1
00:00:05,083 --> 00:00:07,003
Досега...
2
00:00:07,003 --> 00:00:10,763
Съжалявам, че не ти помогнах
за проекта за научното изложение.
3
00:00:10,763 --> 00:00:12,882
Мислех, че трябва да се осъзнаеш.
4
00:00:12,882 --> 00:00:15,882
Но може би повече се нуждаеш
от баща, склонен да те чуе.
5
00:00:15,882 --> 00:00:17,323
Наистина ли?
6
00:00:17,323 --> 00:00:19,963
Д-р Една Пердю ти е баба?!
7
00:00:19,963 --> 00:00:22,922
Майка ми изчезна,
докато проучваше къщата й.
8
00:00:22,922 --> 00:00:24,803
Джиджи, обеща да пазиш тайна!
9
00:00:24,803 --> 00:00:27,562
Писна ми да се държа мило,
за да печеля симпатии.
10
00:00:27,562 --> 00:00:29,683
В такъв случай...
11
00:00:29,683 --> 00:00:32,762
Искаш ли да те науча
на истински магии?
12
00:00:32,762 --> 00:00:36,563
Норвил, Дафни наистина ли чете
книга със заклинания?
13
00:00:36,563 --> 00:00:40,202
О, не! Като е неутрализирал
халюцинациите си,
14
00:00:40,202 --> 00:00:43,202
Норвил е премахнал
цялата си емпатичност.
15
00:00:43,202 --> 00:00:46,082
Пушенето на трева
те прави загубеняк.
16
00:00:47,162 --> 00:00:50,082
Науката ти е замъглила съзнанието.
Вземи си думите назад,
17
00:00:50,082 --> 00:00:53,603
или ще те накажа,
както и всички вас.
18
00:00:53,603 --> 00:00:55,923
В събота да сте в училището в 7 ч.!
19
00:00:58,323 --> 00:01:02,003
Хубавото на добрите приятели е,
че познават истинското ти "аз".
20
00:01:02,003 --> 00:01:03,842
Сигурна ли си,
че Бионсе ще ми хареса?
21
00:01:03,842 --> 00:01:06,562
По принцип слушам
само радио песнички.
22
00:01:06,562 --> 00:01:08,683
Вярвай ми, много ще ти хареса.
23
00:01:19,803 --> 00:01:22,963
Но както Дафни ме познаваше,
така и аз я познавах.
24
00:01:22,963 --> 00:01:24,723
Дафни, стига с този телефон.
25
00:01:24,723 --> 00:01:25,883
Само секунда.
26
00:01:25,883 --> 00:01:28,323
Дафни Блейк не е вещица.
27
00:01:28,323 --> 00:01:30,323
Знам, че ме наблюдаваш.
28
00:01:31,683 --> 00:01:33,723
Нали?
29
00:01:33,723 --> 00:01:36,723
В Е Л М А
Сеанс
30
00:01:43,603 --> 00:01:44,683
Позьорка!
31
00:01:44,683 --> 00:01:47,562
Съботното ви наказание
изглежда като в "Клуб "Закуска".
32
00:01:47,562 --> 00:01:49,562
Най-хубавият филм
от най-хубавото десетилетие,
33
00:01:49,562 --> 00:01:51,723
ако игнорираме ядрените ракети,
крека и СПИН-а.
34
00:01:51,723 --> 00:01:55,562
Престани! Вече никой нормален човек
не прави препратки към 80-те.
35
00:01:55,562 --> 00:01:57,083
Сякаш не ми стига,
36
00:01:57,083 --> 00:01:59,803
че Дафни се е вързала
на тези вещерски глупости от 90-те.
37
00:01:59,803 --> 00:02:01,642
"Вещерски глупости"?!
38
00:02:01,642 --> 00:02:03,963
Дано се шегуваш,
защото това е моята идентичност.
39
00:02:03,963 --> 00:02:07,202
Сега ще запаля салвия да премахна...
40
00:02:07,202 --> 00:02:08,723
Какво беше? Не ми казвай.
41
00:02:08,723 --> 00:02:10,962
Отрицателната енергия.
- Знаех го!
42
00:02:10,962 --> 00:02:14,682
Това не е салвия, а стара шишарка.
43
00:02:14,682 --> 00:02:16,682
Да ти се не видят и магиите!
44
00:02:18,723 --> 00:02:22,163
Колко яко, че ходихме
на лов за духове снощи, а?
45
00:02:22,163 --> 00:02:24,682
Само дето шест часа
нямах достъп до вана,
46
00:02:24,682 --> 00:02:28,723
докато вие с майката на Велма
шумно се борехте с духа вътре.
47
00:02:28,723 --> 00:02:31,283
Ами... Бих направил всичко
да помогна на сина си
48
00:02:31,283 --> 00:02:34,723
да намери духа, обладал майка му.
49
00:02:34,723 --> 00:02:37,082
Добре правиш, че се преструваш.
50
00:02:37,082 --> 00:02:39,642
Рано или късно,
сам ще приеме истината.
51
00:02:39,642 --> 00:02:41,682
Или ще осиновиш друго дете.
52
00:02:41,682 --> 00:02:45,762
Права си. Не е лесно да признаеш,
че майка ти е сериен убиец.
53
00:02:45,762 --> 00:02:48,482
И аз преживях същото
на неговата възраст.
54
00:02:49,802 --> 00:02:52,962
Приятно ви наказание
и слушайте учителя.
55
00:02:52,962 --> 00:02:55,403
Освен ако не е извратеняк.
Използвай разума си.
56
00:02:55,403 --> 00:02:57,762
Ако е извратеняк,
напръскай го с лютив спрей.
57
00:02:57,762 --> 00:03:01,682
Подготвена съм - имам и обикновено,
и ваканционно "оръжие".
