1 00:00:05,043 --> 00:00:06,562 Minule jste viděli... 2 00:00:07,163 --> 00:00:08,363 Byl jsem blbec. 3 00:00:08,363 --> 00:00:10,242 Jen chci zastavit svý halucinace. 4 00:00:10,242 --> 00:00:12,402 Tak to ti s tím asi budu muset pomoct. 5 00:00:12,402 --> 00:00:16,043 A doufej, že tě budu chtít ojet i poté, co budeš v pohodě. 6 00:00:16,643 --> 00:00:20,602 Někdo zabíjí chlapy, kteří se dostali do styku s deníky Dr. Perdueové. 7 00:00:20,602 --> 00:00:21,882 A ještě jim uřezává péra. 8 00:00:22,882 --> 00:00:24,282 Slyšela jsi o manifestaci? 9 00:00:24,282 --> 00:00:27,643 I když jsem už fakt tolerantní, tohle je furt divný. 10 00:00:28,242 --> 00:00:29,483 Vincente? 11 00:00:33,323 --> 00:00:35,122 - Panebože! - Velmo! 12 00:00:37,842 --> 00:00:41,003 Štve mě spousta věcí. Třeba stav naší planety. 13 00:00:41,003 --> 00:00:42,563 Konec frakování! 14 00:00:42,563 --> 00:00:45,043 Chodit můžeme po svých! 15 00:00:45,722 --> 00:00:47,923 Dospělé ženy, s culíčky. 16 00:00:48,363 --> 00:00:49,802 Tvůj make-up je z ropy! 17 00:00:50,563 --> 00:00:52,122 Ale za celý můj život 18 00:00:52,122 --> 00:00:56,603 mě nic neštvalo tak jako boháči. 19 00:00:56,603 --> 00:01:00,323 Myslí si, že když mají peníze, tak jim všechno projde. 20 00:01:00,323 --> 00:01:03,162 Pojmenujte muzea po loupežných baronech, ne po vrazích. 21 00:01:03,162 --> 00:01:04,603 Změňte ten název! 22 00:01:04,603 --> 00:01:06,883 A bohužel mají pravdu. 23 00:01:07,562 --> 00:01:10,083 Žádné peníze na světě mě nepřesvědčí o tom, 24 00:01:10,083 --> 00:01:12,683 že je v pořádku, že William Jones randí s mámou. 25 00:01:13,122 --> 00:01:15,723 A co kdybych chodil s tvojí mámou a otevřel bar? 26 00:01:15,723 --> 00:01:16,842 V žádném případě. 27 00:01:16,842 --> 00:01:20,122 Já na rozdíl od tajných nahrávek celebrit nejsem na prodej. 28 00:01:20,122 --> 00:01:22,122 Cože? Mně nikdo nikdy neříká ne. 29 00:01:22,122 --> 00:01:24,202 Velmo, zapomněla sis u mě inhalátor. 30 00:01:24,202 --> 00:01:26,523 Bože! Tati! Ne! 31 00:01:26,523 --> 00:01:30,922 Teda ano! Nemůžu ti říct ne kvůli penězům, ale i tak jsem naštvaný! 32 00:01:30,922 --> 00:01:35,562 VELMA II. 3. díl 33 00:01:36,323 --> 00:01:39,562 Asi si říkáte, jak jsme se s Williamem dali dohromady. 34 00:01:39,562 --> 00:01:43,083 Začalo to rozhovorem kvůli mé knize a bylo cítit propojení. 35 00:01:43,083 --> 00:01:45,922 Propojení tak tvrdý, že jsem si oddělal záda. 36 00:01:47,282 --> 00:01:50,282 Ale pravdou je, že Diya je jediný člověk, 37 00:01:50,282 --> 00:01:52,762 se kterým můžu mluvit o Victorii otevřeně. 38 00:01:52,762 --> 00:01:54,762 To můžeš i se mnou. 39 00:01:54,762 --> 00:01:57,642 Jenom ji nekritizuj, to bych se ohradil. 40 00:01:57,642 --> 00:02:00,642 Fajn. Nandal jsi mu to. Už se o tom nebudeme bavit, 41 00:02:00,642 --> 00:02:04,282 pokud se tu teda za 9 měsíců neobjeví mimino s motýlkem. Dobře? 42 00:02:04,282 --> 00:02:08,522 Ne, Velmo. Máme se rádi. Ale neboj se. 43 00:02:08,522 --> 00:02:11,522 Slibuju, že si tě získám víkendem v našem sídle. 44 00:02:11,522 --> 00:02:13,563 Jediné, co je zajímavější než ten dům, 45 00:02:13,563 --> 00:02:16,043 je množství obětí, které padly při jeho stavbě. 46 00:02:16,043 --> 00:02:18,563 To určitě. Pokud někdy půjdu k vám domů, 47 00:02:18,563 --> 00:02:20,762 tak jen s davem bouřících se rolníků. 48 00:02:20,762 --> 00:02:22,403 A v pondělí je festival vědy 49 00:02:22,403 --> 00:02:24,482 a slíbil jsi, že mi pomůžeš s projektem. 50 00:02:24,482 --> 00:02:27,403 Vědecký festival? To je Mardi Gras pro chytrolíny. 51 00:02:27,403 --> 00:02:29,082 A ty jsi to mimino v koláči. 52 00:02:29,082 --> 00:02:31,082 Jak to, žes mi o tom neřekla? 53 00:02:31,082 --> 00:02:34,003 Protože jak by řekli boháči, když mají platit daně, 54 00:02:34,003 --> 00:02:37,082 -"Kašlu na to." - Fredericku, slíbil jsem ti pomoc, 55 00:02:37,082 --> 00:02:40,802 pokud přestaneš tvrdit, že tvá matka byla posedlá duchem. 