1
00:00:05,043 --> 00:00:06,483
Az előző részek tartalmából:
2
00:00:07,642 --> 00:00:08,882
Ez Cogburn seriff!
3
00:00:10,003 --> 00:00:12,763
Hogyhogy exhumálni akarod
anyám testét?
4
00:00:12,763 --> 00:00:14,562
Tényleg nem tudom, mit jelent.
5
00:00:14,562 --> 00:00:17,643
Ki akarom ásni,
hogy lássam, tényleg meghalt-e.
6
00:00:17,643 --> 00:00:20,683
Várjunk! Az ott anyukám aktája?
Miért bizonyíték?
7
00:00:20,683 --> 00:00:22,242
És hol vannak a naplók?
8
00:00:22,242 --> 00:00:24,282
Legutóbb még az aktában voltak.
9
00:00:24,282 --> 00:00:26,602
Lehet, hogy ezért ölték meg?
10
00:00:26,602 --> 00:00:30,323
- Akkor jók vagyunk?
- Jók? Nem, nem vagyunk jók.
11
00:00:30,323 --> 00:00:33,522
Megöltél, Norville,
és nem hagyom, hogy ezt elfelejtsd!
12
00:00:37,842 --> 00:00:38,963
Hahó!
13
00:00:45,202 --> 00:00:47,842
Nem fogok hazudni.
A népszerűség elég király.
14
00:00:48,482 --> 00:00:50,802
Az emberek végre nevetnek
a vicceimen.
15
00:00:53,563 --> 00:00:56,122
A sporteseményeken olyan vagyok,
mint Mózes.
16
00:00:58,643 --> 00:01:00,683
Még a stílusomat is lekoppintják.
17
00:01:01,802 --> 00:01:05,402
De időnként
elég nagy baromságokat kell csinálni.
18
00:01:05,402 --> 00:01:09,603
Vilma! Miért találtam a szemétben
egy csomó Nyikorgó Péntek-szórólapot,
19
00:01:09,603 --> 00:01:12,083
amit szét kellett volna osztanod?
20
00:01:12,083 --> 00:01:13,922
Nem tudom, én szétosztottam.
21
00:01:16,202 --> 00:01:19,002
Oké, figyi! Ennek a városnak
éppen elég baja van.
22
00:01:19,002 --> 00:01:22,842
Hajléktalanság, meggyilkolt seriff,
és egy rendes thai kajálda sincs.
23
00:01:22,842 --> 00:01:26,803
Miért az a legfontosabb,
hogy megolajozzuk a nyikorgó ajtókat?
24
00:01:28,642 --> 00:01:30,482
Azért, mert ez hagyomány.
25
00:01:30,482 --> 00:01:34,723
És mikor máskor csicskáztathatnánk
a lúzereket jótékonyság címén?
26
00:01:34,723 --> 00:01:38,043
Ez a mi karácsonyunk. Esküdj meg,
hogy a többit szétosztottad!
27
00:01:38,043 --> 00:01:39,243
Esküszöm.
28
00:01:41,883 --> 00:01:44,803
VILMA
2. ÉVAD 2. RÉSZ
29
00:01:45,963 --> 00:01:48,323
Hé, Diána, képzeld! Biosz után
30
00:01:48,323 --> 00:01:51,922
Mr. S elmondja,
mit tud dr. Perdue hiányzó naplóiról,
31
00:01:51,922 --> 00:01:54,282
és hogy összefüggnek-e
Cogburn megölésével.
32
00:01:54,282 --> 00:01:57,803
Klassz! Talán Cogburn és dr. Perdue
lelki társak voltak.
33
00:01:57,803 --> 00:02:01,163
És nem csak azért mondom,
mert utálod ezt a kifejezést.
34
00:02:01,163 --> 00:02:02,282
Lelki társ!
35
00:02:06,202 --> 00:02:08,682
Szia, Lola! Azon tűnődtem, hogy...
36
00:02:09,563 --> 00:02:12,163
Sosem szabadulsz tőlem, Norville!
Soha!
37
00:02:14,242 --> 00:02:18,362
Ez fura volt. Csak az asztrológiával
szoktam elijeszteni a pasikat.
38
00:02:19,323 --> 00:02:20,482
Hol van Mr. S?
39
00:02:20,482 --> 00:02:22,883
Ja, jó pasi,
de csak a menők szoktak késni.
40
00:02:22,883 --> 00:02:25,403
Neki viszont
négy mitózisos pólója is van.
41
00:02:25,403 --> 00:02:26,642
Még nincs itt.
42
00:02:26,642 --> 00:02:32,082
És erős, negatív erőket érzek.
Várjunk! Talán csak dugóba került.
43
00:02:32,082 --> 00:02:35,403
Figyelem, diákok! Bizalmas információt
szeretnék közölni.
44
00:02:35,403 --> 00:02:38,443
Mr. S eltűnt!
És tudjuk, hogy nem lépett ki,
45
00:02:38,443 --> 00:02:41,642
mert a tanárok távozása
sosem csöndes.
46
00:02:42,482 --> 00:02:45,482
Jézusom! Ki fogja megírni
az egyetemi ajánlólevelemet?
47
00:02:45,482 --> 00:02:49,323
Egy héttel Cogburn megölése után.
Egy újabb középkorú fehér pasi.
48
00:02:49,323 --> 00:02:51,202
Valaki célba vette az okosórásokat?
49
00:02:51,202 --> 00:02:53,242
- Azoknak, akik...
- Fred!
50
00:02:53,242 --> 00:02:56,682
{\an8}Te is úgy gondolod, hogy Mr. S
és Cogburn esete összefügg.
51
00:02:56,682 --> 00:02:58,323
Hagyj békén, Vilma!
52
00:02:58,323 --> 00:03:02,163
Az ott egy kép anyukádról?
És ezzel nem égetni akarlak.
53
00:03:02,163 --> 00:03:05,283
Szerintem tényleg életben van,
és bosszút akar állni.
54
00:03:05,283 --> 00:03:07,723
Hát, sajnálom,
de ez a fotó a bizonyíték,
55
00:03:07,723 --> 00:03:10,723
hogy nem anyám ölte meg Cogburnt,
mert ő halott.
56
00:03:10,723 --> 00:03:13,642
Végül pedig,
tudjuk, hogy Mr. S a tanárotok,
57
00:03:13,642 --> 00:03:17,323
de ez rendőrségi ügy.
Nincs szükségünk a segítségetekre.
58
00:03:17,323 --> 00:03:19,242
Tehát ha bárkit nyomozáson kapunk,
59
00:03:19,242 --> 00:03:22,802
az nagyon gyorsan
bilincsben találja magát.
60
00:03:24,922 --> 00:03:29,403
"De ez az egész hát-borzongató volt,
vagy borz-almas?"
61
00:03:29,802 --> 00:03:32,362
{\an8}Hű! Végre kezdek belejönni!
62
00:03:32,362 --> 00:03:35,482
{\an8}Szóval tarthatok egy rövid szünetet
és írhatok Mr. S-nek.
63
00:03:37,123 --> 00:03:39,003
Egy üzimre sem küldött szivecskét?
64
00:03:40,003 --> 00:03:41,163
Szemét!
65
00:03:43,123 --> 00:03:44,283
Ó, a fenébe!
66
00:03:47,843 --> 00:03:50,883
Fred, Mr. S eltűnt!
Ha tényleg azt akarod, hogy elhiggyem,
67
00:03:50,883 --> 00:03:54,563
anyád nem jött vissza gyilkolni,
mutasd meg azt a képet!
68
00:03:54,563 --> 00:03:56,603
Nem! Megtiltották, hogy nyomozzunk.
69
00:03:56,603 --> 00:03:59,883
És az egyház azt tanítja,
hogy ne kérdőjelezzünk meg semmit.
70
00:04:00,603 --> 00:04:02,443
Látnom kell azt a képet. De hogyan?
71
00:04:02,762 --> 00:04:04,482
KIZÁRTAD MAGAD A SZEKRÉNYEDBŐL?
72
00:04:04,482 --> 00:04:06,723
Nem! Hülyeség!
73
00:04:06,723 --> 00:04:07,843
VÁLASZOKAT VÁRSZ?
74
00:04:07,843 --> 00:04:08,883
Hasznavehetetlen.
75
00:04:10,123 --> 00:04:11,563
A Nyikorgó Péntek! Ez az!
76
00:04:13,403 --> 00:04:15,883
Fred társa akarok lenni
a Nyikorgó Pénteken!
77
00:04:15,883 --> 00:04:19,643
Látnom kell a bizonyítékát,
és csak úgy megy, ha ő lesz a párom.
78
00:04:19,643 --> 00:04:22,203
Vilma, megértem. De nem törhetjük meg
79
00:04:22,203 --> 00:04:24,963
a Nyikorgó Péntek szent hagyományait.
80
00:04:24,963 --> 00:04:26,203
Szent hagyományok?
81
00:04:26,203 --> 00:04:29,682
Csak zsanérokat olajozunk,
ez nem valami régi legenda.
82
00:04:29,682 --> 00:04:31,403
Miről beszélsz, Vilma?
83
00:04:31,403 --> 00:04:34,083
A Nyikorgó Péntek 1890-ben kezdődött,
84
00:04:34,083 --> 00:04:37,523
amikor az egész város feszült volt
a kristálybánya porától.
85
00:04:40,723 --> 00:04:42,562
37 ember halt meg abban az évben.
86
00:04:43,963 --> 00:04:48,322
Hogy ne történjen még több tragédia,
az első népszerű lány, Helen Nyikorgó
87
00:04:48,322 --> 00:04:51,482
fizetett az iskolásoknak,
hogy olajozzák meg a zsanérokat.
88
00:04:52,562 --> 00:04:54,523
És hogy a gyerekek ne lazsáljanak,
89
00:04:55,283 --> 00:04:58,442
Helen véletlenszerűen, ólomgolyókkal
választotta ki a párokat.
90
00:04:58,843 --> 00:05:02,122
Olyan rossz párosítások voltak,
hogy inkább olajoztak
91
00:05:02,122 --> 00:05:03,362
beszélgetés helyett.
92
00:05:03,723 --> 00:05:06,163
És igen,
abban az évben is meghalt 20 ember,
93
00:05:06,163 --> 00:05:07,682
de csak ólommérgezésben.
94
00:05:08,362 --> 00:05:12,242
Így született meg a szent hagyomány,
hogy véletlenszerűen választjuk ki
95
00:05:12,242 --> 00:05:14,043
a párokat a Nyikorgó Péntekre.
96
00:05:14,043 --> 00:05:16,362
És nem kísértjük a sorsot a kedvedért.
97
00:05:16,362 --> 00:05:18,723
Brenda csupán csak gondolt arra,
hogy csal,
98
00:05:18,723 --> 00:05:21,362
hogy ő nyerjen. És nézz csak rá!
99
00:05:23,242 --> 00:05:24,562
Későn kell ebédelnie.
100
00:05:29,242 --> 00:05:31,523
Norville, miért nézel folyton?
101
00:05:31,523 --> 00:05:33,843
Legalább a könyvemet nyisd ki nekem!
102
00:05:33,843 --> 00:05:38,122
Nem, csak azt akartam tudni,
hogy nem lenne-e kedved velem lógni.
103
00:05:38,122 --> 00:05:42,523
Gondoltam, segíthetnék neked azzal,
hogy csinálok egy közlekedési eszközt.
104
00:05:42,523 --> 00:05:45,362
Király! Nagyon örülnénk
egy közlekedési eszköznek.
105
00:05:46,043 --> 00:05:47,963
"Örülnénk"? Még ki?
106
00:05:47,963 --> 00:05:52,362
Mi! És te is bandában közlekednél,
ha újra akarnának hasznosítani.
107
00:05:52,362 --> 00:05:54,603
Hé, üveg vagyok, nem műanyag, idióta!
108
00:06:01,843 --> 00:06:04,242
Miért is törünk be
az évkönyves irodába?
109
00:06:04,242 --> 00:06:07,122
Tudod, hogy nem vághatom ki
a tüsszentésedet.
110
00:06:07,122 --> 00:06:09,002
- Amúgy is, tök cuki.
- Tudom.
111
00:06:09,002 --> 00:06:11,922
Fémforgácsot teszek a labdámba,
és Fredébe is,
112
00:06:11,922 --> 00:06:13,763
és egy mágnessel fogok húzni.
113
00:06:13,763 --> 00:06:15,763
Megbundázod a Nyikorgó Pénteket?
114
00:06:15,763 --> 00:06:17,523
- Ez rossz ötlet!
- Várj!
115
00:06:17,523 --> 00:06:21,682
Nemcsak a lelki társakban hiszel,
de még babonás is vagy?
116
00:06:21,682 --> 00:06:24,562
Az is elég gáz, hogy eddig
nem engedtek nőket a hajókra.
117
00:06:24,562 --> 00:06:27,203
Egy kicsit, de az zavar,
hogy ha megbundázod,
118
00:06:27,203 --> 00:06:31,043
akkor a sors nem tehet minket párba,
és nem jössz rá, hogy mi...
119
00:06:31,043 --> 00:06:32,603
- Tudod.
- Diána,
120
00:06:32,603 --> 00:06:35,843
én e nélkül is tudom,
hogy ami köztünk van, az különleges.
121
00:06:36,203 --> 00:06:37,242
Tényleg?
122
00:06:37,242 --> 00:06:40,043
Igen, ez egy bűnös világ,
úgyhogy segíts csalni!
123
00:06:44,002 --> 00:06:47,963
És most a hagyomány szerint
kiválasztjuk a párokat.
124
00:06:49,523 --> 00:06:50,843
Az első párt
125
00:06:50,843 --> 00:06:54,922
egy ifjú hölgy húzza, aki hisz
a Nyikorgó Péntek szentségében.
126
00:06:54,922 --> 00:06:56,603
- Ugye?
- Hogyne.
127
00:06:58,362 --> 00:07:01,802
Hű! Magamat húztam, és Fred...
Jól mondom ezt?
128
00:07:01,802 --> 00:07:03,963
Jonezt? Joannast?
129
00:07:03,963 --> 00:07:05,403
Ó, Fred Jones-t!
130
00:07:05,403 --> 00:07:06,723
- Mi?
- Ne már!
131
00:07:06,723 --> 00:07:09,843
Egy újabb rövid hajú, dühös nő
fog nekem parancsolgatni?
132
00:07:09,843 --> 00:07:11,603
Anyám most halt meg!
133
00:07:11,603 --> 00:07:15,802
Vilma, tényleg azt húztad,
akivel párban akartál lenni?
134
00:07:17,002 --> 00:07:19,482
Látod?
Mondtuk, hogy bízz a hagyományban!
135
00:07:19,882 --> 00:07:21,603
A következő pár...
136
00:07:22,083 --> 00:07:25,242
Diána és Amber!
137
00:07:25,242 --> 00:07:27,442
- Várjunk! Mi?
- Így volt megírva.
138
00:07:27,802 --> 00:07:28,922
Adj egy percet!
139
00:07:29,242 --> 00:07:31,963
Mondtam, hogy ne szórakozz
a Nyikorgó Péntekkel!
140
00:07:31,963 --> 00:07:34,122
Most az ellenségeddel kell lennem.
141
00:07:34,122 --> 00:07:37,963
Amber nem az ellenségem.
Csak szerintem az okkult dolgok furák.
142
00:07:37,963 --> 00:07:40,002
A véletlen műve, hogy ő lett a párod.
143
00:07:40,002 --> 00:07:42,843
Az univerzum nem bünteti meg
az embereket azért,
144
00:07:42,843 --> 00:07:44,682
mert felrúgnak egy hagyományt.
145
00:07:49,322 --> 00:07:53,083
Tudom, hogy megbundáztad a húzást.
A gazdagok felismerik a csalást.
146
00:07:53,083 --> 00:07:55,523
Vannak fontosabb dolgok is
a hagyományoknál.
147
00:07:55,523 --> 00:07:58,963
Nem. Nézd meg a katolikusokat!
Régen mi irányítottuk a világot.
148
00:07:58,963 --> 00:08:01,922
Aztán jött Luther Márton:
"Nem kellenek hagyományok."
149
00:08:01,922 --> 00:08:04,242
És már csak a bíróságot irányítjuk.
150
00:08:04,242 --> 00:08:07,002
Pontosan. Hagyomány, vallás, babona.
151
00:08:07,002 --> 00:08:11,322
A lényeg, hogy az emberek félnek,
és ezért tudják irányítani őket.
152
00:08:11,322 --> 00:08:12,723
Te semmiben sem hiszel?
153
00:08:12,723 --> 00:08:16,963
De, abban, hogy be kell bizonyítani,
hogy anyád még él. És a kutakodásban.
154
00:08:16,963 --> 00:08:19,122
Ezért nem foglalkozunk
Diána anyukáival,
155
00:08:19,122 --> 00:08:22,163
és betörünk Mr. S házába,
hogy nyomokat keressünk.
156
00:08:23,203 --> 00:08:25,283
Mi? Rendőrségi szalag? Halottkémek?
157
00:08:25,283 --> 00:08:27,922
Egy feleslegesen guggoló,
fejét ingató nyomozó?
158
00:08:27,922 --> 00:08:30,163
Mr. S nem eltűnt. Szerintem halott!
159
00:08:30,643 --> 00:08:33,763
Vilma, nem szabad itt lennünk.
Le fognak tartóztatni.
160
00:08:33,763 --> 00:08:37,682
Már az is gáz lesz az egyetemeknek,
hogy sitten voltam gyilkosságért.
161
00:08:37,682 --> 00:08:38,842
Hát, szívás.
162
00:08:38,842 --> 00:08:41,802
Mert csak akkor nem mondom el,
hogy nyomozunk,
163
00:08:41,802 --> 00:08:44,243
ha megmutatod nekem azt a képet.
164
00:08:44,802 --> 00:08:47,322
- Garázst!
- Garazsat!
165
00:08:47,322 --> 00:08:50,842
Mondtam Vilmának,
hogy ne szórakozzon a párhúzással.
166
00:08:50,842 --> 00:08:54,922
Így túl véletlenszerű, és mindenki
veszekszik, ahelyett, hogy olajozna.
167
00:08:54,922 --> 00:08:57,123
Tényleg nagyobb erők
állnak a háttérben,
168
00:08:57,123 --> 00:09:00,722
de valójában manifesztáltam,
hogy együtt legyünk.
169
00:09:00,722 --> 00:09:03,163
Amber, ne már! A babona egy dolog,
170
00:09:03,163 --> 00:09:05,202
de hinni a manifesztációban...
171
00:09:05,202 --> 00:09:07,283
Az ilyenekért tart Vilma furának.
172
00:09:07,283 --> 00:09:09,483
Meg a "Fura vagyok" tetkód miatt.
173
00:09:09,922 --> 00:09:11,003
Értem.
174
00:09:12,883 --> 00:09:15,322
Akkor hadd bizonyítsam be neked azzal,
175
00:09:15,322 --> 00:09:17,643
hogy manifesztálom,
hogy mi fogunk nyerni.
176
00:09:21,403 --> 00:09:24,363
Jesszus! Mármint, ez nagyon kedves,
177
00:09:24,363 --> 00:09:27,922
tökre nem gázos, hogy szentélyt
emeltél anyádnak egy kutyaketrecen.
178
00:09:27,922 --> 00:09:31,003
Vagy alkalmazottketrec,
anya hangulatától függően.
179
00:09:31,003 --> 00:09:33,682
Az egyik nagy előnye annak,
hogy katolikus lettem,
180
00:09:33,682 --> 00:09:36,123
a tudat,
hogy most már egy jobb helyen van.
181
00:09:38,003 --> 00:09:41,163
- Fred! Mit művelsz?
- Mi van? Ez a dugihelyem.
182
00:09:41,163 --> 00:09:44,043
És nem akarom, hogy ez a kép
rossz kezekbe kerüljön.
183
00:09:44,922 --> 00:09:48,202
Mi? Vagy megint nem takarítják
a nyilvános medencéket, vagy...
184
00:09:48,202 --> 00:09:50,842
Az egy szellem.
De az egyház szerint démon,
185
00:09:50,842 --> 00:09:54,643
ezért adták el nekem ezt az ereklyét
mindössze 10 000 dollárért.
186
00:09:55,163 --> 00:09:58,163
Ez egy szent lábujja!
Ez a kis ujjacska szent!
187
00:09:58,523 --> 00:10:00,123
Fred, honnan van ez a kép?
188
00:10:00,123 --> 00:10:02,763
Attól, aki felbérelt,
hogy megoldjam Cogburn ügyét.
189
00:10:02,763 --> 00:10:04,003
És ne kérdezd, ki az!
190
00:10:04,003 --> 00:10:06,523
Ragaszkodott hozzá,
hogy névtelen maradjon.
191
00:10:07,082 --> 00:10:09,202
Várjunk! Láttam már ezt a szellemet!
192
00:10:10,403 --> 00:10:12,322
Jól van, ami nagy szerencse,
193
00:10:12,322 --> 00:10:15,962
mert az orvosának
a szelet nevezte meg.
194
00:10:15,962 --> 00:10:17,403
Amber, mit képzeltél?
195
00:10:17,403 --> 00:10:21,003
Sosem ugrunk olyan autó alá,
ami nem ér legalább 75 000 dollárt!
196
00:10:21,003 --> 00:10:22,363
Hallgasd!
197
00:10:24,643 --> 00:10:28,003
- Nyikorgó zsanérok!
- Ugye, hogy a manifesztáció nem fura?
198
00:10:28,523 --> 00:10:30,043
Na, nyerjük meg a versenyt!
199
00:10:33,003 --> 00:10:35,602
Tessék, itt a régi írógéped,
amit kértél,
200
00:10:35,602 --> 00:10:38,442
és egy kis ötletlé
a régi dugihelyedről.
201
00:10:38,442 --> 00:10:41,643
Mi? Az nem az enyém.
Én mindig a testemben tartom.
202
00:10:41,643 --> 00:10:44,523
Diya, ismerlek.
A laptopok nem törnek csak úgy el.
203
00:10:44,523 --> 00:10:47,363
Fogadok, szabotálod magad,
hogy ne kelljen írnod.
204
00:10:47,363 --> 00:10:49,682
És régen csak ez segített neked.
205
00:10:49,682 --> 00:10:52,283
Szabotálom magam? Hogy merészeled?
206
00:10:55,403 --> 00:10:58,123
Igazad van. Ez kell,
hogy be tudjam fejezni a könyvem.
207
00:11:00,163 --> 00:11:03,883
Ahhoz, hogy ellenőrizzük,
tényleg érzik-e az agyi aktivitást,
208
00:11:03,883 --> 00:11:06,123
csevegnünk kell egy kicsit.
209
00:11:06,123 --> 00:11:08,643
Brenda, jól alszol?
Kicsit fáradtnak tűnsz.
210
00:11:08,643 --> 00:11:10,922
Tudtam! Szarkalábas a lebenyem.
211
00:11:10,922 --> 00:11:13,483
Krista, a szüleid
nem jönnek ki túl jól, ugye?
212
00:11:13,483 --> 00:11:15,643
Hogy ne jönnének ki jól?
213
00:11:15,643 --> 00:11:17,842
Alig beszélnek. Mik ezek a kérdések?
214
00:11:17,842 --> 00:11:19,322
Igen, mi ez az egész?
215
00:11:19,322 --> 00:11:23,842
Mintha áthívnának egy szexpartira,
aztán halakat dobnának az üvegeinkbe.
216
00:11:23,842 --> 00:11:27,763
Mi? Én csak azért kérdezgetlek,
mert érdekel, mi van veletek.
217
00:11:27,763 --> 00:11:29,722
De vajon szorongást okoznak?
218
00:11:29,722 --> 00:11:31,523
TITKOS SZORONGÁSFELMÉRÉS
219
00:11:34,283 --> 00:11:36,202
Mondtam, hogy nem szellem volt.
220
00:11:36,202 --> 00:11:38,562
Szóval tedd el az ereklyédet,
mielőtt valaki
221
00:11:38,562 --> 00:11:41,562
tévéműsort készít
a hívőről és a dögös szkeptikusról.
222
00:11:41,562 --> 00:11:44,283
Viccelsz?
Ez csak még erősebbé teszi a hitemet.
223
00:11:44,283 --> 00:11:48,442
Az igazi hivő hisz az igazában,
még akkor is, ha bizonyíthatóan hamis.
224
00:11:49,523 --> 00:11:50,643
Elnézést.
225
00:11:50,643 --> 00:11:54,643
Ki bérelte ki utoljára ezt a jelmezt?
Nem Victoria Jonesnak hívták?
226
00:11:54,643 --> 00:11:58,163
Sajnálom, az ügyféllistánk bizalmas.
227
00:11:58,163 --> 00:12:01,322
Az emberek szerepjátékos fantáziái
csak rájuk tartoznak.
228
00:12:02,243 --> 00:12:03,602
És rám.
229
00:12:05,643 --> 00:12:09,922
Ne! Mindjárt itt a halloween,
és az ajtónak nyikorognia kell!
230
00:12:10,442 --> 00:12:11,763
Fred! A számítógép!
231
00:12:14,403 --> 00:12:15,562
Norville?
232
00:12:15,562 --> 00:12:17,922
Jézusom,
hát innen volt ismerős a jelmez!
233
00:12:19,962 --> 00:12:21,082
Norville?
234
00:12:21,082 --> 00:12:22,722
Fred, mennünk kell! Most!
235
00:12:24,283 --> 00:12:26,842
Ez több mint 50 ajtó,
de ennyi nem lesz elég.
236
00:12:26,842 --> 00:12:30,043
Azt hiszem,
csak egy "megmondtam"-ra volt erőm.
237
00:12:30,043 --> 00:12:32,842
Ha nyerni akarsz,
segítened kell a manifesztálásban.
238
00:12:32,842 --> 00:12:36,922
Én? Manifesztéljak? Hát, jó.
De csak azért, hogy nyerjünk.
239
00:12:36,922 --> 00:12:40,922
Nem azért, hogy bizonyítsam Vilmának,
hogy az univerzum több, mint hiszi.
240
00:12:40,922 --> 00:12:42,883
Jól van, vegyél mély levegőt!
241
00:12:44,322 --> 00:12:45,363
És...
242
00:12:45,763 --> 00:12:49,842
Szeretnétek lejönni velem
az alagsorba?
243
00:12:50,163 --> 00:12:53,403
Meg kéne olajozni ezt-azt.
244
00:12:53,962 --> 00:12:55,163
Megcsináltuk!
245
00:12:59,442 --> 00:13:01,283
Várjunk! Ez a hullaház?
246
00:13:01,283 --> 00:13:05,643
Igen.
Isten hozott a végső nyughelyeteken!
247
00:13:08,202 --> 00:13:12,082
Majd egyszer! Úgy értette,
hogy ami majd egyszer az lesz.
248
00:13:12,523 --> 00:13:16,163
Nagyon sajnálom. Minden, amit mond,
akaratlanul is hátborzongató.
249
00:13:17,202 --> 00:13:19,322
Szóval megolajozzátok a zsanérokat?
250
00:13:20,643 --> 00:13:22,003
Tényleg bevált!
251
00:13:24,562 --> 00:13:26,922
Norville, ez elképesztő!
252
00:13:27,363 --> 00:13:29,442
Többé nem kételkedünk
a srácok indítékaiban.
253
00:13:30,243 --> 00:13:33,202
Tudjuk, hogy szellemjelmezben voltál
Cogburn halálakor!
254
00:13:33,202 --> 00:13:34,403
Megölted őt!
255
00:13:34,403 --> 00:13:37,442
Egy ártatlan öreget,
aki előtt még egy teljes hét állt!
256
00:13:37,442 --> 00:13:39,322
Mi? Nem öltem meg!
257
00:13:39,322 --> 00:13:40,763
Jézusom!
258
00:13:40,763 --> 00:13:43,763
Cogburnt nem te ölted meg.
De engem igen.
259
00:13:46,363 --> 00:13:49,523
És sosem fogom hagyni,
hogy ezt elfelejtsd, Norville!
260
00:13:50,403 --> 00:13:52,523
Segítség! Hallucinálok!
261
00:13:55,722 --> 00:13:57,163
Kell valami nasi!
262
00:14:01,322 --> 00:14:02,842
- Jól vagy?
- Igen.
263
00:14:02,842 --> 00:14:07,163
Jó, akkor mit kerestél a rendőrségen
egy szellemjelmezben?
264
00:14:07,163 --> 00:14:10,003
- Te ölted meg Cogburnt?
- Dehogy öltem meg!
265
00:14:10,003 --> 00:14:12,123
Csak a nagymamám naplóiért mentem oda.
266
00:14:12,123 --> 00:14:15,322
Tehát ezért nem voltak a naplók
anyám aktájában.
267
00:14:15,322 --> 00:14:17,962
Igen! A jelmezzel álcáztam magam,
268
00:14:17,962 --> 00:14:21,483
és elloptam a naplókat,
amikor Cogburn kiment a mosdóba.
269
00:14:21,483 --> 00:14:24,922
A kutatásával megtalálhatom
a szorongás helyét az agyamban,
270
00:14:24,922 --> 00:14:26,523
és megszabadulhatok tőle.
271
00:14:26,523 --> 00:14:28,842
De előbb kísérleteznem kellett
az Agyakon.
272
00:14:28,842 --> 00:14:30,202
Mi? Tudtam!
273
00:14:30,202 --> 00:14:32,483
A pasik ok nélkül nem kedvesek.
274
00:14:37,123 --> 00:14:40,283
Nagyon hihető sztori.
Hívd a zsarukat, Vilma!
275
00:14:40,283 --> 00:14:43,123
Ügyvéd is kell neki.
De nem apád. Egy jó ügyvéd.
276
00:14:43,123 --> 00:14:45,643
Mi? Nem!
Kizárt, hogy Norville a tettes.
277
00:14:45,643 --> 00:14:48,643
Ha bekattanna és megölne valakit,
az tuti én lennék.
278
00:14:49,602 --> 00:14:50,802
Érdekes.
279
00:14:50,802 --> 00:14:53,883
Bár a fizikai bizonyítékok
egy dologra utalnak,
280
00:14:53,883 --> 00:14:56,602
te mégis az ellenkezőjében hiszel.
281
00:14:59,682 --> 00:15:01,043
Hagyod Norville-t elmenni,
282
00:15:01,043 --> 00:15:04,643
de én vagyok a fanatikus
a szent lábujja miatt?
283
00:15:04,643 --> 00:15:08,763
Ez nem ugyanolyan,
mint szellemekben hinni,
284
00:15:08,763 --> 00:15:11,682
vagy egy olyan istenben,
aki a zenei díjakról dönt.
285
00:15:11,682 --> 00:15:14,562
Miért? Az alaptalan hited
befolyásolja a véleményedet.
286
00:15:14,562 --> 00:15:17,403
Az én hitem nem alaptalan.
Ismerjük Norville-t.
287
00:15:17,403 --> 00:15:19,842
Egy gyilkos
lenne bohóc egy gyerekzsúron?
288
00:15:19,842 --> 00:15:21,602
Vagy ismerné a csillagjegyeket?
289
00:15:21,602 --> 00:15:24,802
Vagy felvenne stopposokat?
Jó, ezek nem túl jó példák.
290
00:15:24,802 --> 00:15:27,322
Norville járt a gyilkosság helyszínén.
291
00:15:27,322 --> 00:15:29,043
Tény. Hazudott róla.
292
00:15:29,043 --> 00:15:31,523
Tény. A nagymamája szelleme
megszállta anyámat.
293
00:15:31,523 --> 00:15:33,123
- Tény.
- Nem, nem tény.
294
00:15:33,123 --> 00:15:35,682
Anyádat nem szállták meg,
Norville ártatlan,
295
00:15:35,682 --> 00:15:38,322
és a szented lábujja
csak egy régi karamell.
296
00:15:38,322 --> 00:15:42,202
Hát, remélem, nem tervezted,
hogy idén countryzenei díjat nyersz,
297
00:15:42,202 --> 00:15:43,962
mert azt most szúrtad el.
298
00:15:51,202 --> 00:15:54,283
Ne, ne, ne! Azt a kettőt ne!
Azokat tilos kinyitni.
299
00:15:54,283 --> 00:15:55,643
Ígérjétek meg!
300
00:15:55,643 --> 00:15:56,962
- Jó.
- Megígérjük.
301
00:15:56,962 --> 00:16:00,883
Köszönöm! Vincenttel már így is
késésben vagyunk a párterápiáról.
302
00:16:00,883 --> 00:16:04,202
Igen. Ma megöljük
303
00:16:04,722 --> 00:16:06,722
a sebezhetőségtől való félelmünket.
304
00:16:17,962 --> 00:16:19,523
Ez Cogburn seriff!
305
00:16:19,523 --> 00:16:21,763
- Ez pedig Mr. S!
- Mi?
306
00:16:22,163 --> 00:16:23,283
De hogy haltak meg?
307
00:16:28,283 --> 00:16:32,763
Vilma, hála az égnek, hogy eljöttél!
Megtaláltuk Cogburnt és Mr. S-t,
308
00:16:32,763 --> 00:16:34,363
és nem elég, hogy meghaltak...
309
00:16:35,003 --> 00:16:36,682
Eltávolították a dákójukat?
310
00:16:36,682 --> 00:16:40,082
Ez majdnem olyan rossz, mint a lányok
agyeltávolítása. Majdnem.
311
00:16:42,842 --> 00:16:44,643
Ne! Ez beleégett az agyamba!
312
00:16:45,403 --> 00:16:48,763
Befejezted a félelmed leplezésére
szolgáló színjátékot?
313
00:16:48,763 --> 00:16:50,202
Aha, aha, várj!
314
00:16:51,243 --> 00:16:52,962
- Kész.
- De ki tenne ilyet?
315
00:16:52,962 --> 00:16:57,283
És akié ez a fotó, az miért bízta meg
Fredet a nyomozással?
316
00:16:57,283 --> 00:17:01,123
Ez honnan van? Ez egy kimerevített kép
az őrs kamerájának felvételéből.
317
00:17:01,123 --> 00:17:03,842
Tényleg? Akkor oda kell mennünk!
Gyere, Diána!
318
00:17:03,842 --> 00:17:05,842
És Amber, gondolom.
319
00:17:07,203 --> 00:17:08,723
Igazából, Vilma,
320
00:17:08,723 --> 00:17:11,203
Amberrel nagyon közel járunk
a győzelemhez.
321
00:17:11,203 --> 00:17:13,723
Tudom, hülyeségnek tartod,
de én meg azt,
322
00:17:13,723 --> 00:17:17,162
hogy nem hiszel abban,
hogy minden testrészre más krém kell.
323
00:17:17,162 --> 00:17:19,162
- És a lelki társakban.
- Jesszus!
324
00:17:19,162 --> 00:17:22,562
Tényleg most akarsz beszélgetni
az érzéseinkről?
325
00:17:22,562 --> 00:17:24,523
- Igen!
- Legyen!
326
00:17:24,923 --> 00:17:26,203
Taposs bele, Fred!
327
00:17:32,243 --> 00:17:34,043
Köszönöm, hogy eljöttél, William.
328
00:17:34,802 --> 00:17:36,443
Jó kimozdulni otthonról.
329
00:17:36,443 --> 00:17:40,203
Még akkor is, ha, feltételezem,
szégyenkeznem kell a feleségem miatt.
330
00:17:40,203 --> 00:17:41,802
Nem ez lenne ma az első.
331
00:17:41,802 --> 00:17:43,283
Valójában hoztam valamit.
332
00:17:43,283 --> 00:17:46,842
A ruhád, leheleted és dühkitöréseid
alapján whiskyt iszol, nem?
333
00:17:46,842 --> 00:17:48,043
Igen!
334
00:17:48,043 --> 00:17:50,923
Adnál interjút a könyvemhez?
Az elrablásomról szól.
335
00:17:50,923 --> 00:17:53,562
Meg receptek lesznek benne.
Olyan Nora Ephronos.
336
00:17:53,562 --> 00:17:55,443
Akkor elfogadom a whiskydet.
337
00:17:55,443 --> 00:17:58,322
De ha ez egy baráti találkozó,
338
00:17:58,322 --> 00:18:01,523
akkor burgundit kéne innunk,
nem gondolod?
339
00:18:01,523 --> 00:18:03,283
Én már nem iszom.
340
00:18:03,283 --> 00:18:07,723
És akkor hogyan szoktál szórakozni,
Diya Dinkley?
341
00:18:09,842 --> 00:18:12,483
A kézműveskedés a legjobb
ebben a melóban.
342
00:18:12,483 --> 00:18:14,322
Legközelebb bilincset horgolok.
343
00:18:14,842 --> 00:18:17,283
Ez a fotó
Cogburn megölésének estéjén készült.
344
00:18:17,283 --> 00:18:19,443
Az egyik rendőr küldte el Frednek.
345
00:18:19,443 --> 00:18:23,562
Frednek, egy gyereknek,
aki agyilag és a testileg egy kisfiú.
346
00:18:23,562 --> 00:18:25,963
Mi? Ezt honnan szereztétek?
347
00:18:25,963 --> 00:18:28,523
Csak mi fértünk hozzá a felvételhez.
348
00:18:28,523 --> 00:18:32,082
És az észak-koreai tini, aki a hamis
linket küldte a kiskutyás képekhez.
349
00:18:32,443 --> 00:18:34,003
Hacsak...
350
00:18:34,882 --> 00:18:37,562
Sajnálom. Én küldtem a fotót Frednek,
351
00:18:37,562 --> 00:18:41,483
de csak azért, mert nincs nyomunk,
ő pedig természetfeletti szakértő.
352
00:18:41,483 --> 00:18:42,963
Nézd meg a szent lábujját!
353
00:18:42,963 --> 00:18:45,362
Nem, Vilmának igaza volt.
Ez karamell.
354
00:18:45,362 --> 00:18:47,322
Várjunk! Nem, ez egy csont volt.
355
00:18:47,322 --> 00:18:50,402
Linda, közeledik a választás.
356
00:18:50,402 --> 00:18:52,963
Ha kiderül,
hogy kölykök oldják meg az ügyeinket,
357
00:18:52,963 --> 00:18:54,923
nekünk végünk. Hogy tehetted ezt?
358
00:18:54,923 --> 00:18:58,842
Linda jobban tart attól,
hogy a szavazók hogy reagálnak,
359
00:18:58,842 --> 00:19:03,082
ha megtudják, hogy egy dákóeltávolító
sorozatgyilkos van a városban.
360
00:19:03,082 --> 00:19:04,483
Igen. De várjunk!
361
00:19:04,483 --> 00:19:07,003
Te honnan tudsz a levágott dákókról?
362
00:19:07,003 --> 00:19:09,802
Diánáék olajozás közben
megtalálták a holttesteket.
363
00:19:09,802 --> 00:19:12,842
Tehát a döntésem,
hogy megszegtem a szabályokat,
364
00:19:12,842 --> 00:19:15,443
most még megalapozottabb. Igen!
365
00:19:15,443 --> 00:19:18,243
- Két ember meghalt, Vilma.
- Igaz. Bocsánat.
366
00:19:18,243 --> 00:19:21,402
Ígérjétek meg, kérlek,
hogy nem mondjátok el senkinek!
367
00:19:22,963 --> 00:19:25,723
Sok a dolgom.
Menjetek randizni anyával nélkülem!
368
00:19:29,723 --> 00:19:31,362
Lola? Te mit keresel itt?
369
00:19:31,362 --> 00:19:34,003
A deszkázás miatt cigiztél
és szemétkedtél a nőkkel?
370
00:19:34,003 --> 00:19:37,562
- Sajnos nem tudom visszafordítani.
- Nem, bocsánatot kell kérned.
371
00:19:37,562 --> 00:19:41,723
Attól, hogy dögös vagy,
még nem bánhatsz így velem. Világos?
372
00:19:41,723 --> 00:19:44,562
Mi? A "dögös vagy" rész után
minden ködös.
373
00:19:44,562 --> 00:19:46,842
A lényeg, hogy jobbat érdemlek.
374
00:19:46,842 --> 00:19:50,322
Nem sokkal. Most mentem neki
egy lúzer lábának, és tökre nem zavar.
375
00:19:51,443 --> 00:19:54,043
- De akkor is...
- Sajnálom. Csúnyán viselkedtem.
376
00:19:54,043 --> 00:19:56,243
Csak nem bírom már a hallucinációkat.
377
00:19:56,243 --> 00:19:59,283
Jól van,
akkor hadd gyógyítsalak ki belőle!
378
00:19:59,283 --> 00:20:03,283
És reménykedj, hogy még akkor is
le akarlak teperni, amikor végeztünk!
379
00:20:06,203 --> 00:20:10,162
Tehát valaki most azokat gyilkolja,
akiknek köze van a naplókhoz,
380
00:20:10,162 --> 00:20:11,362
és levágja a dákójukat.
381
00:20:14,203 --> 00:20:17,362
Bocs, reflex. De szerintem
akkor is Norville a gyilkos.
382
00:20:17,362 --> 00:20:19,483
Mi? De nem is említetted őt nekik,
383
00:20:19,483 --> 00:20:23,483
még akkor sem, amikor odaadták
azt a tiszteletbeli seriff matricát.
384
00:20:23,483 --> 00:20:24,923
Hát, mit mondhatnék?
385
00:20:24,923 --> 00:20:27,723
Nekem elég annyi,
hogy te hiszel Norville-ben.
386
00:20:27,723 --> 00:20:30,483
Baszki! Ezért olyan bosszantóak
a vallásos emberek.
387
00:20:30,483 --> 00:20:33,562
Hülyén viselkedtek,
de aztán jó dolgokat tesztek.
388
00:20:33,562 --> 00:20:35,402
Például enni adtok a szegényeknek.
389
00:20:35,402 --> 00:20:39,043
Várj! Mi? Tényleg?
Nem, nem erről van szó.
390
00:20:39,043 --> 00:20:41,322
Nem kell elhinned,
hogy anyát megszállták.
391
00:20:41,322 --> 00:20:43,642
És elhiszem neked,
hogy Norville ártatlan,
392
00:20:43,642 --> 00:20:47,322
ha legalább azt elhiszed nekem,
hogy anyám halott.
393
00:20:47,322 --> 00:20:50,162
Jó. És sajnálom,
hogy kigúnyoltam a vallásodat.
394
00:20:50,162 --> 00:20:54,043
Ha ez megnyugvást hoz neked,
ki vagyok én, hogy elítéljelek?
395
00:20:54,043 --> 00:20:56,723
Nem nagyobb őrültség,
mint Diána lelki társai,
396
00:20:56,723 --> 00:20:59,003
és azt is elfogadtam.
397
00:20:59,003 --> 00:21:00,443
- Várjunk!
- Köszönöm!
398
00:21:00,443 --> 00:21:01,602
Ez sokat jelent.
399
00:21:01,602 --> 00:21:03,723
Ahogy a Teremtés könyvében áll:
400
00:21:03,723 --> 00:21:07,122
"Túl sok férfi, túl sok ember
túl sok problémát okoz,"
401
00:21:07,122 --> 00:21:09,122
"és túl kevés a szeretet."
402
00:21:09,122 --> 00:21:11,763
Tanulmányozd alaposabban
a katolikus egyházat!
403
00:21:12,523 --> 00:21:14,443
Legyen! Ez jó lesz.
404
00:21:16,162 --> 00:21:17,802
Úristen!
405
00:21:18,243 --> 00:21:21,122
Oda kell adnom nekik
a bruttó jövedelmem 10%-át?
406
00:21:21,122 --> 00:21:23,283
Ezt az átverést! Végeztem!
407
00:21:25,402 --> 00:21:28,882
És az a csapat,
akik ma a legtöbb ajtót megolajozták,
408
00:21:28,882 --> 00:21:31,362
Diána Blake és ez az új kölyök,
409
00:21:31,362 --> 00:21:33,402
akiről még nem tudjuk,
mit gondoljunk.
410
00:21:34,162 --> 00:21:36,602
Amber, sikerült! Köszönöm!
411
00:21:36,602 --> 00:21:40,043
Azok az egyetemi felvételiztetők
imádni fogják ezt a baromságot!
412
00:21:40,043 --> 00:21:41,882
És most menjünk a rendőrség elé,
413
00:21:41,882 --> 00:21:45,322
ahol Merle Cogburn
különleges bejelentést tesz.
414
00:21:46,763 --> 00:21:47,923
Mint tudják,
415
00:21:47,923 --> 00:21:51,842
szeretett testvérem
és hangikertestvérem, Earl elhunyt.
416
00:21:51,842 --> 00:21:55,723
De azt nem tudják, hogy az a két nő,
aki a helyére pályázik,
417
00:21:56,162 --> 00:22:00,723
gyerekeknek szervezte ki
Earl halálának kivizsgálását!
418
00:22:01,043 --> 00:22:04,723
Így nincs más választásom,
én magam is versenybe szállok.
419
00:22:05,443 --> 00:22:06,802
Mi?
420
00:22:08,402 --> 00:22:09,602
Vilma!
421
00:22:10,122 --> 00:22:13,322
Sajnálom, hogy úgy elzárkóztam
a lelki társ dologtól.
422
00:22:13,322 --> 00:22:15,802
Mindennél fontosabb vagy nekem.
423
00:22:15,802 --> 00:22:18,642
És ha szerinted ettől
lelki társak vagyunk, legyen!
424
00:22:19,122 --> 00:22:21,322
Köszönöm! Ez sokat jelent nekem.
425
00:22:24,283 --> 00:22:25,802
Én is sokat tanultam ma.
426
00:22:26,402 --> 00:22:27,923
Hallottál a manifesztációról?
427
00:22:27,923 --> 00:22:30,362
Nem csak a szép nőknek segít
a meghallgatásokon,
428
00:22:30,362 --> 00:22:32,683
a nyomozásodban is segíthet!
429
00:22:32,683 --> 00:22:34,763
Aha, lehet. Köszi!
430
00:22:34,763 --> 00:22:38,562
De bármennyire is toleráns lettem,
ezt akkor is butaságnak tartom.
431
00:22:38,562 --> 00:22:41,243
Felrúgtam a Nyikorgó Péntek
szent hagyományát,
432
00:22:41,243 --> 00:22:43,923
mégsem történt velem semmi rossz.
433
00:22:45,562 --> 00:22:47,162
- Jézusom!
- Vilma!
434
00:22:47,162 --> 00:22:49,842
Nem nyikorgott az ajtó,
mert megolajozták!
435
00:22:49,842 --> 00:22:51,842
Gyűlölöm a Nyikorgó Pénteket!
436
00:22:53,082 --> 00:22:54,683
A kölyökről elfeledkeztem.
437
00:23:06,082 --> 00:23:09,003
Vincent! Láttam,
hogy nyitva van a hullaház ajtaja.
438
00:23:09,483 --> 00:23:12,483
Megint velük gyakorlod
a társas táncot?
439
00:23:12,483 --> 00:23:13,763
Vincent!
440
00:23:14,562 --> 00:23:15,642
Vincent?
441
00:23:21,203 --> 00:23:23,122
Magyar szöveg: Borsody Anna
Iyuno