1 00:00:05,083 --> 00:00:06,922 Gledali smo... 2 00:00:06,922 --> 00:00:10,283 Pogriješio sam. Očajnički želim zaustaviti halucinacije. 3 00:00:10,283 --> 00:00:12,363 Onda ti moram pomoći to izliječiti. 4 00:00:12,363 --> 00:00:16,043 I nadaj se da ću te htjeti zaskočiti kad se oporaviš. 5 00:00:16,562 --> 00:00:20,483 Dakle, netko ubija muškarce povezane s dnevnikom dr. Purdue 6 00:00:20,483 --> 00:00:22,242 i reže im pimpeke. 7 00:00:22,922 --> 00:00:25,843 Čula si za manifestiranje? - Postala sam tolerantna, 8 00:00:25,843 --> 00:00:28,122 ali te su mi stvari i dalje šašave. 9 00:00:28,122 --> 00:00:29,122 Vincente! 10 00:00:33,363 --> 00:00:34,323 Bože! 11 00:00:37,722 --> 00:00:41,043 Stalo mi je do puno toga. Do našeg planeta. 12 00:00:41,043 --> 00:00:45,122 Dosta je hidrauličnog frakturiranja za naftu! 13 00:00:45,963 --> 00:00:49,482 Odraslih žena s kečkama. - Prestara si za to! 14 00:00:50,643 --> 00:00:56,683 Ali u cijelom životu ništa me ne ljuti više od bogatih ljudi. 15 00:00:56,683 --> 00:01:00,323 Kvragu! -Imaju novac, pa misle da se mogu izvući bilo s čime. 16 00:01:00,323 --> 00:01:03,323 Muzeji se trebaju zvati po moćnicima, ne ubojicama! 17 00:01:03,323 --> 00:01:06,523 Promijenite ime! - Iritantno, ali oni to mogu. 18 00:01:06,523 --> 00:01:07,562 BESPLATAN ALKOHOL 19 00:01:07,562 --> 00:01:12,963 Nema tog novca zbog kojeg bih pristala da William Jones izlazi s mojom mamom. 20 00:01:12,963 --> 00:01:15,883 A da izlazim s tvojom mamom i besplatan alkohol? 21 00:01:15,883 --> 00:01:19,122 Nema šanse! Za razliku od snimki propalih slavnih, 22 00:01:19,122 --> 00:01:22,083 mene se ne može kupiti. - Ali mene nitko ne odbija. 23 00:01:22,083 --> 00:01:24,562 Velma, ostavila si inhalator u kombiju. 24 00:01:24,562 --> 00:01:27,642 Bože! Tata, ne! Zapravo, da! 25 00:01:27,642 --> 00:01:31,122 Ne mogu ti reći "ne" zbog tvog novca, ali ipak sam uzrujan! 26 00:01:31,122 --> 00:01:35,362 VELMA 27 00:01:36,282 --> 00:01:39,642 Sigurno se pitate kako smo William i ja postali ljubavnici. 28 00:01:39,642 --> 00:01:43,282 Počelo je intervjuom za moje memoare i nekako smo se povezali. 29 00:01:43,282 --> 00:01:45,562 Toliko smo se povezali da me bole leđa. 30 00:01:47,323 --> 00:01:52,723 Ali poanta je da je Diya jedina s kojom mogu iskreno razgovarati o Victoriji. 31 00:01:52,723 --> 00:01:54,963 Sa mnom možeš iskreno razgovarati o mami. 32 00:01:54,963 --> 00:01:57,603 Samo je nemoj kritizirati jer ću poludjeti! 33 00:01:57,603 --> 00:02:00,642 Dobro, zabavili ste se. Nemojmo to više spominjati. 34 00:02:00,642 --> 00:02:04,282 Osim ako za devet mjeseci ne dođe dijete s mašnom i monoklom. 35 00:02:04,282 --> 00:02:08,443 Ne, Velma. Mi se volimo, ali ne boj se! 36 00:02:08,443 --> 00:02:11,522 Osvojit ću te zabavnim vikendom na imanju Jonesa. 37 00:02:11,522 --> 00:02:16,123 Jedina stvar impresivnija od kuće broj je ljudi koji su umrli gradeći je. 38 00:02:16,123 --> 00:02:20,603 Nema šanse! Ja se onamo vraćam jedino s gomilom pobunjenih seljaka. 39 00:02:20,603 --> 00:02:24,522 U ponedjeljak je znanstveni sajam! Obećao si mi pomoći s projektom. 40 00:02:24,522 --> 00:02:29,003 Znanstveni sajam? Pa to je prava zabava za pametnu djecu. A to si ti! 41 00:02:29,003 --> 00:02:31,043 Zašto ja prvi put to čujem, Velma? 42 00:02:31,043 --> 00:02:35,043 Jer, kako bogati kažu kad moraju platiti porez, nema šanse! 43 00:02:35,043 --> 00:02:36,962 Frederick, obećao sam ti pomoći 44 00:02:36,962 --> 00:02:41,043 ako prestaneš tvrditi da ti je majku opsjednuo zli duh. 45 00:02:42,922 --> 00:02:45,642 Trebao bih nekomu platiti da porazgovara s njim. 46 00:02:45,642 --> 00:02:48,563 Dobra ideja. I ja moram porazgovarati s Velmom. 47 00:02:48,563 --> 00:02:51,642 O čemu? Koliko će te stajati moja terapija? 48 00:02:55,202 --> 00:02:57,682 Pokreni dijagnostiku, Lola! Haluciniram! 49 00:02:58,802 --> 00:02:59,883 Jesam! 50 00:03:00,883 --> 00:03:05,242 Bakino je istraživanje upalilo! Vidi se točno mjesto halucinacije u tikvi! 51 00:03:05,762 --> 00:03:08,883 Ja to mogu reći, ne ti. - Oprosti, uzbuđen sam. 52 00:03:08,883 --> 00:03:11,802 S podacima možda mogu neutralizirati halucinacije. 53 00:03:11,802 --> 00:03:14,202 Sigurno bismo pobijedili na sajmu! 54 00:03:14,202 --> 00:03:18,202 Što je sjajno, jer na faks sigurno neću upasti zbog odbojke. 55 00:03:18,522 --> 00:03:22,323 Norville, ne treba ti sva ta znanost da zaustaviš halucinacije. 56 00:03:22,323 --> 00:03:27,642 Vjeruj da će ti pomoći marihuana koju ti dajem. Nema nuspojava. 57 00:03:27,642 --> 00:03:32,163 Zašto sam opet tu? -Htio si testirati moju mokraću da vidiš djeluje li trava? 58 00:03:33,922 --> 00:03:37,883 Sjajno! Ponovno ćemo testirati na sajmu. Samo nastavi pušiti! 59 00:03:37,883 --> 00:03:41,283 Nema nikakvih nuspojava... 60 00:03:42,323 --> 00:03:45,962 Samo malo! Norville "ja mrzim droge" Rogers se napušava? 61 00:03:45,962 --> 00:03:48,043 Bez mene? Kako si mogao? 62 00:03:48,043 --> 00:03:51,082 Što? Ne. Samo uvijek radim ono što moj tata kaže. 63 00:03:51,082 --> 00:03:54,802 Lakše je kupiti mokraću i proći njegove testove nego se svađati. 64 00:03:54,802 --> 00:03:56,682 Usput, to mi je zadnja posudica. 65 00:03:57,443 --> 00:03:59,003 Evelyn, nadopuni me! 66 00:03:59,522 --> 00:04:01,802 Molim? Sudi ti se za ubojstvo i bijeg? 67 00:04:01,802 --> 00:04:05,202 Ne mogu čekati dva tjedna! Tata me testira u ponedjeljak! 68 00:04:06,403 --> 00:04:08,883 Velma, možeš rješavati misterije 69 00:04:08,883 --> 00:04:11,642 ako održavaš ocjene i izvannastavne programe. 70 00:04:11,642 --> 00:04:16,362 Dogovor je da ne izlaziš s bogatim ljigavcima čije su te bivše žene otele. 71 00:04:16,362 --> 00:04:20,283 Nismo se to dogovorile. -Nismo ni trebale! Znaš da mrzim bogate. 72 00:04:20,283 --> 00:04:24,283 Bila bih komunistkinja da u radu u grupi ne poželim ubiti lijene kolege. 73 00:04:24,283 --> 00:04:27,083 Dobro. Evo dogovora oko kojeg se možemo složiti. 74 00:04:27,083 --> 00:04:31,562 Pobijedi na sajmu i prestat ću viđati Williama. -Sajam je gubljenje vremena! 75 00:04:31,562 --> 00:04:33,283 Želim naći serijskog ubojicu, 76 00:04:33,283 --> 00:04:37,122 ne učinkovitiji način obrade amonijaka i povećanja prinosa usjeva. 77 00:04:37,122 --> 00:04:39,802 Samo malo! -Voliš znanost, genijalko! 78 00:04:39,802 --> 00:04:43,203 Možeš se vratiti na to ako rješavanje misterija ne uspije. 79 00:04:43,203 --> 00:04:45,682 Dobro! Ako pobijedim, nogirat ćeš Williama 80 00:04:45,682 --> 00:04:50,002 i više nećeš izlaziti s bogatašima. Osim ako je glumac Steven Yeun bogat. 81 00:04:50,482 --> 00:04:51,682 SPOONER'S 82 00:04:51,682 --> 00:04:55,442 Morate ispraviti naočale, počešati nos ili udariti muhu, 83 00:04:55,442 --> 00:04:57,763 ali usred ste složenog eksperimenta? 84 00:04:57,763 --> 00:05:01,043 Budućnost je stigla! Ruko, podigni naočale! 85 00:05:01,763 --> 00:05:05,002 Kvragu! Kako ću sada pobijediti na sajmu znanosti? 86 00:05:05,002 --> 00:05:07,682 A mogu li se kovrčavi krumpiri izravnati? 87 00:05:07,682 --> 00:05:11,002 Nije ti namjera, ali zvuči homofobno. -Možda mogu pomoći. 88 00:05:11,002 --> 00:05:14,442 Puno fora izuma dolazi od mama koje vide potrebu za nečim. 89 00:05:14,442 --> 00:05:17,963 Kao snimke pasa koji govore s gumbima na društvenim mrežama. 90 00:05:17,963 --> 00:05:20,843 Ja pratim samo Gloriju Steinem i Noama Chomskog. 91 00:05:20,843 --> 00:05:22,322 Objavljuju samo to! 92 00:05:22,322 --> 00:05:27,523 Gigina mama, Susan, izumila je Brbljavu kutiju za bebe! 93 00:05:28,203 --> 00:05:30,203 Spavati! -Gladan! -Izbori! 94 00:05:30,203 --> 00:05:33,802 Ukraden! Lov na vještice! -Kakva genijalka! 95 00:05:33,802 --> 00:05:36,122 Vidiš, moj tata izlazi s noćnom morom! 96 00:05:36,122 --> 00:05:38,442 Ako do sutra ne smislim dobitni projekt, 97 00:05:38,442 --> 00:05:40,403 u život će mi ući netko još gori! 98 00:05:40,403 --> 00:05:42,723 Pridruži se projektu koji radim s Amber. 99 00:05:42,723 --> 00:05:46,882 Što Amber zna o znanosti? Misli da je ptičju gripu uzrokovala pomrčina! 100 00:05:46,882 --> 00:05:49,723 Znam, ali mame me tjeraju da to radimo zajedno. 101 00:05:49,723 --> 00:05:53,843 Žele da projektom pomognemo u rješavanju slučajeva g. S-a i Cogburna. 102 00:05:53,843 --> 00:05:57,682 Bože, da! Pristajem! - Manifestiranjem tragova. 103 00:05:57,682 --> 00:06:01,083 Kao što smo manifestirale našu pobjedu na Škripavom petku. 104 00:06:01,083 --> 00:06:03,523 Naš je projekt "manifestiranje". 105 00:06:04,362 --> 00:06:05,442 Zvuči sjajno, 106 00:06:05,442 --> 00:06:09,122 ali manifestiranje možda nije dovoljno "znanstveno" za pobjedu. 107 00:06:09,122 --> 00:06:10,163 E pa tu griješiš! 108 00:06:10,163 --> 00:06:14,482 Otkako je g. S umro, novi sudac sajma znanosti puno je manje "znanstven". 109 00:06:14,482 --> 00:06:15,482 Čekaj! Tko? 110 00:06:16,523 --> 00:06:20,843 Norville, kako si mogao prešutjeti da tvoj tata sudi na znanstvenom sajmu? 111 00:06:20,843 --> 00:06:24,963 Da! To sam ti htio prije reći. Čak me i plaćaju! 112 00:06:24,963 --> 00:06:27,922 Što je dobro, jer trava koju kupujem nije jeftina. 113 00:06:27,922 --> 00:06:30,482 Čekaj! Tata, ocjenjuješ na sajmu za novac? 114 00:06:30,482 --> 00:06:33,362 Jesmo li dobro? Ne posuđuješ opet od mafije? 115 00:06:33,362 --> 00:06:37,482 Norville, ti se brini jedino o tome da izliječiš halucinacije travom 116 00:06:37,482 --> 00:06:40,523 onako kako ti voljeni otac kaže. Što prije, to bolje. 117 00:06:43,163 --> 00:06:45,963 Pobijedit ćeš ako ti je tata sudac! -Inače, da. 118 00:06:45,963 --> 00:06:49,482 Ako ne nabavim mokraću, znat će da mu prkosim i poludjet će. 119 00:06:49,482 --> 00:06:53,163 Jednom me kaznio jer mi B. F. Skinner nije omiljeni psiholog. -Kvragu. 120 00:06:53,163 --> 00:06:55,482 Ne želim zvučati kao trener plivanja, 121 00:06:55,482 --> 00:06:59,682 ali ako ti donesem urin da prođeš test, sigurno ćeš pobijediti, zar ne? 122 00:06:59,682 --> 00:07:02,882 Apsolutno! Ozbiljno ćeš se napušiti zbog mene? 123 00:07:02,882 --> 00:07:05,882 Žališ se da marihuana odvlači pozornost s rođendana Jessice Lange! 124 00:07:05,882 --> 00:07:09,482 Ne. Jednom sam se napušila i mislila sam da mi se pas obraća. 125 00:07:09,482 --> 00:07:12,922 Ali ako to riješim, mogu li ti se priključiti na projektu? 126 00:07:12,922 --> 00:07:15,843 Ima li višepolarni neuron dva ili više dendrita? 127 00:07:16,203 --> 00:07:17,723 Ima itekako! 128 00:07:19,242 --> 00:07:20,922 Bože! Ruko, ne! 129 00:07:21,882 --> 00:07:24,283 Ne mogu provesti vikend kod tvog dečka. 130 00:07:24,283 --> 00:07:27,322 Moram smisliti kako da pobijedim na sajmu znanosti. 131 00:07:27,322 --> 00:07:29,882 Vozaču, idemo na najbliži glazbeni festival. 132 00:07:29,882 --> 00:07:33,723 Voda je besplatna, zar ne? -Da. I ne idemo na glazbeni festival. 133 00:07:33,723 --> 00:07:37,203 Ali znala sam da će te znanost zaintrigirati. Bit ćeš kao... 134 00:07:38,523 --> 00:07:42,203 Sad ne znam neku poznatu znanstvenicu. Samo Einsteina sa sisama! 135 00:07:42,203 --> 00:07:45,002 Svejedno očekujem da pokušaš uživati u vikendu. 136 00:07:45,002 --> 00:07:49,163 Da uživam u bogatstvu kojim nas odvraća od zvjerstava svoje obitelji? 137 00:07:49,163 --> 00:07:53,122 Ne, hvala. Dodaj mi taj kavijar. Ionako će se baciti. 138 00:07:53,682 --> 00:07:56,643 "Piercing" je bila sjajna ideja za znanstveni sajam! 139 00:07:56,643 --> 00:08:00,963 Tako dobra ideja za sajam. Tako dobra ideja za sajam... 140 00:08:02,643 --> 00:08:07,442 Pogledajte! Trgovina Daphneine nove prijateljice. Očito nas je začarala. 141 00:08:07,442 --> 00:08:11,322 Nova prijateljica? Koga znam, a može uskladiti popularnost i posao? 142 00:08:11,682 --> 00:08:15,802 Daphne! -Bok, Amber! Ovo je trgovina tvoje mame? 143 00:08:16,163 --> 00:08:20,283 Znam da otvarate okultnu knjižaru, ali ovo je luđe nego jeftini tragovi. 144 00:08:20,283 --> 00:08:22,802 Luđe? "Wicca" je kao i druge religije. 145 00:08:22,802 --> 00:08:26,283 S manje mržnje prema homoseksualcima i više nudizma na mjesečini. 146 00:08:26,283 --> 00:08:30,562 Mi smo gole samo na suncu! Ovo je čudno. Idemo, Daph. 147 00:08:36,082 --> 00:08:38,763 Znate što? Vidimo se poslije. 148 00:08:38,763 --> 00:08:41,322 Moramo raditi na sasvim normalnom projektu. 149 00:08:41,322 --> 00:08:43,602 Amber, Daphne, brzo! Žabe se mrijeste. 150 00:08:43,602 --> 00:08:46,403 Dajte obilje prije nego što Starica odleti. 151 00:08:52,283 --> 00:08:54,123 Velma, dobro došla! 152 00:08:54,123 --> 00:08:58,082 Bio sam slobodan reći osoblju da pripremi ružičastu limunadu. 153 00:08:58,082 --> 00:09:02,643 Ozbiljno? Ružičasta mi je najdraža. I stoji trinaest centi više od obične. 154 00:09:02,643 --> 00:09:05,763 Ali, samo da znate, i dalje mislim da su bogati zli. 155 00:09:05,763 --> 00:09:09,363 Zato sam se ugledao na mnoge mjuzikle koji prikazuju hrabru, 156 00:09:09,363 --> 00:09:13,082 ali financijski nestabilnu mladu ženu koja posjećuje bogataša 157 00:09:13,082 --> 00:09:17,003 i naredio osoblju da pripremi glazbenu točku za dobrodošlicu. -Što? 158 00:09:17,003 --> 00:09:20,722 "Siromašna si, pa će ti se svidjeti" 159 00:09:20,722 --> 00:09:24,883 "Evo malo radosti u vašem prljavom malom životu, gospođice" 160 00:09:24,883 --> 00:09:29,842 "Dopusti da te tretiramo kao princezu" 161 00:09:29,842 --> 00:09:34,442 Što se, dovraga, događa? -To je kao vrhunac na kraju prvog dijela mjuzikla! 162 00:09:35,123 --> 00:09:37,802 "Možeš živjeti opuštenim životom" 163 00:09:37,802 --> 00:09:40,842 "Oprati se u kadi drevnog blaga" 164 00:09:40,842 --> 00:09:43,763 "Evo robota koji misli da si pametna" 165 00:09:43,763 --> 00:09:46,003 "Ne zanima me uopće" 166 00:09:46,442 --> 00:09:49,322 "Tvoja švedska maserka" -"Recite joj nek' se nosi" 167 00:09:49,322 --> 00:09:52,523 "Mrziš hodanje?" -"Idi našom željeznicom" 168 00:09:53,003 --> 00:09:55,602 Ali što bi reklo ostalih 99 posto? 169 00:09:57,722 --> 00:10:00,883 "Bi li doručak na bazi švedskog stola bio tako grozan" 170 00:10:01,283 --> 00:10:03,962 Čak ni Karl Marx nije mogao odoljeti vaflu. 171 00:10:03,962 --> 00:10:08,682 Ne slušaj ih! Otac je izdajica i ovo je kuća laži. 172 00:10:09,442 --> 00:10:12,163 "Majka je upravo umrla, nemaš grižnju savjesti" 173 00:10:12,163 --> 00:10:15,082 "Sine, ne mogu se pariti s mrtvacem" 174 00:10:15,082 --> 00:10:18,483 "A sada pokušavaš kupiti Velminu ljubav" -Fred ima pravo. 175 00:10:18,483 --> 00:10:21,043 Ali o koliko novca govorimo? 176 00:10:21,043 --> 00:10:24,003 Hoćemo li onda sve ovo ukloniti, Velma? 177 00:10:24,003 --> 00:10:27,003 "I moliti se da te školarina ne optereti" 178 00:10:27,003 --> 00:10:30,322 "Ti si siromašna, siromašna" - Koga ja zavaravam... 179 00:10:30,763 --> 00:10:32,243 "Ja sam siromašna" 180 00:10:32,243 --> 00:10:38,322 "O, ovo mi je sjajno" 181 00:10:41,363 --> 00:10:42,842 Da vidim tu kupku s novcem! 182 00:10:47,962 --> 00:10:51,602 Frede, mogu li ući? To sam samo ja, nova cura tvojeg oca. 183 00:10:51,602 --> 00:10:53,003 Ništa čudno. 184 00:10:53,003 --> 00:10:55,602 Znam. I ne ljutim se što izlaziš s tatom. 185 00:10:55,602 --> 00:10:57,442 Monogamija je za srednju klasu. 186 00:10:57,442 --> 00:11:01,003 Ljut sam jer me otac kažnjava jer mislim da je mama nevina. 187 00:11:01,003 --> 00:11:04,562 Katkad roditelji moraju biti strogi jer im je stalo do djece 188 00:11:04,562 --> 00:11:07,403 i ne žele da javnu sramotu zbog glupih izbora. 189 00:11:07,403 --> 00:11:11,043 Stalo? Majka mi je svake godine pomagala s projektom za sajam. 190 00:11:11,043 --> 00:11:13,363 Unajmila bi znanstvenika da obavi posao, 191 00:11:13,363 --> 00:11:15,682 i ne bih mu platila ako ne bih pobijedio. 192 00:11:16,243 --> 00:11:19,123 Tako mi nedostaje! -Frede, žao mi je. 193 00:11:19,123 --> 00:11:22,883 Ali, da se upoznamo, možda ti ja mogu pomoći oko projekta? 194 00:11:22,883 --> 00:11:27,123 Što moram učiniti zauzvrat? Nauči vas kako se uklopiti u visoko društvo? 195 00:11:27,123 --> 00:11:31,643 Ništa. Samo odaberi projekt. -Zapravo, majka mi to nikad nije dopustila. 196 00:11:31,643 --> 00:11:33,962 A oduvijek sam se pitao odakle tost. 197 00:11:33,962 --> 00:11:36,123 Pretpostavljam, iz kuhinje. 198 00:11:36,123 --> 00:11:38,643 Pa, to zvuči kao dobar početak. 199 00:11:47,962 --> 00:11:49,003 Lola, uspio sam! 200 00:11:49,003 --> 00:11:52,363 Otkrio si pravu količinu kineske hrane za dvoje? 201 00:11:52,363 --> 00:11:55,003 Ne, znanstvena je zajednica odustala od toga. 202 00:11:55,003 --> 00:11:59,283 Izračunao sam struju nužnu da šokiram neurone koji uzrokuju halucinacije. 203 00:11:59,283 --> 00:12:03,082 Ako upali, tata će misliti da je od trave, i neću morati na testove! 204 00:12:03,082 --> 00:12:06,363 Dobro, ali za svaki slučaj, prije negoli šokiraš mozak, 205 00:12:06,363 --> 00:12:09,922 pokušaj prvo na nečem drugom. - Siguran sam u svoje jednadžbe. 206 00:12:09,922 --> 00:12:11,722 Ali ako inzistiraš... 207 00:12:19,922 --> 00:12:22,682 Velma, ako ćemo pobijediti, treba mi ta mokraća! 208 00:12:22,682 --> 00:12:25,682 Radim na tome. Iako sad cijenim golemo bogatstvo, 209 00:12:25,682 --> 00:12:29,722 i ne želim odvojiti mamu i Williama, i dalje sam dobra i časna osoba. 210 00:12:30,243 --> 00:12:32,082 Pojedi i onda piški u posudicu. 211 00:12:32,082 --> 00:12:33,082 Vuci! 212 00:12:44,202 --> 00:12:46,123 OD ČEGA SE RADI TOST? 213 00:12:48,003 --> 00:12:49,682 ŠTO MANIFESTIRAMO? 214 00:12:50,763 --> 00:12:51,722 GRICKALICE 215 00:13:09,363 --> 00:13:11,243 ZNANSTVENI SAJAM 216 00:13:13,562 --> 00:13:16,643 Gdje je Velma? -Norville, vrijeme je za test! 217 00:13:16,643 --> 00:13:17,842 Samo čas! 218 00:13:18,403 --> 00:13:22,802 Tata će me testirati. Ako se Velma ne pojavi s mokraćom, moram se šokirati. 219 00:13:22,802 --> 00:13:25,243 Posljednji krumpir skoro nije eksplodirao. 220 00:13:25,562 --> 00:13:29,003 Norville, ne smiješ riskirati! Daj više, zapali travu! 221 00:13:29,003 --> 00:13:31,682 Iskreno, ova voda ionako dolazi iz bonga. 222 00:13:31,682 --> 00:13:35,722 Bok, Norville. -Velma! Moja prijateljica broj jedan! I mokraća! 223 00:13:35,722 --> 00:13:38,962 Velma je stigla. Da, sada govorim o sebi u trećem licu. 224 00:13:38,962 --> 00:13:42,442 Onda, imaš li mokraću ili ne? To! Spašen sam! 225 00:13:43,043 --> 00:13:46,842 Zašto ovdje piše cijena? I to 9,99? 226 00:13:47,523 --> 00:13:53,442 Smiješna priča. Ovo je vitaminski sok koji mi je dao moj wellness liječnik. 227 00:13:53,442 --> 00:13:56,523 Dobro, ali gdje je mokraća? Treba mi tekuće zlato! 228 00:13:56,523 --> 00:13:58,842 Žao mi je, netko od čistača ju je bacio. 229 00:13:58,842 --> 00:14:01,483 Ali nema veze ako padneš na testu i izgubimo. 230 00:14:01,483 --> 00:14:05,363 Želim da mama izlazi s Williamom. - Nije u redu! Tata će poludjeti! 231 00:14:05,363 --> 00:14:09,883 Nisam planirao "nisam ti, tata" svađu dok mi se ne vrati poster Carla Junga. 232 00:14:09,883 --> 00:14:14,003 Norville, slušaj Velmu. Kao netko tko sada živi život bez posljedica, 233 00:14:14,003 --> 00:14:17,562 vjeruj mi. Previše stresa užasno je za tvoju kožu. 234 00:14:17,562 --> 00:14:19,243 Ali, svejedno, sredit ću to. 235 00:14:19,883 --> 00:14:20,922 VELMINA BANKA -Što? 236 00:14:25,962 --> 00:14:29,922 Zaključno, iako sada možemo sa sigurnošću reći odakle dolazi tost, 237 00:14:31,363 --> 00:14:36,523 odakle je bio prije tostera ostaje jedna od najvećih misterija znanosti. 238 00:14:36,523 --> 00:14:40,163 Sjajno, Frede. Čak si uspio neuvredljivo reći "focaccia". 239 00:14:43,082 --> 00:14:46,562 Čekaj, zašto se osjećam toplo i sigurno? 240 00:14:46,562 --> 00:14:51,802 Jer su zagrljaji takvi? -Ne! Majka kaže da zagrljaji djeci smanjuju otpornost. 241 00:14:51,802 --> 00:14:54,602 Zato je nesebično odbijala grliti me! 242 00:14:54,602 --> 00:14:57,722 U redu, jer si sada tako dobar u znanosti, 243 00:14:57,722 --> 00:15:01,043 želiš li testirati tu hipotezu? -Valjda. 244 00:15:01,043 --> 00:15:03,922 Uvijek rado dokažem da majka ima pravo. 245 00:15:05,363 --> 00:15:08,363 Mali Freddy osjeća se ugodno! 246 00:15:08,722 --> 00:15:11,442 Ne! Ti su osjećaji pogrešni! Prestani! 247 00:15:11,442 --> 00:15:15,763 Frede, žao mi je. -Grozno je! Prestani me grliti. -Pokušavam! 248 00:15:17,043 --> 00:15:20,643 MORAŠ DOĆI NA SAJAM! -OVDJE SAM. IMAM IZNENAÐENJE ZA VELMU. 249 00:15:22,883 --> 00:15:26,722 Naš je projekt za sajam ispitivao snagu pozitivnih poticaja. 250 00:15:26,722 --> 00:15:30,243 Govorili smo štakorima i mjerili njihovu brzinu u labirintu. 251 00:15:30,243 --> 00:15:33,163 Štakor "Pametan" prošao je puno bolje od "Zgodnog". 252 00:15:33,163 --> 00:15:35,763 Moja je bila najbolja. "Zgodna kučka". 253 00:15:36,682 --> 00:15:41,363 Sjajno! Dobro, a koji je vaš projekt, zgodne kučke? 254 00:15:42,602 --> 00:15:44,483 O fokusiranju na ono što želite. 255 00:15:44,483 --> 00:15:48,922 Moje mame trebaju tragove u istrazi ubojstva g. S-a i šerifa Cogburna. 256 00:15:48,922 --> 00:15:53,082 Na papir smo napisale "pronaći ubojicu", stavile ga u omotnicu 257 00:15:53,082 --> 00:15:56,322 i deset minuta svaki dan vizualizirale da ga pronađu. 258 00:15:57,363 --> 00:16:00,962 To je najgluplji projekt ovdje, a ja sam pojela Fredov projekt. 259 00:16:02,483 --> 00:16:07,283 Jako mi je žao što su te mame natjerale da radiš s Amber. -Natjerale su te? 260 00:16:07,283 --> 00:16:10,722 Vrane u snu imale su pravo. Nisam smjela sumnjati u njih! 261 00:16:10,722 --> 00:16:14,243 Ne, Olive nema pravo. Htjela sam raditi s tobom, ali... 262 00:16:14,243 --> 00:16:16,802 Bilo mi je neugodno priznati prijateljicama. 263 00:16:16,802 --> 00:16:21,363 A to je ludo jer si tako zanimljiva i mislim da je naš projekt sjajan. 264 00:16:22,163 --> 00:16:25,602 Slažem se. Svaki dan zamišljam da sam tako savršen otac 265 00:16:25,602 --> 00:16:29,562 da Norville neće imati potrebu misliti svojom glavom i odbaciti me. 266 00:16:29,562 --> 00:16:32,962 G. Rogers! Brzo! Norville je izliječio svoje halucinacije. 267 00:16:32,962 --> 00:16:35,003 Tatica je znao da hoće! 268 00:16:35,003 --> 00:16:37,722 Vidite, ovo je područje izazivalo halucinacije. 269 00:16:37,722 --> 00:16:40,602 Prije je bilo označeno, sad nema ničega. 270 00:16:41,643 --> 00:16:45,243 Norville, uspio si. Trava je upalila! 271 00:16:45,643 --> 00:16:49,442 Tako sam sretan. Ne postoji ništa što sada ne bih učinio za tebe. 272 00:16:49,442 --> 00:16:54,523 Htio bih pobijediti na sajmu znanosti. -Dobro, što se toga tiče... 273 00:16:58,763 --> 00:17:01,562 Ne želim ulagati u to. Ovo možda... 274 00:17:01,922 --> 00:17:04,723 Ovo! -Pozdrav sudionicima znanstvenog sajma! 275 00:17:04,723 --> 00:17:06,763 Toliko je nevjerojatnih projekata. 276 00:17:06,763 --> 00:17:09,283 Ne razumijem gotovo nijedan. 277 00:17:09,283 --> 00:17:12,802 Bez obzira na to, dobitnik je ovogodišnje plave vrpce... 278 00:17:12,802 --> 00:17:13,923 Velma Dinkley! 279 00:17:13,923 --> 00:17:17,122 Što? -Molim? Ja se nisam natjecala. 280 00:17:17,122 --> 00:17:19,923 Iako, kao bogatašica se osjećam zaslužnom za to. 281 00:17:19,923 --> 00:17:23,402 Velma je, u suradnji s partnerom Neilom deGrasseom Tysonom, 282 00:17:23,402 --> 00:17:27,203 i uz velikodušno financiranje Zaklade "Fred D i William T Jones", 283 00:17:27,203 --> 00:17:31,523 dokazala da postoji veća vjerojatnost da vanzemaljci postoje nego ne. 284 00:17:31,523 --> 00:17:34,043 Namješteno je! -Spalite bogate! 285 00:17:34,443 --> 00:17:38,763 Nema na čemu, Velma! -Što? Kupili ste mi pobjedu na znanstvenom sajmu? 286 00:17:38,763 --> 00:17:41,523 Ali nisam htjela pobijediti! Sada me svi mrze! 287 00:17:41,523 --> 00:17:44,602 Velma, biti omražen velika je značajka bogatstva! 288 00:17:44,602 --> 00:17:49,763 Kao i kad konobare zoveš "garçon" i zaposliš dvojnike da zbune gomilu. 289 00:17:50,562 --> 00:17:52,562 Zapamtite, plaćeni ste po masnici. 290 00:17:54,683 --> 00:17:58,162 Pa, ja nisam bogata. Ako će me mrziti, želim to zaslužiti. 291 00:17:58,162 --> 00:18:01,322 Kao Scrooge ili zločesti dečki tenisa. -Shvaćam. 292 00:18:01,322 --> 00:18:04,963 Šteta što se nikad nećeš obogatiti rješavajući misterije. 293 00:18:04,963 --> 00:18:10,082 Jer će me mama prisiliti da radim nešto dosadno, poput liječenja bolesti srca. 294 00:18:10,082 --> 00:18:13,802 Velma, ako želiš rješavati misterije, onda uloži sve. 295 00:18:13,802 --> 00:18:16,763 Roditelji ne znaju uvijek što je najbolje za djecu. 296 00:18:16,763 --> 00:18:20,362 Zar ne, Williame? -Govori za sebe. Sjajno sam odgojio Freda. 297 00:18:20,362 --> 00:18:24,882 Ovo je prvi vikend da nisam slušao gluposti o duhovima ili Victoriji. 298 00:18:25,963 --> 00:18:27,003 Što? 299 00:18:27,003 --> 00:18:31,203 Ovo puno znači meni i mom partneru, Vamoose Drunkyju. 300 00:18:31,203 --> 00:18:33,362 Slušajte! Razumijem da ste uzrujani. 301 00:18:33,362 --> 00:18:36,723 Ali neću prihvatiti jer nisam radila na tom projektu. 302 00:18:36,723 --> 00:18:39,362 Još gore, ostavila sam svoju ekipu na cjedilu 303 00:18:39,362 --> 00:18:42,802 jer nisam znala da ću zbog novca zaboraviti na prijatelje. 304 00:18:42,802 --> 00:18:45,162 Iako me na to upozoravao svaki film. 305 00:18:45,162 --> 00:18:47,642 Plavu vrpcu trebao bi osvojiti Norville. 306 00:18:47,642 --> 00:18:50,683 Njegov je projekt očito najbolji. -Hvala ti, Velma. 307 00:18:50,683 --> 00:18:52,322 Ali ni ja je ne zaslužujem. 308 00:18:52,322 --> 00:18:55,243 Samo sam kopirao radove moje bake iz sedamdesetih. 309 00:18:56,162 --> 00:19:00,683 Jedini projekt u kojem odrasli nisu obavili sav posao Fredov je tost. 310 00:19:00,683 --> 00:19:04,642 Njemu daj nagradu. -Ozbiljno? Pusti me! 311 00:19:06,243 --> 00:19:07,243 Hvala, Norville. 312 00:19:07,243 --> 00:19:12,003 Značajno je kada te unuk žene koja ti uništi život podržava više nego otac. 313 00:19:12,003 --> 00:19:15,882 Nemamo dovoljno konteksta da to u potpunosti shvatimo! 314 00:19:15,882 --> 00:19:18,523 U redu je, ja shvaćam. 315 00:19:18,963 --> 00:19:23,923 Frede, žao mi je što sam odbio raditi na tvom projektu s tobom. 316 00:19:23,923 --> 00:19:26,203 Mislio sam da ti samo treba stvarnost, 317 00:19:26,203 --> 00:19:29,082 ali možda ti treba otac koji je spreman slušati. 318 00:19:29,082 --> 00:19:31,923 Čak i ako je to što govoriš posve ludo. 319 00:19:32,283 --> 00:19:36,003 Zaista? To je većinom najljepša stvar koju si mi ikada rekao. 320 00:19:36,003 --> 00:19:41,122 Da. Dakle, želiš da upotrijebimo gornje udove da se nakratko spojimo? 321 00:19:41,842 --> 00:19:44,882 Valjda. Ali samo ovaj put. 322 00:19:51,842 --> 00:19:57,243 Nestala je Zgodna kučka! Valjda je luđakinja nije uzela za neki napitak! 323 00:19:57,243 --> 00:19:58,763 Htjela sam je dati zmiji! 324 00:19:58,763 --> 00:20:01,483 Reci joj da je luđakinja i dobit ćeš po njušci! 325 00:20:01,483 --> 00:20:03,763 Daphne, ne daj da te provocira! 326 00:20:03,763 --> 00:20:06,842 Većina ne voli magiju. Zato su čarobnjaci djevice. 327 00:20:06,842 --> 00:20:11,763 Znam. Ali htjela sam pronaći trag i dokazati da manifestiranje funkcionira. 328 00:20:11,763 --> 00:20:15,283 Možda čak pridobiti Gigi i Olive. -Pa funkcionira! 329 00:20:15,283 --> 00:20:18,802 Pogledaj što je još bilo u koverti! - SPRIJATELJI SE S DAPHNE 330 00:20:20,963 --> 00:20:23,322 Djeluje i na ljude? 331 00:20:23,322 --> 00:20:26,602 Dojadilo mi je biti ljubazna da bih se svidjela ljudima. 332 00:20:26,602 --> 00:20:30,842 Dobro. U tom slučaju, želiš li naučiti pravo vještičarenje? 333 00:20:32,362 --> 00:20:35,362 Norville! Daphne čita knjigu čarolija sa zanimanjem? 334 00:20:35,362 --> 00:20:39,043 Tvoj će odgovor odrediti jačinu frustriranog stiska tvoje ruke! 335 00:20:39,562 --> 00:20:42,283 Teško je reći jer me apsolutno nije briga. 336 00:20:42,723 --> 00:20:45,483 Norville, odakle si nabavio te dnevnike? 337 00:20:45,963 --> 00:20:49,882 Što misliš? Prepušio sam se u duha i ukrao ih iz policijske postaje. 338 00:20:50,322 --> 00:20:53,523 Što? -Da, katkad radim loše stvari za koje ti ne znaš. 339 00:20:53,523 --> 00:20:57,562 Na primjer, kupio sam mokraću da prođem glupe testove na droge! 340 00:20:57,562 --> 00:21:03,082 Ne! Neutralizirajući halucinacije, Norville je slučajno uklonio empatiju. 341 00:21:03,082 --> 00:21:06,483 Sad ima nula suosjećanja. - Zato me moraš slušati! 342 00:21:06,483 --> 00:21:08,842 Znanost ima nuspojave, trava nema. 343 00:21:08,842 --> 00:21:13,043 Sada me pogledaj u moje bolno suhe, krvave oči i ispričaj se. -Ne. 344 00:21:13,043 --> 00:21:17,523 Sad razmišljam svojom glavom i mislim da te pušenje trave čini luzerom! 345 00:21:18,562 --> 00:21:21,483 Norville, to iz tebe progovara znanost. Povuci to. 346 00:21:21,483 --> 00:21:23,362 Ili što, luzeru? 347 00:21:24,882 --> 00:21:26,763 Ili ćeš biti u kazni! 348 00:21:28,523 --> 00:21:32,763 I svi mu se možete pridružiti jer niste podržali mog sina. 349 00:21:32,763 --> 00:21:34,763 Subota, točno u sedam ujutro! 350 00:21:35,683 --> 00:21:39,882 Dobro došli u pakao! Čekaj, o čemu smo upravo govorili? 351 00:21:49,683 --> 00:21:51,483 TERETANA CRYSTAL COVE 352 00:22:18,483 --> 00:22:20,802 MEDIATRANSLATIONS