1 00:00:05,083 --> 00:00:06,722 Anteriormente em Velma... 2 00:00:07,483 --> 00:00:09,242 É o xerife Cogburn! 3 00:00:09,843 --> 00:00:12,683 O que queres dizer que precisas de exumar o corpo da minha mãe? 4 00:00:12,683 --> 00:00:14,562 A sério? Não sei o que isso quer dizer. 5 00:00:14,562 --> 00:00:17,683 Quer dizer que preciso de a desenterrar e confirmar que ela está mesmo morta. 6 00:00:17,683 --> 00:00:19,803 Espera, isso é a pasta de casos não resolvidos da minha mãe? 7 00:00:19,803 --> 00:00:22,282 Porque é que isso é uma prova? E onde estão os diários da Dra. Perdue? 8 00:00:22,282 --> 00:00:24,562 Estavam na pasta quando a devolvi ao Cogburn. 9 00:00:24,562 --> 00:00:26,163 Pode ter sido por isso que foi morto? 10 00:00:26,843 --> 00:00:30,323 - Então, estamos bem? - Bem? Não, não estamos bem. 11 00:00:30,323 --> 00:00:33,722 Tu mataste-me, Norville, e eu nunca te vou deixar esquecer isso. 12 00:00:37,883 --> 00:00:38,923 Olá? 13 00:00:45,043 --> 00:00:47,883 Não vou mentir. Ser popular não é uma chatice. 14 00:00:48,323 --> 00:00:51,243 Finalmente as pessoas riem-se das minhas piadas hilariantes. 15 00:00:53,643 --> 00:00:56,243 Tenho privilégios à Moisés durante os eventos desportivos. 16 00:00:58,522 --> 00:01:00,842 As pessoas até imitam o meu estilo. 17 00:01:01,802 --> 00:01:05,323 Mas às vezes temos que aturar algumas merdas muito parvas. 18 00:01:05,323 --> 00:01:06,523 Velma! 19 00:01:06,523 --> 00:01:09,362 Porque é que está uma resma de folhetos da Sexta-feira da Creaky 20 00:01:09,362 --> 00:01:12,043 que devias ter distribuído, no lixo? 21 00:01:12,043 --> 00:01:14,083 Sim. Não sei. Já distribuí os meus todos. 22 00:01:14,842 --> 00:01:16,282 ODEIO A SEXTA-FEIRA DA CREAKY! - VELMA 23 00:01:16,282 --> 00:01:19,043 OK, olhem. Só acho que esta cidade tem muitos problemas. 24 00:01:19,043 --> 00:01:21,122 Sem abrigos, um xerife assassinado que desapareceu, 25 00:01:21,122 --> 00:01:22,883 e nenhum restaurante tailandês decente. 26 00:01:22,883 --> 00:01:27,083 Porquê focarmo-nos em olear as portas que rangem de Crystal Cove? 27 00:01:28,362 --> 00:01:30,482 Bem, porque é uma tradição. 28 00:01:30,482 --> 00:01:32,963 E que outra oportunidade têm as miúdas populares de obrigar os falhados 29 00:01:32,963 --> 00:01:34,803 a dar o litro em nome da caridade? 30 00:01:34,803 --> 00:01:36,043 Isto é o nosso Natal. 31 00:01:36,043 --> 00:01:38,122 Portanto, jura que distribuíste os outros folhetos. 32 00:01:38,122 --> 00:01:39,122 Juro. 33 00:01:46,083 --> 00:01:47,443 Ei, Daph, adivinha? 34 00:01:47,443 --> 00:01:50,122 Depois da aula de biologia, o Sr. S vai contar-me o que sabe 35 00:01:50,122 --> 00:01:52,002 sobre os diários desaparecidos da Dra. Perdue, 36 00:01:52,002 --> 00:01:54,043 e se estão ligados ao homicídio do xerife Cogburn. 37 00:01:54,043 --> 00:01:57,443 Oh, fixe. Talvez o Cogburn e a Dra. Perdue fossem almas gémeas. 38 00:01:57,922 --> 00:02:00,842 E não estou a dizer "almas gémeas" porque odeias a expressão "almas gémeas". 39 00:02:01,202 --> 00:02:02,323 Almas gémeas. 40 00:02:06,323 --> 00:02:09,043 Ei, Lola, estava a pensar se... 41 00:02:10,003 --> 00:02:13,082 Nunca me escaparás, Norville. Nunca! 42 00:02:14,323 --> 00:02:15,522 Bem, isto foi estranho. 43 00:02:15,522 --> 00:02:18,883 Normalmente os homens só param de se fazer a mim quando começo a falar de astrologia. 44 00:02:19,362 --> 00:02:20,522 Onde está o Sr. S? 45 00:02:20,522 --> 00:02:23,003 Claro, ele é lindo, mas só as pessoas fixes é que se atrasam. 46 00:02:23,003 --> 00:02:25,403 E ele tem quatro t-shirts gráficas sobre mitose. 47 00:02:25,403 --> 00:02:27,043 Ainda não está cá. 48 00:02:27,043 --> 00:02:30,202 E eu estou a sentir poderosas forças negativas. 49 00:02:30,202 --> 00:02:32,082 Espera. Talvez seja trânsito. 50 00:02:32,082 --> 00:02:35,443 Atenção, estudantes. Tenho uma informação sensível. 51 00:02:35,443 --> 00:02:37,082 O Sr. S desapareceu. 52 00:02:37,082 --> 00:02:38,563 E sabemos que não se despediu, 53 00:02:38,563 --> 00:02:41,802 porque os professores fazem um enorme alarido quando se despedem. 54 00:02:42,202 --> 00:02:43,202 Oh, Deus! 55 00:02:43,202 --> 00:02:45,563 Quem vai escrever a minha carta de recomendação para a Universidade? 56 00:02:45,563 --> 00:02:47,682 E só uma semana depois de o Cogburn ser assassinado. 57 00:02:47,682 --> 00:02:49,403 Outro homem branco de meia idade. 58 00:02:49,403 --> 00:02:51,522 Será alguém que só ataca utilizadores de smartwatch? 59 00:02:51,522 --> 00:02:52,642 Agora, para quem... 60 00:02:52,642 --> 00:02:54,883 {\an8}Fred! Também achas que o desaparecimento do Sr. S 61 00:02:54,883 --> 00:02:56,642 {\an8}está ligado ao homicídio do Cogburn. 62 00:02:56,642 --> 00:02:58,362 Deixa-me em paz, Velma. 63 00:02:58,362 --> 00:02:59,962 De quem é essa fotografia? Da tua mãe? 64 00:02:59,962 --> 00:03:02,202 E não estou a querer ser chata. Estou a falar a sério. 65 00:03:02,202 --> 00:03:05,323 Ainda acho que ela está viva e a tentar vingar-se. 66 00:03:05,323 --> 00:03:07,922 Sim, bem, desculpa desiludir-te, mas esta fotografia prova 67 00:03:07,922 --> 00:03:10,762 que a minha mãe não matou o Cogburn, porque está morta. 68 00:03:10,762 --> 00:03:13,723 E por fim, sabemos que o Sr. S é vosso professor, 69 00:03:13,723 --> 00:03:16,283 mas isto é um assunto oficial da polícia. 70 00:03:16,283 --> 00:03:17,443 Não precisamos da vossa ajuda. 71 00:03:17,443 --> 00:03:19,563 Portanto, se apanharmos algum de vocês a investigar, 72 00:03:19,563 --> 00:03:22,682 serão algemados mais depressa do que um fundador duma startup com uma voz feia. 73 00:03:25,043 --> 00:03:28,242 "Mas no final, perdi-me em miúda, 74 00:03:28,242 --> 00:03:29,802 {\an8}ou encontrei-me em adulta?" 75 00:03:29,802 --> 00:03:32,403 {\an8}Uau. Finalmente estou a apanhar o ritmo. 76 00:03:32,403 --> 00:03:35,443 O que quer dizer que posso fazer um intervalo e mandar uma mensagem ao Sr. S. 77 00:03:36,082 --> 00:03:37,082 {\an8}ESTÁS ACORDADO? 78 00:03:37,082 --> 00:03:39,323 Nem sequer põe um coração numa mensagem? 79 00:03:40,123 --> 00:03:41,242 Idiota! 80 00:03:43,283 --> 00:03:44,642 Oh, raios. 81 00:03:48,082 --> 00:03:51,003 Fred. O Sr. S está desaparecido. Se queres mesmo que eu pense 82 00:03:51,003 --> 00:03:53,603 {\an8}que a tua mãe, Victoria, não voltou para matar mais gente, 83 00:03:53,603 --> 00:03:54,843 mostra-me essa fotografia. 84 00:03:54,843 --> 00:03:56,802 Não! A polícia não nos quer a investigar. 85 00:03:56,802 --> 00:03:59,883 E se a igreja me ensinou alguma coisa, foi a não questionar nada. 86 00:04:00,682 --> 00:04:02,603 Tenho que ver aquela fotografia. Mas como? 87 00:04:03,082 --> 00:04:04,323 NÃO CONSEGUES ABRIR O CACIFO? NÓS ABRIMOS! NEM QUEREMOS SABER SE É TEU. 88 00:04:04,323 --> 00:04:05,443 Não. 89 00:04:05,443 --> 00:04:06,522 PRECISAS DE AJUDA A EXTORQUIR ALGUÉM? LIGA-ME TOTÓ!!! 90 00:04:06,522 --> 00:04:07,682 Estúpido. 91 00:04:07,682 --> 00:04:08,802 PRECISAS DE RESPOSTAS? ÀS VEZES ESTÃO MESMO À TUA FRENTE! 92 00:04:08,802 --> 00:04:09,843 Inútil. 93 00:04:10,283 --> 00:04:11,962 Sexta-feira da Creaky. É isso. 94 00:04:13,323 --> 00:04:15,802 Tenho que ser o par do Fred na Sexta-feira da Creaky amanhã. 95 00:04:15,802 --> 00:04:18,203 Ele tem as provas e só consigo fazer com que ele mas mostre 96 00:04:18,203 --> 00:04:19,763 se estivermos juntos o dia todo. 97 00:04:19,763 --> 00:04:20,922 Velma, eu compreendo. 98 00:04:20,922 --> 00:04:25,002 Mas não podemos violar a tradição sagrada de formar pares ao calhas. 99 00:04:25,002 --> 00:04:26,283 Tradição sagrada? 100 00:04:26,283 --> 00:04:29,723 Isto serve para olear dobradiças, não é uma lenda antiga. 101 00:04:29,723 --> 00:04:31,322 O que estás a dizer, Velma? 102 00:04:31,322 --> 00:04:34,083 A Sexta-feira da Creaky começou na década de 1890... 103 00:04:34,083 --> 00:04:37,482 ...quando a nossa cidade estava em perigo por causa das poeiras da mina de cristais. 104 00:04:40,882 --> 00:04:42,963 Nesse ano morreram 37 pessoas. 105 00:04:44,163 --> 00:04:45,562 Para evitar uma tragédia maior, 106 00:04:45,562 --> 00:04:48,442 a primeira miúda popular de Crystal Cove, a Helen Creaky, 107 00:04:48,442 --> 00:04:51,203 pagou aos miúdos da escola para olearem as dobradiças da cidade. 108 00:04:52,763 --> 00:04:55,163 {\an8}E para garantir que não se baldavam. 109 00:04:55,163 --> 00:04:58,843 a Helen usou bolas de chumbo para formar pares à sorte. 110 00:04:58,843 --> 00:05:00,562 Os pares ficaram tão estranhos, 111 00:05:00,562 --> 00:05:03,603 que os estudantes olearam as dobradiças para evitar conversar. 112 00:05:04,002 --> 00:05:06,002 E sim, nesse ano ainda morreram 20 pessoas, 113 00:05:06,002 --> 00:05:07,922 mas de envenenamento por chumbo. 114 00:05:08,403 --> 00:05:12,562 E assim, a tradição sagrada dos populares formarem pares de estudantes à sorte 115 00:05:12,562 --> 00:05:14,163 para a Sexta-feira da Creaky, nasceu. 116 00:05:14,163 --> 00:05:16,682 E não vamos desafiar o destino para the emparelhar com o Fred. 117 00:05:16,682 --> 00:05:19,963 A Brenda só pensou em viciar a Sexta-feira da Creaky para ganhar no ano passado. 118 00:05:19,963 --> 00:05:21,442 E olha para ela agora. 119 00:05:23,442 --> 00:05:24,802 Amaldiçoada com almoços tardios. 120 00:05:29,403 --> 00:05:31,603 Norville, porque não paras de olhar para mim? 121 00:05:31,603 --> 00:05:33,843 Podia pelo menos ajudar-me a abrir o manual. 122 00:05:33,843 --> 00:05:36,523 Oh, não, eu... eu... eu queria saber 123 00:05:36,523 --> 00:05:38,242 se vais fazer alguma coisa? 124 00:05:38,242 --> 00:05:40,763 Pensei que talvez te pudesse facilitar a vida 125 00:05:40,763 --> 00:05:42,603 construindo-te um meio de transporte. 126 00:05:42,603 --> 00:05:43,963 Uau! Espetacular. 127 00:05:43,963 --> 00:05:45,562 Nós adorávamos ter um meio de transporte. 128 00:05:46,122 --> 00:05:47,963 "Nós"? Quem é "nós"? 129 00:05:47,963 --> 00:05:49,362 Somos nós, "quatro patas". 130 00:05:49,362 --> 00:05:52,083 E também andarias em grupo, se as pessoas te tentassem reciclar. 131 00:05:52,523 --> 00:05:54,682 Ei, sou vidro, não sou plástico, seu idiota! 132 00:06:01,763 --> 00:06:04,322 Porque estamos a arrombar outra vez a sala do Livro de Turma? 133 00:06:04,322 --> 00:06:07,163 Sabes que não consigo limpar o espirro da tua fotografia. 134 00:06:07,163 --> 00:06:09,002 - E é giro. - Eu sei. 135 00:06:09,002 --> 00:06:12,002 Vou colocar limalha de metal na bola de ping-pong do Fred e na minha, 136 00:06:12,002 --> 00:06:13,802 para poder usar um íman para nos emparelhar. 137 00:06:13,802 --> 00:06:15,763 Vais viciar a Sexta-feira da Creaky? 138 00:06:15,763 --> 00:06:17,562 - É uma má ideia. - Espera. 139 00:06:17,562 --> 00:06:20,083 Por favor diz-me que para além de acreditares em almas gémeas, 140 00:06:20,083 --> 00:06:21,763 não és também supersticiosa. 141 00:06:21,763 --> 00:06:24,802 É mau que chegue a nossa cidade ter começado a permitir mulheres em navios. 142 00:06:24,802 --> 00:06:27,242 Um bocadinho. Mas fico chateada, porque se vicias isto, 143 00:06:27,242 --> 00:06:29,242 não é possível o destino juntar-nos 144 00:06:29,242 --> 00:06:30,922 e provar-te que somos... 145 00:06:30,922 --> 00:06:32,122 Sabes... 146 00:06:32,122 --> 00:06:33,963 Daphne, não preciso da Sexta-feira da Creaky 147 00:06:33,963 --> 00:06:36,043 para saber que o que temos é especial. 148 00:06:36,043 --> 00:06:37,122 A sério? 149 00:06:37,122 --> 00:06:40,403 Sim. É um universo sem deus, portanto ajuda-me a fazer batota. 150 00:06:44,083 --> 00:06:48,362 E agora, vai começar a tradicional escolha dos pares. 151 00:06:49,603 --> 00:06:51,723 A primeira escolha vai ser feita por uma jovem 152 00:06:51,723 --> 00:06:54,882 que acredita na santidade da Sexta-feira da Creaky. 153 00:06:54,882 --> 00:06:56,442 - Certo? - Sabes que sim. 154 00:06:58,322 --> 00:07:01,763 Oh, uau. Escolhi-me a mim e ao Fred... É assim que se diz? 155 00:07:01,763 --> 00:07:03,963 Jonez? Joannas? 156 00:07:03,963 --> 00:07:05,963 - Oh, Fred Jones. - O quê? 157 00:07:05,963 --> 00:07:08,043 Oh, vá lá. Não estou preparado para ser pau mandado 158 00:07:08,043 --> 00:07:09,963 de outra mulher zangada com cabelo curto. 159 00:07:09,963 --> 00:07:11,163 A minha mãe acabou de morrer. 160 00:07:11,723 --> 00:07:15,682 Velma, escolheste mesmo a pessoa com quem querias ser emparelhada? 161 00:07:16,802 --> 00:07:19,283 Estás ver? Dissemos-te para confiares na tradição. 162 00:07:19,922 --> 00:07:22,083 O próximo para é... 163 00:07:22,083 --> 00:07:24,603 Daphne e Amber! 164 00:07:25,163 --> 00:07:27,002 - Espera, o quê? - Estava escrito. 165 00:07:27,002 --> 00:07:29,083 Sim, dá-me um segundo. 166 00:07:29,083 --> 00:07:31,963 Viste? Eu disse-te para não viciares a Sexta-feira da Creaky. 167 00:07:31,963 --> 00:07:34,283 Agora vou passar o dia todo com a tua némesis. 168 00:07:34,283 --> 00:07:36,002 A Amber não é a minha némesis, Daphne. 169 00:07:36,002 --> 00:07:38,043 Só acho que as cenas ocultas são esquisitas. 170 00:07:38,043 --> 00:07:40,083 O vosso emparelhamento foi pura coincidência. 171 00:07:40,083 --> 00:07:42,922 Porque prometo-te que o universo não castiga as pessoas 172 00:07:42,922 --> 00:07:44,523 por violarem as tradições. 173 00:07:49,362 --> 00:07:50,723 Eu sei que viciaste isto, Velma. 174 00:07:50,723 --> 00:07:53,122 Se há alguma coisa de que as pessoas ricas percebem, é de batota. 175 00:07:53,122 --> 00:07:55,882 Então e se o tiver feito? Há coisas mais importantes que a tradição. 176 00:07:55,882 --> 00:07:57,603 Não, não há. Olha para os católicos. 177 00:07:57,603 --> 00:07:59,002 Costumávamos controlar o mundo. 178 00:07:59,002 --> 00:08:01,882 Mas depois, o Martinho Lutero começou... "Vamos ignorar as tradições." 179 00:08:01,882 --> 00:08:04,322 E agora só controlamos Boston e o Supremo Tribunal. 180 00:08:04,322 --> 00:08:07,002 Exatamente. Tradição, religião, superstição. 181 00:08:07,002 --> 00:08:09,403 Quando lhes tiras os chapéus engraçados e o vinho de borla, 182 00:08:09,403 --> 00:08:11,442 vês que só querem controlar as pessoas pelo medo. 183 00:08:11,442 --> 00:08:12,963 Então, não acreditas em nada? 184 00:08:12,963 --> 00:08:14,922 Acredito em provar que a tua mãe ainda está viva 185 00:08:14,922 --> 00:08:17,002 e em procurar coisas nos armários de medicamentos das pessoas. 186 00:08:17,002 --> 00:08:19,203 E é por isso que vamos ignorar as mães da Daphne 187 00:08:19,203 --> 00:08:22,442 e vamos arrombar o apartamento do Sr. S e procurar pistas para o desaparecimento. 188 00:08:23,482 --> 00:08:25,523 O quê? O local vedado? Médicos legais? 189 00:08:25,523 --> 00:08:28,083 Uma detetive a baixar-se sem necessidade e a abanar a cabeça? 190 00:08:28,083 --> 00:08:30,403 O Sr. S não está desaparecido. Acho que está morto! 191 00:08:30,843 --> 00:08:33,763 Velma, não podemos estar aqui. Vamos ser preso por investigar. 192 00:08:33,763 --> 00:08:36,403 {\an8}E já vou ter dificuldade em explicar porque fui preso 193 00:08:36,403 --> 00:08:37,842 {\an8}por homicídio às Universidades. 194 00:08:37,842 --> 00:08:39,602 Bem, azar. Porque a única forma 195 00:08:39,602 --> 00:08:41,802 de eu não dizer já à polícia que estamos a investigar, 196 00:08:41,802 --> 00:08:43,763 é se me mostrares aquela fotografia. 197 00:08:44,763 --> 00:08:47,483 -"Pubicidade"! - Publicidade! 198 00:08:47,483 --> 00:08:50,602 Eu avisei a Velma que é perigoso viciar o ritual do emparelhamento. 199 00:08:50,602 --> 00:08:53,163 Agora, é demasiado à sorte e está tudo a brigar 200 00:08:53,163 --> 00:08:55,082 em vez de olearem as dobradiças. 201 00:08:55,082 --> 00:08:57,283 Oh, concordo que há forças maiores envolvidas, 202 00:08:57,283 --> 00:09:00,763 mas eu manifestei-nos emparelhadas. 203 00:09:00,763 --> 00:09:03,243 Amber, por favor. A superstição é uma coisa, 204 00:09:03,243 --> 00:09:05,202 mas acreditar em coisas como manifestar 205 00:09:05,202 --> 00:09:07,283 é o que faz com que a Velma te ache estranha. 206 00:09:07,283 --> 00:09:09,842 E também a tua tatuagem a dizer "Sou estranha". 207 00:09:09,842 --> 00:09:10,842 Estou a ver. 208 00:09:13,003 --> 00:09:15,363 Então não me deixas escolha senão esclarecer-te 209 00:09:15,363 --> 00:09:17,523 manifestando-nos a ganhar a Sexta-feira da Creaky. 210 00:09:21,643 --> 00:09:24,403 Oh, Deus! Quero dizer, este é um bonito 211 00:09:24,403 --> 00:09:27,962 e nada estranho santuário à tua mãe numa gaiola para cão. 212 00:09:27,962 --> 00:09:31,003 Sim, ou gaiola para a empregada, dependendo dos humores da minha mãe. 213 00:09:31,003 --> 00:09:33,842 De qualquer maneira, uma grande vantagem de agora ser católico, 214 00:09:33,842 --> 00:09:36,123 é saber que ela está num sítio melhor. 215 00:09:38,003 --> 00:09:39,643 Fred! O que estás a fazer? 216 00:09:39,643 --> 00:09:41,403 O quê? É o meu esconderijo. 217 00:09:41,403 --> 00:09:43,322 E não quero esta fotografia nas mãos erradas. 218 00:09:43,322 --> 00:09:44,962 Toma. 219 00:09:44,962 --> 00:09:47,842 O quê? Ou voltaram a deixar de limpar as piscinas públicas 220 00:09:47,842 --> 00:09:49,562 - ou isto é... - Um fantasma. 221 00:09:49,562 --> 00:09:51,003 Mas a igreja acha que é um demónio, 222 00:09:51,003 --> 00:09:54,883 que é a razão porque me vendaram esta relíquia por apenas 10 mil dólares. 223 00:09:54,883 --> 00:09:56,523 É o dedo do pé dum santo. 224 00:09:56,523 --> 00:09:58,562 Este dedinho é sagrado! 225 00:09:58,562 --> 00:10:00,043 Fred, onde arranjaste esta fotografia? 226 00:10:00,043 --> 00:10:02,802 A pessoa que me contratou para resolver a morte do Cogburn enviou-ma. 227 00:10:02,802 --> 00:10:04,322 E não me perguntes quem me contratou. 228 00:10:04,322 --> 00:10:06,483 Eles insistem em fazer tudo anonimamente por email. 229 00:10:07,163 --> 00:10:09,322 Espera, eu já tinha visto este fantasma! 230 00:10:10,442 --> 00:10:12,403 Está bem, o que é uma sorte 231 00:10:12,403 --> 00:10:16,043 porque disse que o seu prestador de saúde era... o vento. 232 00:10:16,043 --> 00:10:17,403 Amber. Em que estavas a pensar? 233 00:10:17,403 --> 00:10:21,043 Nunca se atira o próprio corpo contra um carro que valha menos de 75 mil dólares! 234 00:10:21,043 --> 00:10:22,082 Ouve. 235 00:10:24,523 --> 00:10:26,202 As dobradiças a ranger. 236 00:10:26,643 --> 00:10:28,643 Eu disse-te que manifestar não é estranho. 237 00:10:28,643 --> 00:10:30,243 Agora, vamos ganhar isto. 238 00:10:32,962 --> 00:10:35,602 Muito bem, aqui está a tua velha máquina de escrever, como pediste, 239 00:10:35,602 --> 00:10:38,722 e uma garrafa de sumo de ideias do teu esconderijo no caixote dos brinquedos. 240 00:10:38,722 --> 00:10:39,962 O quê? Isso não é meu. 241 00:10:39,962 --> 00:10:41,842 Eu ando sempre com as bebidas dentro do corpo. 242 00:10:41,842 --> 00:10:44,602 Diya, eu conheço-te. Os portáteis não se partem assim. 243 00:10:44,602 --> 00:10:46,243 Aposto a tua vida que te andas a auto-sabotar 244 00:10:46,243 --> 00:10:47,523 outra vez para não escreveres. 245 00:10:47,523 --> 00:10:49,722 E isto é a única coisa que alguma vez te ajudou. 246 00:10:49,722 --> 00:10:52,403 Auto-sabotagem?! Como te atreves? 247 00:10:55,483 --> 00:10:56,602 Não. Tens razão. 248 00:10:56,602 --> 00:10:58,322 É disto que preciso para acabar o meu livro. 249 00:10:59,962 --> 00:11:01,043 OK. 250 00:11:01,043 --> 00:11:03,842 Então, para garantir que isto está a medir bem a atividade cerebral, 251 00:11:03,842 --> 00:11:06,243 tenho que ter uma conversa leve. 252 00:11:06,243 --> 00:11:08,722 Brenda, andas a dormir bem? Pareces cansada. 253 00:11:08,722 --> 00:11:10,962 Eu sabia. O meu lobo tem rugas. 254 00:11:10,962 --> 00:11:13,602 E Krista? Ouvi dizer que o casamento dos teus pais está em crise? 255 00:11:13,602 --> 00:11:15,763 Como é que pode estar em crise? 256 00:11:15,763 --> 00:11:18,003 Eles mal falam um com o outro. Que perguntas são estas? 257 00:11:18,003 --> 00:11:19,403 Sim, o que é isto? 258 00:11:19,403 --> 00:11:21,722 Estou a receber vibes de "universitários convidam-nos para uma festa de sexo, 259 00:11:21,722 --> 00:11:23,842 para nos encherem os frascos com peixes de aquário". 260 00:11:23,842 --> 00:11:27,283 O quê? Só estou a fazer perguntas porque estou interessado nas vossas vidas. 261 00:11:27,922 --> 00:11:29,763 Mas estão a causar-vos ansiedade? 262 00:11:29,763 --> 00:11:32,043 EXPERIÊNCIA SECRETA DE LOCALIZAÇÃO DA ANSIEDADE NO CÉREBRO 263 00:11:34,283 --> 00:11:36,283 Vês? Eu disse-te que não era um fantasma. 264 00:11:36,283 --> 00:11:38,562 Portanto, arruma a tua relíquia antes que alguém produza 265 00:11:38,562 --> 00:11:41,602 mais um programa de televisão sobre um crente e uma cética fervorosa. 266 00:11:41,602 --> 00:11:44,243 Estás a brincar? Isto só torna a minha fé mais forte. 267 00:11:44,243 --> 00:11:48,442 A verdadeira fé é saber que algo é verdade mesmo quando é provado falso. 268 00:11:49,562 --> 00:11:52,842 Desculpe? Tenho que saber quem foi a última pessoa que alugou este fato. 269 00:11:52,842 --> 00:11:54,643 Chama-se Victoria Jones? 270 00:11:54,643 --> 00:11:58,243 Oh, desculpe. As listas de clientes são privadas. 271 00:11:58,243 --> 00:12:01,523 As fantasias de role play das pessoas são para ficar entre elas... 272 00:12:02,283 --> 00:12:03,602 e eu. 273 00:12:04,602 --> 00:12:07,283 {\an8}Ei, ei, ei, ei! Parem com isso. O Halloween está a chegar, 274 00:12:07,283 --> 00:12:10,403 e preciso que isto esteja a ranger por todos os lado. 275 00:12:10,403 --> 00:12:11,602 Fred! O computador! 276 00:12:14,403 --> 00:12:15,523 Norville? 277 00:12:15,523 --> 00:12:17,922 Oh, meu Deus, é daí que me lembro do fato. 278 00:12:19,842 --> 00:12:21,003 Norville? 279 00:12:21,523 --> 00:12:23,003 Fred, temos que ir já! 280 00:12:24,363 --> 00:12:26,842 Foram mais de 50 portas, mas isso não chega para ganhar. 281 00:12:26,842 --> 00:12:30,043 Acho que só tive força para manifestar um "eu bem te disse." 282 00:12:30,043 --> 00:12:32,802 Se quiseres mesmo ganhar, vais ter me ajudar a manifestá-lo, Daphne. 283 00:12:32,802 --> 00:12:35,722 Eu? Manifestar? OK. 284 00:12:35,722 --> 00:12:36,922 Mas só para ganhar. 285 00:12:36,922 --> 00:12:39,043 Não é porque estou desesperada para provar à Velma 286 00:12:39,043 --> 00:12:41,003 que há mais no universo do que ela pensa. 287 00:12:41,003 --> 00:12:42,763 OK, agora, respira fundo. 288 00:12:44,283 --> 00:12:45,763 E... 289 00:12:45,763 --> 00:12:50,043 Vocês duas querem vir à cave comigo? 290 00:12:50,043 --> 00:12:53,363 Tenho umas coisas que precisam de ser... lubrificadas. 291 00:12:53,962 --> 00:12:55,082 Conseguimos! 292 00:12:59,483 --> 00:13:01,283 Espera. Estamos numa morgue? 293 00:13:01,283 --> 00:13:02,763 Sim. 294 00:13:02,763 --> 00:13:05,403 Bem vindas ao vosso local de eterno descanso. 295 00:13:08,243 --> 00:13:10,082 Eventualmente! Ele queria dizer, 296 00:13:10,082 --> 00:13:12,562 "O vosso local de eterno descanso, eventualmente." 297 00:13:12,562 --> 00:13:16,403 Desculpem. Tudo o que ele diz é não intencionalmente assustador. 298 00:13:17,322 --> 00:13:19,523 De qualquer maneira, estão aqui para olear as dobradiças? 299 00:13:20,682 --> 00:13:22,202 Funcionou mesmo! 300 00:13:24,763 --> 00:13:26,842 Norville, isto é espantoso! 301 00:13:27,363 --> 00:13:29,322 Nunca mais questionamos as motivações de ninguém. 302 00:13:30,442 --> 00:13:33,283 Sabemos que usaste o fato de fantasma na noite da morte do Cogburn. 303 00:13:33,283 --> 00:13:34,523 Tu mataste-o. 304 00:13:34,523 --> 00:13:37,722 Um velho inocente com uma semana ou duas pela frente. 305 00:13:37,722 --> 00:13:39,483 O quê? Não matei nada! 306 00:13:39,483 --> 00:13:40,802 Oh, Deus! 307 00:13:40,802 --> 00:13:42,682 Não mataste o Cogburn. 308 00:13:42,682 --> 00:13:44,442 Mas mataste-me a mim. 309 00:13:46,363 --> 00:13:49,442 E nunca vou deixar que o teu cérebro o esqueça, Norville. 310 00:13:50,523 --> 00:13:52,922 Socorro! Socorro! Estou a alucinar! 311 00:13:55,883 --> 00:13:57,043 Preciso dum petisco! 312 00:14:01,562 --> 00:14:02,842 - Estás bem? - Sim. 313 00:14:02,842 --> 00:14:04,363 OK. Bem, assim sendo, 314 00:14:04,363 --> 00:14:07,243 porque estiveste na esquadra com um fato de fantasma? 315 00:14:07,243 --> 00:14:10,043 - Mataste o Cogburn? - Claro que não o matei. 316 00:14:10,043 --> 00:14:12,202 Só lá fui para recuperar os diários da minha avó. 317 00:14:12,202 --> 00:14:15,602 Então é por isso que os diários não estavam na pasta da minha mãe. 318 00:14:15,602 --> 00:14:19,082 Sim! Usei o fato para esconder a minha identidade das câmaras de vigilância, 319 00:14:19,082 --> 00:14:21,602 e roubei os diários quando o Cogburn foi à casa de banho. 320 00:14:21,602 --> 00:14:25,003 Eu sabia que a investigação dela me podia ajudar a isolar a ansiedade no meu cérebro 321 00:14:25,003 --> 00:14:26,562 e talvez livrar-me dela. 322 00:14:26,562 --> 00:14:28,962 Mas precisava de experimentar nos cérebros primeiro. 323 00:14:28,962 --> 00:14:30,243 O quê? Eu sabia. 324 00:14:30,243 --> 00:14:32,842 Os homens só são simpáticos quando também estão a ser repugnantes. 325 00:14:37,322 --> 00:14:40,243 Uma história bem engendrada. Chama a polícia, Velma. 326 00:14:40,243 --> 00:14:43,123 E ele vai precisar dum advogado. Não o teu pai. Um que seja bom. 327 00:14:43,123 --> 00:14:45,682 O quê? Não. Não foi o Norville que fez isto. 328 00:14:45,682 --> 00:14:48,802 Se ele se passasse e matasse alguém, seria obviamente eu. 329 00:14:49,602 --> 00:14:50,883 Interessante. 330 00:14:50,883 --> 00:14:53,682 Apesar de todas as provas físicas apontarem uma coisa, 331 00:14:53,682 --> 00:14:56,483 continuas a acreditar noutra coisa. 332 00:14:59,722 --> 00:15:01,082 Então, deixas o Norville safar-se, 333 00:15:01,082 --> 00:15:03,403 mas eu é que sou fanático por usar o dedo do pé dum santo 334 00:15:03,403 --> 00:15:04,802 para nos proteger dos demónios. 335 00:15:04,802 --> 00:15:06,682 Fred, acreditar que o Norville está inocente, 336 00:15:06,682 --> 00:15:08,802 não é o mesmo que acreditar em fantasmas 337 00:15:08,802 --> 00:15:11,682 ou num Deus que decide quem ganha os principais prémios da música. 338 00:15:11,682 --> 00:15:14,562 Como? A tua crença infundada está a toldar-te o julgamento. 339 00:15:14,562 --> 00:15:17,602 A minha crença não é infundada. Nós conhecemos o Norville. 340 00:15:17,602 --> 00:15:19,802 Um assassino seria o palhaço numa festa de crianças? 341 00:15:19,802 --> 00:15:21,602 Ou conheceria todos os signos do zodíaco? 342 00:15:21,602 --> 00:15:23,123 Ou daria boleia a quem a pede? 343 00:15:23,123 --> 00:15:24,883 OK, não são grandes exemplos. 344 00:15:24,883 --> 00:15:27,363 O Norville estava no local do homicídio do Cogburn. 345 00:15:27,363 --> 00:15:29,082 Facto, mentiu acerca disso. 346 00:15:29,082 --> 00:15:31,643 Facto, o fantasma da avó dele possuiu a minha mãe. 347 00:15:31,643 --> 00:15:33,043 - Facto... - Não, não é um facto. 348 00:15:33,043 --> 00:15:35,682 A tua mãe não foi possuída, O Norville está inocente, 349 00:15:35,682 --> 00:15:38,403 e o dedo do pé do teu santo é claramente apenas um caramelo velho. 350 00:15:38,403 --> 00:15:41,602 Sim, bem, espero que não tenhas planeado ganhar nenhum prémio de música country 351 00:15:41,602 --> 00:15:44,043 este ano, porque garanto-te que acabaste de o perder. 352 00:15:51,243 --> 00:15:54,322 Não, não, não. Esses dois não. Nesses dois não se pode mexer. 353 00:15:54,322 --> 00:15:55,682 Prometam que não os abrem. 354 00:15:55,682 --> 00:15:56,962 - OK. - Prometemos. 355 00:15:56,962 --> 00:15:58,043 Oh, obrigado. 356 00:15:58,043 --> 00:16:00,962 Porque o Vincent e eu estamos atrasados para a terapia de casais. 357 00:16:00,962 --> 00:16:02,322 Sim. 358 00:16:02,322 --> 00:16:04,802 Hoje vamos matar... 359 00:16:04,802 --> 00:16:06,802 os nossos medos de sermos vulneráveis. 360 00:16:17,842 --> 00:16:19,763 É o xerife Cogburn! 361 00:16:19,763 --> 00:16:22,043 - E este é o Sr. S! - O quê? 362 00:16:22,043 --> 00:16:23,363 Mas como é que morreram? 363 00:16:28,403 --> 00:16:30,483 Velma, graças a Deus que vieste. 364 00:16:30,483 --> 00:16:32,722 Descobrimos o Cogburn e o Sr. S, 365 00:16:32,722 --> 00:16:34,442 e não só estão mortos, como... 366 00:16:35,003 --> 00:16:36,763 Cortaram-lhes o pirilau? 367 00:16:36,763 --> 00:16:39,363 Isto é quase tão mau como tirar o cérebro às raparigas. 368 00:16:39,363 --> 00:16:40,442 Quase. 369 00:16:42,962 --> 00:16:45,562 Demasiada informação! Não consigo desver isso! 370 00:16:45,562 --> 00:16:48,842 Já acabaste de disfarçar o medo com uma reação excessiva? 371 00:16:48,842 --> 00:16:51,722 Sim, sim, espera. Oh! Sou mesmo bom. 372 00:16:51,722 --> 00:16:53,043 Mas quem faria isso? 373 00:16:53,043 --> 00:16:56,003 E porque é que alguém com uma fotografia do Norville disfarçado de fantasma 374 00:16:56,003 --> 00:16:57,682 contrataria o Fred para desvendar o caso? 375 00:16:57,682 --> 00:16:58,763 Onde arranjaste isto? 376 00:16:58,763 --> 00:17:01,243 É uma foto duma câmara de vigilância da esquadra. 377 00:17:01,243 --> 00:17:03,802 É? Então temos que lá ir. Vamos, Daph. 378 00:17:03,802 --> 00:17:05,243 E a Amber, também, parece-me. 379 00:17:07,243 --> 00:17:08,723 Na verdade, Velma, 380 00:17:08,723 --> 00:17:11,443 A Amber e eu estamos muito perto de ganhar a Sexta-feira da Creaky. 381 00:17:11,443 --> 00:17:13,683 Eu sei que achas parvo, mas eu acho que és parva 382 00:17:13,683 --> 00:17:17,283 por não acreditares em hidratantes diferentes para diferentes zonas do corpo. 383 00:17:17,283 --> 00:17:19,283 - Ou em almas gémeas. - Oh, meu Deus. 384 00:17:19,283 --> 00:17:22,642 Queres mesmo ter uma conversa séria sobre os nossos sentimentos agora? 385 00:17:22,642 --> 00:17:24,683 - Sim. - Está bem. 386 00:17:24,683 --> 00:17:25,683 Prego a fundo, Fred. 387 00:17:32,443 --> 00:17:34,443 Muito obrigada por te encontrares comigo, William. 388 00:17:34,443 --> 00:17:36,443 Ah, é bom sair de casa. 389 00:17:36,443 --> 00:17:39,963 Mesmo que seja, assumo, por ter vergonha de algo que a minha mulher fez. 390 00:17:40,362 --> 00:17:42,003 Não seria a primeira vez hoje. 391 00:17:42,003 --> 00:17:43,443 Na verdade tenho uma coisa para ti. 392 00:17:43,443 --> 00:17:46,602 Presumo, pela tua roupa, hálito e ataques de fúria, que bebes uísque? 393 00:17:46,602 --> 00:17:47,882 Sim! 394 00:17:47,882 --> 00:17:49,483 Quero entrevistar-te para o meu livro. 395 00:17:49,483 --> 00:17:50,923 É uma memória sobre o meu rapto. 396 00:17:50,923 --> 00:17:53,602 E receitas. Vou por um vibe da Nora Ephron inicial. 397 00:17:53,602 --> 00:17:55,723 Bem, então aceito o teu uísque. 398 00:17:55,723 --> 00:17:58,402 Mas, se não for desagradável, 399 00:17:58,402 --> 00:18:01,642 devíamos beber um Borgonha, não achas? 400 00:18:01,642 --> 00:18:03,322 Oh. Eu já não bebo. 401 00:18:03,322 --> 00:18:07,723 Bem, então o que fazes para te divertires, Diya Dinkley? 402 00:18:09,882 --> 00:18:12,523 A minha parte preferida do trabalho policial são os lavores. 403 00:18:12,523 --> 00:18:14,362 A seguir vou fazer algemas de crochet. 404 00:18:14,923 --> 00:18:17,283 Esta fotografia foi tirada na noite do homicídio do Cogburn. 405 00:18:17,283 --> 00:18:19,122 Um dos vossos agentes mandou-a ao Fred. 406 00:18:19,523 --> 00:18:23,562 Fred, uma criança, com a mente e o corpo duma criança ainda mais nova. 407 00:18:23,562 --> 00:18:25,963 O quê? Onde arranjaram isso? 408 00:18:25,963 --> 00:18:28,602 Ninguém tem acesso a essas imagens a não ser nós. 409 00:18:28,602 --> 00:18:30,043 E o adolescente norte coreano 410 00:18:30,043 --> 00:18:32,523 que me mandou um link falso para fotos de cãezinhos. 411 00:18:32,523 --> 00:18:34,243 A não ser que... 412 00:18:34,923 --> 00:18:37,562 Desculpa. Fui eu que mandei a foto ao Fred, 413 00:18:37,562 --> 00:18:39,602 mas só porque não temos pistas 414 00:18:39,602 --> 00:18:41,642 e ele é especialista no sobrenatural. 415 00:18:41,642 --> 00:18:43,203 Lembra-te do dedo do pé do santo dele. 416 00:18:43,203 --> 00:18:44,923 Não, a Velma tem razão. É um caramelo. 417 00:18:45,402 --> 00:18:47,322 Esperem. Não, isto era um osso. 418 00:18:47,322 --> 00:18:50,043 Linda, estamos à beira duma eleição. 419 00:18:50,043 --> 00:18:53,043 Se as pessoas descobrem que ainda são miúdos a resolver os nossos casos, 420 00:18:53,043 --> 00:18:55,003 estamos arruinadas. Como pudeste? 421 00:18:55,003 --> 00:18:58,842 Oh, meu Deus! É porque a Linda está mais preocupada com a reação dos eleitores 422 00:18:58,842 --> 00:19:01,322 se souberem que um assassino em série que rouba pirilaus 423 00:19:01,322 --> 00:19:03,082 anda à solta debaixo dos narizes delas. 424 00:19:03,082 --> 00:19:04,523 Sim. Mas espera. 425 00:19:04,523 --> 00:19:07,003 Como sabes que lhes roubaram os pirilaus? 426 00:19:07,003 --> 00:19:10,283 A Daphne e a Amber encontraram os corpos deles quando estavam a olear dobradiças. 427 00:19:10,283 --> 00:19:13,523 O que significa que a minha decisão de violar as regras da Sexta-feira da Creaky 428 00:19:13,523 --> 00:19:15,562 ainda fica mais validada. Isso mesmo! 429 00:19:15,562 --> 00:19:18,362 - Morreram dois homens, Velma. - Sim, claro. Peço desculpa. 430 00:19:18,362 --> 00:19:21,963 Agora, por favor, promete que não contas a ninguém. 431 00:19:23,043 --> 00:19:25,923 Estou ocupado, pai. Tu e a mãe façam a noite de família sem mim. 432 00:19:29,642 --> 00:19:31,402 Lola? O que estás a fazer aqui? 433 00:19:31,402 --> 00:19:33,963 Andar de skate fez com que começasses a fumar a ser idiota para as mulheres? 434 00:19:33,963 --> 00:19:35,723 Não posso reverter isso, lamento. 435 00:19:35,723 --> 00:19:37,602 Não, eu mereço um pedido de desculpas. 436 00:19:37,602 --> 00:19:40,483 Só porque és lindo não significa que me possas tratar como trataste. 437 00:19:40,483 --> 00:19:41,562 Percebes? 438 00:19:41,562 --> 00:19:44,523 Percebo o quê? Depois de me chamares lindo, ficou tudo desfocado. 439 00:19:44,523 --> 00:19:46,802 Bem, a questão é que eu mereço melhor. 440 00:19:46,802 --> 00:19:49,043 Não muito melhor. Acabei de atropelar um falhado, 441 00:19:49,043 --> 00:19:50,362 e não me importo nada por isso. 442 00:19:51,362 --> 00:19:52,923 - Mas, mesmo assim... - Desculpa. 443 00:19:52,923 --> 00:19:54,162 O que eu fiz é errado. 444 00:19:54,162 --> 00:19:56,642 Estou tão desesperado para acabar com as minha alucinações. 445 00:19:56,642 --> 00:19:59,723 OK, bem, então não me deixas escolha que não seja ajudar-te a curá-las. 446 00:19:59,723 --> 00:20:03,162 E podes esperar que eu ainda te queira saltar para cima quando estiveres bom. 447 00:20:06,082 --> 00:20:10,162 Então, alguém anda a matar homens ligados aos diários da Dra. Perdue, 448 00:20:10,162 --> 00:20:11,443 e a roubar-lhes o pirilau. 449 00:20:14,162 --> 00:20:15,402 Oh, desculpa, reflexo. 450 00:20:15,402 --> 00:20:17,322 Mas ainda acho que o Norville é o assassino. 451 00:20:17,322 --> 00:20:19,402 Achas? Mas nem sequer o mencionaste 452 00:20:19,402 --> 00:20:21,443 como potencial suspeito à Linda e à Donna, 453 00:20:21,443 --> 00:20:23,443 mesmo quando te deram esse autocolante de xerife honorário. 454 00:20:23,443 --> 00:20:25,003 Sim, bem, o que posso dizer? 455 00:20:25,003 --> 00:20:27,602 Percebi que a tua fé no Norville é suficiente para mim. 456 00:20:27,602 --> 00:20:30,443 Raios! É por isto que as pessoas religiosas me deixam piursa. 457 00:20:30,443 --> 00:20:33,523 Comportam-se como doidos, mas depois fazem coisas boas que mais ninguém faz. 458 00:20:33,523 --> 00:20:35,723 Tipo, alimentar os pobres e entreter pessoas velhas. 459 00:20:35,723 --> 00:20:38,523 Oh, espera. O quê? Fazemos? Bem, isto não é isso. 460 00:20:38,523 --> 00:20:41,362 Ouve. Não espero que acredites que a minha mãe foi possuída. 461 00:20:41,362 --> 00:20:43,683 Mas vou continuar a acreditar em ti quanto ao Norville, 462 00:20:43,683 --> 00:20:46,802 se pelo menos acreditares em mim quanto à minha mãe estar morta. 463 00:20:47,402 --> 00:20:50,162 Está bem. E desculpa por ter gozado com a tua religião. 464 00:20:50,162 --> 00:20:52,923 Se te traz paz pensar que aquela cabra está num lugar melhor, 465 00:20:52,923 --> 00:20:54,082 quem sou eu para te julgar? 466 00:20:54,082 --> 00:20:57,003 Quero dizer, não é mais louco do que a Daphne acreditar em almas gémeas, 467 00:20:57,003 --> 00:20:59,003 e eu tenho sido muito recetiva a isso. 468 00:20:59,003 --> 00:21:00,523 - Espera. - Obrigado, Velma. 469 00:21:00,523 --> 00:21:01,602 Isso significa muito. 470 00:21:01,602 --> 00:21:03,802 Como aprendemos na minha passagem favorita do Génesis, 471 00:21:03,802 --> 00:21:07,322 "Há demasiados homens, demasiadas pessoas, a causar demasiados problemas, 472 00:21:07,322 --> 00:21:09,162 "e pouco amor para distribuir." 473 00:21:09,162 --> 00:21:11,642 Fred! Por favor, investiga mais coisas sobre a Igreja Católica! 474 00:21:12,602 --> 00:21:14,683 Está bem. Isto vai ser bom. 475 00:21:16,362 --> 00:21:18,243 Oh, meu Deus! 476 00:21:18,243 --> 00:21:21,122 Tenho que lhes dar 10% do meu rendimento bruto? 477 00:21:21,122 --> 00:21:23,483 Que vigarice! Estou fora! 478 00:21:25,283 --> 00:21:28,842 E a equipa da Sexta-feira da Creaky que oleou mais portas hoje 479 00:21:28,842 --> 00:21:31,362 foi a Daphne Blake e a miúda nova 480 00:21:31,362 --> 00:21:33,523 sobre quem as pessoas ainda estão a formar uma opinião. 481 00:21:34,402 --> 00:21:36,802 Amber, resultou! Obrigada! 482 00:21:36,802 --> 00:21:40,122 Aqueles totós da comissão de admissões da universidade vão comer isto à colherada. 483 00:21:40,122 --> 00:21:42,203 E agora vamos até à escadaria da esquadra 484 00:21:42,203 --> 00:21:45,322 onde Merle Cogburn está a fazer um comunicado. 485 00:21:46,802 --> 00:21:48,003 Como sabem, 486 00:21:48,003 --> 00:21:51,842 o meu amado irmão e gémeo de voz, Earl, faleceu. 487 00:21:51,842 --> 00:21:55,842 O que não sabem é que as duas mulheres que esperam substituí-lo como xerife, 488 00:21:55,842 --> 00:22:01,043 passaram a investigação à morte dele a miúdos! 489 00:22:01,043 --> 00:22:04,642 O que não me deixa outra opção senão apresentar a minha própria candidatura. 490 00:22:05,523 --> 00:22:06,683 O quê? 491 00:22:08,362 --> 00:22:09,523 Velma? 492 00:22:10,162 --> 00:22:13,362 Ei, desculpa eu ser tão fechada à cena das almas gémeas. 493 00:22:13,362 --> 00:22:15,802 Gosto mais de ti do que de qualquer outra pessoa. 494 00:22:15,802 --> 00:22:18,642 E se quiseres chamar a isso almas gémeas, por mim tudo bem. 495 00:22:19,243 --> 00:22:21,322 Obrigada. Agradeço-te. 496 00:22:24,402 --> 00:22:26,162 Hoje também aprendi muito. 497 00:22:26,162 --> 00:22:27,923 Já ouviste falar de manifestações? 498 00:22:27,923 --> 00:22:30,322 Não ajuda só mulheres bonitas em audições, 499 00:22:30,322 --> 00:22:32,723 também te pode ajudar na tua investigação. 500 00:22:32,723 --> 00:22:34,763 Oh, sim, talvez. Obrigada. 501 00:22:34,763 --> 00:22:36,562 Mas por muito tolerante que seja, 502 00:22:36,562 --> 00:22:38,602 ainda acho essas cenas um pouco tontas. 503 00:22:38,602 --> 00:22:41,402 Quero dizer, eu violei a tradição sagrada da Sexta-feira da Creaky 504 00:22:41,402 --> 00:22:43,723 e não me aconteceu absolutamente nada de mal. 505 00:22:45,322 --> 00:22:46,402 Oh, Deus! 506 00:22:46,402 --> 00:22:48,642 Velma! Tínhamo-nos tapado se tivéssemos ouvido a porta, 507 00:22:48,642 --> 00:22:49,802 mas acabou de ser oleada! 508 00:22:49,802 --> 00:22:51,562 Odeio a Sexta-feira da Creaky! 509 00:22:53,043 --> 00:22:54,683 Esqueci-me que tens uma filha. 510 00:23:06,043 --> 00:23:07,122 Vincent. 511 00:23:07,122 --> 00:23:09,562 Vi que a porta da sala dos cadáveres está aberta. 512 00:23:09,562 --> 00:23:12,483 Estás a usá-los outra vez para treinares as danças de salão? 513 00:23:12,483 --> 00:23:13,923 Vincent? 514 00:23:14,602 --> 00:23:15,802 Vincent? 515 00:23:52,402 --> 00:23:54,003 Tradução: Bernardo Henriques