1 00:00:05,043 --> 00:00:07,043 Досега... 2 00:00:07,043 --> 00:00:10,242 Не биваше да правя така, но искам да спра тези халюцинации. 3 00:00:10,242 --> 00:00:12,402 Значи се налага да ти помогна. 4 00:00:12,402 --> 00:00:16,562 Само се надявай и след това да искам да те изчукам. 5 00:00:16,562 --> 00:00:20,602 Някой убива мъже, свързани с дневниците на д-р Пердю, 6 00:00:20,602 --> 00:00:22,803 и им реже пишките. 7 00:00:22,803 --> 00:00:24,523 Чувала ли си за визуализации? 8 00:00:24,523 --> 00:00:28,163 Колкото и да съм толерантна, още намирам тези неща за глупави. 9 00:00:28,163 --> 00:00:30,163 Винсънт? 10 00:00:33,323 --> 00:00:35,243 О, боже! - Велма! 11 00:00:37,842 --> 00:00:41,003 Има много неща, които вземам присърце. Планетата ни... 12 00:00:41,003 --> 00:00:42,683 Спрете фракинга! 13 00:00:42,683 --> 00:00:45,643 Спрете и да използвате думата във връзка с фракове! 14 00:00:45,643 --> 00:00:48,082 Големи жени, вързани на опашки. 15 00:00:48,082 --> 00:00:50,442 Твърде стара си! 16 00:00:50,442 --> 00:00:52,323 Но през целия ми живот 17 00:00:52,323 --> 00:00:56,762 нищо не ме е дразнило повече от богатите. 18 00:00:56,762 --> 00:01:00,243 Мислят, че могат да правят каквото искат, понеже имат пари. 19 00:01:00,243 --> 00:01:03,482 Музеите трябва да носят имената на магнати, не на убийци. 20 00:01:03,482 --> 00:01:04,683 Сменете името! 21 00:01:04,683 --> 00:01:07,482 И колкото и да е дразнещо, наистина могат. 22 00:01:07,482 --> 00:01:10,323 Никоя сума пари няма да ме накара да приема 23 00:01:10,323 --> 00:01:13,083 факта, че Уилям Джоунс ходи с майка ми. 24 00:01:13,083 --> 00:01:15,683 А какво ще кажеш, ако добавя и безплатен бар? 25 00:01:15,683 --> 00:01:16,842 Абсурд. 26 00:01:16,842 --> 00:01:20,163 За разлика от записите на звезди от 90-те, не мога да бъда купена. 27 00:01:20,163 --> 00:01:22,122 На мен никой не ми казва "не". 28 00:01:22,122 --> 00:01:24,202 Велма, забравила си инхалатора си във вана ми. 29 00:01:24,202 --> 00:01:26,603 Мили боже! Тате! Не! 30 00:01:26,603 --> 00:01:28,723 Тоест да. Не мога да ти кажа "не" 31 00:01:28,723 --> 00:01:31,562 заради парите ти, но въпреки това съм разстроен. 32 00:01:31,562 --> 00:01:34,562 В Е Л М А Велма се среща с парите 33 00:01:36,323 --> 00:01:39,443 Сигурно се чудите как с Уилям станахме гаджета. 34 00:01:39,443 --> 00:01:43,122 Интервюирах го за мемоарите си и просто си допаднахме. 35 00:01:43,122 --> 00:01:46,362 Така си допаднахме, че си сецнах кръста. 36 00:01:47,282 --> 00:01:50,282 Но Дия е единственият човек, 37 00:01:50,282 --> 00:01:52,762 с когото мога да говоря откровено за Виктория. 38 00:01:52,762 --> 00:01:54,922 И с мен можеш да говориш за мама. 39 00:01:54,922 --> 00:01:57,642 Само не я критикувай, защото ще избухна. 40 00:01:57,642 --> 00:02:00,642 Добре, позабавлявахте се. Да не говорим повече за това, 41 00:02:00,642 --> 00:02:02,642 освен ако след девет месеца не се пръкне 42 00:02:02,642 --> 00:02:04,122 бебе с папийонка и монокъл. 43 00:02:04,122 --> 00:02:08,522 Не, Велма, ние се харесваме. Но не се безпокой. 44 00:02:08,522 --> 00:02:11,522 Ще те спечеля със забавен уикенд в нашето имение. 45 00:02:11,522 --> 00:02:13,563 По-впечатляващ от къщата 46 00:02:13,563 --> 00:02:16,202 е само броят на хората, загинали при строежа й. 47 00:02:16,202 --> 00:02:18,802 Единственият начин, по който бих дошла у вас 48 00:02:18,802 --> 00:02:20,802 е с тълпа разбунтували се селяни. 49 00:02:20,802 --> 00:02:22,802 В понеделник е научното изложение 50 00:02:22,802 --> 00:02:24,522 и обеща да ми помогнеш с проекта. 51 00:02:24,522 --> 00:02:27,403 Та това е истински карнавал за умните деца, 52 00:02:27,403 --> 00:02:29,123 а ти си централна фигура. 53 00:02:29,123 --> 00:02:31,082 Защо чак сега чувам за това, Велма? 54 00:02:31,082 --> 00:02:34,003 Защото както казват богатите за плащането на данъци, 55 00:02:34,003 --> 00:02:36,922 "аз няма да участвам". - Фредерик, обещах да ти помогна, 56 00:02:36,922 --> 00:02:42,003 ако спреш да твърдиш, че майка ти е била обладана от демон. 