1
00:00:05,043 --> 00:00:07,043
Досега...
2
00:00:07,043 --> 00:00:10,242
Не биваше да правя така,
но искам да спра тези халюцинации.
3
00:00:10,242 --> 00:00:12,402
Значи се налага да ти помогна.
4
00:00:12,402 --> 00:00:16,562
Само се надявай и след това
да искам да те изчукам.
5
00:00:16,562 --> 00:00:20,602
Някой убива мъже,
свързани с дневниците на д-р Пердю,
6
00:00:20,602 --> 00:00:22,803
и им реже пишките.
7
00:00:22,803 --> 00:00:24,523
Чувала ли си за визуализации?
8
00:00:24,523 --> 00:00:28,163
Колкото и да съм толерантна,
още намирам тези неща за глупави.
9
00:00:28,163 --> 00:00:30,163
Винсънт?
10
00:00:33,323 --> 00:00:35,243
О, боже!
- Велма!
11
00:00:37,842 --> 00:00:41,003
Има много неща, които вземам
присърце. Планетата ни...
12
00:00:41,003 --> 00:00:42,683
Спрете фракинга!
13
00:00:42,683 --> 00:00:45,643
Спрете и да използвате думата
във връзка с фракове!
14
00:00:45,643 --> 00:00:48,082
Големи жени, вързани на опашки.
15
00:00:48,082 --> 00:00:50,442
Твърде стара си!
16
00:00:50,442 --> 00:00:52,323
Но през целия ми живот
17
00:00:52,323 --> 00:00:56,762
нищо не ме е дразнило повече
от богатите.
18
00:00:56,762 --> 00:01:00,243
Мислят, че могат да правят
каквото искат, понеже имат пари.
19
00:01:00,243 --> 00:01:03,482
Музеите трябва да носят имената
на магнати, не на убийци.
20
00:01:03,482 --> 00:01:04,683
Сменете името!
21
00:01:04,683 --> 00:01:07,482
И колкото и да е дразнещо,
наистина могат.
22
00:01:07,482 --> 00:01:10,323
Никоя сума пари
няма да ме накара да приема
23
00:01:10,323 --> 00:01:13,083
факта, че Уилям Джоунс
ходи с майка ми.
24
00:01:13,083 --> 00:01:15,683
А какво ще кажеш,
ако добавя и безплатен бар?
25
00:01:15,683 --> 00:01:16,842
Абсурд.
26
00:01:16,842 --> 00:01:20,163
За разлика от записите на звезди
от 90-те, не мога да бъда купена.
27
00:01:20,163 --> 00:01:22,122
На мен никой не ми казва "не".
28
00:01:22,122 --> 00:01:24,202
Велма, забравила си инхалатора си
във вана ми.
29
00:01:24,202 --> 00:01:26,603
Мили боже! Тате! Не!
30
00:01:26,603 --> 00:01:28,723
Тоест да.
Не мога да ти кажа "не"
31
00:01:28,723 --> 00:01:31,562
заради парите ти,
но въпреки това съм разстроен.
32
00:01:31,562 --> 00:01:34,562
В Е Л М А
Велма се среща с парите
33
00:01:36,323 --> 00:01:39,443
Сигурно се чудите
как с Уилям станахме гаджета.
34
00:01:39,443 --> 00:01:43,122
Интервюирах го за мемоарите си
и просто си допаднахме.
35
00:01:43,122 --> 00:01:46,362
Така си допаднахме,
че си сецнах кръста.
36
00:01:47,282 --> 00:01:50,282
Но Дия е единственият човек,
37
00:01:50,282 --> 00:01:52,762
с когото мога да говоря откровено
за Виктория.
38
00:01:52,762 --> 00:01:54,922
И с мен можеш да говориш за мама.
39
00:01:54,922 --> 00:01:57,642
Само не я критикувай,
защото ще избухна.
40
00:01:57,642 --> 00:02:00,642
Добре, позабавлявахте се.
Да не говорим повече за това,
41
00:02:00,642 --> 00:02:02,642
освен ако след девет месеца
не се пръкне
42
00:02:02,642 --> 00:02:04,122
бебе с папийонка и монокъл.
43
00:02:04,122 --> 00:02:08,522
Не, Велма, ние се харесваме.
Но не се безпокой.
44
00:02:08,522 --> 00:02:11,522
Ще те спечеля
със забавен уикенд в нашето имение.
45
00:02:11,522 --> 00:02:13,563
По-впечатляващ от къщата
46
00:02:13,563 --> 00:02:16,202
е само броят на хората,
загинали при строежа й.
47
00:02:16,202 --> 00:02:18,802
Единственият начин,
по който бих дошла у вас
48
00:02:18,802 --> 00:02:20,802
е с тълпа разбунтували се селяни.
49
00:02:20,802 --> 00:02:22,802
В понеделник е научното изложение
50
00:02:22,802 --> 00:02:24,522
и обеща да ми помогнеш с проекта.
51
00:02:24,522 --> 00:02:27,403
Та това е истински карнавал
за умните деца,
52
00:02:27,403 --> 00:02:29,123
а ти си централна фигура.
53
00:02:29,123 --> 00:02:31,082
Защо чак сега чувам за това, Велма?
54
00:02:31,082 --> 00:02:34,003
Защото както казват богатите
за плащането на данъци,
55
00:02:34,003 --> 00:02:36,922
"аз няма да участвам".
- Фредерик, обещах да ти помогна,
56
00:02:36,922 --> 00:02:42,003
ако спреш да твърдиш, че майка ти
е била обладана от демон.
57
00:02:42,962 --> 00:02:45,603
Май трябва да наема някого
да говори с него.
58
00:02:45,603 --> 00:02:48,642
Добра идея.
И аз трябва да си поговоря с Велма.
59
00:02:48,642 --> 00:02:52,043
За какво? Колко ще ти излезе
психоаналитикът ми ли?
60
00:02:55,283 --> 00:02:58,522
Пусни диагностика, Лола.
Халюцинирам.
61
00:02:58,522 --> 00:03:00,682
Дадено.
62
00:03:00,682 --> 00:03:02,283
Научната работа на баба помогна.
63
00:03:02,283 --> 00:03:05,202
Виждаше се точно къде се случва
халюцинацията в тиквата ми.
64
00:03:05,202 --> 00:03:07,642
Аз мога да използвам тази дума,
но не и ти.
65
00:03:07,642 --> 00:03:08,883
Извини ме, въодушевих се.
66
00:03:08,883 --> 00:03:11,723
С тези данни ще мога
да неутрализирам халюцинациите.
67
00:03:11,723 --> 00:03:15,323
И ще спечелим научното изложение,
което е чудесно,
68
00:03:15,323 --> 00:03:18,443
защото не мога да разчитам
на волейбола да вляза в колеж.
69
00:03:18,443 --> 00:03:22,242
Норвил, не ти трябва цялата тази
наука да спреш халюцинациите.
70
00:03:22,242 --> 00:03:25,563
Марихуаната, която ти давам,
ще ги излекува.
71
00:03:25,563 --> 00:03:28,043
Няма никакви странични ефекти.
72
00:03:28,043 --> 00:03:29,362
Защо влязох тук?
73
00:03:29,362 --> 00:03:33,843
За да изследваш урината ми
и да видиш дали тревата действа.
74
00:03:33,843 --> 00:03:36,603
Положителен резултат.
Ще повторим на изложението,
75
00:03:36,603 --> 00:03:41,482
така че продължавай да пушиш.
Няма никакви странични ефекти.
76
00:03:42,443 --> 00:03:45,843
Какво?! Норвил, който мрази
наркотиците, се напушва?!
77
00:03:45,843 --> 00:03:47,922
Без мен?! Как може?!
78
00:03:47,922 --> 00:03:50,962
Не, просто изпълнявам
каквото каже баща ми.
79
00:03:50,962 --> 00:03:53,123
По-лесно ми е
да купя "мръсна" урина,
80
00:03:53,123 --> 00:03:54,922
отколкото да се карам с него.
81
00:03:54,922 --> 00:03:57,403
Което ми напомня,
че запасите свършиха.
82
00:03:57,403 --> 00:03:59,362
Евелин, трябва ми още.
83
00:03:59,362 --> 00:04:01,762
Какво?!
Съдят те за ПТП в Маями?!
84
00:04:01,762 --> 00:04:06,082
Не мога да чакам две седмици,
баща ми ще ме тества в понеделник.
85
00:04:06,082 --> 00:04:08,642
Велма, може да разследваш загадки
86
00:04:08,642 --> 00:04:11,603
само ако поддържаш успеха си
и извънкласните занимания.
87
00:04:11,603 --> 00:04:14,522
А ти не може да излизаш
с противни богаташи,
88
00:04:14,522 --> 00:04:16,242
чиито бивши жени са те отвличали.
89
00:04:16,242 --> 00:04:19,122
Не сме се договаряли за това.
- Подразбира се.
90
00:04:19,122 --> 00:04:21,362
Знаеш, че мразя богатите.
Щях да съм комунистка,
91
00:04:21,362 --> 00:04:24,283
ако не исках да убия мързеливците
във всеки групов проект.
92
00:04:24,283 --> 00:04:26,963
Добре, тогава предлагам
друга сделка.
93
00:04:26,963 --> 00:04:29,682
Ако победиш в научното изложение,
няма да се виждам с Уилям.
94
00:04:29,682 --> 00:04:31,442
То е загуба на време.
95
00:04:31,442 --> 00:04:33,322
Търся сериен убиец,
96
00:04:33,322 --> 00:04:35,322
а не по-ефикасен начин
за обработване на амоняк
97
00:04:35,322 --> 00:04:37,523
и увеличаване на добивите
от земеделие.
98
00:04:37,523 --> 00:04:40,002
Ти обичаш науката, генийче.
99
00:04:40,002 --> 00:04:43,083
А и ще ти е резервен вариант,
ако не успееш като детектив.
100
00:04:43,083 --> 00:04:45,603
Добре, ако спечеля конкурса,
зарязваш Уилям
101
00:04:45,603 --> 00:04:47,723
и обещаваш
да не излизаш с богаташи.
102
00:04:47,723 --> 00:04:50,403
Освен ако актьорът Стивън Ян
не е богат.
103
00:04:51,763 --> 00:04:53,922
Искало ли ви се е да вдигнете очила,
104
00:04:53,922 --> 00:04:55,562
да си почешете носа
или да убиете муха,
105
00:04:55,562 --> 00:04:57,643
но да сте по средата
на химичен опит?
106
00:04:57,643 --> 00:05:01,242
Е, бъдещето е сега.
Ръчко, бутни очилата нагоре.
107
00:05:01,242 --> 00:05:02,562
По дяволите!
108
00:05:02,562 --> 00:05:04,802
Как ще спечеля
това научно изложение?
109
00:05:04,802 --> 00:05:07,723
Как ти звучи "да направим
спираловидните картофки нормални?
110
00:05:07,723 --> 00:05:10,002
Звучи хомофобско.
111
00:05:10,002 --> 00:05:12,802
Голям брой яки изобретения
идват от майки,
112
00:05:12,802 --> 00:05:14,442
които виждат някаква нужда.
113
00:05:14,442 --> 00:05:17,802
Нали знаете клипчетата на кучета,
които говорят с бутони?
114
00:05:17,802 --> 00:05:20,763
Следвам само Глория Стайнем
и Ноам Чомски,
115
00:05:20,763 --> 00:05:22,362
а те постоянно пускат такива.
116
00:05:22,362 --> 00:05:25,203
Сюзън измисли такова нещо
за бебета,
117
00:05:25,203 --> 00:05:27,403
нарича се "Гукащата кутия".
118
00:05:27,403 --> 00:05:29,322
Спане.
- Гладен съм.
119
00:05:29,322 --> 00:05:31,882
Избори... Откраднати...
Лов на вещици!
120
00:05:31,882 --> 00:05:33,963
Тя е генийче!
121
00:05:33,963 --> 00:05:36,163
Гаджето на баща ми е кошмар.
122
00:05:36,163 --> 00:05:38,362
Ако до утре не направя
печеливш проект,
123
00:05:38,362 --> 00:05:40,442
ще имам още по-гаден човек
в живота си.
124
00:05:40,442 --> 00:05:42,643
Може да се включиш
в нашия проект с Амбър.
125
00:05:42,643 --> 00:05:44,763
Какво разбира тя от наука?
126
00:05:44,763 --> 00:05:46,802
Смята, че затъмнение
е причинило птичия грип.
127
00:05:46,802 --> 00:05:49,723
Майките ми ме накараха
да си партнирам с нея.
128
00:05:49,723 --> 00:05:51,643
Искат да използваме този проект
129
00:05:51,643 --> 00:05:53,922
да разплетем случаите
на г-н С. и Когбърн.
130
00:05:53,922 --> 00:05:55,723
Тогава да, навита съм!
131
00:05:55,723 --> 00:05:57,763
Като си визуализираме улики,
132
00:05:57,763 --> 00:06:01,002
както си визуализирахме
победата в Скърцащия петък.
133
00:06:01,002 --> 00:06:03,523
Това е проектът ни.
134
00:06:04,442 --> 00:06:05,682
Звучи чудесно,
135
00:06:05,682 --> 00:06:09,002
но не знам дали е достатъчно научно,
за да спечели.
136
00:06:09,002 --> 00:06:10,203
Грешиш.
137
00:06:10,203 --> 00:06:12,922
Понеже г-н С. почина, има нов съдия,
138
00:06:12,922 --> 00:06:14,283
който не е
толкова научно ориентиран.
139
00:06:14,283 --> 00:06:16,322
Кой?
140
00:06:16,322 --> 00:06:18,203
Норвил, как можа да не ми кажеш,
141
00:06:18,203 --> 00:06:20,922
{\an8}че баща ти ще е жури
на научното изложение?
142
00:06:20,922 --> 00:06:23,802
А, вярно,
това щях да ти кажа преди малко.
143
00:06:23,802 --> 00:06:25,802
Дори ще ми платят - което е добре,
144
00:06:25,802 --> 00:06:27,723
защото тревата не е евтина.
145
00:06:27,723 --> 00:06:31,523
Значи ще журираш за пари?
Всичко наред ли е?
146
00:06:31,523 --> 00:06:33,283
Нали не вземаш заеми от мафията?
147
00:06:33,283 --> 00:06:35,603
Единственото,
за което трябва да мислиш,
148
00:06:35,603 --> 00:06:39,322
е да се лекуваш с трева,
както ти казва любящият ти баща.
149
00:06:39,322 --> 00:06:42,203
Колкото по-скоро, толкова по-добре.
150
00:06:43,122 --> 00:06:45,083
Значи със сигурност ще спечелиш ти.
151
00:06:45,083 --> 00:06:47,403
Ако не намеря "мръсна" урина,
152
00:06:47,403 --> 00:06:49,523
той ще разбере, че не го слушам.
153
00:06:49,523 --> 00:06:51,083
Веднъж ме наказа,
154
00:06:51,083 --> 00:06:53,242
защото казах, че Скинър
не е любимият ми психолог.
155
00:06:53,242 --> 00:06:55,603
Не искам да звуча
като треньор от Източна Германия,
156
00:06:55,603 --> 00:06:58,242
но ако ти намеря урина,
за да минеш теста,
157
00:06:58,242 --> 00:07:00,843
със сигурност ще спечелиш, нали?
- Несъмнено.
158
00:07:00,843 --> 00:07:02,882
Но наистина ли ще се напушиш
заради мен?
159
00:07:02,882 --> 00:07:05,922
Все мрънкаш, че 20.04. те разсейва
от рождения ден на Джесика Ланг.
160
00:07:05,922 --> 00:07:07,523
Не мога. Веднъж се напуших
161
00:07:07,523 --> 00:07:09,523
и мислех, че куче ми говори.
162
00:07:09,523 --> 00:07:12,242
Може ли да се присъединя
към твоя научен проект?
163
00:07:12,242 --> 00:07:16,083
Мултиполярните неврони
имат ли повече от два дендрита?
164
00:07:16,083 --> 00:07:18,083
И още как.
165
00:07:19,362 --> 00:07:21,763
Олеле! Ръчко! Не!
166
00:07:21,763 --> 00:07:24,322
Нямам време да прекарвам уикенда
у гаджето ти.
167
00:07:24,322 --> 00:07:27,603
Трябва да измисля начин да...
спечеля научното изложение.
