1
00:00:05,043 --> 00:00:06,562
Minule jste viděli...
2
00:00:07,163 --> 00:00:08,363
Byl jsem blbec.
3
00:00:08,363 --> 00:00:10,242
Jen chci zastavit svý halucinace.
4
00:00:10,242 --> 00:00:12,402
Tak to ti s tím
asi budu muset pomoct.
5
00:00:12,402 --> 00:00:16,043
A doufej, že tě budu chtít
ojet i poté, co budeš v pohodě.
6
00:00:16,643 --> 00:00:20,602
Někdo zabíjí chlapy, kteří se dostali
do styku s deníky Dr. Perdueové.
7
00:00:20,602 --> 00:00:21,882
A ještě jim uřezává péra.
8
00:00:22,882 --> 00:00:24,282
Slyšela jsi o manifestaci?
9
00:00:24,282 --> 00:00:27,643
I když jsem už fakt tolerantní,
tohle je furt divný.
10
00:00:28,242 --> 00:00:29,483
Vincente?
11
00:00:33,323 --> 00:00:35,122
- Panebože!
- Velmo!
12
00:00:37,842 --> 00:00:41,003
Štve mě spousta věcí.
Třeba stav naší planety.
13
00:00:41,003 --> 00:00:42,563
Konec frakování!
14
00:00:42,563 --> 00:00:45,043
Chodit můžeme po svých!
15
00:00:45,722 --> 00:00:47,923
Dospělé ženy, s culíčky.
16
00:00:48,363 --> 00:00:49,802
Tvůj make-up je z ropy!
17
00:00:50,563 --> 00:00:52,122
Ale za celý můj život
18
00:00:52,122 --> 00:00:56,603
mě nic neštvalo tak jako boháči.
19
00:00:56,603 --> 00:01:00,323
Myslí si, že když mají peníze,
tak jim všechno projde.
20
00:01:00,323 --> 00:01:03,162
Pojmenujte muzea po loupežných
baronech, ne po vrazích.
21
00:01:03,162 --> 00:01:04,603
Změňte ten název!
22
00:01:04,603 --> 00:01:06,883
A bohužel mají pravdu.
23
00:01:07,562 --> 00:01:10,083
Žádné peníze na světě
mě nepřesvědčí o tom,
24
00:01:10,083 --> 00:01:12,683
že je v pořádku,
že William Jones randí s mámou.
25
00:01:13,122 --> 00:01:15,723
A co kdybych chodil
s tvojí mámou a otevřel bar?
26
00:01:15,723 --> 00:01:16,842
V žádném případě.
27
00:01:16,842 --> 00:01:20,122
Já na rozdíl od tajných nahrávek
celebrit nejsem na prodej.
28
00:01:20,122 --> 00:01:22,122
Cože? Mně nikdo nikdy neříká ne.
29
00:01:22,122 --> 00:01:24,202
Velmo, zapomněla sis u mě inhalátor.
30
00:01:24,202 --> 00:01:26,523
Bože! Tati! Ne!
31
00:01:26,523 --> 00:01:30,922
Teda ano! Nemůžu ti říct ne kvůli
penězům, ale i tak jsem naštvaný!
32
00:01:30,922 --> 00:01:35,562
VELMA II.
3. díl
33
00:01:36,323 --> 00:01:39,562
Asi si říkáte, jak jsme se
s Williamem dali dohromady.
34
00:01:39,562 --> 00:01:43,083
Začalo to rozhovorem kvůli
mé knize a bylo cítit propojení.
35
00:01:43,083 --> 00:01:45,922
Propojení tak tvrdý,
že jsem si oddělal záda.
36
00:01:47,282 --> 00:01:50,282
Ale pravdou je,
že Diya je jediný člověk,
37
00:01:50,282 --> 00:01:52,762
se kterým můžu mluvit
o Victorii otevřeně.
38
00:01:52,762 --> 00:01:54,762
To můžeš i se mnou.
39
00:01:54,762 --> 00:01:57,642
Jenom ji nekritizuj,
to bych se ohradil.
40
00:01:57,642 --> 00:02:00,642
Fajn. Nandal jsi mu to.
Už se o tom nebudeme bavit,
41
00:02:00,642 --> 00:02:04,282
pokud se tu teda za 9 měsíců
neobjeví mimino s motýlkem. Dobře?
42
00:02:04,282 --> 00:02:08,522
Ne, Velmo. Máme se rádi.
Ale neboj se.
43
00:02:08,522 --> 00:02:11,522
Slibuju, že si tě získám
víkendem v našem sídle.
44
00:02:11,522 --> 00:02:13,563
Jediné, co je zajímavější
než ten dům,
45
00:02:13,563 --> 00:02:16,043
je množství obětí,
které padly při jeho stavbě.
46
00:02:16,043 --> 00:02:18,563
To určitě.
Pokud někdy půjdu k vám domů,
47
00:02:18,563 --> 00:02:20,762
tak jen s davem bouřících se rolníků.
48
00:02:20,762 --> 00:02:22,403
A v pondělí je festival vědy
49
00:02:22,403 --> 00:02:24,482
a slíbil jsi,
že mi pomůžeš s projektem.
50
00:02:24,482 --> 00:02:27,403
Vědecký festival?
To je Mardi Gras pro chytrolíny.
51
00:02:27,403 --> 00:02:29,082
A ty jsi to mimino v koláči.
52
00:02:29,082 --> 00:02:31,082
Jak to, žes mi o tom neřekla?
53
00:02:31,082 --> 00:02:34,003
Protože jak by řekli boháči,
když mají platit daně,
54
00:02:34,003 --> 00:02:37,082
-"Kašlu na to."
- Fredericku, slíbil jsem ti pomoc,
55
00:02:37,082 --> 00:02:40,802
pokud přestaneš tvrdit,
že tvá matka byla posedlá duchem.
