1 00:00:04,762 --> 00:00:06,682 Gledali smo... 2 00:00:07,203 --> 00:00:11,043 Serijski je ubojica... -Victoria Jones? 3 00:00:11,683 --> 00:00:17,402 Nije Victoria. Rekla mi je da ju je opsjednuo duh dr. Edne Perdue. 4 00:00:17,803 --> 00:00:19,163 Volim te. 5 00:00:20,363 --> 00:00:23,043 I ja tebe volim, Norville. -Norville? 6 00:00:29,843 --> 00:00:31,643 Majko? 7 00:00:36,402 --> 00:00:38,402 {\an8}VICTORIA JONES 8 00:00:40,522 --> 00:00:42,122 FRED JONES, LOVAC NA SABLASNO 9 00:00:42,643 --> 00:00:46,482 Još jedna stvar u kojoj je Velma imala pravo, duhovi ne postoje. 10 00:00:47,402 --> 00:00:48,722 Ima li koga? 11 00:00:50,603 --> 00:00:52,202 POLICIJA 12 00:00:58,482 --> 00:01:00,162 Moje je ime Velma Dinkley. 13 00:01:00,162 --> 00:01:03,563 Prije tri tjedna uhvatila sam svog prvog serijskog ubojicu. 14 00:01:04,362 --> 00:01:06,842 Je li me to iskustvo promijenilo? Da. 15 00:01:06,842 --> 00:01:09,562 Samouvjerenija sam u rješavanju misterija. 16 00:01:09,562 --> 00:01:11,002 Znam da je netko tu! 17 00:01:11,002 --> 00:01:14,282 Za šest do deset tjedana istrage, shvatit ću tko. 18 00:01:14,282 --> 00:01:16,243 Doduše, prilično sam plašljiva. 19 00:01:16,243 --> 00:01:19,683 Nemoj me ubiti! Idem na odličnu zabavu i čak sam pozvana! 20 00:01:19,683 --> 00:01:22,723 Velma, opusti se. To sam samo ja. I jedan savjet... 21 00:01:22,723 --> 00:01:24,922 Reći da je zabava fora nije fora. 22 00:01:24,922 --> 00:01:27,163 Hajde, daj mi ruku. Zabava je ovuda. 23 00:01:27,163 --> 00:01:29,043 Nažalost, hvatanje ubojice 24 00:01:29,043 --> 00:01:33,002 nije me naučilo ništa o rješavanju misterija tinejdžerske romanse. 25 00:01:33,002 --> 00:01:36,083 Dakle, ovdje popularni klinci tulumare u šumi! 26 00:01:36,083 --> 00:01:40,523 Dajem si deset minuta prije nego što kažu da odem. -Neće ti reći da odeš. 27 00:01:40,523 --> 00:01:43,243 Koliko god ovo ludo zvučalo, sad si popularna. 28 00:01:43,243 --> 00:01:47,402 Spasila si sve djevojke ovdje. -Valjda, ali i dalje se osjećam čudno. 29 00:01:47,402 --> 00:01:49,842 Tako mi je drago što si ovdje. -I meni. 30 00:01:52,083 --> 00:01:53,443 Ti ideš prva. 31 00:01:53,443 --> 00:01:58,122 Ne želim da uđemo kao par, pa da cijelu zabavu moram objašnjavati da to nismo. 32 00:01:58,122 --> 00:01:59,523 Što? Ali mislila sam... 33 00:01:59,523 --> 00:02:03,922 Držala si me za ruku! Bilo je vraški romantično. -Nisam! Bilo je praktično. 34 00:02:03,922 --> 00:02:07,122 Da ne hodaš po staklu i korištenim kondomima. 35 00:02:07,122 --> 00:02:12,202 Priznaj da želiš biti sa mnom! - Rekla si Norvilleu da ga voliš! 36 00:02:12,202 --> 00:02:16,482 Preda mnom! -Rekla sam ti da je to bila nesreća, doslovno sedam puta. 37 00:02:16,482 --> 00:02:20,443 Figurativno, milijardu puta. - Čini se tako nategnutim. 38 00:02:20,443 --> 00:02:24,883 Norville ti je najbolji prijatelj i zajedno učite za dodatne bodove. 39 00:02:24,883 --> 00:02:29,323 Ti si mi prva najbolja prijateljica, Daphne. Najbolji si prijatelji vjeruju. 40 00:02:29,323 --> 00:02:33,242 Molim te, vjeruj mi da sam slučajno rekla Norvilleu da ga volim. 41 00:02:33,242 --> 00:02:35,082 Zapravo, preklinjem te. 42 00:02:37,362 --> 00:02:38,682 Bože, pogledaj! 43 00:02:39,082 --> 00:02:40,642 To je šerif Cogburn. 44 00:02:42,003 --> 00:02:45,922 VELMA 45 00:02:48,283 --> 00:02:50,843 MRTVOZORNIK 46 00:02:53,283 --> 00:02:57,843 Moraš ekshumirati tijelo moje majke? Ozbiljno, ne znam što to znači. 47 00:02:57,843 --> 00:03:00,482 Želim je iskopati i uvjeriti se da je mrtva. 48 00:03:00,482 --> 00:03:04,163 U hororima se ubojice uvijek vraćaju od tri do deset puta, ja... 49 00:03:04,163 --> 00:03:06,563 Nećemo otvarati grob Fredove mame, Velma. 50 00:03:06,563 --> 00:03:09,843 To je uvredljivo. I što je još važnije, skupo je. 51 00:03:09,843 --> 00:03:13,522 Skupo? Rabite lovu koju mi ne plaćate da radim vaš posao! 52 00:03:13,522 --> 00:03:17,323 Cogburnovo ubojstvo nakon Victorijina hvatanja nije slučajnost. 53 00:03:17,323 --> 00:03:21,522 Moja mama nije serijski ubojica. Opsjednuo ju je duh Norvilleove bake. 54 00:03:21,522 --> 00:03:25,163 Kako je to tako teško razumjeti? -Ovo je beskorisno! 55 00:03:25,163 --> 00:03:28,242 Ne vjerujem da tvoje mame neće iskopati glupi grob. 56 00:03:28,242 --> 00:03:32,843 Ako se Victoria vrati, mi smo joj na vrhu popisa. -Velma, Victoria je mrtva. 57 00:03:32,843 --> 00:03:35,323 Vidjeli smo kako ju je probo stalaktit. 58 00:03:35,323 --> 00:03:37,962 Vidjela sam fotku Victorijina pravog nosa. 59 00:03:37,962 --> 00:03:41,003 Ima love za sve. Uz dužno poštovanje tvojim majkama, 60 00:03:41,003 --> 00:03:44,603 ako ja ne riješim Cogburnovo ubojstvo, tko će? -Počujte! 61 00:03:44,603 --> 00:03:47,163 Riješio sam Cogburnovo ubojstvo. -Molim? 62 00:03:47,163 --> 00:03:52,003 U tri tjedna kao lovac na sablasno, nikad nisam vidio lakši slučaj. 63 00:03:52,003 --> 00:03:56,843 Duh Norvilleove bake ponovno je napao. Srećom, ovaj sam put spreman. 64 00:03:56,843 --> 00:04:00,802 Jer se Freddy udružio s još jednim zgodnim bijelim tipom. 65 00:04:01,163 --> 00:04:02,403 S Isusom. 66 00:04:04,603 --> 00:04:06,843 Još jedan razlog da istražujem! 67 00:04:06,843 --> 00:04:10,563 Ne želim da ovaj grad misli da duhovi čine zločine. -Imaš pravo. 68 00:04:10,563 --> 00:04:14,522 Duhovi koji ubijaju? Tip je veći prevarant od čajeva za mršavljenje. 69 00:04:14,522 --> 00:04:17,963 Hvala, tajanstvena strankinjo. Još jedna racionalistkinja. 70 00:04:17,963 --> 00:04:20,802 Što te dovodi na mjesto zločina? -Ja sam Amber. 71 00:04:20,802 --> 00:04:25,283 Upravo sam se doselila s mamom. Otvara okultnu knjižaru u gradu. -Što? 72 00:04:25,283 --> 00:04:27,242 Amber je kći prijateljice Thorn. 73 00:04:27,242 --> 00:04:30,882 Poslali su onu poruku s pentagramom koja nas je sve zapanjila. 74 00:04:30,882 --> 00:04:35,163 Bila sam u bendu "The Hex Girls". Pravi okorjeli, vještičji gotički bend. 75 00:04:35,163 --> 00:04:38,482 Vrijeme je da objesimo lance i nađemo nešto stabilnije. 76 00:04:38,482 --> 00:04:43,322 A to su okultne knjige? Izgledaš tako fora, Amber. -Svemir je misteriozan. 77 00:04:43,322 --> 00:04:46,163 A što je bolje od pronalaženja odgovora? 78 00:04:46,163 --> 00:04:50,283 Svemir nije misteriozan. Njime upravlja fizika. -Klasična ili kvantna? 79 00:04:50,283 --> 00:04:53,242 Obje. -Klasični model ne podržava kvantnu teoriju. 80 00:04:53,242 --> 00:04:55,562 Dobro. Tehnički, to je misteriozno. 81 00:04:55,562 --> 00:04:59,843 Ali... -Ako fizika nema sve odgovore, zašto ne razmotriti druge ideje? 82 00:05:00,562 --> 00:05:04,122 Amber, još nitko pobijedio Velmu u raspravi. -Nije pobijedila! 83 00:05:04,122 --> 00:05:07,963 Samo polako formuliram odgovor. -Dobro te sredila! 84 00:05:07,963 --> 00:05:09,723 Dobro! Znate što? Zaboravite. 85 00:05:09,723 --> 00:05:14,283 Dogodilo se ubojstvo. Pomoći mi ga riješiti može jedino vjerni Norville. 86 00:05:15,403 --> 00:05:17,043 Norville... 87 00:05:17,043 --> 00:05:20,002 Norville, odgovori. Mislim da se Victoria vratila. 88 00:05:20,002 --> 00:05:22,122 Mama ne da da istražujem, trebaš mi. 89 00:05:22,122 --> 00:05:25,882 Ako me ignoriraš jer sam rekla "volim te", a onda to porekla, 90 00:05:25,882 --> 00:05:28,882 stvarno moramo razgovarati! Nedostaješ mi, prijatelju. 91 00:05:29,763 --> 00:05:32,203 Ne, izbriši. Odgovori, kompa! 92 00:05:33,523 --> 00:05:37,562 Je li to g. Swendig? Što on radi ovdje? Velma, nemoj se sramotiti. 93 00:05:37,562 --> 00:05:39,362 On je samo briljantan profesor 94 00:05:39,362 --> 00:05:42,442 preko kojeg možeš dobiti pripravništvo u krimi labosu. 95 00:05:42,442 --> 00:05:44,283 G. S, što pripravništvo ovdje? 96 00:05:44,283 --> 00:05:47,362 Mislila sam da se s odmora vraćate na pripravništvo. 97 00:05:47,362 --> 00:05:49,723 Nije loše, Velma. - Velma, jesi li to ti 98 00:05:49,723 --> 00:05:54,362 ili su djeca počela kopirati tu briljantnu kombinaciju mozga i šiški? 99 00:05:55,002 --> 00:05:56,963 G. S... 100 00:05:57,322 --> 00:06:00,242 Ovaj bi smijeh mogao potrajati, pa ću nastaviti. 101 00:06:00,242 --> 00:06:02,002 Želim natrag posao profesora. 102 00:06:02,002 --> 00:06:05,603 Dopust mi je završio, volio bih ti ispričati o tome, 103 00:06:05,603 --> 00:06:09,122 a ti mi ispričaj što se dogodilo tebi i tvojoj divnoj majci. 104 00:06:09,122 --> 00:06:12,403 Prije smo koketno razgovarali kako ti trebaju lijekovi. 105 00:06:12,403 --> 00:06:14,283 Bila su to bolja vremena, g. S. 106 00:06:14,283 --> 00:06:17,523 Ali možemo o tome sutra na biologiji. Pripravništvo! 107 00:06:17,963 --> 00:06:20,083 Definitivno treba biti na lijekovima. 108 00:06:23,163 --> 00:06:26,163 Ti! -Samo zagrizi, Norville, i otići će. 109 00:06:28,882 --> 00:06:31,723 Opa! Netko je gladan! -Skroz! 110 00:06:31,723 --> 00:06:34,763 Nije da jedem pod stresom jer sam ubio Fredovu mamu. 111 00:06:34,763 --> 00:06:38,122 Slučajno si ubio Fredovu mamu, sine. Moraš si oprostiti. 112 00:06:38,122 --> 00:06:42,002 I još važnije, popuši svu tu travu koju sam ti dao. Ona pomaže. 113 00:06:42,002 --> 00:06:46,362 Već jesam. Toliko pušim da ljudi misle da sam iz Sjeverne Kalifornije. 114 00:06:46,362 --> 00:06:51,043 Dobro. Mrzim te gledati kako patiš. Pomaže mi kad zapalim jednog. 115 00:06:51,043 --> 00:06:56,283 Još ne mogu isprati krv, pa sam ti kupila majicu s okruglim izrezom. 116 00:06:56,283 --> 00:06:59,242 Hvala, mama. Ne znam što bih bez tebe. Sranje! 117 00:06:59,242 --> 00:07:03,682 Ne znaš što bi bez svoje mame? Možda ti mogu pokazati kako to izgleda. 118 00:07:03,682 --> 00:07:08,362 Molim te, nemoj. Shvaćam, žao mi je. - Moja je mama mrtva! Ti si je ubio! 119 00:07:10,403 --> 00:07:13,283 Razgovaraš sâm sa sobom? Sad znam da si napušen. 120 00:07:19,723 --> 00:07:25,083 Freddo, ova će te sveta vodica zaštititi od aveta i sablasti. 121 00:07:25,403 --> 00:07:29,242 Frede, tu si! Zašto si u crkvi? Sada si vjernik? 122 00:07:29,242 --> 00:07:31,922 Zar bogataši ne obožavaju Ayn Rand i stopala? 123 00:07:31,922 --> 00:07:35,203 Da, ali morao sam postati katolik zbog lova na sablasti. 124 00:07:35,203 --> 00:07:38,723 Kupci to očekuju. -Imaš kupce? -Gomilu njih! 125 00:07:38,723 --> 00:07:41,043 Gotovo u svakom strašnom filmu i seriji 126 00:07:41,043 --> 00:07:43,643 sablasti se boje samo križeva i svete vode. 127 00:07:43,643 --> 00:07:47,843 A u poslu moraš zadovoljiti ljude! Čak sam i svoje pse uključio u tim. 128 00:07:48,283 --> 00:07:51,242 To je samo štos, ali funkcionira. No dobro, što ima? 129 00:07:51,242 --> 00:07:52,922 Daj mi objektivno mišljenje. 130 00:07:52,922 --> 00:07:55,523 Misliš da Velma osjeća nešto prema Norvilleu? 131 00:07:55,523 --> 00:07:59,802 Pa, s jedne strane, mrzim Norvillea jer mi je ubio majku. -Naravno. 132 00:07:59,802 --> 00:08:04,682 S druge strane, ispod glupog ponašanja, loše odjeće i dobrih ocjena, 133 00:08:04,682 --> 00:08:08,442 objektivno je zgodan. -Ima sjajnu strukturu kostiju! 134 00:08:08,442 --> 00:08:11,482 S treće strane, Velma ti je najstarija prijateljica. 135 00:08:11,482 --> 00:08:14,603 Ako kaže da ne osjeća ništa, ja bih joj vjerovao. 136 00:08:14,603 --> 00:08:17,882 Frede, imaš pravo. To je bilo iznenađujuće promišljeno. 137 00:08:17,882 --> 00:08:20,122 Možda ti religija odgovara. -Možda. 138 00:08:20,122 --> 00:08:23,802 Ali ako se želiš ljubiti da se osvetiš Velmi, ja sam za. 139 00:08:25,643 --> 00:08:27,163 GROBLJE 140 00:08:27,163 --> 00:08:30,523 Ako mi nitko ne vjeruje da je Victoria možda još živa, 141 00:08:30,523 --> 00:08:33,922 moram učiniti jednu stvar za koju sam se zaklela da neću. 142 00:08:33,922 --> 00:08:35,602 Fizički posao. 143 00:08:40,922 --> 00:08:41,883 Ima li koga? 144 00:08:44,322 --> 00:08:45,483 Tko je to? 145 00:08:47,602 --> 00:08:49,123 VICTORIA JONES 146 00:08:55,802 --> 00:08:58,643 Kamo je otišao? Tenisica! 147 00:08:59,003 --> 00:09:00,643 Imam te, naivčino! 148 00:09:04,763 --> 00:09:09,483 Netko te napao? -Da! Ali sad mogu uzeti otisak s tenisice kad mama ode spavati. 149 00:09:09,483 --> 00:09:12,043 Natjerala me da više ne rješavam misterije. 150 00:09:12,403 --> 00:09:16,043 Misterije? O čemu to govoriš? I nemoj pametno promijeniti temu! 151 00:09:16,043 --> 00:09:19,763 U redu, ali jesam li ti rekla da se g. S vratio? -G. S? 152 00:09:20,283 --> 00:09:24,363 Kvragu, Velma. -Mama, molim te. Rješavanje misterija nije tako strašno! 153 00:09:24,363 --> 00:09:28,802 Ti ih još pišeš, a nitko to ne traži od tebe! -Zapravo, prestala sam pisati. 154 00:09:29,123 --> 00:09:33,442 Ne! Zašto? -Jer ti je posljednja knjiga umalo iščupala mozak! 155 00:09:33,442 --> 00:09:36,043 Previše te volim da pustim da istražuješ. 156 00:09:36,043 --> 00:09:37,883 Neka policija nađe ubojicu. 157 00:09:37,883 --> 00:09:42,403 Nema više misterija. Pratit ću te kao trijezan plota! 158 00:09:42,403 --> 00:09:44,123 Najgori plot! 159 00:09:45,322 --> 00:09:49,643 Kao što znate, bliži se prikupljanje donacija za Škripavi petak u školi. 160 00:09:51,403 --> 00:09:54,922 Velma? -Oprosti. Juhu! -Velma, daj! 161 00:09:54,922 --> 00:09:59,363 Popularni ljudi ne mogu samo partijati i jesti jogurt na stubama muzeja. 162 00:09:59,363 --> 00:10:03,202 Ima tu posla! Fokusiraj se. -Oprosti, mama prati svaki moj pokret. 163 00:10:03,202 --> 00:10:06,403 Ali sad će shvatiti da nikotinska žvaka nije u torbici, 164 00:10:06,403 --> 00:10:08,922 središnjoj konzoli ni grudnjaku. 165 00:10:10,163 --> 00:10:14,322 Idem. Nemam vremena objašnjavati. Ne pogađaj, to je rješavanje misterija! 166 00:10:15,243 --> 00:10:16,523 I krećemo! 167 00:10:17,602 --> 00:10:20,163 To! Moram ga usporediti s policijskom bazom. 168 00:10:20,163 --> 00:10:22,243 Iskoristimo mamino kućno računalo. 169 00:10:22,243 --> 00:10:28,003 Žele zamijeniti Cogburna. Cijeli će dan s Thorn i Amber planirati zabavu. 170 00:10:28,003 --> 00:10:34,243 Što je s novom, Amber? Čini se fora, ali volim prvo pitati vas za mišljenje. 171 00:10:34,243 --> 00:10:38,082 Amber se isprva činila fora, ali u biti je dosadna sveznalica. 172 00:10:38,082 --> 00:10:40,602 Izolirajmo je dok ne promijeni školu. 173 00:10:40,602 --> 00:10:43,523 Velma je ljuta jer je izgubila u raspravi s Amber. 174 00:10:43,523 --> 00:10:48,562 Uništila ju je! -Ljuta sam jer, kada Amber, koju je Daphne tek upoznala, 175 00:10:48,562 --> 00:10:51,003 kaže Daphne nešto ludo, njoj je to sjajno. 176 00:10:51,003 --> 00:10:53,082 Ali kad ja, Daphneina prijateljica, 177 00:10:53,082 --> 00:10:56,243 kažem Daphne nešto potpuno racionalno, ona to odbaci. 178 00:10:56,243 --> 00:10:59,842 Shvaćam. Iako Amber ima određenu privlačnost. 179 00:10:59,842 --> 00:11:03,322 Imaš pravo, odbacivala sam te. 180 00:11:03,322 --> 00:11:06,363 Ali sad vjerujem da nemaš osjećaje prema Norvilleu. 181 00:11:07,682 --> 00:11:11,003 Što te uvjerilo, Daphne? Moje sve neuravnoteženije poruke? 182 00:11:11,003 --> 00:11:12,243 Znam pretjerati. 183 00:11:12,243 --> 00:11:15,922 Ne. Shvatila sam da imaš pravo, prijatelji si moraju vjerovati. 184 00:11:15,922 --> 00:11:19,243 Sjajno! Kad provjerimo otisak, možemo obznaniti našu vezu 185 00:11:19,243 --> 00:11:21,202 odabirući slatko ime za parove. 186 00:11:21,202 --> 00:11:25,483 Što kažeš na "Velma i Daphne"? - Divno, ali svrati malo poslije. 187 00:11:25,483 --> 00:11:29,643 Moram sakriti mačke prije nego što dođeš. Ja sam ti oprostila, one nisu. 188 00:11:33,842 --> 00:11:37,922 Jesi li u redu? Ne bi trebala tako uzdisati barem do prve godine veze. 189 00:11:37,922 --> 00:11:40,802 Ne znam. Sve što sam željela jest biti s Daphne. 190 00:11:40,802 --> 00:11:43,243 Ali sad kad jesam, nešto nije kako treba. 191 00:11:43,243 --> 00:11:46,243 Jer si također rekla Soniji Sotomayor da je voliš? 192 00:11:46,243 --> 00:11:50,842 Ne, ne mojoj dragoj Soso. Govorim o... -Frede, molim te! Žao mi je! 193 00:11:50,842 --> 00:11:54,043 Norville, neću prihvatiti ispriku što si mi ubio mamu! 194 00:11:54,043 --> 00:11:56,163 Koliko god ti dobro stajao U-izrez! 195 00:11:56,483 --> 00:11:59,763 Jinx, u kombi! 196 00:12:02,163 --> 00:12:03,322 Moja tenisica! 197 00:12:03,763 --> 00:12:07,283 Frede, tvoji su glupi psi uništili moj jedini čvrsti dokaz. 198 00:12:07,283 --> 00:12:12,883 Zaista? Možda bih imao suosjećanja da sinoć nisi pokušala iskopati moju mamu. 199 00:12:12,883 --> 00:12:16,483 Našao sam tvoju lopatu dok sam ljubio njen nadgrobni spomenik. 200 00:12:16,483 --> 00:12:22,562 Naći ću Cogburnova stvarnog ubojicu i spriječiti te da okaljaš majčino ime. 201 00:12:22,562 --> 00:12:26,363 Bolje ti je da se moliš da me crkva ne nauči bacati kletve! 202 00:12:28,602 --> 00:12:31,643 Norville, znam da si ljut, ali moram slijediti Freda. 203 00:12:31,643 --> 00:12:33,802 Možda putem možemo razgovarati. -Da. 204 00:12:33,802 --> 00:12:37,483 Ali obećaj da nećeš govoriti ni o čemu što nam se dogodilo. 205 00:12:38,283 --> 00:12:42,363 Naravno, ima puno zanimljivijih stvari za razgovor od tebe i mene. 206 00:12:44,722 --> 00:12:49,043 Kako si, "amigo"? Spreman "mañana" za ispit iz "Español"? 207 00:12:49,043 --> 00:12:53,283 Oprosti, ne mogu ja ovo. Moram o nama. Zašto nisi odgovorio na poruke? 208 00:12:53,283 --> 00:12:56,202 Velma, puno se toga događa. Ne razmišljam o nama. 209 00:12:56,202 --> 00:12:58,202 Teško je kad ubiješ prijateljevu majku. 210 00:12:58,202 --> 00:13:02,363 Norville, ubio si je u samoobrani. To je nesreća. -Velma, ozbiljno. 211 00:13:02,363 --> 00:13:05,202 Ako pričam o tome, počet ću halucinirati. -Majko? 212 00:13:05,202 --> 00:13:09,003 Majko, zašto s baletne predstave ne moram kući pješke? 213 00:13:09,003 --> 00:13:12,483 Da, naravno! Jer te Norville ubio! 214 00:13:12,483 --> 00:13:16,842 Norville, pazi! -Ne mogu! Krivnja uzrokuje halucinacije! 215 00:13:16,842 --> 00:13:19,722 Ubio si moju mamu. Ona je bila sjajna! 216 00:13:21,403 --> 00:13:25,283 Hoće li ih smijeh zaustaviti? Od moje se satire možeš onesvijestiti. 217 00:13:25,283 --> 00:13:28,883 Ne! Pomaže mi samo kad se prežderavam! Ali nemam grickalice! 218 00:13:28,883 --> 00:13:32,842 Prežderavanje? Možda ima hrane u pretincu za rukavice. -Velma, ne! 219 00:13:32,842 --> 00:13:37,602 Što je ovo? Odakle ti to? Ovo je ista tenisica koju sam našla na groblju. 220 00:13:37,602 --> 00:13:41,483 Napao si me? -Velma, objasnit ću kad mi daš grickalice. Molim te! 221 00:13:41,483 --> 00:13:44,243 Umrijet ćemo. -Norville, možemo li ga zadržati? 222 00:13:44,243 --> 00:13:47,082 Zove se "moja mama" jer je mrtav! 223 00:13:48,082 --> 00:13:52,043 Sinoć si me pokušao ubiti. Ako oboje umremo, mogu te mučiti u paklu. 224 00:13:52,043 --> 00:13:56,562 Velma, ti si mi najbolja prijateljica. Moraš mi vjerovati! -Da ti vjerujem? 225 00:13:57,082 --> 00:14:00,483 Imaš pravo. Ne znam što mi je bilo. Izvoli. 226 00:14:00,922 --> 00:14:04,842 Ali odakle ti tenisica? -Dobro. Kad sam čuo da je Cogburn ubijen, 227 00:14:04,842 --> 00:14:07,802 pitao sam se je li Victoria preživjela i ubila ga. 228 00:14:07,802 --> 00:14:09,243 Išao sam istraživati. 229 00:14:09,243 --> 00:14:11,922 Ako je ona živa, mogu se osloboditi krivnje. 230 00:14:11,922 --> 00:14:15,802 Halucinirao sam da mu Fredova mama nije popravila držanje. 231 00:14:15,802 --> 00:14:18,363 Majko, gdje si? Leđa su mi čudna. 232 00:14:18,722 --> 00:14:22,682 Nisam ti pomogao, žao mi je. Zadržao sam drugu tenisicu tvog napadača 233 00:14:22,682 --> 00:14:24,163 jer bi ti mogla pomoći. 234 00:14:24,163 --> 00:14:27,043 Da se osjećam loše što sam ikad sumnjala u tebe? 235 00:14:27,043 --> 00:14:30,003 Ne, jer je to trag. -Da, naravno. 236 00:14:30,003 --> 00:14:33,763 Norville, dugujem ti veliku ispriku, ali to će morati pričekati. 237 00:14:33,763 --> 00:14:35,602 Upravo smo prošli Fredov kombi. 238 00:14:37,562 --> 00:14:40,483 Sve je u redu! Velma i ja sada smo dobre. 239 00:14:42,763 --> 00:14:48,003 Zašto je na mom podu madrac? I zašto je energija ovdje tako neobično hladna? 240 00:14:48,003 --> 00:14:51,842 Useljavamo se dok okultna knjižara ne krene. Možda zauvijek. 241 00:14:51,842 --> 00:14:56,722 Nadam se da je to u redu. -Meni jest, ali moram poslati poruku Velmi. 242 00:14:56,722 --> 00:15:01,283 Kad dolaziš? Imam li vremena baciti zračni madrac kroz prozor? 243 00:15:01,283 --> 00:15:04,722 Ne mogu razgovarati. S Norvilleom sam u pogrebnom poduzeću. 244 00:15:04,722 --> 00:15:09,043 Ponovno je s Norvilleom. -Otišli su iz "Spooner'sa" kad i mi. 245 00:15:09,043 --> 00:15:10,802 Bilo je napeto. -Napeto? 246 00:15:10,802 --> 00:15:15,403 Dobro što tvoje mame tjednima planiraju zabavu. Poslije nismo ništa napravile. 247 00:15:15,403 --> 00:15:19,043 Tjednima? Ali moje su mame jučer pronašle Cogburnovo tijelo. 248 00:15:19,483 --> 00:15:22,962 Prije su mislile da je na odmoru ili na problematičnom skupu. 249 00:15:23,322 --> 00:15:27,643 To je priča za javnost. -Za javnost? - Imam osjećaj da sam previše rekla. 250 00:15:27,643 --> 00:15:29,003 Ušutjet ću. 251 00:15:31,562 --> 00:15:35,483 Danas je bio Cogburnov sprovod? Čudno. Nismo čuli za to. 252 00:15:35,483 --> 00:15:39,682 Netko nije htio da dođemo. Sigurno su tragovi u tijelu. Otvorimo lijes! 253 00:15:39,682 --> 00:15:43,322 Umri, zli duše! Bože. Zaspao sam unutra. 254 00:15:43,322 --> 00:15:47,602 Frede, što ti radiš unutra? -Istraživao sam. To je iscrpljujuće! 255 00:15:47,602 --> 00:15:51,163 Uglavnom, Cogburnovo je tijelo nestalo na vlastitu sprovodu. 256 00:15:51,163 --> 00:15:54,722 Ostaje pitanje što je duh tvoje bake učinio s njim, Norville? 257 00:15:54,722 --> 00:15:58,363 Frede, molim te. Posljednji put, duhovi nisu stvarni! 258 00:15:58,363 --> 00:16:02,483 Dok istina ne izađe na vidjelo, bit ću na ratnom putu osvete. 259 00:16:02,483 --> 00:16:05,322 Bože, to je duh šerifa Cogburna. Sakrijte se! 260 00:16:14,363 --> 00:16:16,082 Ovdje sam s tobom. 261 00:16:16,082 --> 00:16:17,643 Velma, to sam samo ja. 262 00:16:17,643 --> 00:16:19,483 Otvori i daj da te vidim. 263 00:16:20,562 --> 00:16:23,442 Odmakni se od lijesa, Merle. - Merle? Tko je Merle? 264 00:16:23,442 --> 00:16:27,802 Ne! Šerif Earl Cogburn bio je moj jednojajčani brat blizanac. 265 00:16:27,802 --> 00:16:31,123 Blizanac? Meni svaki muškarac stariji od 50 izgleda isto. 266 00:16:31,123 --> 00:16:33,043 Čak i ja znam da to nije istina. 267 00:16:33,043 --> 00:16:37,283 Mi smo jednojajčani blizanci! Najrjeđi i najbliži od svih blizanaca. 268 00:16:37,722 --> 00:16:41,243 I zahtijevam da vidim tijelo. - Mi zahtijevamo da odete. 269 00:16:41,243 --> 00:16:43,202 Ovo su službena policijska posla. 270 00:16:43,202 --> 00:16:47,043 Znači da možemo godinama odugovlačiti i kriti to od javnosti. -Ne! 271 00:16:48,562 --> 00:16:51,722 Dakle, Cogburn ima brata? Da, znala sam da nije duh. 272 00:16:51,722 --> 00:16:54,883 Da, sjajno. Da, i ja isto. 273 00:16:55,962 --> 00:17:01,363 Možda sad nije najbolji trenutak, ali u cijeloj to priči oko "volim te"... 274 00:17:01,363 --> 00:17:04,203 Velma, volio bih prestati mariti za tebe. 275 00:17:04,203 --> 00:17:08,043 Ne šalim se, život bi mi bio puno bolji. Ali jednostavno ne mogu. 276 00:17:09,003 --> 00:17:12,683 Zato je čudno koliko malo seksualne napetosti upravo osjećam. 277 00:17:13,203 --> 00:17:17,562 Da. Ni ja ne osjećam ništa. Osim što je općenito čudno biti u lijesu. 278 00:17:17,562 --> 00:17:19,642 Ali ako potajno ne žudim za tobom, 279 00:17:19,642 --> 00:17:22,082 zašto sad sumnjam u osjećaje prema Daphne? 280 00:17:22,082 --> 00:17:24,402 Je li imala pravo što mi nije vjerovala? 281 00:17:25,443 --> 00:17:29,963 Daphne! Nisi nas čula, zar ne? Jer to nisam bila ja, to je bio duh. 282 00:17:29,963 --> 00:17:34,082 Ne. Mislim da su moje mame ubile šerifa Cogburna da bi mu otele posao. 283 00:17:34,082 --> 00:17:38,923 Znači, ne Victoria? Barem imamo tenisicu koja će nam to sigurno reći. 284 00:17:40,203 --> 00:17:43,122 Misliš, ja imam tenisicu? Ovo je moj slučaj! 285 00:17:43,122 --> 00:17:47,203 I ja ću dokazati da je to učinio duh tvoje bake. 286 00:17:48,642 --> 00:17:51,562 Ne! -Ne! Taj zvižduk znači "pusti". 287 00:17:52,003 --> 00:17:54,842 Možda je rješavanje misterija sa psima pogreška. 288 00:17:55,402 --> 00:17:56,402 SPOONER'S 289 00:17:56,402 --> 00:17:59,763 Znači, tvoje su mame ubile Cogburna da mu preotmu posao. 290 00:17:59,763 --> 00:18:04,283 Ali zašto su sakrile tijelo? -Ne, pravo je pitanje kako da ih istražimo, 291 00:18:04,283 --> 00:18:06,162 a da one to ne saznaju? 292 00:18:06,162 --> 00:18:10,082 Zabava za početak kampanje sutra je. Možemo tražiti tragove dok su vani. 293 00:18:10,082 --> 00:18:13,082 Ali kako ćeš otići sa zabave, a da Diya primijeti? 294 00:18:15,602 --> 00:18:19,162 Da, koliko god bili tužni što je šerif Cogburn umro, 295 00:18:19,162 --> 00:18:23,802 pozitivno je da inače ne bismo imale priliku da zajedno budemo šerifi. 296 00:18:23,802 --> 00:18:25,763 Politika se vrti oko sreće! 297 00:18:25,763 --> 00:18:28,963 Ja ne bih bio gradonačelnik da se protivnik nije utopio u mojoj kadi. 298 00:18:28,963 --> 00:18:31,283 Točno! To je baš isto! 299 00:18:32,963 --> 00:18:36,243 Budi mi blizu! Da nisi klisnula, nismo u "Spooner'su". 300 00:18:36,243 --> 00:18:39,402 Mama, gledaj! G. S! -G. S. 301 00:18:39,402 --> 00:18:41,523 Diya! Velma je rekla da ćeš doći. 302 00:18:41,523 --> 00:18:43,763 I da si dvije godine provela u špilji 303 00:18:43,763 --> 00:18:46,963 i da si toliko željna da ne možeš razmišljati. -Velma! 304 00:18:47,602 --> 00:18:49,723 Rekla sam da ignoriraš što govorim u snu! 305 00:18:49,723 --> 00:18:52,483 No dobro. Noćas spavaš kod oca. Sad briši. 306 00:18:53,483 --> 00:18:55,043 Daphne, upalilo je. 307 00:18:58,122 --> 00:19:02,723 Da, mogu apsolutno dokazati da je vašu kuću spalio duh. 308 00:19:02,723 --> 00:19:06,882 Nije još izgorjela. Duh još izračunava osiguranje. 309 00:19:06,882 --> 00:19:10,562 Frede, dosta s tim tvojim smiješnim lovom na sablasno! 310 00:19:10,562 --> 00:19:13,243 Naša obitelj ne može podnijeti više poniženja! 311 00:19:19,243 --> 00:19:22,362 Norville, ovo su pioniri pušili. 312 00:19:22,362 --> 00:19:26,602 A djeca koja se skrivaju kod roditelja ispadnu sjajni. Ali čeka me nešto. 313 00:19:28,122 --> 00:19:30,203 Posvuda smo tražili dokaze i ništa! 314 00:19:30,203 --> 00:19:33,963 Ipak, svaka im čast. Tvoje su mame bolje ubojice nego policajke. 315 00:19:33,963 --> 00:19:38,483 Jesi li sigurna? Izgleda da smo vas ipak uhvatile u gluposti. 316 00:19:38,483 --> 00:19:41,642 Bože, doista ste ubile Cogburna! Nećemo nikomu reći. 317 00:19:41,642 --> 00:19:43,683 Ali mogle bismo snimiti "podcast". 318 00:19:43,683 --> 00:19:46,443 Ljudi bi slušali. -Velma, nismo ubile Cogburna. 319 00:19:46,443 --> 00:19:48,763 Samo smo te htjele zaštititi od istine. 320 00:19:48,763 --> 00:19:53,122 Ali onda je Amber propjevala kao da nema sutra! 321 00:19:53,523 --> 00:19:57,723 Amber, shvaćaš? -Istina. Tek smo jučer pronašli Cogburnovo tijelo u šumi. 322 00:19:57,723 --> 00:20:02,842 Ali ovo je otprije tri tjedna. -Nalazim se u arhivi policijske postaje, 323 00:20:02,842 --> 00:20:06,723 izgleda da je ovdje ubijen šerif Cogburn. Nismo sigurni. 324 00:20:06,723 --> 00:20:08,923 Nema tijela. Samo ovo. 325 00:20:09,723 --> 00:20:13,322 Donna! Dušo, nemoj povraćati na to. To je dokaz. 326 00:20:13,322 --> 00:20:15,243 Znali ste da je ubijen prije tri tjedna? 327 00:20:15,243 --> 00:20:17,523 Zašto ste to sakrile i počele kampanju? 328 00:20:17,523 --> 00:20:20,162 Želite biti šerif, ne kongresnik s Floride. 329 00:20:20,162 --> 00:20:25,082 Velma, ovaj je slučaj kao recikliranje. Što manje znaš, bit ćeš sretnija. 330 00:20:25,082 --> 00:20:28,043 Je li to mamin neriješen slučaj? Zašto je to dokaz? 331 00:20:28,043 --> 00:20:32,322 Gdje su dnevnici dr. Perdue? Bili su u dosjeu koji sam vratila Cogburnu. 332 00:20:32,322 --> 00:20:35,683 Je li možda zato ubijen? - Misliš na dr. Ednu Perdue? 333 00:20:35,683 --> 00:20:40,082 G. S je govorio o njoj na prikupljanju sredstava. Opsjednut je njome. 334 00:20:40,082 --> 00:20:42,602 Molim? G. S? Bože! 335 00:20:42,602 --> 00:20:46,322 Daphne, moju smo mamu ostavile sa stvarnim Cogburnovim ubojicom. 336 00:20:48,963 --> 00:20:49,923 Bok, Frede. 337 00:20:50,683 --> 00:20:54,162 Nisam došao moliti da prihvatiš ispriku što sam ti ubio mamu! 338 00:20:54,162 --> 00:20:57,043 Samo želim reći da mene ni moj tata ne razumije. 339 00:20:57,443 --> 00:21:00,162 Iako se slažem s njim da je tvoj posao smiješan, 340 00:21:00,162 --> 00:21:03,003 svejedno si uspio, i to napornim radom! 341 00:21:03,003 --> 00:21:07,802 Opa! Sviđam se štreberu. Sad znam kako se osjeća torbica oko struka! 342 00:21:07,802 --> 00:21:09,443 Dobro, ali ozbiljno. 343 00:21:09,443 --> 00:21:13,523 Kao što ozbiljno mislim da mi je žao što sam slučajno ubio tvoju mamu. 344 00:21:14,082 --> 00:21:17,443 Dobro! Isprika prihvaćena. Opraštam ti. 345 00:21:17,443 --> 00:21:20,483 Većinom zato što moram, zbog svoje nove vjere. 346 00:21:20,483 --> 00:21:22,642 Treba prihvatiti i dobro i loše. 347 00:21:22,642 --> 00:21:26,043 Čekaj! Razgovaramo o tvojoj mami i nisam halucinirao. 348 00:21:26,043 --> 00:21:28,562 Tvoje prihvaćanje isprike izliječilo me! 349 00:21:28,562 --> 00:21:32,402 Dobri smo si, znači? - Dobri? Ne, nismo si dobri. 350 00:21:32,402 --> 00:21:36,043 Ubio si me, Norville. Nikad ti neću dopustiti da to zaboraviš. 351 00:21:38,283 --> 00:21:41,523 Frede, brzo. Treba mi grickalica. - Imam samo mlade mrkve. 352 00:21:41,523 --> 00:21:43,362 Čak te ni ja toliko ne mrzim. 353 00:21:44,122 --> 00:21:47,802 Mama! Molim te, nemoj biti mrtva ili se seksati. 354 00:21:47,802 --> 00:21:51,243 Bože! Ne! Mama, gore je nego što sam mislila. Ti pišeš! 355 00:21:51,683 --> 00:21:55,763 Ovaj, što ima? Gdje je g. S? Je li te pokušao ubiti? -Ubiti me? 356 00:21:55,763 --> 00:21:59,162 Nikad se nisam osjećala više živo. Ponovno pišem! 357 00:21:59,162 --> 00:22:00,882 Znam, rekla sam da se bojim. 358 00:22:00,882 --> 00:22:03,562 Ali dok me to savršeno dupe držalo u naručju, 359 00:22:03,562 --> 00:22:07,362 shvatila sam da ne mogu živjeti život i bojati ga se. 360 00:22:07,362 --> 00:22:10,322 Znači da ćeš mi dopustiti da rješavam misterije? 361 00:22:10,322 --> 00:22:14,483 Gdje je g. S? Je li on ubio Cogburna? Ako nije, možemo li reći da jest? 362 00:22:14,483 --> 00:22:17,683 Osumnjičenik bi pomogao našoj kampanji. -Želim odbiti, 363 00:22:17,683 --> 00:22:21,963 ali s obzirom na druge mogućnosti, bolje da nastaviš rješavati misterije. 364 00:22:24,802 --> 00:22:29,483 Razmišljala sam, i imaš pravo. Nisam slučajno rekla Norvilleu da ga volim. 365 00:22:29,882 --> 00:22:34,923 U redu. Cijenim što si mi rekla. I što imaš hrabrosti biti mi u dometu šake. 366 00:22:34,923 --> 00:22:38,802 Ne. Mislila sam da mama pretjeruje. Da misteriji nisu opasni. 367 00:22:38,802 --> 00:22:42,523 Ali nije. Da ti nastradaš jer ja rješavam misterij, 368 00:22:42,523 --> 00:22:46,842 doslovno bih umrla. -Znači, cijelo si me vrijeme štitila? 369 00:22:46,842 --> 00:22:49,443 To je tako romantično. Ali što sada? 370 00:22:49,443 --> 00:22:53,963 Nisam sigurna, ali znam da je ono što se sprema još veće nego prošli put. 371 00:22:54,283 --> 00:22:57,842 A ja znam da ćemo, dokle god smo zajedno, biti dobro. 372 00:22:57,842 --> 00:23:00,763 Mi smo srodne duše. -Srodne duše? 373 00:23:00,763 --> 00:23:03,322 Daphne, to je izmislila izdavačka industrija 374 00:23:03,322 --> 00:23:05,723 zbog prodaje priča o vampirima i vukodlacima. 375 00:23:05,723 --> 00:23:10,322 Nije! Svi vjeruju u srodne duše. Mi smo tinejdžerice, ne razvedene odvjetnice. 376 00:23:10,322 --> 00:23:12,243 Da, sentimentalnost je dobra, 377 00:23:12,243 --> 00:23:16,963 ali unutar mene nepromjenjiva ostaje jedino Beyonceina "If I Were A Boy". 378 00:23:16,963 --> 00:23:21,842 Što smo onda? Inteligentno meso? -Ne umanjuj. Mislim da smo napaljeno meso. 379 00:23:21,842 --> 00:23:25,443 E pa, ovo meso nikad nije bilo manje napaljeno. 380 00:23:26,003 --> 00:23:30,243 Daphne, žao mi je! Ne možemo li to zrelo prihvatiti i malo se maziti? 381 00:23:30,562 --> 00:23:32,963 Skinula je čarapu s vrata, idem spavati. 382 00:23:32,963 --> 00:23:34,842 Molim? Ti sad živiš ovdje? 383 00:23:48,923 --> 00:23:52,122 Što znate o dr. Edni Perdue i o ženama općenito? 384 00:23:52,122 --> 00:23:55,602 Imam problema s djevojkom. - Reći ću ti sve što želiš sutra 385 00:23:55,602 --> 00:23:58,683 ako kažeš mami da ne tražim vezu. 386 00:24:00,723 --> 00:24:03,562 Što? Ima li koga? Diya? 387 00:24:03,882 --> 00:24:07,243 Ako imaš ranicu na usnama, mogu objasniti. Imam herpes. 388 00:24:09,122 --> 00:24:10,243 Ima li koga? 389 00:24:31,243 --> 00:24:34,362 MEDIATRANSLATIONS