168
00:07:27,603 --> 00:07:29,723
Шофьор, закарай ме
на най-близкия музикален фестивал.
169
00:07:29,723 --> 00:07:31,802
Тези водички нали са безплатни?
170
00:07:31,802 --> 00:07:33,763
Да. И няма да ходим
на музикален фестивал.
171
00:07:33,763 --> 00:07:36,043
Знаех си,
че пак ще се запалиш по науката.
172
00:07:36,043 --> 00:07:38,523
Скоро ще станеш като...
173
00:07:38,523 --> 00:07:40,283
Не се сещам за известна жена учен.
174
00:07:40,283 --> 00:07:42,203
Представям си Айнщайн с цици.
175
00:07:42,203 --> 00:07:44,682
Но очаквам
да се наслаждаваш на уикенда.
176
00:07:44,682 --> 00:07:46,843
Един богаташ ще използва парите си
177
00:07:46,843 --> 00:07:49,283
да ни отвлече вниманието
от безчинствата на семейството си.
178
00:07:49,283 --> 00:07:52,562
Подай ми хайвера,
иначе ще отиде на вятъра.
179
00:07:53,482 --> 00:07:56,442
Пиърсингът беше страхотна идея
за научното изложение.
180
00:07:56,442 --> 00:07:59,242
Беше страхотна идея
за научното изложение.
181
00:08:02,322 --> 00:08:05,603
Я, това е магазинът
на новата приятелка на Дафни.
182
00:08:05,603 --> 00:08:08,562
Сигурно са ни урочасали.
- Каква нова приятелка?
183
00:08:08,562 --> 00:08:11,802
Кой може да балансира
между популярност и работа?
184
00:08:11,802 --> 00:08:14,203
Дафни!
- Здрасти, Амбър.
185
00:08:14,203 --> 00:08:16,122
Това магазинът на майка ти ли е?
186
00:08:16,122 --> 00:08:18,283
Знаех, че отваряте
окултна книжарница,
187
00:08:18,283 --> 00:08:20,043
но това е пълно безумие.
188
00:08:20,043 --> 00:08:22,963
Безумие ли?
Уика е като всяка друга религия,
189
00:08:22,963 --> 00:08:26,002
но с по-малко хомофобия и повече
голи танци на лунна светлина.
190
00:08:26,002 --> 00:08:31,203
Ние танцуваме голи само на слънчева
светлина. Да вървим, Даф.
191
00:08:36,082 --> 00:08:38,682
Ще се видим после, момичета.
192
00:08:38,682 --> 00:08:41,243
Ние трябва да работим
по напълно нормалния си проект.
193
00:08:41,243 --> 00:08:43,602
Амбър, Дафни, бързо!
Жабите снасят яйцата си!
194
00:08:43,602 --> 00:08:47,403
Визуализирайте изобилие,
преди да е литнала вещицата.
195
00:08:52,283 --> 00:08:54,283
Велма! Добре дошла.
196
00:08:54,283 --> 00:08:57,962
Позволих си да поръчам
да приготвят розова лимонада.
197
00:08:57,962 --> 00:09:00,283
Наистина ли? Любимото ми питие.
198
00:09:00,283 --> 00:09:02,682
А струва 13 цента повече
от обикновената.
199
00:09:02,682 --> 00:09:05,682
Но все още мисля,
че всички богаташи са лоши.
200
00:09:05,682 --> 00:09:08,243
Взел съм си бележка
от многобройните мюзикъли,
201
00:09:08,243 --> 00:09:11,243
в които дръзка млада жена
със скромен произход
202
00:09:11,243 --> 00:09:13,163
посещава дома на богат мъж,
203
00:09:13,163 --> 00:09:16,682
и помолих персонала
да изпълни нещо за добре дошла.
204
00:09:16,682 --> 00:09:20,763
Ти си бедна и това ще ти хареса.
205
00:09:20,763 --> 00:09:24,763
Ще внесем малко радост
в мизерния ти живот.
206
00:09:24,763 --> 00:09:29,763
Позволи ни да те поглезим
като принц... принцесо.
207
00:09:29,763 --> 00:09:31,442
Какво става, по дяволите?
208
00:09:31,442 --> 00:09:35,082
Истинска музикална програма!
209
00:09:35,082 --> 00:09:37,922
Може да живееш в разкош.
210
00:09:37,922 --> 00:09:40,883
Да се къпеш във вана с пари.
211
00:09:40,883 --> 00:09:43,722
Този робот те смята за умна.
212
00:09:43,722 --> 00:09:46,483
Не ме интересува.
213
00:09:46,483 --> 00:09:48,082
Имаш си лична масажистка.
214
00:09:48,082 --> 00:09:49,643
Да се маха оттук.
215
00:09:49,643 --> 00:09:50,922
Мразиш ли да вървиш?
216
00:09:50,922 --> 00:09:52,922
Вземи влакчето.
217
00:09:52,922 --> 00:09:55,363
Но какво ще кажат обикновените хора?
218
00:09:57,802 --> 00:10:01,082
Няма ли да ти хареса
бюфет на закуска?
219
00:10:01,082 --> 00:10:04,043
Дори Карл Маркс
не е устоявал на гофретите.
220
00:10:04,043 --> 00:10:09,363
Не ги слушай. Тате е предател,
а това е къща на лъжи.
221
00:10:09,363 --> 00:10:12,082
Мама току-що почина.
Нямаш ли срам?
222
00:10:12,082 --> 00:10:15,163
Не мога да правя секс с труп.
223
00:10:15,163 --> 00:10:17,643
Сега пък се опитваш
да си купиш любовта на Велма.
224
00:10:17,643 --> 00:10:21,082
Фред е прав.
Но за колко пари става въпрос?
225
00:10:21,082 --> 00:10:24,163
Да отнесем ли всичко това, Велма?
226
00:10:24,163 --> 00:10:27,003
И да се молим
колежът да ти е по джоба?
227
00:10:27,003 --> 00:10:29,322
Ти си бедна.
228
00:10:29,322 --> 00:10:30,922
Кого заблуждавам?
229
00:10:30,922 --> 00:10:37,763
Аз съм бедна,
а това много ми харесва.
230
00:10:41,403 --> 00:10:43,883
Заведете ме при ваната с пари.
231
00:10:47,922 --> 00:10:49,523
Фред, може ли да вляза?
232
00:10:49,523 --> 00:10:51,523
Аз съм -
новата приятелка на баща ти.
233
00:10:51,523 --> 00:10:52,802
Нищо странно.
234
00:10:52,802 --> 00:10:55,643
Знам. И не се сърдя,
че ходиш с баща ми.
235
00:10:55,643 --> 00:10:57,403
Моногамията е за средната класа.
236
00:10:57,403 --> 00:10:59,442
Сърдит съм,
понеже баща ми ме наказва
237
00:10:59,442 --> 00:11:01,043
за това, че смятам мама за невинна.
238
00:11:01,043 --> 00:11:03,483
Понякога родителите
трябва да са строги,
239
00:11:03,483 --> 00:11:04,842
защото обичат децата си
240
00:11:04,842 --> 00:11:07,442
и не искат да берат срам
от глупавите им избори.
241
00:11:07,442 --> 00:11:11,123
Знаеш ли какво е обич?
Мама ми помагаше с научните проекти.
242
00:11:11,123 --> 00:11:13,363
Наемаше учени да свършат всичко,
243
00:11:13,363 --> 00:11:16,202
и ако не спечелех, не им плащаше.
244
00:11:16,202 --> 00:11:17,922
Тя много ми липсва.
245
00:11:17,922 --> 00:11:20,802
Съжалявам.
Но като начин да се опознаем
246
00:11:20,802 --> 00:11:22,722
бих могла да ти помогна с проекта.
247
00:11:22,722 --> 00:11:24,763
А какво трябва да направя в замяна?
248
00:11:24,763 --> 00:11:27,043
Да ти покажа
как да станеш част от хайлайфа?
249
00:11:27,043 --> 00:11:30,202
Нищо, само си избери проект.
- Всъщност...
250
00:11:30,202 --> 00:11:31,883
Мама не ме оставяше да правя това.
251
00:11:31,883 --> 00:11:33,802
Искам да знам
откъде идват препечените филийки.
252
00:11:33,802 --> 00:11:36,763
Хипотезата ми е, че от кухнята.
253
00:11:36,763 --> 00:11:39,163
Ами... Това е добро начало.
254
00:11:48,003 --> 00:11:49,043
Лола, успях!
255
00:11:49,043 --> 00:11:52,403
Изчислил си колко китайско
трябва да се поръча за двама?
256
00:11:52,403 --> 00:11:54,962
Не, учените са загубили надежда
за това.
257
00:11:54,962 --> 00:11:57,322
Изчислих колко точно електричество
ми трябва
258
00:11:57,322 --> 00:11:59,363
за невроните,
които причиняват халюцинациите.
259
00:11:59,363 --> 00:12:01,643
Ако стане,
татко ще реши, че е от тревата,
260
00:12:01,643 --> 00:12:03,123
и ще спре да ме тества.
261
00:12:03,123 --> 00:12:06,322
Но преди да атакуваш мозъка си
с електричество,
262
00:12:06,322 --> 00:12:08,163
пробвай първо върху нещо друго.
263
00:12:08,163 --> 00:12:12,202
Сигурен съм в уравненията си.
Но щом настояваш...
264
00:12:20,202 --> 00:12:22,722
Велма, ако искаш да спечелим,
намери ми урина.
265
00:12:22,722 --> 00:12:25,722
Ще намеря, защото
въпреки че вече ценя богатството
266
00:12:25,722 --> 00:12:27,842
и не искам мама и Уилям да скъсат,
267
00:12:27,842 --> 00:12:30,363
още съм добър и почтен човек.
268
00:12:30,363 --> 00:12:33,883
Изяж това и после се изпикай
в чашка. Пускай.
269
00:12:44,283 --> 00:12:46,883
Как се правят препечени филийки?
270
00:12:47,802 --> 00:12:49,722
{\an8}Съд за визуализации
271
00:13:09,283 --> 00:13:11,442
Научно изложение
272
00:13:13,483 --> 00:13:14,842
Къде е Велма?
273
00:13:14,842 --> 00:13:18,322
Норвил? Време е за изследването.
- Секунда.
274
00:13:18,322 --> 00:13:21,442
Баща ми ще ме изследва.
Ако Велма не дойде с урината,
275
00:13:21,442 --> 00:13:23,163
ще пробвам шок терапията.
276
00:13:23,163 --> 00:13:25,403
Последният картоф
почти не се взриви.
277
00:13:25,403 --> 00:13:29,123
Не бива да рискуваш, Норвил.
Изпуши тревата.
278
00:13:29,123 --> 00:13:31,682
В този буркан
половината е вода от бонг.
279
00:13:31,682 --> 00:13:34,243
Здрасти.
- Велма! Моят приятел номер едно!
280
00:13:34,243 --> 00:13:35,722
И под "номер едно"
имам предвид пишкане.
281
00:13:35,722 --> 00:13:38,962
Велма е тук.
Да, вече си говоря в трето лице.
282
00:13:38,962 --> 00:13:41,082
Е, носиш ли урината?
283
00:13:41,082 --> 00:13:42,442
Да! Спасен съм.
284
00:13:42,442 --> 00:13:44,763
Защо има етикетче с цена?
285
00:13:44,763 --> 00:13:47,363
И защо е 9,99?
286
00:13:47,363 --> 00:13:49,123
О, какъв майтап!
287
00:13:49,123 --> 00:13:51,322
Това е сокчето,
288
00:13:51,322 --> 00:13:53,243
което ми предписа лекарят по уелнес.
289
00:13:53,243 --> 00:13:56,483
Но къде е "мръсната" урина?
Трябва ми това течно злато.
290
00:13:56,483 --> 00:13:58,722
Явно чистачите са я изхвърлили.
291
00:13:58,722 --> 00:14:01,483
Но вече не държа
да печелим конкурса.
292
00:14:01,483 --> 00:14:05,243
Искам мама да е гадже на Уилям.
- Но баща ми ще се вбеси!
293
00:14:05,243 --> 00:14:08,043
Не смятах да водя неизбежната
бунтарска караница с него,
294
00:14:08,043 --> 00:14:09,842
докато не ми рамкират
плаката на Карл Юнг.
295
00:14:09,842 --> 00:14:11,202
Слушай Велма.
296
00:14:11,202 --> 00:14:13,922
Като човек, който води живот
с нула последици,
297
00:14:13,922 --> 00:14:17,442
ти казвам, че прекомерният стрес
се отразява ужасно на кожата.
298
00:14:17,442 --> 00:14:19,922
Но ето, ще те компенсирам.
299
00:14:19,922 --> 00:14:21,922
Какво?!
300
00:14:25,883 --> 00:14:27,842
И в заключение,
301
00:14:27,842 --> 00:14:31,243
макар сега да можем да кажем
откъде идват препечените филийки...
302
00:14:31,243 --> 00:14:33,883
... откъде са идвали
преди появата на тостерите,
303
00:14:33,883 --> 00:14:36,643
си остава една от най-големите
загадки пред науката.
304
00:14:36,643 --> 00:14:37,763
Браво, Фред!
305
00:14:37,763 --> 00:14:41,483
Дори успя да кажеш "фокача"
без обиден нюанс.
306
00:14:43,043 --> 00:14:46,602
Защо ме обзе чувство
на топлина и сигурност?
307
00:14:46,602 --> 00:14:48,562
Прегръдките дават това усещане.
308
00:14:48,562 --> 00:14:51,643
Майка казваше, че прегръдките
правят децата слабохарактерни,
309
00:14:51,643 --> 00:14:54,602
и самоотвержено отказваше
да ме прегръща.
310
00:14:54,602 --> 00:14:57,722
Добре,
понеже вече си добър в науката,
311
00:14:57,722 --> 00:15:00,163
искаш ли да подложим тази хипотеза
на тест?
312
00:15:00,163 --> 00:15:05,243
Предполагам. Ще се радвам
да докажа, че майка е била права.
313
00:15:05,243 --> 00:15:08,562
Малкият Фреди се чувства уютно.
314
00:15:08,562 --> 00:15:11,363
Не! Тези чувства са грешни! Спри!
315
00:15:11,363 --> 00:15:13,283
Съжалявам.
- Не ми харесва!
316
00:15:13,283 --> 00:15:15,842
Пусни ме!
- Опитвам се.
317
00:15:17,123 --> 00:15:21,523
Трябва да дойдеш на изложението.
- Тук съм. Имам изненада за Велма.
318
00:15:22,962 --> 00:15:26,722
Нашият проект е
да тестваме силата на похвалите.
319
00:15:26,722 --> 00:15:28,363
Казвахме различни думи на плъховете
320
00:15:28,363 --> 00:15:30,163
и измервахме бързината им
в лабиринт.
321
00:15:30,163 --> 00:15:33,123
Този, когото нарекохме "умен"
се справи по-добре от "секси".
322
00:15:33,123 --> 00:15:36,003
Но моят беше най-добър -
"кучка трепач".
323
00:15:36,003 --> 00:15:37,643
Чудесно!
324
00:15:37,643 --> 00:15:41,523
А вашият проект какъв е,
кучки трепачи?
325
00:15:42,442 --> 00:15:44,403
Концентрирането в дадено желание.
326
00:15:44,403 --> 00:15:47,283
Например майките ми
се нуждаят от улики
327
00:15:47,283 --> 00:15:49,043
в разследването на двете убийства.
328
00:15:49,043 --> 00:15:53,123
Написахме "Да намерим убиеца"
на листче, запечатахме го в плик
329
00:15:53,123 --> 00:15:57,163
и по десет минути на ден
визуализирахме намирането му.
330
00:15:57,163 --> 00:16:01,442
Това е най-тъпият проект,
а току-що изядох този на Фред.
331
00:16:02,363 --> 00:16:04,962
Съжалявам, че майките ти
те насадиха с Амбър.
332
00:16:04,962 --> 00:16:07,602
Накарали са те да работиш с мен,
така ли?
333
00:16:07,602 --> 00:16:09,283
Гарваните в съня ми са познали.
334
00:16:09,283 --> 00:16:11,082
Не биваше да се съмнявам в тях.
335
00:16:11,082 --> 00:16:14,123
Не, Олив греши.
Аз исках да работя с теб,
336
00:16:14,123 --> 00:16:16,842
но ме беше срам
да го призная пред приятелките си -
337
00:16:16,842 --> 00:16:19,442
което е тъпо,
защото ти си интересна,
338
00:16:19,442 --> 00:16:21,922
а проектът ни е страхотен.
339
00:16:21,922 --> 00:16:24,243
Съгласен съм.
Всеки ден си представям,
340
00:16:24,243 --> 00:16:29,363
че съм толкова добър баща, че Норвил
никога няма да има собствено мнение.
341
00:16:29,363 --> 00:16:32,842
Г-н Роджърс, елате.
Норвил се излекува от халюцинациите.
342
00:16:32,842 --> 00:16:35,043
Татко си знаеше, че ще стане така.
343
00:16:35,043 --> 00:16:38,163
Това е мястото,
което причиняваше халюцинациите.
344
00:16:38,163 --> 00:16:41,483
Преди се осветяваше,
а сега вече няма активност.
345
00:16:41,483 --> 00:16:45,602
Норвил, ти успя.
Ето на, тревата свърши работа.
346
00:16:45,602 --> 00:16:49,403
Много съм щастлив,
бих направил всичко за теб.
347
00:16:49,403 --> 00:16:52,043
Искам да спечеля конкурса.
348
00:16:52,043 --> 00:16:54,202
Значи, по този въпрос...
349
00:16:56,962 --> 00:16:58,403
Ядрено делене в кенче
350
00:16:58,403 --> 00:17:00,363
Не искам да инвестирам в това.
351
00:17:00,363 --> 00:17:02,802
Може би. Привет!
352
00:17:02,802 --> 00:17:06,602
Здравейте, участници.
Колко много невероятни проекти!
353
00:17:06,602 --> 00:17:09,362
Почти никой не запомних.
354
00:17:09,362 --> 00:17:13,802
Въпреки това победител тази година
е... Велма Динкли.
355
00:17:13,802 --> 00:17:16,523
Какво?!
- Какво?! Как?
356
00:17:16,523 --> 00:17:20,082
Аз не участвах.
Макар че се чувствам заслужила.
357
00:17:20,082 --> 00:17:23,322
Велма, в сътрудничество
с Нийл ДеГрас Тайсън,
358
00:17:23,322 --> 00:17:27,043
{\an8}и със спонсорство от фондация
"Фред Д. и Уилям Д. Джоунс"
359
00:17:27,043 --> 00:17:32,122
доказа, че съществуването
на извънземни е по-скоро вероятно.
360
00:17:33,043 --> 00:17:36,122
Богатите на клада!
- Пак заповядай, Велма.
361
00:17:36,122 --> 00:17:38,642
Какво?! Ти си подкупил журито?
362
00:17:38,642 --> 00:17:41,402
Не съм искала да печеля,
а сега всички ме мразят.
363
00:17:41,402 --> 00:17:44,642
Омразата е съществена част
от живота на богатите,
364
00:17:44,642 --> 00:17:47,243
също като да наричаш сервитьорите
"гарсон"
365
00:17:47,243 --> 00:17:50,362
и да наемаш двойници за заблуда.
366
00:17:50,362 --> 00:17:52,402
Помнете, че ви плащам на синина.
367
00:17:52,402 --> 00:17:54,602
Ето ги. Дръжте ги!
368
00:17:54,602 --> 00:17:55,802
Аз не съм богата
369
00:17:55,802 --> 00:17:58,082
и ако ще ме мразят,
искам да си го заслужа.
370
00:17:58,082 --> 00:18:00,122
Като Скрудж
или лошо момче от света на тениса.
371
00:18:00,122 --> 00:18:01,283
Разбирам.
372
00:18:01,283 --> 00:18:04,963
Но е жалко, че няма да забогатееш
с детективска работа.
373
00:18:04,963 --> 00:18:07,283
Да, но само защото мама
ще ме принуди
374
00:18:07,283 --> 00:18:10,082
да правя нещо скучно,
например да лекувам хора.
375
00:18:10,082 --> 00:18:15,003
Всъщност, ако искаш да разследваш
загадки, отдай се на това.
376
00:18:15,003 --> 00:18:17,483
Родителите невинаги знаят кое е
най-добро за децата. Нали, Уилям?
377
00:18:17,483 --> 00:18:20,683
Говори за себе си.
Аз идеално се оправям с Фред.
378
00:18:20,683 --> 00:18:22,402
Това е първият уикенд
от много време,
379
00:18:22,402 --> 00:18:25,963
през който не съм чувал глупости
за духове и Виктория.
380
00:18:25,963 --> 00:18:27,043
Какво?
381
00:18:27,043 --> 00:18:32,043
Това означава много за мен
и партньорката ми Вилна Дрънкли.
382
00:18:32,043 --> 00:18:33,523
Разбирам, че сте разстроени,
383
00:18:33,523 --> 00:18:36,842
но не приемам наградата,
тъй като не съм работила по проекта.
384
00:18:36,842 --> 00:18:39,402
Дори изоставих екипа,
с който трябваше да работя.
385
00:18:39,402 --> 00:18:42,723
Не знаех, че парите ще ме накарат
да забравя приятелите си,
386
00:18:42,723 --> 00:18:45,122
макар че филмите предупреждават
за това.
387
00:18:45,122 --> 00:18:47,723
Синята лента
трябва да отиде у Норвил.
388
00:18:47,723 --> 00:18:49,723
Неговият проект е най-добрият.
389
00:18:49,723 --> 00:18:52,283
Благодаря, но и аз не я заслужавам.
390
00:18:52,283 --> 00:18:56,082
Само копирах труда на баба си
от 70-те години.
391
00:18:56,082 --> 00:18:59,203
Единственият проект,
по който не е помагал възрастен,
392
00:18:59,203 --> 00:19:00,723
са препечените филии на Фред.
393
00:19:00,723 --> 00:19:03,283
Дайте му наградата.
- Наистина ли?
394
00:19:03,283 --> 00:19:05,283
Махни се от мен!
395
00:19:06,203 --> 00:19:08,683
Благодаря, Норвил.
Получих повече подкрепа
396
00:19:08,683 --> 00:19:12,003
от внука на жената, съсипала
живота ми, отколкото от баща си.
397
00:19:12,003 --> 00:19:15,763
Нямаме достатъчно контекст,
за да те разберем.
398
00:19:15,763 --> 00:19:18,963
Няма значение, аз имам.
399
00:19:18,963 --> 00:19:20,362
Виж, Фред...
400
00:19:20,362 --> 00:19:23,923
Съжалявам, че отказах
да ти помагам с проекта.
401
00:19:23,923 --> 00:19:27,602
Мислех, че трябва да се осъзнаеш.
Но може би имаш нужда
402
00:19:27,602 --> 00:19:29,162
от баща, готов да те чуе,
403
00:19:29,162 --> 00:19:32,043
дори когато говориш
налудничави неща.
404
00:19:32,043 --> 00:19:35,842
Наистина ли? Това беше най-милото
нещо, което си ми казвал.
405
00:19:35,842 --> 00:19:41,043
Да. Искаш ли да използваме горните
си крайници за кратка близост?
406
00:19:41,043 --> 00:19:44,683
От мен да мине, само този път.
407
00:19:51,923 --> 00:19:53,723
Моята Кучка трепач е изчезнала!
408
00:19:53,723 --> 00:19:57,162
Само да не сте я взели за някоя
вещерска отвара, кукувици.
409
00:19:57,162 --> 00:19:58,802
Смятах да нахраня змията с нея.
410
00:19:58,802 --> 00:20:01,283
Ако пак я наречеш "кукувица",
ще нахраня юмрука си с теб.
411
00:20:01,283 --> 00:20:03,882
Дафни, не се поддавай.
412
00:20:03,882 --> 00:20:06,882
Хората не обичат магията.
Повечето магьосници са девствени.
413
00:20:06,882 --> 00:20:11,683
Искаше ми се да намерим някоя улика
и да докажем, че методът работи,
414
00:20:11,683 --> 00:20:13,963
и може би да спечелим Джиджи и Олив
на своя страна.
415
00:20:13,963 --> 00:20:17,523
Методът сработи.
Виж какво още имаше в плика.
416
00:20:17,523 --> 00:20:19,523
Да станем приятелки с Дафни
417
00:20:21,082 --> 00:20:23,362
Значи действа и за хора?
418
00:20:23,362 --> 00:20:26,203
Уморих се да печеля симпатии
с мило отношение.
419
00:20:26,203 --> 00:20:28,362
В такъв случай...
420
00:20:28,362 --> 00:20:31,362
Искаш ли да те науча
на истински магии?
421
00:20:32,402 --> 00:20:35,362
Норвил, Дафни наистина ли чете
книга със заклинания?
422
00:20:35,362 --> 00:20:38,842
От отговора ти зависи колко силно
ще те стисна от недоволство.
423
00:20:38,842 --> 00:20:42,683
Трудно е да се каже,
понеже не ми пука.
424
00:20:42,683 --> 00:20:45,483
Норвил, откъде взе тези дневници?
425
00:20:45,483 --> 00:20:46,882
Ти как мислиш?
426
00:20:46,882 --> 00:20:50,203
Облякох се като дух
и ги откраднах от полицията.
427
00:20:50,203 --> 00:20:51,443
Какво?!
428
00:20:51,443 --> 00:20:53,602
Понякога правя лоши неща,
за които не знаеш.
429
00:20:53,602 --> 00:20:57,602
Купувах "мръсна" урина заради
тъпите ти тестове за наркотици.
430
00:20:57,602 --> 00:21:00,723
О, не! При неутрализирането
на халюцинациите
431
00:21:00,723 --> 00:21:03,203
Норвил е премахнал
цялата си емпатичност.
432
00:21:03,203 --> 00:21:05,562
Сега му липсва
всякаква съпричастност.
433
00:21:05,562 --> 00:21:08,963
Ето на - науката има
странични ефекти, а тревата - не.
434
00:21:08,963 --> 00:21:12,562
Сега ме погледни в болезнено сухите
кръвясали очи и се извини.
435
00:21:12,562 --> 00:21:14,523
Не.
Вече имам собствено мнение
436
00:21:14,523 --> 00:21:18,322
и мисля, че пушенето на трева
те прави загубеняк.
437
00:21:18,322 --> 00:21:21,802
Науката ти е промила мозъка.
Вземи си думите назад.
438
00:21:21,802 --> 00:21:24,602
Или какво, загубеняко?
439
00:21:24,602 --> 00:21:27,082
Или ще те накажа.
440
00:21:28,723 --> 00:21:32,882
Вас също,
за това, че освирквате сина ми.
441
00:21:32,882 --> 00:21:35,523
В събота, точно в 7 ч.
442
00:21:35,523 --> 00:21:37,523
Добре дошли в Ада!
443
00:21:37,523 --> 00:21:40,043
За какво говорехме току-що?
444
00:22:10,043 --> 00:22:13,043
Превод
КАЛИНА КИРИЛОВА
445
00:22:13,043 --> 00:22:17,043
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО