1 00:00:04,962 --> 00:00:06,722 Anteriormente en Velma... 2 00:00:07,562 --> 00:00:09,242 ¡Es el Sheriff Cogburn! 3 00:00:09,962 --> 00:00:12,683 ¿Cómo que tienes que exhumar el cuerpo de mi madre? 4 00:00:12,683 --> 00:00:14,562 En serio, no sé qué significa. 5 00:00:14,562 --> 00:00:17,082 Que quiero desenterrarla y asegurarme de que está muerta. 6 00:00:17,762 --> 00:00:20,722 Espera, ¿el expediente del caso sin resolver de mi madre es una prueba? 7 00:00:20,722 --> 00:00:22,282 ¿Y los diarios de la doctora Perdue? 8 00:00:22,282 --> 00:00:24,402 Estaban aquí cuando se lo devolví a Cogburn. 9 00:00:24,882 --> 00:00:26,163 ¿Creéis que por eso le mataron? 10 00:00:26,843 --> 00:00:30,363 -¿Estamos en paz? -¿En paz? No, de eso nada. 11 00:00:30,363 --> 00:00:33,683 Me has matado, Norville, jamás dejaré que lo olvides. 12 00:00:37,963 --> 00:00:38,923 ¿Hola? 13 00:00:45,202 --> 00:00:48,082 No voy a mentir, ser popular no está nada mal. 14 00:00:48,482 --> 00:00:50,842 La gente por fin se ríe de mis hilarantes chistes. 15 00:00:53,683 --> 00:00:56,243 Soy como Moisés en los eventos deportivos. 16 00:00:58,522 --> 00:01:00,643 Hasta me copian el modelito. 17 00:01:01,802 --> 00:01:05,323 Aunque a veces eso significa tener que ayudar con gilipolleces. 18 00:01:05,323 --> 00:01:06,482 ¡Velma! 19 00:01:06,482 --> 00:01:09,723 ¿Por qué me he encontrado un montón de panfletos de "Chirridos del más allá" 20 00:01:09,723 --> 00:01:12,043 que tenías que repartir en la basura? 21 00:01:12,043 --> 00:01:14,083 Ni idea, yo los he repartido todos. 22 00:01:14,883 --> 00:01:16,362 ¡ODIO CHIRRIDOS DEL MÁS ALLÁ! - VELMA 23 00:01:16,362 --> 00:01:18,963 Mirad, es que creo que tenemos problemas peores: 24 00:01:18,963 --> 00:01:22,883 sintechos, un sheriff asesinado, y ni un restaurante tailandés decente. 25 00:01:22,883 --> 00:01:26,963 ¿Por qué centrarnos en arreglar las espeluznantes puertas de Crystal Cove? 26 00:01:28,603 --> 00:01:30,562 Porque es una tradición. 27 00:01:30,562 --> 00:01:33,002 ¿Cuándo si no íbamos a obligar a los pardillos 28 00:01:33,002 --> 00:01:35,083 a cumplir nuestras órdenes en nombre de la caridad? 29 00:01:35,083 --> 00:01:37,922 Es nuestra Navidad, así que promete que repartirás los folletos. 30 00:01:37,922 --> 00:01:39,122 Lo prometo. 31 00:01:46,083 --> 00:01:47,362 Ey, Daph, adivina. 32 00:01:47,362 --> 00:01:51,963 Después de clase, el señor S me hablará de los diarios perdidos de la doctora Perdue 33 00:01:51,963 --> 00:01:54,083 y si están relacionados con el asesinato de Cogburn. 34 00:01:54,083 --> 00:01:57,482 ¡Guay! A lo mejor Cogburn y la doctora Perdue eran almas gemelas. 35 00:01:57,963 --> 00:02:00,963 Y no estoy diciendo "almas gemelas" porque odies el término. 36 00:02:00,963 --> 00:02:02,163 Almas gemelas. 37 00:02:06,323 --> 00:02:08,723 Hola, Lola. Me preguntaba si... 38 00:02:10,003 --> 00:02:13,043 Nunca podrás escapar de mí. ¡Nunca! 39 00:02:14,283 --> 00:02:16,883 Qué raro, los hombres no suelen perder el interés en mí 40 00:02:16,883 --> 00:02:18,603 hasta que empiezo a hablar de astrología. 41 00:02:19,323 --> 00:02:22,843 ¿Y el señor S? Ya sé que es guapo, pero solo los guays llegan tarde 42 00:02:22,843 --> 00:02:25,482 y él tiene cuatro camisetas con dibujos de la mitosis. 43 00:02:25,482 --> 00:02:26,682 Aún no ha llegado. 44 00:02:27,123 --> 00:02:30,323 Presiento que unas poderosas fuerzas negativas tienen algo que ver. 45 00:02:30,323 --> 00:02:31,723 Eso o el tráfico. 46 00:02:32,163 --> 00:02:35,443 Prestad atención, tengo algo importante que contaros. 47 00:02:35,443 --> 00:02:38,682 El señor S ha desaparecido, y sabemos que no ha dimitido 48 00:02:38,682 --> 00:02:41,802 porque a los profes les gusta hacer un numerito cuando dimiten. 49 00:02:42,522 --> 00:02:45,563 ¿Y quién escribirá mi carta de recomendación para la universidad? 50 00:02:45,563 --> 00:02:49,403 Hace una semana del asesinato de Cogburn. Otro hombre blanco de mediana edad. 51 00:02:49,403 --> 00:02:51,603 ¿Irán a por los que usan relojes inteligentes? 52 00:02:51,603 --> 00:02:52,883 PISTAS DE LA INVESTIGACIÓN 53 00:02:52,883 --> 00:02:56,642 Fred, ¿tú también crees que esto está relacionado con el asesinato de Cogburn? 54 00:02:56,642 --> 00:02:58,362 ¡Déjame en paz, Velma! 55 00:02:58,362 --> 00:03:00,003 ¿De quién es la foto? ¿De tu madre? 56 00:03:00,003 --> 00:03:02,323 No me estoy mofando, hablo en serio. 57 00:03:02,323 --> 00:03:05,323 Sigo pensando que de algún modo sigue viva y quiere vengarse. 58 00:03:05,323 --> 00:03:07,043 Ya, pues siento decepcionarte, 59 00:03:07,043 --> 00:03:10,762 pero esta foto demuestra que mi madre no mató a Cogburn porque está muerta. 60 00:03:10,762 --> 00:03:13,883 Por último, sabemos que el señor Ese es vuestro profesor, 61 00:03:13,883 --> 00:03:16,283 pero esta es una investigación policial. 62 00:03:16,283 --> 00:03:19,522 No necesitamos ayuda, así que si os pillo investigando, 63 00:03:19,522 --> 00:03:22,762 estaréis esposados antes que cierto fundador de startups con voz rara. 64 00:03:25,123 --> 00:03:29,843 En última instancia, ¿me secuestraron o me convertí en adulta? 65 00:03:29,843 --> 00:03:32,403 Vaya, por fin estoy en racha. 66 00:03:32,403 --> 00:03:35,403 Eso quiere decir que me merezco un descanso para escribir al señor S. 67 00:03:36,123 --> 00:03:37,163 ¿ESTÁS DESPIERTO? ¿HOLA? 68 00:03:37,163 --> 00:03:39,323 ¿Ni siquiera un corazoncito? 69 00:03:40,043 --> 00:03:41,202 Capullo... 70 00:03:43,603 --> 00:03:44,642 ¡Mierda! 71 00:03:48,082 --> 00:03:50,003 Fred. El señor S ha desaparecido, 72 00:03:50,003 --> 00:03:53,403 si no quieres que piense que tu madre ha regresado para matar a más personas, 73 00:03:53,403 --> 00:03:54,563 enséñame la foto. 74 00:03:54,563 --> 00:03:56,802 ¡No! La policía no quiere que investiguemos, 75 00:03:56,802 --> 00:03:59,883 y si algo me ha enseñado la Iglesia es a no cuestionar nada. 76 00:04:00,682 --> 00:04:02,603 ¡Tengo que ver la foto! ¿Pero cómo? 77 00:04:03,563 --> 00:04:04,723 CERRAJERO ¿SE TE HA CERRADO LA TAQUILLA? 78 00:04:04,723 --> 00:04:05,922 No. 79 00:04:05,922 --> 00:04:07,443 Tampoco. 80 00:04:07,962 --> 00:04:09,163 No me sirve. 81 00:04:10,283 --> 00:04:11,962 ¡"Chirridos del más allá"! ¡Eso es! 82 00:04:13,443 --> 00:04:15,802 Tenéis que juntarme con Fred en "Chirridos del más allá". 83 00:04:15,802 --> 00:04:19,643 Tiene pruebas y solo me las enseñará si pasamos juntos el día entero. 84 00:04:19,643 --> 00:04:23,242 Velma, lo entiendo, pero no podemos mancillar la sagrada tradición 85 00:04:23,242 --> 00:04:25,002 del emparejamiento aleatorio. 86 00:04:25,002 --> 00:04:27,643 ¿Sagrada tradición? ¡Engrasamos bisagras! 87 00:04:27,643 --> 00:04:29,802 ¡No es una antigua leyenda digna de ser una película! 88 00:04:29,802 --> 00:04:31,322 ¿Qué dices, Velma? 89 00:04:31,322 --> 00:04:33,723 Esto empezó en 1890, 90 00:04:34,163 --> 00:04:35,763 cuando la gente estaba como una moto 91 00:04:35,763 --> 00:04:37,482 por inhalar polvo de cristal de las minas. 92 00:04:40,882 --> 00:04:42,843 Treinta y siete personas murieron aquel año. 93 00:04:44,163 --> 00:04:45,562 Para evitar una mayor tragedia, 94 00:04:45,562 --> 00:04:48,403 la primera chica popular de Crystal Cove, Helen Chirrido, 95 00:04:48,403 --> 00:04:51,562 pagó a los alumnos del colegio para que engrasasen las bisagras. 96 00:04:52,763 --> 00:04:54,882 Y para que no se escaqueasen, 97 00:04:55,362 --> 00:04:58,163 utilizó bolas de plomo para emparejarlos al azar. 98 00:04:58,922 --> 00:05:00,643 Las parejas eran tan raras 99 00:05:00,643 --> 00:05:03,802 que los alumnos engrasaron las bisagras para no tener que hablar. 100 00:05:03,802 --> 00:05:07,643 Y sí, ese año murieron veinte personas, pero fue por intoxicación por plomo. 101 00:05:08,442 --> 00:05:10,362 Y así nació la tradición 102 00:05:10,362 --> 00:05:12,802 por la que las populares emparejan a los estudiantes al azar 103 00:05:12,802 --> 00:05:14,083 para que engrasen bisagras. 104 00:05:14,083 --> 00:05:16,523 No tentaremos a la suerte emparejándote con Fred. 105 00:05:16,523 --> 00:05:19,963 El año pasado, Brenda pensó en amañar "Chirridos de más allá" para ganar 106 00:05:19,963 --> 00:05:21,523 y mírala ahora. 107 00:05:23,442 --> 00:05:24,802 La maldición del marginado. 108 00:05:27,562 --> 00:05:28,643 CÓMO SER SIGILOSO 109 00:05:29,403 --> 00:05:31,603 Norville, ¿por qué me miras tanto? 110 00:05:31,603 --> 00:05:33,843 Al menos podrías ayudarme a abrir el libro. 111 00:05:33,843 --> 00:05:38,242 Verás... quería preguntarte si te gustaría hacer algo algún día. 112 00:05:38,242 --> 00:05:40,562 Quizás podría hacerte la vida más fácil 113 00:05:40,562 --> 00:05:42,643 si te construyera un dispositivo de transporte. 114 00:05:42,643 --> 00:05:45,682 ¡Hala! ¡Qué pasada! ¡Nos encantaría tener transporte! 115 00:05:46,122 --> 00:05:48,043 ¿Nos? ¿Cómo que nos? 116 00:05:48,043 --> 00:05:49,362 Aquí, cuatro extremidades. 117 00:05:49,362 --> 00:05:52,083 Tú también viajarías en grupo si la gente intentase reciclarte. 118 00:05:52,523 --> 00:05:54,682 ¡Eh! ¡Voy en el vidrio, no en el plástico! ¡Idiota! 119 00:06:01,963 --> 00:06:04,362 ¿Por qué nos estamos colando en el despacho del anuario? 120 00:06:04,362 --> 00:06:08,403 Sabes que no puedo borrar tu cara de estornudo del anuario, sales mona. 121 00:06:08,403 --> 00:06:10,203 Ya lo sé. Quiero poner dos trozos de metal 122 00:06:10,203 --> 00:06:12,002 en mi pelota de pingpong y en la de Fred 123 00:06:12,002 --> 00:06:13,843 para salir emparejados. 124 00:06:13,843 --> 00:06:17,242 ¿Amañar "Chirridos del más allá"? No es buena idea. 125 00:06:17,242 --> 00:06:21,723 No me digas que, además de creer en las almas gemelas, también eres supersticiosa. 126 00:06:21,723 --> 00:06:24,682 Y yo que pensaba que nada podía superar a lo de las mujeres y los barcos. 127 00:06:24,682 --> 00:06:29,403 Un poco, pero solo porque, si lo amañas, el destino jamás nos emparejará 128 00:06:29,403 --> 00:06:32,122 y no podré demostrarte que somos... ya sabes. 129 00:06:32,122 --> 00:06:34,043 Daphne, no necesito "Chirridos del más allá" 130 00:06:34,043 --> 00:06:36,083 para saber que tenemos algo especial. 131 00:06:36,083 --> 00:06:37,322 ¿De verdad? 132 00:06:37,322 --> 00:06:40,322 Claro, el universo es caos, así que ayúdame a hacer trampas. 133 00:06:42,843 --> 00:06:43,763 CHIRRIDOS DEL MÁS ALLÁ 134 00:06:44,163 --> 00:06:48,043 ¡Da comienzo la tradicional selección de compañeros! 135 00:06:49,603 --> 00:06:52,203 La primera bola la sacará una mujer que cree 136 00:06:52,203 --> 00:06:55,843 en la santidad de "Chirridos del más allá", ¿verdad? 137 00:06:55,843 --> 00:06:57,002 ¡Y tanto! 138 00:06:58,322 --> 00:07:01,763 Vaya, he sacado mi nombre y el de Fred. ¿Estoy leyendo bien? 139 00:07:01,763 --> 00:07:05,403 ¿Jo-nis? ¿Jo-nés? Ah, Fred Jones. 140 00:07:05,403 --> 00:07:06,882 -¿Qué? - Venga ya, 141 00:07:06,882 --> 00:07:09,922 no estoy listo para que me mande otra mujer amargada con el pelo corto, 142 00:07:09,922 --> 00:07:11,163 acaba de morir mi madre. 143 00:07:11,763 --> 00:07:15,682 Velma, ¿de verdad has sacado a la persona con la que querías que te emparejasen? 144 00:07:17,122 --> 00:07:19,283 ¿Ves? Te dije que confiases en la tradición. 145 00:07:19,963 --> 00:07:25,002 La siguiente pareja es... ¡Daphne y Amber! 146 00:07:25,002 --> 00:07:27,083 - Espera, ¿qué? - Es el destino. 147 00:07:27,083 --> 00:07:28,922 Ya, dame un segundo. 148 00:07:29,403 --> 00:07:32,002 ¿Ves? Te advertí que no amañases las bolas, 149 00:07:32,002 --> 00:07:34,283 ahora me pasaré el día entero con tu némesis. 150 00:07:34,283 --> 00:07:36,002 Amber no es mi némesis, Daphne, 151 00:07:36,002 --> 00:07:38,083 solo creo que el ocultismo es de raritos. 152 00:07:38,083 --> 00:07:40,002 Que os hayan emparejado es pura coincidencia, 153 00:07:40,002 --> 00:07:44,523 te prometo que el universo no castiga a nadie por interferir en la tradición. 154 00:07:49,403 --> 00:07:50,723 Sé que lo has amañado. 155 00:07:50,723 --> 00:07:53,043 Si hay algo que los ricos nos olemos son las trampas. 156 00:07:53,043 --> 00:07:55,562 ¿Y qué? Hay cosas más importantes que la tradición. 157 00:07:55,562 --> 00:07:58,763 No, qué va. Mira a los católicos, controlábamos el mundo 158 00:07:58,763 --> 00:08:00,482 hasta que Martín Lutero se puso en plan: 159 00:08:00,482 --> 00:08:02,122 "¡vamos a ignorar la tradición!" 160 00:08:02,122 --> 00:08:04,322 y ahora solo controlamos Boston y la Corte Suprema. 161 00:08:04,322 --> 00:08:07,043 Exacto. Tradición, religión, superstición... 162 00:08:07,043 --> 00:08:09,242 Si les quitas los gorritos y el vino gratis, 163 00:08:09,242 --> 00:08:11,362 solo son una forma de control a través del miedo. 164 00:08:11,362 --> 00:08:12,963 Entonces ¿no crees en nada? 165 00:08:12,963 --> 00:08:14,802 Creo en demostrar que tu madre sigue viva 166 00:08:14,802 --> 00:08:17,043 y en rebuscar en los botiquines de las personas, 167 00:08:17,043 --> 00:08:19,163 por eso vamos a ignorar a la madre de Daphne 168 00:08:19,163 --> 00:08:22,283 y a buscar pistas en el apartamento del señor S. 169 00:08:23,362 --> 00:08:25,523 ¿Qué? ¿Un precinto policial? ¿Forenses? 170 00:08:25,523 --> 00:08:28,083 ¿Una detective en cuclillas y negando con la cabeza? 171 00:08:28,083 --> 00:08:30,362 El señor S no ha desaparecido. ¡Está muerto! 172 00:08:30,843 --> 00:08:33,763 Velma, no deberíamos estar aquí, nos detendrán por investigar 173 00:08:33,763 --> 00:08:37,842 y tendré que explicar a las universidades por qué fui a la cárcel por asesinato. 174 00:08:37,842 --> 00:08:38,922 Pues lo siento, 175 00:08:38,922 --> 00:08:42,003 pero el único modo de que no le cuente a la policía que estamos investigando 176 00:08:42,003 --> 00:08:43,802 es que me enseñes la foto de tu carpeta. 177 00:08:44,763 --> 00:08:47,483 -¡Es albóndiga! -¡Almóndiga! 178 00:08:47,483 --> 00:08:50,922 Le advertí a Velma que era peligroso interferir en el ritual de emparejamiento. 179 00:08:50,922 --> 00:08:55,082 Ahora es demasiado aleatorio y todos se pelean en lugar de engrasar bisagras. 180 00:08:55,082 --> 00:08:57,523 Oh, puede que hayan intervenido fuerzas externas, 181 00:08:57,523 --> 00:09:00,763 pero yo he usado el poder de "manifestar" para que nos emparejasen. 182 00:09:00,763 --> 00:09:03,322 Amber, para. Lo de la superstición es una cosa, 183 00:09:03,322 --> 00:09:05,322 pero creer que puedes hacer que las cosas ocurran 184 00:09:05,322 --> 00:09:07,562 es lo que hace que Velma piense que eres un bicho raro. 185 00:09:07,562 --> 00:09:09,842 Eso y el tatu de "bicho raro". 186 00:09:09,842 --> 00:09:10,842 Entiendo. 187 00:09:13,003 --> 00:09:15,322 Entonces tendré que sorprenderte 188 00:09:15,322 --> 00:09:17,962 "manifestando" que ganamos "Chirridos del más allá". 189 00:09:21,643 --> 00:09:22,802 ¡Joder! Quiero decir... 190 00:09:22,802 --> 00:09:27,962 Ese altar a tu madre en la jaula del perro es precioso y para nada siniestro. 191 00:09:27,962 --> 00:09:31,003 También era la jaula de empleados, según el humor de mi madre. 192 00:09:31,003 --> 00:09:33,842 En cualquier caso, lo bueno de ser católico 193 00:09:33,842 --> 00:09:36,442 es que sé que está en un lugar mejor. 194 00:09:38,123 --> 00:09:39,643 Fred, ¿qué haces? 195 00:09:39,643 --> 00:09:43,883 ¿Qué? Es mi escondrijo, no quiero que esta foto acabe en las manos equivocadas. 196 00:09:44,962 --> 00:09:48,643 ¿Qué? O han dejado de limpiar las piscinas públicas, o... 197 00:09:48,643 --> 00:09:51,043 Es un fantasma, aunque la Iglesia piensa que es un demonio, 198 00:09:51,043 --> 00:09:54,883 por eso me han vendido esta reliquia por el módico precio de diez mil dólares. 199 00:09:54,883 --> 00:09:58,562 Es el dedo del pie de un santo. ¡Este dedito es sagrado! 200 00:09:58,562 --> 00:10:00,163 Fred, ¿de dónde has sacado esta foto? 201 00:10:00,163 --> 00:10:02,922 Me la envió quien me contrató para resolver el asesinato de Cogburn. 202 00:10:02,922 --> 00:10:06,602 No hagas preguntas, quiere que todo sea anónimo por correo electrónico. 203 00:10:07,243 --> 00:10:09,442 Un momento, ¡conozco este fantasma! 204 00:10:10,523 --> 00:10:11,643 Está bien. 205 00:10:11,643 --> 00:10:16,043 Es una suerte teniendo en cuenta que ha escrito que su médico es "el viento". 206 00:10:16,043 --> 00:10:17,523 Amber, ¿cómo se te ocurre? 207 00:10:17,523 --> 00:10:21,043 No hay que lanzarse delante coches que valen menos de 75 mil dólares. 208 00:10:21,043 --> 00:10:22,202 Escucha. 209 00:10:24,523 --> 00:10:26,562 ¡El chirrido de las bisagras! 210 00:10:26,562 --> 00:10:30,082 Te dije que manifestar no es raro. Y ahora, ¡a ganar el concurso! 211 00:10:32,962 --> 00:10:35,602 Toma, aquí tienes tu vieja máquina de escribir 212 00:10:35,602 --> 00:10:38,483 y una botella de "zumo de ideas" del alijo que guardabas en el cajón. 213 00:10:38,483 --> 00:10:41,682 ¿Qué? Eso no es mío, yo siempre me lo guardo en el cuerpo. 214 00:10:41,682 --> 00:10:44,602 Diya, te conozco. Los portátiles no se rompen sin más, 215 00:10:44,602 --> 00:10:47,483 me juego tu cuello a que te estás saboteando otra vez para no escribir, 216 00:10:47,483 --> 00:10:49,763 y esto es lo único que siempre te funciona. 217 00:10:49,763 --> 00:10:52,442 ¿Que me saboteo? ¡Cómo te atreves! 218 00:10:55,483 --> 00:10:58,322 Tienes razón, lo necesito para terminar mi libro. 219 00:11:00,243 --> 00:11:03,842 Vale, para asegurarme de que la lectura de la actividad cerebral es correcta, 220 00:11:03,842 --> 00:11:06,243 tendremos una conversación superficial. 221 00:11:06,243 --> 00:11:08,722 Brenda, ¿has dormido bien? Pareces cansada. 222 00:11:08,722 --> 00:11:10,962 ¡Lo sabía! Tengo ojeras en los temporales. 223 00:11:10,962 --> 00:11:13,523 Krista, he oído que tus padres tienen problemas. 224 00:11:13,523 --> 00:11:17,883 ¿Cómo van a tener problemas si apenas se hablan? ¿Qué preguntas son esas? 225 00:11:17,883 --> 00:11:21,883 Eso, ¿qué pasa? Esto es como cuando los de una fraternidad nos invitan a una orgía 226 00:11:21,883 --> 00:11:23,842 y nos llenan el tarro de peces. 227 00:11:23,842 --> 00:11:24,962 ¿Qué? 228 00:11:24,962 --> 00:11:27,802 Solo pregunto porque me interesan vuestras vidas. 229 00:11:27,802 --> 00:11:29,763 ¿Es que os provoca ansiedad? 230 00:11:29,763 --> 00:11:32,123 EXPERIMENTO SECRETO PARA LOCALIZAR LA ANSIEDAD EN EL CEREBRO 231 00:11:34,442 --> 00:11:37,682 ¿Ves? Te dije que no era un fantasma, guarda la reliquia 232 00:11:37,682 --> 00:11:39,602 antes de que alguien cree otra serie 233 00:11:39,602 --> 00:11:41,602 sobre un creyente y una tía buena escéptica. 234 00:11:41,602 --> 00:11:44,243 ¿Bromeas? Esto solo refuerza mi fe. 235 00:11:44,243 --> 00:11:46,442 La verdadera fe reside en creer que algo es verdad 236 00:11:46,442 --> 00:11:48,682 aunque existan pruebas que lo refuten. 237 00:11:49,602 --> 00:11:52,883 Disculpe, necesito saber quién fue la última persona que alquiló esto. 238 00:11:52,883 --> 00:11:54,483 ¿Se llamaba Victoria Jones? 239 00:11:55,322 --> 00:11:58,202 Lo siento, la lista de clientes es privada. 240 00:11:58,202 --> 00:12:02,283 Las fantasías ocultas de mis clientes quedan entre ellos... 241 00:12:02,283 --> 00:12:03,602 y yo. 242 00:12:04,763 --> 00:12:06,643 ¡Eh, eh, parad! 243 00:12:06,643 --> 00:12:10,123 Dentro de nada es Halloween y necesito que las puertas chirríen. 244 00:12:10,562 --> 00:12:11,602 ¡Fred! ¡El ordenador! 245 00:12:14,722 --> 00:12:15,722 ¿Norville? 246 00:12:15,722 --> 00:12:17,922 Ay, madre, ya recuerdo dónde vi el disfraz. 247 00:12:20,043 --> 00:12:21,003 ¿Norville? 248 00:12:21,523 --> 00:12:23,003 ¡Fred! ¡Tenemos que irnos! 249 00:12:24,363 --> 00:12:26,842 Con esta van cincuenta, pero no bastan para ganar. 250 00:12:26,842 --> 00:12:30,043 Supongo que mis poderes solo alcanzan para manifestar un "te lo dije". 251 00:12:30,043 --> 00:12:32,962 Si de verdad quieres ganar, tienes que ayudarme a manifestar. 252 00:12:32,962 --> 00:12:34,523 ¿Yo? ¿Manifestarlo? 253 00:12:35,163 --> 00:12:38,962 Vale, pero solo para ganar, no porque necesite demostrarle a Velma 254 00:12:38,962 --> 00:12:41,082 que el universo es capaz de más de lo que ella cree. 255 00:12:41,082 --> 00:12:42,842 Vale, inhala profundamente, 256 00:12:44,283 --> 00:12:45,842 y... 257 00:12:45,842 --> 00:12:50,123 ¿Os apetece bajar al sótano conmigo? 258 00:12:50,123 --> 00:12:53,483 Hay unas cosas que necesitan... lubricación. 259 00:12:53,962 --> 00:12:55,082 ¡Lo conseguimos! 260 00:12:59,483 --> 00:13:01,483 Espera, ¿una morgue? 261 00:13:01,483 --> 00:13:02,602 Sí, 262 00:13:03,043 --> 00:13:05,802 os presento vuestro lugar de descanso eterno. 263 00:13:07,922 --> 00:13:09,163 ¡Algún día! 264 00:13:09,163 --> 00:13:12,523 Quería decir "vuestro lugar de descanso eterno algún día". 265 00:13:12,523 --> 00:13:16,163 Lo siento, no sabe decir las cosas sin que suene aterrador. 266 00:13:17,243 --> 00:13:19,403 En fin, ¿habéis venido por las bisagras? 267 00:13:20,682 --> 00:13:22,082 ¡Ha funcionado! 268 00:13:24,763 --> 00:13:26,842 ¡Norville! ¡Esto es increíble! 269 00:13:27,363 --> 00:13:29,322 Nunca más cuestionaremos las intenciones de un tío. 270 00:13:30,403 --> 00:13:33,283 Sabemos que llevabas el disfraz de fantasma cuando murió Cogburn. 271 00:13:33,283 --> 00:13:34,602 ¡Tú lo mataste! 272 00:13:34,602 --> 00:13:37,722 ¡A ese anciano inocente le quedaban al menos un par de semanas de vida! 273 00:13:37,722 --> 00:13:39,483 ¿Qué? ¡Yo no he sido! 274 00:13:39,483 --> 00:13:40,763 ¡Ay, madre! 275 00:13:40,763 --> 00:13:42,682 No mataste a Cogburn, 276 00:13:42,682 --> 00:13:44,442 pero a mí sí. 277 00:13:46,363 --> 00:13:49,562 ¡Jamás dejaré que tu cerebro lo olvide, Norville! 278 00:13:50,483 --> 00:13:52,722 ¡Socorro! ¡Ayuda! ¡Estoy alucinando! 279 00:13:55,883 --> 00:13:57,082 ¡Necesito comer! 280 00:14:01,562 --> 00:14:02,962 -¿Estás bien? - Sí. 281 00:14:02,962 --> 00:14:07,283 Vale, en ese caso, ¿por qué fuiste a la comisaría disfrazado de fantasma? 282 00:14:07,283 --> 00:14:08,523 ¿Mataste a Cogburn? 283 00:14:08,523 --> 00:14:12,243 ¡Claro que no lo maté! Fui a por los diarios de mi abuela. 284 00:14:12,243 --> 00:14:15,602 Por eso los diarios no estaban en el expediente de mi madre. 285 00:14:15,602 --> 00:14:19,163 Sí, utilicé el disfraz para esconderme de las cámaras de seguridad 286 00:14:19,163 --> 00:14:21,643 y robé los diarios cuando Cogburn se fue al baño. 287 00:14:21,643 --> 00:14:25,003 Sabía que su investigación me ayudaría a aislar la ansiedad de mi cerebro 288 00:14:25,003 --> 00:14:28,962 y, con suerte, a librarme de ella, pero necesitaba probarlo con los cerebros. 289 00:14:28,962 --> 00:14:32,962 ¿Qué? ¡Lo sabía! Los hombres solo saben ser amables si son unos asquerosos. 290 00:14:37,322 --> 00:14:40,283 Menuda bola. Llama a la policía, Velma. 291 00:14:40,283 --> 00:14:43,123 Vas a necesitar un abogado; tu padre no, uno bueno. 292 00:14:43,123 --> 00:14:45,802 ¿Qué? No, Norville no ha podido hacerlo. 293 00:14:45,802 --> 00:14:48,962 Si se le fuese la olla y matase a alguien, fijo que sería yo. 294 00:14:49,643 --> 00:14:53,602 Qué curioso, a pesar de todas las pruebas físicas que lo demuestran, 295 00:14:53,602 --> 00:14:56,483 sigues creyendo lo contrario. 296 00:14:59,802 --> 00:15:01,283 Tú dejas que Norville se vaya, 297 00:15:01,283 --> 00:15:04,562 pero el fanático soy yo por usar el dedo de un santo como protección. 298 00:15:04,562 --> 00:15:08,842 Creer que Norville es inocente no es lo mismo que creer en fantasmas 299 00:15:08,842 --> 00:15:11,682 o que un dios es quien dicta quién gana los premios musicales. 300 00:15:11,682 --> 00:15:14,562 ¿No? Tus creencias sin fundamento determinan tu juicio. 301 00:15:14,562 --> 00:15:17,602 Mis creencias sí tienen fundamento. Conocemos a Norville. 302 00:15:17,602 --> 00:15:19,922 Los asesinos no hacen de payaso en las fiestas, 303 00:15:19,922 --> 00:15:23,243 ni se saben todos los signos del zodiaco, ni recogen autoestopistas. 304 00:15:23,243 --> 00:15:24,883 Vale, no han sido buenos ejemplos. 305 00:15:24,883 --> 00:15:28,082 Norville estaba en la escena del crimen de Cogburn. Hecho. 306 00:15:28,082 --> 00:15:29,722 Ha mentido. Hecho. 307 00:15:29,722 --> 00:15:32,202 El fantasma de su abuela poseyó a mi madre. Hecho. 308 00:15:32,202 --> 00:15:34,643 No son hechos. Tu madre no estaba poseída. 309 00:15:34,643 --> 00:15:38,403 Norville es inocente y es evidente que el dedo de tu santo es un caramelo viejo. 310 00:15:38,403 --> 00:15:41,883 Ya, bueno. Espero que no quisieses ganar ningún premio de música country 311 00:15:41,883 --> 00:15:43,842 porque acabas de cargarte todas tus opciones. 312 00:15:51,283 --> 00:15:54,283 No, no, no, esas dos no. Están prohibidas. 313 00:15:54,283 --> 00:15:55,682 Prometed que no las abriréis. 314 00:15:55,682 --> 00:15:57,003 - Vale. - Lo prometemos. 315 00:15:57,523 --> 00:16:00,962 Gracias, porque Vincent y yo llegamos tarde a nuestra terapia de pareja. 316 00:16:00,962 --> 00:16:04,363 Sí, hoy vamos a exterminar... 317 00:16:04,883 --> 00:16:06,802 el miedo a ser vulnerable. 318 00:16:17,842 --> 00:16:19,322 ¡Es el sheriff Cogburn! 319 00:16:19,842 --> 00:16:21,322 ¡Y el señor S! 320 00:16:21,322 --> 00:16:23,363 ¿Qué? ¿Cómo murieron? 321 00:16:26,802 --> 00:16:28,322 HOSPITAL DE CRYSTAL COVE 322 00:16:28,322 --> 00:16:30,442 Velma, menos mal que has venido. 323 00:16:30,442 --> 00:16:32,682 Hemos encontrado a Cogburn y al señor S, 324 00:16:32,682 --> 00:16:34,442 y no solo están muertos, sus... 325 00:16:35,082 --> 00:16:36,842 ¿Les han cortado el pito? 326 00:16:36,842 --> 00:16:40,003 Es casi peor que lo de los cerebros de las chicas. Casi. 327 00:16:42,763 --> 00:16:44,602 ¡Mal día para tener ojos! 328 00:16:45,643 --> 00:16:48,842 ¿Has acabado ya de ocultar tu miedo con reacciones sobreactuadas? 329 00:16:48,842 --> 00:16:50,003 No, espera. 330 00:16:51,243 --> 00:16:53,082 - Ya está. -¿Quién haría algo así? 331 00:16:53,082 --> 00:16:55,442 ¿Y por qué iba alguien con una foto de Norville disfrazado 332 00:16:55,442 --> 00:16:57,363 a contratar a Fred para que lo averigüe? 333 00:16:57,363 --> 00:16:58,483 ¿De dónde has sacado esto? 334 00:16:58,483 --> 00:17:01,243 Es una imagen de las cámaras de seguridad de la comisaría. 335 00:17:01,243 --> 00:17:03,842 ¿Sí? Pues hay que ir allí. Vamos, Daph. 336 00:17:03,842 --> 00:17:05,243 Y tú, Amber, supongo. 337 00:17:07,243 --> 00:17:11,283 Bueno, Velma, Amber y yo estamos a punto de ganar "Chirridos del más allá". 338 00:17:11,283 --> 00:17:14,162 Para ti será una chorrada, como para mí que no creas que existen 339 00:17:14,162 --> 00:17:17,203 cremas distintas para las distintas partes del cuerpo. 340 00:17:17,203 --> 00:17:18,523 O las almas gemelas. 341 00:17:18,523 --> 00:17:22,602 ¡Madre mía! ¿De verdad quieres tener una conversación profunda ahora? 342 00:17:22,602 --> 00:17:24,523 -¡Sí! - Vale. 343 00:17:25,003 --> 00:17:26,122 Arranca, Fred. 344 00:17:32,443 --> 00:17:34,283 Gracias por quedar conmigo, William. 345 00:17:34,963 --> 00:17:38,162 Me viene bien salir de casa, aunque sea para que me humillen 346 00:17:38,162 --> 00:17:40,122 por algo que mi mujer hizo. 347 00:17:40,122 --> 00:17:41,923 No sería la primera vez hoy. 348 00:17:41,923 --> 00:17:43,402 En realidad, tengo algo para ti. 349 00:17:43,402 --> 00:17:46,602 Por tu ropa, tu aliento y tus ataques de ira, deduzco que te gusta el whisky. 350 00:17:46,602 --> 00:17:47,882 ¡Sí! 351 00:17:47,882 --> 00:17:50,923 Me gustaría entrevistarte para mi libro, trata sobre mi secuestro. 352 00:17:50,923 --> 00:17:53,562 Y recetas. Me he inspirado en Nora Ephron. 353 00:17:53,562 --> 00:17:55,723 Entonces te acepto el whisky, 354 00:17:55,723 --> 00:18:01,642 pero si va a ser cosa de dos, deberíamos pasarnos al burdeos, ¿no crees? 355 00:18:01,642 --> 00:18:03,322 Oh, ya no bebo. 356 00:18:03,322 --> 00:18:07,723 Bueno... ¿y qué haces para divertirte, Diya Dinkley? 357 00:18:09,882 --> 00:18:12,523 Lo que más me gusta de ser policía son las manualidades; 358 00:18:12,523 --> 00:18:14,842 la próxima vez tejeré esposas. 359 00:18:14,842 --> 00:18:17,162 Esta foto se tomó la noche en que asesinaron a Cogburn; 360 00:18:17,162 --> 00:18:19,003 uno de los agentes se la envió a Fred. 361 00:18:19,483 --> 00:18:21,322 Fred. Un crío. 362 00:18:21,322 --> 00:18:23,562 Con la mente y el cuerpo de un crío aún más crío. 363 00:18:23,562 --> 00:18:26,082 ¿Qué? ¿De dónde has sacado eso? 364 00:18:26,082 --> 00:18:28,602 A esas imágenes solo tenemos acceso nosotras 365 00:18:28,602 --> 00:18:32,523 y el adolescente norcoreano que me envió un enlace falso a una página de perritos. 366 00:18:32,523 --> 00:18:34,243 A no ser que... 367 00:18:34,923 --> 00:18:39,562 Lo siento, yo le envié la foto a Fred, pero solo porque no tenemos pistas 368 00:18:39,562 --> 00:18:42,923 y es experto en sucesos paranormales. ¡Tiene un dedo de santo! 369 00:18:42,923 --> 00:18:44,963 No, es verdad, es un caramelo. 370 00:18:45,443 --> 00:18:47,322 Un momento. No, eso era hueso. 371 00:18:47,322 --> 00:18:50,362 Linda, las elecciones están a la vuelta de la esquina. 372 00:18:50,362 --> 00:18:53,842 Si se descubre que los críos siguen resolviendo nuestros casos, se acabó. 373 00:18:53,842 --> 00:18:55,003 ¿Cómo has podido? 374 00:18:55,003 --> 00:18:58,923 ¡No fastidies! Lo que a Linda le preocupa es la reacción de los votantes 375 00:18:58,923 --> 00:19:03,082 cuando descubran que un asesino en serie cortapitos anda suelto bajo su mando. 376 00:19:03,082 --> 00:19:07,003 Sí. Espera, ¿cómo sabes que les han cortado el pito? 377 00:19:07,003 --> 00:19:09,882 Daphne y Amber encontraron sus cadáveres mientras engrasaban bisagras, 378 00:19:09,882 --> 00:19:14,322 lo que valida aún más mi decisión de saltarme las reglas de emparejamiento. 379 00:19:14,322 --> 00:19:15,562 ¡Toma! 380 00:19:15,562 --> 00:19:18,362 - Dos hombres han muerto, Velma. - Ya, claro. Perdón. 381 00:19:18,362 --> 00:19:21,723 Tenéis que prometer que no se lo contaréis a nadie. 382 00:19:23,082 --> 00:19:25,842 Estoy ocupado, papá. Mamá y tú podéis iros de cita sin mí. 383 00:19:29,683 --> 00:19:31,443 ¿Lola? ¿Qué haces aquí? 384 00:19:31,443 --> 00:19:34,003 ¿Patinar te ha hecho fumar y tratar mal a las mujeres? 385 00:19:34,003 --> 00:19:35,723 No puedo revertirlo, lo siento. 386 00:19:35,723 --> 00:19:37,602 No. Me merezco una disculpa. 387 00:19:37,602 --> 00:19:41,082 Que estés bueno no significa que puedas tratarme así, ¿te queda claro? 388 00:19:41,562 --> 00:19:44,523 ¿Perdón? He dejado de escuchar cuando has dicho que estoy bueno. 389 00:19:44,523 --> 00:19:46,842 La cuestión es que merezco algo mejor. 390 00:19:46,842 --> 00:19:50,362 No mucho mejor, le acabo de destrozar la espinilla a un capullo y no me importa. 391 00:19:51,362 --> 00:19:54,122 - Pero aun así. - Lo siento, lo que hice está mal. 392 00:19:54,122 --> 00:19:56,362 Es que necesito acabar con las alucinaciones. 393 00:19:56,362 --> 00:19:59,483 En ese caso, no me dejas otra opción que ayudarte a acabar con ellas. 394 00:19:59,483 --> 00:20:03,162 Y reza porque aún quiera echarte un polvo cuando te hayas curado. 395 00:20:06,283 --> 00:20:08,923 Alguien está matando a los hombres relacionados 396 00:20:08,923 --> 00:20:11,443 con los diarios de la doctora Perdue y cortándoles el pito. 397 00:20:14,283 --> 00:20:17,602 Lo siento, acto reflejo, pero aún creo que Norville es el asesino. 398 00:20:17,602 --> 00:20:21,443 ¿De verdad? Pero no le has mencionado como sospechoso delante de Linda y Donna, 399 00:20:21,443 --> 00:20:23,602 ni cuando te dieron la pegatina de sheriff honorario. 400 00:20:23,602 --> 00:20:25,203 Sí, bueno, qué quieres que te diga, 401 00:20:25,203 --> 00:20:27,602 resulta que me basta con tu fe en Norville. 402 00:20:27,602 --> 00:20:30,562 Joder. Por eso los religiosos sois tan exasperantes, 403 00:20:30,562 --> 00:20:33,322 actuáis como chalados y luego hacéis buenas obras 404 00:20:33,322 --> 00:20:35,443 como alimentar a los pobres y entretener ancianos. 405 00:20:35,443 --> 00:20:38,642 Un momento, ¿hacemos eso? Bueno, este no es el caso. 406 00:20:38,642 --> 00:20:41,402 Mira, no espero que creas que mi madre estaba poseída, 407 00:20:41,402 --> 00:20:43,723 pero yo creeré lo que dices de Norville 408 00:20:43,723 --> 00:20:47,322 si al menos admites que mi madre está muerta. 409 00:20:47,322 --> 00:20:50,162 Vale. Siento haberme mofado de tu religión. 410 00:20:50,162 --> 00:20:52,923 Si te aporta paz creer que esa zorra está en un lugar mejor, 411 00:20:52,923 --> 00:20:54,162 ¿quién soy yo para juzgarte? 412 00:20:54,162 --> 00:20:58,602 Es igual de disparatado que Daphne y sus almas gemelas y lo he aceptado. 413 00:20:58,602 --> 00:20:59,763 Espera. 414 00:20:59,763 --> 00:21:03,723 Te lo agradezco, Velma. Como dice mi pasaje favorito del Génesis: 415 00:21:03,723 --> 00:21:05,963 "hay demasiados hombres, demasiadas personas, 416 00:21:05,963 --> 00:21:09,162 creando demasiados problemas, pero el amor escasea". 417 00:21:09,162 --> 00:21:11,523 Fred, deberías informarte más sobre la Iglesia católica. 418 00:21:12,723 --> 00:21:14,602 Vale. Ya verás. 419 00:21:15,283 --> 00:21:18,243 Oh. Dios. Mío. 420 00:21:18,243 --> 00:21:21,082 ¿¡Tengo que darles el diez por ciento de mis ingresos brutos!? 421 00:21:21,082 --> 00:21:23,602 ¡Menuda estafa! Conmigo que no cuenten. 422 00:21:24,322 --> 00:21:25,443 NOTICIAS DE ÚLTIMA HORA 423 00:21:25,443 --> 00:21:28,963 Y el equipo ganador de "Chirridos del más allá" 424 00:21:28,963 --> 00:21:33,203 son Daphne Blake y su ayudante, de quien no tenemos opinión aún. 425 00:21:34,243 --> 00:21:36,802 Amber, ¡ha funcionado! ¡Gracias! 426 00:21:36,802 --> 00:21:39,683 Los capullos del comité de admisiones de la universidad van a flipar. 427 00:21:39,683 --> 00:21:41,923 Contactamos ahora con la comisaría de policía, 428 00:21:41,923 --> 00:21:45,402 donde Merle Cogburn tiene algo importante que anunciar. 429 00:21:46,802 --> 00:21:51,842 Como sabéis, mi querido hermano y gemelo de voz Earl ha fallecido. 430 00:21:51,842 --> 00:21:56,122 Lo que no sabéis es que las dos mujeres que quieren ocupar su puesto de sheriff 431 00:21:56,122 --> 00:22:01,003 han delegado la investigación de su muerte... ¡a unos críos! 432 00:22:01,003 --> 00:22:04,642 Así que no me dejan más opción que presentar mi candidatura. 433 00:22:05,562 --> 00:22:06,602 -¿Qué? -¿Qué? 434 00:22:08,483 --> 00:22:09,523 ¿Velma? 435 00:22:10,243 --> 00:22:13,402 Hola, siento haber sido tan despectiva con lo de las almas gemelas. 436 00:22:13,402 --> 00:22:15,842 Tú me importas más que nadie 437 00:22:15,842 --> 00:22:18,642 y, si crees que somos almas gemelas, me parece perfecto. 438 00:22:19,122 --> 00:22:21,402 Gracias, te lo agradezco. 439 00:22:24,322 --> 00:22:26,162 Yo también he aprendido mucho hoy. 440 00:22:26,162 --> 00:22:28,043 ¿Has oído hablar de "manifestar"? 441 00:22:28,043 --> 00:22:30,443 No solo ayuda a los pibones en las audiciones, 442 00:22:30,443 --> 00:22:32,723 también podría servirte en tu investigación. 443 00:22:32,723 --> 00:22:34,162 Oh, sí, a lo mejor. 444 00:22:34,162 --> 00:22:36,602 Gracias, pero por muy tolerante que me haya vuelto, 445 00:22:36,602 --> 00:22:38,642 sigo pensando que eso son chorradas. 446 00:22:38,642 --> 00:22:41,402 En fin, manipulé la tradición sagrada de "Chirridos del más allá" 447 00:22:41,402 --> 00:22:43,723 y no me ha pasado absolutamente nada. 448 00:22:45,362 --> 00:22:46,443 ¡No me jodas! 449 00:22:46,443 --> 00:22:49,802 ¡Velma! Nos habríamos tapado de haber oído la puerta, pero la han engrasado. 450 00:22:49,802 --> 00:22:51,562 ¡Odio "Chirridos del más allá"! 451 00:22:53,043 --> 00:22:54,683 Se me había olvidado que tenías una hija. 452 00:23:06,122 --> 00:23:09,483 ¿Vincent? La puerta de la morgue estaba abierta, 453 00:23:09,483 --> 00:23:12,402 ¿no habrás estado practicando bailes de salón otra vez? 454 00:23:12,402 --> 00:23:13,642 ¿Vincent? 455 00:23:14,602 --> 00:23:15,802 ¿Vincent? 456 00:23:52,402 --> 00:23:54,003 Subtítulos: Héctor Pérez Pinto