56 00:02:42,962 --> 00:02:45,603 Asi bych měl někoho najmout, ať si s ním promluví. 57 00:02:45,603 --> 00:02:48,642 Dobrý nápad. Taky bych si měla s Velmou promluvit. 58 00:02:48,642 --> 00:02:51,482 O čem jako? Kolik tě bude stát můj terapeut? 59 00:02:55,443 --> 00:02:57,642 Spusť diagnostiku, Lolo. Už halucinuju. 60 00:02:58,603 --> 00:02:59,883 Mám to. 61 00:03:00,762 --> 00:03:02,443 Babiččin výzkum fungoval. 62 00:03:02,443 --> 00:03:05,202 Přesně vidím, kde v mé šišce dochází k halucinacím. 63 00:03:05,202 --> 00:03:07,723 Hele, "šiška" můžu říkat jenom já. 64 00:03:07,723 --> 00:03:09,043 Promiň. Jsem nadšenej. 65 00:03:09,043 --> 00:03:11,962 S těmi údaji bych měl být schopný se jich zbavit. 66 00:03:11,962 --> 00:03:15,323 A taky bychom vyhráli festival vědy. Což by bylo skvělý, 67 00:03:15,323 --> 00:03:18,123 protože kvůli volejbalu mě na vysokou už asi nevezmou. 68 00:03:18,522 --> 00:03:22,242 Říkal jsem, že nepotřebuješ vědu, abys přestal halucinovat. 69 00:03:22,242 --> 00:03:25,563 Musíš mi věřit, že ta tráva, co ti dávám, tě vyléčí. 70 00:03:25,563 --> 00:03:28,043 Ani nemá žádné vedlejší účinky. 71 00:03:28,043 --> 00:03:29,642 Počkat, co jsem to chtěl? 72 00:03:29,642 --> 00:03:32,883 Chtěl jsi otestovat moji moč, abys věděl, že fakt hulím. 73 00:03:33,843 --> 00:03:36,603 Jo! Další test bude na festivalu vědy v pondělí, 74 00:03:36,603 --> 00:03:40,723 takže hul dál. Nemá to žádné vedlejší účinky... 75 00:03:42,443 --> 00:03:46,043 Počkat. Norville "nesnáším drogy" Rogers hulí? 76 00:03:46,043 --> 00:03:48,043 Beze mě? WTF? 77 00:03:48,043 --> 00:03:50,962 Co? Ne, jen vždycky dělám, co mi táta říká. 78 00:03:50,962 --> 00:03:54,883 Je snadnější koupit moč od kámoše, co hulí, než abychom se hádali. 79 00:03:54,883 --> 00:03:57,323 Což mi připomíná, že mi došly vzorky. 80 00:03:57,323 --> 00:03:59,362 Evelyn, potřebuju další dávku. 81 00:03:59,362 --> 00:04:01,762 Cože? Soudí tě za útěk od nehody v Miami? 82 00:04:01,762 --> 00:04:04,843 Nemůžu čekat dva týdny. Táta mě testuje už v pondělí. 83 00:04:06,362 --> 00:04:08,642 Dohoda byla, že můžeš vyšetřovat jen tehdy, 84 00:04:08,642 --> 00:04:11,603 když budeš mít dobré známky a chodit na kroužky. 85 00:04:11,603 --> 00:04:14,522 Dohoda byla, že nebudeš chodit s bohatými slizouny, 86 00:04:14,522 --> 00:04:16,242 jejichž exmanželky tě unesly. 87 00:04:16,242 --> 00:04:19,083 - Na tom jsme se nikdy nedohodly. - Ani bychom neměly. 88 00:04:19,083 --> 00:04:21,362 Víš, že je nesnáším. Byla bych komunistka, 89 00:04:21,362 --> 00:04:24,283 ale při projektech mám chuť přizabít spolužáky. 90 00:04:24,283 --> 00:04:27,043 Dohodneme se na něčem, s čím budeme souhlasit obě. 91 00:04:27,043 --> 00:04:29,682 Když vyhraješ festival, rozejdu se s Williamem. 92 00:04:29,682 --> 00:04:31,442 Ten festival je ztráta času. 93 00:04:31,442 --> 00:04:35,242 Snažím se odhalit sériového vraha, nechci lépe zpracovat amoniak 94 00:04:35,242 --> 00:04:37,523 a zvýšit tak celosvětovou úrodu. Počkat. 95 00:04:37,523 --> 00:04:39,963 Vidíš? Miluješ vědu, jsi génius. 96 00:04:39,963 --> 00:04:42,963 A je to dobrý plán B, kdyby ti nevyšlo řešení záhad. 97 00:04:42,963 --> 00:04:45,603 Fajn. Když vyhraju, přestaneš se s ním vídat 98 00:04:45,603 --> 00:04:47,802 a nebudeš chodit s boháčema. 99 00:04:47,802 --> 00:04:50,322 Teda pokud nezbohatne herec Steven Yeun. 100 00:04:51,763 --> 00:04:53,922 Potřebovali jste si někdy upravit brýle, 101 00:04:53,922 --> 00:04:57,763 poškrábat nos nebo zabít mouchu, ale měli jste plné ruce práce? 102 00:04:57,763 --> 00:05:01,242 Budoucnost je tady. Rukáči, uprav mi brýle. 103 00:05:01,242 --> 00:05:02,562 Sakra! 104 00:05:02,562 --> 00:05:04,802 Jak mám ten festival vědy asi vyhrát? 105 00:05:04,802 --> 00:05:07,562 Co ty hranolky nepodávat teplý? 106 00:05:07,562 --> 00:05:09,963 Zní to homofobně. 107 00:05:09,963 --> 00:05:12,523 Super výmysly často pochází od maminek, 108 00:05:12,523 --> 00:05:14,523 které si chtějí ulehčit život. 109 00:05:14,523 --> 00:05:17,802 Znáte videa, kde psi mačkají čudlíky a dorozumívají se? 110 00:05:17,802 --> 00:05:20,763 Já sleduju jen Glorii Steinemovou a Noama Chomskyho. 111 00:05:20,763 --> 00:05:22,362 Znám. Nic jinýho nepostujou. 112 00:05:22,362 --> 00:05:25,163 Tak Gigina máma, Susan, vymyslela to samé pro děti. 113 00:05:25,163 --> 00:05:27,242 Říká tomu žvatlací překladač. 114 00:05:27,763 --> 00:05:29,283 Spinkat. Hlad. 115 00:05:29,283 --> 00:05:31,802 Volby. Zkorumpované. Hon na čarodějnice. 116 00:05:31,802 --> 00:05:33,922 Je geniální. 117 00:05:33,922 --> 00:05:36,122 Můj táta už chodí s mojí noční můrou. 118 00:05:36,122 --> 00:05:38,362 Musím do zítřka vymyslet něco skvělýho 119 00:05:38,362 --> 00:05:40,442 a vyhrát, jinak budu nahraná. 120 00:05:40,442 --> 00:05:42,682 Můžeš se přidat k našemu projektu s Amber. 121 00:05:42,682 --> 00:05:46,843 Amber? Co ti ví o vědě? Tvrdí, že ptačí chřipku způsobilo zatmění. 122 00:05:46,843 --> 00:05:49,723 Já vím, ale mamky chtějí, abychom byli spolu. 123 00:05:49,723 --> 00:05:51,643 Chtějí, ať náš projekt využijeme 124 00:05:51,643 --> 00:05:53,882 k vyřešení vražd šerifa a pana S. 125 00:05:53,882 --> 00:05:55,562 Bože, ano! Jsem v tom s váma. 126 00:05:55,562 --> 00:05:57,763 Musíme si manifestovat stopy, 127 00:05:57,763 --> 00:06:01,002 stejně jako jsme vymanifestovali výhru ve Skřípavém pátku. 128 00:06:01,002 --> 00:06:03,083 Náš projekt je manifestace. 129 00:06:04,403 --> 00:06:05,603 To zní sice skvěle, 130 00:06:05,603 --> 00:06:09,002 ale nevím, jestli je manifestace dostatečně vědecká na výhru. 131 00:06:09,002 --> 00:06:10,203 Mýlíš se. 132 00:06:10,203 --> 00:06:12,922 Co umřel pan S, tak je porotcem festivalu 133 00:06:12,922 --> 00:06:15,322 - někdo mnohem méně vědecký. - A kdo? 134 00:06:16,403 --> 00:06:18,203 Norville, jak to, žes mi neřekl, 135 00:06:18,203 --> 00:06:20,163 že tvůj táta je letos porotce? 136 00:06:21,002 --> 00:06:23,802 No jo, to jsem ti chtěl předtím říct. 137 00:06:23,802 --> 00:06:27,643 Dokonce mi zaplatí. Což je dobře, protože ta tvoje tráva není levná. 138 00:06:27,643 --> 00:06:30,362 Ty jsi porotce kvůli penězům? 139 00:06:30,362 --> 00:06:33,322 Je všechno v pořádku? Že si zase nepůjčuješ od mafiánů? 140 00:06:33,322 --> 00:06:35,643 Ty si dělej starosti jen o to, 141 00:06:35,643 --> 00:06:39,283 jak vyléčit ty halucinace trávou, jak ti říká tvůj tatínek. 142 00:06:39,283 --> 00:06:41,122 Čím dříve to bude, tím lépe. 143 00:06:43,083 --> 00:06:45,083 Vyhraješ, když porotcuje tvůj táta. 144 00:06:45,083 --> 00:06:47,403 Možná. Pokud nenajdu moč s trávou, 145 00:06:47,403 --> 00:06:49,523 bude vědět, že jsem ho neposlechl. 146 00:06:49,523 --> 00:06:51,083 Dostal jsem zaracha za to, 147 00:06:51,083 --> 00:06:53,242 že Skinner není můj oblíbený psycholog. 148 00:06:53,242 --> 00:06:55,603 Nechci znít jako východoněmecký trenér, 149 00:06:55,603 --> 00:06:58,242 ale když ti seženu nějakou pozitivní moč, 150 00:06:58,242 --> 00:07:00,682 - tak určitě vyhraješ, že? - Bezpochyby. 151 00:07:00,682 --> 00:07:02,882 Ale fakt se kvůli mně zhulíš? 152 00:07:02,882 --> 00:07:05,882 Říkáš, že tráva rozptyluje od narozenin J. Langeové. 153 00:07:05,882 --> 00:07:07,523 Nemůžu. Když jsem se zhulila, 154 00:07:07,523 --> 00:07:09,523 myslela jsem, že na mě mluví pes. 155 00:07:09,523 --> 00:07:12,362 Když ji seženu, můžu se přidat ke tvému projektu? 156 00:07:12,362 --> 00:07:16,283 Má multipolární neuron dva nebo více dendritů? 157 00:07:16,283 --> 00:07:17,843 To víš, že má víc. 158 00:07:19,122 --> 00:07:20,562 Bože! Rukáči, nech toho! 159 00:07:21,763 --> 00:07:24,322 Nemám čas trávit víkend s tvým přítelem. 160 00:07:24,322 --> 00:07:27,562 Potřebuju vyhrát ten vědecký festival. 161 00:07:27,562 --> 00:07:29,763 Řidiči, vysaďte mě na hudebním festivalu. 162 00:07:29,763 --> 00:07:31,283 Tyhle vody jsou zadarmo, že? 163 00:07:31,283 --> 00:07:33,763 Ano. A na festival nepojedeme. 164 00:07:33,763 --> 00:07:36,083 Ale věděla jsem, že tě věda zase nadchne. 165 00:07:36,083 --> 00:07:37,562 Brzy budeš jako... 166 00:07:38,523 --> 00:07:40,283 Neznám žádnou známou vědkyni. 167 00:07:40,283 --> 00:07:42,403 Co Einstein s prsama? 168 00:07:42,403 --> 00:07:44,763 Doufám, že se budeš snažit si ten víkend užít. 169 00:07:44,763 --> 00:07:46,843 Užívat si, jak se bohatý chlap snaží 170 00:07:46,843 --> 00:07:49,242 odvést naši pozornost od zvěrstev jeho rodiny? 171 00:07:49,242 --> 00:07:53,002 Podej mi ten kaviár. Stejně by ho vyhodili. 172 00:07:53,523 --> 00:07:56,442 Holky, nechat si dát piercing byl tak dobrý nápad. 173 00:07:56,442 --> 00:07:58,643 Byl tak dobrý nápad... 174 00:08:02,322 --> 00:08:05,603 Ale koukejme. To je obchod tvé nové kamarádky. 175 00:08:05,603 --> 00:08:07,242 Asi nás očarovala. 176 00:08:07,242 --> 00:08:08,523 Jaké nové kamarádky? 177 00:08:08,523 --> 00:08:11,203 Neznám nikoho populárního, kdo by pracoval. 178 00:08:11,882 --> 00:08:14,322 - Daphne! - Ahoj, Amber. 179 00:08:14,322 --> 00:08:15,882 To je obchod vaší mámy? 180 00:08:15,882 --> 00:08:18,083 Věděla jsem, že máte okultní knihkupectví, 181 00:08:18,083 --> 00:08:20,163 ale tohle je šílenost. 182 00:08:20,163 --> 00:08:22,963 Šílenost? Wicca je jako každé jiné náboženství, 183 00:08:22,963 --> 00:08:25,843 jen míň nesnášíme gaye a víc dovádíme za svitu měsíce. 184 00:08:25,843 --> 00:08:30,043 My dovádíme nahé jen na sluníčku. Tohle je vadný. Pojď, Daph. 185 00:08:36,082 --> 00:08:38,682 Víte co, holky? Přidám se k vám později. 186 00:08:38,682 --> 00:08:41,283 Musíme pracovat na našem vědeckém projektu. 187 00:08:41,283 --> 00:08:43,562 Amber! Daphne, rychle! Žáby se třou! 188 00:08:43,562 --> 00:08:46,643 Musíme manifestovat hojnost, než přeletí babice. 189 00:08:52,283 --> 00:08:54,283 Velmo! Vítám tě. 190 00:08:54,283 --> 00:08:58,043 Dovolil jsem si ti nechat udělat růžovou limonádu. 191 00:08:58,043 --> 00:09:00,283 Vážně? Tu mám nejraději. 192 00:09:00,283 --> 00:09:02,682 A stojí o 13 centů víc než obyčejná. 193 00:09:02,682 --> 00:09:05,722 Ale stále si myslím, že všichni bohatí jsou podlí. 194 00:09:05,722 --> 00:09:08,363 Proto jsem si vzal příklad z několika muzikálů, 195 00:09:08,363 --> 00:09:11,322 kde byla odvážná mladá žena na dně, 196 00:09:11,322 --> 00:09:13,123 která navštívila bohatého muže 197 00:09:13,123 --> 00:09:16,562 a ten nechal služebnictvo připravit hudební číslo na uvítanou. 198 00:09:16,562 --> 00:09:20,643 Chudým dívkám se tohle velmi líbí 199 00:09:20,643 --> 00:09:25,082 Trocha radosti, která ti v životě chybí 200 00:09:25,082 --> 00:09:29,763 Nech nás tě obletovat jako prince... princeznu 201 00:09:29,763 --> 00:09:31,643 Co to má sakra být? 202 00:09:31,643 --> 00:09:34,523 To je jako velké muzikálové číslo druhého dějství. 203 00:09:35,163 --> 00:09:37,922 Čeká tě tu jen odpočinek 204 00:09:37,922 --> 00:09:40,883 A dostaneš tu nejeden dárek 205 00:09:40,883 --> 00:09:43,722 Tady máš robota, co si myslí, že jsi chytrá 206 00:09:43,722 --> 00:09:46,243 Nemám zájem. Strčte si ho někam. 207 00:09:46,243 --> 00:09:47,842 Osobní masérka ze Švédska 208 00:09:47,842 --> 00:09:49,643 Tu si nechte pro děcka! 209 00:09:49,643 --> 00:09:51,043 Nerada chodíš? 210 00:09:51,043 --> 00:09:52,883 Svez se vláčkem 211 00:09:52,883 --> 00:09:55,722 Ale co by řeklo těch 99 % chudých? 212 00:09:57,802 --> 00:10:00,763 Copak snad někdy někomu ublížil snídaňový bufet? 213 00:10:01,163 --> 00:10:03,722 Tomu by neodolal ani Karl Marx. 214 00:10:04,123 --> 00:10:08,643 Neposlouchej je. Otec je zrádce a tohle je dům lží. 215 00:10:09,442 --> 00:10:12,243 Matka zemřela, cožpak nemáš výčitky? 216 00:10:12,243 --> 00:10:14,883 Synu, vždyť víš, chybí mi určité požitky 217 00:10:14,883 --> 00:10:17,643 A teď se snažíš koupit její mámu! 218 00:10:17,643 --> 00:10:21,043 Fred má pravdu! Ale o jaké sumě je řeč? 219 00:10:21,043 --> 00:10:24,163 Máme to tedy všechno odnést? 