1 00:00:04,962 --> 00:00:07,203 Na última temporada de Velma... 2 00:00:07,203 --> 00:00:09,003 O assassino em série é... 3 00:00:09,003 --> 00:00:10,763 Victoria Jones? 4 00:00:11,882 --> 00:00:13,283 Não é a Victoria. 5 00:00:13,283 --> 00:00:14,802 Ela disse-me que foi possuída 6 00:00:14,802 --> 00:00:17,363 pelo fantasma da Dra. Edna Perdue. 7 00:00:18,043 --> 00:00:19,003 Amo-te. 8 00:00:20,363 --> 00:00:21,922 Também te amo, Norville. 9 00:00:21,922 --> 00:00:23,043 Norville? 10 00:00:29,803 --> 00:00:31,602 Mãe? Olá? 11 00:00:42,963 --> 00:00:44,683 Mais uma coisa em que a Velma tinha razão. 12 00:00:44,683 --> 00:00:46,243 Não existem fantasmas. 13 00:00:47,323 --> 00:00:48,402 Olá? 14 00:00:58,402 --> 00:01:00,162 O meu nome é Velma Dinkley. 15 00:01:00,162 --> 00:01:03,243 E há três semanas apanhei o meu primeiro assassino em série. 16 00:01:04,482 --> 00:01:07,122 A experiência mudou-me? Sim. 17 00:01:07,122 --> 00:01:09,163 Estou mais confiante na resolução de mistérios. 18 00:01:09,642 --> 00:01:11,002 Sei que está aí alguém, 19 00:01:11,002 --> 00:01:14,362 e se me derem seis a dez semanas para investigar, eu descubro quem é. 20 00:01:14,362 --> 00:01:16,243 Apesar de também ter ficado muito assustadiça. 21 00:01:16,243 --> 00:01:17,402 Ah, não me mates! 22 00:01:17,402 --> 00:01:20,043 Vou a caminho duma festa super fixe e nem sequer vou ser penetra. 23 00:01:20,043 --> 00:01:21,723 Velma, descontrai. Sou só eu. 24 00:01:21,723 --> 00:01:25,002 E aceita um conselho... Dizer que uma festa é fixe não é fixe. 25 00:01:25,002 --> 00:01:27,163 Agora vamos, dá-me a mão. A festa é por aqui. 26 00:01:27,163 --> 00:01:29,243 Infelizmente, apanhar um assassino em série 27 00:01:29,243 --> 00:01:31,642 não me ensinou nada sobre resolver o mistério 28 00:01:31,642 --> 00:01:32,883 do romance adolescente. 29 00:01:32,883 --> 00:01:36,282 Uau. Então é aqui que os miúdos populares fazem festas no bosque. 30 00:01:36,282 --> 00:01:38,723 Vou dar a mim mesma dez minutos até me mandarem embora. 31 00:01:38,723 --> 00:01:40,562 Velma, ninguém te vai mandar embora. 32 00:01:40,562 --> 00:01:43,163 Por estranho que pareça, agora és popular. 33 00:01:43,163 --> 00:01:45,323 Salvaste a vida de todas as raparigas que aqui estão. 34 00:01:45,323 --> 00:01:47,482 Pois. Mas continua a parecer-me estranho. 35 00:01:47,482 --> 00:01:48,842 Estou tão feliz que aqui estejas. 36 00:01:48,842 --> 00:01:50,282 Eu também. 37 00:01:52,163 --> 00:01:53,402 Agora, tu vais primeiro. 38 00:01:53,402 --> 00:01:55,282 Não quero chegar como casal 39 00:01:55,282 --> 00:01:58,202 para depois ter que passar a festa toda a explicar que não somos. 40 00:01:58,202 --> 00:02:00,603 O quê? Mas eu pensei... Acabaste de me dar a mão. 41 00:02:00,603 --> 00:02:01,803 Foi romântico como tudo. 42 00:02:01,803 --> 00:02:03,922 Não, não foi. Foi conveniente. 43 00:02:03,922 --> 00:02:05,883 Não queria que pisasses os vidros partidos 44 00:02:05,883 --> 00:02:07,523 e os preservativos usados que aqui há. 45 00:02:07,523 --> 00:02:10,003 Porque não consegues admitir que queres que estejamos juntas? 46 00:02:10,003 --> 00:02:12,163 Porque disseste ao Norville que o amas 47 00:02:12,163 --> 00:02:13,403 mesmo à minha frente. 48 00:02:13,403 --> 00:02:15,123 E eu já te disse que isso foi um acidente, 49 00:02:15,123 --> 00:02:18,522 literalmente sete vezes e figurativamente um bilião de vezes. 50 00:02:18,522 --> 00:02:20,482 Parece-me tão rebuscado. 51 00:02:20,482 --> 00:02:23,123 O Norville é o teu melhor amigo e têm aquela ligação especial 52 00:02:23,123 --> 00:02:25,043 de todas as vossas aulas de totós superdotados. 53 00:02:25,043 --> 00:02:27,443 Sim, mas tu foste a minha primeira melhor amiga, Daphne. 54 00:02:27,443 --> 00:02:29,283 E as melhores amigas confiam umas nas outras. 55 00:02:29,283 --> 00:02:31,883 Portanto peço-te que acredites que eu disse ao Norville 56 00:02:31,883 --> 00:02:33,283 que o amo por acidente. 57 00:02:33,283 --> 00:02:35,362 Nay, estou a implorar-te. 58 00:02:37,323 --> 00:02:38,723 Oh, meu Deus! Olha! 59 00:02:39,242 --> 00:02:41,003 É o xerife Cogburn! 60 00:02:53,362 --> 00:02:56,123 Que conversa é essa de precisares de exumar o corpo da minha mãe? 61 00:02:56,123 --> 00:02:57,962 A sério, não sei o que isso quer dizer. 62 00:02:57,962 --> 00:03:00,723 Quer dizer que a quero desenterrar e confirmar que está mesmo morta. 63 00:03:00,723 --> 00:03:04,362 Nos filmes de terror os assassinos voltam sempre três a dez vezes, e eu... 64 00:03:04,362 --> 00:03:06,603 Não vamos abrir a campa da mãe do Fred, Velma. 65 00:03:06,603 --> 00:03:10,082 É desrespeitoso e, mais importante, é caro. 66 00:03:10,082 --> 00:03:13,563 Caro? Usem o dinheiro que não me pagam para fazer o vosso trabalho. 67 00:03:13,563 --> 00:03:16,242 O homicídio do Cogburn três semanas depois de eu apanhar a Victoria 68 00:03:16,242 --> 00:03:17,443 não pode ser coincidência. 69 00:03:17,443 --> 00:03:19,082 A minha mãe não era assassina em série! 70 00:03:19,082 --> 00:03:21,642 Foi possuída pelo fantasma da avó do Norville. 71 00:03:21,642 --> 00:03:23,603 Como é que pode ser tão difícil perceber isso? 72 00:03:23,603 --> 00:03:25,242 Ah, isto é inútil. 73 00:03:25,242 --> 00:03:28,163 Não acredito que as tuas mães não querem exumar uma porcaria duma campa. 74 00:03:28,163 --> 00:03:30,682 Se a Victoria estiver de volta, estamos no topo da lista dela. 75 00:03:30,682 --> 00:03:32,802 Velma, a Victoria está morta. 76 00:03:32,802 --> 00:03:35,362 Vimo-la ser empalada por uma estalactite. 77 00:03:35,362 --> 00:03:38,003 Também vi uma fotografia do nariz original da Victoria. 78 00:03:38,003 --> 00:03:39,482 Ela tem dinheiro para aldrabar o que quiser. 79 00:03:39,482 --> 00:03:41,242 E com todo o respeito pelas tuas mães, 80 00:03:41,242 --> 00:03:43,482 se eu não resolver o homicídio do Cogburn, quem o fará? 81 00:03:43,482 --> 00:03:44,563 Deem-me licença! 82 00:03:44,563 --> 00:03:47,283 - Resolvi o homicídio do Cogburn. - O quê? 83 00:03:47,283 --> 00:03:49,802 Nas minhas três semanas como caçador de cenas assustadoras, 84 00:03:49,802 --> 00:03:51,922 nunca vi um caso mais fácil. 85 00:03:51,922 --> 00:03:54,482 {\an8}O fantasma da avó do Norville voltou a atacar. 86 00:03:54,482 --> 00:03:58,443 {\an8}Felizmente, desta vez estou pronto, porque o Freddy associou-se 87 00:03:58,443 --> 00:04:01,123 {\an8}a outro rapaz branco e lindo. 88 00:04:01,123 --> 00:04:02,323 {\an8}Jesus. 89 00:04:04,642 --> 00:04:06,802 E mais uma razão para eu investigar. 90 00:04:06,802 --> 00:04:09,883 Não posso permitir que esta cidade acredite que os fantasmas cometem crimes. 91 00:04:09,883 --> 00:04:12,163 Bem o podes repetir. Fantasmas que cometem crimes? 92 00:04:12,163 --> 00:04:14,403 Aquele tipo é mais fraudulento que a indústria dos chás medicinais. 93 00:04:14,403 --> 00:04:15,962 Obrigada, estranha misteriosa. 94 00:04:15,962 --> 00:04:17,922 É bom conhecer outra pessoa racional. 95 00:04:17,922 --> 00:04:19,843 O que te traz ao nosso macabro local do crime? 96 00:04:19,843 --> 00:04:22,603 Bem, sou a Amber e acabei de me mudar para cá com a minha mãe. 97 00:04:22,603 --> 00:04:24,682 Ela vai abrir uma loja de livros ocultos na cidade. 98 00:04:24,682 --> 00:04:27,122 - Uma quê? - A Amber é filha da nossa amiga Thorne. 99 00:04:27,122 --> 00:04:28,763 Enviaram-nos o bilhete com o pentagrama 100 00:04:28,763 --> 00:04:31,122 que nos deixou sobressaltadas à porta de casa. 101 00:04:31,122 --> 00:04:32,882 Estive numa banda chamada The Hex Girls. 102 00:04:32,882 --> 00:04:35,083 Tínhamos uma cena marada de bruxaria gótica. 103 00:04:35,083 --> 00:04:38,403 Mas agora é hora de tirar a coleira e experimentar uma coisa mais estável. 104 00:04:38,403 --> 00:04:40,362 E essa coisa são os livros ocultos? 105 00:04:40,362 --> 00:04:41,802 Mas pareces tão fixe, Amber. 106 00:04:41,802 --> 00:04:43,362 O universo é um lugar misterioso. 107 00:04:43,362 --> 00:04:45,963 E o que há mais fixe que ajudar os outros a encontrar respostas? 108 00:04:45,963 --> 00:04:49,122 O universo não é misterioso. É governado pela Física. 109 00:04:49,122 --> 00:04:50,882 - Clássica, ou quântica? - As duas. 110 00:04:50,882 --> 00:04:53,163 Mas o modelo clássico não suporta a teoria quântica. 111 00:04:53,163 --> 00:04:56,043 OK, sim. Então, tecnicamente, isso é misterioso, mas... 112 00:04:56,043 --> 00:04:58,043 Mas nada. Se a Física não tem as respostas todas, 113 00:04:58,043 --> 00:04:59,882 porque não, pelo menos, considerar outras ideias? 114 00:04:59,882 --> 00:05:00,963 Uau, Amber. 115 00:05:00,963 --> 00:05:03,163 Nunca ouvi ninguém bater a Velma numa discussão. 116 00:05:03,163 --> 00:05:06,322 Ela não me bateu. Só estou a formular uma resposta lentamente. 117 00:05:06,322 --> 00:05:08,163 Levaste uma abada. 118 00:05:08,163 --> 00:05:09,643 OK. Sabem que mais? Esqueçam. 119 00:05:09,643 --> 00:05:12,442 Houve um homicídio e a única pessoas que me pode ajudar a resolvê-lo 120 00:05:12,442 --> 00:05:14,523 é o meu velho e leal Norville. 121 00:05:15,083 --> 00:05:16,322 Norville? 122 00:05:17,203 --> 00:05:18,682 Norville, por favor responde a isto. 123 00:05:18,682 --> 00:05:20,043 {\an8}Acho que a Victoria voltou. 124 00:05:20,043 --> 00:05:22,283 {\an8}A minha mãe não me deixa investigar, portanto preciso da tua ajuda! 125 00:05:22,283 --> 00:05:24,603 E se me tens ignorado porque te disse "Amo-te", 126 00:05:24,603 --> 00:05:26,122 e depois te disse, "Foi um acidente", 127 00:05:26,122 --> 00:05:29,083 ainda mais razões para conversarmos. Tenho saudades tuas, meu amigo. 128 00:05:29,603 --> 00:05:30,723 {\an8}"Nã", apagar. 129 00:05:30,723 --> 00:05:32,562 {\an8}Ei, responde-me, meu! 130 00:05:33,523 --> 00:05:35,763 É o Sr. Swendig? O que está a fazer aqui? 131 00:05:35,763 --> 00:05:37,523 Velma, não te envergonhes. 132 00:05:37,523 --> 00:05:40,723 Ele é só um professor de biologia brilhante que te pode arranjar um estágio 133 00:05:40,723 --> 00:05:42,843 em qualquer laboratório de criminologia que queiras. 134 00:05:42,843 --> 00:05:44,802 Sr. S? O que está o seu estágio a fazer aqui? 135 00:05:44,802 --> 00:05:47,362 Pensei que que só voltava das suas sabáticas depois do estágio. 136 00:05:47,362 --> 00:05:48,843 - Nada mau, Velma. - Velma! 137 00:05:48,843 --> 00:05:50,682 És tu ou os miúdos ficaram espertos 138 00:05:50,682 --> 00:05:53,322 e começaram a copiar a tua mistura brilhante de cérebro com franja? 139 00:05:55,002 --> 00:05:56,322 Oh, Sr. S. 140 00:05:57,163 --> 00:06:00,242 Se bem me lembro, este riso pode durar um bocado, portanto vou continuar. 141 00:06:00,242 --> 00:06:02,002 Vim recuperar o meu emprego como professor, 142 00:06:02,002 --> 00:06:03,643 porque as minhas sabáticas acabaram. 143 00:06:03,643 --> 00:06:05,643 Adorava falar sobre isso contigo, 144 00:06:05,643 --> 00:06:07,682 e tu podes contar-me tudo o que aconteceu 145 00:06:07,682 --> 00:06:09,203 contigo e com a tua mãe adorável. 146 00:06:09,203 --> 00:06:10,843 Costumávamos ter conversas carinhosas 147 00:06:10,843 --> 00:06:12,362 sobre se devias ser medicada. 148 00:06:12,362 --> 00:06:14,322 Melhores dias, Sr. S. Melhores dias. 149 00:06:14,322 --> 00:06:16,682 Mas podemos falar sobre isso na aula de biologia amanhã. 150 00:06:16,682 --> 00:06:18,043 Estágio! 151 00:06:18,043 --> 00:06:19,963 Definitivamente devia ser medicada. 152 00:06:23,002 --> 00:06:24,562 Tu! 153 00:06:24,562 --> 00:06:26,603 Uma dentada, Norville, e ele desaparece. 154 00:06:29,083 --> 00:06:31,203 Uau! Alguém tem fome. 155 00:06:31,203 --> 00:06:34,682 Totalmente. Não estou a comer para aliviar o stress de ter morto a mãe do Fred. 156 00:06:34,682 --> 00:06:36,922 Mataste a mãe do Fred por acidente, filho. 157 00:06:36,922 --> 00:06:39,122 Tens que te perdoar e, mais importante, 158 00:06:39,122 --> 00:06:41,843 fumar toda a erva que eu te dei. Isso ajuda. 159 00:06:41,843 --> 00:06:43,682 Oh, é o que estou a fazer. 160 00:06:43,682 --> 00:06:46,403 Fumo tanto que as pessoas julgam que sou do Norte da Califórnia. 161 00:06:46,403 --> 00:06:48,362 Boa. Odeio ver-te sofrer. 162 00:06:48,362 --> 00:06:51,362 E queimar uma bem gorda ajuda-me com isso. 163 00:06:51,362 --> 00:06:53,763 Ainda não consegui tirar o sangue do teu pullover, querido. 164 00:06:53,763 --> 00:06:56,242 Portanto comprei esta t-shirt para ti. 165 00:06:56,242 --> 00:06:58,043 Obrigado, mãe. Não sei o que faria sem ti. 166 00:06:58,043 --> 00:06:59,203 Ora, bolas! 167 00:06:59,203 --> 00:07:01,603 Oh, não sabes o que farias sem a tua mãe? 168 00:07:01,603 --> 00:07:03,603 Bem, talvez eu te possa mostrar. 169 00:07:03,603 --> 00:07:05,482 Por favor, não. Já percebi. Desculpa. 170 00:07:05,482 --> 00:07:08,603 Porque a minha mãe está morta porque tu a mataste! 171 00:07:10,203 --> 00:07:11,922 Uau. Estás a falar sozinho. 172 00:07:11,922 --> 00:07:13,283 Agora sei que estás mocado. 173 00:07:19,882 --> 00:07:22,682 Agora, Fredo. Esta água benta vai proteger-te 174 00:07:22,682 --> 00:07:25,322 dos seres assustadores. 175 00:07:25,322 --> 00:07:28,083 Fred, aqui estás tu. O que estás a fazer numa igreja? 176 00:07:28,083 --> 00:07:29,442 Agora és religioso? 177 00:07:29,442 --> 00:07:31,882 Pensei que os tipos ricos só adoravam a Ayn Rand e pés. 178 00:07:31,882 --> 00:07:33,403 E é verdade. Mas tive que me tornar católico 179 00:07:33,403 --> 00:07:35,523 para o meu negócio de caçador de cenas assustadoras. 180 00:07:35,523 --> 00:07:37,083 Os clientes esperam isso. 181 00:07:37,083 --> 00:07:38,643 - Tens clientes? - Montes. 182 00:07:38,643 --> 00:07:41,203 E em quase todos os filmes e séries de terror, 183 00:07:41,203 --> 00:07:43,603 as cenas assustadoras só têm medo de cruzes e água benta. 184 00:07:43,603 --> 00:07:46,242 E os negócios servem para dar às pessoas o que elas querem. 185 00:07:46,242 --> 00:07:47,682 Até meti os meus cães na equipa. 186 00:07:48,283 --> 00:07:50,322 É um truque, mas funciona. 187 00:07:50,322 --> 00:07:53,203 - De qualquer maneira, o que se passa? - Preciso da tua opinião objetiva. 188 00:07:53,203 --> 00:07:55,442 Achas que a Velma tem sentimentos pelo Norville? 189 00:07:55,442 --> 00:07:59,242 Bem, por um lado odeio o Norville por ter morto a minha mãe. 190 00:07:59,242 --> 00:08:01,083 - Claro. - Mas por outro, 191 00:08:01,083 --> 00:08:04,723 por baixo do comportamento totó, da roupa feia e das boas notas, 192 00:08:04,723 --> 00:08:06,562 ele é objetivamente lindo. 193 00:08:06,562 --> 00:08:08,403 A estrutura óssea dele é uma loucura. 194 00:08:08,403 --> 00:08:11,482 Mas pelo terceiro lado, a Velma é a tua amiga mais antiga. 195 00:08:11,482 --> 00:08:14,763 Se diz que não tem sentimentos por ele, eu confiaria nela. 196 00:08:14,763 --> 00:08:16,043 Fred, tens razão. 197 00:08:16,043 --> 00:08:17,643 Isso foi chocantemente inteligente. 198 00:08:17,643 --> 00:08:19,442 Talvez a religião seja mesmo a tua praia. 199 00:08:19,442 --> 00:08:22,283 Talvez, mas se quiseres curtir para te vingares da Velma, 200 00:08:22,283 --> 00:08:23,643 eu também alinho nisso. 201 00:08:27,242 --> 00:08:30,523 OK, se ninguém acredita que a Victoria pode ainda estar viva, 202 00:08:30,523 --> 00:08:33,763 então tenho que fazer o que jurei que nunca faria. 203 00:08:34,202 --> 00:08:35,523 Trabalho braçal. 204 00:08:40,842 --> 00:08:41,962 Olá? 205 00:08:44,202 --> 00:08:45,442 Quem está aí? 206 00:08:55,883 --> 00:08:57,483 Onde se meteu? 207 00:08:57,483 --> 00:09:00,283 Uma sapatilha. Apanhei-te, falhado. 208 00:09:04,962 --> 00:09:06,043 Foste atacada? 209 00:09:06,043 --> 00:09:08,483 Sim, mas agora posso tirar a impressão digital da sapatilha 210 00:09:08,483 --> 00:09:09,842 depois de a minha mãe ir dormir. 211 00:09:09,842 --> 00:09:12,403 Ela obrigou-me a prometer que não voltava a resolver mistérios. 212 00:09:12,403 --> 00:09:14,123 Mistérios? Estás a falar de quê? 213 00:09:14,123 --> 00:09:16,123 E não te armes em espertinha a mudar de assunto. 214 00:09:16,123 --> 00:09:18,602 OK? Mas contei-te que o Sr. S voltou? 215 00:09:18,602 --> 00:09:21,403 Oh, o Sr. S? Raios, Velma! 216 00:09:21,403 --> 00:09:24,363 Mãe, por favor. Resolver mistérios não é nada de especial. 217 00:09:24,363 --> 00:09:25,802 Quero dizer, tu ainda os escreves. 218 00:09:25,802 --> 00:09:27,202 E ninguém te pede que o faças. 219 00:09:27,202 --> 00:09:28,802 Na verdade, deixei de escrever. 220 00:09:28,802 --> 00:09:30,722 Oh, não. Porquê? 221 00:09:30,722 --> 00:09:33,562 Porque o meu último livro quase te destruiu o cérebro! 222 00:09:33,562 --> 00:09:36,202 Desculpa, mas amo-te demais para te deixar investigar. 223 00:09:36,202 --> 00:09:37,842 Os polícias não conseguem encontrar o assassino do Cogburn. 224 00:09:37,842 --> 00:09:39,123 Acabaram-se os mistérios. 225 00:09:39,123 --> 00:09:41,883 A sério, vou andar em cima de ti. 226 00:09:42,403 --> 00:09:43,842 Com o peso todo. 227 00:09:45,322 --> 00:09:46,802 Ok, então, como todos sabem, 228 00:09:46,802 --> 00:09:49,883 a angariação de fundos para a escola da Sexta-feira Antiquada está a chegar. 229 00:09:49,883 --> 00:09:51,082 Boa! 230 00:09:51,442 --> 00:09:53,842 - Velma? - Oh, desculpe. Boa! 231 00:09:53,842 --> 00:09:55,082 Velma, vá lá! 232 00:09:55,082 --> 00:09:57,163 Ser popular não é só festa 233 00:09:57,163 --> 00:09:59,283 e comer iogurte nas escadarias do museu. 234 00:09:59,283 --> 00:10:01,243 Também dá trabalho! Concentra-te. 235 00:10:01,243 --> 00:10:03,403 Desculpa, a minha mãe anda em cima de mim, 236 00:10:03,403 --> 00:10:06,523 mas está prestes a perceber que a pastilha de nicotina não está na mala dela, 237 00:10:06,523 --> 00:10:08,403 na consola central ou no sutiã. 238 00:10:10,403 --> 00:10:12,123 Tenho que ir. Não tenho tempo para explicar. 239 00:10:12,123 --> 00:10:14,163 E não adivinhes, porque isso é resolver um mistério! 240 00:10:15,523 --> 00:10:16,643 E... Vamos a isto. 241 00:10:17,722 --> 00:10:20,283 Apanhado. Agora tenho que a comparar no arquivo da polícia. 242 00:10:20,283 --> 00:10:22,403 Podemos usar o computador da minha mãe em casa. 243 00:10:22,403 --> 00:10:24,243 Estão a candidatar-se a substituir o Cogburn como xerife, 244 00:10:24,243 --> 00:10:25,523 portanto vão estar fora de casa o dia todo 245 00:10:25,523 --> 00:10:28,202 com a Thorne e a Amber a planear a festa de apresentação da candidatura. 246 00:10:28,202 --> 00:10:30,082 Ei, o que se passa com esta nova pessoa Amber? 247 00:10:30,082 --> 00:10:32,562 Parecem super fixes, mas sinto-me sempre mais segura 248 00:10:32,562 --> 00:10:34,602 a alinhar com as vossas opiniões sobre as pessoas. 249 00:10:34,602 --> 00:10:38,003 A Amber começou por parecer fixe, mas não passa duma sabichona chata. 250 00:10:38,003 --> 00:10:40,602 Acho que a devíamos ostracizar até mudar de escola. 251 00:10:40,602 --> 00:10:43,562 A Velma só está zangada porque perdeu numa discussão com a Amber. 252 00:10:43,562 --> 00:10:45,643 Tipo, foi destruída. 253 00:10:45,643 --> 00:10:48,722 Não, estou zangada porque quando a Amber, que a Daphne acabou de conhecer, 254 00:10:48,722 --> 00:10:50,922 diz alguma coisa doida à Daphne, ela fica maravilhada. 255 00:10:50,922 --> 00:10:53,082 Mas quando eu, a amiga mais antiga da Daphne, 256 00:10:53,082 --> 00:10:55,123 digo alguma coisa completamente racional à Daphne, 257 00:10:55,123 --> 00:10:56,283 ela não me liga nenhuma. 258 00:10:56,283 --> 00:10:59,883 Eu compreendo. A Amber tem um certo magnetismo... 259 00:10:59,883 --> 00:11:01,763 E também tens razão. 260 00:11:01,763 --> 00:11:03,403 Tenho-te ligado pouco. 261 00:11:03,403 --> 00:11:05,922 Mas agora acredito que não tens sentimentos pelo Norville. 262 00:11:07,602 --> 00:11:08,922 O que te convenceu, Daphne? 263 00:11:08,922 --> 00:11:11,163 Foram as minha mensagens cada vez mais desequilibradas? 264 00:11:11,163 --> 00:11:12,442 Porque eu posso abusar disso? 265 00:11:12,442 --> 00:11:15,922 Não, só percebi que tens razão quanto aos amigos precisarem uns dos outros. 266 00:11:15,922 --> 00:11:17,123 Isso é incrível. 267 00:11:17,123 --> 00:11:19,363 E quando compararmos a impressão digital, podemos torna-nos oficiais 268 00:11:19,363 --> 00:11:21,283 escolhendo o nosso nome fofinho enquanto casal. 269 00:11:21,283 --> 00:11:23,602 Estou a pensar, Velma e Daphne. 270 00:11:23,602 --> 00:11:25,483 Adoro, mas entra daqui a bocadinho. 271 00:11:25,483 --> 00:11:27,562 Tenho que esconder os meus gatos antes de chegares. 272 00:11:27,562 --> 00:11:29,403 Eu já te perdoei, mas eles não. 273 00:11:33,802 --> 00:11:35,003 Está tudo bem? 274 00:11:35,003 --> 00:11:37,922 Não devias suspirar assim até estarem juntas há pelo menos um ano. 275 00:11:37,922 --> 00:11:39,202 Não sei... 276 00:11:39,202 --> 00:11:40,883 O que sempre quis foi estar com a Daphne, 277 00:11:40,883 --> 00:11:43,403 mas agora que estou, alguma coisa não me parece bem. 278 00:11:43,403 --> 00:11:46,243 Porque também disseste à Sonia Sotomayor que a amavas. 279 00:11:46,243 --> 00:11:48,922 Não, não a minha querida Soso. Estou a falar de... 280 00:11:48,922 --> 00:11:50,883 Fred, por favor. Desculpa! 281 00:11:50,883 --> 00:11:54,123 Norville, nunca aceitarei o teu pedido de desculpas por matares a minha mãe! 282 00:11:54,123 --> 00:11:56,243 Por muito bem que te fique essa t-shirt! 283 00:11:56,243 --> 00:11:59,682 Jinx! Staircase! Para a carrinha! 284 00:12:02,243 --> 00:12:03,363 O meu sapato! 285 00:12:03,842 --> 00:12:07,243 Fred, os teus cães parvos destruíram a minha única prova física. 286 00:12:07,243 --> 00:12:08,483 Oh, destruíram? 287 00:12:08,483 --> 00:12:10,202 Bem, talvez eu fosse mais compreensivo 288 00:12:10,202 --> 00:12:13,082 se não tivesses tentado desenterrar a minha mãe ontem à noite! 289 00:12:13,082 --> 00:12:16,322 Encontrei a tua pá quando fui beijar a sepultura dela hoje de manhã. 290 00:12:16,322 --> 00:12:20,123 Agora, dá-me licença enquanto encontro o verdadeiro assassino do Cogburn 291 00:12:20,123 --> 00:12:22,562 e te impeço de denegrir o nome da minha mãe. 292 00:12:22,562 --> 00:12:26,483 É melhor rezares para que a igreja nunca me ensine os feitiços de ataque. 293 00:12:28,682 --> 00:12:31,403 Norville, sei que estás zangado comigo, mas tenho que seguir o Fred. 294 00:12:31,403 --> 00:12:33,043 E talvez possamos pôr a conversa em dia? 295 00:12:33,043 --> 00:12:36,202 OK. Mas promete-me que não falamos sobre nada 296 00:12:36,202 --> 00:12:37,523 do que nos aconteceu. 297 00:12:37,922 --> 00:12:39,202 Está bem. 298 00:12:39,202 --> 00:12:42,283 Tenho tantas coisas mais interessantes para falar do que sobre nós dois. 299 00:12:44,802 --> 00:12:46,722 Então, como tens passado, amigo? 300 00:12:46,722 --> 00:12:49,123 Estás pronto para o teste de español mañana ? 301 00:12:49,123 --> 00:12:51,722 OK, desculpa. Não consigo fazer isto. Tenho que falar sobre nós. 302 00:12:51,722 --> 00:12:53,403 Porque não respondes às minhas mensagens? 303 00:12:53,403 --> 00:12:55,043 Velma, tenho muitas coisas a acontecer. 304 00:12:55,043 --> 00:12:56,442 Não tenho tempo para pensar na nossa dinâmica. 305 00:12:56,442 --> 00:12:58,202 Nada destrói o "clima" como matar a mãe dum amigo. 306 00:12:58,202 --> 00:13:00,202 Mas Norville, tu mataste-a em auto-defesa. 307 00:13:00,202 --> 00:13:02,243 - Foi um acidente. - Velma, estou a falar a sério. 308 00:13:02,243 --> 00:13:04,123 Se falar sobre isto, começo a alucinar. 309 00:13:04,123 --> 00:13:05,243 Mãe? 310 00:13:05,243 --> 00:13:09,082 Mãe, porque não me estás a obrigar a ir a pé para casa do meu recital de ballet? 311 00:13:09,082 --> 00:13:12,442 Oh, certo, porque o Norville te matou! 312 00:13:12,442 --> 00:13:13,643 Norville, cuidado! 313 00:13:13,643 --> 00:13:16,883 Não consigo! A culpa está a fazer-me alucinar! 314 00:13:16,883 --> 00:13:18,442 Mataste a minha mãe! 315 00:13:18,442 --> 00:13:20,123 Ela era a bomba! 316 00:13:21,602 --> 00:13:23,163 Será que rir faz isso parar? 317 00:13:23,163 --> 00:13:25,283 Porque eu sou muito mais satírica do que possas pensar. 318 00:13:25,283 --> 00:13:27,602 Não, comer por stress é a única coisa que as faz parar. 319 00:13:27,602 --> 00:13:28,962 Mas eu não tenho nada para petiscar! 320 00:13:28,962 --> 00:13:30,043 Comer por stress? 321 00:13:30,043 --> 00:13:31,722 Talvez tenhas comida no porta-luvas. 322 00:13:31,722 --> 00:13:34,123 - Não, Velma, para! - Calma lá... O que é isto? 323 00:13:34,123 --> 00:13:35,283 Porque tens isto? 324 00:13:35,283 --> 00:13:37,682 É o mesmo tipo de sapatilha que encontrei no cemitério. 325 00:13:37,682 --> 00:13:38,763 Foste tu que me atacaste? 326 00:13:38,763 --> 00:13:41,043 Velma, posso explicar depois de me dares a comida. 327 00:13:41,043 --> 00:13:42,763 Por favor! Vamos morrer! 328 00:13:42,763 --> 00:13:44,403 Norville. Podemos ficar com ele? 329 00:13:44,403 --> 00:13:47,003 Chama-se "minha mãe" porque está morto! 330 00:13:48,363 --> 00:13:49,722 Já me tentaste matar ontem à noite. 331 00:13:49,722 --> 00:13:52,322 Pelo menos, se morrermos os dois posso atormentar-te no inferno. 332 00:13:52,322 --> 00:13:55,483 Velma, és a minha melhor amiga. Preciso que confies em mim. 333 00:13:55,483 --> 00:13:58,403 Confiar em ti? Tens razão. Tens razão. 334 00:13:58,403 --> 00:13:59,883 Não sei o que estava a pensar. 335 00:13:59,883 --> 00:14:01,043 Toma. 336 00:14:01,043 --> 00:14:02,562 Mas porque é que tens esta sapatilha? 337 00:14:02,562 --> 00:14:04,962 OK, quando ouvi que o Cogburn tinha sido assassinado, 338 00:14:04,962 --> 00:14:07,883 também fiquei a pensar se a Victoria teria sobrevivido e o teria morto. 339 00:14:07,883 --> 00:14:09,283 Portanto, fui investigar 340 00:14:09,283 --> 00:14:11,922 porque se ela estiver viva, posso libertar-me de toda esta culpa. 341 00:14:11,922 --> 00:14:13,043 Mas quando foste atacada, 342 00:14:13,043 --> 00:14:15,842 alucinei que a mãe do Fred não estava lá para lhe corrigir a postura. 343 00:14:15,842 --> 00:14:18,363 Mãe, onde estás? Tenho uma sensação esquisita nas costas. 344 00:14:18,802 --> 00:14:20,962 E não te consegui ajudar. Desculpa. 345 00:14:20,962 --> 00:14:24,082 Mas fiquei com o outro sapato do atacante porque pensei que te podia ajudar. 346 00:14:24,082 --> 00:14:27,043 Ajudar-me a sentir-me uma idiota por ter suspeitado de ti? 347 00:14:27,043 --> 00:14:30,082 - Não, porque é uma pista. - Certo. Claro. 348 00:14:30,082 --> 00:14:32,842 Norville, devo-te um enorme pedido de desculpas, 349 00:14:32,842 --> 00:14:35,722 mas isso vai ter que esperar. Acabámos de passar pela carrinha do Fred. 350 00:14:35,722 --> 00:14:37,682 FUNERÁRIA - MANTÉM A CALMA E CONTINUA A ENTERRAR 351 00:14:37,682 --> 00:14:38,962 Malta, malta. Está tudo bem. 352 00:14:38,962 --> 00:14:40,763 A Velma e eu já fizemos as pazes. 353 00:14:42,722 --> 00:14:45,082 Esperem. Porque é que está um colchão de ar no meu chão? 354 00:14:45,082 --> 00:14:47,962 E porque é que o "clima" aqui dentro está tão anormalmente frio? 355 00:14:47,962 --> 00:14:50,523 Oh, vamos ficar aqui até a loja de livros ocultos da minha mãe começar a dar, 356 00:14:50,523 --> 00:14:52,962 portanto, talvez para sempre. Espero que não faça mal. 357 00:14:52,962 --> 00:14:55,403 Eu não me importo, mas a Velma é não vai gostar. 358 00:14:55,403 --> 00:14:56,802 Tenho que lhe mandar uma mensagem. 359 00:14:56,802 --> 00:14:59,283 "A que horas chegas? Tenho tempo, sei lá, 360 00:14:59,283 --> 00:15:01,322 para atirar um colchão de ar pela janela fora?" 361 00:15:01,322 --> 00:15:04,842 "Não posso falar. Estou na funerária com o Norville." 362 00:15:04,842 --> 00:15:06,643 Ela está outra vez com o Norville? 363 00:15:06,643 --> 00:15:09,202 Sim, saíram do Spooner's juntos ao mesmo tempo que nós. 364 00:15:09,202 --> 00:15:11,043 - Pareceu intenso. - Intenso? 365 00:15:11,043 --> 00:15:13,643 É bom as tuas mães estarem a planear esta festa de campanha à semanas 366 00:15:13,643 --> 00:15:15,163 porque não fizemos nada depois disso. 367 00:15:15,163 --> 00:15:16,483 A planear há semanas? 368 00:15:16,483 --> 00:15:19,403 Mas as minhas mães encontraram o corpo do Cogburn ontem. 369 00:15:19,403 --> 00:15:21,842 E antes disso pensavam que ele estava de férias 370 00:15:21,842 --> 00:15:23,243 ou numa manifestação problemática. 371 00:15:23,243 --> 00:15:25,722 - Oh, isso foi o que usaram como disfarce. - Disfarce? 372 00:15:25,722 --> 00:15:28,722 E agora sinto que falei demais, portanto vou parar. 373 00:15:31,643 --> 00:15:33,322 Hoje foi o funeral do Cogburn? 374 00:15:33,322 --> 00:15:35,363 Estranho. Não ouvimos falar disso. 375 00:15:35,363 --> 00:15:37,082 Alguém não nos queria aqui. 376 00:15:37,082 --> 00:15:38,562 Deve haver pistas no corpo. 377 00:15:38,562 --> 00:15:39,763 Ajuda-me a abrir o caixão. 378 00:15:39,763 --> 00:15:42,243 Morre, espírito maligno! Oh, meu Deus! 379 00:15:42,243 --> 00:15:43,562 Adormeci aqui dentro! 380 00:15:43,562 --> 00:15:45,003 Fred? O que estás a fazer aí? 381 00:15:45,003 --> 00:15:47,802 Estava a investigar e foi cansativo. 382 00:15:47,802 --> 00:15:50,722 De qualquer maneira, o corpo do Cogburn não esteve no seu próprio funeral. 383 00:15:51,403 --> 00:15:52,682 Portanto agora a única questão é, 384 00:15:52,682 --> 00:15:55,043 o que é que o fantasma da tua avó lhe fez, Norville? 385 00:15:55,043 --> 00:15:58,442 Fred, por favor, pela última vez, os fantasmas não existem. 386 00:15:58,442 --> 00:16:00,082 Até se saber a verdade 387 00:16:00,082 --> 00:16:02,602 vou estar num trilho de vingança! 388 00:16:02,602 --> 00:16:05,163 Oh, Deus. É o fantasma do xerife Cogburn! Escondam-se! 389 00:16:14,682 --> 00:16:15,962 Estou aqui contigo. 390 00:16:15,962 --> 00:16:17,562 Velma. Sou só eu. 391 00:16:17,562 --> 00:16:19,363 Abram e deixem-me ver-vos! 392 00:16:20,483 --> 00:16:22,442 Afasta-te do caixão, Merle. 393 00:16:22,442 --> 00:16:23,802 Merle? Que Merle? 394 00:16:23,802 --> 00:16:28,003 Não! O xerife Earl Cogburn era meu gémeo idêntico! 395 00:16:28,003 --> 00:16:31,202 Idêntico? Os homens com mais de 50 anos parecem-me todos iguais, 396 00:16:31,202 --> 00:16:32,922 e até eu sei que isso não é verdade. 397 00:16:32,922 --> 00:16:34,842 Somos gémeos de voz idêntica, 398 00:16:34,842 --> 00:16:37,643 os mais raros e chegados de todos os gémeos. 399 00:16:37,643 --> 00:16:39,643 E exijo ver o corpo dele! 400 00:16:39,643 --> 00:16:41,523 E nós exigimos que se vá embora. 401 00:16:41,523 --> 00:16:43,123 Isto é um assunto oficial da polícia. 402 00:16:43,123 --> 00:16:46,043 O que quer dizer que o podemos bloquear durante anos e mantê-lo secreto. 403 00:16:46,043 --> 00:16:47,202 Não! 404 00:16:48,602 --> 00:16:50,283 Então o Cogburn tem um irmão? 405 00:16:50,283 --> 00:16:52,283 - Sim, eu sabia que não era um fantasma. - Pois. 406 00:16:53,082 --> 00:16:54,842 Fixe. Sim, eu também. 407 00:16:56,003 --> 00:16:58,322 Ei, talvez não seja a melhor altura, 408 00:16:58,322 --> 00:17:01,442 mas o imbróglio todo do "Amo-te", como aconteceu... 409 00:17:01,442 --> 00:17:04,162 Velma, olha, por muito que eu gostasse de deixar de gostar de ti... 410 00:17:04,162 --> 00:17:06,122 A sério. A minha vida seria muito melhor. 411 00:17:06,642 --> 00:17:07,963 Mas não consigo. 412 00:17:09,243 --> 00:17:12,642 Que é a razão porque é estranho sentir tão pouca tensão sexual neste momento. 413 00:17:12,642 --> 00:17:14,842 Sim, também não sinto nada. 414 00:17:14,842 --> 00:17:17,602 Exceto a estranheza geral de estar dentro dum caixão. 415 00:17:17,602 --> 00:17:19,642 Mas se não estou secretamente interessada em ti, 416 00:17:19,642 --> 00:17:22,602 porque é que de repente estou a duvidar dos meus sentimentos pela Daphne? 417 00:17:22,602 --> 00:17:24,162 Ela teria razão para não confiar me mim? 418 00:17:25,402 --> 00:17:28,322 Daphne? Não nos ouviste falar agora mesmo, pois não? 419 00:17:28,322 --> 00:17:29,882 Porque não fui eu. Foi um fantasma! 420 00:17:29,882 --> 00:17:31,882 Não, mas acho que as minhas mães 421 00:17:31,882 --> 00:17:34,162 mataram o xerife Cogburn para lhe ficarem com o emprego. 422 00:17:34,162 --> 00:17:36,122 Espera. Então não foi a Victoria? 423 00:17:36,683 --> 00:17:39,283 Bem, pelo menos temos uma sapatilha que nos vai contar a verdade. 424 00:17:40,162 --> 00:17:41,683 Queres dizer, eu tenho uma sapatilha. 425 00:17:41,683 --> 00:17:43,122 Este caso é meu, 426 00:17:43,122 --> 00:17:47,322 e vou provar que foi o fantasma da tua avó que fez isto! 427 00:17:49,483 --> 00:17:51,723 Não! Este assobio quer dizer "larga". 428 00:17:51,723 --> 00:17:54,842 Talvez resolver mistérios com cães seja um erro. 429 00:17:56,763 --> 00:17:59,723 Então as tuas mães mataram o Cogburn para lhe ficarem com o emprego. 430 00:17:59,723 --> 00:18:01,283 Mas porque esconderam o corpo? 431 00:18:01,283 --> 00:18:04,523 Não, o verdadeiro problema é como as investigamos 432 00:18:04,523 --> 00:18:06,243 sem elas saberem? 433 00:18:06,243 --> 00:18:07,923 A festa de lançamento da campanha delas é amanhã. 434 00:18:07,923 --> 00:18:10,562 Podemos procurar pistas na tua casa enquanto elas estiverem fora. 435 00:18:10,562 --> 00:18:13,162 Claro, Mas como saímos da angariação de fundos sem a Diya reparar? 436 00:18:15,642 --> 00:18:19,283 Sim. Por muito tristes que estejamos pela morte do xerife Cogburn 437 00:18:19,283 --> 00:18:21,642 e coisa boa é que não haveria outra forma 438 00:18:21,642 --> 00:18:23,882 de termos esta oportunidade de ser co-xerifes. 439 00:18:23,882 --> 00:18:25,723 A política é só sorte. 440 00:18:25,723 --> 00:18:27,243 Nunca teria sido Presidente da Câmara 441 00:18:27,243 --> 00:18:29,642 se o meu opositor não se tivesse afogado na minha banheira. 442 00:18:29,642 --> 00:18:32,203 Exatamente. Isto é exatamente igual. 443 00:18:32,842 --> 00:18:34,082 É melhor ficares perto de mim. 444 00:18:34,082 --> 00:18:36,642 Não te atrevas a passar-me a perna outra vez como no Spooner's. 445 00:18:36,642 --> 00:18:37,923 Oh, mãe, olha! É o Sr. S! 446 00:18:37,923 --> 00:18:39,243 Oh, Sr. S. 447 00:18:39,243 --> 00:18:41,642 Diya, a Velma disse que estaria aqui. 448 00:18:41,642 --> 00:18:43,642 Também disse que passou dois anos numa gruta 449 00:18:43,642 --> 00:18:46,362 e que precisa tanto de o fazer que nem consegue ver bem. 450 00:18:46,362 --> 00:18:47,523 Velma! 451 00:18:47,523 --> 00:18:49,842 Disse-te para ignorares o que digo quando estou a dormir. 452 00:18:49,842 --> 00:18:52,763 De qualquer maneira, esta noite dormes em casa do teu pai. Agora, pira-te. 453 00:18:53,322 --> 00:18:54,802 Daphne, resultou. 454 00:18:58,162 --> 00:19:02,642 Sim. Posso de certeza provar que a sua casa foi incendiada por um fantasma. 455 00:19:02,642 --> 00:19:04,723 Oh. Ainda não foi incendiada. 456 00:19:04,723 --> 00:19:06,963 O fantasma ainda está a fazer contas ao seguro. 457 00:19:06,963 --> 00:19:10,483 Fred! Chega do teu ridículo negócio da caçador de cenas assustadoras. 458 00:19:10,483 --> 00:19:13,362 O nome da nossa família tem limites para as vergonhas que pode passar. 459 00:19:19,162 --> 00:19:20,402 Norville. 460 00:19:20,402 --> 00:19:22,402 Era isto que os pioneiros fumavam. 461 00:19:22,402 --> 00:19:25,082 E os miúdos que se drogam com os pais têm sempre um grande futuro. 462 00:19:25,082 --> 00:19:26,523 Mas tenho que fazer uma coisa. 463 00:19:28,043 --> 00:19:30,362 Procurámos provas em todo o lado e não descobrimos nada. 464 00:19:30,362 --> 00:19:32,283 Mas parabéns. Se as tuas mães são assassinas, 465 00:19:32,283 --> 00:19:34,162 são muito melhores nisso do que como polícias. 466 00:19:34,162 --> 00:19:36,003 Tens a certeza? Porque parece que 467 00:19:36,003 --> 00:19:38,483 vos apanhámos a fazer uma grande estupidez. 468 00:19:38,483 --> 00:19:40,483 Oh, Deus! Mataram mesmo o Cogburn! 469 00:19:40,483 --> 00:19:41,923 Prometo que não contamos a ninguém. 470 00:19:41,923 --> 00:19:44,082 Mas devíamos pensar em fazer um podcast acerca disso. 471 00:19:44,082 --> 00:19:46,602 - Íamos ter audiências. - Velma, nós não matámos o Cogburn. 472 00:19:46,602 --> 00:19:48,802 Só temos tentado proteger-vos da verdade. 473 00:19:48,802 --> 00:19:51,122 Mas a Amber deu com a língua nos dentes 474 00:19:51,122 --> 00:19:53,443 como se estivesse a tentar manter a boca fechada durante um terramoto. 475 00:19:53,443 --> 00:19:54,723 Amber. Estou certa? 476 00:19:54,723 --> 00:19:57,763 É verdade. Só encontrámos o corpo do Cogburn no bosque ontem, 477 00:19:57,763 --> 00:20:00,003 mas isto tem três semanas. 478 00:20:00,003 --> 00:20:02,963 Estou aqui no arquivo da esquadra, 479 00:20:02,963 --> 00:20:05,683 onde aparentemente o xerife Cogburn foi assassinado. 480 00:20:05,683 --> 00:20:08,562 Não temos a certeza. Não há corpo. Só isto... 481 00:20:09,483 --> 00:20:12,043 Oh, Donna, querida, não vomites em cima disso. 482 00:20:12,043 --> 00:20:13,203 São provas. 483 00:20:13,203 --> 00:20:15,362 Sabiam que o Cogburn foi assassinado há três semanas? 484 00:20:15,362 --> 00:20:17,723 Porquê esconder isso e começar a planear a vossa campanha? 485 00:20:17,723 --> 00:20:20,003 Vocês querem ser xerifes, não deputadas pela Flórida. 486 00:20:20,003 --> 00:20:22,162 Velma, este caso é como a reciclagem. 487 00:20:22,162 --> 00:20:25,043 Quanto menos souberem sobre o assunto, mais felizes serão. 488 00:20:25,043 --> 00:20:27,082 Esperem. Essa é a pasta de casos em aberto da minha mãe? 489 00:20:27,082 --> 00:20:29,642 Porque e que isto é prova? E onde está o diário da Dra. Perdue? 490 00:20:29,642 --> 00:20:31,763 Estavam na pasta quando a devolvi ao Cogburn. 491 00:20:32,443 --> 00:20:34,122 Será a razão para ele ter sido assassinado? 492 00:20:34,122 --> 00:20:35,562 Estás a falar da Dra. Edna Perdue? 493 00:20:35,562 --> 00:20:38,642 O Sr. S estava a falar dela na angariação de fundos. 494 00:20:38,642 --> 00:20:40,003 Ele está obcecado com ela. 495 00:20:40,003 --> 00:20:42,003 O quê? O Sr. S!? 496 00:20:42,003 --> 00:20:43,763 Oh, meu Deus, Daphne. acho que podemos 497 00:20:43,763 --> 00:20:46,402 ter envolvido a minha mãe com o verdadeiro assassino do Cogburn. 498 00:20:49,003 --> 00:20:50,043 Ei, Fred... 499 00:20:50,723 --> 00:20:52,602 Não estou aqui para te pedir que aceites o meu pedido de desculpas 500 00:20:52,602 --> 00:20:54,602 por ter morto a tua mãe acidentalmente outra vez. 501 00:20:54,602 --> 00:20:57,402 Só quero dizer que o meu pai também não me compreende. 502 00:20:57,402 --> 00:21:00,203 Mas apesar de eu concordar com ele que o teu negócio é ridículo, 503 00:21:00,203 --> 00:21:02,963 conseguiste ter sucesso só com a tua perseverança. 504 00:21:02,963 --> 00:21:05,562 Oh. Uau. Um totó gosta de mim. 505 00:21:05,562 --> 00:21:07,763 Agora sei como se sente uma mariconera . 506 00:21:07,763 --> 00:21:09,882 OK. Bem, estou a dizer o que sinto. 507 00:21:09,882 --> 00:21:12,842 Tal como sinto mesmo muito por ter morto a mãe acidentalmente. 508 00:21:14,122 --> 00:21:16,322 Está bem. Pedido de desculpas aceite. 509 00:21:16,322 --> 00:21:19,043 Perdoo-te, mas principalmente porque tem que ser 510 00:21:19,043 --> 00:21:20,602 por causa da minha nova Fé. 511 00:21:20,602 --> 00:21:22,362 Mas aceitamos o mau com o bom. 512 00:21:22,882 --> 00:21:24,842 Espera. Estamos a falar da tua mãe 513 00:21:24,842 --> 00:21:26,122 e eu não alucinei. 514 00:21:26,122 --> 00:21:28,683 Aceitares o meu pedido de desculpas deve tê-las curado, Fred. 515 00:21:28,683 --> 00:21:32,322 - Então, estamos bem? - Bem? Não, não estamos bem. 516 00:21:32,322 --> 00:21:35,642 Tu mataste-me, Norville, e nunca te deixarei esquecer isso. 517 00:21:38,162 --> 00:21:39,763 Fred. Rápido. Preciso dum petisco. 518 00:21:39,763 --> 00:21:43,122 Só têm mini cenouras e nem eu te odeio assim tanto. 519 00:21:43,882 --> 00:21:44,963 Mãe! 520 00:21:44,963 --> 00:21:47,443 Por favor não estejas morta ou a fazer sexo. 521 00:21:48,122 --> 00:21:49,562 Oh, Deus. Não, mãe. 522 00:21:49,562 --> 00:21:51,243 É pior do que eu pensava. Estás a escrever. 523 00:21:51,723 --> 00:21:53,362 Quero dizer, o que se passa? 524 00:21:53,362 --> 00:21:54,963 Onde está o Sr. S? Ele tentou matar-te? 525 00:21:54,963 --> 00:21:57,562 Matar-me? Nunca me senti tão viva. 526 00:21:57,562 --> 00:21:59,362 Estou a escrever outra vez. 527 00:21:59,362 --> 00:22:01,003 Sei que disse que tinha medo de o fazer, 528 00:22:01,003 --> 00:22:03,483 mas quando aquele rabo perfeito me tomou nos seus braços, 529 00:22:03,483 --> 00:22:07,362 percebi que não posso viver e ter medo da vida. 530 00:22:07,362 --> 00:22:10,122 Espera. Isso quer dizer que me deixas continuar a resolver mistérios? 531 00:22:10,642 --> 00:22:12,802 Onde está o Sr. S? Foi ele que matou o Cogburn? 532 00:22:12,802 --> 00:22:14,402 E se não tiver sido, podemos dizer que foi? 533 00:22:14,402 --> 00:22:16,483 Um suspeito seria muito útil para a nossa campanha. 534 00:22:16,483 --> 00:22:17,842 Quero mesmo dizer que não, 535 00:22:17,842 --> 00:22:19,483 mas dadas as outras opções nesta cidade, 536 00:22:19,483 --> 00:22:21,642 talvez seja melhor se continuares a resolver mistérios. 537 00:22:24,763 --> 00:22:27,043 Então, tenho pensado e tens razão. 538 00:22:27,043 --> 00:22:29,483 Não foi um acidente eu dizer ao Norville que o amava. 539 00:22:29,882 --> 00:22:32,362 OK, bem, agradeço que me digas isso 540 00:22:32,362 --> 00:22:35,082 e que tenhas a coragem de o fazer à distância de levares um murro. 541 00:22:35,082 --> 00:22:37,322 Não, olha, achei que a minha mãe estava a exagerar 542 00:22:37,322 --> 00:22:39,763 acerca dos mistérios serem perigosos, mas não estava. 543 00:22:39,763 --> 00:22:42,642 Se alguma vez te magoasses porque eu estava a resolver um mistério, 544 00:22:42,642 --> 00:22:43,842 eu morria, literalmente. 545 00:22:43,842 --> 00:22:46,882 Então tens estado a proteger-me este tempo todo. 546 00:22:46,882 --> 00:22:49,483 Isso é tão romântico. Mas, e agora? 547 00:22:49,483 --> 00:22:51,763 Não tenho a certeza, mas estou certa 548 00:22:51,763 --> 00:22:54,642 que o que quer que se esteja a preparar é ainda maior que a última vez. 549 00:22:54,642 --> 00:22:57,882 E tenho a certeza que enquanto estivermos juntas, vamos ficar bem. 550 00:22:57,882 --> 00:22:59,602 Somos almas gémeas. 551 00:22:59,602 --> 00:23:00,802 Almas gémeas? 552 00:23:00,802 --> 00:23:03,322 Daphne. Esse termo foi inventado pela indústria livreira 553 00:23:03,322 --> 00:23:05,683 para vender livros sobre vampiros a fornicar lobisomens. 554 00:23:05,683 --> 00:23:08,243 Não foi nada. Toda a gente acredita em alma gémeas. 555 00:23:08,243 --> 00:23:10,402 Somos miúdas adolescentes, não advogadas divorciadas. 556 00:23:10,402 --> 00:23:12,243 Claro, o sentimento de ter alma é bom, 557 00:23:12,243 --> 00:23:14,443 mas a única essência imutável dentro de mim 558 00:23:14,443 --> 00:23:16,882 é a incomparável "If I Were a Boy", da Beyonce. 559 00:23:16,882 --> 00:23:19,802 Então achas que somos o quê? Carne inteligente? 560 00:23:19,802 --> 00:23:21,842 Não sejas redutora. Acho que somos carne excitada. 561 00:23:21,842 --> 00:23:25,122 Sim, bem, esta carne nunca esteve menos excitada. 562 00:23:26,003 --> 00:23:27,402 Daphne, desculpa. 563 00:23:27,402 --> 00:23:30,602 Não podemos ser adultas acerca disto e curtir um bocadinho? 564 00:23:30,602 --> 00:23:33,043 Ela tirou a meia da porta, portanto vou para a cama. 565 00:23:33,043 --> 00:23:34,802 O quê? Agora vives aqui? 566 00:23:48,923 --> 00:23:50,923 {\an8}O que sabe acerca da Dra. Edna Perdue? 567 00:23:50,923 --> 00:23:53,523 {\an8}E, tipo... acerca das mulheres em geral? Estou com problemas com a minha miúda. 568 00:23:53,523 --> 00:23:55,642 "Digo-te tudo o que queres saber amanhã 569 00:23:55,642 --> 00:23:58,963 se disseres à tua mãe que não estou à procura duma relação." 570 00:24:00,602 --> 00:24:02,003 O quê? 571 00:24:02,003 --> 00:24:03,842 Olá, querida? 572 00:24:03,842 --> 00:24:06,043 Se encontraste uma ferida fria, posso explicar. 573 00:24:06,043 --> 00:24:07,043 Estou com herpes. 574 00:24:09,162 --> 00:24:10,283 Olá? 575 00:24:45,082 --> 00:24:46,683 Tradução: Bernardo Henriques