56
00:02:42,962 --> 00:02:45,603
Asi bych měl někoho najmout,
ať si s ním promluví.
57
00:02:45,603 --> 00:02:48,642
Dobrý nápad. Taky bych si měla
s Velmou promluvit.
58
00:02:48,642 --> 00:02:51,482
O čem jako?
Kolik tě bude stát můj terapeut?
59
00:02:55,443 --> 00:02:57,642
Spusť diagnostiku, Lolo.
Už halucinuju.
60
00:02:58,603 --> 00:02:59,883
Mám to.
61
00:03:00,762 --> 00:03:02,443
Babiččin výzkum fungoval.
62
00:03:02,443 --> 00:03:05,202
Přesně vidím, kde v mé šišce
dochází k halucinacím.
63
00:03:05,202 --> 00:03:07,723
Hele, "šiška" můžu říkat jenom já.
64
00:03:07,723 --> 00:03:09,043
Promiň. Jsem nadšenej.
65
00:03:09,043 --> 00:03:11,962
S těmi údaji bych měl být
schopný se jich zbavit.
66
00:03:11,962 --> 00:03:15,323
A taky bychom vyhráli festival vědy.
Což by bylo skvělý,
67
00:03:15,323 --> 00:03:18,123
protože kvůli volejbalu
mě na vysokou už asi nevezmou.
68
00:03:18,522 --> 00:03:22,242
Říkal jsem, že nepotřebuješ vědu,
abys přestal halucinovat.
69
00:03:22,242 --> 00:03:25,563
Musíš mi věřit, že ta tráva,
co ti dávám, tě vyléčí.
70
00:03:25,563 --> 00:03:28,043
Ani nemá žádné vedlejší účinky.
71
00:03:28,043 --> 00:03:29,642
Počkat, co jsem to chtěl?
72
00:03:29,642 --> 00:03:32,883
Chtěl jsi otestovat moji moč,
abys věděl, že fakt hulím.
73
00:03:33,843 --> 00:03:36,603
Jo! Další test bude
na festivalu vědy v pondělí,
74
00:03:36,603 --> 00:03:40,723
takže hul dál.
Nemá to žádné vedlejší účinky...
75
00:03:42,443 --> 00:03:46,043
Počkat. Norville
"nesnáším drogy" Rogers hulí?
76
00:03:46,043 --> 00:03:48,043
Beze mě? WTF?
77
00:03:48,043 --> 00:03:50,962
Co? Ne, jen vždycky dělám,
co mi táta říká.
78
00:03:50,962 --> 00:03:54,883
Je snadnější koupit moč od kámoše,
co hulí, než abychom se hádali.
79
00:03:54,883 --> 00:03:57,323
Což mi připomíná,
že mi došly vzorky.
80
00:03:57,323 --> 00:03:59,362
Evelyn, potřebuju další dávku.
81
00:03:59,362 --> 00:04:01,762
Cože?
Soudí tě za útěk od nehody v Miami?
82
00:04:01,762 --> 00:04:04,843
Nemůžu čekat dva týdny.
Táta mě testuje už v pondělí.
83
00:04:06,362 --> 00:04:08,642
Dohoda byla,
že můžeš vyšetřovat jen tehdy,
84
00:04:08,642 --> 00:04:11,603
když budeš mít dobré známky
a chodit na kroužky.
85
00:04:11,603 --> 00:04:14,522
Dohoda byla, že nebudeš
chodit s bohatými slizouny,
86
00:04:14,522 --> 00:04:16,242
jejichž exmanželky tě unesly.
87
00:04:16,242 --> 00:04:19,083
- Na tom jsme se nikdy nedohodly.
- Ani bychom neměly.
88
00:04:19,083 --> 00:04:21,362
Víš, že je nesnáším.
Byla bych komunistka,
89
00:04:21,362 --> 00:04:24,283
ale při projektech mám chuť
přizabít spolužáky.
90
00:04:24,283 --> 00:04:27,043
Dohodneme se na něčem,
s čím budeme souhlasit obě.
91
00:04:27,043 --> 00:04:29,682
Když vyhraješ festival,
rozejdu se s Williamem.
92
00:04:29,682 --> 00:04:31,442
Ten festival je ztráta času.
93
00:04:31,442 --> 00:04:35,242
Snažím se odhalit sériového vraha,
nechci lépe zpracovat amoniak
94
00:04:35,242 --> 00:04:37,523
a zvýšit tak celosvětovou úrodu.
Počkat.
95
00:04:37,523 --> 00:04:39,963
Vidíš? Miluješ vědu, jsi génius.
96
00:04:39,963 --> 00:04:42,963
A je to dobrý plán B,
kdyby ti nevyšlo řešení záhad.
97
00:04:42,963 --> 00:04:45,603
Fajn. Když vyhraju,
přestaneš se s ním vídat
98
00:04:45,603 --> 00:04:47,802
a nebudeš chodit s boháčema.
99
00:04:47,802 --> 00:04:50,322
Teda pokud nezbohatne
herec Steven Yeun.
100
00:04:51,763 --> 00:04:53,922
Potřebovali jste si někdy
upravit brýle,
101
00:04:53,922 --> 00:04:57,763
poškrábat nos nebo zabít mouchu,
ale měli jste plné ruce práce?
102
00:04:57,763 --> 00:05:01,242
Budoucnost je tady.
Rukáči, uprav mi brýle.
103
00:05:01,242 --> 00:05:02,562
Sakra!
104
00:05:02,562 --> 00:05:04,802
Jak mám ten festival vědy asi vyhrát?
105
00:05:04,802 --> 00:05:07,562
Co ty hranolky nepodávat teplý?
106
00:05:07,562 --> 00:05:09,963
Zní to homofobně.
107
00:05:09,963 --> 00:05:12,523
Super výmysly často
pochází od maminek,
108
00:05:12,523 --> 00:05:14,523
které si chtějí ulehčit život.
109
00:05:14,523 --> 00:05:17,802
Znáte videa, kde psi
mačkají čudlíky a dorozumívají se?
110
00:05:17,802 --> 00:05:20,763
Já sleduju jen Glorii Steinemovou
a Noama Chomskyho.
111
00:05:20,763 --> 00:05:22,362
Znám. Nic jinýho nepostujou.
112
00:05:22,362 --> 00:05:25,163
Tak Gigina máma, Susan,
vymyslela to samé pro děti.
113
00:05:25,163 --> 00:05:27,242
Říká tomu žvatlací překladač.
114
00:05:27,763 --> 00:05:29,283
Spinkat. Hlad.
115
00:05:29,283 --> 00:05:31,802
Volby. Zkorumpované.
Hon na čarodějnice.
116
00:05:31,802 --> 00:05:33,922
Je geniální.
117
00:05:33,922 --> 00:05:36,122
Můj táta už chodí
s mojí noční můrou.
118
00:05:36,122 --> 00:05:38,362
Musím do zítřka
vymyslet něco skvělýho
119
00:05:38,362 --> 00:05:40,442
a vyhrát, jinak budu nahraná.
120
00:05:40,442 --> 00:05:42,682
Můžeš se přidat
k našemu projektu s Amber.
121
00:05:42,682 --> 00:05:46,843
Amber? Co ti ví o vědě? Tvrdí,
že ptačí chřipku způsobilo zatmění.
122
00:05:46,843 --> 00:05:49,723
Já vím, ale mamky chtějí,
abychom byli spolu.
123
00:05:49,723 --> 00:05:51,643
Chtějí, ať náš projekt využijeme
124
00:05:51,643 --> 00:05:53,882
k vyřešení vražd šerifa a pana S.
125
00:05:53,882 --> 00:05:55,562
Bože, ano! Jsem v tom s váma.
126
00:05:55,562 --> 00:05:57,763
Musíme si manifestovat stopy,
127
00:05:57,763 --> 00:06:01,002
stejně jako jsme vymanifestovali
výhru ve Skřípavém pátku.
128
00:06:01,002 --> 00:06:03,083
Náš projekt je manifestace.
129
00:06:04,403 --> 00:06:05,603
To zní sice skvěle,
130
00:06:05,603 --> 00:06:09,002
ale nevím, jestli je manifestace
dostatečně vědecká na výhru.
131
00:06:09,002 --> 00:06:10,203
Mýlíš se.
132
00:06:10,203 --> 00:06:12,922
Co umřel pan S,
tak je porotcem festivalu
133
00:06:12,922 --> 00:06:15,322
- někdo mnohem méně vědecký.
- A kdo?
134
00:06:16,403 --> 00:06:18,203
Norville, jak to, žes mi neřekl,
135
00:06:18,203 --> 00:06:20,163
že tvůj táta je letos porotce?
136
00:06:21,002 --> 00:06:23,802
No jo, to jsem ti chtěl předtím říct.
137
00:06:23,802 --> 00:06:27,643
Dokonce mi zaplatí. Což je dobře,
protože ta tvoje tráva není levná.
138
00:06:27,643 --> 00:06:30,362
Ty jsi porotce kvůli penězům?
139
00:06:30,362 --> 00:06:33,322
Je všechno v pořádku?
Že si zase nepůjčuješ od mafiánů?
140
00:06:33,322 --> 00:06:35,643
Ty si dělej starosti jen o to,
141
00:06:35,643 --> 00:06:39,283
jak vyléčit ty halucinace trávou,
jak ti říká tvůj tatínek.
142
00:06:39,283 --> 00:06:41,122
Čím dříve to bude, tím lépe.
143
00:06:43,083 --> 00:06:45,083
Vyhraješ, když porotcuje tvůj táta.
144
00:06:45,083 --> 00:06:47,403
Možná. Pokud nenajdu moč s trávou,
145
00:06:47,403 --> 00:06:49,523
bude vědět, že jsem ho neposlechl.
146
00:06:49,523 --> 00:06:51,083
Dostal jsem zaracha za to,
147
00:06:51,083 --> 00:06:53,242
že Skinner není
můj oblíbený psycholog.
148
00:06:53,242 --> 00:06:55,603
Nechci znít jako
východoněmecký trenér,
149
00:06:55,603 --> 00:06:58,242
ale když ti seženu
nějakou pozitivní moč,
150
00:06:58,242 --> 00:07:00,682
- tak určitě vyhraješ, že?
- Bezpochyby.
151
00:07:00,682 --> 00:07:02,882
Ale fakt se kvůli mně zhulíš?
152
00:07:02,882 --> 00:07:05,882
Říkáš, že tráva rozptyluje
od narozenin J. Langeové.
153
00:07:05,882 --> 00:07:07,523
Nemůžu. Když jsem se zhulila,
154
00:07:07,523 --> 00:07:09,523
myslela jsem, že na mě mluví pes.
155
00:07:09,523 --> 00:07:12,362
Když ji seženu,
můžu se přidat ke tvému projektu?
156
00:07:12,362 --> 00:07:16,283
Má multipolární neuron
dva nebo více dendritů?
157
00:07:16,283 --> 00:07:17,843
To víš, že má víc.
158
00:07:19,122 --> 00:07:20,562
Bože! Rukáči, nech toho!
159
00:07:21,763 --> 00:07:24,322
Nemám čas
trávit víkend s tvým přítelem.
160
00:07:24,322 --> 00:07:27,562
Potřebuju vyhrát
ten vědecký festival.
161
00:07:27,562 --> 00:07:29,763
Řidiči, vysaďte mě
na hudebním festivalu.
162
00:07:29,763 --> 00:07:31,283
Tyhle vody jsou zadarmo, že?
163
00:07:31,283 --> 00:07:33,763
Ano. A na festival nepojedeme.
164
00:07:33,763 --> 00:07:36,083
Ale věděla jsem,
že tě věda zase nadchne.
165
00:07:36,083 --> 00:07:37,562
Brzy budeš jako...
166
00:07:38,523 --> 00:07:40,283
Neznám žádnou známou vědkyni.
167
00:07:40,283 --> 00:07:42,403
Co Einstein s prsama?
168
00:07:42,403 --> 00:07:44,763
Doufám, že se budeš
snažit si ten víkend užít.
169
00:07:44,763 --> 00:07:46,843
Užívat si, jak se bohatý chlap snaží
170
00:07:46,843 --> 00:07:49,242
odvést naši pozornost
od zvěrstev jeho rodiny?
171
00:07:49,242 --> 00:07:53,002
Podej mi ten kaviár.
Stejně by ho vyhodili.
172
00:07:53,523 --> 00:07:56,442
Holky, nechat si dát piercing
byl tak dobrý nápad.
173
00:07:56,442 --> 00:07:58,643
Byl tak dobrý nápad...
174
00:08:02,322 --> 00:08:05,603
Ale koukejme. To je obchod
tvé nové kamarádky.
175
00:08:05,603 --> 00:08:07,242
Asi nás očarovala.
176
00:08:07,242 --> 00:08:08,523
Jaké nové kamarádky?
177
00:08:08,523 --> 00:08:11,203
Neznám nikoho populárního,
kdo by pracoval.
178
00:08:11,882 --> 00:08:14,322
- Daphne!
- Ahoj, Amber.
179
00:08:14,322 --> 00:08:15,882
To je obchod vaší mámy?
180
00:08:15,882 --> 00:08:18,083
Věděla jsem,
že máte okultní knihkupectví,
181
00:08:18,083 --> 00:08:20,163
ale tohle je šílenost.
182
00:08:20,163 --> 00:08:22,963
Šílenost?
Wicca je jako každé jiné náboženství,
183
00:08:22,963 --> 00:08:25,843
jen míň nesnášíme gaye
a víc dovádíme za svitu měsíce.
184
00:08:25,843 --> 00:08:30,043
My dovádíme nahé jen na sluníčku.
Tohle je vadný. Pojď, Daph.
185
00:08:36,082 --> 00:08:38,682
Víte co, holky?
Přidám se k vám později.
186
00:08:38,682 --> 00:08:41,283
Musíme pracovat
na našem vědeckém projektu.
187
00:08:41,283 --> 00:08:43,562
Amber! Daphne, rychle! Žáby se třou!
188
00:08:43,562 --> 00:08:46,643
Musíme manifestovat hojnost,
než přeletí babice.
189
00:08:52,283 --> 00:08:54,283
Velmo! Vítám tě.
190
00:08:54,283 --> 00:08:58,043
Dovolil jsem si ti nechat udělat
růžovou limonádu.
191
00:08:58,043 --> 00:09:00,283
Vážně? Tu mám nejraději.
192
00:09:00,283 --> 00:09:02,682
A stojí o 13 centů víc než obyčejná.
193
00:09:02,682 --> 00:09:05,722
Ale stále si myslím,
že všichni bohatí jsou podlí.
194
00:09:05,722 --> 00:09:08,363
Proto jsem si vzal
příklad z několika muzikálů,
195
00:09:08,363 --> 00:09:11,322
kde byla odvážná
mladá žena na dně,
196
00:09:11,322 --> 00:09:13,123
která navštívila bohatého muže
197
00:09:13,123 --> 00:09:16,562
a ten nechal služebnictvo
připravit hudební číslo na uvítanou.
198
00:09:16,562 --> 00:09:20,643
Chudým dívkám se tohle velmi líbí
199
00:09:20,643 --> 00:09:25,082
Trocha radosti,
která ti v životě chybí
200
00:09:25,082 --> 00:09:29,763
Nech nás tě obletovat
jako prince... princeznu
201
00:09:29,763 --> 00:09:31,643
Co to má sakra být?
202
00:09:31,643 --> 00:09:34,523
To je jako velké
muzikálové číslo druhého dějství.
203
00:09:35,163 --> 00:09:37,922
Čeká tě tu jen odpočinek
204
00:09:37,922 --> 00:09:40,883
A dostaneš tu nejeden dárek
205
00:09:40,883 --> 00:09:43,722
Tady máš robota,
co si myslí, že jsi chytrá
206
00:09:43,722 --> 00:09:46,243
Nemám zájem. Strčte si ho někam.
207
00:09:46,243 --> 00:09:47,842
Osobní masérka ze Švédska
208
00:09:47,842 --> 00:09:49,643
Tu si nechte pro děcka!
209
00:09:49,643 --> 00:09:51,043
Nerada chodíš?
210
00:09:51,043 --> 00:09:52,883
Svez se vláčkem
211
00:09:52,883 --> 00:09:55,722
Ale co by řeklo těch 99 % chudých?
212
00:09:57,802 --> 00:10:00,763
Copak snad někdy
někomu ublížil snídaňový bufet?
213
00:10:01,163 --> 00:10:03,722
Tomu by neodolal ani Karl Marx.
214
00:10:04,123 --> 00:10:08,643
Neposlouchej je.
Otec je zrádce a tohle je dům lží.
215
00:10:09,442 --> 00:10:12,243
Matka zemřela,
cožpak nemáš výčitky?
216
00:10:12,243 --> 00:10:14,883
Synu, vždyť víš,
chybí mi určité požitky
217
00:10:14,883 --> 00:10:17,643
A teď se snažíš koupit její mámu!
218
00:10:17,643 --> 00:10:21,043
Fred má pravdu!
Ale o jaké sumě je řeč?
219
00:10:21,043 --> 00:10:24,163
Máme to tedy všechno odnést?
220
00:10:24,163 --> 00:10:26,962
A modlit se, abys zvládla školné?
221
00:10:26,962 --> 00:10:28,922
Jsi chudá!
222
00:10:28,922 --> 00:10:30,442
Co si to namlouvám?
223
00:10:31,003 --> 00:10:37,883
Jsem chudá a přesně tohle chci!
224
00:10:41,403 --> 00:10:42,842
Jednu koupel v penězích.
225
00:10:47,922 --> 00:10:49,523
Frede, můžu?
226
00:10:49,523 --> 00:10:52,842
To jsem já, nová přítelkyně
tvého táty. Nic divnýho.
227
00:10:52,842 --> 00:10:55,682
Já vím. Nejsem naštvaný,
že randíš s mým tátou.
228
00:10:55,682 --> 00:10:57,403
Monogamie je pro střední třídu.
229
00:10:57,403 --> 00:10:59,523
Jsem naštvaný,
že mě táta trestá za to,
230
00:10:59,523 --> 00:11:01,043
že věřím v máminu nevinu.
231
00:11:01,043 --> 00:11:03,483
Rodiče někdy musí být
na svoje děti tvrdí,
232
00:11:03,483 --> 00:11:07,283
protože o ně mají starost a nechtějí
být veřejně ztrapněni jejich činy.
233
00:11:07,283 --> 00:11:08,483
Víš, kdo se staral?
234
00:11:08,483 --> 00:11:11,243
Každý rok mi pomáhala
s vědeckým projektem.
235
00:11:11,243 --> 00:11:13,363
Najímala vědce, aby ho udělali za mě,
236
00:11:13,363 --> 00:11:16,202
a když jsem prohrál,
tak jim nezaplatila.
237
00:11:16,202 --> 00:11:17,922
Strašně mi chybí.
238
00:11:17,922 --> 00:11:20,763
Je mi to líto,
ale možná abychom se poznali,
239
00:11:20,763 --> 00:11:22,722
tak bych ti mohla pomoct já.
240
00:11:22,722 --> 00:11:24,763
A co za to musím udělat já?
241
00:11:24,763 --> 00:11:27,202
Naučit tě,
jak se chovat mezi vyšší třídou?
242
00:11:27,202 --> 00:11:30,082
- Nic, prostě si vyber projekt.
- Vlastně...
243
00:11:30,082 --> 00:11:31,883
To mi máma nikdy nedovolila.
244
00:11:31,883 --> 00:11:33,842
A mě vždy zajímalo, odkud je toust.
245
00:11:33,842 --> 00:11:35,962
Mám tušení, že se bere z kuchyně.
246
00:11:35,962 --> 00:11:38,322
To zní jako dobrý začátek.
247
00:11:47,682 --> 00:11:48,962
Lolo! Mám to!
248
00:11:48,962 --> 00:11:52,403
Už víš, kolik číny
je akorát pro dva?
249
00:11:52,403 --> 00:11:54,962
Ne. To už vědecká komunita vzdala.
250
00:11:54,962 --> 00:11:57,283
Vypočítal jsem,
kolik elektřiny je třeba,
251
00:11:57,283 --> 00:11:59,243
abych si šokem zastavil halucinace.
252
00:11:59,243 --> 00:12:01,523
Když to zabere,
táta uvěří, že to je trávou,
253
00:12:01,523 --> 00:12:03,163
a už mi nedá žádný test.
254
00:12:03,163 --> 00:12:05,523
Dobře, ale jenom pro jistotu,
255
00:12:05,523 --> 00:12:08,163
nejdřív to zkus na něčem jiném.
256
00:12:08,163 --> 00:12:11,202
Za svými výpočty si stojím.
Ale když na tom trváš.
257
00:12:20,163 --> 00:12:22,562
Velmo, jestli chceš vyhrát,
potřebuju tu moč.
258
00:12:22,562 --> 00:12:25,722
Dělám na tom, a ačkoliv
již ocením nesmírné bohatství
259
00:12:25,722 --> 00:12:29,682
a nechci, aby se máma s Williamem
rozešla, stále jsem hodná a čestná.
260
00:12:30,442 --> 00:12:32,802
Sněz to
a pak načůrej do zkumavky. Pal.
261
00:12:44,243 --> 00:12:46,163
JAK VZNIKÁ TOAST?
262
00:12:47,802 --> 00:12:49,722
NÁSTROJ NA MANIFESTACI
263
00:13:13,483 --> 00:13:14,643
Kde je Velma?
264
00:13:14,643 --> 00:13:17,682
- Norville? Musím tě otestovat.
- Minutku.
265
00:13:18,403 --> 00:13:19,763
Chce mě otestovat.
266
00:13:19,763 --> 00:13:23,163
Jestli mi Velma nepřinese moč,
budu muset zkusit elektrošoky.
267
00:13:23,163 --> 00:13:25,363
Ta poslední brambora
skoro nevybuchla.
268
00:13:25,363 --> 00:13:29,043
Norville, to nemůžeš riskovat.
Prostě se zhul.
269
00:13:29,043 --> 00:13:31,523
Polovina mého nálevu
je jako voda z bongu.
270
00:13:31,523 --> 00:13:34,043
- Ahoj, Norville.
- Velmo, má nejlepší kamarádko.
271
00:13:34,043 --> 00:13:35,523
Dej mi tu moč.
272
00:13:35,523 --> 00:13:38,922
Velma je zde.
Teď o sobě mluvím ve třetí osobě.
273
00:13:38,922 --> 00:13:41,043
Tak máš tu moč, nebo ne?
274
00:13:41,043 --> 00:13:42,442
Ano! Jsem zachráněn.
275
00:13:42,442 --> 00:13:47,363
Proč je na tom cenovka?
A proč to stálo 9,99 dolarů?
276
00:13:47,363 --> 00:13:49,123
Počkej, tohle je až moc vtipný.
277
00:13:49,123 --> 00:13:51,283
Víš, co to je? Je to džus
278
00:13:51,283 --> 00:13:53,403
od mého skvělého wellness lékaře.
279
00:13:53,403 --> 00:13:56,442
Ale kde máš tu moč?
Taťka potřebuje svý tekutý zlato.
280
00:13:56,442 --> 00:13:58,722
Promiň. Asi ji vyhodila služebná.
281
00:13:58,722 --> 00:14:01,483
Ale neboj se. Nevadí, když prohraješ.
282
00:14:01,483 --> 00:14:02,922
William je fajn.
283
00:14:02,922 --> 00:14:05,243
To teda vadí!
Táta bude vzteky bez sebe!
284
00:14:05,243 --> 00:14:08,003
Plánoval jsem,
že hádka "já nejsem ty, tati" bude,
285
00:14:08,003 --> 00:14:09,802
až mi vrátí plakát Junga.
286
00:14:09,802 --> 00:14:11,202
Poslechni Velmu.
287
00:14:11,202 --> 00:14:13,922
Jako někdo,
kdo teď žije život bez důsledků,
288
00:14:13,922 --> 00:14:17,442
si můžu dovolit říct,
že stres je pro tvou pleť strašný.
289
00:14:17,442 --> 00:14:19,243
Ale napravím to.
290
00:14:19,802 --> 00:14:21,003
Cože?
291
00:14:25,883 --> 00:14:27,842
A tak nakonec můžeme jistě tvrdit,
292
00:14:27,842 --> 00:14:30,082
odkud jsou dnešní tousty...
293
00:14:31,322 --> 00:14:34,003
Odkud brali lidé tousty
před vynálezem toustovače,
294
00:14:34,003 --> 00:14:36,202
zůstává nadále
tajemstvím moderní vědy.
295
00:14:36,643 --> 00:14:40,243
Skvělá práce. Zvládl jsi i říct
"focaccia" neurážlivým tónem.
296
00:14:43,043 --> 00:14:46,562
Počkat, proč se cítím
tak v teple a bezpečí?
297
00:14:46,562 --> 00:14:48,562
Protože taková mají být objetí?
298
00:14:48,562 --> 00:14:51,643
Ne! Máti říkala, že objetí
berou dětem houževnatost.
299
00:14:51,643 --> 00:14:54,523
Proto mě nezištně
celý život odmítala objímat.
300
00:14:54,523 --> 00:14:57,722
Fajn. Když ti teď věda tak jde,
301
00:14:57,722 --> 00:14:59,802
chceš tuhle hypotézu otestovat?
302
00:14:59,802 --> 00:15:03,202
Asi jo. Teda vždycky rád dokážu,
že měla máti pravdu.
303
00:15:05,322 --> 00:15:07,962
Maličký Freddie se cítí tak dobře.
304
00:15:08,643 --> 00:15:11,243
Ne! Takhle se nemám cítit. Zastav to!
305
00:15:11,243 --> 00:15:13,283
- Frede, omlouvám se.
- To je hrozný.
306
00:15:13,283 --> 00:15:15,842
- Přestaň s tím objímáním!
- Snažím se.
307
00:15:17,123 --> 00:15:20,483
- Musíš přijít na festival.
- Jsem tu. Něco pro Velmu mám.
308
00:15:22,883 --> 00:15:26,722
Náš vědecký projekt
zkoumal sílu pozitivního posílení.
309
00:15:26,722 --> 00:15:30,243
Říkaly jsme krysám různé věci
a pak jim měřily čas v bludišti.
310
00:15:30,243 --> 00:15:33,123
Chytrákovi se dařilo více
než kryse Sexy.
311
00:15:33,123 --> 00:15:36,163
Ale nejlepší byla ta moje. Čubina.
312
00:15:36,163 --> 00:15:37,602
Výtečné!
313
00:15:37,602 --> 00:15:41,202
Fajn, co tu máme dalšího, vy čubiny?
314
00:15:42,442 --> 00:15:44,483
Jde o to zaměřit se na to, co chcete.
315
00:15:44,483 --> 00:15:47,163
Moje mámy chtějí stopy
pro jejich vyšetřování
316
00:15:47,163 --> 00:15:49,043
vražd šerifa Cogburna a pana S.
317
00:15:49,043 --> 00:15:53,123
Na kousek papíru jsme napsali
"najít vraha", dali jsme ho do obálky
318
00:15:53,123 --> 00:15:56,602
a každý den jsme si 10 minut
představovali jeho dopadení.
319
00:15:57,243 --> 00:16:00,682
To je ten nejdebilnější projekt,
a to jsem zrovna snědla ten Fredův.
320
00:16:02,363 --> 00:16:04,922
Mrzí mě,
že tě mámy donutily být s Amber.
321
00:16:04,922 --> 00:16:07,602
Ony ti řekly, ať jsi v týmu s námi?
322
00:16:07,602 --> 00:16:09,283
Ty vrány ve snu měly pravdu.
323
00:16:09,283 --> 00:16:12,082
- Neměli jsme o nich pochybovat.
- Ne, Olive si vymýšlí.
324
00:16:12,082 --> 00:16:14,123
Chtěla jsem pracovat s vámi,
325
00:16:14,123 --> 00:16:16,842
ale styděla jsem se
to přiznat kamarádkám,
326
00:16:16,842 --> 00:16:19,442
což je divný,
protože jste šíleně zajímaví
327
00:16:19,442 --> 00:16:21,043
a náš projekt je super.
328
00:16:22,003 --> 00:16:24,243
Souhlasím. Každý den si představuju,
329
00:16:24,243 --> 00:16:27,442
že jsem tak dokonalý otec,
že Norville nebude nikdy muset
330
00:16:27,442 --> 00:16:29,363
přemýšlet za sebe a neopustí mě.
331
00:16:29,363 --> 00:16:32,722
Pane Rogersi! Rychle.
Norville vyléčil své halucinace.
332
00:16:32,722 --> 00:16:34,722
Tatínek to věděl.
333
00:16:34,722 --> 00:16:37,802
Vidíte? Způsobovala mu je
tato oblast v mozku.
334
00:16:37,802 --> 00:16:40,722
Všude to tu svítilo
a teď tam nic není.
335
00:16:41,682 --> 00:16:45,602
Norville, zvládl jsi to.
Vidíš? Ta tráva zafungovala.
336
00:16:45,602 --> 00:16:49,403
Jsem tak šťastný. Není nic,
co bych pro tebe teď neudělal.
337
00:16:49,403 --> 00:16:51,523
Rád bych vyhrál ten festival.
338
00:16:51,523 --> 00:16:54,322
No, co se toho týče...
339
00:16:58,802 --> 00:17:00,562
Do toho investovat nechci.
340
00:17:00,562 --> 00:17:02,802
Možná. Zdravím!
341
00:17:02,802 --> 00:17:06,602
Zdravím účastníky festivalu.
Tolik úžasných projektů.
342
00:17:06,602 --> 00:17:09,122
Skoro žádný z nich jsem nepochopil.
343
00:17:09,122 --> 00:17:13,723
Nicméně, letošním výhercem
modré stužky je Velma Dinkleyová.
344
00:17:13,723 --> 00:17:16,362
- Cože?
- Co? Jak je to možný?
345
00:17:16,362 --> 00:17:19,963
Nezúčastnila jsem se. Ale mé bohaté
já si myslí, že si to zasloužím.
346
00:17:19,963 --> 00:17:23,322
{\an8}Velma spolu se svým kolegou
Neilem deGrasse Tysonem
347
00:17:23,322 --> 00:17:27,043
{\an8}díky bohatému financování
Nadace Freda D. Jonese dokázala,
348
00:17:27,043 --> 00:17:31,483
že mimozemšťani
spíše existují než neexistují.
349
00:17:33,043 --> 00:17:36,082
- Spalme bohaté!
- Nemáš zač, Velmo.
350
00:17:36,082 --> 00:17:38,402
Kvůli mně jste
podplatil vědecký festival?
351
00:17:38,402 --> 00:17:41,483
Vždyť já nechtěla vyhrát.
Teď mě všichni nesnáší.
352
00:17:41,483 --> 00:17:44,602
Velmo, nenávist k bohatství patří.
353
00:17:44,602 --> 00:17:47,162
Stejně jako
oslovování číšníků "garcon"
354
00:17:47,162 --> 00:17:49,602
a najímání dvojníků,
kteří zmatou davy.
355
00:17:50,443 --> 00:17:52,882
Nezapomeňte,
že vás platím od modřiny.
356
00:17:52,882 --> 00:17:54,562
Tady jsou. Na ně!
357
00:17:54,562 --> 00:17:58,003
Já ale nejsem bohatá.
Chci si nenávist lidí zasloužit.
358
00:17:58,003 --> 00:18:00,283
Jako Scrooge nebo obávaní tenisté.
359
00:18:00,283 --> 00:18:01,443
To chápu.
360
00:18:01,443 --> 00:18:04,882
Je jen škoda,
že řešením záhad nikdy nezbohatneš.
361
00:18:04,882 --> 00:18:07,283
To ne, ale zbohatnu,
až mě máma donutí
362
00:18:07,283 --> 00:18:10,322
dělat něco nudného,
třeba léčit srdeční choroby.
363
00:18:10,322 --> 00:18:15,003
Velmo, jestli chceš vážně
řešit záhady, tak do toho jdi naplno.
364
00:18:15,003 --> 00:18:17,283
Rodiče ne vždy ví,
co je pro děti nejlepší.
365
00:18:17,283 --> 00:18:20,283
Mluv za sebe.
S Fredem jsem si poradil skvěle.
366
00:18:20,283 --> 00:18:22,723
Tohle je první víkend
za nevím jak dlouho,
367
00:18:22,723 --> 00:18:25,283
kdy nemluvil nesmysly
o duších nebo Victorii.
368
00:18:25,882 --> 00:18:26,882
No co?
369
00:18:26,882 --> 00:18:29,683
Tolik to pro mě znamená,
a taky pro mou kolegyni,
370
00:18:29,683 --> 00:18:31,523
Vermutu Drunkleyovou.
371
00:18:31,523 --> 00:18:33,283
Hej! Rozumím, že jste rozzuření.
372
00:18:33,283 --> 00:18:36,723
Ale toto nepřijmu, protože jsem
na projektu nepracovala.
373
00:18:36,723 --> 00:18:39,402
Co hůř, vykašlala jsem se
na svůj původní tým,
374
00:18:39,402 --> 00:18:42,723
protože jsem nevěděla, že kvůli
penězům zapomenu na kámoše.
375
00:18:42,723 --> 00:18:45,322
I přes to,
že před tím varují všechny filmy.
376
00:18:45,322 --> 00:18:47,602
Modrá stužka by měla být Norvillova.
377
00:18:47,602 --> 00:18:49,602
Jeho projekt je nejlepší.
378
00:18:49,602 --> 00:18:52,203
Děkuju, Velmo.
Ale ani já si to nezasloužím.
379
00:18:52,203 --> 00:18:54,882
Jen jsem zkopíroval
výzkum mé babičky ze 70. let.
380
00:18:56,162 --> 00:18:57,882
Vypadá to, že jediný projekt,
381
00:18:57,882 --> 00:19:00,642
který celý neudělal dospělý,
je ten Fredův.
382
00:19:00,642 --> 00:19:03,283
- Dejte tu cenu jemu.
- Opravdu?
383
00:19:03,283 --> 00:19:05,003
Řekl jsem, ať mě pustíš!
384
00:19:06,203 --> 00:19:09,483
Díky, Norville. Je zajímavý,
když vás víc podpoří vnuk ženy,
385
00:19:09,483 --> 00:19:12,003
co vám zničila život,
než od vlastního otce.
386
00:19:12,003 --> 00:19:15,763
Hele, nemáme kontext,
abychom to pochopili.
387
00:19:15,763 --> 00:19:18,243
To je v pořádku. Já to chápu.
388
00:19:19,003 --> 00:19:20,362
Frede, poslouchej,
389
00:19:20,362 --> 00:19:23,882
je mi líto, že jsem s tebou
odmítl pracovat na tvém projektu.
390
00:19:23,882 --> 00:19:26,203
Chtěl jsem, abys věděl,
jak to vážně funguje.
391
00:19:26,203 --> 00:19:29,082
Ale spíš bys měl mít tátu,
co tě vyslechne,
392
00:19:29,082 --> 00:19:32,003
i když budeš říkat hovadiny.
393
00:19:32,003 --> 00:19:35,802
Vážně? To je ta nejhezčí věc,
co jsi mi kdy řekl.
394
00:19:35,802 --> 00:19:40,763
Ano. Chceš rychle
proplést horní končetiny?
395
00:19:41,923 --> 00:19:44,602
Možná jen pro jednou.
396
00:19:51,923 --> 00:19:53,642
Čubina zmizela!
397
00:19:53,642 --> 00:19:56,923
Doufám, že jste ji vy magoři
neukradli pro nějaký váš lektvar.
398
00:19:56,923 --> 00:19:58,763
Chtěla jsem ji dát svému hadovi.
399
00:19:58,763 --> 00:20:01,602
Ještě jednou nás nazvi
magory a natáhnu ti.
400
00:20:01,602 --> 00:20:03,723
Daphne. Nenech se jimi ovládat.
401
00:20:03,723 --> 00:20:06,882
Většina lidí nemá magii ráda.
402
00:20:06,882 --> 00:20:11,642
Já vím. Fakt jsem chtěla dokázat,
že manifestace funguje.
403
00:20:11,642 --> 00:20:14,043
Možná by to přesvědčilo Gigi a Olive.
404
00:20:14,043 --> 00:20:16,963
Ale vždyť to fungovalo.
Koukej, co ještě v ní bylo.
405
00:20:16,963 --> 00:20:18,842
NAJÍT VRAHA
SPŘÁTELIT SE S DAPHNE
406
00:20:21,082 --> 00:20:23,362
Ono to funguje i na lidi?
407
00:20:23,362 --> 00:20:26,043
Už mě nebaví hrát hodnou,
aby mě lidi měli rádi.
408
00:20:26,043 --> 00:20:28,362
Dobře. V tom případě,
409
00:20:28,362 --> 00:20:31,322
nechceš se naučit
nějakou opravdovou magii?
410
00:20:32,402 --> 00:20:35,322
Norville, fakt čte Daphne
se zaujetím knížku o magii?
411
00:20:35,322 --> 00:20:39,043
Varuji tě, tvá odpověď určí,
jak moc ti frustrací zmáčknu ruku.
412
00:20:39,043 --> 00:20:42,562
Těžko říct,
protože je mi to úplně jedno.
413
00:20:42,562 --> 00:20:45,443
Norville. Kdes vzal ty deníky?
414
00:20:45,443 --> 00:20:47,003
Co myslíš?
415
00:20:47,003 --> 00:20:50,203
Oblékl jsem se za ducha
a ukradl je na policejní stanici.
416
00:20:50,203 --> 00:20:51,562
- Cože?
- Jo.
417
00:20:51,562 --> 00:20:53,802
Někdy dělám špatný věci,
o kterých nevíš.
418
00:20:53,802 --> 00:20:57,243
Třeba ta moč na ty tvoje
pitomé drogové testy byla kupovaná.
419
00:20:57,243 --> 00:21:00,683
Ale ne!
Když zneutralizoval centrum úzkostí,
420
00:21:00,683 --> 00:21:03,162
Norville si omylem vymazal empatii.
421
00:21:03,162 --> 00:21:05,562
Nemá teď žádný soucit.
422
00:21:05,562 --> 00:21:08,043
Měls mě poslouchat.
Věda má vedlejší účinky.
423
00:21:08,043 --> 00:21:10,842
Tráva žádné nemá.
Teď se koukni do mých vyschlých,
424
00:21:10,842 --> 00:21:12,483
krví podlitých očí a omluv se.
425
00:21:12,483 --> 00:21:14,523
Ne, teď už myslím za sebe.
426
00:21:14,523 --> 00:21:16,963
A myslím si,
že hulení z tebe dělá ubožáka.
427
00:21:18,562 --> 00:21:21,362
Mluví z tebe věda. Odvolej to!
428
00:21:21,362 --> 00:21:23,043
Nebo co, ubožáku?
429
00:21:24,802 --> 00:21:26,402
Nebo dostaneš zaracha.
430
00:21:28,562 --> 00:21:32,882
A vy všichni se k němu
za ten údiv můžete přidat.
431
00:21:32,882 --> 00:21:34,842
V sobotu přesně v 7 ráno.
432
00:21:35,683 --> 00:21:37,243
Vítejte v pekle!
433
00:21:37,802 --> 00:21:39,842
Počkat. O čem jsme to teď mluvili?
434
00:22:09,122 --> 00:22:11,523
České titulky Denis Dubský
Iyuno 2024