58
00:03:02,843 --> 00:03:05,682
Благодаря, че ме докара, мамо.
Обичам те.
59
00:03:05,682 --> 00:03:07,403
Яж лайна, Ламонт.
60
00:03:07,403 --> 00:03:09,682
Май искаше да кажеш
"яж лайна, татко".
61
00:03:09,682 --> 00:03:12,762
Наистина ли владееш положението?
Той още няма емпатия.
62
00:03:12,762 --> 00:03:15,603
Нарече пощальона
"дрисльо със сини шорти".
63
00:03:15,603 --> 00:03:17,242
Не че не е така.
64
00:03:17,242 --> 00:03:19,563
Не се тревожи, всичко е под контрол.
65
00:03:19,563 --> 00:03:21,962
Супер.
Отивам на спа, не ме безпокой.
66
00:03:21,962 --> 00:03:24,843
Най-хубавите ни години
бяха в гимназията.
67
00:03:24,843 --> 00:03:28,883
Така си е.
Бих дал всичко да се върнат.
68
00:03:28,883 --> 00:03:30,682
Трябва да се видим някой път,
69
00:03:30,682 --> 00:03:33,482
да си спомним за едно време.
70
00:03:33,482 --> 00:03:35,922
Нали току-що го направихме?
71
00:03:35,922 --> 00:03:38,242
Най-хубавото време от живота ни.
72
00:03:45,003 --> 00:03:50,202
Аман, току-що откриха
глобално затопляне в гащите ни.
73
00:03:50,202 --> 00:03:51,362
Ела.
74
00:03:51,362 --> 00:03:55,163
Да, може би е по-добре
сам да си спомням.
75
00:03:58,762 --> 00:04:01,443
Знам, че си сърдита -
пръстенът на настроението е черен.
76
00:04:01,443 --> 00:04:03,403
И как може да носиш такова нещо?!
77
00:04:03,403 --> 00:04:05,843
Откажи се, Велма.
Дафни не ни иска.
78
00:04:05,843 --> 00:04:08,403
Вече сме като богаташчетата
и Бръшляновата лига -
79
00:04:08,403 --> 00:04:10,283
не ни приемат,
ако не сме супербогати.
80
00:04:10,283 --> 00:04:14,082
Защото отхвърлихте Амбър,
без да й дадете шанс,
81
00:04:14,082 --> 00:04:16,403
сякаш е водеща на вечерно токшоу.
82
00:04:16,403 --> 00:04:19,562
Съжалявам,
но кликата на популярните вече пое
83
00:04:19,562 --> 00:04:22,122
една устата зубърка
и мозъци в буркани.
84
00:04:22,122 --> 00:04:24,043
Пред вещиците теглим чертата,
85
00:04:24,043 --> 00:04:26,922
иначе се превръщаме в драма клуб.
86
00:04:26,922 --> 00:04:29,403
Стига сте викали,
в библиотеката сме.
87
00:04:29,403 --> 00:04:32,283
Тук крещим по зубърите. Норвил!
88
00:04:32,283 --> 00:04:34,122
Съжалявам,
че ни наказаха заради мен.
89
00:04:34,122 --> 00:04:36,242
Но усещам,
че емпатичността ми се връща.
90
00:04:36,242 --> 00:04:39,403
Сигурно ще мога да се извиня на тате
и да ни пусне.
91
00:04:39,403 --> 00:04:41,083
Наистина ли?
- Да, татко.
92
00:04:41,083 --> 00:04:43,043
Много съжалявам...
93
00:04:43,043 --> 00:04:45,643
... че си такова ревливо бебе!
94
00:04:45,643 --> 00:04:48,163
А аз съжалявам, че не си на себе си,
95
00:04:48,163 --> 00:04:50,523
но само едно нещо
ще прекрати наказанието,
96
00:04:50,523 --> 00:04:52,163
и то не е извинение.
97
00:04:52,163 --> 00:04:53,963
Започва се с извратенящините.
98
00:04:53,963 --> 00:04:56,482
Какво?! Не, не.
Като училищен психолог
99
00:04:56,482 --> 00:04:58,643
трябва да следя да сте добре -
100
00:04:58,643 --> 00:05:01,242
което правя
чрез охранителните камери.
101
00:05:01,242 --> 00:05:04,643
Какво?! Директорката каза,
че са за японско риалити -
102
00:05:04,643 --> 00:05:07,002
"Опасна американска гимназия".
103
00:05:08,083 --> 00:05:10,322
Въпросът е, че знам, че всеки от вас
104
00:05:10,322 --> 00:05:12,523
има обичаен тийнейджърски проблем.
105
00:05:12,523 --> 00:05:13,682
"Кой съм аз?"
106
00:05:13,682 --> 00:05:15,682
Приятелката й стана вещица.
107
00:05:15,682 --> 00:05:17,242
Дори не знам откъде да започна.
108
00:05:17,242 --> 00:05:18,963
Мозък в буркан.
109
00:05:18,963 --> 00:05:21,562
Той има халюцинации,
защото без да иска, уби
110
00:05:21,562 --> 00:05:23,603
майката на Фред със сталактит.
111
00:05:23,603 --> 00:05:25,283
Съвсем нормални неща.
112
00:05:25,283 --> 00:05:27,283
Я чакай... Съботно наказание,
113
00:05:27,283 --> 00:05:29,523
тийнейджъри,
сведени до една-единствена черта...
114
00:05:29,523 --> 00:05:31,643
Дали татко е бил прав? О, не!
115
00:05:31,643 --> 00:05:33,723
Не би го направил!
- Бих.
116
00:05:33,723 --> 00:05:36,043
Ще разиграем "Клуб "Закуска".
117
00:05:36,963 --> 00:05:38,963
Според правилата
на най-добрия филм от 80-те
118
00:05:38,963 --> 00:05:42,122
ще стоите тук,
докато неразрешените ви щуротии
119
00:05:42,122 --> 00:05:44,442
доведат до разрешаване
на проблемите.
