta zapatilla es igual que la que
encontré en el cementerio.
269
00:13:37,643 --> 00:13:38,763
¿Tú me atacaste?
270
00:13:38,763 --> 00:13:42,763
Velma, te lo explicaré cuando haya
comido. En serio, vamos a morir.
271
00:13:42,763 --> 00:13:47,003
Norville, ¿puedo quedármelo? Lo llamaré
"mamá", ¡porque está muerto!
272
00:13:48,123 --> 00:13:52,123
Ya intentase matarme anoche. Si morimos
los dos te martirizaré en el infierno.
273
00:13:52,123 --> 00:13:55,523
Velma, eres mi mejor amiga,
necesito que confíes en mí.
274
00:13:55,523 --> 00:13:56,722
¿Que confíe?
275
00:13:57,202 --> 00:13:59,363
Es verdad, tienes razón,
no sé qué estaba pensando.
276
00:13:59,962 --> 00:14:02,483
Toma, pero ¿por qué la tienes tú?
277
00:14:02,483 --> 00:14:04,922
Verás, cuando oí que Cogburn
había sido asesinado,
278
00:14:04,922 --> 00:14:09,163
pensé que quizás Victoria había
sobrevivido, así que empecé a investigar
279
00:14:09,163 --> 00:14:11,883
porque, si seguía viva,
podría librarme de la culpa.
280
00:14:11,883 --> 00:14:14,202
Pero tuve una alucinación
en la que la madre de Fred
281
00:14:14,202 --> 00:14:15,682
ya no podía corregirle la postura.
282
00:14:15,682 --> 00:14:18,202
Madre, ¿dónde estás?
Me duele la espalda.
283
00:14:18,763 --> 00:14:20,962
Así que no pude ayudarte,
284
00:14:20,962 --> 00:14:23,682
pero me quedé con la otra zapatilla
porque pensé que te ayudaría.
285
00:14:24,163 --> 00:14:26,962
¿A sentirme como una idiota
por sospechar de ti?
286
00:14:26,962 --> 00:14:28,802
No, porque es una prueba.
287
00:14:28,802 --> 00:14:32,682
Ya, entiendo. Norville,
te debo una disculpa enorme,
288
00:14:32,682 --> 00:14:35,163
pero tendrá que esperar,
hemos pasado la furgoneta de Fred.
289
00:14:35,163 --> 00:14:36,883
FUNERARIA
MANTÉN LA CALMA Y ENTIERRA MUERTOS
290
00:14:37,643 --> 00:14:40,842
Chicos, chicos, no pasa nada,
Velma y yo hemos hecho las paces.
291
00:14:42,763 --> 00:14:45,363
Oye, ¿por qué hay un colchón
hinchable en mi cuarto?
292
00:14:45,363 --> 00:14:47,962
¿Y por qué hay tan buen
rollo en el ambiente?
293
00:14:47,962 --> 00:14:50,922
Oh, nos mudamos aquí
hasta que la librería despegue.
294
00:14:50,922 --> 00:14:52,962
Puede que para siempre.
¿Te parece bien?
295
00:14:52,962 --> 00:14:56,682
A mí no me importa, pero Velma es otra
historia. Le enviaré un mensaje.
296
00:14:56,682 --> 00:14:59,363
¿Cuándo llegas? ¿Me da tiempo
a, por ejemplo,
297
00:14:59,363 --> 00:15:01,523
tirar un colchón hinchable
por la ventana?
298
00:15:01,523 --> 00:15:04,922
"No puedo hablar, estoy en una
funeraria con Norville".
299
00:15:04,922 --> 00:15:06,643
¿Está con Norville otra vez?
300
00:15:06,643 --> 00:15:10,003
Sí, se fueron juntos de Spooner's
a la vez que nosotras, parecían liados.
301
00:15:10,003 --> 00:15:11,163
¿Liados?
302
00:15:11,163 --> 00:15:15,082
Menos mal que tus madres llevan semanas
planeando la fiesta, no dábamos para más.
303
00:15:15,082 --> 00:15:16,322
¿Cómo que semanas?
304
00:15:16,802 --> 00:15:19,483
Descubrieron
el cuerpo de Cogburn ayer.
305
00:15:19,483 --> 00:15:23,163
Antes de eso, pensaban que estaba
de vacaciones o recuperándose de algo.
306
00:15:23,163 --> 00:15:24,562
Ya, esa era su coartada.
307
00:15:24,562 --> 00:15:25,722
¿¡Su coartada!?
308
00:15:25,722 --> 00:15:28,722
Tengo la impresión de que
he hablado de más, me voy a callar.
309
00:15:31,643 --> 00:15:33,523
¿El funeral de Cogburn ha sido hoy?
310
00:15:33,523 --> 00:15:37,123
Qué raro, nadie nos ha avisado.
Parece que no nos quieren husmeando.
311
00:15:37,123 --> 00:15:39,602
Habrá pruebas en el cadáver,
ayúdame a abrir el ataúd.
312
00:15:39,602 --> 00:15:40,962
¡Muere, malvado espíritu!
313
00:15:40,962 --> 00:15:43,202
Ay, madre...
me he quedado frito.
314
00:15:43,202 --> 00:15:45,003
Fred, ¿qué haces ahí dentro?
315
00:15:45,003 --> 00:15:47,802
Estaba investigando, y es agotador.
316
00:15:47,802 --> 00:15:50,562
En fin, el cuerpo de Cogburn
no ha asistido a su propio funeral.
317
00:15:51,363 --> 00:15:54,922
Así que la pregunta es: ¿qué ha hecho
el fantasma de tu abuela con él, Norville?
318
00:15:54,922 --> 00:15:58,562
Fred, para. ¿Cómo te lo tengo que decir?
Los fantasmas no existen.
319
00:15:58,562 --> 00:16:02,643
¡No saciaré mi sed de venganza
hasta que se descubra la verdad!
320
00:16:02,643 --> 00:16:05,163
¡No fastidies! ¡Es el fantasma
del sheriff Cogburn! ¡Escondeos!
321
00:16:14,682 --> 00:16:15,962
Estoy detrás de ti.
322
00:16:15,962 --> 00:16:17,523
Velma, soy yo.
323
00:16:17,523 --> 00:16:19,283
¡Abrid para que pueda veros!
324
00:16:20,562 --> 00:16:22,483
¡Aléjate del ataúd, Merle!
325
00:16:22,483 --> 00:16:23,802
¿Merle? ¿Quién es Merle?
326
00:16:23,802 --> 00:16:27,962
¡No! ¡El sheriff Cogburn y yo
éramos gemelos idénticos!
327
00:16:27,962 --> 00:16:31,283
¿Idénticos? Todos los hombres de más
de cincuenta me parecen iguales
328
00:16:31,283 --> 00:16:32,922
y hasta yo sé ver que
eso no es cierto.
329
00:16:32,922 --> 00:16:37,602
Somos gemelos idénticos de voz,
el tipo más inusual de gemelo.
330
00:16:37,602 --> 00:16:39,602
Exijo ver el cuerpo.
331
00:16:39,602 --> 00:16:42,922
Y nosotras que te marches, esto
es una investigación policial,
332
00:16:42,922 --> 00:16:46,043
así que podemos tocarnos las narices
durante años y ocultárselo al público.
333
00:16:46,043 --> 00:16:47,163
¡No!
334
00:16:48,602 --> 00:16:51,802
Así que Cogburn tiene un hermano.
Sabía que no era un fantasma.
335
00:16:51,802 --> 00:16:53,483
Sí... claro.
336
00:16:54,043 --> 00:16:55,202
Yo también lo sabía.
337
00:16:56,003 --> 00:17:01,442
Oye, quizás no es el mejor momento,
pero todo ese rollo del "te quiero" fue...
338
00:17:01,442 --> 00:17:04,763
Velma, escucha, ojalá me
dieses igual, en serio,
339
00:17:04,763 --> 00:17:07,763
mi vida sería mucho
más fácil, pero no es así.
340
00:17:09,283 --> 00:17:12,562
por eso me extraña la escasa tensión
sexual que siento en este momento.
341
00:17:13,082 --> 00:17:14,923
Sí, yo tampoco siento nada,
342
00:17:14,923 --> 00:17:17,602
solo incomodidad generalizada
por estar metida en un ataúd.
343
00:17:17,602 --> 00:17:19,683
Pero, si no te deseo en secreto,
344
00:17:19,683 --> 00:17:22,322
¿por qué pongo de repente en duda
mis sentimientos por Daphne?
345
00:17:22,322 --> 00:17:23,642
¿Tenía razón al no confiar en mí?
346
00:17:25,443 --> 00:17:28,362
Daphne. No nos habrás oído hablar, ¿no?
347
00:17:28,362 --> 00:17:29,923
¡Porque no era yo, era un fantasma!
348
00:17:29,923 --> 00:17:34,082
No, pero creo que mis madres han matado
al sheriff Cogburn para ocupar su puesto.
349
00:17:34,082 --> 00:17:35,963
Espera, ¿no fue Victoria?
350
00:17:36,723 --> 00:17:39,283
Vaya, al menos tenemos una zapatilla
que nos permitirá asegurarnos.
351
00:17:40,203 --> 00:17:41,683
Dirás que yo tengo una zapatilla.
352
00:17:41,683 --> 00:17:47,082
Este caso es mío, demostraré que fue
el fantasma de tu abuela quien lo hizo.
353
00:17:49,322 --> 00:17:51,723
¡No! ¡El silbido significa "suelta"!
354
00:17:51,723 --> 00:17:54,443
Creo que resolver misterios
con perros es un error.
355
00:17:56,763 --> 00:17:59,723
Así que tus madres han matado a Cogburn
para quedarse con su puesto,
356
00:17:59,723 --> 00:18:01,283
pero ¿por qué esconder el cuerpo?
357
00:18:01,283 --> 00:18:06,243
No, la cuestión es, ¿cómo lo
investigamos sin que se den cuenta?
358
00:18:06,243 --> 00:18:10,322
La fiesta de inicio de campaña es mañana,
podemos buscar pistas en tu casa.
359
00:18:10,322 --> 00:18:13,043
Pero ¿cómo te irás de la recaudación
de fondos a espaldas de Diya?
360
00:18:14,523 --> 00:18:15,683
VOTA A DONNA Y LINDA
361
00:18:15,683 --> 00:18:19,322
Sí, nos entristece mucho que el
sheriff Cogburn haya muerto,
362
00:18:19,322 --> 00:18:23,882
pero lo bueno es que su muerte nos
ha permitido presentarnos a cosheriffs.
363
00:18:23,882 --> 00:18:27,043
La política es suerte. Yo nunca habría
llegado a alcalde
364
00:18:27,043 --> 00:18:29,122
si mi oponente no se
hubiese ahogado en mi bañera.
365
00:18:29,122 --> 00:18:31,723
Exacto, justo a eso me refiero.
366
00:18:33,003 --> 00:18:34,243
Ni se te ocurra alejarte de mí.
367
00:18:34,243 --> 00:18:36,322
No te atrevas a darme esquinazo
como en Spooner's.
368
00:18:36,322 --> 00:18:39,082
- Mira, mamá, el señor S.
- Oh, señor S.
369
00:18:39,483 --> 00:18:41,642
¡Diya! Velma me dijo que vendrías.
370
00:18:41,642 --> 00:18:43,763
También que te has pasado
dos años a dos velas
371
00:18:43,763 --> 00:18:46,322
y que tienes tantas ganas que
te cuesta concentrarte.
372
00:18:46,322 --> 00:18:47,443
¡Velma!
373
00:18:47,443 --> 00:18:49,723
Te he dicho mil veces que ignores
lo que digo en sueños.
374
00:18:49,723 --> 00:18:52,322
Da igual, esta noche te quedas
con tu padre. Andando.
375
00:18:53,322 --> 00:18:54,723
Daphne, ha funcionado.
376
00:18:58,283 --> 00:19:00,443
Claro, puedo demostrar
fehacientemente
377
00:19:00,443 --> 00:19:02,642
que a su casa le prendió
fuego un fantasma.
378
00:19:02,642 --> 00:19:04,763
Oh, aún no se ha quemado,
379
00:19:04,763 --> 00:19:06,923
el fantasma aún está calculando
el valor del seguro.
380
00:19:06,923 --> 00:19:10,523
Fred, basta ya de promocionar tu absurdo
negocio de cosas espeluznantes,
381
00:19:10,523 --> 00:19:13,122
una familia no puede soportar
tanto bochorno.
382
00:19:14,642 --> 00:19:18,162
MANTENGAMOS EL CRIMEN A RAYA
CON SUS LINDAS "DONNA-CIONES"
383
00:19:19,203 --> 00:19:22,402
Norville, esto que ves
lo fumaban los colonos.
384
00:19:22,402 --> 00:19:24,963
Y esto que ves tú es un chaval
que fuma hierba con sus padres,
385
00:19:24,963 --> 00:19:26,362
pero tengo cosas que hacer.
386
00:19:28,043 --> 00:19:30,362
Hemos buscado pruebas
por todas partes sin suerte.
387
00:19:30,362 --> 00:19:33,963
Las felicito, si tus madres son asesinas,
se les da mejor que ser polis.
388
00:19:33,963 --> 00:19:38,483
¿Seguro? Porque, al parecer, os acabamos
de pillar haciendo el tonto de narices.
389
00:19:38,483 --> 00:19:41,683
Ay madre, ¡sí que matasteis a Cogburn!
Juro que no diré nada,
390
00:19:41,683 --> 00:19:44,642
aunque no descarto hacer un podcast
al respecto, tendría audiencia.
391
00:19:44,642 --> 00:19:46,683
Velma, no hemos matado a Cogburn,
392
00:19:46,683 --> 00:19:48,842
solo hemos intentado
protegeros de la realidad,
393
00:19:48,842 --> 00:19:51,122
hasta que Amber
se ha puesto a cantar
394
00:19:51,122 --> 00:19:53,043
como si le fuese la vida
en ganar un Grammy.
395
00:19:53,043 --> 00:19:54,723
Ya, típico de Amber.
396
00:19:54,723 --> 00:19:57,802
Es cierto que encontramos el cuerpo
de Cogburn ayer en el bosque,
397
00:19:57,802 --> 00:20:00,203
pero esto es de hace tres semanas.
398
00:20:00,203 --> 00:20:03,043
Me encuentro en el archivo
de la comisaría,
399
00:20:03,043 --> 00:20:05,763
donde al parecer fue asesinado
el sheriff Cogburn.
400
00:20:05,763 --> 00:20:08,402
No estamos seguras,
no hay cuerpo, solo esto.
401
00:20:09,683 --> 00:20:13,203
Oh, Donna, cielo, no vomites ahí,
es una prueba.
402
00:20:13,203 --> 00:20:15,443
¿Hace tres semanas que sabéis
que estaba muerto?
403
00:20:15,443 --> 00:20:17,763
¿Por qué lo ocultasteis
y empezasteis con la campaña?
404
00:20:17,763 --> 00:20:20,003
Queréis ser sheriffs,
no congresistas por Florida.
405
00:20:20,003 --> 00:20:22,203
Velma, este caso es como el reciclaje:
406
00:20:22,203 --> 00:20:25,043
cuanto menos sepas
sobre él, más feliz serás.
407
00:20:25,043 --> 00:20:28,082
Espera, ¿el expediente del caso sin
resolver de mi madre es una prueba?
408
00:20:28,082 --> 00:20:29,723
¿Y los diarios de la doctora Perdue?
409
00:20:29,723 --> 00:20:31,763
Estaban aquí cuando
se lo devolví a Cogburn.
410
00:20:32,402 --> 00:20:33,923
¿Creéis que por eso le mataron?
411
00:20:33,923 --> 00:20:38,642
¿Te refieres a la doctora Edna Perdue?
He oído al señor S hablar de ella.
412
00:20:38,642 --> 00:20:40,003
Parece obsesionado con ella.
413
00:20:40,003 --> 00:20:43,162
¿¡Qué!? ¿¡El señor S!?
Ay, madre, Daphne,
414
00:20:43,162 --> 00:20:46,402
creo que le he puesto a mi madre
en bandeja al asesino real de Cogburn.
415
00:20:48,963 --> 00:20:50,003
Hola, Fred.
416
00:20:50,683 --> 00:20:53,842
No he venido a volver a pedirte disculpas
por matar sin querer a tu madre.
417
00:20:54,362 --> 00:20:57,362
Solo quería decirte que a mí
mi padre tampoco me entiende
418
00:20:57,362 --> 00:21:00,203
y, aunque estoy de acuerdo con él
en que tu negocio es absurdo,
419
00:21:00,203 --> 00:21:02,963
me alegro de que lo hayas logrado
a base de dejarte el culo.
420
00:21:02,963 --> 00:21:07,723
Oh, vaya, al friki le gusto,
solo me falta la mariconera.
421
00:21:07,723 --> 00:21:09,923
En fin, lo digo en serio.
422
00:21:09,923 --> 00:21:12,842
Y tampoco miento cuando digo que
siento haber matado a tu madre.
423
00:21:14,203 --> 00:21:16,362
Está bien, acepto tus disculpas.
424
00:21:16,362 --> 00:21:20,683
Te perdono, pero solo porque tengo
que hacer honor a mi nueva fe,
425
00:21:20,683 --> 00:21:22,362
en lo bueno y en lo malo.
426
00:21:22,842 --> 00:21:26,043
Un momento, hemos hablado de tu madre
y no he tenido alucinaciones.
427
00:21:26,043 --> 00:21:29,602
Me debo de haber curado cuando has
aceptado mi disculpa. ¿Estamos en paz?
428
00:21:29,602 --> 00:21:32,483
¿En paz? No, de eso nada.
429
00:21:32,483 --> 00:21:35,763
Me has matado, Norville,
jamás dejaré que lo olvides.
430
00:21:38,162 --> 00:21:39,763
Rápido, Fred, necesito comida.
431
00:21:39,763 --> 00:21:43,122
Solo hay zanahorias baby;
ni yo te odio tanto.
432
00:21:44,162 --> 00:21:47,443
¡Mamá! Por favor, por favor,
no estés muerta ni follando.
433
00:21:47,923 --> 00:21:51,562
¡Oh, no! ¡Mamá! ¡Es peor de lo que
imaginaba! ¡Estás escribiendo!
434
00:21:51,562 --> 00:21:55,003
Digo... ¿Qué haces? ¿Dónde está el
señor S? ¿Ha intentado matarte?
435
00:21:55,003 --> 00:21:59,283
¿Matarme? Nunca me he sentido
tan viva, hasta he vuelto a escribir.
436
00:21:59,283 --> 00:22:01,082
Sé que dije que me asustaba,
437
00:22:01,082 --> 00:22:03,562
pero cuando ese fornido maromo
me ha cogido entre sus brazos,
438
00:22:03,562 --> 00:22:07,362
me he dado cuenta de que jamás
disfrutaré la vida si tengo miedo.
439
00:22:07,362 --> 00:22:10,122
Espera, ¿entonces puedo seguir
resolviendo misterios?
440
00:22:10,602 --> 00:22:12,882
¿Dónde está el señor S?
¿Ha matado él a Cogburn?
441
00:22:12,882 --> 00:22:14,683
Y si no, ¿podemos decir
que sí igualmente?
442
00:22:14,683 --> 00:22:16,443
Eso le daría un empujón a la campaña.
443
00:22:16,443 --> 00:22:19,483
Me gustaría decir que no, pero viendo
las demás opciones en esta ciudad,
444
00:22:19,483 --> 00:22:21,322
será mejor que
te dediques a resolverlos.
445
00:22:24,763 --> 00:22:28,243
He estado pensando y creo que
tienes razón, no fue un accidente,
446
00:22:28,243 --> 00:22:29,923
le dije a Norville que le quería.
447
00:22:29,923 --> 00:22:32,402
Está bien, gracias por tener
el valor de contármelo,
448
00:22:32,402 --> 00:22:35,082
sobre todo estando
a distancia de puñetazo.
449
00:22:35,082 --> 00:22:37,162
Verás, pensaba que mi madre
estaba exagerando
450
00:22:37,162 --> 00:22:39,963
con lo de los misterios
y el peligro, pero tenía razón.
451
00:22:39,963 --> 00:22:43,842
Me moriría si te pasase algo
por ayudarme a resolver un misterio.
452
00:22:43,842 --> 00:22:48,523
¿Me has estado protegiendo todo
este tiempo? Qué romántico.
453
00:22:48,523 --> 00:22:50,523
-¿Y ahora qué?
- No lo sé,
454
00:22:50,523 --> 00:22:54,203
solo sé que esto es mucho
más turbio que la última vez.
455
00:22:54,203 --> 00:22:57,763
Y yo sé que, mientras estemos juntas,
estaremos bien.
456
00:22:57,763 --> 00:23:00,802
- Somos almas gemelas.
-¿Almas gemelas?
457
00:23:00,802 --> 00:23:03,523
Ese término lo acuñó la industria
editorial para vender libros
458
00:23:03,523 --> 00:23:05,683
sobre vampiras que follan
con hombres lobo.
459
00:23:05,683 --> 00:23:08,243
No, qué va. Todo el mundo
cree en las almas gemelas.
460
00:23:08,243 --> 00:23:10,322
Somos adolescentes, no divorciadas.
461
00:23:10,322 --> 00:23:12,322
Sí, la idea de alma es bonita,
462
00:23:12,322 --> 00:23:16,882
pero la única esencia inmutable en mí es
el temazo de Beyonce "If I Were A Boy".
463
00:23:16,882 --> 00:23:19,802
¿Entonces qué somos según tú?
¿Carne inteligente?
464
00:23:19,802 --> 00:23:21,882
No seas simplista: carne cachonda.
465
00:23:21,882 --> 00:23:25,122
Ya, pues esta carne nunca
ha estado tan poco cachonda.
466
00:23:26,122 --> 00:23:27,443
Daphne, lo siento.
467
00:23:27,443 --> 00:23:30,203
¿Podemos actuar de forma madura
y liarnos para arreglarlo?
468
00:23:30,683 --> 00:23:33,082
Ha quitado el calcetín de la puerta,
así que me voy a dormir.
469
00:23:33,082 --> 00:23:34,842
¿Qué? ¿Tú vives aquí?
470
00:23:48,923 --> 00:23:52,082
¿Qué sabe sobre la doctora Edna Perdue?
¿Y sobre las mujeres en general?
471
00:23:52,082 --> 00:23:53,523
Tengo problemas con mi chica.
472
00:23:53,523 --> 00:23:55,723
Te contaré todo lo que
quieras saber mañana.
473
00:23:55,723 --> 00:23:58,963
Pero solo si le dices a tu madre
que no busco una relación.
474
00:24:00,763 --> 00:24:02,043
¿Qué?
475
00:24:02,043 --> 00:24:03,842
¿Hola? ¿Diya?
476
00:24:03,842 --> 00:24:07,043
Si tienes una calentura,
puedo explicarlo. Tengo herpes.
477
00:24:09,082 --> 00:24:10,122
¿Hola?
478
00:24:45,082 --> 00:24:46,683
Subtítulos: Héctor Pérez Pinto