1
00:00:04,962 --> 00:00:07,203
Na última temporada de Velma...
2
00:00:07,203 --> 00:00:09,003
O assassino em série é...
3
00:00:09,003 --> 00:00:10,763
Victoria Jones?
4
00:00:11,882 --> 00:00:13,283
Não é a Victoria.
5
00:00:13,283 --> 00:00:14,802
Ela disse-me que foi possuída
6
00:00:14,802 --> 00:00:17,363
pelo fantasma da Dra. Edna Perdue.
7
00:00:18,043 --> 00:00:19,003
Amo-te.
8
00:00:20,363 --> 00:00:21,922
Também te amo, Norville.
9
00:00:21,922 --> 00:00:23,043
Norville?
10
00:00:29,803 --> 00:00:31,602
Mãe? Olá?
11
00:00:42,963 --> 00:00:44,683
Mais uma coisa em
que a Velma tinha razão.
12
00:00:44,683 --> 00:00:46,243
Não existem fantasmas.
13
00:00:47,323 --> 00:00:48,402
Olá?
14
00:00:58,402 --> 00:01:00,162
O meu nome é Velma Dinkley.
15
00:01:00,162 --> 00:01:03,243
E há três semanas apanhei o
meu primeiro assassino em série.
16
00:01:04,482 --> 00:01:07,122
A experiência mudou-me?
Sim.
17
00:01:07,122 --> 00:01:09,163
Estou mais confiante
na resolução de mistérios.
18
00:01:09,642 --> 00:01:11,002
Sei que está aí alguém,
19
00:01:11,002 --> 00:01:14,362
e se me derem seis a dez semanas
para investigar, eu descubro quem é.
20
00:01:14,362 --> 00:01:16,243
Apesar de também ter
ficado muito assustadiça.
21
00:01:16,243 --> 00:01:17,402
Ah, não me mates!
22
00:01:17,402 --> 00:01:20,043
Vou a caminho duma festa super
fixe e nem sequer vou ser penetra.
23
00:01:20,043 --> 00:01:21,723
Velma, descontrai. Sou só eu.
24
00:01:21,723 --> 00:01:25,002
E aceita um conselho...
Dizer que uma festa é fixe não é fixe.
25
00:01:25,002 --> 00:01:27,163
Agora vamos, dá-me a mão.
A festa é por aqui.
26
00:01:27,163 --> 00:01:29,243
Infelizmente,
apanhar um assassino em série
27
00:01:29,243 --> 00:01:31,642
não me ensinou nada
sobre resolver o mistério
28
00:01:31,642 --> 00:01:32,883
do romance adolescente.
29
00:01:32,883 --> 00:01:36,282
Uau. Então é aqui que os miúdos
populares fazem festas no bosque.
30
00:01:36,282 --> 00:01:38,723
Vou dar a mim mesma dez
minutos até me mandarem embora.
31
00:01:38,723 --> 00:01:40,562
Velma,
ninguém te vai mandar embora.
32
00:01:40,562 --> 00:01:43,163
Por estranho que pareça,
agora és popular.
33
00:01:43,163 --> 00:01:45,323
Salvaste a vida de todas
as raparigas que aqui estão.
34
00:01:45,323 --> 00:01:47,482
Pois.
Mas continua a parecer-me estranho.
35
00:01:47,482 --> 00:01:48,842
Estou tão feliz
que aqui estejas.
36
00:01:48,842 --> 00:01:50,282
Eu também.
37
00:01:52,163 --> 00:01:53,402
Agora, tu vais primeiro.
38
00:01:53,402 --> 00:01:55,282
Não quero chegar como casal
39
00:01:55,282 --> 00:01:58,202
para depois ter que passar a
festa toda a explicar que não somos.
40
00:01:58,202 --> 00:02:00,603
O quê? Mas eu pensei...
Acabaste de me dar a mão.
41
00:02:00,603 --> 00:02:01,803
Foi romântico como tudo.
42
00:02:01,803 --> 00:02:03,922
Não, não foi. Foi conveniente.
43
00:02:03,922 --> 00:02:05,883
Não queria que pisasses
os vidros partidos
44
00:02:05,883 --> 00:02:07,523
e os preservativos
usados que aqui há.
45
00:02:07,523 --> 00:02:10,003
Porque não consegues admitir
que queres que estejamos juntas?
46
00:02:10,003 --> 00:02:12,163
Porque disseste ao
Norville que o amas
47
00:02:12,163 --> 00:02:13,403
mesmo à minha frente.
48
00:02:13,403 --> 00:02:15,123
E eu já te disse que
isso foi um acidente,
49
00:02:15,123 --> 00:02:18,522
literalmente sete vezes e
figurativamente um bilião de vezes.
50
00:02:18,522 --> 00:02:20,482
Parece-me tão rebuscado.
51
00:02:20,482 --> 00:02:23,123
O Norville é o teu melhor amigo
e têm aquela ligação especial
52
00:02:23,123 --> 00:02:25,043
de todas as vossas aulas
de totós superdotados.
53
00:02:25,043 --> 00:02:27,443
Sim, mas tu foste a minha
primeira melhor amiga, Daphne.
54
00:02:27,443 --> 00:02:29,283
E as melhores amigas
confiam umas nas outras.
55
00:02:29,283 --> 00:02:31,883
Portanto peço-te que acredites
que eu disse ao Norville
56
00:02:31,883 --> 00:02:33,283
que o amo por acidente.
57
00:02:33,283 --> 00:02:35,362
Nay, estou a implorar-te.
58
00:02:37,323 --> 00:02:38,723
Oh, meu Deus! Olha!
59
00:02:39,242 --> 00:02:41,003
É o xerife Cogburn!
60
00:02:53,362 --> 00:02:56,123
Que conversa é essa de precisares
de exumar o corpo da minha mãe?
61
00:02:56,123 --> 00:02:57,962
A sério,
não sei o que isso quer dizer.
62
00:02:57,962 --> 00:03:00,723
Quer dizer que a quero desenterrar
e confirmar que está mesmo morta.
63
00:03:00,723 --> 00:03:04,362
Nos filmes de terror os assassinos
voltam sempre três a dez vezes, e eu...
64
00:03:04,362 --> 00:03:06,603
Não vamos abrir a campa da mãe do Fred,
Velma.
65
00:03:06,603 --> 00:03:10,082
É desrespeitoso e,
mais importante, é caro.
66
00:03:10,082 --> 00:03:13,563
Caro? Usem o dinheiro que não me
pagam para fazer o vosso trabalho.
67
00:03:13,563 --> 00:03:16,242
O homicídio do Cogburn três
semanas depois de eu apanhar a Victoria
68
00:03:16,242 --> 00:03:17,443
não pode ser coincidência.
69
00:03:17,443 --> 00:03:19,082
A minha mãe não era
assassina em série!
70
00:03:19,082 --> 00:03:21,642
Foi possuída pelo
fantasma da avó do Norville.
71
00:03:21,642 --> 00:03:23,603
Como é que pode ser
tão difícil perceber isso?
72
00:03:23,603 --> 00:03:25,242
Ah, isto é inútil.
73
00:03:25,242 --> 00:03:28,163
Não acredito que as tuas mães não
querem exumar uma porcaria duma campa.
74
00:03:28,163 --> 00:03:30,682
Se a Victoria estiver de volta,
estamos no topo da lista dela.
75
00:03:30,682 --> 00:03:32,802
Velma, a Victoria está morta.
76
00:03:32,802 --> 00:03:35,362
Vimo-la ser empalada
por uma estalactite.
77
00:03:35,362 --> 00:03:38,003
Também vi uma fotografia
do nariz original da Victoria.
78
00:03:38,003 --> 00:03:39,482
Ela tem dinheiro para
aldrabar o que quiser.
79
00:03:39,482 --> 00:03:41,242
E com todo o respeito
pelas tuas mães,
80
00:03:41,242 --> 00:03:43,482
se eu não resolver o homicídio
do Cogburn, quem o fará?
81
00:03:43,482 --> 00:03:44,563
Deem-me licença!
82
00:03:44,563 --> 00:03:47,283
- Resolvi o homicídio do Cogburn.
- O quê?
83
00:03:47,283 --> 00:03:49,802
Nas minhas três semanas como
caçador de cenas assustadoras,
84
00:03:49,802 --> 00:03:51,922
nunca vi um caso mais fácil.
85
00:03:51,922 --> 00:03:54,482
{\an8}O fantasma da avó do
Norville voltou a atacar.
86
00:03:54,482 --> 00:03:58,443
{\an8}Felizmente, desta vez estou pronto,
porque o Freddy associou-se
87
00:03:58,443 --> 00:04:01,123
{\an8}a outro rapaz branco e lindo.
88
00:04:01,123 --> 00:04:02,323
{\an8}Jesus.
89
00:04:04,642 --> 00:04:06,802
E mais uma razão
para eu investigar.
90
00:04:06,802 --> 00:04:09,883
Não posso permitir que esta cidade
acredite que os fantasmas cometem crimes.
91
00:04:09,883 --> 00:04:12,163
Bem o podes repetir.
Fantasmas que cometem crimes?
92
00:04:12,163 --> 00:04:14,403
Aquele tipo é mais fraudulento
que a indústria dos chás medicinais.
93
00:04:14,403 --> 00:04:15,962
Obrigada, estranha misteriosa.
94
00:04:15,962 --> 00:04:17,922
É bom conhecer
outra pessoa racional.
95
00:04:17,922 --> 00:04:19,843
O que te traz ao nosso
macabro local do crime?
96
00:04:19,843 --> 00:04:22,603
Bem, sou a Amber e acabei de
me mudar para cá com a minha mãe.
97
00:04:22,603 --> 00:04:24,682
Ela vai abrir uma loja de
livros ocultos na cidade.
98
00:04:24,682 --> 00:04:27,122
- Uma quê?
- A Amber é filha da nossa amiga Thorne.
99
00:04:27,122 --> 00:04:28,763
Enviaram-nos o bilhete
com o pentagrama
100
00:04:28,763 --> 00:04:31,122
que nos deixou
sobressaltadas à porta de casa.
101
00:04:31,122 --> 00:04:32,882
Estive numa banda
chamada The Hex Girls.
102
00:04:32,882 --> 00:04:35,083
Tínhamos uma cena
marada de bruxaria gótica.
103
00:04:35,083 --> 00:04:38,403
Mas agora é hora de tirar a coleira e
experimentar uma coisa mais estável.
104
00:04:38,403 --> 00:04:40,362
E essa coisa são
os livros ocultos?
105
00:04:40,362 --> 00:04:41,802
Mas pareces tão fixe, Amber.
106
00:04:41,802 --> 00:04:43,362
O universo é um
lugar misterioso.
107
00:04:43,362 --> 00:04:45,963
E o que há mais fixe que ajudar
os outros a encontrar respostas?
108
00:04:45,963 --> 00:04:49,122
O universo não é misterioso.
É governado pela Física.
109
00:04:49,122 --> 00:04:50,882
- Clássica, ou quântica?
- As duas.
110
00:04:50,882 --> 00:04:53,163
Mas o modelo clássico
não suporta a teoria quântica.
111
00:04:53,163 --> 00:04:56,043
OK, sim. Então, tecnicamente,
isso é misterioso, mas...
112
00:04:56,043 --> 00:04:58,043
Mas nada.
Se a Física não tem as respostas todas,
113
00:04:58,043 --> 00:04:59,882
porque não, pelo menos,
considerar outras ideias?
114
00:04:59,882 --> 00:05:00,963
Uau, Amber.
115
00:05:00,963 --> 00:05:03,163
Nunca ouvi ninguém bater
a Velma numa discussão.
116
00:05:03,163 --> 00:05:06,322
Ela não me bateu. Só estou a
formular uma resposta lentamente.
117
00:05:06,322 --> 00:05:08,163
Levaste uma abada.
118
00:05:08,163 --> 00:05:09,643
OK. Sabem que mais? Esqueçam.
119
00:05:09,643 --> 00:05:12,442
Houve um homicídio e a única
pessoas que me pode ajudar a resolvê-lo
120
00:05:12,442 --> 00:05:14,523
é o meu velho e leal Norville.
121
00:05:15,083 --> 00:05:16,322
Norville?
122
00:05:17,203 --> 00:05:18,682
Norville, por favor responde a isto.
123
00:05:18,682 --> 00:05:20,043
{\an8}Acho que a Victoria voltou.
124
00:05:20,043 --> 00:05:22,283
{\an8}A minha mãe não me deixa investigar,
portanto preciso da tua ajuda!
125
00:05:22,283 --> 00:05:24,603
E se me tens ignorado
porque te disse "Amo-te",
126
00:05:24,603 --> 00:05:26,122
e depois te disse,
"Foi um acidente",
127
00:05:26,122 --> 00:05:29,083
ainda mais razões para conversarmos.
Tenho saudades tuas, meu amigo.
128
00:05:29,603 --> 00:05:30,723
{\an8}"Nã", apagar.
129
00:05:30,723 --> 00:05:32,562
{\an8}Ei, responde-me, meu!
130
00:05:33,523 --> 00:05:35,763
É o Sr. Swendig?
O que está a fazer aqui?
131
00:05:35,763 --> 00:05:37,523
Velma, não te envergonhes.
132
00:05:37,523 --> 00:05:40,723
Ele é só um professor de biologia
brilhante que te pode arranjar um estágio
133
00:05:40,723 --> 00:05:42,843
em qualquer laboratório
de criminologia que queiras.
134
00:05:42,843 --> 00:05:44,802
Sr. S?
O que está o seu estágio a fazer aqui?
135
00:05:44,802 --> 00:05:47,362
Pensei que que só voltava das
suas sabáticas depois do estágio.
136
00:05:47,362 --> 00:05:48,843
- Nada mau, Velma.
- Velma!
137
00:05:48,843 --> 00:05:50,682
És tu ou os miúdos
ficaram espertos
138
00:05:50,682 --> 00:05:53,322
e começaram a copiar a tua mistura
brilhante de cérebro com franja?
139
00:05:55,002 --> 00:05:56,322
Oh, Sr. S.
140
00:05:57,163 --> 00:06:00,242
Se bem me lembro, este riso pode
durar um bocado, portanto vou continuar.
141
00:06:00,242 --> 00:06:02,002
Vim recuperar o meu
emprego como professor,
142
00:06:02,002 --> 00:06:03,643
porque as minhas
sabáticas acabaram.
143
00:06:03,643 --> 00:06:05,643
Adorava falar
sobre isso contigo,
144
00:06:05,643 --> 00:06:07,682
e tu podes contar-me
tudo o que aconteceu
145
00:06:07,682 --> 00:06:09,203
contigo e com a
tua mãe adorável.
146
00:06:09,203 --> 00:06:10,843
Costumávamos ter
conversas carinhosas
147
00:06:10,843 --> 00:06:12,362
sobre se devias ser medicada.
148
00:06:12,362 --> 00:06:14,322
Melhores dias, Sr. S.
Melhores dias.
149
00:06:14,322 --> 00:06:16,682
Mas podemos falar sobre
isso na aula de biologia amanhã.
150
00:06:16,682 --> 00:06:18,043
Estágio!
151
00:06:18,043 --> 00:06:19,963
Definitivamente
devia ser medicada.
152
00:06:23,002 --> 00:06:24,562
Tu!
153
00:06:24,562 --> 00:06:26,603
Uma dentada, Norville,
e ele desaparece.
154
00:06:29,083 --> 00:06:31,203
Uau! Alguém tem fome.
155
00:06:31,203 --> 00:06:34,682
Totalmente. Não estou a comer para aliviar
o stress de ter morto a mãe do Fred.
156
00:06:34,682 --> 00:06:36,922
Mataste a mãe do Fred por acidente, filho.
157
00:06:36,922 --> 00:06:39,122
Tens que te perdoar e,
mais importante,
158
00:06:39,122 --> 00:06:41,843
fumar toda a erva que eu te dei.
Isso ajuda.
159
00:06:41,843 --> 00:06:43,682
Oh, é o que estou a fazer.
160
00:06:43,682 --> 00:06:46,403
Fumo tanto que as pessoas julgam
que sou do Norte da Califórnia.
161
00:06:46,403 --> 00:06:48,362
Boa.
Odeio ver-te sofrer.
162
00:06:48,362 --> 00:06:51,362
E queimar uma bem
gorda ajuda-me com isso.
163
00:06:51,362 --> 00:06:53,763
Ainda não consegui tirar o
sangue do teu pullover, querido.
164
00:06:53,763 --> 00:06:56,242
Portanto comprei
esta t-shirt para ti.
165
00:06:56,242 --> 00:06:58,043
Obrigado, mãe.
Não sei o que faria sem ti.
166
00:06:58,043 --> 00:06:59,203
Ora, bolas!
167
00:06:59,203 --> 00:07:01,603
Oh, não sabes o que farias
sem a tua mãe?
168
00:07:01,603 --> 00:07:03,603
Bem, talvez eu te possa mostrar.
169
00:07:03,603 --> 00:07:05,482
Por favor, não.
Já percebi. Desculpa.
170
00:07:05,482 --> 00:07:08,603
Porque a minha mãe está
morta porque tu a mataste!
171
00:07:10,203 --> 00:07:11,922
Uau. Estás a falar sozinho.
172
00:07:11,922 --> 00:07:13,283
Agora sei que estás mocado.
173
00:07:19,882 --> 00:07:22,682
Agora, Fredo.
Esta água benta vai proteger-te
174
00:07:22,682 --> 00:07:25,322
dos seres assustadores.
175
00:07:25,322 --> 00:07:28,083
Fred, aqui estás tu.
O que estás a fazer numa igreja?
176
00:07:28,083 --> 00:07:29,442
Agora és religioso?
177
00:07:29,442 --> 00:07:31,882
Pensei que os tipos ricos só
adoravam a Ayn Rand e pés.
178
00:07:31,882 --> 00:07:33,403
E é verdade.
Mas tive que me tornar católico
179
00:07:33,403 --> 00:07:35,523
para o meu negócio de
caçador de cenas assustadoras.
180
00:07:35,523 --> 00:07:37,083
Os clientes esperam isso.
181
00:07:37,083 --> 00:07:38,643
- Tens clientes?
- Montes.
182
00:07:38,643 --> 00:07:41,203
E em quase todos os
filmes e séries de terror,
183
00:07:41,203 --> 00:07:43,603
as cenas assustadoras só têm
medo de cruzes e água benta.
184
00:07:43,603 --> 00:07:46,242
E os negócios servem para dar
às pessoas o que elas querem.
185
00:07:46,242 --> 00:07:47,682
Até meti os meus cães na equipa.
186
00:07:48,283 --> 00:07:50,322
É um truque, mas funciona.
187
00:07:50,322 --> 00:07:53,203
- De qualquer maneira, o que se passa?
- Preciso da tua opinião objetiva.
188
00:07:53,203 --> 00:07:55,442
Achas que a Velma tem
sentimentos pelo Norville?
189
00:07:55,442 --> 00:07:59,242
Bem, por um lado odeio o
Norville por ter morto a minha mãe.
190
00:07:59,242 --> 00:08:01,083
- Claro.
- Mas por outro,
191
00:08:01,083 --> 00:08:04,723
por baixo do comportamento totó,
da roupa feia e das boas notas,
192
00:08:04,723 --> 00:08:06,562
ele é objetivamente lindo.
193
00:08:06,562 --> 00:08:08,403
A estrutura óssea
dele é uma loucura.
194
00:08:08,403 --> 00:08:11,482
Mas pelo terceiro lado,
a Velma é a tua amiga mais antiga.
195
00:08:11,482 --> 00:08:14,763
Se diz que não tem sentimentos por ele,
eu confiaria nela.
196
00:08:14,763 --> 00:08:16,043
Fred, tens razão.
197
00:08:16,043 --> 00:08:17,643
Isso foi chocantemente
inteligente.
198
00:08:17,643 --> 00:08:19,442
Talvez a religião seja
mesmo a tua praia.
199
00:08:19,442 --> 00:08:22,283
Talvez, mas se quiseres
curtir para te vingares da Velma,
200
00:08:22,283 --> 00:08:23,643
eu também alinho nisso.
201
00:08:27,242 --> 00:08:30,523
OK, se ninguém acredita que
a Victoria pode ainda estar viva,
202
00:08:30,523 --> 00:08:33,763
então tenho que fazer o
que jurei que nunca faria.
203
00:08:34,202 --> 00:08:35,523
Trabalho braçal.
204
00:08:40,842 --> 00:08:41,962
Olá?
205
00:08:44,202 --> 00:08:45,442
Quem está aí?
206
00:08:55,883 --> 00:08:57,483
Onde se meteu?
207
00:08:57,483 --> 00:09:00,283
Uma sapatilha.
Apanhei-te, falhado.
208
00:09:04,962 --> 00:09:06,043
Foste atacada?
209
00:09:06,043 --> 00:09:08,483
Sim, mas agora posso tirar a
impressão digital da sapatilha
210
00:09:08,483 --> 00:09:09,842
depois de a minha mãe ir dormir.
211
00:09:09,842 --> 00:09:12,403
Ela obrigou-me a prometer que
não voltava a resolver mistérios.
212
00:09:12,403 --> 00:09:14,123
Mistérios?
Estás a falar de quê?
213
00:09:14,123 --> 00:09:16,123
E não te armes em
espertinha a mudar de assunto.
214
00:09:16,123 --> 00:09:18,602
OK? Mas contei-te que o Sr. S voltou?
215
00:09:18,602 --> 00:09:21,403
Oh, o Sr. S?
Raios, Velma!
216
00:09:21,403 --> 00:09:24,363
Mãe, por favor.
Resolver mistérios não é nada de especial.
217
00:09:24,363 --> 00:09:25,802
Quero dizer,
tu ainda os escreves.
218
00:09:25,802 --> 00:09:27,202
E ninguém te pede que o faças.
219
00:09:27,202 --> 00:09:28,802
Na verdade, deixei de escrever.
220
00:09:28,802 --> 00:09:30,722
Oh, não. Porquê?
221
00:09:30,722 --> 00:09:33,562
Porque o meu último livro
quase te destruiu o cérebro!
222
00:09:33,562 --> 00:09:36,202
Desculpa, mas amo-te
demais para te deixar investigar.
223
00:09:36,202 --> 00:09:37,842
Os polícias não conseguem
encontrar o assassino do Cogburn.
224
00:09:37,842 --> 00:09:39,123
Acabaram-se os mistérios.
225
00:09:39,123 --> 00:09:41,883
A sério,
vou andar em cima de ti.
226
00:09:42,403 --> 00:09:43,842
Com o peso todo.
227
00:09:45,322 --> 00:09:46,802
Ok, então, como todos sabem,
228
00:09:46,802 --> 00:09:49,883
a angariação de fundos para a escola
da Sexta-feira Antiquada está a chegar.
229
00:09:49,883 --> 00:09:51,082
Boa!
230
00:09:51,442 --> 00:09:53,842
- Velma?
- Oh, desculpe. Boa!
231
00:09:53,842 --> 00:09:55,082
Velma, vá lá!
232
00:09:55,082 --> 00:09:57,163
Ser popular não é só festa
233
00:09:57,163 --> 00:09:59,283
e comer iogurte nas
escadarias do museu.
234
00:09:59,283 --> 00:10:01,243
Também dá trabalho!
Concentra-te.
235
00:10:01,243 --> 00:10:03,403
Desculpa,
a minha mãe anda em cima de mim,
236
00:10:03,403 --> 00:10:06,523
mas está prestes a perceber que a pastilha
de nicotina não está na mala dela,
237
00:10:06,523 --> 00:10:08,403
na consola central ou no sutiã.
238
00:10:10,403 --> 00:10:12,123
Tenho que ir.
Não tenho tempo para explicar.
239
00:10:12,123 --> 00:10:14,163
E não adivinhes,
porque isso é resolver um mistério!
240
00:10:15,523 --> 00:10:16,643
E... Vamos a isto.
241
00:10:17,722 --> 00:10:20,283
Apanhado. Agora tenho que a
comparar no arquivo da polícia.
242
00:10:20,283 --> 00:10:22,403
Podemos usar o computador
da minha mãe em casa.
243
00:10:22,403 --> 00:10:24,243
Estão a candidatar-se a
substituir o Cogburn como xerife,
244
00:10:24,243 --> 00:10:25,523
portanto vão estar
fora de casa o dia todo
245
00:10:25,523 --> 00:10:28,202
com a Thorne e a Amber a planear a
festa de apresentação da candidatura.
246
00:10:28,202 --> 00:10:30,082
Ei, o que se passa
com esta nova pessoa Amber?
247
00:10:30,082 --> 00:10:32,562
Parecem super fixes,
mas sinto-me sempre mais segura
248
00:10:32,562 --> 00:10:34,602
a alinhar com as vossas
opiniões sobre as pessoas.
249
00:10:34,602 --> 00:10:38,003
A Amber começou por parecer fixe,
mas não passa duma sabichona chata.
250
00:10:38,003 --> 00:10:40,602
Acho que a devíamos
ostracizar até mudar de escola.
251
00:10:40,602 --> 00:10:43,562
A Velma só está zangada porque
perdeu numa discussão com a Amber.
252
00:10:43,562 --> 00:10:45,643
Tipo, foi destruída.
253
00:10:45,643 --> 00:10:48,722
Não, estou zangada porque quando a Amber,
que a Daphne acabou de conhecer,
254
00:10:48,722 --> 00:10:50,922
diz alguma coisa doida à Daphne,
ela fica maravilhada.
255
00:10:50,922 --> 00:10:53,082
Mas quando eu,
a amiga mais antiga da Daphne,
256
00:10:53,082 --> 00:10:55,123
digo alguma coisa
completamente racional à Daphne,
257
00:10:55,123 --> 00:10:56,283
ela não me liga nenhuma.
258
00:10:56,283 --> 00:10:59,883
Eu compreendo.
A Amber tem um certo magnetismo...
259
00:10:59,883 --> 00:11:01,763
E também tens razão.
260
00:11:01,763 --> 00:11:03,403
Tenho-te ligado pouco.
261
00:11:03,403 --> 00:11:05,922
Mas agora acredito que não
tens sentimentos pelo Norville.
262
00:11:07,602 --> 00:11:08,922
O que te convenceu, Daphne?
263
00:11:08,922 --> 00:11:11,163
Foram as minha mensagens
cada vez mais desequilibradas?
264
00:11:11,163 --> 00:11:12,442
Porque eu posso abusar disso?
265
00:11:12,442 --> 00:11:15,922
Não, só percebi que tens razão quanto
aos amigos precisarem uns dos outros.
266
00:11:15,922 --> 00:11:17,123
Isso é incrível.
267
00:11:17,123 --> 00:11:19,363
E quando compararmos a impressão digital,
podemos torna-nos oficiais
268
00:11:19,363 --> 00:11:21,283
escolhendo o nosso nome
fofinho enquanto casal.
269
00:11:21,283 --> 00:11:23,602
Estou a pensar, Velma e Daphne.
270
00:11:23,602 --> 00:11:25,483
Adoro,
mas entra daqui a bocadinho.
271
00:11:25,483 --> 00:11:27,562
Tenho que esconder os
meus gatos antes de chegares.
272
00:11:27,562 --> 00:11:29,403
Eu já te perdoei, mas eles não.
273
00:11:33,802 --> 00:11:35,003
Está tudo bem?
274
00:11:35,003 --> 00:11:37,922
Não devias suspirar assim até
estarem juntas há pelo menos um ano.
275
00:11:37,922 --> 00:11:39,202
Não sei...
276
00:11:39,202 --> 00:11:40,883
O que sempre quis
foi estar com a Daphne,
277
00:11:40,883 --> 00:11:43,403
mas agora que estou,
alguma coisa não me parece bem.
278
00:11:43,403 --> 00:11:46,243
Porque também disseste à
Sonia Sotomayor que a amavas.
279
00:11:46,243 --> 00:11:48,922
Não, não a minha querida Soso.
Estou a falar de...
280
00:11:48,922 --> 00:11:50,883
Fred, por favor. Desculpa!
281
00:11:50,883 --> 00:11:54,123
Norville, nunca aceitarei o teu pedido
de desculpas por matares a minha mãe!
282
00:11:54,123 --> 00:11:56,243
Por muito bem que
te fique essa t-shirt!
283
00:11:56,243 --> 00:11:59,682
Jinx! Staircase!
Para a carrinha!
284
00:12:02,243 --> 00:12:03,363
O meu sapato!
285
00:12:03,842 --> 00:12:07,243
Fred, os teus cães parvos
destruíram a minha única prova física.
286
00:12:07,243 --> 00:12:08,483
Oh, destruíram?
287
00:12:08,483 --> 00:12:10,202
Bem, talvez eu fosse
mais compreensivo
288
00:12:10,202 --> 00:12:13,082
se não tivesses tentado desenterrar
a minha mãe ontem à noite!
289
00:12:13,082 --> 00:12:16,322
Encontrei a tua pá quando fui
beijar a sepultura dela hoje de manhã.
290
00:12:16,322 --> 00:12:20,123
Agora, dá-me licença enquanto encontro
o verdadeiro assassino do Cogburn
291
00:12:20,123 --> 00:12:22,562
e te impeço de denegrir
o nome da minha mãe.
292
00:12:22,562 --> 00:12:26,483
É melhor rezares para que a igreja
nunca me ensine os feitiços de ataque.
293
00:12:28,682 --> 00:12:31,403
Norville, sei que estás zangado comigo,
mas tenho que seguir o Fred.
294
00:12:31,403 --> 00:12:33,043
E talvez possamos
pôr a conversa em dia?
295
00:12:33,043 --> 00:12:36,202
OK. Mas promete-me
que não falamos sobre nada
296
00:12:36,202 --> 00:12:37,523
do que nos aconteceu.
297
00:12:37,922 --> 00:12:39,202
Está bem.
298
00:12:39,202 --> 00:12:42,283
Tenho tantas coisas mais interessantes
para falar do que sobre nós dois.
299
00:12:44,802 --> 00:12:46,722
Então, como tens passado, amigo?
300
00:12:46,722 --> 00:12:49,123
Estás pronto para o
teste de español mañana ?
301
00:12:49,123 --> 00:12:51,722
OK, desculpa. Não consigo fazer isto.
Tenho que falar sobre nós.
302
00:12:51,722 --> 00:12:53,403
Porque não respondes
às minhas mensagens?
303
00:12:53,403 --> 00:12:55,043
Velma,
tenho muitas coisas a acontecer.
304
00:12:55,043 --> 00:12:56,442
Não tenho tempo para
pensar na nossa dinâmica.
305
00:12:56,442 --> 00:12:58,202
Nada destrói o "clima" como
matar a mãe dum amigo.
306
00:12:58,202 --> 00:13:00,202
Mas Norville,
tu mataste-a em auto-defesa.
307
00:13:00,202 --> 00:13:02,243
- Foi um acidente.
- Velma, estou a falar a sério.
308
00:13:02,243 --> 00:13:04,123
Se falar sobre isto,
começo a alucinar.
309
00:13:04,123 --> 00:13:05,243
Mãe?
310
00:13:05,243 --> 00:13:09,082
Mãe, porque não me estás a obrigar a ir
a pé para casa do meu recital de ballet?
311
00:13:09,082 --> 00:13:12,442
Oh, certo,
porque o Norville te matou!
312
00:13:12,442 --> 00:13:13,643
Norville, cuidado!
313
00:13:13,643 --> 00:13:16,883
Não consigo!
A culpa está a fazer-me alucinar!
314
00:13:16,883 --> 00:13:18,442
Mataste a minha mãe!
315
00:13:18,442 --> 00:13:20,123
Ela era a bomba!
316
00:13:21,602 --> 00:13:23,163
Será que rir faz isso parar?
317
00:13:23,163 --> 00:13:25,283
Porque eu sou muito mais
satírica do que possas pensar.
318
00:13:25,283 --> 00:13:27,602
Não, comer por stress é a
única coisa que as faz parar.
319
00:13:27,602 --> 00:13:28,962
Mas eu não tenho
nada para petiscar!
320
00:13:28,962 --> 00:13:30,043
Comer por stress?
321
00:13:30,043 --> 00:13:31,722
Talvez tenhas
comida no porta-luvas.
322
00:13:31,722 --> 00:13:34,123
- Não, Velma, para!
- Calma lá... O que é isto?
323
00:13:34,123 --> 00:13:35,283
Porque tens isto?
324
00:13:35,283 --> 00:13:37,682
É o mesmo tipo de sapatilha
que encontrei no cemitério.
325
00:13:37,682 --> 00:13:38,763
Foste tu que me atacaste?
326
00:13:38,763 --> 00:13:41,043
Velma, posso explicar
depois de me dares a comida.
327
00:13:41,043 --> 00:13:42,763
Por favor! Vamos morrer!
328
00:13:42,763 --> 00:13:44,403
Norville. Podemos ficar com ele?
329
00:13:44,403 --> 00:13:47,003
Chama-se "minha mãe"
porque está morto!
330
00:13:48,363 --> 00:13:49,722
Já me tentaste
matar ontem à noite.
331
00:13:49,722 --> 00:13:52,322
Pelo menos, se morrermos os
dois posso atormentar-te no inferno.
332
00:13:52,322 --> 00:13:55,483
Velma, és a minha melhor amiga.
Preciso que confies em mim.
333
00:13:55,483 --> 00:13:58,403
Confiar em ti?
Tens razão. Tens razão.
334
00:13:58,403 --> 00:13:59,883
Não sei o que estava a pensar.
335
00:13:59,883 --> 00:14:01,043
Toma.
336
00:14:01,043 --> 00:14:02,562
Mas porque é que
tens esta sapatilha?
337
00:14:02,562 --> 00:14:04,962
OK, quando ouvi que o
Cogburn tinha sido assassinado,
338
00:14:04,962 --> 00:14:07,883
também fiquei a pensar se a Victoria
teria sobrevivido e o teria morto.
339
00:14:07,883 --> 00:14:09,283
Portanto, fui investigar
340
00:14:09,283 --> 00:14:11,922
porque se ela estiver viva,
posso libertar-me de toda esta culpa.
341
00:14:11,922 --> 00:14:13,043
Mas quando foste atacada,
342
00:14:13,043 --> 00:14:15,842
alucinei que a mãe do Fred não
estava lá para lhe corrigir a postura.
343
00:14:15,842 --> 00:14:18,363
Mãe, onde estás?
Tenho uma sensação esquisita nas costas.
344
00:14:18,802 --> 00:14:20,962
E não te consegui ajudar.
Desculpa.
345
00:14:20,962 --> 00:14:24,082
Mas fiquei com o outro sapato do atacante
porque pensei que te podia ajudar.
346
00:14:24,082 --> 00:14:27,043
Ajudar-me a sentir-me uma
idiota por ter suspeitado de ti?
347
00:14:27,043 --> 00:14:30,082
- Não, porque é uma pista.
- Certo. Claro.
348
00:14:30,082 --> 00:14:32,842
Norville, devo-te um enorme
pedido de desculpas,
349
00:14:32,842 --> 00:14:35,722
mas isso vai ter que esperar.
Acabámos de passar pela carrinha do Fred.
350
00:14:35,722 --> 00:14:37,682
FUNERÁRIA - MANTÉM A CALMA
E CONTINUA A ENTERRAR
351
00:14:37,682 --> 00:14:38,962
Malta, malta. Está tudo bem.
352
00:14:38,962 --> 00:14:40,763
A Velma e eu já
fizemos as pazes.
353
00:14:42,722 --> 00:14:45,082
Esperem. Porque é que está
um colchão de ar no meu chão?
354
00:14:45,082 --> 00:14:47,962
E porque é que o "clima" aqui
dentro está tão anormalmente frio?
355
00:14:47,962 --> 00:14:50,523
Oh, vamos ficar aqui até a loja de livros
ocultos da minha mãe começar a dar,
356
00:14:50,523 --> 00:14:52,962
portanto, talvez para sempre.
Espero que não faça mal.
357
00:14:52,962 --> 00:14:55,403
Eu não me importo,
mas a Velma é não vai gostar.
358
00:14:55,403 --> 00:14:56,802
Tenho que lhe mandar
uma mensagem.
359
00:14:56,802 --> 00:14:59,283
"A que horas chegas?
Tenho tempo, sei lá,
360
00:14:59,283 --> 00:15:01,322
para atirar um colchão
de ar pela janela fora?"
361
00:15:01,322 --> 00:15:04,842
"Não posso falar.
Estou na funerária com o Norville."
362
00:15:04,842 --> 00:15:06,643
Ela está outra
vez com o Norville?
363
00:15:06,643 --> 00:15:09,202
Sim, saíram do Spooner's
juntos ao mesmo tempo que nós.
364
00:15:09,202 --> 00:15:11,043
- Pareceu intenso.
- Intenso?
365
00:15:11,043 --> 00:15:13,643
É bom as tuas mães estarem a planear
esta festa de campanha à semanas
366
00:15:13,643 --> 00:15:15,163
porque não fizemos
nada depois disso.
367
00:15:15,163 --> 00:15:16,483
A planear há semanas?
368
00:15:16,483 --> 00:15:19,403
Mas as minhas mães encontraram
o corpo do Cogburn ontem.
369
00:15:19,403 --> 00:15:21,842
E antes disso pensavam
que ele estava de férias
370
00:15:21,842 --> 00:15:23,243
ou numa manifestação
problemática.
371
00:15:23,243 --> 00:15:25,722
- Oh, isso foi o que usaram como disfarce.
- Disfarce?
372
00:15:25,722 --> 00:15:28,722
E agora sinto que falei demais,
portanto vou parar.
373
00:15:31,643 --> 00:15:33,322
Hoje foi o funeral do Cogburn?
374
00:15:33,322 --> 00:15:35,363
Estranho.
Não ouvimos falar disso.
375
00:15:35,363 --> 00:15:37,082
Alguém não nos queria aqui.
376
00:15:37,082 --> 00:15:38,562
Deve haver pistas no corpo.
377
00:15:38,562 --> 00:15:39,763
Ajuda-me a abrir o caixão.
378
00:15:39,763 --> 00:15:42,243
Morre, espírito maligno!
Oh, meu Deus!
379
00:15:42,243 --> 00:15:43,562
Adormeci aqui dentro!
380
00:15:43,562 --> 00:15:45,003
Fred? O que estás a fazer aí?
381
00:15:45,003 --> 00:15:47,802
Estava a investigar
e foi cansativo.
382
00:15:47,802 --> 00:15:50,722
De qualquer maneira, o corpo do
Cogburn não esteve no seu próprio funeral.
383
00:15:51,403 --> 00:15:52,682
Portanto agora a
única questão é,
384
00:15:52,682 --> 00:15:55,043
o que é que o fantasma da tua avó lhe fez,
Norville?
385
00:15:55,043 --> 00:15:58,442
Fred, por favor, pela última vez,
os fantasmas não existem.
386
00:15:58,442 --> 00:16:00,082
Até se saber a verdade
387
00:16:00,082 --> 00:16:02,602
vou estar num trilho de vingança!
388
00:16:02,602 --> 00:16:05,163
Oh, Deus. É o fantasma do xerife Cogburn!
Escondam-se!
389
00:16:14,682 --> 00:16:15,962
Estou aqui contigo.
390
00:16:15,962 --> 00:16:17,562
Velma. Sou só eu.
391
00:16:17,562 --> 00:16:19,363
Abram e deixem-me ver-vos!
392
00:16:20,483 --> 00:16:22,442
Afasta-te do caixão, Merle.
393
00:16:22,442 --> 00:16:23,802
Merle? Que Merle?
394
00:16:23,802 --> 00:16:28,003
Não! O xerife Earl Cogburn
era meu gémeo idêntico!
395
00:16:28,003 --> 00:16:31,202
Idêntico? Os homens com mais de
50 anos parecem-me todos iguais,
396
00:16:31,202 --> 00:16:32,922
e até eu sei que
isso não é verdade.
397
00:16:32,922 --> 00:16:34,842
Somos gémeos de voz idêntica,
398
00:16:34,842 --> 00:16:37,643
os mais raros e chegados
de todos os gémeos.
399
00:16:37,643 --> 00:16:39,643
E exijo ver o corpo dele!
400
00:16:39,643 --> 00:16:41,523
E nós exigimos que se vá embora.
401
00:16:41,523 --> 00:16:43,123
Isto é um assunto
oficial da polícia.
402
00:16:43,123 --> 00:16:46,043
O que quer dizer que o podemos
bloquear durante anos e mantê-lo secreto.
403
00:16:46,043 --> 00:16:47,202
Não!
404
00:16:48,602 --> 00:16:50,283
Então o Cogburn tem um irmão?
405
00:16:50,283 --> 00:16:52,283
- Sim, eu sabia que não era um fantasma.
- Pois.
406
00:16:53,082 --> 00:16:54,842
Fixe. Sim, eu também.
407
00:16:56,003 --> 00:16:58,322
Ei, talvez não seja a melhor altura,
408
00:16:58,322 --> 00:17:01,442
mas o imbróglio todo do "Amo-te",
como aconteceu...
409
00:17:01,442 --> 00:17:04,162
Velma, olha, por muito que eu
gostasse de deixar de gostar de ti...
410
00:17:04,162 --> 00:17:06,122
A sério.
A minha vida seria muito melhor.
411
00:17:06,642 --> 00:17:07,963
Mas não consigo.
412
00:17:09,243 --> 00:17:12,642
Que é a razão porque é estranho sentir
tão pouca tensão sexual neste momento.
413
00:17:12,642 --> 00:17:14,842
Sim, também não sinto nada.
414
00:17:14,842 --> 00:17:17,602
Exceto a estranheza geral
de estar dentro dum caixão.
415
00:17:17,602 --> 00:17:19,642
Mas se não estou
secretamente interessada em ti,
416
00:17:19,642 --> 00:17:22,602
porque é que de repente estou a duvidar
dos meus sentimentos pela Daphne?
417
00:17:22,602 --> 00:17:24,162
Ela teria razão para
não confiar me mim?
418
00:17:25,402 --> 00:17:28,322
Daphne? Não nos ouviste falar agora mesmo,
pois não?
419
00:17:28,322 --> 00:17:29,882
Porque não fui eu.
Foi um fantasma!
420
00:17:29,882 --> 00:17:31,882
Não, mas acho que as minhas mães
421
00:17:31,882 --> 00:17:34,162
mataram o xerife Cogburn
para lhe ficarem com o emprego.
422
00:17:34,162 --> 00:17:36,122
Espera. Então não foi a Victoria?
423
00:17:36,683 --> 00:17:39,283
Bem, pelo menos temos uma
sapatilha que nos vai contar a verdade.
424
00:17:40,162 --> 00:17:41,683
Queres dizer,
eu tenho uma sapatilha.
425
00:17:41,683 --> 00:17:43,122
Este caso é meu,
426
00:17:43,122 --> 00:17:47,322
e vou provar que foi o
fantasma da tua avó que fez isto!
427
00:17:49,483 --> 00:17:51,723
Não!
Este assobio quer dizer "larga".
428
00:17:51,723 --> 00:17:54,842
Talvez resolver mistérios
com cães seja um erro.
429
00:17:56,763 --> 00:17:59,723
Então as tuas mães mataram o
Cogburn para lhe ficarem com o emprego.
430
00:17:59,723 --> 00:18:01,283
Mas porque esconderam o corpo?
431
00:18:01,283 --> 00:18:04,523
Não, o verdadeiro problema
é como as investigamos
432
00:18:04,523 --> 00:18:06,243
sem elas saberem?
433
00:18:06,243 --> 00:18:07,923
A festa de lançamento da
campanha delas é amanhã.
434
00:18:07,923 --> 00:18:10,562
Podemos procurar pistas na tua
casa enquanto elas estiverem fora.
435
00:18:10,562 --> 00:18:13,162
Claro, Mas como saímos da
angariação de fundos sem a Diya reparar?
436
00:18:15,642 --> 00:18:19,283
Sim. Por muito tristes que estejamos
pela morte do xerife Cogburn
437
00:18:19,283 --> 00:18:21,642
e coisa boa é que
não haveria outra forma
438
00:18:21,642 --> 00:18:23,882
de termos esta oportunidade
de ser co-xerifes.
439
00:18:23,882 --> 00:18:25,723
A política é só sorte.
440
00:18:25,723 --> 00:18:27,243
Nunca teria sido
Presidente da Câmara
441
00:18:27,243 --> 00:18:29,642
se o meu opositor não se
tivesse afogado na minha banheira.
442
00:18:29,642 --> 00:18:32,203
Exatamente.
Isto é exatamente igual.
443
00:18:32,842 --> 00:18:34,082
É melhor ficares perto de mim.
444
00:18:34,082 --> 00:18:36,642
Não te atrevas a passar-me a
perna outra vez como no Spooner's.
445
00:18:36,642 --> 00:18:37,923
Oh, mãe, olha! É o Sr. S!
446
00:18:37,923 --> 00:18:39,243
Oh, Sr. S.
447
00:18:39,243 --> 00:18:41,642
Diya, a Velma disse que estaria aqui.
448
00:18:41,642 --> 00:18:43,642
Também disse que passou
dois anos numa gruta
449
00:18:43,642 --> 00:18:46,362
e que precisa tanto de o fazer
que nem consegue ver bem.
450
00:18:46,362 --> 00:18:47,523
Velma!
451
00:18:47,523 --> 00:18:49,842
Disse-te para ignorares o
que digo quando estou a dormir.
452
00:18:49,842 --> 00:18:52,763
De qualquer maneira, esta noite
dormes em casa do teu pai. Agora, pira-te.
453
00:18:53,322 --> 00:18:54,802
Daphne, resultou.
454
00:18:58,162 --> 00:19:02,642
Sim. Posso de certeza provar que a
sua casa foi incendiada por um fantasma.
455
00:19:02,642 --> 00:19:04,723
Oh. Ainda não foi incendiada.
456
00:19:04,723 --> 00:19:06,963
O fantasma ainda está a
fazer contas ao seguro.
457
00:19:06,963 --> 00:19:10,483
Fred! Chega do teu ridículo negócio
da caçador de cenas assustadoras.
458
00:19:10,483 --> 00:19:13,362
O nome da nossa família tem limites
para as vergonhas que pode passar.
459
00:19:19,162 --> 00:19:20,402
Norville.
460
00:19:20,402 --> 00:19:22,402
Era isto que os
pioneiros fumavam.
461
00:19:22,402 --> 00:19:25,082
E os miúdos que se drogam com
os pais têm sempre um grande futuro.
462
00:19:25,082 --> 00:19:26,523
Mas tenho que fazer uma coisa.
463
00:19:28,043 --> 00:19:30,362
Procurámos provas em todo o
lado e não descobrimos nada.
464
00:19:30,362 --> 00:19:32,283
Mas parabéns.
Se as tuas mães são assassinas,
465
00:19:32,283 --> 00:19:34,162
são muito melhores
nisso do que como polícias.
466
00:19:34,162 --> 00:19:36,003
Tens a certeza?
Porque parece que
467
00:19:36,003 --> 00:19:38,483
vos apanhámos a fazer
uma grande estupidez.
468
00:19:38,483 --> 00:19:40,483
Oh, Deus! Mataram mesmo o Cogburn!
469
00:19:40,483 --> 00:19:41,923
Prometo que não
contamos a ninguém.
470
00:19:41,923 --> 00:19:44,082
Mas devíamos pensar em
fazer um podcast acerca disso.
471
00:19:44,082 --> 00:19:46,602
- Íamos ter audiências.
- Velma, nós não matámos o Cogburn.
472
00:19:46,602 --> 00:19:48,802
Só temos tentado
proteger-vos da verdade.
473
00:19:48,802 --> 00:19:51,122
Mas a Amber deu
com a língua nos dentes
474
00:19:51,122 --> 00:19:53,443
como se estivesse a tentar manter a
boca fechada durante um terramoto.
475
00:19:53,443 --> 00:19:54,723
Amber. Estou certa?
476
00:19:54,723 --> 00:19:57,763
É verdade. Só encontrámos o
corpo do Cogburn no bosque ontem,
477
00:19:57,763 --> 00:20:00,003
mas isto tem três semanas.
478
00:20:00,003 --> 00:20:02,963
Estou aqui no
arquivo da esquadra,
479
00:20:02,963 --> 00:20:05,683
onde aparentemente o xerife
Cogburn foi assassinado.
480
00:20:05,683 --> 00:20:08,562
Não temos a certeza.
Não há corpo. Só isto...
481
00:20:09,483 --> 00:20:12,043
Oh, Donna, querida,
não vomites em cima disso.
482
00:20:12,043 --> 00:20:13,203
São provas.
483
00:20:13,203 --> 00:20:15,362
Sabiam que o Cogburn foi
assassinado há três semanas?
484
00:20:15,362 --> 00:20:17,723
Porquê esconder isso e começar
a planear a vossa campanha?
485
00:20:17,723 --> 00:20:20,003
Vocês querem ser xerifes,
não deputadas pela Flórida.
486
00:20:20,003 --> 00:20:22,162
Velma,
este caso é como a reciclagem.
487
00:20:22,162 --> 00:20:25,043
Quanto menos souberem sobre o assunto,
mais felizes serão.
488
00:20:25,043 --> 00:20:27,082
Esperem. Essa é a pasta de
casos em aberto da minha mãe?
489
00:20:27,082 --> 00:20:29,642
Porque e que isto é prova?
E onde está o diário da Dra. Perdue?
490
00:20:29,642 --> 00:20:31,763
Estavam na pasta quando
a devolvi ao Cogburn.
491
00:20:32,443 --> 00:20:34,122
Será a razão para ele
ter sido assassinado?
492
00:20:34,122 --> 00:20:35,562
Estás a falar da Dra. Edna Perdue?
493
00:20:35,562 --> 00:20:38,642
O Sr. S estava a falar dela
na angariação de fundos.
494
00:20:38,642 --> 00:20:40,003
Ele está obcecado com ela.
495
00:20:40,003 --> 00:20:42,003
O quê? O Sr. S!?
496
00:20:42,003 --> 00:20:43,763
Oh, meu Deus, Daphne.
acho que podemos
497
00:20:43,763 --> 00:20:46,402
ter envolvido a minha mãe com o
verdadeiro assassino do Cogburn.
498
00:20:49,003 --> 00:20:50,043
Ei, Fred...
499
00:20:50,723 --> 00:20:52,602
Não estou aqui para te pedir que
aceites o meu pedido de desculpas
500
00:20:52,602 --> 00:20:54,602
por ter morto a tua mãe
acidentalmente outra vez.
501
00:20:54,602 --> 00:20:57,402
Só quero dizer que o meu pai
também não me compreende.
502
00:20:57,402 --> 00:21:00,203
Mas apesar de eu concordar
com ele que o teu negócio é ridículo,
503
00:21:00,203 --> 00:21:02,963
conseguiste ter sucesso
só com a tua perseverança.
504
00:21:02,963 --> 00:21:05,562
Oh. Uau. Um totó gosta de mim.
505
00:21:05,562 --> 00:21:07,763
Agora sei como se
sente uma mariconera .
506
00:21:07,763 --> 00:21:09,882
OK. Bem, estou a dizer o que sinto.
507
00:21:09,882 --> 00:21:12,842
Tal como sinto mesmo muito por
ter morto a mãe acidentalmente.
508
00:21:14,122 --> 00:21:16,322
Está bem.
Pedido de desculpas aceite.
509
00:21:16,322 --> 00:21:19,043
Perdoo-te,
mas principalmente porque tem que ser
510
00:21:19,043 --> 00:21:20,602
por causa da minha nova Fé.
511
00:21:20,602 --> 00:21:22,362
Mas aceitamos o mau com o bom.
512
00:21:22,882 --> 00:21:24,842
Espera.
Estamos a falar da tua mãe
513
00:21:24,842 --> 00:21:26,122
e eu não alucinei.
514
00:21:26,122 --> 00:21:28,683
Aceitares o meu pedido de
desculpas deve tê-las curado, Fred.
515
00:21:28,683 --> 00:21:32,322
- Então, estamos bem?
- Bem? Não, não estamos bem.
516
00:21:32,322 --> 00:21:35,642
Tu mataste-me, Norville,
e nunca te deixarei esquecer isso.
517
00:21:38,162 --> 00:21:39,763
Fred. Rápido. Preciso dum petisco.
518
00:21:39,763 --> 00:21:43,122
Só têm mini cenouras e
nem eu te odeio assim tanto.
519
00:21:43,882 --> 00:21:44,963
Mãe!
520
00:21:44,963 --> 00:21:47,443
Por favor não estejas
morta ou a fazer sexo.
521
00:21:48,122 --> 00:21:49,562
Oh, Deus. Não, mãe.
522
00:21:49,562 --> 00:21:51,243
É pior do que eu pensava.
Estás a escrever.
523
00:21:51,723 --> 00:21:53,362
Quero dizer, o que se passa?
524
00:21:53,362 --> 00:21:54,963
Onde está o Sr. S?
Ele tentou matar-te?
525
00:21:54,963 --> 00:21:57,562
Matar-me?
Nunca me senti tão viva.
526
00:21:57,562 --> 00:21:59,362
Estou a escrever outra vez.
527
00:21:59,362 --> 00:22:01,003
Sei que disse que
tinha medo de o fazer,
528
00:22:01,003 --> 00:22:03,483
mas quando aquele rabo
perfeito me tomou nos seus braços,
529
00:22:03,483 --> 00:22:07,362
percebi que não posso
viver e ter medo da vida.
530
00:22:07,362 --> 00:22:10,122
Espera. Isso quer dizer que me
deixas continuar a resolver mistérios?
531
00:22:10,642 --> 00:22:12,802
Onde está o Sr. S?
Foi ele que matou o Cogburn?
532
00:22:12,802 --> 00:22:14,402
E se não tiver sido,
podemos dizer que foi?
533
00:22:14,402 --> 00:22:16,483
Um suspeito seria muito
útil para a nossa campanha.
534
00:22:16,483 --> 00:22:17,842
Quero mesmo dizer que não,
535
00:22:17,842 --> 00:22:19,483
mas dadas as outras
opções nesta cidade,
536
00:22:19,483 --> 00:22:21,642
talvez seja melhor se
continuares a resolver mistérios.
537
00:22:24,763 --> 00:22:27,043
Então,
tenho pensado e tens razão.
538
00:22:27,043 --> 00:22:29,483
Não foi um acidente eu
dizer ao Norville que o amava.
539
00:22:29,882 --> 00:22:32,362
OK, bem,
agradeço que me digas isso
540
00:22:32,362 --> 00:22:35,082
e que tenhas a coragem de o fazer
à distância de levares um murro.
541
00:22:35,082 --> 00:22:37,322
Não, olha,
achei que a minha mãe estava a exagerar
542
00:22:37,322 --> 00:22:39,763
acerca dos mistérios serem perigosos,
mas não estava.
543
00:22:39,763 --> 00:22:42,642
Se alguma vez te magoasses porque
eu estava a resolver um mistério,
544
00:22:42,642 --> 00:22:43,842
eu morria, literalmente.
545
00:22:43,842 --> 00:22:46,882
Então tens estado a
proteger-me este tempo todo.
546
00:22:46,882 --> 00:22:49,483
Isso é tão romântico.
Mas, e agora?
547
00:22:49,483 --> 00:22:51,763
Não tenho a certeza,
mas estou certa
548
00:22:51,763 --> 00:22:54,642
que o que quer que se esteja a
preparar é ainda maior que a última vez.
549
00:22:54,642 --> 00:22:57,882
E tenho a certeza que enquanto
estivermos juntas, vamos ficar bem.
550
00:22:57,882 --> 00:22:59,602
Somos almas gémeas.
551
00:22:59,602 --> 00:23:00,802
Almas gémeas?
552
00:23:00,802 --> 00:23:03,322
Daphne. Esse termo foi
inventado pela indústria livreira
553
00:23:03,322 --> 00:23:05,683
para vender livros sobre
vampiros a fornicar lobisomens.
554
00:23:05,683 --> 00:23:08,243
Não foi nada.
Toda a gente acredita em alma gémeas.
555
00:23:08,243 --> 00:23:10,402
Somos miúdas adolescentes,
não advogadas divorciadas.
556
00:23:10,402 --> 00:23:12,243
Claro,
o sentimento de ter alma é bom,
557
00:23:12,243 --> 00:23:14,443
mas a única essência
imutável dentro de mim
558
00:23:14,443 --> 00:23:16,882
é a incomparável "If I Were a Boy",
da Beyonce.
559
00:23:16,882 --> 00:23:19,802
Então achas que somos o quê?
Carne inteligente?
560
00:23:19,802 --> 00:23:21,842
Não sejas redutora.
Acho que somos carne excitada.
561
00:23:21,842 --> 00:23:25,122
Sim, bem,
esta carne nunca esteve menos excitada.
562
00:23:26,003 --> 00:23:27,402
Daphne, desculpa.
563
00:23:27,402 --> 00:23:30,602
Não podemos ser adultas
acerca disto e curtir um bocadinho?
564
00:23:30,602 --> 00:23:33,043
Ela tirou a meia da porta,
portanto vou para a cama.
565
00:23:33,043 --> 00:23:34,802
O quê? Agora vives aqui?
566
00:23:48,923 --> 00:23:50,923
{\an8}O que sabe
acerca da Dra. Edna Perdue?
567
00:23:50,923 --> 00:23:53,523
{\an8}E, tipo... acerca das mulheres em geral?
Estou com problemas com a minha miúda.
568
00:23:53,523 --> 00:23:55,642
"Digo-te tudo o que
queres saber amanhã
569
00:23:55,642 --> 00:23:58,963
se disseres à tua mãe que não
estou à procura duma relação."
570
00:24:00,602 --> 00:24:02,003
O quê?
571
00:24:02,003 --> 00:24:03,842
Olá, querida?
572
00:24:03,842 --> 00:24:06,043
Se encontraste uma ferida fria,
posso explicar.
573
00:24:06,043 --> 00:24:07,043
Estou com herpes.
574
00:24:09,162 --> 00:24:10,283
Olá?
575
00:24:45,082 --> 00:24:46,683
Tradução: Bernardo Henriques