120
00:05:44,442 --> 00:05:46,283
Ние не схващаме
препратките към 80-те.
121
00:05:46,283 --> 00:05:49,083
Но щом попкултурата
се опита да се придвижи напред,
122
00:05:49,083 --> 00:05:52,362
някой смотаняк от поколението Х
като теб вдига касетофон
123
00:05:52,362 --> 00:05:54,802
и всички трябва да се върнем
в 1982 г. с лунна походка.
124
00:05:54,802 --> 00:05:58,242
Лунната походка се появи
чак през 1983 г., захлупенячке.
125
00:05:58,242 --> 00:06:00,283
Вече на никого не му пука!
126
00:06:00,283 --> 00:06:05,083
Всички ли сте на това мнение
за препратките към 80-те години?
127
00:06:05,083 --> 00:06:07,682
Освен ако не говорим
за икономика на процеждането.
128
00:06:07,682 --> 00:06:11,083
Идеално!
Няма нищо по-осемдесетарско
129
00:06:11,083 --> 00:06:13,322
от смотльовци, аутсайдери
и популярни ученици,
130
00:06:13,322 --> 00:06:15,283
които се обединяват срещу властта.
131
00:06:15,283 --> 00:06:18,083
Нека започне катарзисът
чрез умерен бунт!
132
00:06:18,083 --> 00:06:20,362
Да! Дафни вече се измъква.
133
00:06:20,362 --> 00:06:22,242
Спокойно, само отивам да пишкам -
134
00:06:22,242 --> 00:06:26,562
нещо, което момичетата започват
да правят чак във филми от 90-те.
135
00:06:29,482 --> 00:06:32,482
Ако си дошла да се извиниш, недей.
136
00:06:32,482 --> 00:06:34,403
Не съм толкова сърдита.
- Наистина ли?
137
00:06:34,403 --> 00:06:37,203
Очаквах да ме навреш
в диспенсъра за тампони.
138
00:06:37,203 --> 00:06:41,283
Именно - популярността е
да имаш власт и да доминираш,
139
00:06:41,283 --> 00:06:43,283
а уика учи да сме добри,
140
00:06:43,283 --> 00:06:45,723
да вярваме
в положителната енергия и...
141
00:06:45,723 --> 00:06:47,362
Какво беше третото?
142
00:06:47,362 --> 00:06:49,963
Да следваме уиканските повели.
Не учиш ли по картончетата?
143
00:06:49,963 --> 00:06:51,362
Това имах предвид, Дафни.
144
00:06:51,362 --> 00:06:53,763
Амбър, нямам нищо против теб.
145
00:06:53,763 --> 00:06:55,322
И да, Дафни е по-спокойна,
146
00:06:55,322 --> 00:06:57,083
а роклята й стои страхотно, но...
147
00:06:57,083 --> 00:06:58,362
Какво щях да кажа?
148
00:06:58,362 --> 00:07:00,843
Че се чувстваш застрашена
от все по-слабото си влияние?
149
00:07:00,843 --> 00:07:04,442
Не, от това, че й пълниш главата
с неоезически дивотии.
150
00:07:04,442 --> 00:07:07,403
Преди теб магичното за нея беше
в "Професия стриптийзьор".
151
00:07:07,403 --> 00:07:11,203
Точно заради тази негативност
няма как да станеш уика.
152
00:07:11,203 --> 00:07:14,763
Или уиканка. Кое беше?
- Използвай картончетата!
153
00:07:14,763 --> 00:07:18,203
Но като мое гадже
поне се опитай да ме подкрепиш.
154
00:07:18,203 --> 00:07:21,442
Добре, но само като гадже.
Като приятелка не ме кефи.
155
00:07:21,442 --> 00:07:23,442
Благословии!
156
00:07:25,763 --> 00:07:27,242
И като твоя най-добра приятелка
157
00:07:27,242 --> 00:07:30,322
ще докажа,
че това не е твоето амплоа.
158
00:07:32,562 --> 00:07:34,283
Здрасти.
- Получих съобщение,
159
00:07:34,283 --> 00:07:36,442
че някой е влязъл в компютъра ми.
160
00:07:36,442 --> 00:07:39,122
Да не би да използваш камерите
да следиш
161
00:07:39,122 --> 00:07:42,083
още една група наказани
в стил филм от 80-те?
162
00:07:42,083 --> 00:07:44,843
Обеща да спреш.
Сложихме тези камери
163
00:07:44,843 --> 00:07:46,643
заради японско риалити.
164
00:07:46,643 --> 00:07:48,043
Не правя това,
165
00:07:48,043 --> 00:07:51,723
а дори да го правех,
тези деца не се бунтуват.
166
00:07:51,723 --> 00:07:55,002
Не правят нищо -
като във филм от 70-те.
167
00:07:59,242 --> 00:08:02,562
Това е последната ти глава, Норвил.
168
00:08:02,562 --> 00:08:04,362
Моля те, без каламбури!
169
00:08:04,362 --> 00:08:07,043
Норвил, халюцинираш!
170
00:08:08,562 --> 00:08:12,562
Да, пак започнах да виждам Виктория.
Но това е добра новина.
171
00:08:12,562 --> 00:08:14,763
Щом халюцинациите са се върнали,
172
00:08:14,763 --> 00:08:17,682
значи и емпатичността ми
се е върнала.
173
00:08:17,682 --> 00:08:20,802
Не мисля,
че имаш халюцинации с Виктория.
174
00:08:20,802 --> 00:08:22,562
Видях някаква енергия около теб.
175
00:08:22,562 --> 00:08:26,122
Мисля, че духът й
наистина те преследва.
176
00:08:26,122 --> 00:08:27,882
Какво?!
177
00:08:27,882 --> 00:08:29,843
Това е напълно логично.
178
00:08:29,843 --> 00:08:33,003
Майка преследва Норвил
като отмъщение.
179
00:08:33,003 --> 00:08:36,363
Майко, ако си тук, изпрати знак.
180
00:08:38,962 --> 00:08:41,202
Щом ме игнорира,
наистина е нейният дух.
181
00:08:41,202 --> 00:08:44,722
Но защо виденията изчезват
от ядене?
182
00:08:44,722 --> 00:08:46,082
Тя дух ли е, или гадже?
183
00:08:46,082 --> 00:08:49,403
Майка беше богата
светлоруса блондинка.
184
00:08:49,403 --> 00:08:51,602
Нищо не я плашеше повече от храната.
185
00:08:51,602 --> 00:08:55,283
Можем да се уверим само ако
се опитаме да призовем Виктория
186
00:08:55,283 --> 00:08:57,802
със спиритичен сеанс.
187
00:08:57,802 --> 00:09:00,682
Не знам дали е добра идея.
- Най-сетне!
188
00:09:00,682 --> 00:09:03,082
Това е точно бунтарският акт,
189
00:09:03,082 --> 00:09:06,442
който Ламонт иска да направим,
за да се сбъднат фантазиите му.
190
00:09:06,442 --> 00:09:09,082
Трябва да опитаме, вече съм отчаян.
191
00:09:09,082 --> 00:09:10,922
Ако измислим сложна схема,
192
00:09:10,922 --> 00:09:13,003
за да не се усети баща ми,
193
00:09:13,003 --> 00:09:15,123
ще бъде коментар
на филмите от 80-те.
194
00:09:15,123 --> 00:09:18,163
А това е мета,
което е от нашето поколение.
195
00:09:18,163 --> 00:09:20,602
Сложна схема ли? Точно така.
196
00:09:20,602 --> 00:09:24,922
Чрез сеанса ще докажа на Дафни,
че Амбър е шарлатанка.
197
00:09:24,922 --> 00:09:26,483
Това злокобен смях ли беше?
198
00:09:26,483 --> 00:09:29,283
Не, само се настройвам вещерски.
199
00:09:33,202 --> 00:09:35,722
Велма, къде си? Не те виждам.
200
00:09:35,722 --> 00:09:38,802
Опитвах се да направя
дупка за шпиониране в женската баня,
201
00:09:38,802 --> 00:09:40,363
но се заклещих в стената.
202
00:09:40,363 --> 00:09:42,322
Не, тези дупки са едно от нещата,
203
00:09:42,322 --> 00:09:43,922
които трябваше да оставим
в 80-те години.
204
00:09:43,922 --> 00:09:46,523
Като добре платената работа
във фабрики. Идвам.
205
00:09:46,523 --> 00:09:49,283
Не казвай за това на Блайт.
206
00:09:49,283 --> 00:09:51,243
Клъвна!
Имаме поне двайсет минути,
207
00:09:51,243 --> 00:09:53,043
преди да разбере, че лъжа.
208
00:09:53,043 --> 00:09:54,483
За да се свържем с Виктория,
209
00:09:54,483 --> 00:09:57,123
ни трябва нещо, което е било нейно.
210
00:09:57,123 --> 00:10:00,243
Например Стив Бушеми.
Майка го е спечелила на покер.
211
00:10:00,243 --> 00:10:02,763
Нещо по-малко.
- Ръката на Стив Бушеми?
212
00:10:02,763 --> 00:10:06,283
Дафни и Велма, идете с Фред
да намерите вещ на Виктория,
213
00:10:06,283 --> 00:10:08,562
но да не е крадена
от маргинализирани хора.
214
00:10:08,562 --> 00:10:12,483
Това много ограничава възможностите.
- Ако правилно си спомням
215
00:10:12,483 --> 00:10:14,802
от присмиването си
над книги за спиритизма,
216
00:10:14,802 --> 00:10:17,403
свещите са неизменна част
от сеансите.
217
00:10:17,403 --> 00:10:20,123
С Олив и Джиджи може да донесем
бунзенови горелки
218
00:10:20,123 --> 00:10:21,763
от лабораторията по химия.
219
00:10:21,763 --> 00:10:24,883
Добра идея. Норвил,
трябва да нарисуваме пентаграма.
220
00:10:24,883 --> 00:10:28,643
Можеш ли да намериш кръв от коза?
- Да, в столовата има много.
221
00:10:28,643 --> 00:10:31,043
Ще дойда с теб,
в случай че имаш още някоя "среща".
222
00:10:31,043 --> 00:10:33,962
Добре, да викаме дух, вещици мои.
223
00:10:40,283 --> 00:10:41,883
Бях номер едно тук.
224
00:10:41,883 --> 00:10:45,322
И помня точно къде
се прецака всичко.
225
00:10:45,322 --> 00:10:47,682
Аман, искаш ли да купонясваме
в редакцията?
226
00:10:47,682 --> 00:10:49,883
Имам нещо, което ще ти вземе ума.
227
00:10:49,883 --> 00:10:52,363
Мацките много си падат по него.
228
00:10:52,363 --> 00:10:56,243
Чувал ли си за специалност право?
- Право?!
229
00:10:56,243 --> 00:11:00,442
Помните ли 60-те години?
Сега излизат много филми за Виетнам.
230
00:11:00,442 --> 00:11:02,442
Смотаняк!
231
00:11:07,483 --> 00:11:08,962
Велма, виждала ли си баща си?
232
00:11:08,962 --> 00:11:11,802
Че кое дете наистина вижда баща си,
Софи?
233
00:11:11,802 --> 00:11:14,283
Трябва да затварям,
Амбър ще прави сеанс.
234
00:11:14,283 --> 00:11:15,722
Сеанс?!
235
00:11:15,722 --> 00:11:18,403
Знаех си, че новите съседки
са някакви вещици.
236
00:11:18,403 --> 00:11:21,962
Вятърните им камбанки
объркаха графика за сън на Аманда.
237
00:11:21,962 --> 00:11:25,802
Върни се, мамо.
Без камбанки, мамо.
238
00:11:25,802 --> 00:11:29,123
Стой настрана от тях, Велма,
не им е чиста работата.
239
00:11:29,123 --> 00:11:30,523
Спокойно, безобидни са.
240
00:11:30,523 --> 00:11:33,763
Магьосничеството им е измишльотина
и ще го докажа.
241
00:11:33,763 --> 00:11:37,682
Измишльотина ли?
Но ти прояви ентусиазъм за сеанса.
242
00:11:37,682 --> 00:11:39,722
Щяхме да ти се подиграваме тайно.
243
00:11:39,722 --> 00:11:42,283
Преструвах се.
Знам, че Дафни не вярва,
244
00:11:42,283 --> 00:11:44,243
но като й го казвам,
се зарибява още повече,
245
00:11:44,243 --> 00:11:46,283
като момиче с гадже развейпрах.
246
00:11:46,283 --> 00:11:48,722
Имаме шанс да разобличим Амбър.
247
00:11:48,722 --> 00:11:52,082
Да! Да я заблудим,
че говори от името на покойник,
248
00:11:52,082 --> 00:11:56,163
а после да разкрием,
човекът всъщност е жив.
249
00:11:56,163 --> 00:11:58,123
Класически номер в стил "Иисус".
250
00:11:58,123 --> 00:12:01,003
Идеално.
Тогава Дафни ще осъзнае заблудата си
251
00:12:01,003 --> 00:12:05,842
и ще я върнем в топлата светлина
на ринг лампата.
252
00:12:05,842 --> 00:12:08,163
Това наистина ли
няма да свърши работа?
253
00:12:08,163 --> 00:12:10,842
Добре, имам и други неща на майка.
254
00:12:10,842 --> 00:12:13,602
Парфюм, кремове от кит...
255
00:12:13,602 --> 00:12:16,403
Този медальон на майка ти ли е?
- Да.
256
00:12:17,722 --> 00:12:20,802
А, кучетата й.
- Това е резервният й медальон.
257
00:12:20,802 --> 00:12:23,163
Имаше и един с мен и татко,
вероятно,
258
00:12:23,163 --> 00:12:24,883
но я погребахме с него.
259
00:12:24,883 --> 00:12:27,283
Вероятно.
- Трябва да побързаме.
260
00:12:27,283 --> 00:12:31,363
Ламонт се връща
от женската съблекалня.
261
00:12:31,363 --> 00:12:35,883
Явно Велма е станала
поредната жертва на змиите в банята.
262
00:12:38,922 --> 00:12:41,722
Къде е статията,
която Блайт беше написала?
263
00:12:41,722 --> 00:12:43,722
Ето я!
264
00:12:48,163 --> 00:12:52,322
Наздраве за Аман
и стажа му в кантората на баща ми.
265
00:12:52,322 --> 00:12:54,722
Да, като млад човек
с морал и ценности,
266
00:12:54,722 --> 00:12:56,442
нямам търпение да помагам на хората.
267
00:12:56,442 --> 00:12:59,163
Да им помагаш?!
Бащата на Дон е намерил начин
268
00:12:59,163 --> 00:13:03,483
да изкупува песни на музиканти
изпод носа им.
269
00:13:03,483 --> 00:13:07,842
Какво?! Не искам да съм
част от това. Ще откажа този стаж.
270
00:13:07,842 --> 00:13:09,163
Махай се оттук.
271
00:13:09,163 --> 00:13:11,442
Нали пазиш да не дойде директорът,
смотльо?
272
00:13:11,442 --> 00:13:13,883
Името ми е Ламонт, Аман.
273
00:13:13,883 --> 00:13:18,003
Какво правиш тук?
Отдал си се на спомени
274
00:13:18,003 --> 00:13:22,763
от времето, когато директор Смит
ни беше наказал ли? Яко!
275
00:13:22,763 --> 00:13:26,883
Пиете в училище?! Наказани сте!
Дори ти, Смотльо.
276
00:13:26,883 --> 00:13:29,802
Името ми е Ламонт, директор Смит.
- Директор Смит?!
277
00:13:29,802 --> 00:13:31,523
Какви ги говориш, Смотльо?
278
00:13:31,523 --> 00:13:33,643
Блайт! Какво правиш тук?
279
00:13:33,643 --> 00:13:37,363
Със стария ми приятел Аман
си говорехме за миналото.
280
00:13:37,363 --> 00:13:39,602
Той къде изчезна?
281
00:13:39,602 --> 00:13:42,483
Прекъснах си спа процедурите,
282
00:13:42,483 --> 00:13:44,722
защото знаех,
че принуждаваш горките деца
283
00:13:44,722 --> 00:13:46,962
да търпят наказание
в стил 80-те години.
284
00:13:46,962 --> 00:13:51,763
Затова ще стоиш с тях
и ще гледаш никой да не прави нищо.
285
00:13:52,722 --> 00:13:55,802
Нея я заблудихте,
но аз знам, че кроите нещо,
286
00:13:55,802 --> 00:13:57,962
и много се радвам. Какво е?
287
00:13:57,962 --> 00:14:01,243
Няма смисъл да крием.
Норвил пак има халюцинации,
288
00:14:01,243 --> 00:14:03,763
но Амбър смята,
че всъщност идва дух,
289
00:14:03,763 --> 00:14:05,962
и ще правим сеанс да се уверим.
290
00:14:05,962 --> 00:14:07,763
Или да я оборим.
291
00:14:07,763 --> 00:14:10,763
Сеанс?! Това е... невероятно.
292
00:14:10,763 --> 00:14:16,043
Невероятно е, че си имал достатъчно
тестостерон да направиш дете.
293
00:14:16,043 --> 00:14:18,722
Шегувам се. Проверявам
дали отново съм емпатичен.
294
00:14:18,722 --> 00:14:20,802
Не мога да повярвам, че го казах.
295
00:14:20,802 --> 00:14:22,243
Ужас! Ще повърна.
296
00:14:22,243 --> 00:14:24,243
Не се обвинявай, синко.
297
00:14:24,243 --> 00:14:27,003
Днешните младежи
са много стресирани.
298
00:14:27,003 --> 00:14:29,322
Затова и планирах тези наказания -
299
00:14:29,322 --> 00:14:31,602
за да се забавлявате по принуда.
300
00:14:32,643 --> 00:14:36,202
Моето наказание навремето
беше толкова яко, че припаднах
301
00:14:36,202 --> 00:14:38,403
и пропуснах всичко.
302
00:14:39,322 --> 00:14:41,363
Опитвам се да повторя преживяването,
303
00:14:41,363 --> 00:14:45,003
а ако помогна и на тийнейджъри
като вас - още по-добре.
304
00:14:45,003 --> 00:14:47,922
Имаш късмет, Ламонт,
защото за да проведем сеанса,
305
00:14:47,922 --> 00:14:51,722
трябва да отвлечеш вниманието
на Блайт, като пресъздадеш
306
00:14:51,722 --> 00:14:54,483
най-култовата филмова сцена
от 80-те.
307
00:14:54,483 --> 00:14:56,483
Защо гледаме нагоре?
308
00:14:58,962 --> 00:15:01,682
Ламонт!
Какво правиш там, по дяволите?
309
00:15:01,682 --> 00:15:02,842
Скок "троен Линди"
310
00:15:02,842 --> 00:15:06,163
от подценяваната комедия
"Отново на училище".
311
00:15:06,163 --> 00:15:10,003
Момент! Велма говореше за лазене
през тавана като в "Клуб "Закуска".
312
00:15:10,003 --> 00:15:12,003
Да му се не види!
313
00:15:18,243 --> 00:15:20,163
Класика.
314
00:15:21,883 --> 00:15:26,322
Сега всички се хващаме за ръце
в кръг около Норвил.
315
00:15:27,722 --> 00:15:29,283
Започваме.
316
00:15:29,283 --> 00:15:32,562
Дух на Виктория Джоунс, ти ли...
Чакайте.
317
00:15:32,562 --> 00:15:35,363
Усещам много лоша енергия от Велма.
318
00:15:35,363 --> 00:15:36,922
От мен? Не, всичко е нормално.
319
00:15:36,922 --> 00:15:39,602
Велма, знам как се потиш от нерви.
320
00:15:39,602 --> 00:15:41,763
Намислила си нещо.
- Не съм.
321
00:15:41,763 --> 00:15:44,003
Просто ми е странно
големи хора да се държат за ръка.
322
00:15:44,003 --> 00:15:45,962
И на Деня на благодарността
не ми харесва.
323
00:15:45,962 --> 00:15:47,802
Не ти вярвам. Олив, Джиджи,
324
00:15:47,802 --> 00:15:50,602
призовавам сила,
по-могъща от всяка магия -
325
00:15:50,602 --> 00:15:52,123
момичешкия кодекс.
326
00:15:52,123 --> 00:15:55,003
Ако знаете, че гаджето ми крои нещо,
трябва да ми кажете.
327
00:15:55,003 --> 00:15:59,123
Този кодекс е само мит, наложен
от комедиите отпреди 20 години.
328
00:15:59,123 --> 00:16:03,202
Велма искаше да й помогнем
да разобличим Амбър като шарлатанка.
329
00:16:03,202 --> 00:16:05,043
Какво?!
330
00:16:05,043 --> 00:16:07,322
Велма, мислех, че ме подкрепяш.
331
00:16:07,322 --> 00:16:10,442
Това е по-зле и от случая,
когато изхвърли сабото ми.
332
00:16:10,442 --> 00:16:13,523
Знаеш, че не мога да повярвам
в духове, магии
333
00:16:13,523 --> 00:16:15,283
или свръхестествени сили.
334
00:16:15,283 --> 00:16:17,082
Което е интересно,
335
00:16:17,082 --> 00:16:19,883
предвид че си имала
необяснима среща
336
00:16:19,883 --> 00:16:22,363
със свръхестествена сила,
337
00:16:22,363 --> 00:16:24,363
и двете го знаем.
338
00:16:29,363 --> 00:16:31,523
Може да спреш, песента свърши.
339
00:16:31,523 --> 00:16:33,442
Не ми пука, готино ми е.
340
00:16:33,442 --> 00:16:35,442
Какво става?
341
00:16:36,643 --> 00:16:38,763
Какво си ти?
- Какво ли?
342
00:16:38,763 --> 00:16:41,163
Аз съм най-близката ти среща
с Бионсе.
343
00:16:41,163 --> 00:16:44,163
Що за място е това?
Опашката за сувенири по-малка ли е?
344
00:16:44,163 --> 00:16:47,922
Тук попадаш, когато музиката
на Бионсе пробуди душата ти
345
00:16:47,922 --> 00:16:51,442
за безкрайните възможности
на нашата Вселена.
346
00:16:51,442 --> 00:16:55,082
Ако възможностите са безкрайни,
може ли да се приближа до сцената?
347
00:16:55,082 --> 00:16:57,363
Не си в списъка.
- Олеле!
348
00:16:58,562 --> 00:17:02,003
Просто се замаях от крещенето
по хората, които ми шъткаха.
349
00:17:02,003 --> 00:17:04,402
Омаловажаваш го,
но всъщност знаеш,
350
00:17:04,402 --> 00:17:07,283
че онази вечер
срещна някаква висша сила.
351
00:17:07,283 --> 00:17:08,882
Това беше концерт на открито,
352
00:17:08,882 --> 00:17:10,963
спонсориран
от компания за полуфабрикати.
353
00:17:10,963 --> 00:17:12,923
Всички бяха напушени.
354
00:17:12,923 --> 00:17:14,923
Признай, че съм права.
355
00:17:14,923 --> 00:17:18,082
Аз познавам истинската ти същност.
356
00:17:18,082 --> 00:17:21,523
Точно затова искам да спреш
с тези наказания.
357
00:17:21,523 --> 00:17:25,443
Все има някой пострадал,
а здравеопазването е по-зле днес.
358
00:17:25,443 --> 00:17:28,802
Казваш го, защото ти изживя
страхотно наказание,
359
00:17:28,802 --> 00:17:32,642
но аз го пропуснах. Дори не искаш
да ми разкажеш за него.
360
00:17:32,642 --> 00:17:34,523
Не беше страхотно.
361
00:17:34,523 --> 00:17:36,763
Да му помогнем ли?
362
00:17:38,602 --> 00:17:40,802
О, не!
Счупих училищна собственост.
363
00:17:40,802 --> 00:17:42,243
Ще ме изключат!
364
00:17:42,243 --> 00:17:45,122
Не, симулирай нараняване
и съди училището.
365
00:17:45,122 --> 00:17:47,322
Татко ще ти бъде адвокат -
366
00:17:47,322 --> 00:17:50,642
ако приемеш стажа в кантората му.
367
00:17:50,642 --> 00:17:54,523
Подобен компромис с морала ми
може да промени целия ми живот.
368
00:17:54,523 --> 00:17:58,003
Ще ми се да не беше ме запознавал
с правото, Дон.
369
00:17:58,003 --> 00:18:00,283
Аман съди училището,
за да избегне изключване,
370
00:18:00,283 --> 00:18:02,763
но плати с душата си.
Аз станах директор,
371
00:18:02,763 --> 00:18:05,602
за да няма повече наказания,
провалили нечий живот.
372
00:18:05,602 --> 00:18:08,122
Дон избяга от правото
373
00:18:08,122 --> 00:18:09,602
и се записа в армията.
374
00:18:09,602 --> 00:18:12,683
Тогава написах статия,
която така и не публикувах.
375
00:18:12,683 --> 00:18:16,802
Но в редакцията още има копие.
Ела с мен.
376
00:18:20,562 --> 00:18:23,003
Няма я!
377
00:18:23,003 --> 00:18:24,402
Добре, Дафни,
378
00:18:24,402 --> 00:18:26,763
може и да има някаква висша сила,
379
00:18:26,763 --> 00:18:28,763
но едно е да припаднеш на концерт,
380
00:18:28,763 --> 00:18:31,043
друго е да викаш духове.
381
00:18:31,043 --> 00:18:33,283
Ами ако не го наричаме "сеанс"?
382
00:18:33,283 --> 00:18:36,003
Може в чест на твоето преживяване
383
00:18:36,003 --> 00:18:37,683
да го наречем...
384
00:18:37,683 --> 00:18:39,802
... "сионсе".
385
00:18:39,802 --> 00:18:42,602
Сионсе. Звучи прекрасно.
386
00:18:42,602 --> 00:18:45,763
Може да подейства.
Еха, Даф, наистина ме познаваш!
387
00:18:45,763 --> 00:18:49,723
Нали идеята все още е да проверим
дали ме преследва дух?
388
00:18:49,723 --> 00:18:52,602
Мислех, че идеята е
майка ми да обясни, че е невинна.
389
00:18:52,602 --> 00:18:54,243
Не пречи да е тези неща,
390
00:18:54,243 --> 00:18:56,802
но за мен моята роля е по-важна.
391
00:18:56,802 --> 00:18:59,402
Знам с коя песен ще започнем.
392
00:18:59,402 --> 00:19:02,602
Всички знаят "Преследване"
на Бионсе, нали?
393
00:19:05,122 --> 00:19:06,723
Това, което правиш,
394
00:19:06,723 --> 00:19:08,443
това, което виждаш...
395
00:19:08,443 --> 00:19:12,523
Знам, че ако аз преследвам теб,
и ти преследваш мен.
396
00:19:12,523 --> 00:19:14,043
Знам...
397
00:19:14,043 --> 00:19:16,562
Да не би Джордж Р. Р. Мартин
да е пуснал нов роман,
398
00:19:16,562 --> 00:19:20,562
или зърната ми настръхнаха,
защото стана студено?
399
00:19:20,562 --> 00:19:24,842
Това е майка. Премигващите светлини
й бяха любим начин за хабене на ток.
400
00:19:24,842 --> 00:19:29,523
Продължавайте да пеете,
има прекрасен дух наблизо.
401
00:19:30,802 --> 00:19:32,882
Да му се не види, подплаших го!
402
00:19:32,882 --> 00:19:35,683
Знаех си, че съм твърде напориста.
403
00:19:36,802 --> 00:19:40,283
Господи! Тук има нещо!
404
00:19:40,283 --> 00:19:42,362
Майка е. Кажи им, че си невинна.
405
00:19:42,362 --> 00:19:45,402
И че използваме
резервния ти медальон,
406
00:19:45,402 --> 00:19:48,402
не онзи с моята снимка.
407
00:19:48,402 --> 00:19:50,162
Има скрит надпис.
408
00:19:50,162 --> 00:19:53,602
"Този медальон съдържа единствените
неща, които съм обичала.
409
00:19:53,602 --> 00:19:56,322
Нямам други медальони."
Какво?!
410
00:19:58,243 --> 00:20:00,923
Божичко! Духът! Убийте го!
411
00:20:02,963 --> 00:20:06,203
Амбър?! Знаех, че си ти,
още щом те видях.
412
00:20:06,203 --> 00:20:09,162
Не бях аз. Само се опитвах
да хвана истинския дух.
413
00:20:09,162 --> 00:20:10,322
Всички го усетихме, нали?
414
00:20:10,322 --> 00:20:13,283
Усещам само задоволство
от това, че съм права.
415
00:20:13,283 --> 00:20:15,362
Ти беше нагласила всичко, Амбър.
416
00:20:15,362 --> 00:20:17,882
Как? Тя беше с нас
през цялото време.
417
00:20:17,882 --> 00:20:19,923
Това, че има загадки,
418
00:20:19,923 --> 00:20:22,043
които великата Велма Динкли
не може да реши,
419
00:20:22,043 --> 00:20:24,203
не значи, че трябва
да си го изкарваш на Амбър.
420
00:20:24,203 --> 00:20:27,203
Мога да разплета загадката.
Достатъчно би било
421
00:20:27,203 --> 00:20:29,562
Амбър да ни забаламоса
с фантасмагории,
422
00:20:29,562 --> 00:20:33,283
докато разбъзика
това старо ел. табло.
423
00:20:33,283 --> 00:20:36,003
А надуването на климатика
424
00:20:36,003 --> 00:20:38,683
осигури не само зловещия студ
в стаята,
425
00:20:38,683 --> 00:20:42,283
а и издуха книгите и листата
от полиците.
426
00:20:43,523 --> 00:20:45,322
Амбър, признавам, че мислех,
427
00:20:45,322 --> 00:20:48,523
че уменията ти се свеждат
до ръчноправен сапун,
428
00:20:48,523 --> 00:20:50,763
но явно съм грешала.
429
00:20:50,763 --> 00:20:52,483
Нищо от това не е вярно.
430
00:20:52,483 --> 00:20:54,523
Не го е направила тя, Велма.
431
00:20:54,523 --> 00:20:57,043
Много си далече от истината.
432
00:20:57,043 --> 00:20:59,642
Аз ли? Ами ти
и всички тези вещерски дейности?
433
00:20:59,642 --> 00:21:01,842
Това не си ти. Просто преструвка,
434
00:21:01,842 --> 00:21:04,402
като когато играехме
на "Гордост и предразсъдъци".
435
00:21:04,402 --> 00:21:08,882
Напротив, отидох в книжарницата
на Торн, четох много и разсъждавах.
436
00:21:08,882 --> 00:21:11,923
Отлично знаеш колко се мъчих
да намеря истинското си "аз".
437
00:21:11,923 --> 00:21:15,322
Накрая успях. Това е същността ми.
438
00:21:15,322 --> 00:21:16,963
Не може да е вярно.
439
00:21:16,963 --> 00:21:19,283
Не неизвестното ме плаши,
440
00:21:19,283 --> 00:21:23,923
а идиоти като теб,
които игнорират фактите и науката.
441
00:21:26,642 --> 00:21:29,082
Какво става тук?
Вече е 16,45 ч.
442
00:21:29,082 --> 00:21:32,122
Родителите ви могат да ни съдят,
ако ви държим след 17 ч.
443
00:21:32,122 --> 00:21:34,243
О, боже!
- Аман?
444
00:21:36,642 --> 00:21:39,802
Как мина наказанието, синко?
- Как мина ли?
445
00:21:39,802 --> 00:21:42,082
Загубих невинността си.
446
00:21:43,003 --> 00:21:46,243
Готов ли си
за лова на духове довечера?
447
00:21:46,243 --> 00:21:48,243
Повече от всякога.
448
00:22:09,203 --> 00:22:10,562
Как мина сеансът?
449
00:22:10,562 --> 00:22:13,203
Зле, но се радвам, че опитах.
450
00:22:13,203 --> 00:22:14,802
Прав си, че трябва да се отпусна.
451
00:22:14,802 --> 00:22:17,283
Наистина има какво още да научим
от 80-те години.
452
00:22:17,283 --> 00:22:18,723
Не, няма.
453
00:22:18,723 --> 00:22:22,402
Време е
да спрем да живеем в миналото
454
00:22:22,402 --> 00:22:25,882
и да заживеем
в още по-далечното минало
455
00:22:25,882 --> 00:22:28,963
на Гражданската война,
както си му е редът.
456
00:22:28,963 --> 00:22:31,523
Подреденият финал
си има своите плюсове.
457
00:22:31,523 --> 00:22:33,723
Днешните финали
все препращат към бъдещето.
458
00:22:33,723 --> 00:22:36,122
Какво е това?
459
00:22:36,122 --> 00:22:39,043
Ще ви настигна след малко.
460
00:22:39,043 --> 00:22:44,283
Защо г-н С. е имал нещо
от лудницата на Кристал Коув?
461
00:22:44,283 --> 00:22:46,602
Д-р Дейн Дюпре?!
462
00:22:50,683 --> 00:22:52,122
Една Пердю
463
00:22:52,122 --> 00:22:55,082
Стига бе!
Да не би баба ми да е жива?
464
00:23:10,562 --> 00:23:13,723
Пич, помниш ли това?
Говорех сериозно, като казах,
465
00:23:13,723 --> 00:23:15,122
че искам да си побъбрим.
466
00:23:15,122 --> 00:23:18,562
Длъжник си ми.
От това зависи животът на хора.
467
00:23:23,203 --> 00:23:26,043
Дали Аман е търсил статията
през цялото време,
468
00:23:26,043 --> 00:23:28,562
за да накара Дон да говори с него?
469
00:23:28,562 --> 00:23:33,283
Изглежда тази гимназия
е по-опасна, отколкото мислехме.
470
00:23:35,523 --> 00:23:38,523
Превод
КАЛИНА КИРИЛОВА
471
00:23:38,523 --> 00:23:42,523
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО