1 00:00:05,083 --> 00:00:07,003 Досега... 2 00:00:07,003 --> 00:00:10,763 Съжалявам, че не ти помогнах за проекта за научното изложение. 3 00:00:10,763 --> 00:00:12,882 Мислех, че трябва да се осъзнаеш. 4 00:00:12,882 --> 00:00:15,882 Но може би повече се нуждаеш от баща, склонен да те чуе. 5 00:00:15,882 --> 00:00:17,323 Наистина ли? 6 00:00:17,323 --> 00:00:19,963 Д-р Една Пердю ти е баба?! 7 00:00:19,963 --> 00:00:22,922 Майка ми изчезна, докато проучваше къщата й. 8 00:00:22,922 --> 00:00:24,803 Джиджи, обеща да пазиш тайна! 9 00:00:24,803 --> 00:00:27,562 Писна ми да се държа мило, за да печеля симпатии. 10 00:00:27,562 --> 00:00:29,683 В такъв случай... 11 00:00:29,683 --> 00:00:32,762 Искаш ли да те науча на истински магии? 12 00:00:32,762 --> 00:00:36,563 Норвил, Дафни наистина ли чете книга със заклинания? 13 00:00:36,563 --> 00:00:40,202 О, не! Като е неутрализирал халюцинациите си, 14 00:00:40,202 --> 00:00:43,202 Норвил е премахнал цялата си емпатичност. 15 00:00:43,202 --> 00:00:46,082 Пушенето на трева те прави загубеняк. 16 00:00:47,162 --> 00:00:50,082 Науката ти е замъглила съзнанието. Вземи си думите назад, 17 00:00:50,082 --> 00:00:53,603 или ще те накажа, както и всички вас. 18 00:00:53,603 --> 00:00:55,923 В събота да сте в училището в 7 ч.! 19 00:00:58,323 --> 00:01:02,003 Хубавото на добрите приятели е, че познават истинското ти "аз". 20 00:01:02,003 --> 00:01:03,842 Сигурна ли си, че Бионсе ще ми хареса? 21 00:01:03,842 --> 00:01:06,562 По принцип слушам само радио песнички. 22 00:01:06,562 --> 00:01:08,683 Вярвай ми, много ще ти хареса. 23 00:01:19,803 --> 00:01:22,963 Но както Дафни ме познаваше, така и аз я познавах. 24 00:01:22,963 --> 00:01:24,723 Дафни, стига с този телефон. 25 00:01:24,723 --> 00:01:25,883 Само секунда. 26 00:01:25,883 --> 00:01:28,323 Дафни Блейк не е вещица. 27 00:01:28,323 --> 00:01:30,323 Знам, че ме наблюдаваш. 28 00:01:31,683 --> 00:01:33,723 Нали? 29 00:01:33,723 --> 00:01:36,723 В Е Л М А Сеанс 30 00:01:43,603 --> 00:01:44,683 Позьорка! 31 00:01:44,683 --> 00:01:47,562 Съботното ви наказание изглежда като в "Клуб "Закуска". 32 00:01:47,562 --> 00:01:49,562 Най-хубавият филм от най-хубавото десетилетие, 33 00:01:49,562 --> 00:01:51,723 ако игнорираме ядрените ракети, крека и СПИН-а. 34 00:01:51,723 --> 00:01:55,562 Престани! Вече никой нормален човек не прави препратки към 80-те. 35 00:01:55,562 --> 00:01:57,083 Сякаш не ми стига, 36 00:01:57,083 --> 00:01:59,803 че Дафни се е вързала на тези вещерски глупости от 90-те. 37 00:01:59,803 --> 00:02:01,642 "Вещерски глупости"?! 38 00:02:01,642 --> 00:02:03,963 Дано се шегуваш, защото това е моята идентичност. 39 00:02:03,963 --> 00:02:07,202 Сега ще запаля салвия да премахна... 40 00:02:07,202 --> 00:02:08,723 Какво беше? Не ми казвай. 41 00:02:08,723 --> 00:02:10,962 Отрицателната енергия. - Знаех го! 42 00:02:10,962 --> 00:02:14,682 Това не е салвия, а стара шишарка. 43 00:02:14,682 --> 00:02:16,682 Да ти се не видят и магиите! 44 00:02:18,723 --> 00:02:22,163 Колко яко, че ходихме на лов за духове снощи, а? 45 00:02:22,163 --> 00:02:24,682 Само дето шест часа нямах достъп до вана, 46 00:02:24,682 --> 00:02:28,723 докато вие с майката на Велма шумно се борехте с духа вътре. 47 00:02:28,723 --> 00:02:31,283 Ами... Бих направил всичко да помогна на сина си 48 00:02:31,283 --> 00:02:34,723 да намери духа, обладал майка му. 49 00:02:34,723 --> 00:02:37,082 Добре правиш, че се преструваш. 50 00:02:37,082 --> 00:02:39,642 Рано или късно, сам ще приеме истината. 51 00:02:39,642 --> 00:02:41,682 Или ще осиновиш друго дете. 52 00:02:41,682 --> 00:02:45,762 Права си. Не е лесно да признаеш, че майка ти е сериен убиец. 53 00:02:45,762 --> 00:02:48,482 И аз преживях същото на неговата възраст. 54 00:02:49,802 --> 00:02:52,962 Приятно ви наказание и слушайте учителя. 55 00:02:52,962 --> 00:02:55,403 Освен ако не е извратеняк. Използвай разума си. 56 00:02:55,403 --> 00:02:57,762 Ако е извратеняк, напръскай го с лютив спрей. 57 00:02:57,762 --> 00:03:01,682 Подготвена съм - имам и обикновено, и ваканционно "оръжие". 58 00:03:02,843 --> 00:03:05,682 Благодаря, че ме докара, мамо. Обичам те. 59 00:03:05,682 --> 00:03:07,403 Яж лайна, Ламонт. 