220 00:10:24,163 --> 00:10:26,962 A modlit se, abys zvládla školné? 221 00:10:26,962 --> 00:10:28,922 Jsi chudá! 222 00:10:28,922 --> 00:10:30,442 Co si to namlouvám? 223 00:10:31,003 --> 00:10:37,883 Jsem chudá a přesně tohle chci! 224 00:10:41,403 --> 00:10:42,842 Jednu koupel v penězích. 225 00:10:47,922 --> 00:10:49,523 Frede, můžu? 226 00:10:49,523 --> 00:10:52,842 To jsem já, nová přítelkyně tvého táty. Nic divnýho. 227 00:10:52,842 --> 00:10:55,682 Já vím. Nejsem naštvaný, že randíš s mým tátou. 228 00:10:55,682 --> 00:10:57,403 Monogamie je pro střední třídu. 229 00:10:57,403 --> 00:10:59,523 Jsem naštvaný, že mě táta trestá za to, 230 00:10:59,523 --> 00:11:01,043 že věřím v máminu nevinu. 231 00:11:01,043 --> 00:11:03,483 Rodiče někdy musí být na svoje děti tvrdí, 232 00:11:03,483 --> 00:11:07,283 protože o ně mají starost a nechtějí být veřejně ztrapněni jejich činy. 233 00:11:07,283 --> 00:11:08,483 Víš, kdo se staral? 234 00:11:08,483 --> 00:11:11,243 Každý rok mi pomáhala s vědeckým projektem. 235 00:11:11,243 --> 00:11:13,363 Najímala vědce, aby ho udělali za mě, 236 00:11:13,363 --> 00:11:16,202 a když jsem prohrál, tak jim nezaplatila. 237 00:11:16,202 --> 00:11:17,922 Strašně mi chybí. 238 00:11:17,922 --> 00:11:20,763 Je mi to líto, ale možná abychom se poznali, 239 00:11:20,763 --> 00:11:22,722 tak bych ti mohla pomoct já. 240 00:11:22,722 --> 00:11:24,763 A co za to musím udělat já? 241 00:11:24,763 --> 00:11:27,202 Naučit tě, jak se chovat mezi vyšší třídou? 242 00:11:27,202 --> 00:11:30,082 - Nic, prostě si vyber projekt. - Vlastně... 243 00:11:30,082 --> 00:11:31,883 To mi máma nikdy nedovolila. 244 00:11:31,883 --> 00:11:33,842 A mě vždy zajímalo, odkud je toust. 245 00:11:33,842 --> 00:11:35,962 Mám tušení, že se bere z kuchyně. 246 00:11:35,962 --> 00:11:38,322 To zní jako dobrý začátek. 247 00:11:47,682 --> 00:11:48,962 Lolo! Mám to! 248 00:11:48,962 --> 00:11:52,403 Už víš, kolik číny je akorát pro dva? 249 00:11:52,403 --> 00:11:54,962 Ne. To už vědecká komunita vzdala. 250 00:11:54,962 --> 00:11:57,283 Vypočítal jsem, kolik elektřiny je třeba, 251 00:11:57,283 --> 00:11:59,243 abych si šokem zastavil halucinace. 252 00:11:59,243 --> 00:12:01,523 Když to zabere, táta uvěří, že to je trávou, 253 00:12:01,523 --> 00:12:03,163 a už mi nedá žádný test. 254 00:12:03,163 --> 00:12:05,523 Dobře, ale jenom pro jistotu, 255 00:12:05,523 --> 00:12:08,163 nejdřív to zkus na něčem jiném. 256 00:12:08,163 --> 00:12:11,202 Za svými výpočty si stojím. Ale když na tom trváš. 257 00:12:20,163 --> 00:12:22,562 Velmo, jestli chceš vyhrát, potřebuju tu moč. 258 00:12:22,562 --> 00:12:25,722 Dělám na tom, a ačkoliv již ocením nesmírné bohatství 259 00:12:25,722 --> 00:12:29,682 a nechci, aby se máma s Williamem rozešla, stále jsem hodná a čestná. 260 00:12:30,442 --> 00:12:32,802 Sněz to a pak načůrej do zkumavky. Pal. 261 00:12:44,243 --> 00:12:46,163 JAK VZNIKÁ TOAST? 262 00:12:47,802 --> 00:12:49,722 NÁSTROJ NA MANIFESTACI 263 00:13:13,483 --> 00:13:14,643 Kde je Velma? 264 00:13:14,643 --> 00:13:17,682 - Norville? Musím tě otestovat. - Minutku. 265 00:13:18,403 --> 00:13:19,763 Chce mě otestovat. 266 00:13:19,763 --> 00:13:23,163 Jestli mi Velma nepřinese moč, budu muset zkusit elektrošoky. 267 00:13:23,163 --> 00:13:25,363 Ta poslední brambora skoro nevybuchla. 268 00:13:25,363 --> 00:13:29,043 Norville, to nemůžeš riskovat. Prostě se zhul. 269 00:13:29,043 --> 00:13:31,523 Polovina mého nálevu je jako voda z bongu. 270 00:13:31,523 --> 00:13:34,043 - Ahoj, Norville. - Velmo, má nejlepší kamarádko. 271 00:13:34,043 --> 00:13:35,523 Dej mi tu moč. 272 00:13:35,523 --> 00:13:38,922 Velma je zde. Teď o sobě mluvím ve třetí osobě. 273 00:13:38,922 --> 00:13:41,043 Tak máš tu moč, nebo ne? 274 00:13:41,043 --> 00:13:42,442 Ano! Jsem zachráněn. 275 00:13:42,442 --> 00:13:47,363 Proč je na tom cenovka? A proč to stálo 9,99 dolarů? 276 00:13:47,363 --> 00:13:49,123 Počkej, tohle je až moc vtipný. 277 00:13:49,123 --> 00:13:51,283 Víš, co to je? Je to džus 278 00:13:51,283 --> 00:13:53,403 od mého skvělého wellness lékaře. 279 00:13:53,403 --> 00:13:56,442 Ale kde máš tu moč? Taťka potřebuje svý tekutý zlato. 280 00:13:56,442 --> 00:13:58,722 Promiň. Asi ji vyhodila služebná. 281 00:13:58,722 --> 00:14:01,483 Ale neboj se. Nevadí, když prohraješ. 282 00:14:01,483 --> 00:14:02,922 William je fajn. 283 00:14:02,922 --> 00:14:05,243 To teda vadí! Táta bude vzteky bez sebe! 284 00:14:05,243 --> 00:14:08,003 Plánoval jsem, že hádka "já nejsem ty, tati" bude, 285 00:14:08,003 --> 00:14:09,802 až mi vrátí plakát Junga. 286 00:14:09,802 --> 00:14:11,202 Poslechni Velmu. 287 00:14:11,202 --> 00:14:13,922 Jako někdo, kdo teď žije život bez důsledků, 288 00:14:13,922 --> 00:14:17,442 si můžu dovolit říct, že stres je pro tvou pleť strašný. 289 00:14:17,442 --> 00:14:19,243 Ale napravím to. 290 00:14:19,802 --> 00:14:21,003 Cože? 291 00:14:25,883 --> 00:14:27,842 A tak nakonec můžeme jistě tvrdit, 292 00:14:27,842 --> 00:14:30,082 odkud jsou dnešní tousty... 293 00:14:31,322 --> 00:14:34,003 Odkud brali lidé tousty před vynálezem toustovače, 294 00:14:34,003 --> 00:14:36,202 zůstává nadále tajemstvím moderní vědy. 295 00:14:36,643 --> 00:14:40,243 Skvělá práce. Zvládl jsi i říct "focaccia" neurážlivým tónem. 296 00:14:43,043 --> 00:14:46,562 Počkat, proč se cítím tak v teple a bezpečí? 297 00:14:46,562 --> 00:14:48,562 Protože taková mají být objetí? 298 00:14:48,562 --> 00:14:51,643 Ne! Máti říkala, že objetí berou dětem houževnatost. 299 00:14:51,643 --> 00:14:54,523 Proto mě nezištně celý život odmítala objímat. 300 00:14:54,523 --> 00:14:57,722 Fajn. Když ti teď věda tak jde, 301 00:14:57,722 --> 00:14:59,802 chceš tuhle hypotézu otestovat? 302 00:14:59,802 --> 00:15:03,202 Asi jo. Teda vždycky rád dokážu, že měla máti pravdu. 303 00:15:05,322 --> 00:15:07,962 Maličký Freddie se cítí tak dobře. 304 00:15:08,643 --> 00:15:11,243 Ne! Takhle se nemám cítit. Zastav to! 305 00:15:11,243 --> 00:15:13,283 - Frede, omlouvám se. - To je hrozný. 306 00:15:13,283 --> 00:15:15,842 - Přestaň s tím objímáním! - Snažím se. 307 00:15:17,123 --> 00:15:20,483 - Musíš přijít na festival. - Jsem tu. Něco pro Velmu mám. 308 00:15:22,883 --> 00:15:26,722 Náš vědecký projekt zkoumal sílu pozitivního posílení. 309 00:15:26,722 --> 00:15:30,243 Říkaly jsme krysám různé věci a pak jim měřily čas v bludišti. 310 00:15:30,243 --> 00:15:33,123 Chytrákovi se dařilo více než kryse Sexy. 311 00:15:33,123 --> 00:15:36,163 Ale nejlepší byla ta moje. Čubina. 312 00:15:36,163 --> 00:15:37,602 Výtečné! 313 00:15:37,602 --> 00:15:41,202 Fajn, co tu máme dalšího, vy čubiny? 314 00:15:42,442 --> 00:15:44,483 Jde o to zaměřit se na to, co chcete. 315 00:15:44,483 --> 00:15:47,163 Moje mámy chtějí stopy pro jejich vyšetřování 316 00:15:47,163 --> 00:15:49,043 vražd šerifa Cogburna a pana S. 317 00:15:49,043 --> 00:15:53,123 Na kousek papíru jsme napsali "najít vraha", dali jsme ho do obálky 318 00:15:53,123 --> 00:15:56,602 a každý den jsme si 10 minut představovali jeho dopadení. 319 00:15:57,243 --> 00:16:00,682 To je ten nejdebilnější projekt, a to jsem zrovna snědla ten Fredův. 320 00:16:02,363 --> 00:16:04,922 Mrzí mě, že tě mámy donutily být s Amber. 321 00:16:04,922 --> 00:16:07,602 Ony ti řekly, ať jsi v týmu s námi? 322 00:16:07,602 --> 00:16:09,283 Ty vrány ve snu měly pravdu. 323 00:16:09,283 --> 00:16:12,082 - Neměli jsme o nich pochybovat. - Ne, Olive si vymýšlí. 324 00:16:12,082 --> 00:16:14,123 Chtěla jsem pracovat s vámi, 325 00:16:14,123 --> 00:16:16,842 ale styděla jsem se to přiznat kamarádkám, 326 00:16:16,842 --> 00:16:19,442 což je divný, protože jste šíleně zajímaví 327 00:16:19,442 --> 00:16:21,043 a náš projekt je super. 328 00:16:22,003 --> 00:16:24,243 Souhlasím. Každý den si představuju, 329 00:16:24,243 --> 00:16:27,442 že jsem tak dokonalý otec, že Norville nebude nikdy muset 330 00:16:27,442 --> 00:16:29,363 přemýšlet za sebe a neopustí mě. 331 00:16:29,363 --> 00:16:32,722 Pane Rogersi! Rychle. Norville vyléčil své halucinace. 332 00:16:32,722 --> 00:16:34,722 Tatínek to věděl. 333 00:16:34,722 --> 00:16:37,802 Vidíte? Způsobovala mu je tato oblast v mozku. 334 00:16:37,802 --> 00:16:40,722 Všude to tu svítilo a teď tam nic není. 335 00:16:41,682 --> 00:16:45,602 Norville, zvládl jsi to. Vidíš? Ta tráva zafungovala. 336 00:16:45,602 --> 00:16:49,403 Jsem tak šťastný. Není nic, co bych pro tebe teď neudělal. 337 00:16:49,403 --> 00:16:51,523 Rád bych vyhrál ten festival. 338 00:16:51,523 --> 00:16:54,322 No, co se toho týče... 339 00:16:58,802 --> 00:17:00,562 Do toho investovat nechci. 340 00:17:00,562 --> 00:17:02,802 Možná. Zdravím! 341 00:17:02,802 --> 00:17:06,602 Zdravím účastníky festivalu. Tolik úžasných projektů. 342 00:17:06,602 --> 00:17:09,122 Skoro žádný z nich jsem nepochopil. 343 00:17:09,122 --> 00:17:13,723 Nicméně, letošním výhercem modré stužky je Velma Dinkleyová. 344 00:17:13,723 --> 00:17:16,362 - Cože? - Co? Jak je to možný? 345 00:17:16,362 --> 00:17:19,963 Nezúčastnila jsem se. Ale mé bohaté já si myslí, že si to zasloužím. 346 00:17:19,963 --> 00:17:23,322 {\an8}Velma spolu se svým kolegou Neilem deGrasse Tysonem 347 00:17:23,322 --> 00:17:27,043 {\an8}díky bohatému financování Nadace Freda D. Jonese dokázala, 348 00:17:27,043 --> 00:17:31,483 že mimozemšťani spíše existují než neexistují. 349 00:17:33,043 --> 00:17:36,082 - Spalme bohaté! - Nemáš zač, Velmo. 350 00:17:36,082 --> 00:17:38,402 Kvůli mně jste podplatil vědecký festival? 351 00:17:38,402 --> 00:17:41,483 Vždyť já nechtěla vyhrát. Teď mě všichni nesnáší. 352 00:17:41,483 --> 00:17:44,602 Velmo, nenávist k bohatství patří. 353 00:17:44,602 --> 00:17:47,162 Stejně jako oslovování číšníků "garcon" 354 00:17:47,162 --> 00:17:49,602 a najímání dvojníků, kteří zmatou davy. 355 00:17:50,443 --> 00:17:52,882 Nezapomeňte, že vás platím od modřiny. 356 00:17:52,882 --> 00:17:54,562 Tady jsou. Na ně! 357 00:17:54,562 --> 00:17:58,003 Já ale nejsem bohatá. Chci si nenávist lidí zasloužit. 358 00:17:58,003 --> 00:18:00,283 Jako Scrooge nebo obávaní tenisté. 359 00:18:00,283 --> 00:18:01,443 To chápu. 360 00:18:01,443 --> 00:18:04,882 Je jen škoda, že řešením záhad nikdy nezbohatneš. 361 00:18:04,882 --> 00:18:07,283 To ne, ale zbohatnu, až mě máma donutí 362 00:18:07,283 --> 00:18:10,322 dělat něco nudného, třeba léčit srdeční choroby. 363 00:18:10,322 --> 00:18:15,003 Velmo, jestli chceš vážně řešit záhady, tak do toho jdi naplno. 364 00:18:15,003 --> 00:18:17,283 Rodiče ne vždy ví, co je pro děti nejlepší. 365 00:18:17,283 --> 00:18:20,283 Mluv za sebe. S Fredem jsem si poradil skvěle. 366 00:18:20,283 --> 00:18:22,723 Tohle je první víkend za nevím jak dlouho, 367 00:18:22,723 --> 00:18:25,283 kdy nemluvil nesmysly o duších nebo Victorii. 368 00:18:25,882 --> 00:18:26,882 No co? 369 00:18:26,882 --> 00:18:29,683 Tolik to pro mě znamená, a taky pro mou kolegyni, 370 00:18:29,683 --> 00:18:31,523 Vermutu Drunkleyovou. 371 00:18:31,523 --> 00:18:33,283 Hej! Rozumím, že jste rozzuření. 372 00:18:33,283 --> 00:18:36,723 Ale toto nepřijmu, protože jsem na projektu nepracovala. 373 00:18:36,723 --> 00:18:39,402 Co hůř, vykašlala jsem se na svůj původní tým, 374 00:18:39,402 --> 00:18:42,723 protože jsem nevěděla, že kvůli penězům zapomenu na kámoše. 375 00:18:42,723 --> 00:18:45,322 I přes to, že před tím varují všechny filmy. 376 00:18:45,322 --> 00:18:47,602 Modrá stužka by měla být Norvillova. 377 00:18:47,602 --> 00:18:49,602 Jeho projekt je nejlepší. 378 00:18:49,602 --> 00:18:52,203 Děkuju, Velmo. Ale ani já si to nezasloužím. 379 00:18:52,203 --> 00:18:54,882 Jen jsem zkopíroval výzkum mé babičky ze 70. let. 380 00:18:56,162 --> 00:18:57,882 Vypadá to, že jediný projekt, 381 00:18:57,882 --> 00:19:00,642 který celý neudělal dospělý, je ten Fredův. 382 00:19:00,642 --> 00:19:03,283 - Dejte tu cenu jemu. - Opravdu? 383 00:19:03,283 --> 00:19:05,003 Řekl jsem, ať mě pustíš! 384 00:19:06,203 --> 00:19:09,483 Díky, Norville. Je zajímavý, když vás víc podpoří vnuk ženy, 385 00:19:09,483 --> 00:19:12,003 co vám zničila život, než od vlastního otce. 386 00:19:12,003 --> 00:19:15,763 Hele, nemáme kontext, abychom to pochopili. 387 00:19:15,763 --> 00:19:18,243 To je v pořádku. Já to chápu. 388 00:19:19,003 --> 00:19:20,362 Frede, poslouchej, 389 00:19:20,362 --> 00:19:23,882 je mi líto, že jsem s tebou odmítl pracovat na tvém projektu. 390 00:19:23,882 --> 00:19:26,203 Chtěl jsem, abys věděl, jak to vážně funguje. 391 00:19:26,203 --> 00:19:29,082 Ale spíš bys měl mít tátu, co tě vyslechne, 392 00:19:29,082 --> 00:19:32,003 i když budeš říkat hovadiny. 393 00:19:32,003 --> 00:19:35,802 Vážně? To je ta nejhezčí věc, co jsi mi kdy řekl. 394 00:19:35,802 --> 00:19:40,763 Ano. Chceš rychle proplést horní končetiny? 395 00:19:41,923 --> 00:19:44,602 Možná jen pro jednou. 396 00:19:51,923 --> 00:19:53,642 Čubina zmizela! 397 00:19:53,642 --> 00:19:56,923 Doufám, že jste ji vy magoři neukradli pro nějaký váš lektvar. 398 00:19:56,923 --> 00:19:58,763 Chtěla jsem ji dát svému hadovi. 399 00:19:58,763 --> 00:20:01,602 Ještě jednou nás nazvi magory a natáhnu ti. 400 00:20:01,602 --> 00:20:03,723 Daphne. Nenech se jimi ovládat. 401 00:20:03,723 --> 00:20:06,882 Většina lidí nemá magii ráda. 402 00:20:06,882 --> 00:20:11,642 Já vím. Fakt jsem chtěla dokázat, že manifestace funguje. 403 00:20:11,642 --> 00:20:14,043 Možná by to přesvědčilo Gigi a Olive. 404 00:20:14,043 --> 00:20:16,963 Ale vždyť to fungovalo. Koukej, co ještě v ní bylo. 405 00:20:16,963 --> 00:20:18,842 NAJÍT VRAHA SPŘÁTELIT SE S DAPHNE 406 00:20:21,082 --> 00:20:23,362 Ono to funguje i na lidi? 407 00:20:23,362 --> 00:20:26,043 Už mě nebaví hrát hodnou, aby mě lidi měli rádi. 408 00:20:26,043 --> 00:20:28,362 Dobře. V tom případě, 409 00:20:28,362 --> 00:20:31,322 nechceš se naučit nějakou opravdovou magii? 410 00:20:32,402 --> 00:20:35,322 Norville, fakt čte Daphne se zaujetím knížku o magii? 411 00:20:35,322 --> 00:20:39,043 Varuji tě, tvá odpověď určí, jak moc ti frustrací zmáčknu ruku. 412 00:20:39,043 --> 00:20:42,562 Těžko říct, protože je mi to úplně jedno. 413 00:20:42,562 --> 00:20:45,443 Norville. Kdes vzal ty deníky? 414 00:20:45,443 --> 00:20:47,003 Co myslíš? 415 00:20:47,003 --> 00:20:50,203 Oblékl jsem se za ducha a ukradl je na policejní stanici. 416 00:20:50,203 --> 00:20:51,562 - Cože? - Jo. 417 00:20:51,562 --> 00:20:53,802 Někdy dělám špatný věci, o kterých nevíš. 418 00:20:53,802 --> 00:20:57,243 Třeba ta moč na ty tvoje pitomé drogové testy byla kupovaná. 419 00:20:57,243 --> 00:21:00,683 Ale ne! Když zneutralizoval centrum úzkostí, 420 00:21:00,683 --> 00:21:03,162 Norville si omylem vymazal empatii. 421 00:21:03,162 --> 00:21:05,562 Nemá teď žádný soucit. 422 00:21:05,562 --> 00:21:08,043 Měls mě poslouchat. Věda má vedlejší účinky. 423 00:21:08,043 --> 00:21:10,842 Tráva žádné nemá. Teď se koukni do mých vyschlých, 424 00:21:10,842 --> 00:21:12,483 krví podlitých očí a omluv se. 425 00:21:12,483 --> 00:21:14,523 Ne, teď už myslím za sebe. 426 00:21:14,523 --> 00:21:16,963 A myslím si, že hulení z tebe dělá ubožáka. 427 00:21:18,562 --> 00:21:21,362 Mluví z tebe věda. Odvolej to! 428 00:21:21,362 --> 00:21:23,043 Nebo co, ubožáku? 429 00:21:24,802 --> 00:21:26,402 Nebo dostaneš zaracha. 430 00:21:28,562 --> 00:21:32,882 A vy všichni se k němu za ten údiv můžete přidat. 431 00:21:32,882 --> 00:21:34,842 V sobotu přesně v 7 ráno. 432 00:21:35,683 --> 00:21:37,243 Vítejte v pekle! 433 00:21:37,802 --> 00:21:39,842 Počkat. O čem jsme to teď mluvili? 434 00:22:09,122 --> 00:22:11,523 České titulky Denis Dubský Iyuno 2024