1
00:00:05,083 --> 00:00:06,722
Anteriormente em Velma...
2
00:00:07,483 --> 00:00:09,242
É o xerife Cogburn!
3
00:00:09,843 --> 00:00:12,683
O que queres dizer que precisas
de exumar o corpo da minha mãe?
4
00:00:12,683 --> 00:00:14,562
A sério?
Não sei o que isso quer dizer.
5
00:00:14,562 --> 00:00:17,683
Quer dizer que preciso de a desenterrar
e confirmar que ela está mesmo morta.
6
00:00:17,683 --> 00:00:19,803
Espera, isso é a pasta de casos
não resolvidos da minha mãe?
7
00:00:19,803 --> 00:00:22,282
Porque é que isso é uma prova?
E onde estão os diários da Dra. Perdue?
8
00:00:22,282 --> 00:00:24,562
Estavam na pasta quando
a devolvi ao Cogburn.
9
00:00:24,562 --> 00:00:26,163
Pode ter sido por
isso que foi morto?
10
00:00:26,843 --> 00:00:30,323
- Então, estamos bem?
- Bem? Não, não estamos bem.
11
00:00:30,323 --> 00:00:33,722
Tu mataste-me, Norville,
e eu nunca te vou deixar esquecer isso.
12
00:00:37,883 --> 00:00:38,923
Olá?
13
00:00:45,043 --> 00:00:47,883
Não vou mentir.
Ser popular não é uma chatice.
14
00:00:48,323 --> 00:00:51,243
Finalmente as pessoas riem-se
das minhas piadas hilariantes.
15
00:00:53,643 --> 00:00:56,243
Tenho privilégios à Moisés
durante os eventos desportivos.
16
00:00:58,522 --> 00:01:00,842
As pessoas até
imitam o meu estilo.
17
00:01:01,802 --> 00:01:05,323
Mas às vezes temos que aturar
algumas merdas muito parvas.
18
00:01:05,323 --> 00:01:06,523
Velma!
19
00:01:06,523 --> 00:01:09,362
Porque é que está uma resma de
folhetos da Sexta-feira da Creaky
20
00:01:09,362 --> 00:01:12,043
que devias ter distribuído,
no lixo?
21
00:01:12,043 --> 00:01:14,083
Sim. Não sei.
Já distribuí os meus todos.
22
00:01:14,842 --> 00:01:16,282
ODEIO A SEXTA-FEIRA DA CREAKY!
- VELMA
23
00:01:16,282 --> 00:01:19,043
OK, olhem. Só acho que esta
cidade tem muitos problemas.
24
00:01:19,043 --> 00:01:21,122
Sem abrigos,
um xerife assassinado que desapareceu,
25
00:01:21,122 --> 00:01:22,883
e nenhum restaurante
tailandês decente.
26
00:01:22,883 --> 00:01:27,083
Porquê focarmo-nos em olear as
portas que rangem de Crystal Cove?
27
00:01:28,362 --> 00:01:30,482
Bem, porque é uma tradição.
28
00:01:30,482 --> 00:01:32,963
E que outra oportunidade têm as
miúdas populares de obrigar os falhados
29
00:01:32,963 --> 00:01:34,803
a dar o litro em
nome da caridade?
30
00:01:34,803 --> 00:01:36,043
Isto é o nosso Natal.
31
00:01:36,043 --> 00:01:38,122
Portanto,
jura que distribuíste os outros folhetos.
32
00:01:38,122 --> 00:01:39,122
Juro.
33
00:01:46,083 --> 00:01:47,443
Ei, Daph, adivinha?
34
00:01:47,443 --> 00:01:50,122
Depois da aula de biologia,
o Sr. S vai contar-me o que sabe
35
00:01:50,122 --> 00:01:52,002
sobre os diários desaparecidos
da Dra. Perdue,
36
00:01:52,002 --> 00:01:54,043
e se estão ligados ao
homicídio do xerife Cogburn.
37
00:01:54,043 --> 00:01:57,443
Oh, fixe. Talvez o Cogburn
e a Dra. Perdue fossem almas gémeas.
38
00:01:57,922 --> 00:02:00,842
E não estou a dizer "almas gémeas"
porque odeias a expressão "almas gémeas".
39
00:02:01,202 --> 00:02:02,323
Almas gémeas.
40
00:02:06,323 --> 00:02:09,043
Ei, Lola, estava a pensar se...
41
00:02:10,003 --> 00:02:13,082
Nunca me escaparás,
Norville. Nunca!
42
00:02:14,323 --> 00:02:15,522
Bem, isto foi estranho.
43
00:02:15,522 --> 00:02:18,883
Normalmente os homens só param de se fazer
a mim quando começo a falar de astrologia.
44
00:02:19,362 --> 00:02:20,522
Onde está o Sr. S?
45
00:02:20,522 --> 00:02:23,003
Claro, ele é lindo,
mas só as pessoas fixes é que se atrasam.
46
00:02:23,003 --> 00:02:25,403
E ele tem quatro t-shirts
gráficas sobre mitose.
47
00:02:25,403 --> 00:02:27,043
Ainda não está cá.
48
00:02:27,043 --> 00:02:30,202
E eu estou a sentir
poderosas forças negativas.
49
00:02:30,202 --> 00:02:32,082
Espera. Talvez seja trânsito.
50
00:02:32,082 --> 00:02:35,443
Atenção, estudantes.
Tenho uma informação sensível.
51
00:02:35,443 --> 00:02:37,082
O Sr. S desapareceu.
52
00:02:37,082 --> 00:02:38,563
E sabemos que não se despediu,
53
00:02:38,563 --> 00:02:41,802
porque os professores fazem um
enorme alarido quando se despedem.
54
00:02:42,202 --> 00:02:43,202
Oh, Deus!
55
00:02:43,202 --> 00:02:45,563
Quem vai escrever a minha carta de
recomendação para a Universidade?
56
00:02:45,563 --> 00:02:47,682
E só uma semana depois
de o Cogburn ser assassinado.
57
00:02:47,682 --> 00:02:49,403
Outro homem
branco de meia idade.
58
00:02:49,403 --> 00:02:51,522
Será alguém que só ataca
utilizadores de smartwatch?
59
00:02:51,522 --> 00:02:52,642
Agora, para quem...
60
00:02:52,642 --> 00:02:54,883
{\an8}Fred! Também achas que
o desaparecimento do Sr. S
61
00:02:54,883 --> 00:02:56,642
{\an8}está ligado ao
homicídio do Cogburn.
62
00:02:56,642 --> 00:02:58,362
Deixa-me em paz, Velma.
63
00:02:58,362 --> 00:02:59,962
De quem é essa fotografia?
Da tua mãe?
64
00:02:59,962 --> 00:03:02,202
E não estou a querer ser chata.
Estou a falar a sério.
65
00:03:02,202 --> 00:03:05,323
Ainda acho que ela está
viva e a tentar vingar-se.
66
00:03:05,323 --> 00:03:07,922
Sim, bem, desculpa desiludir-te,
mas esta fotografia prova
67
00:03:07,922 --> 00:03:10,762
que a minha mãe não matou o Cogburn,
porque está morta.
68
00:03:10,762 --> 00:03:13,723
E por fim, sabemos que
o Sr. S é vosso professor,
69
00:03:13,723 --> 00:03:16,283
mas isto é um assunto
oficial da polícia.
70
00:03:16,283 --> 00:03:17,443
Não precisamos da vossa ajuda.
71
00:03:17,443 --> 00:03:19,563
Portanto,
se apanharmos algum de vocês a investigar,
72
00:03:19,563 --> 00:03:22,682
serão algemados mais depressa do que um
fundador duma startup com uma voz feia.
73
00:03:25,043 --> 00:03:28,242
"Mas no final, perdi-me em miúda,
74
00:03:28,242 --> 00:03:29,802
{\an8}ou encontrei-me em adulta?"
75
00:03:29,802 --> 00:03:32,403
{\an8}Uau.
Finalmente estou a apanhar o ritmo.
76
00:03:32,403 --> 00:03:35,443
O que quer dizer que posso fazer um
intervalo e mandar uma mensagem ao Sr. S.
77
00:03:36,082 --> 00:03:37,082
{\an8}ESTÁS ACORDADO?
78
00:03:37,082 --> 00:03:39,323
Nem sequer põe um
coração numa mensagem?
79
00:03:40,123 --> 00:03:41,242
Idiota!
80
00:03:43,283 --> 00:03:44,642
Oh, raios.
81
00:03:48,082 --> 00:03:51,003
Fred. O Sr. S está desaparecido.
Se queres mesmo que eu pense
82
00:03:51,003 --> 00:03:53,603
{\an8}que a tua mãe, Victoria,
não voltou para matar mais gente,
83
00:03:53,603 --> 00:03:54,843
mostra-me essa fotografia.
84
00:03:54,843 --> 00:03:56,802
Não!
A polícia não nos quer a investigar.
85
00:03:56,802 --> 00:03:59,883
E se a igreja me ensinou alguma coisa,
foi a não questionar nada.
86
00:04:00,682 --> 00:04:02,603
Tenho que ver aquela fotografia.
Mas como?
87
00:04:03,082 --> 00:04:04,323
NÃO CONSEGUES ABRIR O CACIFO?
NÓS ABRIMOS! NEM QUEREMOS SABER SE É TEU.
88
00:04:04,323 --> 00:04:05,443
Não.
89
00:04:05,443 --> 00:04:06,522
PRECISAS DE AJUDA A EXTORQUIR ALGUÉM?
LIGA-ME TOTÓ!!!
90
00:04:06,522 --> 00:04:07,682
Estúpido.
91
00:04:07,682 --> 00:04:08,802
PRECISAS DE RESPOSTAS?
ÀS VEZES ESTÃO MESMO À TUA FRENTE!
92
00:04:08,802 --> 00:04:09,843
Inútil.
93
00:04:10,283 --> 00:04:11,962
Sexta-feira da Creaky.
É isso.
94
00:04:13,323 --> 00:04:15,802
Tenho que ser o par do Fred
na Sexta-feira da Creaky amanhã.
95
00:04:15,802 --> 00:04:18,203
Ele tem as provas e só consigo
fazer com que ele mas mostre
96
00:04:18,203 --> 00:04:19,763
se estivermos juntos o dia todo.
97
00:04:19,763 --> 00:04:20,922
Velma, eu compreendo.
98
00:04:20,922 --> 00:04:25,002
Mas não podemos violar a tradição
sagrada de formar pares ao calhas.
99
00:04:25,002 --> 00:04:26,283
Tradição sagrada?
100
00:04:26,283 --> 00:04:29,723
Isto serve para olear dobradiças,
não é uma lenda antiga.
101
00:04:29,723 --> 00:04:31,322
O que estás a dizer, Velma?
102
00:04:31,322 --> 00:04:34,083
A Sexta-feira da Creaky
começou na década de 1890...
103
00:04:34,083 --> 00:04:37,482
...quando a nossa cidade estava em perigo
por causa das poeiras da mina de cristais.
104
00:04:40,882 --> 00:04:42,963
Nesse ano morreram 37 pessoas.
105
00:04:44,163 --> 00:04:45,562
Para evitar uma tragédia maior,
106
00:04:45,562 --> 00:04:48,442
a primeira miúda popular de Crystal Cove,
a Helen Creaky,
107
00:04:48,442 --> 00:04:51,203
pagou aos miúdos da escola para
olearem as dobradiças da cidade.
108
00:04:52,763 --> 00:04:55,163
{\an8}E para garantir que
não se baldavam.
109
00:04:55,163 --> 00:04:58,843
a Helen usou bolas de chumbo
para formar pares à sorte.
110
00:04:58,843 --> 00:05:00,562
Os pares ficaram tão estranhos,
111
00:05:00,562 --> 00:05:03,603
que os estudantes olearam as
dobradiças para evitar conversar.
112
00:05:04,002 --> 00:05:06,002
E sim,
nesse ano ainda morreram 20 pessoas,
113
00:05:06,002 --> 00:05:07,922
mas de envenenamento por chumbo.
114
00:05:08,403 --> 00:05:12,562
E assim, a tradição sagrada dos populares
formarem pares de estudantes à sorte
115
00:05:12,562 --> 00:05:14,163
para a Sexta-feira da Creaky, nasceu.
116
00:05:14,163 --> 00:05:16,682
E não vamos desafiar o destino
para the emparelhar com o Fred.
117
00:05:16,682 --> 00:05:19,963
A Brenda só pensou em viciar a Sexta-feira
da Creaky para ganhar no ano passado.
118
00:05:19,963 --> 00:05:21,442
E olha para ela agora.
119
00:05:23,442 --> 00:05:24,802
Amaldiçoada com almoços tardios.
120
00:05:29,403 --> 00:05:31,603
Norville,
porque não paras de olhar para mim?
121
00:05:31,603 --> 00:05:33,843
Podia pelo menos
ajudar-me a abrir o manual.
122
00:05:33,843 --> 00:05:36,523
Oh, não, eu... eu...
eu queria saber
123
00:05:36,523 --> 00:05:38,242
se vais fazer alguma coisa?
124
00:05:38,242 --> 00:05:40,763
Pensei que talvez te
pudesse facilitar a vida
125
00:05:40,763 --> 00:05:42,603
construindo-te um
meio de transporte.
126
00:05:42,603 --> 00:05:43,963
Uau! Espetacular.
127
00:05:43,963 --> 00:05:45,562
Nós adorávamos ter um
meio de transporte.
128
00:05:46,122 --> 00:05:47,963
"Nós"? Quem é "nós"?
129
00:05:47,963 --> 00:05:49,362
Somos nós, "quatro patas".
130
00:05:49,362 --> 00:05:52,083
E também andarias em grupo,
se as pessoas te tentassem reciclar.
131
00:05:52,523 --> 00:05:54,682
Ei, sou vidro,
não sou plástico, seu idiota!
132
00:06:01,763 --> 00:06:04,322
Porque estamos a arrombar outra
vez a sala do Livro de Turma?
133
00:06:04,322 --> 00:06:07,163
Sabes que não consigo
limpar o espirro da tua fotografia.
134
00:06:07,163 --> 00:06:09,002
- E é giro.
- Eu sei.
135
00:06:09,002 --> 00:06:12,002
Vou colocar limalha de metal na
bola de ping-pong do Fred e na minha,
136
00:06:12,002 --> 00:06:13,802
para poder usar um
íman para nos emparelhar.
137
00:06:13,802 --> 00:06:15,763
Vais viciar a Sexta-feira da Creaky?
138
00:06:15,763 --> 00:06:17,562
- É uma má ideia.
- Espera.
139
00:06:17,562 --> 00:06:20,083
Por favor diz-me que para além
de acreditares em almas gémeas,
140
00:06:20,083 --> 00:06:21,763
não és também supersticiosa.
141
00:06:21,763 --> 00:06:24,802
É mau que chegue a nossa cidade ter
começado a permitir mulheres em navios.
142
00:06:24,802 --> 00:06:27,242
Um bocadinho.
Mas fico chateada, porque se vicias isto,
143
00:06:27,242 --> 00:06:29,242
não é possível o
destino juntar-nos
144
00:06:29,242 --> 00:06:30,922
e provar-te que somos...
145
00:06:30,922 --> 00:06:32,122
Sabes...
146
00:06:32,122 --> 00:06:33,963
Daphne,
não preciso da Sexta-feira da Creaky
147
00:06:33,963 --> 00:06:36,043
para saber que o
que temos é especial.
148
00:06:36,043 --> 00:06:37,122
A sério?
149
00:06:37,122 --> 00:06:40,403
Sim. É um universo sem deus,
portanto ajuda-me a fazer batota.
150
00:06:44,083 --> 00:06:48,362
E agora, vai começar a
tradicional escolha dos pares.
151
00:06:49,603 --> 00:06:51,723
A primeira escolha vai
ser feita por uma jovem
152
00:06:51,723 --> 00:06:54,882
que acredita na santidade
da Sexta-feira da Creaky.
153
00:06:54,882 --> 00:06:56,442
- Certo?
- Sabes que sim.
154
00:06:58,322 --> 00:07:01,763
Oh, uau. Escolhi-me a mim e ao Fred...
É assim que se diz?
155
00:07:01,763 --> 00:07:03,963
Jonez? Joannas?
156
00:07:03,963 --> 00:07:05,963
- Oh, Fred Jones.
- O quê?
157
00:07:05,963 --> 00:07:08,043
Oh, vá lá.
Não estou preparado para ser pau mandado
158
00:07:08,043 --> 00:07:09,963
de outra mulher
zangada com cabelo curto.
159
00:07:09,963 --> 00:07:11,163
A minha mãe acabou de morrer.
160
00:07:11,723 --> 00:07:15,682
Velma, escolheste mesmo a pessoa
com quem querias ser emparelhada?
161
00:07:16,802 --> 00:07:19,283
Estás ver?
Dissemos-te para confiares na tradição.
162
00:07:19,922 --> 00:07:22,083
O próximo para é...
163
00:07:22,083 --> 00:07:24,603
Daphne e Amber!
164
00:07:25,163 --> 00:07:27,002
- Espera, o quê?
- Estava escrito.
165
00:07:27,002 --> 00:07:29,083
Sim, dá-me um segundo.
166
00:07:29,083 --> 00:07:31,963
Viste? Eu disse-te para não
viciares a Sexta-feira da Creaky.
167
00:07:31,963 --> 00:07:34,283
Agora vou passar o dia
todo com a tua némesis.
168
00:07:34,283 --> 00:07:36,002
A Amber não é a minha némesis,
Daphne.
169
00:07:36,002 --> 00:07:38,043
Só acho que as cenas
ocultas são esquisitas.
170
00:07:38,043 --> 00:07:40,083
O vosso emparelhamento
foi pura coincidência.
171
00:07:40,083 --> 00:07:42,922
Porque prometo-te que o
universo não castiga as pessoas
172
00:07:42,922 --> 00:07:44,523
por violarem as tradições.
173
00:07:49,362 --> 00:07:50,723
Eu sei que viciaste isto, Velma.
174
00:07:50,723 --> 00:07:53,122
Se há alguma coisa de que as
pessoas ricas percebem, é de batota.
175
00:07:53,122 --> 00:07:55,882
Então e se o tiver feito?
Há coisas mais importantes que a tradição.
176
00:07:55,882 --> 00:07:57,603
Não, não há.
Olha para os católicos.
177
00:07:57,603 --> 00:07:59,002
Costumávamos controlar o mundo.
178
00:07:59,002 --> 00:08:01,882
Mas depois, o Martinho Lutero começou...
"Vamos ignorar as tradições."
179
00:08:01,882 --> 00:08:04,322
E agora só controlamos Boston
e o Supremo Tribunal.
180
00:08:04,322 --> 00:08:07,002
Exatamente.
Tradição, religião, superstição.
181
00:08:07,002 --> 00:08:09,403
Quando lhes tiras os chapéus
engraçados e o vinho de borla,
182
00:08:09,403 --> 00:08:11,442
vês que só querem controlar
as pessoas pelo medo.
183
00:08:11,442 --> 00:08:12,963
Então, não acreditas em nada?
184
00:08:12,963 --> 00:08:14,922
Acredito em provar que
a tua mãe ainda está viva
185
00:08:14,922 --> 00:08:17,002
e em procurar coisas nos armários
de medicamentos das pessoas.
186
00:08:17,002 --> 00:08:19,203
E é por isso que vamos
ignorar as mães da Daphne
187
00:08:19,203 --> 00:08:22,442
e vamos arrombar o apartamento do Sr. S
e procurar pistas para o desaparecimento.
188
00:08:23,482 --> 00:08:25,523
O quê? O local vedado?
Médicos legais?
189
00:08:25,523 --> 00:08:28,083
Uma detetive a baixar-se sem
necessidade e a abanar a cabeça?
190
00:08:28,083 --> 00:08:30,403
O Sr. S não está desaparecido.
Acho que está morto!
191
00:08:30,843 --> 00:08:33,763
Velma, não podemos estar aqui.
Vamos ser preso por investigar.
192
00:08:33,763 --> 00:08:36,403
{\an8}E já vou ter dificuldade em
explicar porque fui preso
193
00:08:36,403 --> 00:08:37,842
{\an8}por homicídio às Universidades.
194
00:08:37,842 --> 00:08:39,602
Bem, azar. Porque a única forma
195
00:08:39,602 --> 00:08:41,802
de eu não dizer já à polícia
que estamos a investigar,
196
00:08:41,802 --> 00:08:43,763
é se me mostrares
aquela fotografia.
197
00:08:44,763 --> 00:08:47,483
-"Pubicidade"!
- Publicidade!
198
00:08:47,483 --> 00:08:50,602
Eu avisei a Velma que é perigoso
viciar o ritual do emparelhamento.
199
00:08:50,602 --> 00:08:53,163
Agora,
é demasiado à sorte e está tudo a brigar
200
00:08:53,163 --> 00:08:55,082
em vez de olearem as dobradiças.
201
00:08:55,082 --> 00:08:57,283
Oh, concordo que há
forças maiores envolvidas,
202
00:08:57,283 --> 00:09:00,763
mas eu manifestei-nos
emparelhadas.
203
00:09:00,763 --> 00:09:03,243
Amber, por favor.
A superstição é uma coisa,
204
00:09:03,243 --> 00:09:05,202
mas acreditar em
coisas como manifestar
205
00:09:05,202 --> 00:09:07,283
é o que faz com que a
Velma te ache estranha.
206
00:09:07,283 --> 00:09:09,842
E também a tua tatuagem
a dizer "Sou estranha".
207
00:09:09,842 --> 00:09:10,842
Estou a ver.
208
00:09:13,003 --> 00:09:15,363
Então não me deixas
escolha senão esclarecer-te
209
00:09:15,363 --> 00:09:17,523
manifestando-nos a ganhar
a Sexta-feira da Creaky.
210
00:09:21,643 --> 00:09:24,403
Oh, Deus! Quero dizer,
este é um bonito
211
00:09:24,403 --> 00:09:27,962
e nada estranho santuário à
tua mãe numa gaiola para cão.
212
00:09:27,962 --> 00:09:31,003
Sim, ou gaiola para a empregada,
dependendo dos humores da minha mãe.
213
00:09:31,003 --> 00:09:33,842
De qualquer maneira,
uma grande vantagem de agora ser católico,
214
00:09:33,842 --> 00:09:36,123
é saber que ela
está num sítio melhor.
215
00:09:38,003 --> 00:09:39,643
Fred! O que estás a fazer?
216
00:09:39,643 --> 00:09:41,403
O quê? É o meu esconderijo.
217
00:09:41,403 --> 00:09:43,322
E não quero esta
fotografia nas mãos erradas.
218
00:09:43,322 --> 00:09:44,962
Toma.
219
00:09:44,962 --> 00:09:47,842
O quê? Ou voltaram a deixar
de limpar as piscinas públicas
220
00:09:47,842 --> 00:09:49,562
- ou isto é...
- Um fantasma.
221
00:09:49,562 --> 00:09:51,003
Mas a igreja acha
que é um demónio,
222
00:09:51,003 --> 00:09:54,883
que é a razão porque me vendaram
esta relíquia por apenas 10 mil dólares.
223
00:09:54,883 --> 00:09:56,523
É o dedo do pé dum santo.
224
00:09:56,523 --> 00:09:58,562
Este dedinho é sagrado!
225
00:09:58,562 --> 00:10:00,043
Fred, onde arranjaste
esta fotografia?
226
00:10:00,043 --> 00:10:02,802
A pessoa que me contratou para
resolver a morte do Cogburn enviou-ma.
227
00:10:02,802 --> 00:10:04,322
E não me perguntes
quem me contratou.
228
00:10:04,322 --> 00:10:06,483
Eles insistem em fazer tudo
anonimamente por email.
229
00:10:07,163 --> 00:10:09,322
Espera, eu já tinha visto
este fantasma!
230
00:10:10,442 --> 00:10:12,403
Está bem, o que é uma sorte
231
00:10:12,403 --> 00:10:16,043
porque disse que o seu
prestador de saúde era... o vento.
232
00:10:16,043 --> 00:10:17,403
Amber. Em que estavas a pensar?
233
00:10:17,403 --> 00:10:21,043
Nunca se atira o próprio corpo contra um
carro que valha menos de 75 mil dólares!
234
00:10:21,043 --> 00:10:22,082
Ouve.
235
00:10:24,523 --> 00:10:26,202
As dobradiças a ranger.
236
00:10:26,643 --> 00:10:28,643
Eu disse-te que
manifestar não é estranho.
237
00:10:28,643 --> 00:10:30,243
Agora, vamos ganhar isto.
238
00:10:32,962 --> 00:10:35,602
Muito bem, aqui está a tua velha
máquina de escrever, como pediste,
239
00:10:35,602 --> 00:10:38,722
e uma garrafa de sumo de ideias do
teu esconderijo no caixote dos brinquedos.
240
00:10:38,722 --> 00:10:39,962
O quê?
Isso não é meu.
241
00:10:39,962 --> 00:10:41,842
Eu ando sempre com as
bebidas dentro do corpo.
242
00:10:41,842 --> 00:10:44,602
Diya, eu conheço-te.
Os portáteis não se partem assim.
243
00:10:44,602 --> 00:10:46,243
Aposto a tua vida que
te andas a auto-sabotar
244
00:10:46,243 --> 00:10:47,523
outra vez para não escreveres.
245
00:10:47,523 --> 00:10:49,722
E isto é a única coisa
que alguma vez te ajudou.
246
00:10:49,722 --> 00:10:52,403
Auto-sabotagem?! Como te atreves?
247
00:10:55,483 --> 00:10:56,602
Não. Tens razão.
248
00:10:56,602 --> 00:10:58,322
É disto que preciso
para acabar o meu livro.
249
00:10:59,962 --> 00:11:01,043
OK.
250
00:11:01,043 --> 00:11:03,842
Então, para garantir que isto está
a medir bem a atividade cerebral,
251
00:11:03,842 --> 00:11:06,243
tenho que ter uma conversa leve.
252
00:11:06,243 --> 00:11:08,722
Brenda, andas a dormir bem?
Pareces cansada.
253
00:11:08,722 --> 00:11:10,962
Eu sabia.
O meu lobo tem rugas.
254
00:11:10,962 --> 00:11:13,602
E Krista? Ouvi dizer que o
casamento dos teus pais está em crise?
255
00:11:13,602 --> 00:11:15,763
Como é que pode estar em crise?
256
00:11:15,763 --> 00:11:18,003
Eles mal falam um com o outro.
Que perguntas são estas?
257
00:11:18,003 --> 00:11:19,403
Sim, o que é isto?
258
00:11:19,403 --> 00:11:21,722
Estou a receber vibes de "universitários
convidam-nos para uma festa de sexo,
259
00:11:21,722 --> 00:11:23,842
para nos encherem os frascos
com peixes de aquário".
260
00:11:23,842 --> 00:11:27,283
O quê? Só estou a fazer perguntas
porque estou interessado nas vossas vidas.
261
00:11:27,922 --> 00:11:29,763
Mas estão a
causar-vos ansiedade?
262
00:11:29,763 --> 00:11:32,043
EXPERIÊNCIA SECRETA DE
LOCALIZAÇÃO DA ANSIEDADE NO CÉREBRO
263
00:11:34,283 --> 00:11:36,283
Vês?
Eu disse-te que não era um fantasma.
264
00:11:36,283 --> 00:11:38,562
Portanto, arruma a tua relíquia
antes que alguém produza
265
00:11:38,562 --> 00:11:41,602
mais um programa de televisão
sobre um crente e uma cética fervorosa.
266
00:11:41,602 --> 00:11:44,243
Estás a brincar?
Isto só torna a minha fé mais forte.
267
00:11:44,243 --> 00:11:48,442
A verdadeira fé é saber que algo é
verdade mesmo quando é provado falso.
268
00:11:49,562 --> 00:11:52,842
Desculpe? Tenho que saber quem foi
a última pessoa que alugou este fato.
269
00:11:52,842 --> 00:11:54,643
Chama-se Victoria Jones?
270
00:11:54,643 --> 00:11:58,243
Oh, desculpe.
As listas de clientes são privadas.
271
00:11:58,243 --> 00:12:01,523
As fantasias de role play das
pessoas são para ficar entre elas...
272
00:12:02,283 --> 00:12:03,602
e eu.
273
00:12:04,602 --> 00:12:07,283
{\an8}Ei, ei, ei, ei! Parem com isso.
O Halloween está a chegar,
274
00:12:07,283 --> 00:12:10,403
e preciso que isto esteja
a ranger por todos os lado.
275
00:12:10,403 --> 00:12:11,602
Fred! O computador!
276
00:12:14,403 --> 00:12:15,523
Norville?
277
00:12:15,523 --> 00:12:17,922
Oh, meu Deus,
é daí que me lembro do fato.
278
00:12:19,842 --> 00:12:21,003
Norville?
279
00:12:21,523 --> 00:12:23,003
Fred, temos que ir já!
280
00:12:24,363 --> 00:12:26,842
Foram mais de 50 portas,
mas isso não chega para ganhar.
281
00:12:26,842 --> 00:12:30,043
Acho que só tive força para
manifestar um "eu bem te disse."
282
00:12:30,043 --> 00:12:32,802
Se quiseres mesmo ganhar,
vais ter me ajudar a manifestá-lo, Daphne.
283
00:12:32,802 --> 00:12:35,722
Eu? Manifestar? OK.
284
00:12:35,722 --> 00:12:36,922
Mas só para ganhar.
285
00:12:36,922 --> 00:12:39,043
Não é porque estou
desesperada para provar à Velma
286
00:12:39,043 --> 00:12:41,003
que há mais no universo
do que ela pensa.
287
00:12:41,003 --> 00:12:42,763
OK, agora, respira fundo.
288
00:12:44,283 --> 00:12:45,763
E...
289
00:12:45,763 --> 00:12:50,043
Vocês duas querem
vir à cave comigo?
290
00:12:50,043 --> 00:12:53,363
Tenho umas coisas que precisam de ser...
lubrificadas.
291
00:12:53,962 --> 00:12:55,082
Conseguimos!
292
00:12:59,483 --> 00:13:01,283
Espera. Estamos numa morgue?
293
00:13:01,283 --> 00:13:02,763
Sim.
294
00:13:02,763 --> 00:13:05,403
Bem vindas ao vosso
local de eterno descanso.
295
00:13:08,243 --> 00:13:10,082
Eventualmente! Ele queria dizer,
296
00:13:10,082 --> 00:13:12,562
"O vosso local de eterno descanso,
eventualmente."
297
00:13:12,562 --> 00:13:16,403
Desculpem. Tudo o que ele diz é
não intencionalmente assustador.
298
00:13:17,322 --> 00:13:19,523
De qualquer maneira,
estão aqui para olear as dobradiças?
299
00:13:20,682 --> 00:13:22,202
Funcionou mesmo!
300
00:13:24,763 --> 00:13:26,842
Norville, isto é espantoso!
301
00:13:27,363 --> 00:13:29,322
Nunca mais questionamos
as motivações de ninguém.
302
00:13:30,442 --> 00:13:33,283
Sabemos que usaste o fato de
fantasma na noite da morte do Cogburn.
303
00:13:33,283 --> 00:13:34,523
Tu mataste-o.
304
00:13:34,523 --> 00:13:37,722
Um velho inocente com uma
semana ou duas pela frente.
305
00:13:37,722 --> 00:13:39,483
O quê? Não matei nada!
306
00:13:39,483 --> 00:13:40,802
Oh, Deus!
307
00:13:40,802 --> 00:13:42,682
Não mataste o Cogburn.
308
00:13:42,682 --> 00:13:44,442
Mas mataste-me a mim.
309
00:13:46,363 --> 00:13:49,442
E nunca vou deixar que o
teu cérebro o esqueça, Norville.
310
00:13:50,523 --> 00:13:52,922
Socorro! Socorro!
Estou a alucinar!
311
00:13:55,883 --> 00:13:57,043
Preciso dum petisco!
312
00:14:01,562 --> 00:14:02,842
- Estás bem?
- Sim.
313
00:14:02,842 --> 00:14:04,363
OK. Bem, assim sendo,
314
00:14:04,363 --> 00:14:07,243
porque estiveste na esquadra
com um fato de fantasma?
315
00:14:07,243 --> 00:14:10,043
- Mataste o Cogburn?
- Claro que não o matei.
316
00:14:10,043 --> 00:14:12,202
Só lá fui para recuperar
os diários da minha avó.
317
00:14:12,202 --> 00:14:15,602
Então é por isso que os diários
não estavam na pasta da minha mãe.
318
00:14:15,602 --> 00:14:19,082
Sim! Usei o fato para esconder a minha
identidade das câmaras de vigilância,
319
00:14:19,082 --> 00:14:21,602
e roubei os diários quando o
Cogburn foi à casa de banho.
320
00:14:21,602 --> 00:14:25,003
Eu sabia que a investigação dela me podia
ajudar a isolar a ansiedade no meu cérebro
321
00:14:25,003 --> 00:14:26,562
e talvez livrar-me dela.
322
00:14:26,562 --> 00:14:28,962
Mas precisava de experimentar
nos cérebros primeiro.
323
00:14:28,962 --> 00:14:30,243
O quê? Eu sabia.
324
00:14:30,243 --> 00:14:32,842
Os homens só são simpáticos
quando também estão a ser repugnantes.
325
00:14:37,322 --> 00:14:40,243
Uma história bem engendrada.
Chama a polícia, Velma.
326
00:14:40,243 --> 00:14:43,123
E ele vai precisar dum advogado.
Não o teu pai. Um que seja bom.
327
00:14:43,123 --> 00:14:45,682
O quê? Não.
Não foi o Norville que fez isto.
328
00:14:45,682 --> 00:14:48,802
Se ele se passasse e matasse alguém,
seria obviamente eu.
329
00:14:49,602 --> 00:14:50,883
Interessante.
330
00:14:50,883 --> 00:14:53,682
Apesar de todas as provas
físicas apontarem uma coisa,
331
00:14:53,682 --> 00:14:56,483
continuas a
acreditar noutra coisa.
332
00:14:59,722 --> 00:15:01,082
Então,
deixas o Norville safar-se,
333
00:15:01,082 --> 00:15:03,403
mas eu é que sou fanático
por usar o dedo do pé dum santo
334
00:15:03,403 --> 00:15:04,802
para nos proteger dos demónios.
335
00:15:04,802 --> 00:15:06,682
Fred,
acreditar que o Norville está inocente,
336
00:15:06,682 --> 00:15:08,802
não é o mesmo que
acreditar em fantasmas
337
00:15:08,802 --> 00:15:11,682
ou num Deus que decide quem
ganha os principais prémios da música.
338
00:15:11,682 --> 00:15:14,562
Como? A tua crença infundada
está a toldar-te o julgamento.
339
00:15:14,562 --> 00:15:17,602
A minha crença não é infundada.
Nós conhecemos o Norville.
340
00:15:17,602 --> 00:15:19,802
Um assassino seria o palhaço
numa festa de crianças?
341
00:15:19,802 --> 00:15:21,602
Ou conheceria todos
os signos do zodíaco?
342
00:15:21,602 --> 00:15:23,123
Ou daria boleia a quem a pede?
343
00:15:23,123 --> 00:15:24,883
OK, não são grandes exemplos.
344
00:15:24,883 --> 00:15:27,363
O Norville estava no local
do homicídio do Cogburn.
345
00:15:27,363 --> 00:15:29,082
Facto, mentiu acerca disso.
346
00:15:29,082 --> 00:15:31,643
Facto, o fantasma da avó
dele possuiu a minha mãe.
347
00:15:31,643 --> 00:15:33,043
- Facto...
- Não, não é um facto.
348
00:15:33,043 --> 00:15:35,682
A tua mãe não foi possuída,
O Norville está inocente,
349
00:15:35,682 --> 00:15:38,403
e o dedo do pé do teu santo é
claramente apenas um caramelo velho.
350
00:15:38,403 --> 00:15:41,602
Sim, bem, espero que não tenhas planeado
ganhar nenhum prémio de música country
351
00:15:41,602 --> 00:15:44,043
este ano, porque garanto-te
que acabaste de o perder.
352
00:15:51,243 --> 00:15:54,322
Não, não, não. Esses dois não.
Nesses dois não se pode mexer.
353
00:15:54,322 --> 00:15:55,682
Prometam que não os abrem.
354
00:15:55,682 --> 00:15:56,962
- OK.
- Prometemos.
355
00:15:56,962 --> 00:15:58,043
Oh, obrigado.
356
00:15:58,043 --> 00:16:00,962
Porque o Vincent e eu estamos
atrasados para a terapia de casais.
357
00:16:00,962 --> 00:16:02,322
Sim.
358
00:16:02,322 --> 00:16:04,802
Hoje vamos matar...
359
00:16:04,802 --> 00:16:06,802
os nossos medos de
sermos vulneráveis.
360
00:16:17,842 --> 00:16:19,763
É o xerife Cogburn!
361
00:16:19,763 --> 00:16:22,043
- E este é o Sr. S!
- O quê?
362
00:16:22,043 --> 00:16:23,363
Mas como é que morreram?
363
00:16:28,403 --> 00:16:30,483
Velma, graças a Deus que vieste.
364
00:16:30,483 --> 00:16:32,722
Descobrimos o Cogburn e o Sr. S,
365
00:16:32,722 --> 00:16:34,442
e não só estão mortos, como...
366
00:16:35,003 --> 00:16:36,763
Cortaram-lhes o pirilau?
367
00:16:36,763 --> 00:16:39,363
Isto é quase tão mau como
tirar o cérebro às raparigas.
368
00:16:39,363 --> 00:16:40,442
Quase.
369
00:16:42,962 --> 00:16:45,562
Demasiada informação!
Não consigo desver isso!
370
00:16:45,562 --> 00:16:48,842
Já acabaste de disfarçar o
medo com uma reação excessiva?
371
00:16:48,842 --> 00:16:51,722
Sim, sim, espera. Oh!
Sou mesmo bom.
372
00:16:51,722 --> 00:16:53,043
Mas quem faria isso?
373
00:16:53,043 --> 00:16:56,003
E porque é que alguém com uma fotografia
do Norville disfarçado de fantasma
374
00:16:56,003 --> 00:16:57,682
contrataria o Fred
para desvendar o caso?
375
00:16:57,682 --> 00:16:58,763
Onde arranjaste isto?
376
00:16:58,763 --> 00:17:01,243
É uma foto duma câmara
de vigilância da esquadra.
377
00:17:01,243 --> 00:17:03,802
É? Então temos que lá ir.
Vamos, Daph.
378
00:17:03,802 --> 00:17:05,243
E a Amber, também, parece-me.
379
00:17:07,243 --> 00:17:08,723
Na verdade, Velma,
380
00:17:08,723 --> 00:17:11,443
A Amber e eu estamos muito perto
de ganhar a Sexta-feira da Creaky.
381
00:17:11,443 --> 00:17:13,683
Eu sei que achas parvo,
mas eu acho que és parva
382
00:17:13,683 --> 00:17:17,283
por não acreditares em hidratantes
diferentes para diferentes zonas do corpo.
383
00:17:17,283 --> 00:17:19,283
- Ou em almas gémeas.
- Oh, meu Deus.
384
00:17:19,283 --> 00:17:22,642
Queres mesmo ter uma conversa
séria sobre os nossos sentimentos agora?
385
00:17:22,642 --> 00:17:24,683
- Sim.
- Está bem.
386
00:17:24,683 --> 00:17:25,683
Prego a fundo, Fred.
387
00:17:32,443 --> 00:17:34,443
Muito obrigada por te encontrares comigo,
William.
388
00:17:34,443 --> 00:17:36,443
Ah, é bom sair de casa.
389
00:17:36,443 --> 00:17:39,963
Mesmo que seja, assumo, por ter
vergonha de algo que a minha mulher fez.
390
00:17:40,362 --> 00:17:42,003
Não seria a primeira vez hoje.
391
00:17:42,003 --> 00:17:43,443
Na verdade tenho
uma coisa para ti.
392
00:17:43,443 --> 00:17:46,602
Presumo, pela tua roupa, hálito e
ataques de fúria, que bebes uísque?
393
00:17:46,602 --> 00:17:47,882
Sim!
394
00:17:47,882 --> 00:17:49,483
Quero entrevistar-te
para o meu livro.
395
00:17:49,483 --> 00:17:50,923
É uma memória sobre o meu rapto.
396
00:17:50,923 --> 00:17:53,602
E receitas.
Vou por um vibe da Nora Ephron inicial.
397
00:17:53,602 --> 00:17:55,723
Bem, então aceito o teu uísque.
398
00:17:55,723 --> 00:17:58,402
Mas, se não for desagradável,
399
00:17:58,402 --> 00:18:01,642
devíamos beber um Borgonha,
não achas?
400
00:18:01,642 --> 00:18:03,322
Oh. Eu já não bebo.
401
00:18:03,322 --> 00:18:07,723
Bem, então o que fazes para te divertires,
Diya Dinkley?
402
00:18:09,882 --> 00:18:12,523
A minha parte preferida do
trabalho policial são os lavores.
403
00:18:12,523 --> 00:18:14,362
A seguir vou fazer
algemas de crochet.
404
00:18:14,923 --> 00:18:17,283
Esta fotografia foi tirada na
noite do homicídio do Cogburn.
405
00:18:17,283 --> 00:18:19,122
Um dos vossos agentes
mandou-a ao Fred.
406
00:18:19,523 --> 00:18:23,562
Fred, uma criança, com a mente e o
corpo duma criança ainda mais nova.
407
00:18:23,562 --> 00:18:25,963
O quê? Onde arranjaram isso?
408
00:18:25,963 --> 00:18:28,602
Ninguém tem acesso a
essas imagens a não ser nós.
409
00:18:28,602 --> 00:18:30,043
E o adolescente norte coreano
410
00:18:30,043 --> 00:18:32,523
que me mandou um link
falso para fotos de cãezinhos.
411
00:18:32,523 --> 00:18:34,243
A não ser que...
412
00:18:34,923 --> 00:18:37,562
Desculpa.
Fui eu que mandei a foto ao Fred,
413
00:18:37,562 --> 00:18:39,602
mas só porque não temos pistas
414
00:18:39,602 --> 00:18:41,642
e ele é especialista
no sobrenatural.
415
00:18:41,642 --> 00:18:43,203
Lembra-te do dedo
do pé do santo dele.
416
00:18:43,203 --> 00:18:44,923
Não, a Velma tem razão.
É um caramelo.
417
00:18:45,402 --> 00:18:47,322
Esperem. Não, isto era um osso.
418
00:18:47,322 --> 00:18:50,043
Linda,
estamos à beira duma eleição.
419
00:18:50,043 --> 00:18:53,043
Se as pessoas descobrem que ainda
são miúdos a resolver os nossos casos,
420
00:18:53,043 --> 00:18:55,003
estamos arruinadas.
Como pudeste?
421
00:18:55,003 --> 00:18:58,842
Oh, meu Deus! É porque a Linda está
mais preocupada com a reação dos eleitores
422
00:18:58,842 --> 00:19:01,322
se souberem que um assassino
em série que rouba pirilaus
423
00:19:01,322 --> 00:19:03,082
anda à solta debaixo
dos narizes delas.
424
00:19:03,082 --> 00:19:04,523
Sim. Mas espera.
425
00:19:04,523 --> 00:19:07,003
Como sabes que lhes
roubaram os pirilaus?
426
00:19:07,003 --> 00:19:10,283
A Daphne e a Amber encontraram os corpos
deles quando estavam a olear dobradiças.
427
00:19:10,283 --> 00:19:13,523
O que significa que a minha decisão de
violar as regras da Sexta-feira da Creaky
428
00:19:13,523 --> 00:19:15,562
ainda fica mais validada.
Isso mesmo!
429
00:19:15,562 --> 00:19:18,362
- Morreram dois homens, Velma.
- Sim, claro. Peço desculpa.
430
00:19:18,362 --> 00:19:21,963
Agora, por favor,
promete que não contas a ninguém.
431
00:19:23,043 --> 00:19:25,923
Estou ocupado, pai. Tu e a mãe
façam a noite de família sem mim.
432
00:19:29,642 --> 00:19:31,402
Lola? O que estás a fazer aqui?
433
00:19:31,402 --> 00:19:33,963
Andar de skate fez com que começasses
a fumar a ser idiota para as mulheres?
434
00:19:33,963 --> 00:19:35,723
Não posso reverter isso, lamento.
435
00:19:35,723 --> 00:19:37,602
Não,
eu mereço um pedido de desculpas.
436
00:19:37,602 --> 00:19:40,483
Só porque és lindo não significa
que me possas tratar como trataste.
437
00:19:40,483 --> 00:19:41,562
Percebes?
438
00:19:41,562 --> 00:19:44,523
Percebo o quê? Depois de me
chamares lindo, ficou tudo desfocado.
439
00:19:44,523 --> 00:19:46,802
Bem,
a questão é que eu mereço melhor.
440
00:19:46,802 --> 00:19:49,043
Não muito melhor.
Acabei de atropelar um falhado,
441
00:19:49,043 --> 00:19:50,362
e não me importo nada por isso.
442
00:19:51,362 --> 00:19:52,923
- Mas, mesmo assim...
- Desculpa.
443
00:19:52,923 --> 00:19:54,162
O que eu fiz é errado.
444
00:19:54,162 --> 00:19:56,642
Estou tão desesperado para
acabar com as minha alucinações.
445
00:19:56,642 --> 00:19:59,723
OK, bem, então não me deixas
escolha que não seja ajudar-te a curá-las.
446
00:19:59,723 --> 00:20:03,162
E podes esperar que eu ainda te queira
saltar para cima quando estiveres bom.
447
00:20:06,082 --> 00:20:10,162
Então, alguém anda a matar homens
ligados aos diários da Dra. Perdue,
448
00:20:10,162 --> 00:20:11,443
e a roubar-lhes o pirilau.
449
00:20:14,162 --> 00:20:15,402
Oh, desculpa, reflexo.
450
00:20:15,402 --> 00:20:17,322
Mas ainda acho que o
Norville é o assassino.
451
00:20:17,322 --> 00:20:19,402
Achas?
Mas nem sequer o mencionaste
452
00:20:19,402 --> 00:20:21,443
como potencial suspeito
à Linda e à Donna,
453
00:20:21,443 --> 00:20:23,443
mesmo quando te deram esse
autocolante de xerife honorário.
454
00:20:23,443 --> 00:20:25,003
Sim, bem, o que posso dizer?
455
00:20:25,003 --> 00:20:27,602
Percebi que a tua fé no Norville
é suficiente para mim.
456
00:20:27,602 --> 00:20:30,443
Raios! É por isto que as pessoas
religiosas me deixam piursa.
457
00:20:30,443 --> 00:20:33,523
Comportam-se como doidos, mas depois
fazem coisas boas que mais ninguém faz.
458
00:20:33,523 --> 00:20:35,723
Tipo, alimentar os pobres
e entreter pessoas velhas.
459
00:20:35,723 --> 00:20:38,523
Oh, espera. O quê? Fazemos?
Bem, isto não é isso.
460
00:20:38,523 --> 00:20:41,362
Ouve. Não espero que acredites
que a minha mãe foi possuída.
461
00:20:41,362 --> 00:20:43,683
Mas vou continuar a acreditar
em ti quanto ao Norville,
462
00:20:43,683 --> 00:20:46,802
se pelo menos acreditares em
mim quanto à minha mãe estar morta.
463
00:20:47,402 --> 00:20:50,162
Está bem. E desculpa por
ter gozado com a tua religião.
464
00:20:50,162 --> 00:20:52,923
Se te traz paz pensar que aquela
cabra está num lugar melhor,
465
00:20:52,923 --> 00:20:54,082
quem sou eu para te julgar?
466
00:20:54,082 --> 00:20:57,003
Quero dizer, não é mais louco do que
a Daphne acreditar em almas gémeas,
467
00:20:57,003 --> 00:20:59,003
e eu tenho sido
muito recetiva a isso.
468
00:20:59,003 --> 00:21:00,523
- Espera.
- Obrigado, Velma.
469
00:21:00,523 --> 00:21:01,602
Isso significa muito.
470
00:21:01,602 --> 00:21:03,802
Como aprendemos na minha
passagem favorita do Génesis,
471
00:21:03,802 --> 00:21:07,322
"Há demasiados homens, demasiadas pessoas,
a causar demasiados problemas,
472
00:21:07,322 --> 00:21:09,162
"e pouco amor para distribuir."
473
00:21:09,162 --> 00:21:11,642
Fred! Por favor, investiga mais
coisas sobre a Igreja Católica!
474
00:21:12,602 --> 00:21:14,683
Está bem. Isto vai ser bom.
475
00:21:16,362 --> 00:21:18,243
Oh, meu Deus!
476
00:21:18,243 --> 00:21:21,122
Tenho que lhes dar 10%
do meu rendimento bruto?
477
00:21:21,122 --> 00:21:23,483
Que vigarice! Estou fora!
478
00:21:25,283 --> 00:21:28,842
E a equipa da Sexta-feira da
Creaky que oleou mais portas hoje
479
00:21:28,842 --> 00:21:31,362
foi a Daphne Blake
e a miúda nova
480
00:21:31,362 --> 00:21:33,523
sobre quem as pessoas ainda
estão a formar uma opinião.
481
00:21:34,402 --> 00:21:36,802
Amber, resultou!
Obrigada!
482
00:21:36,802 --> 00:21:40,122
Aqueles totós da comissão de admissões da
universidade vão comer isto à colherada.
483
00:21:40,122 --> 00:21:42,203
E agora vamos até à
escadaria da esquadra
484
00:21:42,203 --> 00:21:45,322
onde Merle Cogburn está
a fazer um comunicado.
485
00:21:46,802 --> 00:21:48,003
Como sabem,
486
00:21:48,003 --> 00:21:51,842
o meu amado irmão e gémeo de voz,
Earl, faleceu.
487
00:21:51,842 --> 00:21:55,842
O que não sabem é que as duas mulheres
que esperam substituí-lo como xerife,
488
00:21:55,842 --> 00:22:01,043
passaram a investigação
à morte dele a miúdos!
489
00:22:01,043 --> 00:22:04,642
O que não me deixa outra opção senão
apresentar a minha própria candidatura.
490
00:22:05,523 --> 00:22:06,683
O quê?
491
00:22:08,362 --> 00:22:09,523
Velma?
492
00:22:10,162 --> 00:22:13,362
Ei, desculpa eu ser tão fechada
à cena das almas gémeas.
493
00:22:13,362 --> 00:22:15,802
Gosto mais de ti do que
de qualquer outra pessoa.
494
00:22:15,802 --> 00:22:18,642
E se quiseres chamar a isso almas gémeas,
por mim tudo bem.
495
00:22:19,243 --> 00:22:21,322
Obrigada. Agradeço-te.
496
00:22:24,402 --> 00:22:26,162
Hoje também aprendi muito.
497
00:22:26,162 --> 00:22:27,923
Já ouviste falar de manifestações?
498
00:22:27,923 --> 00:22:30,322
Não ajuda só mulheres
bonitas em audições,
499
00:22:30,322 --> 00:22:32,723
também te pode ajudar
na tua investigação.
500
00:22:32,723 --> 00:22:34,763
Oh, sim, talvez. Obrigada.
501
00:22:34,763 --> 00:22:36,562
Mas por muito
tolerante que seja,
502
00:22:36,562 --> 00:22:38,602
ainda acho essas
cenas um pouco tontas.
503
00:22:38,602 --> 00:22:41,402
Quero dizer, eu violei a tradição
sagrada da Sexta-feira da Creaky
504
00:22:41,402 --> 00:22:43,723
e não me aconteceu
absolutamente nada de mal.
505
00:22:45,322 --> 00:22:46,402
Oh, Deus!
506
00:22:46,402 --> 00:22:48,642
Velma! Tínhamo-nos tapado
se tivéssemos ouvido a porta,
507
00:22:48,642 --> 00:22:49,802
mas acabou de ser oleada!
508
00:22:49,802 --> 00:22:51,562
Odeio a Sexta-feira da Creaky!
509
00:22:53,043 --> 00:22:54,683
Esqueci-me que tens uma filha.
510
00:23:06,043 --> 00:23:07,122
Vincent.
511
00:23:07,122 --> 00:23:09,562
Vi que a porta da sala
dos cadáveres está aberta.
512
00:23:09,562 --> 00:23:12,483
Estás a usá-los outra vez para
treinares as danças de salão?
513
00:23:12,483 --> 00:23:13,923
Vincent?
514
00:23:14,602 --> 00:23:15,802
Vincent?
515
00:23:52,402 --> 00:23:54,003
Tradução: Bernardo Henriques