60 00:03:07,403 --> 00:03:09,682 Май искаше да кажеш "яж лайна, татко". 61 00:03:09,682 --> 00:03:12,762 Наистина ли владееш положението? Той още няма емпатия. 62 00:03:12,762 --> 00:03:15,603 Нарече пощальона "дрисльо със сини шорти". 63 00:03:15,603 --> 00:03:17,242 Не че не е така. 64 00:03:17,242 --> 00:03:19,563 Не се тревожи, всичко е под контрол. 65 00:03:19,563 --> 00:03:21,962 Супер. Отивам на спа, не ме безпокой. 66 00:03:21,962 --> 00:03:24,843 Най-хубавите ни години бяха в гимназията. 67 00:03:24,843 --> 00:03:28,883 Така си е. Бих дал всичко да се върнат. 68 00:03:28,883 --> 00:03:30,682 Трябва да се видим някой път, 69 00:03:30,682 --> 00:03:33,482 да си спомним за едно време. 70 00:03:33,482 --> 00:03:35,922 Нали току-що го направихме? 71 00:03:35,922 --> 00:03:38,242 Най-хубавото време от живота ни. 72 00:03:45,003 --> 00:03:50,202 Аман, току-що откриха глобално затопляне в гащите ни. 73 00:03:50,202 --> 00:03:51,362 Ела. 74 00:03:51,362 --> 00:03:55,163 Да, може би е по-добре сам да си спомням. 75 00:03:58,762 --> 00:04:01,443 Знам, че си сърдита - пръстенът на настроението е черен. 76 00:04:01,443 --> 00:04:03,403 И как може да носиш такова нещо?! 77 00:04:03,403 --> 00:04:05,843 Откажи се, Велма. Дафни не ни иска. 78 00:04:05,843 --> 00:04:08,403 Вече сме като богаташчетата и Бръшляновата лига - 79 00:04:08,403 --> 00:04:10,283 не ни приемат, ако не сме супербогати. 80 00:04:10,283 --> 00:04:14,082 Защото отхвърлихте Амбър, без да й дадете шанс, 81 00:04:14,082 --> 00:04:16,403 сякаш е водеща на вечерно токшоу. 82 00:04:16,403 --> 00:04:19,562 Съжалявам, но кликата на популярните вече пое 83 00:04:19,562 --> 00:04:22,122 една устата зубърка и мозъци в буркани. 84 00:04:22,122 --> 00:04:24,043 Пред вещиците теглим чертата, 85 00:04:24,043 --> 00:04:26,922 иначе се превръщаме в драма клуб. 86 00:04:26,922 --> 00:04:29,403 Стига сте викали, в библиотеката сме. 87 00:04:29,403 --> 00:04:32,283 Тук крещим по зубърите. Норвил! 88 00:04:32,283 --> 00:04:34,122 Съжалявам, че ни наказаха заради мен. 89 00:04:34,122 --> 00:04:36,242 Но усещам, че емпатичността ми се връща. 90 00:04:36,242 --> 00:04:39,403 Сигурно ще мога да се извиня на тате и да ни пусне. 91 00:04:39,403 --> 00:04:41,083 Наистина ли? - Да, татко. 92 00:04:41,083 --> 00:04:43,043 Много съжалявам... 93 00:04:43,043 --> 00:04:45,643 ... че си такова ревливо бебе! 94 00:04:45,643 --> 00:04:48,163 А аз съжалявам, че не си на себе си, 95 00:04:48,163 --> 00:04:50,523 но само едно нещо ще прекрати наказанието, 96 00:04:50,523 --> 00:04:52,163 и то не е извинение. 97 00:04:52,163 --> 00:04:53,963 Започва се с извратенящините. 98 00:04:53,963 --> 00:04:56,482 Какво?! Не, не. Като училищен психолог 99 00:04:56,482 --> 00:04:58,643 трябва да следя да сте добре - 100 00:04:58,643 --> 00:05:01,242 което правя чрез охранителните камери. 101 00:05:01,242 --> 00:05:04,643 Какво?! Директорката каза, че са за японско риалити - 102 00:05:04,643 --> 00:05:07,002 "Опасна американска гимназия". 103 00:05:08,083 --> 00:05:10,322 Въпросът е, че знам, че всеки от вас 104 00:05:10,322 --> 00:05:12,523 има обичаен тийнейджърски проблем. 105 00:05:12,523 --> 00:05:13,682 "Кой съм аз?" 106 00:05:13,682 --> 00:05:15,682 Приятелката й стана вещица. 107 00:05:15,682 --> 00:05:17,242 Дори не знам откъде да започна. 108 00:05:17,242 --> 00:05:18,963 Мозък в буркан. 109 00:05:18,963 --> 00:05:21,562 Той има халюцинации, защото без да иска, уби 110 00:05:21,562 --> 00:05:23,603 майката на Фред със сталактит. 111 00:05:23,603 --> 00:05:25,283 Съвсем нормални неща. 112 00:05:25,283 --> 00:05:27,283 Я чакай... Съботно наказание, 113 00:05:27,283 --> 00:05:29,523 тийнейджъри, сведени до една-единствена черта... 114 00:05:29,523 --> 00:05:31,643 Дали татко е бил прав? О, не! 115 00:05:31,643 --> 00:05:33,723 Не би го направил! - Бих. 116 00:05:33,723 --> 00:05:36,043 Ще разиграем "Клуб "Закуска". 117 00:05:36,963 --> 00:05:38,963 Според правилата на най-добрия филм от 80-те 118 00:05:38,963 --> 00:05:42,122 ще стоите тук, докато неразрешените ви щуротии 119 00:05:42,122 --> 00:05:44,442 доведат до разрешаване на проблемите. 