57 00:02:42,962 --> 00:02:45,603 Май трябва да наема някого да говори с него. 58 00:02:45,603 --> 00:02:48,642 Добра идея. И аз трябва да си поговоря с Велма. 59 00:02:48,642 --> 00:02:52,043 За какво? Колко ще ти излезе психоаналитикът ми ли? 60 00:02:55,283 --> 00:02:58,522 Пусни диагностика, Лола. Халюцинирам. 61 00:02:58,522 --> 00:03:00,682 Дадено. 62 00:03:00,682 --> 00:03:02,283 Научната работа на баба помогна. 63 00:03:02,283 --> 00:03:05,202 Виждаше се точно къде се случва халюцинацията в тиквата ми. 64 00:03:05,202 --> 00:03:07,642 Аз мога да използвам тази дума, но не и ти. 65 00:03:07,642 --> 00:03:08,883 Извини ме, въодушевих се. 66 00:03:08,883 --> 00:03:11,723 С тези данни ще мога да неутрализирам халюцинациите. 67 00:03:11,723 --> 00:03:15,323 И ще спечелим научното изложение, което е чудесно, 68 00:03:15,323 --> 00:03:18,443 защото не мога да разчитам на волейбола да вляза в колеж. 69 00:03:18,443 --> 00:03:22,242 Норвил, не ти трябва цялата тази наука да спреш халюцинациите. 70 00:03:22,242 --> 00:03:25,563 Марихуаната, която ти давам, ще ги излекува. 71 00:03:25,563 --> 00:03:28,043 Няма никакви странични ефекти. 72 00:03:28,043 --> 00:03:29,362 Защо влязох тук? 73 00:03:29,362 --> 00:03:33,843 За да изследваш урината ми и да видиш дали тревата действа. 74 00:03:33,843 --> 00:03:36,603 Положителен резултат. Ще повторим на изложението, 75 00:03:36,603 --> 00:03:41,482 така че продължавай да пушиш. Няма никакви странични ефекти. 76 00:03:42,443 --> 00:03:45,843 Какво?! Норвил, който мрази наркотиците, се напушва?! 77 00:03:45,843 --> 00:03:47,922 Без мен?! Как може?! 78 00:03:47,922 --> 00:03:50,962 Не, просто изпълнявам каквото каже баща ми. 79 00:03:50,962 --> 00:03:53,123 По-лесно ми е да купя "мръсна" урина, 80 00:03:53,123 --> 00:03:54,922 отколкото да се карам с него. 81 00:03:54,922 --> 00:03:57,403 Което ми напомня, че запасите свършиха. 82 00:03:57,403 --> 00:03:59,362 Евелин, трябва ми още. 83 00:03:59,362 --> 00:04:01,762 Какво?! Съдят те за ПТП в Маями?! 84 00:04:01,762 --> 00:04:06,082 Не мога да чакам две седмици, баща ми ще ме тества в понеделник. 85 00:04:06,082 --> 00:04:08,642 Велма, може да разследваш загадки 86 00:04:08,642 --> 00:04:11,603 само ако поддържаш успеха си и извънкласните занимания. 87 00:04:11,603 --> 00:04:14,522 А ти не може да излизаш с противни богаташи, 88 00:04:14,522 --> 00:04:16,242 чиито бивши жени са те отвличали. 89 00:04:16,242 --> 00:04:19,122 Не сме се договаряли за това. - Подразбира се. 90 00:04:19,122 --> 00:04:21,362 Знаеш, че мразя богатите. Щях да съм комунистка, 91 00:04:21,362 --> 00:04:24,283 ако не исках да убия мързеливците във всеки групов проект. 92 00:04:24,283 --> 00:04:26,963 Добре, тогава предлагам друга сделка. 93 00:04:26,963 --> 00:04:29,682 Ако победиш в научното изложение, няма да се виждам с Уилям. 94 00:04:29,682 --> 00:04:31,442 То е загуба на време. 95 00:04:31,442 --> 00:04:33,322 Търся сериен убиец, 96 00:04:33,322 --> 00:04:35,322 а не по-ефикасен начин за обработване на амоняк 97 00:04:35,322 --> 00:04:37,523 и увеличаване на добивите от земеделие. 98 00:04:37,523 --> 00:04:40,002 Ти обичаш науката, генийче. 99 00:04:40,002 --> 00:04:43,083 А и ще ти е резервен вариант, ако не успееш като детектив. 100 00:04:43,083 --> 00:04:45,603 Добре, ако спечеля конкурса, зарязваш Уилям 101 00:04:45,603 --> 00:04:47,723 и обещаваш да не излизаш с богаташи. 102 00:04:47,723 --> 00:04:50,403 Освен ако актьорът Стивън Ян не е богат. 103 00:04:51,763 --> 00:04:53,922 Искало ли ви се е да вдигнете очила, 104 00:04:53,922 --> 00:04:55,562 да си почешете носа или да убиете муха, 105 00:04:55,562 --> 00:04:57,643 но да сте по средата на химичен опит? 106 00:04:57,643 --> 00:05:01,242 Е, бъдещето е сега. Ръчко, бутни очилата нагоре. 107 00:05:01,242 --> 00:05:02,562 По дяволите! 108 00:05:02,562 --> 00:05:04,802 Как ще спечеля това научно изложение? 109 00:05:04,802 --> 00:05:07,723 Как ти звучи "да направим спираловидните картофки нормални? 110 00:05:07,723 --> 00:05:10,002 Звучи хомофобско. 111 00:05:10,002 --> 00:05:12,802 Голям брой яки изобретения идват от майки, 112 00:05:12,802 --> 00:05:14,442 които виждат някаква нужда. 113 00:05:14,442 --> 00:05:17,802 Нали знаете клипчетата на кучета, които говорят с бутони? 114 00:05:17,802 --> 00:05:20,763 Следвам само Глория Стайнем и Ноам Чомски, 115 00:05:20,763 --> 00:05:22,362 а те постоянно пускат такива. 116 00:05:22,362 --> 00:05:25,203 Сюзън измисли такова нещо за бебета, 117 00:05:25,203 --> 00:05:27,403 нарича се "Гукащата кутия". 118 00:05:27,403 --> 00:05:29,322 Спане. - Гладен съм. 119 00:05:29,322 --> 00:05:31,882 Избори... Откраднати... Лов на вещици! 120 00:05:31,882 --> 00:05:33,963 Тя е генийче! 121 00:05:33,963 --> 00:05:36,163 Гаджето на баща ми е кошмар. 122 00:05:36,163 --> 00:05:38,362 Ако до утре не направя печеливш проект, 123 00:05:38,362 --> 00:05:40,442 ще имам още по-гаден човек в живота си. 124 00:05:40,442 --> 00:05:42,643 Може да се включиш в нашия проект с Амбър. 125 00:05:42,643 --> 00:05:44,763 Какво разбира тя от наука? 126 00:05:44,763 --> 00:05:46,802 Смята, че затъмнение е причинило птичия грип. 127 00:05:46,802 --> 00:05:49,723 Майките ми ме накараха да си партнирам с нея. 128 00:05:49,723 --> 00:05:51,643 Искат да използваме този проект 129 00:05:51,643 --> 00:05:53,922 да разплетем случаите на г-н С. и Когбърн. 130 00:05:53,922 --> 00:05:55,723 Тогава да, навита съм! 131 00:05:55,723 --> 00:05:57,763 Като си визуализираме улики, 132 00:05:57,763 --> 00:06:01,002 както си визуализирахме победата в Скърцащия петък. 133 00:06:01,002 --> 00:06:03,523 Това е проектът ни. 134 00:06:04,442 --> 00:06:05,682 Звучи чудесно, 135 00:06:05,682 --> 00:06:09,002 но не знам дали е достатъчно научно, за да спечели. 136 00:06:09,002 --> 00:06:10,203 Грешиш. 137 00:06:10,203 --> 00:06:12,922 Понеже г-н С. почина, има нов съдия, 138 00:06:12,922 --> 00:06:14,283 който не е толкова научно ориентиран. 139 00:06:14,283 --> 00:06:16,322 Кой? 140 00:06:16,322 --> 00:06:18,203 Норвил, как можа да не ми кажеш, 141 00:06:18,203 --> 00:06:20,922 {\an8}че баща ти ще е жури на научното изложение? 142 00:06:20,922 --> 00:06:23,802 А, вярно, това щях да ти кажа преди малко. 143 00:06:23,802 --> 00:06:25,802 Дори ще ми платят - което е добре, 144 00:06:25,802 --> 00:06:27,723 защото тревата не е евтина. 145 00:06:27,723 --> 00:06:31,523 Значи ще журираш за пари? Всичко наред ли е? 146 00:06:31,523 --> 00:06:33,283 Нали не вземаш заеми от мафията? 147 00:06:33,283 --> 00:06:35,603 Единственото, за което трябва да мислиш, 148 00:06:35,603 --> 00:06:39,322 е да се лекуваш с трева, както ти казва любящият ти баща. 149 00:06:39,322 --> 00:06:42,203 Колкото по-скоро, толкова по-добре. 150 00:06:43,122 --> 00:06:45,083 Значи със сигурност ще спечелиш ти. 151 00:06:45,083 --> 00:06:47,403 Ако не намеря "мръсна" урина, 152 00:06:47,403 --> 00:06:49,523 той ще разбере, че не го слушам. 153 00:06:49,523 --> 00:06:51,083 Веднъж ме наказа, 154 00:06:51,083 --> 00:06:53,242 защото казах, че Скинър не е любимият ми психолог. 155 00:06:53,242 --> 00:06:55,603 Не искам да звуча като треньор от Източна Германия, 156 00:06:55,603 --> 00:06:58,242 но ако ти намеря урина, за да минеш теста, 157 00:06:58,242 --> 00:07:00,843 със сигурност ще спечелиш, нали? - Несъмнено. 158 00:07:00,843 --> 00:07:02,882 Но наистина ли ще се напушиш заради мен? 159 00:07:02,882 --> 00:07:05,922 Все мрънкаш, че 20.04. те разсейва от рождения ден на Джесика Ланг. 160 00:07:05,922 --> 00:07:07,523 Не мога. Веднъж се напуших 161 00:07:07,523 --> 00:07:09,523 и мислех, че куче ми говори. 162 00:07:09,523 --> 00:07:12,242 Може ли да се присъединя към твоя научен проект? 163 00:07:12,242 --> 00:07:16,083 Мултиполярните неврони имат ли повече от два дендрита? 164 00:07:16,083 --> 00:07:18,083 И още как. 165 00:07:19,362 --> 00:07:21,763 Олеле! Ръчко! Не! 166 00:07:21,763 --> 00:07:24,322 Нямам време да прекарвам уикенда у гаджето ти. 167 00:07:24,322 --> 00:07:27,603 Трябва да измисля начин да... спечеля научното изложение. 168 00:07:27,603 --> 00:07:29,723 Шофьор, закарай ме на най-близкия музикален фестивал. 