1 00:00:05,043 --> 00:00:06,483 Az előző részek tartalmából: 2 00:00:07,642 --> 00:00:08,882 Ez Cogburn seriff! 3 00:00:10,003 --> 00:00:12,763 Hogyhogy exhumálni akarod anyám testét? 4 00:00:12,763 --> 00:00:14,562 Tényleg nem tudom, mit jelent. 5 00:00:14,562 --> 00:00:17,643 Ki akarom ásni, hogy lássam, tényleg meghalt-e. 6 00:00:17,643 --> 00:00:20,683 Várjunk! Az ott anyukám aktája? Miért bizonyíték? 7 00:00:20,683 --> 00:00:22,242 És hol vannak a naplók? 8 00:00:22,242 --> 00:00:24,282 Legutóbb még az aktában voltak. 9 00:00:24,282 --> 00:00:26,602 Lehet, hogy ezért ölték meg? 10 00:00:26,602 --> 00:00:30,323 - Akkor jók vagyunk? - Jók? Nem, nem vagyunk jók. 11 00:00:30,323 --> 00:00:33,522 Megöltél, Norville, és nem hagyom, hogy ezt elfelejtsd! 12 00:00:37,842 --> 00:00:38,963 Hahó! 13 00:00:45,202 --> 00:00:47,842 Nem fogok hazudni. A népszerűség elég király. 14 00:00:48,482 --> 00:00:50,802 Az emberek végre nevetnek a vicceimen. 15 00:00:53,563 --> 00:00:56,122 A sporteseményeken olyan vagyok, mint Mózes. 16 00:00:58,643 --> 00:01:00,683 Még a stílusomat is lekoppintják. 17 00:01:01,802 --> 00:01:05,402 De időnként elég nagy baromságokat kell csinálni. 18 00:01:05,402 --> 00:01:09,603 Vilma! Miért találtam a szemétben egy csomó Nyikorgó Péntek-szórólapot, 19 00:01:09,603 --> 00:01:12,083 amit szét kellett volna osztanod? 20 00:01:12,083 --> 00:01:13,922 Nem tudom, én szétosztottam. 21 00:01:16,202 --> 00:01:19,002 Oké, figyi! Ennek a városnak éppen elég baja van. 22 00:01:19,002 --> 00:01:22,842 Hajléktalanság, meggyilkolt seriff, és egy rendes thai kajálda sincs. 23 00:01:22,842 --> 00:01:26,803 Miért az a legfontosabb, hogy megolajozzuk a nyikorgó ajtókat? 24 00:01:28,642 --> 00:01:30,482 Azért, mert ez hagyomány. 25 00:01:30,482 --> 00:01:34,723 És mikor máskor csicskáztathatnánk a lúzereket jótékonyság címén? 26 00:01:34,723 --> 00:01:38,043 Ez a mi karácsonyunk. Esküdj meg, hogy a többit szétosztottad! 27 00:01:38,043 --> 00:01:39,243 Esküszöm. 28 00:01:41,883 --> 00:01:44,803 VILMA 2. ÉVAD 2. RÉSZ 29 00:01:45,963 --> 00:01:48,323 Hé, Diána, képzeld! Biosz után 30 00:01:48,323 --> 00:01:51,922 Mr. S elmondja, mit tud dr. Perdue hiányzó naplóiról, 31 00:01:51,922 --> 00:01:54,282 és hogy összefüggnek-e Cogburn megölésével. 32 00:01:54,282 --> 00:01:57,803 Klassz! Talán Cogburn és dr. Perdue lelki társak voltak. 33 00:01:57,803 --> 00:02:01,163 És nem csak azért mondom, mert utálod ezt a kifejezést. 34 00:02:01,163 --> 00:02:02,282 Lelki társ! 35 00:02:06,202 --> 00:02:08,682 Szia, Lola! Azon tűnődtem, hogy... 36 00:02:09,563 --> 00:02:12,163 Sosem szabadulsz tőlem, Norville! Soha! 37 00:02:14,242 --> 00:02:18,362 Ez fura volt. Csak az asztrológiával szoktam elijeszteni a pasikat. 38 00:02:19,323 --> 00:02:20,482 Hol van Mr. S? 39 00:02:20,482 --> 00:02:22,883 Ja, jó pasi, de csak a menők szoktak késni. 40 00:02:22,883 --> 00:02:25,403 Neki viszont négy mitózisos pólója is van. 41 00:02:25,403 --> 00:02:26,642 Még nincs itt. 42 00:02:26,642 --> 00:02:32,082 És erős, negatív erőket érzek. Várjunk! Talán csak dugóba került. 43 00:02:32,082 --> 00:02:35,403 Figyelem, diákok! Bizalmas információt szeretnék közölni. 44 00:02:35,403 --> 00:02:38,443 Mr. S eltűnt! És tudjuk, hogy nem lépett ki, 45 00:02:38,443 --> 00:02:41,642 mert a tanárok távozása sosem csöndes. 46 00:02:42,482 --> 00:02:45,482 Jézusom! Ki fogja megírni az egyetemi ajánlólevelemet? 47 00:02:45,482 --> 00:02:49,323 Egy héttel Cogburn megölése után. Egy újabb középkorú fehér pasi. 48 00:02:49,323 --> 00:02:51,202 Valaki célba vette az okosórásokat? 49 00:02:51,202 --> 00:02:53,242 - Azoknak, akik... - Fred! 50 00:02:53,242 --> 00:02:56,682 {\an8}Te is úgy gondolod, hogy Mr. S és Cogburn esete összefügg. 51 00:02:56,682 --> 00:02:58,323 Hagyj békén, Vilma! 52 00:02:58,323 --> 00:03:02,163 Az ott egy kép anyukádról? És ezzel nem égetni akarlak. 53 00:03:02,163 --> 00:03:05,283 Szerintem tényleg életben van, és bosszút akar állni. 54 00:03:05,283 --> 00:03:07,723 Hát, sajnálom, de ez a fotó a bizonyíték, 55 00:03:07,723 --> 00:03:10,723 hogy nem anyám ölte meg Cogburnt, mert ő halott. 56 00:03:10,723 --> 00:03:13,642 Végül pedig, tudjuk, hogy Mr. S a tanárotok, 57 00:03:13,642 --> 00:03:17,323 de ez rendőrségi ügy. Nincs szükségünk a segítségetekre. 58 00:03:17,323 --> 00:03:19,242 Tehát ha bárkit nyomozáson kapunk, 59 00:03:19,242 --> 00:03:22,802 az nagyon gyorsan bilincsben találja magát. 60 00:03:24,922 --> 00:03:29,403 "De ez az egész hát-borzongató volt, vagy borz-almas?" 61 00:03:29,802 --> 00:03:32,362 {\an8}Hű! Végre kezdek belejönni! 62 00:03:32,362 --> 00:03:35,482 {\an8}Szóval tarthatok egy rövid szünetet és írhatok Mr. S-nek. 63 00:03:37,123 --> 00:03:39,003 Egy üzimre sem küldött szivecskét? 64 00:03:40,003 --> 00:03:41,163 Szemét! 65 00:03:43,123 --> 00:03:44,283 Ó, a fenébe! 66 00:03:47,843 --> 00:03:50,883 Fred, Mr. S eltűnt! Ha tényleg azt akarod, hogy elhiggyem, 67 00:03:50,883 --> 00:03:54,563 anyád nem jött vissza gyilkolni, mutasd meg azt a képet! 68 00:03:54,563 --> 00:03:56,603 Nem! Megtiltották, hogy nyomozzunk. 69 00:03:56,603 --> 00:03:59,883 És az egyház azt tanítja, hogy ne kérdőjelezzünk meg semmit. 70 00:04:00,603 --> 00:04:02,443 Látnom kell azt a képet. De hogyan? 71 00:04:02,762 --> 00:04:04,482 KIZÁRTAD MAGAD A SZEKRÉNYEDBŐL? 72 00:04:04,482 --> 00:04:06,723 Nem! Hülyeség! 73 00:04:06,723 --> 00:04:07,843 VÁLASZOKAT VÁRSZ? 74 00:04:07,843 --> 00:04:08,883 Hasznavehetetlen. 75 00:04:10,123 --> 00:04:11,563 A Nyikorgó Péntek! Ez az! 76 00:04:13,403 --> 00:04:15,883 Fred társa akarok lenni a Nyikorgó Pénteken! 77 00:04:15,883 --> 00:04:19,643 Látnom kell a bizonyítékát, és csak úgy megy, ha ő lesz a párom. 78 00:04:19,643 --> 00:04:22,203 Vilma, megértem. De nem törhetjük meg 79 00:04:22,203 --> 00:04:24,963 a Nyikorgó Péntek szent hagyományait. 80 00:04:24,963 --> 00:04:26,203 Szent hagyományok? 81 00:04:26,203 --> 00:04:29,682 Csak zsanérokat olajozunk, ez nem valami régi legenda. 82 00:04:29,682 --> 00:04:31,403 Miről beszélsz, Vilma? 83 00:04:31,403 --> 00:04:34,083 A Nyikorgó Péntek 1890-ben kezdődött, 84 00:04:34,083 --> 00:04:37,523 amikor az egész város feszült volt a kristálybánya porától. 85 00:04:40,723 --> 00:04:42,562 37 ember halt meg abban az évben. 86 00:04:43,963 --> 00:04:48,322 Hogy ne történjen még több tragédia, az első népszerű lány, Helen Nyikorgó 87 00:04:48,322 --> 00:04:51,482 fizetett az iskolásoknak, hogy olajozzák meg a zsanérokat. 88 00:04:52,562 --> 00:04:54,523 És hogy a gyerekek ne lazsáljanak, 89 00:04:55,283 --> 00:04:58,442 Helen véletlenszerűen, ólomgolyókkal választotta ki a párokat. 90 00:04:58,843 --> 00:05:02,122 Olyan rossz párosítások voltak, hogy inkább olajoztak 91 00:05:02,122 --> 00:05:03,362 beszélgetés helyett. 92 00:05:03,723 --> 00:05:06,163 És igen, abban az évben is meghalt 20 ember, 93 00:05:06,163 --> 00:05:07,682 de csak ólommérgezésben. 94 00:05:08,362 --> 00:05:12,242 Így született meg a szent hagyomány, hogy véletlenszerűen választjuk ki 95 00:05:12,242 --> 00:05:14,043 a párokat a Nyikorgó Péntekre. 96 00:05:14,043 --> 00:05:16,362 És nem kísértjük a sorsot a kedvedért. 97 00:05:16,362 --> 00:05:18,723 Brenda csupán csak gondolt arra, hogy csal, 98 00:05:18,723 --> 00:05:21,362 hogy ő nyerjen. És nézz csak rá! 99 00:05:23,242 --> 00:05:24,562 Későn kell ebédelnie. 100 00:05:29,242 --> 00:05:31,523 Norville, miért nézel folyton? 101 00:05:31,523 --> 00:05:33,843 Legalább a könyvemet nyisd ki nekem! 102 00:05:33,843 --> 00:05:38,122 Nem, csak azt akartam tudni, hogy nem lenne-e kedved velem lógni. 103 00:05:38,122 --> 00:05:42,523 Gondoltam, segíthetnék neked azzal, hogy csinálok egy közlekedési eszközt. 104 00:05:42,523 --> 00:05:45,362 Király! Nagyon örülnénk egy közlekedési eszköznek. 105 00:05:46,043 --> 00:05:47,963 "Örülnénk"? Még ki? 106 00:05:47,963 --> 00:05:52,362 Mi! És te is bandában közlekednél, ha újra akarnának hasznosítani. 107 00:05:52,362 --> 00:05:54,603 Hé, üveg vagyok, nem műanyag, idióta! 108 00:06:01,843 --> 00:06:04,242 Miért is törünk be az évkönyves irodába? 109 00:06:04,242 --> 00:06:07,122 Tudod, hogy nem vághatom ki a tüsszentésedet. 110 00:06:07,122 --> 00:06:09,002 - Amúgy is, tök cuki. - Tudom. 111 00:06:09,002 --> 00:06:11,922 Fémforgácsot teszek a labdámba, és Fredébe is, 112 00:06:11,922 --> 00:06:13,763 és egy mágnessel fogok húzni. 113 00:06:13,763 --> 00:06:15,763 Megbundázod a Nyikorgó Pénteket? 114 00:06:15,763 --> 00:06:17,523 - Ez rossz ötlet! - Várj! 115 00:06:17,523 --> 00:06:21,682 Nemcsak a lelki társakban hiszel, de még babonás is vagy? 116 00:06:21,682 --> 00:06:24,562 Az is elég gáz, hogy eddig nem engedtek nőket a hajókra. 117 00:06:24,562 --> 00:06:27,203 Egy kicsit, de az zavar, hogy ha megbundázod, 118 00:06:27,203 --> 00:06:31,043 akkor a sors nem tehet minket párba, és nem jössz rá, hogy mi... 119 00:06:31,043 --> 00:06:32,603 - Tudod. - Diána, 120 00:06:32,603 --> 00:06:35,843 én e nélkül is tudom, hogy ami köztünk van, az különleges. 121 00:06:36,203 --> 00:06:37,242 Tényleg? 122 00:06:37,242 --> 00:06:40,043 Igen, ez egy bűnös világ, úgyhogy segíts csalni! 123 00:06:44,002 --> 00:06:47,963 És most a hagyomány szerint kiválasztjuk a párokat. 124 00:06:49,523 --> 00:06:50,843 Az első párt 125 00:06:50,843 --> 00:06:54,922 egy ifjú hölgy húzza, aki hisz a Nyikorgó Péntek szentségében. 126 00:06:54,922 --> 00:06:56,603 - Ugye? - Hogyne. 127 00:06:58,362 --> 00:07:01,802 Hű! Magamat húztam, és Fred... Jól mondom ezt? 128 00:07:01,802 --> 00:07:03,963 Jonezt? Joannast? 129 00:07:03,963 --> 00:07:05,403 Ó, Fred Jones-t! 130 00:07:05,403 --> 00:07:06,723 - Mi? - Ne már! 131 00:07:06,723 --> 00:07:09,843 Egy újabb rövid hajú, dühös nő fog nekem parancsolgatni? 132 00:07:09,843 --> 00:07:11,603 Anyám most halt meg! 133 00:07:11,603 --> 00:07:15,802 Vilma, tényleg azt húztad, akivel párban akartál lenni? 134 00:07:17,002 --> 00:07:19,482 Látod? Mondtuk, hogy bízz a hagyományban! 135 00:07:19,882 --> 00:07:21,603 A következő pár... 136 00:07:22,083 --> 00:07:25,242 Diána és Amber! 137 00:07:25,242 --> 00:07:27,442 - Várjunk! Mi? - Így volt megírva. 138 00:07:27,802 --> 00:07:28,922 Adj egy percet! 139 00:07:29,242 --> 00:07:31,963 Mondtam, hogy ne szórakozz a Nyikorgó Péntekkel! 140 00:07:31,963 --> 00:07:34,122 Most az ellenségeddel kell lennem. 141 00:07:34,122 --> 00:07:37,963 Amber nem az ellenségem. Csak szerintem az okkult dolgok furák. 142 00:07:37,963 --> 00:07:40,002 A véletlen műve, hogy ő lett a párod. 143 00:07:40,002 --> 00:07:42,843 Az univerzum nem bünteti meg az embereket azért, 144 00:07:42,843 --> 00:07:44,682 mert felrúgnak egy hagyományt. 145 00:07:49,322 --> 00:07:53,083 Tudom, hogy megbundáztad a húzást. A gazdagok felismerik a csalást. 146 00:07:53,083 --> 00:07:55,523 Vannak fontosabb dolgok is a hagyományoknál. 147 00:07:55,523 --> 00:07:58,963 Nem. Nézd meg a katolikusokat! Régen mi irányítottuk a világot. 148 00:07:58,963 --> 00:08:01,922 Aztán jött Luther Márton: "Nem kellenek hagyományok." 149 00:08:01,922 --> 00:08:04,242 És már csak a bíróságot irányítjuk. 150 00:08:04,242 --> 00:08:07,002 Pontosan. Hagyomány, vallás, babona. 151 00:08:07,002 --> 00:08:11,322 A lényeg, hogy az emberek félnek, és ezért tudják irányítani őket. 152 00:08:11,322 --> 00:08:12,723 Te semmiben sem hiszel? 153 00:08:12,723 --> 00:08:16,963 De, abban, hogy be kell bizonyítani, hogy anyád még él. És a kutakodásban. 154 00:08:16,963 --> 00:08:19,122 Ezért nem foglalkozunk Diána anyukáival, 155 00:08:19,122 --> 00:08:22,163 és betörünk Mr. S házába, hogy nyomokat keressünk. 156 00:08:23,203 --> 00:08:25,283 Mi? Rendőrségi szalag? Halottkémek? 157 00:08:25,283 --> 00:08:27,922 Egy feleslegesen guggoló, fejét ingató nyomozó? 158 00:08:27,922 --> 00:08:30,163 Mr. S nem eltűnt. Szerintem halott! 159 00:08:30,643 --> 00:08:33,763 Vilma, nem szabad itt lennünk. Le fognak tartóztatni. 160 00:08:33,763 --> 00:08:37,682 Már az is gáz lesz az egyetemeknek, hogy sitten voltam gyilkosságért. 161 00:08:37,682 --> 00:08:38,842 Hát, szívás. 162 00:08:38,842 --> 00:08:41,802 Mert csak akkor nem mondom el, hogy nyomozunk, 163 00:08:41,802 --> 00:08:44,243 ha megmutatod nekem azt a képet. 164 00:08:44,802 --> 00:08:47,322 - Garázst! - Garazsat! 165 00:08:47,322 --> 00:08:50,842 Mondtam Vilmának, hogy ne szórakozzon a párhúzással. 166 00:08:50,842 --> 00:08:54,922 Így túl véletlenszerű, és mindenki veszekszik, ahelyett, hogy olajozna. 167 00:08:54,922 --> 00:08:57,123 Tényleg nagyobb erők állnak a háttérben, 168 00:08:57,123 --> 00:09:00,722 de valójában manifesztáltam, hogy együtt legyünk. 169 00:09:00,722 --> 00:09:03,163 Amber, ne már! A babona egy dolog, 170 00:09:03,163 --> 00:09:05,202 de hinni a manifesztációban... 171 00:09:05,202 --> 00:09:07,283 Az ilyenekért tart Vilma furának. 172 00:09:07,283 --> 00:09:09,483 Meg a "Fura vagyok" tetkód miatt. 173 00:09:09,922 --> 00:09:11,003 Értem. 174 00:09:12,883 --> 00:09:15,322 Akkor hadd bizonyítsam be neked azzal, 175 00:09:15,322 --> 00:09:17,643 hogy manifesztálom, hogy mi fogunk nyerni. 176 00:09:21,403 --> 00:09:24,363 Jesszus! Mármint, ez nagyon kedves, 177 00:09:24,363 --> 00:09:27,922 tökre nem gázos, hogy szentélyt emeltél anyádnak egy kutyaketrecen. 178 00:09:27,922 --> 00:09:31,003 Vagy alkalmazottketrec, anya hangulatától függően. 179 00:09:31,003 --> 00:09:33,682 Az egyik nagy előnye annak, hogy katolikus lettem, 180 00:09:33,682 --> 00:09:36,123 a tudat, hogy most már egy jobb helyen van. 181 00:09:38,003 --> 00:09:41,163 - Fred! Mit művelsz? - Mi van? Ez a dugihelyem. 182 00:09:41,163 --> 00:09:44,043 És nem akarom, hogy ez a kép rossz kezekbe kerüljön. 183 00:09:44,922 --> 00:09:48,202 Mi? Vagy megint nem takarítják a nyilvános medencéket, vagy... 184 00:09:48,202 --> 00:09:50,842 Az egy szellem. De az egyház szerint démon, 185 00:09:50,842 --> 00:09:54,643 ezért adták el nekem ezt az ereklyét mindössze 10 000 dollárért. 186 00:09:55,163 --> 00:09:58,163 Ez egy szent lábujja! Ez a kis ujjacska szent! 187 00:09:58,523 --> 00:10:00,123 Fred, honnan van ez a kép? 188 00:10:00,123 --> 00:10:02,763 Attól, aki felbérelt, hogy megoldjam Cogburn ügyét. 189 00:10:02,763 --> 00:10:04,003 És ne kérdezd, ki az! 190 00:10:04,003 --> 00:10:06,523 Ragaszkodott hozzá, hogy névtelen maradjon. 191 00:10:07,082 --> 00:10:09,202 Várjunk! Láttam már ezt a szellemet! 192 00:10:10,403 --> 00:10:12,322 Jól van, ami nagy szerencse, 193 00:10:12,322 --> 00:10:15,962 mert az orvosának a szelet nevezte meg. 194 00:10:15,962 --> 00:10:17,403 Amber, mit képzeltél? 195 00:10:17,403 --> 00:10:21,003 Sosem ugrunk olyan autó alá, ami nem ér legalább 75 000 dollárt! 196 00:10:21,003 --> 00:10:22,363 Hallgasd! 197 00:10:24,643 --> 00:10:28,003 - Nyikorgó zsanérok! - Ugye, hogy a manifesztáció nem fura? 198 00:10:28,523 --> 00:10:30,043 Na, nyerjük meg a versenyt! 199 00:10:33,003 --> 00:10:35,602 Tessék, itt a régi írógéped, amit kértél, 200 00:10:35,602 --> 00:10:38,442 és egy kis ötletlé a régi dugihelyedről. 201 00:10:38,442 --> 00:10:41,643 Mi? Az nem az enyém. Én mindig a testemben tartom. 202 00:10:41,643 --> 00:10:44,523 Diya, ismerlek. A laptopok nem törnek csak úgy el. 203 00:10:44,523 --> 00:10:47,363 Fogadok, szabotálod magad, hogy ne kelljen írnod. 204 00:10:47,363 --> 00:10:49,682 És régen csak ez segített neked. 205 00:10:49,682 --> 00:10:52,283 Szabotálom magam? Hogy merészeled? 206 00:10:55,403 --> 00:10:58,123 Igazad van. Ez kell, hogy be tudjam fejezni a könyvem. 207 00:11:00,163 --> 00:11:03,883 Ahhoz, hogy ellenőrizzük, tényleg érzik-e az agyi aktivitást, 208 00:11:03,883 --> 00:11:06,123 csevegnünk kell egy kicsit. 209 00:11:06,123 --> 00:11:08,643 Brenda, jól alszol? Kicsit fáradtnak tűnsz. 210 00:11:08,643 --> 00:11:10,922 Tudtam! Szarkalábas a lebenyem. 211 00:11:10,922 --> 00:11:13,483 Krista, a szüleid nem jönnek ki túl jól, ugye? 212 00:11:13,483 --> 00:11:15,643 Hogy ne jönnének ki jól? 213 00:11:15,643 --> 00:11:17,842 Alig beszélnek. Mik ezek a kérdések? 214 00:11:17,842 --> 00:11:19,322 Igen, mi ez az egész? 215 00:11:19,322 --> 00:11:23,842 Mintha áthívnának egy szexpartira, aztán halakat dobnának az üvegeinkbe. 216 00:11:23,842 --> 00:11:27,763 Mi? Én csak azért kérdezgetlek, mert érdekel, mi van veletek. 217 00:11:27,763 --> 00:11:29,722 De vajon szorongást okoznak? 218 00:11:29,722 --> 00:11:31,523 TITKOS SZORONGÁSFELMÉRÉS 219 00:11:34,283 --> 00:11:36,202 Mondtam, hogy nem szellem volt. 220 00:11:36,202 --> 00:11:38,562 Szóval tedd el az ereklyédet, mielőtt valaki 221 00:11:38,562 --> 00:11:41,562 tévéműsort készít a hívőről és a dögös szkeptikusról. 222 00:11:41,562 --> 00:11:44,283 Viccelsz? Ez csak még erősebbé teszi a hitemet. 223 00:11:44,283 --> 00:11:48,442 Az igazi hivő hisz az igazában, még akkor is, ha bizonyíthatóan hamis. 224 00:11:49,523 --> 00:11:50,643 Elnézést. 225 00:11:50,643 --> 00:11:54,643 Ki bérelte ki utoljára ezt a jelmezt? Nem Victoria Jonesnak hívták? 226 00:11:54,643 --> 00:11:58,163 Sajnálom, az ügyféllistánk bizalmas. 227 00:11:58,163 --> 00:12:01,322 Az emberek szerepjátékos fantáziái csak rájuk tartoznak. 228 00:12:02,243 --> 00:12:03,602 És rám. 229 00:12:05,643 --> 00:12:09,922 Ne! Mindjárt itt a halloween, és az ajtónak nyikorognia kell! 230 00:12:10,442 --> 00:12:11,763 Fred! A számítógép! 231 00:12:14,403 --> 00:12:15,562 Norville? 232 00:12:15,562 --> 00:12:17,922 Jézusom, hát innen volt ismerős a jelmez! 233 00:12:19,962 --> 00:12:21,082 Norville? 234 00:12:21,082 --> 00:12:22,722 Fred, mennünk kell! Most! 235 00:12:24,283 --> 00:12:26,842 Ez több mint 50 ajtó, de ennyi nem lesz elég. 236 00:12:26,842 --> 00:12:30,043 Azt hiszem, csak egy "megmondtam"-ra volt erőm. 237 00:12:30,043 --> 00:12:32,842 Ha nyerni akarsz, segítened kell a manifesztálásban. 238 00:12:32,842 --> 00:12:36,922 Én? Manifesztéljak? Hát, jó. De csak azért, hogy nyerjünk. 239 00:12:36,922 --> 00:12:40,922 Nem azért, hogy bizonyítsam Vilmának, hogy az univerzum több, mint hiszi. 240 00:12:40,922 --> 00:12:42,883 Jól van, vegyél mély levegőt! 241 00:12:44,322 --> 00:12:45,363 És... 242 00:12:45,763 --> 00:12:49,842 Szeretnétek lejönni velem az alagsorba? 243 00:12:50,163 --> 00:12:53,403 Meg kéne olajozni ezt-azt. 244 00:12:53,962 --> 00:12:55,163 Megcsináltuk! 245 00:12:59,442 --> 00:13:01,283 Várjunk! Ez a hullaház? 246 00:13:01,283 --> 00:13:05,643 Igen. Isten hozott a végső nyughelyeteken! 247 00:13:08,202 --> 00:13:12,082 Majd egyszer! Úgy értette, hogy ami majd egyszer az lesz. 248 00:13:12,523 --> 00:13:16,163 Nagyon sajnálom. Minden, amit mond, akaratlanul is hátborzongató. 249 00:13:17,202 --> 00:13:19,322 Szóval megolajozzátok a zsanérokat? 250 00:13:20,643 --> 00:13:22,003 Tényleg bevált! 251 00:13:24,562 --> 00:13:26,922 Norville, ez elképesztő! 252 00:13:27,363 --> 00:13:29,442 Többé nem kételkedünk a srácok indítékaiban. 253 00:13:30,243 --> 00:13:33,202 Tudjuk, hogy szellemjelmezben voltál Cogburn halálakor! 254 00:13:33,202 --> 00:13:34,403 Megölted őt! 255 00:13:34,403 --> 00:13:37,442 Egy ártatlan öreget, aki előtt még egy teljes hét állt! 256 00:13:37,442 --> 00:13:39,322 Mi? Nem öltem meg! 257 00:13:39,322 --> 00:13:40,763 Jézusom! 258 00:13:40,763 --> 00:13:43,763 Cogburnt nem te ölted meg. De engem igen. 259 00:13:46,363 --> 00:13:49,523 És sosem fogom hagyni, hogy ezt elfelejtsd, Norville! 260 00:13:50,403 --> 00:13:52,523 Segítség! Hallucinálok! 261 00:13:55,722 --> 00:13:57,163 Kell valami nasi! 262 00:14:01,322 --> 00:14:02,842 - Jól vagy? - Igen. 263 00:14:02,842 --> 00:14:07,163 Jó, akkor mit kerestél a rendőrségen egy szellemjelmezben? 264 00:14:07,163 --> 00:14:10,003 - Te ölted meg Cogburnt? - Dehogy öltem meg! 265 00:14:10,003 --> 00:14:12,123 Csak a nagymamám naplóiért mentem oda. 266 00:14:12,123 --> 00:14:15,322 Tehát ezért nem voltak a naplók anyám aktájában. 267 00:14:15,322 --> 00:14:17,962 Igen! A jelmezzel álcáztam magam, 268 00:14:17,962 --> 00:14:21,483 és elloptam a naplókat, amikor Cogburn kiment a mosdóba. 269 00:14:21,483 --> 00:14:24,922 A kutatásával megtalálhatom a szorongás helyét az agyamban, 270 00:14:24,922 --> 00:14:26,523 és megszabadulhatok tőle. 271 00:14:26,523 --> 00:14:28,842 De előbb kísérleteznem kellett az Agyakon. 272 00:14:28,842 --> 00:14:30,202 Mi? Tudtam! 273 00:14:30,202 --> 00:14:32,483 A pasik ok nélkül nem kedvesek. 274 00:14:37,123 --> 00:14:40,283 Nagyon hihető sztori. Hívd a zsarukat, Vilma! 275 00:14:40,283 --> 00:14:43,123 Ügyvéd is kell neki. De nem apád. Egy jó ügyvéd. 276 00:14:43,123 --> 00:14:45,643 Mi? Nem! Kizárt, hogy Norville a tettes. 277 00:14:45,643 --> 00:14:48,643 Ha bekattanna és megölne valakit, az tuti én lennék. 278 00:14:49,602 --> 00:14:50,802 Érdekes. 279 00:14:50,802 --> 00:14:53,883 Bár a fizikai bizonyítékok egy dologra utalnak, 280 00:14:53,883 --> 00:14:56,602 te mégis az ellenkezőjében hiszel. 281 00:14:59,682 --> 00:15:01,043 Hagyod Norville-t elmenni, 282 00:15:01,043 --> 00:15:04,643 de én vagyok a fanatikus a szent lábujja miatt? 283 00:15:04,643 --> 00:15:08,763 Ez nem ugyanolyan, mint szellemekben hinni, 284 00:15:08,763 --> 00:15:11,682 vagy egy olyan istenben, aki a zenei díjakról dönt. 285 00:15:11,682 --> 00:15:14,562 Miért? Az alaptalan hited befolyásolja a véleményedet. 286 00:15:14,562 --> 00:15:17,403 Az én hitem nem alaptalan. Ismerjük Norville-t. 287 00:15:17,403 --> 00:15:19,842 Egy gyilkos lenne bohóc egy gyerekzsúron? 288 00:15:19,842 --> 00:15:21,602 Vagy ismerné a csillagjegyeket? 289 00:15:21,602 --> 00:15:24,802 Vagy felvenne stopposokat? Jó, ezek nem túl jó példák. 290 00:15:24,802 --> 00:15:27,322 Norville járt a gyilkosság helyszínén. 291 00:15:27,322 --> 00:15:29,043 Tény. Hazudott róla. 292 00:15:29,043 --> 00:15:31,523 Tény. A nagymamája szelleme megszállta anyámat. 293 00:15:31,523 --> 00:15:33,123 - Tény. - Nem, nem tény. 294 00:15:33,123 --> 00:15:35,682 Anyádat nem szállták meg, Norville ártatlan, 295 00:15:35,682 --> 00:15:38,322 és a szented lábujja csak egy régi karamell. 296 00:15:38,322 --> 00:15:42,202 Hát, remélem, nem tervezted, hogy idén countryzenei díjat nyersz, 297 00:15:42,202 --> 00:15:43,962 mert azt most szúrtad el. 298 00:15:51,202 --> 00:15:54,283 Ne, ne, ne! Azt a kettőt ne! Azokat tilos kinyitni. 299 00:15:54,283 --> 00:15:55,643 Ígérjétek meg! 300 00:15:55,643 --> 00:15:56,962 - Jó. - Megígérjük. 301 00:15:56,962 --> 00:16:00,883 Köszönöm! Vincenttel már így is késésben vagyunk a párterápiáról. 302 00:16:00,883 --> 00:16:04,202 Igen. Ma megöljük 303 00:16:04,722 --> 00:16:06,722 a sebezhetőségtől való félelmünket. 304 00:16:17,962 --> 00:16:19,523 Ez Cogburn seriff! 305 00:16:19,523 --> 00:16:21,763 - Ez pedig Mr. S! - Mi? 306 00:16:22,163 --> 00:16:23,283 De hogy haltak meg? 307 00:16:28,283 --> 00:16:32,763 Vilma, hála az égnek, hogy eljöttél! Megtaláltuk Cogburnt és Mr. S-t, 308 00:16:32,763 --> 00:16:34,363 és nem elég, hogy meghaltak... 309 00:16:35,003 --> 00:16:36,682 Eltávolították a dákójukat? 310 00:16:36,682 --> 00:16:40,082 Ez majdnem olyan rossz, mint a lányok agyeltávolítása. Majdnem. 311 00:16:42,842 --> 00:16:44,643 Ne! Ez beleégett az agyamba! 312 00:16:45,403 --> 00:16:48,763 Befejezted a félelmed leplezésére szolgáló színjátékot? 313 00:16:48,763 --> 00:16:50,202 Aha, aha, várj! 314 00:16:51,243 --> 00:16:52,962 - Kész. - De ki tenne ilyet? 315 00:16:52,962 --> 00:16:57,283 És akié ez a fotó, az miért bízta meg Fredet a nyomozással? 316 00:16:57,283 --> 00:17:01,123 Ez honnan van? Ez egy kimerevített kép az őrs kamerájának felvételéből. 317 00:17:01,123 --> 00:17:03,842 Tényleg? Akkor oda kell mennünk! Gyere, Diána! 318 00:17:03,842 --> 00:17:05,842 És Amber, gondolom. 319 00:17:07,203 --> 00:17:08,723 Igazából, Vilma, 320 00:17:08,723 --> 00:17:11,203 Amberrel nagyon közel járunk a győzelemhez. 321 00:17:11,203 --> 00:17:13,723 Tudom, hülyeségnek tartod, de én meg azt, 322 00:17:13,723 --> 00:17:17,162 hogy nem hiszel abban, hogy minden testrészre más krém kell. 323 00:17:17,162 --> 00:17:19,162 - És a lelki társakban. - Jesszus! 324 00:17:19,162 --> 00:17:22,562 Tényleg most akarsz beszélgetni az érzéseinkről? 325 00:17:22,562 --> 00:17:24,523 - Igen! - Legyen! 326 00:17:24,923 --> 00:17:26,203 Taposs bele, Fred! 327 00:17:32,243 --> 00:17:34,043 Köszönöm, hogy eljöttél, William. 328 00:17:34,802 --> 00:17:36,443 Jó kimozdulni otthonról. 329 00:17:36,443 --> 00:17:40,203 Még akkor is, ha, feltételezem, szégyenkeznem kell a feleségem miatt. 330 00:17:40,203 --> 00:17:41,802 Nem ez lenne ma az első. 331 00:17:41,802 --> 00:17:43,283 Valójában hoztam valamit. 332 00:17:43,283 --> 00:17:46,842 A ruhád, leheleted és dühkitöréseid alapján whiskyt iszol, nem? 333 00:17:46,842 --> 00:17:48,043 Igen! 334 00:17:48,043 --> 00:17:50,923 Adnál interjút a könyvemhez? Az elrablásomról szól. 335 00:17:50,923 --> 00:17:53,562 Meg receptek lesznek benne. Olyan Nora Ephronos. 336 00:17:53,562 --> 00:17:55,443 Akkor elfogadom a whiskydet. 337 00:17:55,443 --> 00:17:58,322 De ha ez egy baráti találkozó, 338 00:17:58,322 --> 00:18:01,523 akkor burgundit kéne innunk, nem gondolod? 339 00:18:01,523 --> 00:18:03,283 Én már nem iszom. 340 00:18:03,283 --> 00:18:07,723 És akkor hogyan szoktál szórakozni, Diya Dinkley? 341 00:18:09,842 --> 00:18:12,483 A kézműveskedés a legjobb ebben a melóban. 342 00:18:12,483 --> 00:18:14,322 Legközelebb bilincset horgolok. 343 00:18:14,842 --> 00:18:17,283 Ez a fotó Cogburn megölésének estéjén készült. 344 00:18:17,283 --> 00:18:19,443 Az egyik rendőr küldte el Frednek. 345 00:18:19,443 --> 00:18:23,562 Frednek, egy gyereknek, aki agyilag és a testileg egy kisfiú. 346 00:18:23,562 --> 00:18:25,963 Mi? Ezt honnan szereztétek? 347 00:18:25,963 --> 00:18:28,523 Csak mi fértünk hozzá a felvételhez. 348 00:18:28,523 --> 00:18:32,082 És az észak-koreai tini, aki a hamis linket küldte a kiskutyás képekhez. 349 00:18:32,443 --> 00:18:34,003 Hacsak... 350 00:18:34,882 --> 00:18:37,562 Sajnálom. Én küldtem a fotót Frednek, 351 00:18:37,562 --> 00:18:41,483 de csak azért, mert nincs nyomunk, ő pedig természetfeletti szakértő. 352 00:18:41,483 --> 00:18:42,963 Nézd meg a szent lábujját! 353 00:18:42,963 --> 00:18:45,362 Nem, Vilmának igaza volt. Ez karamell. 354 00:18:45,362 --> 00:18:47,322 Várjunk! Nem, ez egy csont volt. 355 00:18:47,322 --> 00:18:50,402 Linda, közeledik a választás. 356 00:18:50,402 --> 00:18:52,963 Ha kiderül, hogy kölykök oldják meg az ügyeinket, 357 00:18:52,963 --> 00:18:54,923 nekünk végünk. Hogy tehetted ezt? 358 00:18:54,923 --> 00:18:58,842 Linda jobban tart attól, hogy a szavazók hogy reagálnak, 359 00:18:58,842 --> 00:19:03,082 ha megtudják, hogy egy dákóeltávolító sorozatgyilkos van a városban. 360 00:19:03,082 --> 00:19:04,483 Igen. De várjunk! 361 00:19:04,483 --> 00:19:07,003 Te honnan tudsz a levágott dákókról? 362 00:19:07,003 --> 00:19:09,802 Diánáék olajozás közben megtalálták a holttesteket. 363 00:19:09,802 --> 00:19:12,842 Tehát a döntésem, hogy megszegtem a szabályokat, 364 00:19:12,842 --> 00:19:15,443 most még megalapozottabb. Igen! 365 00:19:15,443 --> 00:19:18,243 - Két ember meghalt, Vilma. - Igaz. Bocsánat. 366 00:19:18,243 --> 00:19:21,402 Ígérjétek meg, kérlek, hogy nem mondjátok el senkinek! 367 00:19:22,963 --> 00:19:25,723 Sok a dolgom. Menjetek randizni anyával nélkülem! 368 00:19:29,723 --> 00:19:31,362 Lola? Te mit keresel itt? 369 00:19:31,362 --> 00:19:34,003 A deszkázás miatt cigiztél és szemétkedtél a nőkkel? 370 00:19:34,003 --> 00:19:37,562 - Sajnos nem tudom visszafordítani. - Nem, bocsánatot kell kérned. 371 00:19:37,562 --> 00:19:41,723 Attól, hogy dögös vagy, még nem bánhatsz így velem. Világos? 372 00:19:41,723 --> 00:19:44,562 Mi? A "dögös vagy" rész után minden ködös. 373 00:19:44,562 --> 00:19:46,842 A lényeg, hogy jobbat érdemlek. 374 00:19:46,842 --> 00:19:50,322 Nem sokkal. Most mentem neki egy lúzer lábának, és tökre nem zavar. 375 00:19:51,443 --> 00:19:54,043 - De akkor is... - Sajnálom. Csúnyán viselkedtem. 376 00:19:54,043 --> 00:19:56,243 Csak nem bírom már a hallucinációkat. 377 00:19:56,243 --> 00:19:59,283 Jól van, akkor hadd gyógyítsalak ki belőle! 378 00:19:59,283 --> 00:20:03,283 És reménykedj, hogy még akkor is le akarlak teperni, amikor végeztünk! 379 00:20:06,203 --> 00:20:10,162 Tehát valaki most azokat gyilkolja, akiknek köze van a naplókhoz, 380 00:20:10,162 --> 00:20:11,362 és levágja a dákójukat. 381 00:20:14,203 --> 00:20:17,362 Bocs, reflex. De szerintem akkor is Norville a gyilkos. 382 00:20:17,362 --> 00:20:19,483 Mi? De nem is említetted őt nekik, 383 00:20:19,483 --> 00:20:23,483 még akkor sem, amikor odaadták azt a tiszteletbeli seriff matricát. 384 00:20:23,483 --> 00:20:24,923 Hát, mit mondhatnék? 385 00:20:24,923 --> 00:20:27,723 Nekem elég annyi, hogy te hiszel Norville-ben. 386 00:20:27,723 --> 00:20:30,483 Baszki! Ezért olyan bosszantóak a vallásos emberek. 387 00:20:30,483 --> 00:20:33,562 Hülyén viselkedtek, de aztán jó dolgokat tesztek. 388 00:20:33,562 --> 00:20:35,402 Például enni adtok a szegényeknek. 389 00:20:35,402 --> 00:20:39,043 Várj! Mi? Tényleg? Nem, nem erről van szó. 390 00:20:39,043 --> 00:20:41,322 Nem kell elhinned, hogy anyát megszállták. 391 00:20:41,322 --> 00:20:43,642 És elhiszem neked, hogy Norville ártatlan, 392 00:20:43,642 --> 00:20:47,322 ha legalább azt elhiszed nekem, hogy anyám halott. 393 00:20:47,322 --> 00:20:50,162 Jó. És sajnálom, hogy kigúnyoltam a vallásodat. 394 00:20:50,162 --> 00:20:54,043 Ha ez megnyugvást hoz neked, ki vagyok én, hogy elítéljelek? 395 00:20:54,043 --> 00:20:56,723 Nem nagyobb őrültség, mint Diána lelki társai, 396 00:20:56,723 --> 00:20:59,003 és azt is elfogadtam. 397 00:20:59,003 --> 00:21:00,443 - Várjunk! - Köszönöm! 398 00:21:00,443 --> 00:21:01,602 Ez sokat jelent. 399 00:21:01,602 --> 00:21:03,723 Ahogy a Teremtés könyvében áll: 400 00:21:03,723 --> 00:21:07,122 "Túl sok férfi, túl sok ember túl sok problémát okoz," 401 00:21:07,122 --> 00:21:09,122 "és túl kevés a szeretet." 402 00:21:09,122 --> 00:21:11,763 Tanulmányozd alaposabban a katolikus egyházat! 403 00:21:12,523 --> 00:21:14,443 Legyen! Ez jó lesz. 404 00:21:16,162 --> 00:21:17,802 Úristen! 405 00:21:18,243 --> 00:21:21,122 Oda kell adnom nekik a bruttó jövedelmem 10%-át? 406 00:21:21,122 --> 00:21:23,283 Ezt az átverést! Végeztem! 407 00:21:25,402 --> 00:21:28,882 És az a csapat, akik ma a legtöbb ajtót megolajozták, 408 00:21:28,882 --> 00:21:31,362 Diána Blake és ez az új kölyök, 409 00:21:31,362 --> 00:21:33,402 akiről még nem tudjuk, mit gondoljunk. 410 00:21:34,162 --> 00:21:36,602 Amber, sikerült! Köszönöm! 411 00:21:36,602 --> 00:21:40,043 Azok az egyetemi felvételiztetők imádni fogják ezt a baromságot! 412 00:21:40,043 --> 00:21:41,882 És most menjünk a rendőrség elé, 413 00:21:41,882 --> 00:21:45,322 ahol Merle Cogburn különleges bejelentést tesz. 414 00:21:46,763 --> 00:21:47,923 Mint tudják, 415 00:21:47,923 --> 00:21:51,842 szeretett testvérem és hangikertestvérem, Earl elhunyt. 416 00:21:51,842 --> 00:21:55,723 De azt nem tudják, hogy az a két nő, aki a helyére pályázik, 417 00:21:56,162 --> 00:22:00,723 gyerekeknek szervezte ki Earl halálának kivizsgálását! 418 00:22:01,043 --> 00:22:04,723 Így nincs más választásom, én magam is versenybe szállok. 419 00:22:05,443 --> 00:22:06,802 Mi? 420 00:22:08,402 --> 00:22:09,602 Vilma! 421 00:22:10,122 --> 00:22:13,322 Sajnálom, hogy úgy elzárkóztam a lelki társ dologtól. 422 00:22:13,322 --> 00:22:15,802 Mindennél fontosabb vagy nekem. 423 00:22:15,802 --> 00:22:18,642 És ha szerinted ettől lelki társak vagyunk, legyen! 424 00:22:19,122 --> 00:22:21,322 Köszönöm! Ez sokat jelent nekem. 425 00:22:24,283 --> 00:22:25,802 Én is sokat tanultam ma. 426 00:22:26,402 --> 00:22:27,923 Hallottál a manifesztációról? 427 00:22:27,923 --> 00:22:30,362 Nem csak a szép nőknek segít a meghallgatásokon, 428 00:22:30,362 --> 00:22:32,683 a nyomozásodban is segíthet! 429 00:22:32,683 --> 00:22:34,763 Aha, lehet. Köszi! 430 00:22:34,763 --> 00:22:38,562 De bármennyire is toleráns lettem, ezt akkor is butaságnak tartom. 431 00:22:38,562 --> 00:22:41,243 Felrúgtam a Nyikorgó Péntek szent hagyományát, 432 00:22:41,243 --> 00:22:43,923 mégsem történt velem semmi rossz. 433 00:22:45,562 --> 00:22:47,162 - Jézusom! - Vilma! 434 00:22:47,162 --> 00:22:49,842 Nem nyikorgott az ajtó, mert megolajozták! 435 00:22:49,842 --> 00:22:51,842 Gyűlölöm a Nyikorgó Pénteket! 436 00:22:53,082 --> 00:22:54,683 A kölyökről elfeledkeztem. 437 00:23:06,082 --> 00:23:09,003 Vincent! Láttam, hogy nyitva van a hullaház ajtaja. 438 00:23:09,483 --> 00:23:12,483 Megint velük gyakorlod a társas táncot? 439 00:23:12,483 --> 00:23:13,763 Vincent! 440 00:23:14,562 --> 00:23:15,642 Vincent? 441 00:23:21,203 --> 00:23:23,122 Magyar szöveg: Borsody Anna Iyuno