120 00:05:44,442 --> 00:05:46,283 Ние не схващаме препратките към 80-те. 121 00:05:46,283 --> 00:05:49,083 Но щом попкултурата се опита да се придвижи напред, 122 00:05:49,083 --> 00:05:52,362 някой смотаняк от поколението Х като теб вдига касетофон 123 00:05:52,362 --> 00:05:54,802 и всички трябва да се върнем в 1982 г. с лунна походка. 124 00:05:54,802 --> 00:05:58,242 Лунната походка се появи чак през 1983 г., захлупенячке. 125 00:05:58,242 --> 00:06:00,283 Вече на никого не му пука! 126 00:06:00,283 --> 00:06:05,083 Всички ли сте на това мнение за препратките към 80-те години? 127 00:06:05,083 --> 00:06:07,682 Освен ако не говорим за икономика на процеждането. 128 00:06:07,682 --> 00:06:11,083 Идеално! Няма нищо по-осемдесетарско 129 00:06:11,083 --> 00:06:13,322 от смотльовци, аутсайдери и популярни ученици, 130 00:06:13,322 --> 00:06:15,283 които се обединяват срещу властта. 131 00:06:15,283 --> 00:06:18,083 Нека започне катарзисът чрез умерен бунт! 132 00:06:18,083 --> 00:06:20,362 Да! Дафни вече се измъква. 133 00:06:20,362 --> 00:06:22,242 Спокойно, само отивам да пишкам - 134 00:06:22,242 --> 00:06:26,562 нещо, което момичетата започват да правят чак във филми от 90-те. 135 00:06:29,482 --> 00:06:32,482 Ако си дошла да се извиниш, недей. 136 00:06:32,482 --> 00:06:34,403 Не съм толкова сърдита. - Наистина ли? 137 00:06:34,403 --> 00:06:37,203 Очаквах да ме навреш в диспенсъра за тампони. 138 00:06:37,203 --> 00:06:41,283 Именно - популярността е да имаш власт и да доминираш, 139 00:06:41,283 --> 00:06:43,283 а уика учи да сме добри, 140 00:06:43,283 --> 00:06:45,723 да вярваме в положителната енергия и... 141 00:06:45,723 --> 00:06:47,362 Какво беше третото? 142 00:06:47,362 --> 00:06:49,963 Да следваме уиканските повели. Не учиш ли по картончетата? 143 00:06:49,963 --> 00:06:51,362 Това имах предвид, Дафни. 144 00:06:51,362 --> 00:06:53,763 Амбър, нямам нищо против теб. 145 00:06:53,763 --> 00:06:55,322 И да, Дафни е по-спокойна, 146 00:06:55,322 --> 00:06:57,083 а роклята й стои страхотно, но... 147 00:06:57,083 --> 00:06:58,362 Какво щях да кажа? 148 00:06:58,362 --> 00:07:00,843 Че се чувстваш застрашена от все по-слабото си влияние? 149 00:07:00,843 --> 00:07:04,442 Не, от това, че й пълниш главата с неоезически дивотии. 150 00:07:04,442 --> 00:07:07,403 Преди теб магичното за нея беше в "Професия стриптийзьор". 151 00:07:07,403 --> 00:07:11,203 Точно заради тази негативност няма как да станеш уика. 152 00:07:11,203 --> 00:07:14,763 Или уиканка. Кое беше? - Използвай картончетата! 153 00:07:14,763 --> 00:07:18,203 Но като мое гадже поне се опитай да ме подкрепиш. 154 00:07:18,203 --> 00:07:21,442 Добре, но само като гадже. Като приятелка не ме кефи. 155 00:07:21,442 --> 00:07:23,442 Благословии! 156 00:07:25,763 --> 00:07:27,242 И като твоя най-добра приятелка 157 00:07:27,242 --> 00:07:30,322 ще докажа, че това не е твоето амплоа. 158 00:07:32,562 --> 00:07:34,283 Здрасти. - Получих съобщение, 159 00:07:34,283 --> 00:07:36,442 че някой е влязъл в компютъра ми. 160 00:07:36,442 --> 00:07:39,122 Да не би да използваш камерите да следиш 161 00:07:39,122 --> 00:07:42,083 още една група наказани в стил филм от 80-те? 162 00:07:42,083 --> 00:07:44,843 Обеща да спреш. Сложихме тези камери 163 00:07:44,843 --> 00:07:46,643 заради японско риалити. 164 00:07:46,643 --> 00:07:48,043 Не правя това, 165 00:07:48,043 --> 00:07:51,723 а дори да го правех, тези деца не се бунтуват. 166 00:07:51,723 --> 00:07:55,002 Не правят нищо - като във филм от 70-те. 167 00:07:59,242 --> 00:08:02,562 Това е последната ти глава, Норвил. 168 00:08:02,562 --> 00:08:04,362 Моля те, без каламбури! 169 00:08:04,362 --> 00:08:07,043 Норвил, халюцинираш! 170 00:08:08,562 --> 00:08:12,562 Да, пак започнах да виждам Виктория. Но това е добра новина. 171 00:08:12,562 --> 00:08:14,763 Щом халюцинациите са се върнали, 172 00:08:14,763 --> 00:08:17,682 значи и емпатичността ми се е върнала. 173 00:08:17,682 --> 00:08:20,802 Не мисля, че имаш халюцинации с Виктория. 174 00:08:20,802 --> 00:08:22,562 Видях някаква енергия около теб. 175 00:08:22,562 --> 00:08:26,122 Мисля, че духът й наистина те преследва. 176 00:08:26,122 --> 00:08:27,882 Какво?! 177 00:08:27,882 --> 00:08:29,843 Това е напълно логично. 178 00:08:29,843 --> 00:08:33,003 Майка преследва Норвил като отмъщение. 179 00:08:33,003 --> 00:08:36,363 Майко, ако си тук, изпрати знак. 180 00:08:38,962 --> 00:08:41,202 Щом ме игнорира, наистина е нейният дух. 181 00:08:41,202 --> 00:08:44,722 Но защо виденията изчезват от ядене? 182 00:08:44,722 --> 00:08:46,082 Тя дух ли е, или гадже? 183 00:08:46,082 --> 00:08:49,403 Майка беше богата светлоруса блондинка. 184 00:08:49,403 --> 00:08:51,602 Нищо не я плашеше повече от храната. 185 00:08:51,602 --> 00:08:55,283 Можем да се уверим само ако се опитаме да призовем Виктория 186 00:08:55,283 --> 00:08:57,802 със спиритичен сеанс. 187 00:08:57,802 --> 00:09:00,682 Не знам дали е добра идея. - Най-сетне! 188 00:09:00,682 --> 00:09:03,082 Това е точно бунтарският акт, 189 00:09:03,082 --> 00:09:06,442 който Ламонт иска да направим, за да се сбъднат фантазиите му. 190 00:09:06,442 --> 00:09:09,082 Трябва да опитаме, вече съм отчаян. 191 00:09:09,082 --> 00:09:10,922 Ако измислим сложна схема, 192 00:09:10,922 --> 00:09:13,003 за да не се усети баща ми, 193 00:09:13,003 --> 00:09:15,123 ще бъде коментар на филмите от 80-те. 194 00:09:15,123 --> 00:09:18,163 А това е мета, което е от нашето поколение. 195 00:09:18,163 --> 00:09:20,602 Сложна схема ли? Точно така. 196 00:09:20,602 --> 00:09:24,922 Чрез сеанса ще докажа на Дафни, че Амбър е шарлатанка. 197 00:09:24,922 --> 00:09:26,483 Това злокобен смях ли беше? 198 00:09:26,483 --> 00:09:29,283 Не, само се настройвам вещерски. 199 00:09:33,202 --> 00:09:35,722 Велма, къде си? Не те виждам. 200 00:09:35,722 --> 00:09:38,802 Опитвах се да направя дупка за шпиониране в женската баня, 201 00:09:38,802 --> 00:09:40,363 но се заклещих в стената. 202 00:09:40,363 --> 00:09:42,322 Не, тези дупки са едно от нещата, 203 00:09:42,322 --> 00:09:43,922 които трябваше да оставим в 80-те години. 204 00:09:43,922 --> 00:09:46,523 Като добре платената работа във фабрики. Идвам. 205 00:09:46,523 --> 00:09:49,283 Не казвай за това на Блайт. 206 00:09:49,283 --> 00:09:51,243 Клъвна! Имаме поне двайсет минути, 207 00:09:51,243 --> 00:09:53,043 преди да разбере, че лъжа. 208 00:09:53,043 --> 00:09:54,483 За да се свържем с Виктория, 209 00:09:54,483 --> 00:09:57,123 ни трябва нещо, което е било нейно. 210 00:09:57,123 --> 00:10:00,243 Например Стив Бушеми. Майка го е спечелила на покер. 211 00:10:00,243 --> 00:10:02,763 Нещо по-малко. - Ръката на Стив Бушеми? 212 00:10:02,763 --> 00:10:06,283 Дафни и Велма, идете с Фред да намерите вещ на Виктория, 213 00:10:06,283 --> 00:10:08,562 но да не е крадена от маргинализирани хора. 214 00:10:08,562 --> 00:10:12,483 Това много ограничава възможностите. - Ако правилно си спомням 215 00:10:12,483 --> 00:10:14,802 от присмиването си над книги за спиритизма, 216 00:10:14,802 --> 00:10:17,403 свещите са неизменна част от сеансите. 217 00:10:17,403 --> 00:10:20,123 С Олив и Джиджи може да донесем бунзенови горелки 218 00:10:20,123 --> 00:10:21,763 от лабораторията по химия. 219 00:10:21,763 --> 00:10:24,883 Добра идея. Норвил, трябва да нарисуваме пентаграма. 220 00:10:24,883 --> 00:10:28,643 Можеш ли да намериш кръв от коза? - Да, в столовата има много. 221 00:10:28,643 --> 00:10:31,043 Ще дойда с теб, в случай че имаш още някоя "среща". 222 00:10:31,043 --> 00:10:33,962 Добре, да викаме дух, вещици мои. 223 00:10:40,283 --> 00:10:41,883 Бях номер едно тук. 224 00:10:41,883 --> 00:10:45,322 И помня точно къде се прецака всичко. 225 00:10:45,322 --> 00:10:47,682 Аман, искаш ли да купонясваме в редакцията? 226 00:10:47,682 --> 00:10:49,883 Имам нещо, което ще ти вземе ума. 227 00:10:49,883 --> 00:10:52,363 Мацките много си падат по него. 228 00:10:52,363 --> 00:10:56,243 Чувал ли си за специалност право? - Право?! 229 00:10:56,243 --> 00:11:00,442 Помните ли 60-те години? Сега излизат много филми за Виетнам. 230 00:11:00,442 --> 00:11:02,442 Смотаняк! 231 00:11:07,483 --> 00:11:08,962 Велма, виждала ли си баща си? 232 00:11:08,962 --> 00:11:11,802 Че кое дете наистина вижда баща си, Софи? 233 00:11:11,802 --> 00:11:14,283 Трябва да затварям, Амбър ще прави сеанс. 234 00:11:14,283 --> 00:11:15,722 Сеанс?! 235 00:11:15,722 --> 00:11:18,403 Знаех си, че новите съседки са някакви вещици. 