169 00:07:29,723 --> 00:07:31,802 Тези водички нали са безплатни? 170 00:07:31,802 --> 00:07:33,763 Да. И няма да ходим на музикален фестивал. 171 00:07:33,763 --> 00:07:36,043 Знаех си, че пак ще се запалиш по науката. 172 00:07:36,043 --> 00:07:38,523 Скоро ще станеш като... 173 00:07:38,523 --> 00:07:40,283 Не се сещам за известна жена учен. 174 00:07:40,283 --> 00:07:42,203 Представям си Айнщайн с цици. 175 00:07:42,203 --> 00:07:44,682 Но очаквам да се наслаждаваш на уикенда. 176 00:07:44,682 --> 00:07:46,843 Един богаташ ще използва парите си 177 00:07:46,843 --> 00:07:49,283 да ни отвлече вниманието от безчинствата на семейството си. 178 00:07:49,283 --> 00:07:52,562 Подай ми хайвера, иначе ще отиде на вятъра. 179 00:07:53,482 --> 00:07:56,442 Пиърсингът беше страхотна идея за научното изложение. 180 00:07:56,442 --> 00:07:59,242 Беше страхотна идея за научното изложение. 181 00:08:02,322 --> 00:08:05,603 Я, това е магазинът на новата приятелка на Дафни. 182 00:08:05,603 --> 00:08:08,562 Сигурно са ни урочасали. - Каква нова приятелка? 183 00:08:08,562 --> 00:08:11,802 Кой може да балансира между популярност и работа? 184 00:08:11,802 --> 00:08:14,203 Дафни! - Здрасти, Амбър. 185 00:08:14,203 --> 00:08:16,122 Това магазинът на майка ти ли е? 186 00:08:16,122 --> 00:08:18,283 Знаех, че отваряте окултна книжарница, 187 00:08:18,283 --> 00:08:20,043 но това е пълно безумие. 188 00:08:20,043 --> 00:08:22,963 Безумие ли? Уика е като всяка друга религия, 189 00:08:22,963 --> 00:08:26,002 но с по-малко хомофобия и повече голи танци на лунна светлина. 190 00:08:26,002 --> 00:08:31,203 Ние танцуваме голи само на слънчева светлина. Да вървим, Даф. 191 00:08:36,082 --> 00:08:38,682 Ще се видим после, момичета. 192 00:08:38,682 --> 00:08:41,243 Ние трябва да работим по напълно нормалния си проект. 193 00:08:41,243 --> 00:08:43,602 Амбър, Дафни, бързо! Жабите снасят яйцата си! 194 00:08:43,602 --> 00:08:47,403 Визуализирайте изобилие, преди да е литнала вещицата. 195 00:08:52,283 --> 00:08:54,283 Велма! Добре дошла. 196 00:08:54,283 --> 00:08:57,962 Позволих си да поръчам да приготвят розова лимонада. 197 00:08:57,962 --> 00:09:00,283 Наистина ли? Любимото ми питие. 198 00:09:00,283 --> 00:09:02,682 А струва 13 цента повече от обикновената. 199 00:09:02,682 --> 00:09:05,682 Но все още мисля, че всички богаташи са лоши. 200 00:09:05,682 --> 00:09:08,243 Взел съм си бележка от многобройните мюзикъли, 201 00:09:08,243 --> 00:09:11,243 в които дръзка млада жена със скромен произход 202 00:09:11,243 --> 00:09:13,163 посещава дома на богат мъж, 203 00:09:13,163 --> 00:09:16,682 и помолих персонала да изпълни нещо за добре дошла. 204 00:09:16,682 --> 00:09:20,763 Ти си бедна и това ще ти хареса. 205 00:09:20,763 --> 00:09:24,763 Ще внесем малко радост в мизерния ти живот. 206 00:09:24,763 --> 00:09:29,763 Позволи ни да те поглезим като принц... принцесо. 207 00:09:29,763 --> 00:09:31,442 Какво става, по дяволите? 208 00:09:31,442 --> 00:09:35,082 Истинска музикална програма! 209 00:09:35,082 --> 00:09:37,922 Може да живееш в разкош. 210 00:09:37,922 --> 00:09:40,883 Да се къпеш във вана с пари. 211 00:09:40,883 --> 00:09:43,722 Този робот те смята за умна. 212 00:09:43,722 --> 00:09:46,483 Не ме интересува. 213 00:09:46,483 --> 00:09:48,082 Имаш си лична масажистка. 214 00:09:48,082 --> 00:09:49,643 Да се маха оттук. 215 00:09:49,643 --> 00:09:50,922 Мразиш ли да вървиш? 216 00:09:50,922 --> 00:09:52,922 Вземи влакчето. 217 00:09:52,922 --> 00:09:55,363 Но какво ще кажат обикновените хора? 218 00:09:57,802 --> 00:10:01,082 Няма ли да ти хареса бюфет на закуска? 219 00:10:01,082 --> 00:10:04,043 Дори Карл Маркс не е устоявал на гофретите. 220 00:10:04,043 --> 00:10:09,363 Не ги слушай. Тате е предател, а това е къща на лъжи. 221 00:10:09,363 --> 00:10:12,082 Мама току-що почина. Нямаш ли срам? 222 00:10:12,082 --> 00:10:15,163 Не мога да правя секс с труп. 223 00:10:15,163 --> 00:10:17,643 Сега пък се опитваш да си купиш любовта на Велма. 224 00:10:17,643 --> 00:10:21,082 Фред е прав. Но за колко пари става въпрос? 225 00:10:21,082 --> 00:10:24,163 Да отнесем ли всичко това, Велма? 226 00:10:24,163 --> 00:10:27,003 И да се молим колежът да ти е по джоба? 227 00:10:27,003 --> 00:10:29,322 Ти си бедна. 228 00:10:29,322 --> 00:10:30,922 Кого заблуждавам? 229 00:10:30,922 --> 00:10:37,763 Аз съм бедна, а това много ми харесва. 230 00:10:41,403 --> 00:10:43,883 Заведете ме при ваната с пари. 231 00:10:47,922 --> 00:10:49,523 Фред, може ли да вляза? 232 00:10:49,523 --> 00:10:51,523 Аз съм - новата приятелка на баща ти. 233 00:10:51,523 --> 00:10:52,802 Нищо странно. 234 00:10:52,802 --> 00:10:55,643 Знам. И не се сърдя, че ходиш с баща ми. 235 00:10:55,643 --> 00:10:57,403 Моногамията е за средната класа. 236 00:10:57,403 --> 00:10:59,442 Сърдит съм, понеже баща ми ме наказва 237 00:10:59,442 --> 00:11:01,043 за това, че смятам мама за невинна. 238 00:11:01,043 --> 00:11:03,483 Понякога родителите трябва да са строги, 239 00:11:03,483 --> 00:11:04,842 защото обичат децата си 240 00:11:04,842 --> 00:11:07,442 и не искат да берат срам от глупавите им избори. 241 00:11:07,442 --> 00:11:11,123 Знаеш ли какво е обич? Мама ми помагаше с научните проекти. 242 00:11:11,123 --> 00:11:13,363 Наемаше учени да свършат всичко, 243 00:11:13,363 --> 00:11:16,202 и ако не спечелех, не им плащаше. 244 00:11:16,202 --> 00:11:17,922 Тя много ми липсва. 245 00:11:17,922 --> 00:11:20,802 Съжалявам. Но като начин да се опознаем 246 00:11:20,802 --> 00:11:22,722 бих могла да ти помогна с проекта. 247 00:11:22,722 --> 00:11:24,763 А какво трябва да направя в замяна? 248 00:11:24,763 --> 00:11:27,043 Да ти покажа как да станеш част от хайлайфа? 249 00:11:27,043 --> 00:11:30,202 Нищо, само си избери проект. - Всъщност... 250 00:11:30,202 --> 00:11:31,883 Мама не ме оставяше да правя това. 251 00:11:31,883 --> 00:11:33,802 Искам да знам откъде идват препечените филийки. 252 00:11:33,802 --> 00:11:36,763 Хипотезата ми е, че от кухнята. 253 00:11:36,763 --> 00:11:39,163 Ами... Това е добро начало. 254 00:11:48,003 --> 00:11:49,043 Лола, успях! 255 00:11:49,043 --> 00:11:52,403 Изчислил си колко китайско трябва да се поръча за двама? 256 00:11:52,403 --> 00:11:54,962 Не, учените са загубили надежда за това. 257 00:11:54,962 --> 00:11:57,322 Изчислих колко точно електричество ми трябва 258 00:11:57,322 --> 00:11:59,363 за невроните, които причиняват халюцинациите. 259 00:11:59,363 --> 00:12:01,643 Ако стане, татко ще реши, че е от тревата, 260 00:12:01,643 --> 00:12:03,123 и ще спре да ме тества. 261 00:12:03,123 --> 00:12:06,322 Но преди да атакуваш мозъка си с електричество, 262 00:12:06,322 --> 00:12:08,163 пробвай първо върху нещо друго. 263 00:12:08,163 --> 00:12:12,202 Сигурен съм в уравненията си. Но щом настояваш... 264 00:12:20,202 --> 00:12:22,722 Велма, ако искаш да спечелим, намери ми урина. 265 00:12:22,722 --> 00:12:25,722 Ще намеря, защото въпреки че вече ценя богатството 266 00:12:25,722 --> 00:12:27,842 и не искам мама и Уилям да скъсат, 267 00:12:27,842 --> 00:12:30,363 още съм добър и почтен човек. 268 00:12:30,363 --> 00:12:33,883 Изяж това и после се изпикай в чашка. Пускай. 269 00:12:44,283 --> 00:12:46,883 Как се правят препечени филийки? 270 00:12:47,802 --> 00:12:49,722 {\an8}Съд за визуализации 271 00:13:09,283 --> 00:13:11,442 Научно изложение 272 00:13:13,483 --> 00:13:14,842 Къде е Велма? 273 00:13:14,842 --> 00:13:18,322 Норвил? Време е за изследването. - Секунда. 274 00:13:18,322 --> 00:13:21,442 Баща ми ще ме изследва. Ако Велма не дойде с урината, 275 00:13:21,442 --> 00:13:23,163 ще пробвам шок терапията. 276 00:13:23,163 --> 00:13:25,403 Последният картоф почти не се взриви. 277 00:13:25,403 --> 00:13:29,123 Не бива да рискуваш, Норвил. Изпуши тревата. 278 00:13:29,123 --> 00:13:31,682 В този буркан половината е вода от бонг. 279 00:13:31,682 --> 00:13:34,243 Здрасти. - Велма! Моят приятел номер едно! 280 00:13:34,243 --> 00:13:35,722 И под "номер едно" имам предвид пишкане. 281 00:13:35,722 --> 00:13:38,962 Велма е тук. Да, вече си говоря в трето лице. 282 00:13:38,962 --> 00:13:41,082 Е, носиш ли урината? 283 00:13:41,082 --> 00:13:42,442 Да! Спасен съм. 284 00:13:42,442 --> 00:13:44,763 Защо има етикетче с цена? 285 00:13:44,763 --> 00:13:47,363 И защо е 9,99? 286 00:13:47,363 --> 00:13:49,123 О, какъв майтап! 287 00:13:49,123 --> 00:13:51,322 Това е сокчето, 288 00:13:51,322 --> 00:13:53,243 което ми предписа лекарят по уелнес. 289 00:13:53,243 --> 00:13:56,483 Но къде е "мръсната" урина? Трябва ми това течно злато. 290 00:13:56,483 --> 00:13:58,722 Явно чистачите са я изхвърлили. 291 00:13:58,722 --> 00:14:01,483 Но вече не държа да печелим конкурса. 292 00:14:01,483 --> 00:14:05,243 Искам мама да е гадже на Уилям. - Но баща ми ще се вбеси! 293 00:14:05,243 --> 00:14:08,043 Не смятах да водя неизбежната бунтарска караница с него, 294 00:14:08,043 --> 00:14:09,842 докато не ми рамкират плаката на Карл Юнг. 295 00:14:09,842 --> 00:14:11,202 Слушай Велма. 296 00:14:11,202 --> 00:14:13,922 Като човек, който води живот с нула последици, 297 00:14:13,922 --> 00:14:17,442 ти казвам, че прекомерният стрес се отразява ужасно на кожата. 298 00:14:17,442 --> 00:14:19,922 Но ето, ще те компенсирам. 299 00:14:19,922 --> 00:14:21,922 Какво?! 300 00:14:25,883 --> 00:14:27,842 И в заключение, 301 00:14:27,842 --> 00:14:31,243 макар сега да можем да кажем откъде идват препечените филийки... 302 00:14:31,243 --> 00:14:33,883 ... откъде са идвали преди появата на тостерите, 303 00:14:33,883 --> 00:14:36,643 си остава една от най-големите загадки пред науката. 304 00:14:36,643 --> 00:14:37,763 Браво, Фред! 305 00:14:37,763 --> 00:14:41,483 Дори успя да кажеш "фокача" без обиден нюанс. 306 00:14:43,043 --> 00:14:46,602 Защо ме обзе чувство на топлина и сигурност? 307 00:14:46,602 --> 00:14:48,562 Прегръдките дават това усещане. 308 00:14:48,562 --> 00:14:51,643 Майка казваше, че прегръдките правят децата слабохарактерни, 309 00:14:51,643 --> 00:14:54,602 и самоотвержено отказваше да ме прегръща. 310 00:14:54,602 --> 00:14:57,722 Добре, понеже вече си добър в науката, 311 00:14:57,722 --> 00:15:00,163 искаш ли да подложим тази хипотеза на тест? 312 00:15:00,163 --> 00:15:05,243 Предполагам. Ще се радвам да докажа, че майка е била права. 313 00:15:05,243 --> 00:15:08,562 Малкият Фреди се чувства уютно. 314 00:15:08,562 --> 00:15:11,363 Не! Тези чувства са грешни! Спри! 315 00:15:11,363 --> 00:15:13,283 Съжалявам. - Не ми харесва! 316 00:15:13,283 --> 00:15:15,842 Пусни ме! - Опитвам се. 317 00:15:17,123 --> 00:15:21,523 Трябва да дойдеш на изложението. - Тук съм. Имам изненада за Велма. 318 00:15:22,962 --> 00:15:26,722 Нашият проект е да тестваме силата на похвалите. 319 00:15:26,722 --> 00:15:28,363 Казвахме различни думи на плъховете 320 00:15:28,363 --> 00:15:30,163 и измервахме бързината им в лабиринт. 321 00:15:30,163 --> 00:15:33,123 Този, когото нарекохме "умен" се справи по-добре от "секси". 322 00:15:33,123 --> 00:15:36,003 Но моят беше най-добър - "кучка трепач". 323 00:15:36,003 --> 00:15:37,643 Чудесно! 324 00:15:37,643 --> 00:15:41,523 А вашият проект какъв е, кучки трепачи? 325 00:15:42,442 --> 00:15:44,403 Концентрирането в дадено желание. 326 00:15:44,403 --> 00:15:47,283 Например майките ми се нуждаят от улики 327 00:15:47,283 --> 00:15:49,043 в разследването на двете убийства. 328 00:15:49,043 --> 00:15:53,123 Написахме "Да намерим убиеца" на листче, запечатахме го в плик 329 00:15:53,123 --> 00:15:57,163 и по десет минути на ден визуализирахме намирането му. 330 00:15:57,163 --> 00:16:01,442 Това е най-тъпият проект, а току-що изядох този на Фред. 331 00:16:02,363 --> 00:16:04,962 Съжалявам, че майките ти те насадиха с Амбър. 332 00:16:04,962 --> 00:16:07,602 Накарали са те да работиш с мен, така ли? 333 00:16:07,602 --> 00:16:09,283 Гарваните в съня ми са познали. 334 00:16:09,283 --> 00:16:11,082 Не биваше да се съмнявам в тях. 335 00:16:11,082 --> 00:16:14,123 Не, Олив греши. Аз исках да работя с теб, 336 00:16:14,123 --> 00:16:16,842 но ме беше срам да го призная пред приятелките си - 337 00:16:16,842 --> 00:16:19,442 което е тъпо, защото ти си интересна, 338 00:16:19,442 --> 00:16:21,922 а проектът ни е страхотен. 339 00:16:21,922 --> 00:16:24,243 Съгласен съм. Всеки ден си представям, 340 00:16:24,243 --> 00:16:29,363 че съм толкова добър баща, че Норвил никога няма да има собствено мнение. 341 00:16:29,363 --> 00:16:32,842 Г-н Роджърс, елате. Норвил се излекува от халюцинациите. 342 00:16:32,842 --> 00:16:35,043 Татко си знаеше, че ще стане така. 343 00:16:35,043 --> 00:16:38,163 Това е мястото, което причиняваше халюцинациите. 344 00:16:38,163 --> 00:16:41,483 Преди се осветяваше, а сега вече няма активност. 345 00:16:41,483 --> 00:16:45,602 Норвил, ти успя. Ето на, тревата свърши работа. 346 00:16:45,602 --> 00:16:49,403 Много съм щастлив, бих направил всичко за теб. 347 00:16:49,403 --> 00:16:52,043 Искам да спечеля конкурса. 348 00:16:52,043 --> 00:16:54,202 Значи, по този въпрос... 349 00:16:56,962 --> 00:16:58,403 Ядрено делене в кенче 350 00:16:58,403 --> 00:17:00,363 Не искам да инвестирам в това. 351 00:17:00,363 --> 00:17:02,802 Може би. Привет! 352 00:17:02,802 --> 00:17:06,602 Здравейте, участници. Колко много невероятни проекти! 353 00:17:06,602 --> 00:17:09,362 Почти никой не запомних. 354 00:17:09,362 --> 00:17:13,802 Въпреки това победител тази година е... Велма Динкли. 355 00:17:13,802 --> 00:17:16,523 Какво?! - Какво?! Как? 356 00:17:16,523 --> 00:17:20,082 Аз не участвах. Макар че се чувствам заслужила. 357 00:17:20,082 --> 00:17:23,322 Велма, в сътрудничество с Нийл ДеГрас Тайсън, 358 00:17:23,322 --> 00:17:27,043 {\an8}и със спонсорство от фондация "Фред Д. и Уилям Д. Джоунс" 359 00:17:27,043 --> 00:17:32,122 доказа, че съществуването на извънземни е по-скоро вероятно. 360 00:17:33,043 --> 00:17:36,122 Богатите на клада! - Пак заповядай, Велма. 361 00:17:36,122 --> 00:17:38,642 Какво?! Ти си подкупил журито? 362 00:17:38,642 --> 00:17:41,402 Не съм искала да печеля, а сега всички ме мразят. 363 00:17:41,402 --> 00:17:44,642 Омразата е съществена част от живота на богатите, 364 00:17:44,642 --> 00:17:47,243 също като да наричаш сервитьорите "гарсон" 365 00:17:47,243 --> 00:17:50,362 и да наемаш двойници за заблуда. 366 00:17:50,362 --> 00:17:52,402 Помнете, че ви плащам на синина. 367 00:17:52,402 --> 00:17:54,602 Ето ги. Дръжте ги! 368 00:17:54,602 --> 00:17:55,802 Аз не съм богата 369 00:17:55,802 --> 00:17:58,082 и ако ще ме мразят, искам да си го заслужа. 370 00:17:58,082 --> 00:18:00,122 Като Скрудж или лошо момче от света на тениса. 371 00:18:00,122 --> 00:18:01,283 Разбирам. 372 00:18:01,283 --> 00:18:04,963 Но е жалко, че няма да забогатееш с детективска работа. 373 00:18:04,963 --> 00:18:07,283 Да, но само защото мама ще ме принуди 374 00:18:07,283 --> 00:18:10,082 да правя нещо скучно, например да лекувам хора. 375 00:18:10,082 --> 00:18:15,003 Всъщност, ако искаш да разследваш загадки, отдай се на това. 376 00:18:15,003 --> 00:18:17,483 Родителите невинаги знаят кое е най-добро за децата. Нали, Уилям? 377 00:18:17,483 --> 00:18:20,683 Говори за себе си. Аз идеално се оправям с Фред. 378 00:18:20,683 --> 00:18:22,402 Това е първият уикенд от много време, 379 00:18:22,402 --> 00:18:25,963 през който не съм чувал глупости за духове и Виктория. 380 00:18:25,963 --> 00:18:27,043 Какво? 381 00:18:27,043 --> 00:18:32,043 Това означава много за мен и партньорката ми Вилна Дрънкли. 382 00:18:32,043 --> 00:18:33,523 Разбирам, че сте разстроени, 383 00:18:33,523 --> 00:18:36,842 но не приемам наградата, тъй като не съм работила по проекта. 384 00:18:36,842 --> 00:18:39,402 Дори изоставих екипа, с който трябваше да работя. 385 00:18:39,402 --> 00:18:42,723 Не знаех, че парите ще ме накарат да забравя приятелите си, 386 00:18:42,723 --> 00:18:45,122 макар че филмите предупреждават за това. 387 00:18:45,122 --> 00:18:47,723 Синята лента трябва да отиде у Норвил. 388 00:18:47,723 --> 00:18:49,723 Неговият проект е най-добрият. 389 00:18:49,723 --> 00:18:52,283 Благодаря, но и аз не я заслужавам. 390 00:18:52,283 --> 00:18:56,082 Само копирах труда на баба си от 70-те години. 391 00:18:56,082 --> 00:18:59,203 Единственият проект, по който не е помагал възрастен, 392 00:18:59,203 --> 00:19:00,723 са препечените филии на Фред. 393 00:19:00,723 --> 00:19:03,283 Дайте му наградата. - Наистина ли? 394 00:19:03,283 --> 00:19:05,283 Махни се от мен! 395 00:19:06,203 --> 00:19:08,683 Благодаря, Норвил. Получих повече подкрепа 396 00:19:08,683 --> 00:19:12,003 от внука на жената, съсипала живота ми, отколкото от баща си. 397 00:19:12,003 --> 00:19:15,763 Нямаме достатъчно контекст, за да те разберем. 398 00:19:15,763 --> 00:19:18,963 Няма значение, аз имам. 399 00:19:18,963 --> 00:19:20,362 Виж, Фред... 400 00:19:20,362 --> 00:19:23,923 Съжалявам, че отказах да ти помагам с проекта. 401 00:19:23,923 --> 00:19:27,602 Мислех, че трябва да се осъзнаеш. Но може би имаш нужда 402 00:19:27,602 --> 00:19:29,162 от баща, готов да те чуе, 403 00:19:29,162 --> 00:19:32,043 дори когато говориш налудничави неща. 404 00:19:32,043 --> 00:19:35,842 Наистина ли? Това беше най-милото нещо, което си ми казвал. 405 00:19:35,842 --> 00:19:41,043 Да. Искаш ли да използваме горните си крайници за кратка близост? 406 00:19:41,043 --> 00:19:44,683 От мен да мине, само този път. 407 00:19:51,923 --> 00:19:53,723 Моята Кучка трепач е изчезнала! 408 00:19:53,723 --> 00:19:57,162 Само да не сте я взели за някоя вещерска отвара, кукувици. 409 00:19:57,162 --> 00:19:58,802 Смятах да нахраня змията с нея. 410 00:19:58,802 --> 00:20:01,283 Ако пак я наречеш "кукувица", ще нахраня юмрука си с теб. 411 00:20:01,283 --> 00:20:03,882 Дафни, не се поддавай. 412 00:20:03,882 --> 00:20:06,882 Хората не обичат магията. Повечето магьосници са девствени. 413 00:20:06,882 --> 00:20:11,683 Искаше ми се да намерим някоя улика и да докажем, че методът работи, 414 00:20:11,683 --> 00:20:13,963 и може би да спечелим Джиджи и Олив на своя страна. 415 00:20:13,963 --> 00:20:17,523 Методът сработи. Виж какво още имаше в плика. 416 00:20:17,523 --> 00:20:19,523 Да станем приятелки с Дафни 417 00:20:21,082 --> 00:20:23,362 Значи действа и за хора? 418 00:20:23,362 --> 00:20:26,203 Уморих се да печеля симпатии с мило отношение. 419 00:20:26,203 --> 00:20:28,362 В такъв случай... 420 00:20:28,362 --> 00:20:31,362 Искаш ли да те науча на истински магии? 421 00:20:32,402 --> 00:20:35,362 Норвил, Дафни наистина ли чете книга със заклинания? 422 00:20:35,362 --> 00:20:38,842 От отговора ти зависи колко силно ще те стисна от недоволство. 423 00:20:38,842 --> 00:20:42,683 Трудно е да се каже, понеже не ми пука. 424 00:20:42,683 --> 00:20:45,483 Норвил, откъде взе тези дневници? 425 00:20:45,483 --> 00:20:46,882 Ти как мислиш? 426 00:20:46,882 --> 00:20:50,203 Облякох се като дух и ги откраднах от полицията. 427 00:20:50,203 --> 00:20:51,443 Какво?! 428 00:20:51,443 --> 00:20:53,602 Понякога правя лоши неща, за които не знаеш. 429 00:20:53,602 --> 00:20:57,602 Купувах "мръсна" урина заради тъпите ти тестове за наркотици. 430 00:20:57,602 --> 00:21:00,723 О, не! При неутрализирането на халюцинациите 431 00:21:00,723 --> 00:21:03,203 Норвил е премахнал цялата си емпатичност. 432 00:21:03,203 --> 00:21:05,562 Сега му липсва всякаква съпричастност. 433 00:21:05,562 --> 00:21:08,963 Ето на - науката има странични ефекти, а тревата - не. 434 00:21:08,963 --> 00:21:12,562 Сега ме погледни в болезнено сухите кръвясали очи и се извини. 435 00:21:12,562 --> 00:21:14,523 Не. Вече имам собствено мнение 436 00:21:14,523 --> 00:21:18,322 и мисля, че пушенето на трева те прави загубеняк. 437 00:21:18,322 --> 00:21:21,802 Науката ти е промила мозъка. Вземи си думите назад. 438 00:21:21,802 --> 00:21:24,602 Или какво, загубеняко? 439 00:21:24,602 --> 00:21:27,082 Или ще те накажа. 440 00:21:28,723 --> 00:21:32,882 Вас също, за това, че освирквате сина ми. 441 00:21:32,882 --> 00:21:35,523 В събота, точно в 7 ч. 442 00:21:35,523 --> 00:21:37,523 Добре дошли в Ада! 443 00:21:37,523 --> 00:21:40,043 За какво говорехме току-що? 444 00:22:10,043 --> 00:22:13,043 Превод КАЛИНА КИРИЛОВА 445 00:22:13,043 --> 00:22:17,043 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО