1
00:00:04,962 --> 00:00:06,722
Anteriormente en Velma...
2
00:00:07,562 --> 00:00:09,242
¡Es el Sheriff Cogburn!
3
00:00:09,962 --> 00:00:12,683
¿Cómo que tienes que exhumar
el cuerpo de mi madre?
4
00:00:12,683 --> 00:00:14,562
En serio, no sé qué significa.
5
00:00:14,562 --> 00:00:17,082
Que quiero desenterrarla
y asegurarme de que está muerta.
6
00:00:17,762 --> 00:00:20,722
Espera, ¿el expediente del caso sin
resolver de mi madre es una prueba?
7
00:00:20,722 --> 00:00:22,282
¿Y los diarios de la doctora Perdue?
8
00:00:22,282 --> 00:00:24,402
Estaban aquí cuando
se lo devolví a Cogburn.
9
00:00:24,882 --> 00:00:26,163
¿Creéis que por eso le mataron?
10
00:00:26,843 --> 00:00:30,363
-¿Estamos en paz?
-¿En paz? No, de eso nada.
11
00:00:30,363 --> 00:00:33,683
Me has matado, Norville,
jamás dejaré que lo olvides.
12
00:00:37,963 --> 00:00:38,923
¿Hola?
13
00:00:45,202 --> 00:00:48,082
No voy a mentir, ser popular
no está nada mal.
14
00:00:48,482 --> 00:00:50,842
La gente por fin se ríe
de mis hilarantes chistes.
15
00:00:53,683 --> 00:00:56,243
Soy como Moisés
en los eventos deportivos.
16
00:00:58,522 --> 00:01:00,643
Hasta me copian el modelito.
17
00:01:01,802 --> 00:01:05,323
Aunque a veces eso significa
tener que ayudar con gilipolleces.
18
00:01:05,323 --> 00:01:06,482
¡Velma!
19
00:01:06,482 --> 00:01:09,723
¿Por qué me he encontrado un montón
de panfletos de "Chirridos del más allá"
20
00:01:09,723 --> 00:01:12,043
que tenías que repartir en la basura?
21
00:01:12,043 --> 00:01:14,083
Ni idea, yo los he repartido todos.
22
00:01:14,883 --> 00:01:16,362
¡ODIO CHIRRIDOS DEL MÁS ALLÁ! - VELMA
23
00:01:16,362 --> 00:01:18,963
Mirad, es que creo que tenemos
problemas peores:
24
00:01:18,963 --> 00:01:22,883
sintechos, un sheriff asesinado,
y ni un restaurante tailandés decente.
25
00:01:22,883 --> 00:01:26,963
¿Por qué centrarnos en arreglar las
espeluznantes puertas de Crystal Cove?
26
00:01:28,603 --> 00:01:30,562
Porque es una tradición.
27
00:01:30,562 --> 00:01:33,002
¿Cuándo si no íbamos
a obligar a los pardillos
28
00:01:33,002 --> 00:01:35,083
a cumplir nuestras órdenes
en nombre de la caridad?
29
00:01:35,083 --> 00:01:37,922
Es nuestra Navidad, así que promete
que repartirás los folletos.
30
00:01:37,922 --> 00:01:39,122
Lo prometo.
31
00:01:46,083 --> 00:01:47,362
Ey, Daph, adivina.
32
00:01:47,362 --> 00:01:51,963
Después de clase, el señor S me hablará de
los diarios perdidos de la doctora Perdue
33
00:01:51,963 --> 00:01:54,083
y si están relacionados
con el asesinato de Cogburn.
34
00:01:54,083 --> 00:01:57,482
¡Guay! A lo mejor Cogburn y la doctora
Perdue eran almas gemelas.
35
00:01:57,963 --> 00:02:00,963
Y no estoy diciendo "almas gemelas"
porque odies el término.
36
00:02:00,963 --> 00:02:02,163
Almas gemelas.
37
00:02:06,323 --> 00:02:08,723
Hola, Lola. Me preguntaba si...
38
00:02:10,003 --> 00:02:13,043
Nunca podrás escapar de mí. ¡Nunca!
39
00:02:14,283 --> 00:02:16,883
Qué raro, los hombres no suelen
perder el interés en mí
40
00:02:16,883 --> 00:02:18,603
hasta que empiezo
a hablar de astrología.
41
00:02:19,323 --> 00:02:22,843
¿Y el señor S? Ya sé que es guapo,
pero solo los guays llegan tarde
42
00:02:22,843 --> 00:02:25,482
y él tiene cuatro camisetas
con dibujos de la mitosis.
43
00:02:25,482 --> 00:02:26,682
Aún no ha llegado.
44
00:02:27,123 --> 00:02:30,323
Presiento que unas poderosas fuerzas
negativas tienen algo que ver.
45
00:02:30,323 --> 00:02:31,723
Eso o el tráfico.
46
00:02:32,163 --> 00:02:35,443
Prestad atención, tengo algo
importante que contaros.
47
00:02:35,443 --> 00:02:38,682
El señor S ha desaparecido,
y sabemos que no ha dimitido
48
00:02:38,682 --> 00:02:41,802
porque a los profes les gusta hacer
un numerito cuando dimiten.
49
00:02:42,522 --> 00:02:45,563
¿Y quién escribirá mi carta de
recomendación para la universidad?
50
00:02:45,563 --> 00:02:49,403
Hace una semana del asesinato de Cogburn.
Otro hombre blanco de mediana edad.
51
00:02:49,403 --> 00:02:51,603
¿Irán a por los que usan
relojes inteligentes?
52
00:02:51,603 --> 00:02:52,883
PISTAS DE LA INVESTIGACIÓN
53
00:02:52,883 --> 00:02:56,642
Fred, ¿tú también crees que esto está
relacionado con el asesinato de Cogburn?
54
00:02:56,642 --> 00:02:58,362
¡Déjame en paz, Velma!
55
00:02:58,362 --> 00:03:00,003
¿De quién es la foto? ¿De tu madre?
56
00:03:00,003 --> 00:03:02,323
No me estoy mofando, hablo en serio.
57
00:03:02,323 --> 00:03:05,323
Sigo pensando que de algún modo
sigue viva y quiere vengarse.
58
00:03:05,323 --> 00:03:07,043
Ya, pues siento decepcionarte,
59
00:03:07,043 --> 00:03:10,762
pero esta foto demuestra que mi madre
no mató a Cogburn porque está muerta.
60
00:03:10,762 --> 00:03:13,883
Por último, sabemos que el señor
Ese es vuestro profesor,
61
00:03:13,883 --> 00:03:16,283
pero esta es una investigación policial.
62
00:03:16,283 --> 00:03:19,522
No necesitamos ayuda, así que
si os pillo investigando,
63
00:03:19,522 --> 00:03:22,762
estaréis esposados antes que cierto
fundador de startups con voz rara.
64
00:03:25,123 --> 00:03:29,843
En última instancia, ¿me secuestraron
o me convertí en adulta?
65
00:03:29,843 --> 00:03:32,403
Vaya, por fin estoy en racha.
66
00:03:32,403 --> 00:03:35,403
Eso quiere decir que me merezco
un descanso para escribir al señor S.
67
00:03:36,123 --> 00:03:37,163
¿ESTÁS DESPIERTO?
¿HOLA?
68
00:03:37,163 --> 00:03:39,323
¿Ni siquiera un corazoncito?
69
00:03:40,043 --> 00:03:41,202
Capullo...
70
00:03:43,603 --> 00:03:44,642
¡Mierda!
71
00:03:48,082 --> 00:03:50,003
Fred. El señor S
ha desaparecido,
72
00:03:50,003 --> 00:03:53,403
si no quieres que piense que tu madre
ha regresado para matar a más personas,
73
00:03:53,403 --> 00:03:54,563
enséñame la foto.
74
00:03:54,563 --> 00:03:56,802
¡No! La policía no quiere
que investiguemos,
75
00:03:56,802 --> 00:03:59,883
y si algo me ha enseñado la Iglesia
es a no cuestionar nada.
76
00:04:00,682 --> 00:04:02,603
¡Tengo que ver la foto! ¿Pero cómo?
77
00:04:03,563 --> 00:04:04,723
CERRAJERO
¿SE TE HA CERRADO LA TAQUILLA?
78
00:04:04,723 --> 00:04:05,922
No.
79
00:04:05,922 --> 00:04:07,443
Tampoco.
80
00:04:07,962 --> 00:04:09,163
No me sirve.
81
00:04:10,283 --> 00:04:11,962
¡"Chirridos del más allá"! ¡Eso es!
82
00:04:13,443 --> 00:04:15,802
Tenéis que juntarme con Fred
en "Chirridos del más allá".
83
00:04:15,802 --> 00:04:19,643
Tiene pruebas y solo me las enseñará
si pasamos juntos el día entero.
84
00:04:19,643 --> 00:04:23,242
Velma, lo entiendo, pero no podemos
mancillar la sagrada tradición
85
00:04:23,242 --> 00:04:25,002
del emparejamiento aleatorio.
86
00:04:25,002 --> 00:04:27,643
¿Sagrada tradición?
¡Engrasamos bisagras!
87
00:04:27,643 --> 00:04:29,802
¡No es una antigua leyenda
digna de ser una película!
88
00:04:29,802 --> 00:04:31,322
¿Qué dices, Velma?
89
00:04:31,322 --> 00:04:33,723
Esto empezó en 1890,
90
00:04:34,163 --> 00:04:35,763
cuando la gente
estaba como una moto
91
00:04:35,763 --> 00:04:37,482
por inhalar polvo de cristal
de las minas.
92
00:04:40,882 --> 00:04:42,843
Treinta y siete personas
murieron aquel año.
93
00:04:44,163 --> 00:04:45,562
Para evitar una mayor tragedia,
94
00:04:45,562 --> 00:04:48,403
la primera chica popular
de Crystal Cove, Helen Chirrido,
95
00:04:48,403 --> 00:04:51,562
pagó a los alumnos del colegio
para que engrasasen las bisagras.
96
00:04:52,763 --> 00:04:54,882
Y para que no se escaqueasen,
97
00:04:55,362 --> 00:04:58,163
utilizó bolas de plomo
para emparejarlos al azar.
98
00:04:58,922 --> 00:05:00,643
Las parejas eran tan raras
99
00:05:00,643 --> 00:05:03,802
que los alumnos engrasaron las bisagras
para no tener que hablar.
100
00:05:03,802 --> 00:05:07,643
Y sí, ese año murieron veinte personas,
pero fue por intoxicación por plomo.
101
00:05:08,442 --> 00:05:10,362
Y así nació la tradición
102
00:05:10,362 --> 00:05:12,802
por la que las populares emparejan
a los estudiantes al azar
103
00:05:12,802 --> 00:05:14,083
para que engrasen bisagras.
104
00:05:14,083 --> 00:05:16,523
No tentaremos a la suerte
emparejándote con Fred.
105
00:05:16,523 --> 00:05:19,963
El año pasado, Brenda pensó en amañar
"Chirridos de más allá" para ganar
106
00:05:19,963 --> 00:05:21,523
y mírala ahora.
107
00:05:23,442 --> 00:05:24,802
La maldición del marginado.
108
00:05:27,562 --> 00:05:28,643
CÓMO SER SIGILOSO
109
00:05:29,403 --> 00:05:31,603
Norville, ¿por qué me miras tanto?
110
00:05:31,603 --> 00:05:33,843
Al menos podrías ayudarme
a abrir el libro.
111
00:05:33,843 --> 00:05:38,242
Verás... quería preguntarte
si te gustaría hacer algo algún día.
112
00:05:38,242 --> 00:05:40,562
Quizás podría hacerte
la vida más fácil
113
00:05:40,562 --> 00:05:42,643
si te construyera
un dispositivo de transporte.
114
00:05:42,643 --> 00:05:45,682
¡Hala! ¡Qué pasada!
¡Nos encantaría tener transporte!
115
00:05:46,122 --> 00:05:48,043
¿Nos? ¿Cómo que nos?
116
00:05:48,043 --> 00:05:49,362
Aquí, cuatro extremidades.
117
00:05:49,362 --> 00:05:52,083
Tú también viajarías en grupo
si la gente intentase reciclarte.
118
00:05:52,523 --> 00:05:54,682
¡Eh! ¡Voy en el vidrio,
no en el plástico! ¡Idiota!
119
00:06:01,963 --> 00:06:04,362
¿Por qué nos estamos colando
en el despacho del anuario?
120
00:06:04,362 --> 00:06:08,403
Sabes que no puedo borrar tu cara
de estornudo del anuario, sales mona.
121
00:06:08,403 --> 00:06:10,203
Ya lo sé. Quiero poner
dos trozos de metal
122
00:06:10,203 --> 00:06:12,002
en mi pelota de pingpong
y en la de Fred
123
00:06:12,002 --> 00:06:13,843
para salir emparejados.
124
00:06:13,843 --> 00:06:17,242
¿Amañar "Chirridos del más allá"?
No es buena idea.
125
00:06:17,242 --> 00:06:21,723
No me digas que, además de creer en las
almas gemelas, también eres supersticiosa.
126
00:06:21,723 --> 00:06:24,682
Y yo que pensaba que nada podía superar
a lo de las mujeres y los barcos.
127
00:06:24,682 --> 00:06:29,403
Un poco, pero solo porque, si lo amañas,
el destino jamás nos emparejará
128
00:06:29,403 --> 00:06:32,122
y no podré demostrarte
que somos... ya sabes.
129
00:06:32,122 --> 00:06:34,043
Daphne, no necesito
"Chirridos del más allá"
130
00:06:34,043 --> 00:06:36,083
para saber que
tenemos algo especial.
131
00:06:36,083 --> 00:06:37,322
¿De verdad?
132
00:06:37,322 --> 00:06:40,322
Claro, el universo es caos, así
que ayúdame a hacer trampas.
133
00:06:42,843 --> 00:06:43,763
CHIRRIDOS DEL MÁS ALLÁ
134
00:06:44,163 --> 00:06:48,043
¡Da comienzo la tradicional
selección de compañeros!
135
00:06:49,603 --> 00:06:52,203
La primera bola la sacará
una mujer que cree
136
00:06:52,203 --> 00:06:55,843
en la santidad de "Chirridos
del más allá", ¿verdad?
137
00:06:55,843 --> 00:06:57,002
¡Y tanto!
138
00:06:58,322 --> 00:07:01,763
Vaya, he sacado mi nombre
y el de Fred. ¿Estoy leyendo bien?
139
00:07:01,763 --> 00:07:05,403
¿Jo-nis? ¿Jo-nés?
Ah, Fred Jones.
140
00:07:05,403 --> 00:07:06,882
-¿Qué?
- Venga ya,
141
00:07:06,882 --> 00:07:09,922
no estoy listo para que me mande otra
mujer amargada con el pelo corto,
142
00:07:09,922 --> 00:07:11,163
acaba de morir mi madre.
143
00:07:11,763 --> 00:07:15,682
Velma, ¿de verdad has sacado a la persona
con la que querías que te emparejasen?
144
00:07:17,122 --> 00:07:19,283
¿Ves? Te dije que confiases
en la tradición.
145
00:07:19,963 --> 00:07:25,002
La siguiente pareja es...
¡Daphne y Amber!
146
00:07:25,002 --> 00:07:27,083
- Espera, ¿qué?
- Es el destino.
147
00:07:27,083 --> 00:07:28,922
Ya, dame un segundo.
148
00:07:29,403 --> 00:07:32,002
¿Ves? Te advertí que
no amañases las bolas,
149
00:07:32,002 --> 00:07:34,283
ahora me pasaré el día
entero con tu némesis.
150
00:07:34,283 --> 00:07:36,002
Amber no es mi némesis, Daphne,
151
00:07:36,002 --> 00:07:38,083
solo creo que el ocultismo
es de raritos.
152
00:07:38,083 --> 00:07:40,002
Que os hayan emparejado
es pura coincidencia,
153
00:07:40,002 --> 00:07:44,523
te prometo que el universo no castiga
a nadie por interferir en la tradición.
154
00:07:49,403 --> 00:07:50,723
Sé que lo has amañado.
155
00:07:50,723 --> 00:07:53,043
Si hay algo que los ricos
nos olemos son las trampas.
156
00:07:53,043 --> 00:07:55,562
¿Y qué? Hay cosas más importantes
que la tradición.
157
00:07:55,562 --> 00:07:58,763
No, qué va. Mira a los católicos,
controlábamos el mundo
158
00:07:58,763 --> 00:08:00,482
hasta que Martín Lutero
se puso en plan:
159
00:08:00,482 --> 00:08:02,122
"¡vamos a ignorar la tradición!"
160
00:08:02,122 --> 00:08:04,322
y ahora solo controlamos
Boston y la Corte Suprema.
161
00:08:04,322 --> 00:08:07,043
Exacto. Tradición, religión,
superstición...
162
00:08:07,043 --> 00:08:09,242
Si les quitas los gorritos
y el vino gratis,
163
00:08:09,242 --> 00:08:11,362
solo son una forma de control
a través del miedo.
164
00:08:11,362 --> 00:08:12,963
Entonces ¿no crees en nada?
165
00:08:12,963 --> 00:08:14,802
Creo en demostrar que
tu madre sigue viva
166
00:08:14,802 --> 00:08:17,043
y en rebuscar en los botiquines
de las personas,
167
00:08:17,043 --> 00:08:19,163
por eso vamos a ignorar
a la madre de Daphne
168
00:08:19,163 --> 00:08:22,283
y a buscar pistas
en el apartamento del señor S.
169
00:08:23,362 --> 00:08:25,523
¿Qué? ¿Un precinto policial?
¿Forenses?
170
00:08:25,523 --> 00:08:28,083
¿Una detective en cuclillas
y negando con la cabeza?
171
00:08:28,083 --> 00:08:30,362
El señor S no ha desaparecido.
¡Está muerto!
172
00:08:30,843 --> 00:08:33,763
Velma, no deberíamos estar aquí,
nos detendrán por investigar
173
00:08:33,763 --> 00:08:37,842
y tendré que explicar a las universidades
por qué fui a la cárcel por asesinato.
174
00:08:37,842 --> 00:08:38,922
Pues lo siento,
175
00:08:38,922 --> 00:08:42,003
pero el único modo de que no le cuente
a la policía que estamos investigando
176
00:08:42,003 --> 00:08:43,802
es que me enseñes
la foto de tu carpeta.
177
00:08:44,763 --> 00:08:47,483
-¡Es albóndiga!
-¡Almóndiga!
178
00:08:47,483 --> 00:08:50,922
Le advertí a Velma que era peligroso
interferir en el ritual de emparejamiento.
179
00:08:50,922 --> 00:08:55,082
Ahora es demasiado aleatorio y todos
se pelean en lugar de engrasar bisagras.
180
00:08:55,082 --> 00:08:57,523
Oh, puede que hayan intervenido
fuerzas externas,
181
00:08:57,523 --> 00:09:00,763
pero yo he usado el poder de "manifestar"
para que nos emparejasen.
182
00:09:00,763 --> 00:09:03,322
Amber, para. Lo de la superstición
es una cosa,
183
00:09:03,322 --> 00:09:05,322
pero creer que puedes hacer
que las cosas ocurran
184
00:09:05,322 --> 00:09:07,562
es lo que hace que Velma piense
que eres un bicho raro.
185
00:09:07,562 --> 00:09:09,842
Eso y el tatu de "bicho raro".
186
00:09:09,842 --> 00:09:10,842
Entiendo.
187
00:09:13,003 --> 00:09:15,322
Entonces tendré que sorprenderte
188
00:09:15,322 --> 00:09:17,962
"manifestando" que ganamos
"Chirridos del más allá".
189
00:09:21,643 --> 00:09:22,802
¡Joder! Quiero decir...
190
00:09:22,802 --> 00:09:27,962
Ese altar a tu madre en la jaula del
perro es precioso y para nada siniestro.
191
00:09:27,962 --> 00:09:31,003
También era la jaula de empleados,
según el humor de mi madre.
192
00:09:31,003 --> 00:09:33,842
En cualquier caso,
lo bueno de ser católico
193
00:09:33,842 --> 00:09:36,442
es que sé que está
en un lugar mejor.
194
00:09:38,123 --> 00:09:39,643
Fred, ¿qué haces?
195
00:09:39,643 --> 00:09:43,883
¿Qué? Es mi escondrijo, no quiero que
esta foto acabe en las manos equivocadas.
196
00:09:44,962 --> 00:09:48,643
¿Qué? O han dejado de limpiar
las piscinas públicas, o...
197
00:09:48,643 --> 00:09:51,043
Es un fantasma, aunque la Iglesia
piensa que es un demonio,
198
00:09:51,043 --> 00:09:54,883
por eso me han vendido esta reliquia
por el módico precio de diez mil dólares.
199
00:09:54,883 --> 00:09:58,562
Es el dedo del pie de un santo.
¡Este dedito es sagrado!
200
00:09:58,562 --> 00:10:00,163
Fred, ¿de dónde has sacado esta foto?
201
00:10:00,163 --> 00:10:02,922
Me la envió quien me contrató
para resolver el asesinato de Cogburn.
202
00:10:02,922 --> 00:10:06,602
No hagas preguntas, quiere que todo sea
anónimo por correo electrónico.
203
00:10:07,243 --> 00:10:09,442
Un momento, ¡conozco este fantasma!
204
00:10:10,523 --> 00:10:11,643
Está bien.
205
00:10:11,643 --> 00:10:16,043
Es una suerte teniendo en cuenta que
ha escrito que su médico es "el viento".
206
00:10:16,043 --> 00:10:17,523
Amber, ¿cómo se te ocurre?
207
00:10:17,523 --> 00:10:21,043
No hay que lanzarse delante coches que
valen menos de 75 mil dólares.
208
00:10:21,043 --> 00:10:22,202
Escucha.
209
00:10:24,523 --> 00:10:26,562
¡El chirrido de las bisagras!
210
00:10:26,562 --> 00:10:30,082
Te dije que manifestar no es raro.
Y ahora, ¡a ganar el concurso!
211
00:10:32,962 --> 00:10:35,602
Toma, aquí tienes tu vieja
máquina de escribir
212
00:10:35,602 --> 00:10:38,483
y una botella de "zumo de ideas"
del alijo que guardabas en el cajón.
213
00:10:38,483 --> 00:10:41,682
¿Qué? Eso no es mío, yo siempre
me lo guardo en el cuerpo.
214
00:10:41,682 --> 00:10:44,602
Diya, te conozco. Los portátiles
no se rompen sin más,
215
00:10:44,602 --> 00:10:47,483
me juego tu cuello a que te estás
saboteando otra vez para no escribir,
216
00:10:47,483 --> 00:10:49,763
y esto es lo único que
siempre te funciona.
217
00:10:49,763 --> 00:10:52,442
¿Que me saboteo? ¡Cómo te atreves!
218
00:10:55,483 --> 00:10:58,322
Tienes razón, lo necesito
para terminar mi libro.
219
00:11:00,243 --> 00:11:03,842
Vale, para asegurarme de que la lectura
de la actividad cerebral es correcta,
220
00:11:03,842 --> 00:11:06,243
tendremos una conversación superficial.
221
00:11:06,243 --> 00:11:08,722
Brenda, ¿has dormido bien?
Pareces cansada.
222
00:11:08,722 --> 00:11:10,962
¡Lo sabía!
Tengo ojeras en los temporales.
223
00:11:10,962 --> 00:11:13,523
Krista, he oído que tus
padres tienen problemas.
224
00:11:13,523 --> 00:11:17,883
¿Cómo van a tener problemas si apenas
se hablan? ¿Qué preguntas son esas?
225
00:11:17,883 --> 00:11:21,883
Eso, ¿qué pasa? Esto es como cuando los
de una fraternidad nos invitan a una orgía
226
00:11:21,883 --> 00:11:23,842
y nos llenan el tarro de peces.
227
00:11:23,842 --> 00:11:24,962
¿Qué?
228
00:11:24,962 --> 00:11:27,802
Solo pregunto porque
me interesan vuestras vidas.
229
00:11:27,802 --> 00:11:29,763
¿Es que os provoca ansiedad?
230
00:11:29,763 --> 00:11:32,123
EXPERIMENTO SECRETO PARA LOCALIZAR
LA ANSIEDAD EN EL CEREBRO
231
00:11:34,442 --> 00:11:37,682
¿Ves? Te dije que no era un
fantasma, guarda la reliquia
232
00:11:37,682 --> 00:11:39,602
antes de que alguien cree otra serie
233
00:11:39,602 --> 00:11:41,602
sobre un creyente
y una tía buena escéptica.
234
00:11:41,602 --> 00:11:44,243
¿Bromeas? Esto solo refuerza mi fe.
235
00:11:44,243 --> 00:11:46,442
La verdadera fe reside
en creer que algo es verdad
236
00:11:46,442 --> 00:11:48,682
aunque existan pruebas
que lo refuten.
237
00:11:49,602 --> 00:11:52,883
Disculpe, necesito saber quién fue
la última persona que alquiló esto.
238
00:11:52,883 --> 00:11:54,483
¿Se llamaba Victoria Jones?
239
00:11:55,322 --> 00:11:58,202
Lo siento, la lista
de clientes es privada.
240
00:11:58,202 --> 00:12:02,283
Las fantasías ocultas de mis clientes
quedan entre ellos...
241
00:12:02,283 --> 00:12:03,602
y yo.
242
00:12:04,763 --> 00:12:06,643
¡Eh, eh, parad!
243
00:12:06,643 --> 00:12:10,123
Dentro de nada es Halloween
y necesito que las puertas chirríen.
244
00:12:10,562 --> 00:12:11,602
¡Fred! ¡El ordenador!
245
00:12:14,722 --> 00:12:15,722
¿Norville?
246
00:12:15,722 --> 00:12:17,922
Ay, madre, ya recuerdo
dónde vi el disfraz.
247
00:12:20,043 --> 00:12:21,003
¿Norville?
248
00:12:21,523 --> 00:12:23,003
¡Fred! ¡Tenemos que irnos!
249
00:12:24,363 --> 00:12:26,842
Con esta van cincuenta,
pero no bastan para ganar.
250
00:12:26,842 --> 00:12:30,043
Supongo que mis poderes solo alcanzan
para manifestar un "te lo dije".
251
00:12:30,043 --> 00:12:32,962
Si de verdad quieres ganar,
tienes que ayudarme a manifestar.
252
00:12:32,962 --> 00:12:34,523
¿Yo? ¿Manifestarlo?
253
00:12:35,163 --> 00:12:38,962
Vale, pero solo para ganar, no porque
necesite demostrarle a Velma
254
00:12:38,962 --> 00:12:41,082
que el universo es capaz
de más de lo que ella cree.
255
00:12:41,082 --> 00:12:42,842
Vale, inhala profundamente,
256
00:12:44,283 --> 00:12:45,842
y...
257
00:12:45,842 --> 00:12:50,123
¿Os apetece bajar al sótano conmigo?
258
00:12:50,123 --> 00:12:53,483
Hay unas cosas que necesitan...
lubricación.
259
00:12:53,962 --> 00:12:55,082
¡Lo conseguimos!
260
00:12:59,483 --> 00:13:01,483
Espera, ¿una morgue?
261
00:13:01,483 --> 00:13:02,602
Sí,
262
00:13:03,043 --> 00:13:05,802
os presento vuestro lugar
de descanso eterno.
263
00:13:07,922 --> 00:13:09,163
¡Algún día!
264
00:13:09,163 --> 00:13:12,523
Quería decir "vuestro lugar
de descanso eterno algún día".
265
00:13:12,523 --> 00:13:16,163
Lo siento, no sabe decir las cosas
sin que suene aterrador.
266
00:13:17,243 --> 00:13:19,403
En fin, ¿habéis venido
por las bisagras?
267
00:13:20,682 --> 00:13:22,082
¡Ha funcionado!
268
00:13:24,763 --> 00:13:26,842
¡Norville! ¡Esto es increíble!
269
00:13:27,363 --> 00:13:29,322
Nunca más cuestionaremos
las intenciones de un tío.
270
00:13:30,403 --> 00:13:33,283
Sabemos que llevabas el disfraz
de fantasma cuando murió Cogburn.
271
00:13:33,283 --> 00:13:34,602
¡Tú lo mataste!
272
00:13:34,602 --> 00:13:37,722
¡A ese anciano inocente le quedaban
al menos un par de semanas de vida!
273
00:13:37,722 --> 00:13:39,483
¿Qué? ¡Yo no he sido!
274
00:13:39,483 --> 00:13:40,763
¡Ay, madre!
275
00:13:40,763 --> 00:13:42,682
No mataste a Cogburn,
276
00:13:42,682 --> 00:13:44,442
pero a mí sí.
277
00:13:46,363 --> 00:13:49,562
¡Jamás dejaré que tu cerebro
lo olvide, Norville!
278
00:13:50,483 --> 00:13:52,722
¡Socorro! ¡Ayuda! ¡Estoy alucinando!
279
00:13:55,883 --> 00:13:57,082
¡Necesito comer!
280
00:14:01,562 --> 00:14:02,962
-¿Estás bien?
- Sí.
281
00:14:02,962 --> 00:14:07,283
Vale, en ese caso, ¿por qué fuiste a la
comisaría disfrazado de fantasma?
282
00:14:07,283 --> 00:14:08,523
¿Mataste a Cogburn?
283
00:14:08,523 --> 00:14:12,243
¡Claro que no lo maté!
Fui a por los diarios de mi abuela.
284
00:14:12,243 --> 00:14:15,602
Por eso los diarios no estaban
en el expediente de mi madre.
285
00:14:15,602 --> 00:14:19,163
Sí, utilicé el disfraz para esconderme
de las cámaras de seguridad
286
00:14:19,163 --> 00:14:21,643
y robé los diarios cuando
Cogburn se fue al baño.
287
00:14:21,643 --> 00:14:25,003
Sabía que su investigación me ayudaría
a aislar la ansiedad de mi cerebro
288
00:14:25,003 --> 00:14:28,962
y, con suerte, a librarme de ella, pero
necesitaba probarlo con los cerebros.
289
00:14:28,962 --> 00:14:32,962
¿Qué? ¡Lo sabía! Los hombres solo saben
ser amables si son unos asquerosos.
290
00:14:37,322 --> 00:14:40,283
Menuda bola.
Llama a la policía, Velma.
291
00:14:40,283 --> 00:14:43,123
Vas a necesitar un abogado;
tu padre no, uno bueno.
292
00:14:43,123 --> 00:14:45,802
¿Qué? No, Norville
no ha podido hacerlo.
293
00:14:45,802 --> 00:14:48,962
Si se le fuese la olla y matase
a alguien, fijo que sería yo.
294
00:14:49,643 --> 00:14:53,602
Qué curioso, a pesar de todas las
pruebas físicas que lo demuestran,
295
00:14:53,602 --> 00:14:56,483
sigues creyendo lo contrario.
296
00:14:59,802 --> 00:15:01,283
Tú dejas que Norville se vaya,
297
00:15:01,283 --> 00:15:04,562
pero el fanático soy yo por usar
el dedo de un santo como protección.
298
00:15:04,562 --> 00:15:08,842
Creer que Norville es inocente no
es lo mismo que creer en fantasmas
299
00:15:08,842 --> 00:15:11,682
o que un dios es quien dicta quién
gana los premios musicales.
300
00:15:11,682 --> 00:15:14,562
¿No? Tus creencias sin fundamento
determinan tu juicio.
301
00:15:14,562 --> 00:15:17,602
Mis creencias sí tienen fundamento.
Conocemos a Norville.
302
00:15:17,602 --> 00:15:19,922
Los asesinos no hacen
de payaso en las fiestas,
303
00:15:19,922 --> 00:15:23,243
ni se saben todos los signos del zodiaco,
ni recogen autoestopistas.
304
00:15:23,243 --> 00:15:24,883
Vale, no han sido buenos ejemplos.
305
00:15:24,883 --> 00:15:28,082
Norville estaba en la escena del crimen
de Cogburn. Hecho.
306
00:15:28,082 --> 00:15:29,722
Ha mentido. Hecho.
307
00:15:29,722 --> 00:15:32,202
El fantasma de su abuela
poseyó a mi madre. Hecho.
308
00:15:32,202 --> 00:15:34,643
No son hechos. Tu madre no estaba poseída.
309
00:15:34,643 --> 00:15:38,403
Norville es inocente y es evidente que
el dedo de tu santo es un caramelo viejo.
310
00:15:38,403 --> 00:15:41,883
Ya, bueno. Espero que no quisieses ganar
ningún premio de música country
311
00:15:41,883 --> 00:15:43,842
porque acabas de cargarte
todas tus opciones.
312
00:15:51,283 --> 00:15:54,283
No, no, no, esas dos no.
Están prohibidas.
313
00:15:54,283 --> 00:15:55,682
Prometed que no las abriréis.
314
00:15:55,682 --> 00:15:57,003
- Vale.
- Lo prometemos.
315
00:15:57,523 --> 00:16:00,962
Gracias, porque Vincent y yo llegamos
tarde a nuestra terapia de pareja.
316
00:16:00,962 --> 00:16:04,363
Sí, hoy vamos a exterminar...
317
00:16:04,883 --> 00:16:06,802
el miedo a ser vulnerable.
318
00:16:17,842 --> 00:16:19,322
¡Es el sheriff Cogburn!
319
00:16:19,842 --> 00:16:21,322
¡Y el señor S!
320
00:16:21,322 --> 00:16:23,363
¿Qué? ¿Cómo murieron?
321
00:16:26,802 --> 00:16:28,322
HOSPITAL DE CRYSTAL COVE
322
00:16:28,322 --> 00:16:30,442
Velma, menos mal que has venido.
323
00:16:30,442 --> 00:16:32,682
Hemos encontrado a Cogburn
y al señor S,
324
00:16:32,682 --> 00:16:34,442
y no solo están muertos, sus...
325
00:16:35,082 --> 00:16:36,842
¿Les han cortado el pito?
326
00:16:36,842 --> 00:16:40,003
Es casi peor que lo de los cerebros
de las chicas. Casi.
327
00:16:42,763 --> 00:16:44,602
¡Mal día para tener ojos!
328
00:16:45,643 --> 00:16:48,842
¿Has acabado ya de ocultar tu miedo
con reacciones sobreactuadas?
329
00:16:48,842 --> 00:16:50,003
No, espera.
330
00:16:51,243 --> 00:16:53,082
- Ya está.
-¿Quién haría algo así?
331
00:16:53,082 --> 00:16:55,442
¿Y por qué iba alguien
con una foto de Norville disfrazado
332
00:16:55,442 --> 00:16:57,363
a contratar a Fred
para que lo averigüe?
333
00:16:57,363 --> 00:16:58,483
¿De dónde has sacado esto?
334
00:16:58,483 --> 00:17:01,243
Es una imagen de las cámaras
de seguridad de la comisaría.
335
00:17:01,243 --> 00:17:03,842
¿Sí? Pues hay que ir allí.
Vamos, Daph.
336
00:17:03,842 --> 00:17:05,243
Y tú, Amber, supongo.
337
00:17:07,243 --> 00:17:11,283
Bueno, Velma, Amber y yo estamos a punto
de ganar "Chirridos del más allá".
338
00:17:11,283 --> 00:17:14,162
Para ti será una chorrada,
como para mí que no creas que existen
339
00:17:14,162 --> 00:17:17,203
cremas distintas para las distintas
partes del cuerpo.
340
00:17:17,203 --> 00:17:18,523
O las almas gemelas.
341
00:17:18,523 --> 00:17:22,602
¡Madre mía! ¿De verdad quieres tener
una conversación profunda ahora?
342
00:17:22,602 --> 00:17:24,523
-¡Sí!
- Vale.
343
00:17:25,003 --> 00:17:26,122
Arranca, Fred.
344
00:17:32,443 --> 00:17:34,283
Gracias por quedar conmigo, William.
345
00:17:34,963 --> 00:17:38,162
Me viene bien salir de casa,
aunque sea para que me humillen
346
00:17:38,162 --> 00:17:40,122
por algo que mi mujer hizo.
347
00:17:40,122 --> 00:17:41,923
No sería la primera vez hoy.
348
00:17:41,923 --> 00:17:43,402
En realidad, tengo algo para ti.
349
00:17:43,402 --> 00:17:46,602
Por tu ropa, tu aliento y tus ataques
de ira, deduzco que te gusta el whisky.
350
00:17:46,602 --> 00:17:47,882
¡Sí!
351
00:17:47,882 --> 00:17:50,923
Me gustaría entrevistarte para mi libro,
trata sobre mi secuestro.
352
00:17:50,923 --> 00:17:53,562
Y recetas.
Me he inspirado en Nora Ephron.
353
00:17:53,562 --> 00:17:55,723
Entonces te acepto el whisky,
354
00:17:55,723 --> 00:18:01,642
pero si va a ser cosa de dos, deberíamos
pasarnos al burdeos, ¿no crees?
355
00:18:01,642 --> 00:18:03,322
Oh, ya no bebo.
356
00:18:03,322 --> 00:18:07,723
Bueno... ¿y qué haces
para divertirte, Diya Dinkley?
357
00:18:09,882 --> 00:18:12,523
Lo que más me gusta de ser policía
son las manualidades;
358
00:18:12,523 --> 00:18:14,842
la próxima vez tejeré esposas.
359
00:18:14,842 --> 00:18:17,162
Esta foto se tomó la noche
en que asesinaron a Cogburn;
360
00:18:17,162 --> 00:18:19,003
uno de los agentes
se la envió a Fred.
361
00:18:19,483 --> 00:18:21,322
Fred. Un crío.
362
00:18:21,322 --> 00:18:23,562
Con la mente y el cuerpo
de un crío aún más crío.
363
00:18:23,562 --> 00:18:26,082
¿Qué? ¿De dónde has sacado eso?
364
00:18:26,082 --> 00:18:28,602
A esas imágenes solo tenemos
acceso nosotras
365
00:18:28,602 --> 00:18:32,523
y el adolescente norcoreano que me envió
un enlace falso a una página de perritos.
366
00:18:32,523 --> 00:18:34,243
A no ser que...
367
00:18:34,923 --> 00:18:39,562
Lo siento, yo le envié la foto a Fred,
pero solo porque no tenemos pistas
368
00:18:39,562 --> 00:18:42,923
y es experto en sucesos paranormales.
¡Tiene un dedo de santo!
369
00:18:42,923 --> 00:18:44,963
No, es verdad, es un caramelo.
370
00:18:45,443 --> 00:18:47,322
Un momento.
No, eso era hueso.
371
00:18:47,322 --> 00:18:50,362
Linda, las elecciones están
a la vuelta de la esquina.
372
00:18:50,362 --> 00:18:53,842
Si se descubre que los críos siguen
resolviendo nuestros casos, se acabó.
373
00:18:53,842 --> 00:18:55,003
¿Cómo has podido?
374
00:18:55,003 --> 00:18:58,923
¡No fastidies! Lo que a Linda le preocupa
es la reacción de los votantes
375
00:18:58,923 --> 00:19:03,082
cuando descubran que un asesino en serie
cortapitos anda suelto bajo su mando.
376
00:19:03,082 --> 00:19:07,003
Sí. Espera, ¿cómo sabes que
les han cortado el pito?
377
00:19:07,003 --> 00:19:09,882
Daphne y Amber encontraron sus cadáveres
mientras engrasaban bisagras,
378
00:19:09,882 --> 00:19:14,322
lo que valida aún más mi decisión de
saltarme las reglas de emparejamiento.
379
00:19:14,322 --> 00:19:15,562
¡Toma!
380
00:19:15,562 --> 00:19:18,362
- Dos hombres han muerto, Velma.
- Ya, claro. Perdón.
381
00:19:18,362 --> 00:19:21,723
Tenéis que prometer que
no se lo contaréis a nadie.
382
00:19:23,082 --> 00:19:25,842
Estoy ocupado, papá.
Mamá y tú podéis iros de cita sin mí.
383
00:19:29,683 --> 00:19:31,443
¿Lola? ¿Qué haces aquí?
384
00:19:31,443 --> 00:19:34,003
¿Patinar te ha hecho fumar
y tratar mal a las mujeres?
385
00:19:34,003 --> 00:19:35,723
No puedo revertirlo, lo siento.
386
00:19:35,723 --> 00:19:37,602
No. Me merezco una disculpa.
387
00:19:37,602 --> 00:19:41,082
Que estés bueno no significa que puedas
tratarme así, ¿te queda claro?
388
00:19:41,562 --> 00:19:44,523
¿Perdón? He dejado de escuchar
cuando has dicho que estoy bueno.
389
00:19:44,523 --> 00:19:46,842
La cuestión es que merezco algo mejor.
390
00:19:46,842 --> 00:19:50,362
No mucho mejor, le acabo de destrozar
la espinilla a un capullo y no me importa.
391
00:19:51,362 --> 00:19:54,122
- Pero aun así.
- Lo siento, lo que hice está mal.
392
00:19:54,122 --> 00:19:56,362
Es que necesito acabar
con las alucinaciones.
393
00:19:56,362 --> 00:19:59,483
En ese caso, no me dejas otra opción
que ayudarte a acabar con ellas.
394
00:19:59,483 --> 00:20:03,162
Y reza porque aún quiera echarte
un polvo cuando te hayas curado.
395
00:20:06,283 --> 00:20:08,923
Alguien está matando
a los hombres relacionados
396
00:20:08,923 --> 00:20:11,443
con los diarios de la doctora Perdue
y cortándoles el pito.
397
00:20:14,283 --> 00:20:17,602
Lo siento, acto reflejo, pero aún
creo que Norville es el asesino.
398
00:20:17,602 --> 00:20:21,443
¿De verdad? Pero no le has mencionado
como sospechoso delante de Linda y Donna,
399
00:20:21,443 --> 00:20:23,602
ni cuando te dieron la pegatina
de sheriff honorario.
400
00:20:23,602 --> 00:20:25,203
Sí, bueno, qué quieres que te diga,
401
00:20:25,203 --> 00:20:27,602
resulta que me basta
con tu fe en Norville.
402
00:20:27,602 --> 00:20:30,562
Joder. Por eso los religiosos
sois tan exasperantes,
403
00:20:30,562 --> 00:20:33,322
actuáis como chalados
y luego hacéis buenas obras
404
00:20:33,322 --> 00:20:35,443
como alimentar a los pobres
y entretener ancianos.
405
00:20:35,443 --> 00:20:38,642
Un momento, ¿hacemos eso?
Bueno, este no es el caso.
406
00:20:38,642 --> 00:20:41,402
Mira, no espero que creas que
mi madre estaba poseída,
407
00:20:41,402 --> 00:20:43,723
pero yo creeré lo que dices de Norville
408
00:20:43,723 --> 00:20:47,322
si al menos admites que
mi madre está muerta.
409
00:20:47,322 --> 00:20:50,162
Vale. Siento haberme mofado
de tu religión.
410
00:20:50,162 --> 00:20:52,923
Si te aporta paz creer que
esa zorra está en un lugar mejor,
411
00:20:52,923 --> 00:20:54,162
¿quién soy yo para juzgarte?
412
00:20:54,162 --> 00:20:58,602
Es igual de disparatado que Daphne y sus
almas gemelas y lo he aceptado.
413
00:20:58,602 --> 00:20:59,763
Espera.
414
00:20:59,763 --> 00:21:03,723
Te lo agradezco, Velma. Como dice
mi pasaje favorito del Génesis:
415
00:21:03,723 --> 00:21:05,963
"hay demasiados hombres,
demasiadas personas,
416
00:21:05,963 --> 00:21:09,162
creando demasiados problemas,
pero el amor escasea".
417
00:21:09,162 --> 00:21:11,523
Fred, deberías informarte más
sobre la Iglesia católica.
418
00:21:12,723 --> 00:21:14,602
Vale. Ya verás.
419
00:21:15,283 --> 00:21:18,243
Oh. Dios. Mío.
420
00:21:18,243 --> 00:21:21,082
¿¡Tengo que darles el diez por ciento
de mis ingresos brutos!?
421
00:21:21,082 --> 00:21:23,602
¡Menuda estafa!
Conmigo que no cuenten.
422
00:21:24,322 --> 00:21:25,443
NOTICIAS DE ÚLTIMA HORA
423
00:21:25,443 --> 00:21:28,963
Y el equipo ganador
de "Chirridos del más allá"
424
00:21:28,963 --> 00:21:33,203
son Daphne Blake y su ayudante,
de quien no tenemos opinión aún.
425
00:21:34,243 --> 00:21:36,802
Amber, ¡ha funcionado! ¡Gracias!
426
00:21:36,802 --> 00:21:39,683
Los capullos del comité de admisiones
de la universidad van a flipar.
427
00:21:39,683 --> 00:21:41,923
Contactamos ahora con la
comisaría de policía,
428
00:21:41,923 --> 00:21:45,402
donde Merle Cogburn tiene algo
importante que anunciar.
429
00:21:46,802 --> 00:21:51,842
Como sabéis, mi querido hermano
y gemelo de voz Earl ha fallecido.
430
00:21:51,842 --> 00:21:56,122
Lo que no sabéis es que las dos mujeres
que quieren ocupar su puesto de sheriff
431
00:21:56,122 --> 00:22:01,003
han delegado la investigación
de su muerte... ¡a unos críos!
432
00:22:01,003 --> 00:22:04,642
Así que no me dejan más opción que
presentar mi candidatura.
433
00:22:05,562 --> 00:22:06,602
-¿Qué?
-¿Qué?
434
00:22:08,483 --> 00:22:09,523
¿Velma?
435
00:22:10,243 --> 00:22:13,402
Hola, siento haber sido tan despectiva
con lo de las almas gemelas.
436
00:22:13,402 --> 00:22:15,842
Tú me importas más que nadie
437
00:22:15,842 --> 00:22:18,642
y, si crees que somos almas gemelas,
me parece perfecto.
438
00:22:19,122 --> 00:22:21,402
Gracias, te lo agradezco.
439
00:22:24,322 --> 00:22:26,162
Yo también
he aprendido mucho hoy.
440
00:22:26,162 --> 00:22:28,043
¿Has oído hablar de "manifestar"?
441
00:22:28,043 --> 00:22:30,443
No solo ayuda a los pibones
en las audiciones,
442
00:22:30,443 --> 00:22:32,723
también podría servirte
en tu investigación.
443
00:22:32,723 --> 00:22:34,162
Oh, sí, a lo mejor.
444
00:22:34,162 --> 00:22:36,602
Gracias, pero por muy tolerante
que me haya vuelto,
445
00:22:36,602 --> 00:22:38,642
sigo pensando que
eso son chorradas.
446
00:22:38,642 --> 00:22:41,402
En fin, manipulé la tradición sagrada
de "Chirridos del más allá"
447
00:22:41,402 --> 00:22:43,723
y no me ha pasado absolutamente nada.
448
00:22:45,362 --> 00:22:46,443
¡No me jodas!
449
00:22:46,443 --> 00:22:49,802
¡Velma! Nos habríamos tapado de haber
oído la puerta, pero la han engrasado.
450
00:22:49,802 --> 00:22:51,562
¡Odio "Chirridos del más allá"!
451
00:22:53,043 --> 00:22:54,683
Se me había olvidado que tenías una hija.
452
00:23:06,122 --> 00:23:09,483
¿Vincent? La puerta de la
morgue estaba abierta,
453
00:23:09,483 --> 00:23:12,402
¿no habrás estado practicando
bailes de salón otra vez?
454
00:23:12,402 --> 00:23:13,642
¿Vincent?
455
00:23:14,602 --> 00:23:15,802
¿Vincent?
456
00:23:52,402 --> 00:23:54,003
Subtítulos: Héctor Pérez Pinto