236 00:11:18,403 --> 00:11:21,962 Вятърните им камбанки объркаха графика за сън на Аманда. 237 00:11:21,962 --> 00:11:25,802 Върни се, мамо. Без камбанки, мамо. 238 00:11:25,802 --> 00:11:29,123 Стой настрана от тях, Велма, не им е чиста работата. 239 00:11:29,123 --> 00:11:30,523 Спокойно, безобидни са. 240 00:11:30,523 --> 00:11:33,763 Магьосничеството им е измишльотина и ще го докажа. 241 00:11:33,763 --> 00:11:37,682 Измишльотина ли? Но ти прояви ентусиазъм за сеанса. 242 00:11:37,682 --> 00:11:39,722 Щяхме да ти се подиграваме тайно. 243 00:11:39,722 --> 00:11:42,283 Преструвах се. Знам, че Дафни не вярва, 244 00:11:42,283 --> 00:11:44,243 но като й го казвам, се зарибява още повече, 245 00:11:44,243 --> 00:11:46,283 като момиче с гадже развейпрах. 246 00:11:46,283 --> 00:11:48,722 Имаме шанс да разобличим Амбър. 247 00:11:48,722 --> 00:11:52,082 Да! Да я заблудим, че говори от името на покойник, 248 00:11:52,082 --> 00:11:56,163 а после да разкрием, човекът всъщност е жив. 249 00:11:56,163 --> 00:11:58,123 Класически номер в стил "Иисус". 250 00:11:58,123 --> 00:12:01,003 Идеално. Тогава Дафни ще осъзнае заблудата си 251 00:12:01,003 --> 00:12:05,842 и ще я върнем в топлата светлина на ринг лампата. 252 00:12:05,842 --> 00:12:08,163 Това наистина ли няма да свърши работа? 253 00:12:08,163 --> 00:12:10,842 Добре, имам и други неща на майка. 254 00:12:10,842 --> 00:12:13,602 Парфюм, кремове от кит... 255 00:12:13,602 --> 00:12:16,403 Този медальон на майка ти ли е? - Да. 256 00:12:17,722 --> 00:12:20,802 А, кучетата й. - Това е резервният й медальон. 257 00:12:20,802 --> 00:12:23,163 Имаше и един с мен и татко, вероятно, 258 00:12:23,163 --> 00:12:24,883 но я погребахме с него. 259 00:12:24,883 --> 00:12:27,283 Вероятно. - Трябва да побързаме. 260 00:12:27,283 --> 00:12:31,363 Ламонт се връща от женската съблекалня. 261 00:12:31,363 --> 00:12:35,883 Явно Велма е станала поредната жертва на змиите в банята. 262 00:12:38,922 --> 00:12:41,722 Къде е статията, която Блайт беше написала? 263 00:12:41,722 --> 00:12:43,722 Ето я! 264 00:12:48,163 --> 00:12:52,322 Наздраве за Аман и стажа му в кантората на баща ми. 265 00:12:52,322 --> 00:12:54,722 Да, като млад човек с морал и ценности, 266 00:12:54,722 --> 00:12:56,442 нямам търпение да помагам на хората. 267 00:12:56,442 --> 00:12:59,163 Да им помагаш?! Бащата на Дон е намерил начин 268 00:12:59,163 --> 00:13:03,483 да изкупува песни на музиканти изпод носа им. 269 00:13:03,483 --> 00:13:07,842 Какво?! Не искам да съм част от това. Ще откажа този стаж. 270 00:13:07,842 --> 00:13:09,163 Махай се оттук. 271 00:13:09,163 --> 00:13:11,442 Нали пазиш да не дойде директорът, смотльо? 272 00:13:11,442 --> 00:13:13,883 Името ми е Ламонт, Аман. 273 00:13:13,883 --> 00:13:18,003 Какво правиш тук? Отдал си се на спомени 274 00:13:18,003 --> 00:13:22,763 от времето, когато директор Смит ни беше наказал ли? Яко! 275 00:13:22,763 --> 00:13:26,883 Пиете в училище?! Наказани сте! Дори ти, Смотльо. 276 00:13:26,883 --> 00:13:29,802 Името ми е Ламонт, директор Смит. - Директор Смит?! 277 00:13:29,802 --> 00:13:31,523 Какви ги говориш, Смотльо? 278 00:13:31,523 --> 00:13:33,643 Блайт! Какво правиш тук? 279 00:13:33,643 --> 00:13:37,363 Със стария ми приятел Аман си говорехме за миналото. 280 00:13:37,363 --> 00:13:39,602 Той къде изчезна? 281 00:13:39,602 --> 00:13:42,483 Прекъснах си спа процедурите, 282 00:13:42,483 --> 00:13:44,722 защото знаех, че принуждаваш горките деца 283 00:13:44,722 --> 00:13:46,962 да търпят наказание в стил 80-те години. 284 00:13:46,962 --> 00:13:51,763 Затова ще стоиш с тях и ще гледаш никой да не прави нищо. 285 00:13:52,722 --> 00:13:55,802 Нея я заблудихте, но аз знам, че кроите нещо, 286 00:13:55,802 --> 00:13:57,962 и много се радвам. Какво е? 287 00:13:57,962 --> 00:14:01,243 Няма смисъл да крием. Норвил пак има халюцинации, 288 00:14:01,243 --> 00:14:03,763 но Амбър смята, че всъщност идва дух, 289 00:14:03,763 --> 00:14:05,962 и ще правим сеанс да се уверим. 290 00:14:05,962 --> 00:14:07,763 Или да я оборим. 291 00:14:07,763 --> 00:14:10,763 Сеанс?! Това е... невероятно. 292 00:14:10,763 --> 00:14:16,043 Невероятно е, че си имал достатъчно тестостерон да направиш дете. 293 00:14:16,043 --> 00:14:18,722 Шегувам се. Проверявам дали отново съм емпатичен. 294 00:14:18,722 --> 00:14:20,802 Не мога да повярвам, че го казах. 295 00:14:20,802 --> 00:14:22,243 Ужас! Ще повърна. 296 00:14:22,243 --> 00:14:24,243 Не се обвинявай, синко. 297 00:14:24,243 --> 00:14:27,003 Днешните младежи са много стресирани. 298 00:14:27,003 --> 00:14:29,322 Затова и планирах тези наказания - 299 00:14:29,322 --> 00:14:31,602 за да се забавлявате по принуда. 300 00:14:32,643 --> 00:14:36,202 Моето наказание навремето беше толкова яко, че припаднах 301 00:14:36,202 --> 00:14:38,403 и пропуснах всичко. 302 00:14:39,322 --> 00:14:41,363 Опитвам се да повторя преживяването, 303 00:14:41,363 --> 00:14:45,003 а ако помогна и на тийнейджъри като вас - още по-добре. 304 00:14:45,003 --> 00:14:47,922 Имаш късмет, Ламонт, защото за да проведем сеанса, 305 00:14:47,922 --> 00:14:51,722 трябва да отвлечеш вниманието на Блайт, като пресъздадеш 306 00:14:51,722 --> 00:14:54,483 най-култовата филмова сцена от 80-те. 307 00:14:54,483 --> 00:14:56,483 Защо гледаме нагоре? 308 00:14:58,962 --> 00:15:01,682 Ламонт! Какво правиш там, по дяволите? 309 00:15:01,682 --> 00:15:02,842 Скок "троен Линди" 310 00:15:02,842 --> 00:15:06,163 от подценяваната комедия "Отново на училище". 311 00:15:06,163 --> 00:15:10,003 Момент! Велма говореше за лазене през тавана като в "Клуб "Закуска". 312 00:15:10,003 --> 00:15:12,003 Да му се не види! 313 00:15:18,243 --> 00:15:20,163 Класика. 314 00:15:21,883 --> 00:15:26,322 Сега всички се хващаме за ръце в кръг около Норвил. 315 00:15:27,722 --> 00:15:29,283 Започваме. 316 00:15:29,283 --> 00:15:32,562 Дух на Виктория Джоунс, ти ли... Чакайте. 317 00:15:32,562 --> 00:15:35,363 Усещам много лоша енергия от Велма. 318 00:15:35,363 --> 00:15:36,922 От мен? Не, всичко е нормално. 319 00:15:36,922 --> 00:15:39,602 Велма, знам как се потиш от нерви. 320 00:15:39,602 --> 00:15:41,763 Намислила си нещо. - Не съм. 321 00:15:41,763 --> 00:15:44,003 Просто ми е странно големи хора да се държат за ръка. 322 00:15:44,003 --> 00:15:45,962 И на Деня на благодарността не ми харесва. 323 00:15:45,962 --> 00:15:47,802 Не ти вярвам. Олив, Джиджи, 324 00:15:47,802 --> 00:15:50,602 призовавам сила, по-могъща от всяка магия - 325 00:15:50,602 --> 00:15:52,123 момичешкия кодекс. 326 00:15:52,123 --> 00:15:55,003 Ако знаете, че гаджето ми крои нещо, трябва да ми кажете. 327 00:15:55,003 --> 00:15:59,123 Този кодекс е само мит, наложен от комедиите отпреди 20 години. 328 00:15:59,123 --> 00:16:03,202 Велма искаше да й помогнем да разобличим Амбър като шарлатанка. 329 00:16:03,202 --> 00:16:05,043 Какво?! 330 00:16:05,043 --> 00:16:07,322 Велма, мислех, че ме подкрепяш. 331 00:16:07,322 --> 00:16:10,442 Това е по-зле и от случая, когато изхвърли сабото ми. 332 00:16:10,442 --> 00:16:13,523 Знаеш, че не мога да повярвам в духове, магии 333 00:16:13,523 --> 00:16:15,283 или свръхестествени сили. 334 00:16:15,283 --> 00:16:17,082 Което е интересно, 335 00:16:17,082 --> 00:16:19,883 предвид че си имала необяснима среща 336 00:16:19,883 --> 00:16:22,363 със свръхестествена сила, 337 00:16:22,363 --> 00:16:24,363 и двете го знаем. 338 00:16:29,363 --> 00:16:31,523 Може да спреш, песента свърши. 339 00:16:31,523 --> 00:16:33,442 Не ми пука, готино ми е. 340 00:16:33,442 --> 00:16:35,442 Какво става? 341 00:16:36,643 --> 00:16:38,763 Какво си ти? - Какво ли? 342 00:16:38,763 --> 00:16:41,163 Аз съм най-близката ти среща с Бионсе. 343 00:16:41,163 --> 00:16:44,163 Що за място е това? Опашката за сувенири по-малка ли е? 344 00:16:44,163 --> 00:16:47,922 Тук попадаш, когато музиката на Бионсе пробуди душата ти 345 00:16:47,922 --> 00:16:51,442 за безкрайните възможности на нашата Вселена. 346 00:16:51,442 --> 00:16:55,082 Ако възможностите са безкрайни, може ли да се приближа до сцената? 347 00:16:55,082 --> 00:16:57,363 Не си в списъка. - Олеле! 348 00:16:58,562 --> 00:17:02,003 Просто се замаях от крещенето по хората, които ми шъткаха. 349 00:17:02,003 --> 00:17:04,402 Омаловажаваш го, но всъщност знаеш, 350 00:17:04,402 --> 00:17:07,283 че онази вечер срещна някаква висша сила. 351 00:17:07,283 --> 00:17:08,882 Това беше концерт на открито, 352 00:17:08,882 --> 00:17:10,963 спонсориран от компания за полуфабрикати. 353 00:17:10,963 --> 00:17:12,923 Всички бяха напушени. 354 00:17:12,923 --> 00:17:14,923 Признай, че съм права. 355 00:17:14,923 --> 00:17:18,082 Аз познавам истинската ти същност. 356 00:17:18,082 --> 00:17:21,523 Точно затова искам да спреш с тези наказания. 357 00:17:21,523 --> 00:17:25,443 Все има някой пострадал, а здравеопазването е по-зле днес. 358 00:17:25,443 --> 00:17:28,802 Казваш го, защото ти изживя страхотно наказание, 359 00:17:28,802 --> 00:17:32,642 но аз го пропуснах. Дори не искаш да ми разкажеш за него. 360 00:17:32,642 --> 00:17:34,523 Не беше страхотно. 361 00:17:34,523 --> 00:17:36,763 Да му помогнем ли? 362 00:17:38,602 --> 00:17:40,802 О, не! Счупих училищна собственост. 363 00:17:40,802 --> 00:17:42,243 Ще ме изключат! 364 00:17:42,243 --> 00:17:45,122 Не, симулирай нараняване и съди училището. 365 00:17:45,122 --> 00:17:47,322 Татко ще ти бъде адвокат - 366 00:17:47,322 --> 00:17:50,642 ако приемеш стажа в кантората му. 367 00:17:50,642 --> 00:17:54,523 Подобен компромис с морала ми може да промени целия ми живот. 368 00:17:54,523 --> 00:17:58,003 Ще ми се да не беше ме запознавал с правото, Дон. 369 00:17:58,003 --> 00:18:00,283 Аман съди училището, за да избегне изключване, 370 00:18:00,283 --> 00:18:02,763 но плати с душата си. Аз станах директор, 371 00:18:02,763 --> 00:18:05,602 за да няма повече наказания, провалили нечий живот. 372 00:18:05,602 --> 00:18:08,122 Дон избяга от правото 373 00:18:08,122 --> 00:18:09,602 и се записа в армията. 374 00:18:09,602 --> 00:18:12,683 Тогава написах статия, която така и не публикувах. 375 00:18:12,683 --> 00:18:16,802 Но в редакцията още има копие. Ела с мен. 376 00:18:20,562 --> 00:18:23,003 Няма я! 377 00:18:23,003 --> 00:18:24,402 Добре, Дафни, 378 00:18:24,402 --> 00:18:26,763 може и да има някаква висша сила, 379 00:18:26,763 --> 00:18:28,763 но едно е да припаднеш на концерт, 380 00:18:28,763 --> 00:18:31,043 друго е да викаш духове. 381 00:18:31,043 --> 00:18:33,283 Ами ако не го наричаме "сеанс"? 382 00:18:33,283 --> 00:18:36,003 Може в чест на твоето преживяване 383 00:18:36,003 --> 00:18:37,683 да го наречем... 384 00:18:37,683 --> 00:18:39,802 ... "сионсе". 385 00:18:39,802 --> 00:18:42,602 Сионсе. Звучи прекрасно. 386 00:18:42,602 --> 00:18:45,763 Може да подейства. Еха, Даф, наистина ме познаваш! 387 00:18:45,763 --> 00:18:49,723 Нали идеята все още е да проверим дали ме преследва дух? 388 00:18:49,723 --> 00:18:52,602 Мислех, че идеята е майка ми да обясни, че е невинна. 389 00:18:52,602 --> 00:18:54,243 Не пречи да е тези неща, 390 00:18:54,243 --> 00:18:56,802 но за мен моята роля е по-важна. 391 00:18:56,802 --> 00:18:59,402 Знам с коя песен ще започнем. 392 00:18:59,402 --> 00:19:02,602 Всички знаят "Преследване" на Бионсе, нали? 393 00:19:05,122 --> 00:19:06,723 Това, което правиш, 394 00:19:06,723 --> 00:19:08,443 това, което виждаш... 395 00:19:08,443 --> 00:19:12,523 Знам, че ако аз преследвам теб, и ти преследваш мен. 396 00:19:12,523 --> 00:19:14,043 Знам... 397 00:19:14,043 --> 00:19:16,562 Да не би Джордж Р. Р. Мартин да е пуснал нов роман, 398 00:19:16,562 --> 00:19:20,562 или зърната ми настръхнаха, защото стана студено? 399 00:19:20,562 --> 00:19:24,842 Това е майка. Премигващите светлини й бяха любим начин за хабене на ток. 400 00:19:24,842 --> 00:19:29,523 Продължавайте да пеете, има прекрасен дух наблизо. 401 00:19:30,802 --> 00:19:32,882 Да му се не види, подплаших го! 402 00:19:32,882 --> 00:19:35,683 Знаех си, че съм твърде напориста. 403 00:19:36,802 --> 00:19:40,283 Господи! Тук има нещо! 404 00:19:40,283 --> 00:19:42,362 Майка е. Кажи им, че си невинна. 405 00:19:42,362 --> 00:19:45,402 И че използваме резервния ти медальон, 406 00:19:45,402 --> 00:19:48,402 не онзи с моята снимка. 407 00:19:48,402 --> 00:19:50,162 Има скрит надпис. 408 00:19:50,162 --> 00:19:53,602 "Този медальон съдържа единствените неща, които съм обичала. 409 00:19:53,602 --> 00:19:56,322 Нямам други медальони." Какво?! 410 00:19:58,243 --> 00:20:00,923 Божичко! Духът! Убийте го! 411 00:20:02,963 --> 00:20:06,203 Амбър?! Знаех, че си ти, още щом те видях. 412 00:20:06,203 --> 00:20:09,162 Не бях аз. Само се опитвах да хвана истинския дух. 413 00:20:09,162 --> 00:20:10,322 Всички го усетихме, нали? 414 00:20:10,322 --> 00:20:13,283 Усещам само задоволство от това, че съм права. 415 00:20:13,283 --> 00:20:15,362 Ти беше нагласила всичко, Амбър. 416 00:20:15,362 --> 00:20:17,882 Как? Тя беше с нас през цялото време. 417 00:20:17,882 --> 00:20:19,923 Това, че има загадки, 418 00:20:19,923 --> 00:20:22,043 които великата Велма Динкли не може да реши, 419 00:20:22,043 --> 00:20:24,203 не значи, че трябва да си го изкарваш на Амбър. 420 00:20:24,203 --> 00:20:27,203 Мога да разплета загадката. Достатъчно би било 421 00:20:27,203 --> 00:20:29,562 Амбър да ни забаламоса с фантасмагории, 422 00:20:29,562 --> 00:20:33,283 докато разбъзика това старо ел. табло. 423 00:20:33,283 --> 00:20:36,003 А надуването на климатика 424 00:20:36,003 --> 00:20:38,683 осигури не само зловещия студ в стаята, 425 00:20:38,683 --> 00:20:42,283 а и издуха книгите и листата от полиците. 426 00:20:43,523 --> 00:20:45,322 Амбър, признавам, че мислех, 427 00:20:45,322 --> 00:20:48,523 че уменията ти се свеждат до ръчноправен сапун, 428 00:20:48,523 --> 00:20:50,763 но явно съм грешала. 429 00:20:50,763 --> 00:20:52,483 Нищо от това не е вярно. 430 00:20:52,483 --> 00:20:54,523 Не го е направила тя, Велма. 431 00:20:54,523 --> 00:20:57,043 Много си далече от истината. 432 00:20:57,043 --> 00:20:59,642 Аз ли? Ами ти и всички тези вещерски дейности? 433 00:20:59,642 --> 00:21:01,842 Това не си ти. Просто преструвка, 434 00:21:01,842 --> 00:21:04,402 като когато играехме на "Гордост и предразсъдъци". 435 00:21:04,402 --> 00:21:08,882 Напротив, отидох в книжарницата на Торн, четох много и разсъждавах. 436 00:21:08,882 --> 00:21:11,923 Отлично знаеш колко се мъчих да намеря истинското си "аз". 437 00:21:11,923 --> 00:21:15,322 Накрая успях. Това е същността ми. 438 00:21:15,322 --> 00:21:16,963 Не може да е вярно. 439 00:21:16,963 --> 00:21:19,283 Не неизвестното ме плаши, 440 00:21:19,283 --> 00:21:23,923 а идиоти като теб, които игнорират фактите и науката. 441 00:21:26,642 --> 00:21:29,082 Какво става тук? Вече е 16,45 ч. 442 00:21:29,082 --> 00:21:32,122 Родителите ви могат да ни съдят, ако ви държим след 17 ч. 443 00:21:32,122 --> 00:21:34,243 О, боже! - Аман? 444 00:21:36,642 --> 00:21:39,802 Как мина наказанието, синко? - Как мина ли? 445 00:21:39,802 --> 00:21:42,082 Загубих невинността си. 446 00:21:43,003 --> 00:21:46,243 Готов ли си за лова на духове довечера? 447 00:21:46,243 --> 00:21:48,243 Повече от всякога. 448 00:22:09,203 --> 00:22:10,562 Как мина сеансът? 449 00:22:10,562 --> 00:22:13,203 Зле, но се радвам, че опитах. 450 00:22:13,203 --> 00:22:14,802 Прав си, че трябва да се отпусна. 451 00:22:14,802 --> 00:22:17,283 Наистина има какво още да научим от 80-те години. 452 00:22:17,283 --> 00:22:18,723 Не, няма. 453 00:22:18,723 --> 00:22:22,402 Време е да спрем да живеем в миналото 454 00:22:22,402 --> 00:22:25,882 и да заживеем в още по-далечното минало 455 00:22:25,882 --> 00:22:28,963 на Гражданската война, както си му е редът. 456 00:22:28,963 --> 00:22:31,523 Подреденият финал си има своите плюсове. 457 00:22:31,523 --> 00:22:33,723 Днешните финали все препращат към бъдещето. 458 00:22:33,723 --> 00:22:36,122 Какво е това? 459 00:22:36,122 --> 00:22:39,043 Ще ви настигна след малко. 460 00:22:39,043 --> 00:22:44,283 Защо г-н С. е имал нещо от лудницата на Кристал Коув? 461 00:22:44,283 --> 00:22:46,602 Д-р Дейн Дюпре?! 462 00:22:50,683 --> 00:22:52,122 Една Пердю 463 00:22:52,122 --> 00:22:55,082 Стига бе! Да не би баба ми да е жива? 464 00:23:10,562 --> 00:23:13,723 Пич, помниш ли това? Говорех сериозно, като казах, 465 00:23:13,723 --> 00:23:15,122 че искам да си побъбрим. 466 00:23:15,122 --> 00:23:18,562 Длъжник си ми. От това зависи животът на хора. 467 00:23:23,203 --> 00:23:26,043 Дали Аман е търсил статията през цялото време, 468 00:23:26,043 --> 00:23:28,562 за да накара Дон да говори с него? 469 00:23:28,562 --> 00:23:33,283 Изглежда тази гимназия е по-опасна, отколкото мислехме. 470 00:23:35,523 --> 00:23:38,523 Превод КАЛИНА КИРИЛОВА 471 00:23:38,523 --> 00:23:42,523 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО