1
00:00:05,163 --> 00:00:07,163
Anteriormente en Velma...
2
00:00:07,163 --> 00:00:10,722
Siento haberme negado a ayudarte
con tu proyecto de ciencias.
3
00:00:10,722 --> 00:00:12,962
Creí que necesitabas un golpe de realidad,
4
00:00:12,962 --> 00:00:15,763
pero lo que de verdad necesitas
es un padre dispuesto a escucharte.
5
00:00:15,763 --> 00:00:16,963
¿En serio?
6
00:00:17,363 --> 00:00:19,963
¿La doctora Edna Perdue es tu abuela?
7
00:00:19,963 --> 00:00:22,683
Sabes que mi madre desapareció
investigando su casa.
8
00:00:22,683 --> 00:00:24,402
¡Gigi! ¡Hiciste un juramento!
9
00:00:25,082 --> 00:00:27,562
Estoy cansada de ser amable
para gustarle a la gente.
10
00:00:27,562 --> 00:00:32,243
Vale, en ese caso ¿te gustaría
aprender brujería de verdad?
11
00:00:32,923 --> 00:00:35,722
¡Norville! ¿ves a Daphne leyendo
un libro de hechizos con interés?
12
00:00:36,842 --> 00:00:40,202
¡Oh, no!
Al neutralizar las alucinaciones,
13
00:00:40,202 --> 00:00:42,442
Norville ha eliminado
su empatía sin querer.
14
00:00:43,603 --> 00:00:45,603
Creo que eres un pringao
por fumar maría.
15
00:00:47,283 --> 00:00:49,442
Norville, la ciencia
está hablando por ti.
16
00:00:49,442 --> 00:00:52,003
Retíralo. ¡O te castigo!
17
00:00:52,003 --> 00:00:55,283
Y a vosotros también. Os veo el
sábado a las siete de la mañana.
18
00:00:58,283 --> 00:01:01,402
Lo mejor de los mejores amigos
es que te conocen de verdad.
19
00:01:02,122 --> 00:01:03,963
¿Seguro que me va a gustar Beyoncé?
20
00:01:03,963 --> 00:01:06,603
Normalmente solo escucho
las cortinillas de la radio.
21
00:01:06,603 --> 00:01:08,202
Confía en mí, te va a encantar.
22
00:01:16,762 --> 00:01:17,963
¡Guau!
23
00:01:19,603 --> 00:01:23,122
Pero, al igual que Daphne conocía
mi yo de verdad, yo conocía el suyo.
24
00:01:23,122 --> 00:01:26,002
- Daphne, venga, deja el teléfono.
- Sí, un momento.
25
00:01:26,002 --> 00:01:27,922
Y Daphne Blake no es ninguna bruja.
26
00:01:28,323 --> 00:01:29,603
SÉ QUE ME ESTÁS OBSERVANDO
27
00:01:31,842 --> 00:01:32,883
¿O sí?
28
00:01:37,922 --> 00:01:39,762
INSTITUTO DE CRYSTAL COVE
29
00:01:43,482 --> 00:01:44,642
Poser.
30
00:01:44,642 --> 00:01:47,683
Vaya, este castigo sabatino es como
el de "El club de los cinco",
31
00:01:47,683 --> 00:01:49,603
un peliculón de la mejor década;
32
00:01:49,603 --> 00:01:51,762
si obviamos los misiles,
las drogas y el sida.
33
00:01:51,762 --> 00:01:55,642
¡Papá! ¡Para! Nadie con dos dedos
de frente hace alusiones a los ochenta.
34
00:01:55,642 --> 00:01:58,043
Ya tengo bastante con que
Amber haya metido a Daphne
35
00:01:58,043 --> 00:02:00,002
en esas chorradas de brujas
de los noventa.
36
00:02:00,002 --> 00:02:04,043
¿Chorradas de brujas? Espero que estés
de coña, porque ahora soy así.
37
00:02:04,043 --> 00:02:06,762
Vamos a quemar un poco
de salvia para limpiar la...
38
00:02:07,282 --> 00:02:09,362
-¿Cómo era? No me lo digas.
- La energía negativa.
39
00:02:09,362 --> 00:02:10,922
¡La energía negativa! Lo sabía.
40
00:02:11,522 --> 00:02:14,043
Esto no es salvia, Daphne,
es una piña vieja.
41
00:02:14,802 --> 00:02:16,003
Brujería de los cojones...
42
00:02:18,762 --> 00:02:22,242
Nos lo pasamos genial cazando fantasmas
anoche, ¿verdad, papá?
43
00:02:22,242 --> 00:02:25,242
Aunque me dejases fuera
de la furgoneta seis horas
44
00:02:25,242 --> 00:02:28,762
mientras tú y la madre de Velma luchabais
salvajemente contra el fantasma.
45
00:02:28,762 --> 00:02:31,123
Sí, lo que sea para ayudar a mi hijo
46
00:02:31,123 --> 00:02:33,202
a encontrar al fantasma
que poseyó a su madre.
47
00:02:34,843 --> 00:02:37,043
Haces lo correcto fingiendo que le crees.
48
00:02:37,043 --> 00:02:39,642
Al final, acabará aceptando
la verdad sobre Victoria,
49
00:02:39,642 --> 00:02:41,682
y, si no, puedes adoptar
y volver a intentarlo.
50
00:02:42,323 --> 00:02:45,843
Tienes razón, aceptar que tu madre
es una asesina en serie no es fácil.
51
00:02:45,843 --> 00:02:47,723
Yo pasé por lo mismo a su edad.
52
00:02:49,922 --> 00:02:53,043
Disfrutad del castigo,
y haced lo que dice el profesor.
53
00:02:53,043 --> 00:02:54,362
A menos que sea un pervertido.
54
00:02:54,362 --> 00:02:57,843
Usad el juicio y, si es un pervertido,
espray de pimienta.
55
00:02:57,843 --> 00:03:00,922
¿Por quién me tomas?
Tengo del normal y del extrafuerte.
56
00:03:02,843 --> 00:03:05,202
Gracias por traerme, mamá.
¡Te quiero!
57
00:03:05,723 --> 00:03:07,443
Que te den, Lamont.
58
00:03:07,443 --> 00:03:09,642
Querrás decir: "que te den, papá".
59
00:03:09,642 --> 00:03:12,883
¿Seguro que estarás bien?
No ha recuperado del todo su empatía,
60
00:03:12,883 --> 00:03:15,682
le ha dicho al cartero que se quite
"esos pantaloncitos de niña".
61
00:03:15,682 --> 00:03:17,362
Razón tiene, pero aun así...
62
00:03:17,362 --> 00:03:19,642
No te preocupes,
tengo todo bajo control.
63
00:03:19,642 --> 00:03:21,962
Genial, sí.
Me voy al spa, no me molestes.
64
00:03:21,962 --> 00:03:24,642
El instituto, la etapa
más bonita de la vida.
65
00:03:25,403 --> 00:03:28,883
La mejor, daría lo que
fuera por volver atrás.
66
00:03:28,883 --> 00:03:33,403
Oye, deberíamos quedar un día, ¿qué te
parece? Para rememorar viejos tiempos.
67
00:03:33,403 --> 00:03:35,242
¿No es lo que acabamos de hacer?
68
00:03:36,163 --> 00:03:38,082
La etapa más bonita de la vida.
69
00:03:38,962 --> 00:03:40,242
RECICLA, REDUCE, REUTILIZA
70
00:03:40,242 --> 00:03:41,522
EXPANDE, EXPLAYA, EXPELE
71
00:03:45,123 --> 00:03:46,482
-¡Hola, Aman!
-¡Hola, Aman!
72
00:03:46,482 --> 00:03:48,682
Acaban de descubrir
el calentamiento global...
73
00:03:48,682 --> 00:03:50,323
¡en nuestras bragas!
74
00:03:50,323 --> 00:03:51,563
¡Vamos!
75
00:03:51,563 --> 00:03:55,202
Sí, quizás debería rememorar
viejos tiempos yo solo.
76
00:03:58,843 --> 00:04:01,482
Daphne, sé que estás enfadada,
tu anillo de humor está negro.
77
00:04:01,482 --> 00:04:03,362
Por cierto, ¿un anillo
de humor? ¿En serio?
78
00:04:03,362 --> 00:04:05,843
Déjala, Velma, ya no quiere
ser nuestra amiga.
79
00:04:05,843 --> 00:04:08,443
Ha hecho lo que Harvard
hace con los niños ricos:
80
00:04:08,443 --> 00:04:10,522
rechazarlos por no ser superricos.
81
00:04:10,522 --> 00:04:14,082
Lo hice porque vosotras rechazasteis
a Amber sin darle una oportunidad,
82
00:04:14,082 --> 00:04:16,523
como pasa con los late night
cuando los presenta una mujer.
83
00:04:16,523 --> 00:04:20,763
Lo siento, pero nuestro grupito de
populares ya tiene un bicho raro bocazas
84
00:04:20,763 --> 00:04:22,283
y cerebros en tarros.
85
00:04:22,283 --> 00:04:26,843
Si aceptamos también brujas,
¿qué nos diferenciará del club de teatro?
86
00:04:26,843 --> 00:04:28,203
¡Deja de gritar!
87
00:04:28,203 --> 00:04:31,242
Esto es una biblioteca,
aquí solo se grita a los pardillos,
88
00:04:31,242 --> 00:04:32,322
Norville.
89
00:04:32,322 --> 00:04:34,203
Siento que os castigasen por mi culpa.
90
00:04:34,203 --> 00:04:36,322
Por suerte, me está volviendo la empatía,
91
00:04:36,322 --> 00:04:38,843
ya puedo disculparme
con mi padre y sacarnos de aquí.
92
00:04:38,843 --> 00:04:40,203
¿Sí? ¿De verdad?
93
00:04:40,203 --> 00:04:42,843
Sí, papá. Siento mucho...
94
00:04:43,242 --> 00:04:45,643
¡que seas un llorica!
95
00:04:45,643 --> 00:04:48,322
Y yo siento que te electrocutases
el cerebro y no seas tú mismo,
96
00:04:48,322 --> 00:04:52,203
pero solo hay una cosa que hará que os
levante el castigo, y no es una disculpa.
97
00:04:52,682 --> 00:04:55,403
- Aquí viene el pervertido.
-¿Qué? ¡No, no!
98
00:04:55,403 --> 00:04:58,682
Como vuestro orientador académico,
debo supervisar vuestro bienestar,
99
00:04:58,682 --> 00:05:01,242
lo cual hago a través del sistema
de cámaras de vigilancia.
100
00:05:01,242 --> 00:05:05,083
¿Qué? La directora Rogers dijo que
eran para el reality japonés
101
00:05:05,083 --> 00:05:06,963
"Los institutos más peligrosos
de América".
102
00:05:08,083 --> 00:05:12,643
La cuestión es que sé que estáis lidiando
con problemas típicos de adolescentes.
103
00:05:12,643 --> 00:05:13,723
¿Quién soy?
104
00:05:13,723 --> 00:05:15,122
Mi novia ahora es bruja.
105
00:05:15,802 --> 00:05:16,843
No sé ni por dónde empezar.
106
00:05:17,322 --> 00:05:18,482
Cerebro en tarro.
107
00:05:19,122 --> 00:05:23,403
Alucinaciones por matar sin querer
a la madre de Fred con una estalactita.
108
00:05:23,922 --> 00:05:25,283
Son cosas de la vida, chicos.
109
00:05:25,283 --> 00:05:29,643
Un momento. ¿Un castigo en sábado?
¿Adolescentes reducidos a un único rasgo?
110
00:05:29,643 --> 00:05:32,523
Mi padre tenía razón.
¡Oh, no! No se atreverá.
111
00:05:32,523 --> 00:05:35,482
Claro que sí. Bienvenidos
a "El Club de los cinco", chicos.
112
00:05:36,882 --> 00:05:39,043
Como en la mejor película
de los ochenta,
113
00:05:39,043 --> 00:05:41,562
estaréis aquí hasta que
vuestras fechorías impunes
114
00:05:41,562 --> 00:05:44,283
os lleven a la resolución de un
pequeño problemilla pubescente.
115
00:05:44,283 --> 00:05:46,283
Los adolescentes pasan de esas cosas,
116
00:05:46,283 --> 00:05:49,163
pero cada vez que
la cultura pop intenta avanzar,
117
00:05:49,163 --> 00:05:52,482
un pringao de la generación x como usted
se pone un radiocasete sobre la cabeza
118
00:05:52,482 --> 00:05:54,843
y nos obliga a hacer el
moonwalk hasta 1982.
119
00:05:54,843 --> 00:05:58,283
El moonwalk no existió
hasta 1983, atontada.
120
00:05:58,283 --> 00:06:00,242
¡A nadie le importa!
121
00:06:00,242 --> 00:06:03,922
Ya veo. ¿Todos opináis lo mismo
de las alusiones a los ochenta?
122
00:06:05,163 --> 00:06:07,882
A mí de los ochenta solo
me interesan las rebajas fiscales.
123
00:06:07,882 --> 00:06:11,802
"Efectiviwonder", porque no hay nada más
ochentero que un grupo de empollones,
124
00:06:11,802 --> 00:06:15,322
marginados y populares unidos
contra una figura de autoridad.
125
00:06:15,322 --> 00:06:17,963
¡Nada mejor que una catarsis
mediante insignificante rebelión!
126
00:06:17,963 --> 00:06:20,043
¡Genial! ¡Daphne ya intenta escabullirse!
127
00:06:20,442 --> 00:06:22,203
Tranqui, voy a hacer pis.
128
00:06:22,203 --> 00:06:25,283
Algo que las chicas no hicieron hasta
las pelis independientes de los noventa.
129
00:06:29,562 --> 00:06:33,562
Si has venido a disculparte por lo
de antes, déjalo. No estoy enfadada.
130
00:06:33,562 --> 00:06:37,242
¿Qué? ¿En serio? Pensaba que querrías
meterme en la máquina de tampones.
131
00:06:37,242 --> 00:06:41,322
Al contrario. Ser popular es sinónimo
de poder y dominación,
132
00:06:41,322 --> 00:06:45,763
la Wicca es amabilidad,
tener fe en la energía positiva y...
133
00:06:45,763 --> 00:06:47,322
Mierda, ¿qué era lo otro?
134
00:06:47,322 --> 00:06:49,963
Seguir la Rede Wicca.
¿Usas los apuntes que te di?
135
00:06:49,963 --> 00:06:51,523
¡A esto me refiero, Daphne!
136
00:06:51,523 --> 00:06:53,843
Amber, no tengo nada personal contra ti.
137
00:06:53,843 --> 00:06:57,163
Y sí, Daphne está más calmada
y lleva un vestido que tela, pero...
138
00:06:57,163 --> 00:06:58,403
¿A dónde quería ir con esto?
139
00:06:58,403 --> 00:07:00,922
¿Te sientes amenazada por perder
tu influencia sobre Daphne?
140
00:07:00,922 --> 00:07:04,442
No, me siento amenazada porque le metes
basura neopagana en la cabeza.
141
00:07:04,442 --> 00:07:07,482
Antes, la única magia que le
gustaba era la de Magic Mike.
142
00:07:07,482 --> 00:07:11,322
¿Ves? Con esa negatividad
jamás podrás ser Wicca...
143
00:07:11,322 --> 00:07:12,963
Wiccana. ¿Cómo era?
144
00:07:12,963 --> 00:07:14,763
¡Léete los apuntes!
145
00:07:14,763 --> 00:07:18,083
Aun así, eres mi novia,
¿podrías al menos intentar apoyarme?
146
00:07:18,083 --> 00:07:21,523
Está bien, pero solo como novia.
Como amiga sigo odiándolo.
147
00:07:21,523 --> 00:07:22,643
Bendiciones.
148
00:07:25,802 --> 00:07:29,763
Y, como mejor amiga,
te demostraré que tú no eres así.
149
00:07:32,442 --> 00:07:33,482
Hola.
150
00:07:33,482 --> 00:07:36,562
Me ha llegado un mensaje avisándome
de que alguien está usando mi ordenador.
151
00:07:36,562 --> 00:07:39,203
¿No estarás usando
las cámaras para vigilar
152
00:07:39,203 --> 00:07:42,362
otro castigo de película
de los ochenta?
153
00:07:42,362 --> 00:07:46,603
Me dijiste que pararías. Instalamos esas
cámaras para el reality japonés.
154
00:07:46,603 --> 00:07:48,083
¡No! ¡Qué va!
155
00:07:48,083 --> 00:07:51,763
Pero, aunque así fuera, los críos
no hacen nada divertido ni subversivo.
156
00:07:51,763 --> 00:07:54,882
No hacen absolutamente nada,
es como una peli de los setenta.
157
00:07:56,122 --> 00:07:57,242
EL GRAN GATSBY
158
00:07:59,362 --> 00:08:02,242
Es tu capítulo final, Norville.
159
00:08:02,242 --> 00:08:04,802
¡No, por favor!
¡Odio los juegos de palabras!
160
00:08:04,802 --> 00:08:06,603
¡Norville, estás teniendo alucinaciones!
161
00:08:08,843 --> 00:08:10,403
Sí, han vuelto.
162
00:08:10,403 --> 00:08:14,802
Aunque ver a Victoria no es tan malo.
Si las alucinaciones han vuelto,
163
00:08:14,802 --> 00:08:17,723
eso significa que mi empatía
también habrá vuelto.
164
00:08:17,723 --> 00:08:20,723
Norville, yo no creo que estés
alucinando con Victoria,
165
00:08:20,723 --> 00:08:22,562
noto la energía a tu alrededor.
166
00:08:22,562 --> 00:08:26,002
Creo que el fantasma
de Victoria te persigue.
167
00:08:26,442 --> 00:08:27,482
¿Qué?
168
00:08:27,922 --> 00:08:29,802
Un momento, tiene sentido.
169
00:08:29,802 --> 00:08:33,082
Madre ha estado persiguiendo a Norville
para vengarse por haberla matado.
170
00:08:33,082 --> 00:08:36,562
Madre, si estás aquí, haz una señal.
171
00:08:39,003 --> 00:08:41,562
¡Sí que es su fantasma!
Me está ignorando.
172
00:08:41,562 --> 00:08:44,722
Fred, eso no tiene sentido.
¿Por qué desaparece cuando come?
173
00:08:44,722 --> 00:08:46,163
¿Es un fantasma o un novio?
174
00:08:46,163 --> 00:08:49,562
Velma, madre era una cincuentona
rica con el pelo teñido de rubio.
175
00:08:49,562 --> 00:08:51,602
Nada le daba más miedo que la comida.
176
00:08:51,602 --> 00:08:56,562
En fin, el único modo de saberlo
es invocando a Victoria en... un rito.
177
00:08:56,562 --> 00:08:58,082
-¿Un rito?
-¿Un rito?
178
00:08:58,082 --> 00:09:00,722
- Amber, no sé yo.
-¡Gracias! ¡Por fin!
179
00:09:00,722 --> 00:09:04,523
Un rito es precisamente el acto
subversivo que Lamont quiere que hagamos
180
00:09:04,523 --> 00:09:06,483
para satisfacer
sus fantasías ochenteras.
181
00:09:06,483 --> 00:09:09,202
Sí, pero podemos intentarlo.
¡Estoy desesperado!
182
00:09:09,202 --> 00:09:13,123
Y si urdimos un plan elaborado para que
mi padre no sepa que urdimos un plan,
183
00:09:13,123 --> 00:09:14,962
será como una crítica
a las pelis ochenteras.
184
00:09:15,602 --> 00:09:18,082
Eso sí que es meta,
el epítome de nuestra generación.
185
00:09:18,082 --> 00:09:20,682
¿Plan elaborado? ¡Lo tengo!
186
00:09:20,682 --> 00:09:24,003
Aprovecharé el rito para demostrarle
a Daphne que Amber es un fraude.
187
00:09:25,043 --> 00:09:26,682
¿Era eso una risa malvada?
188
00:09:26,682 --> 00:09:28,682
No, intento sacar la bruja
que llevo dentro.
189
00:09:33,202 --> 00:09:35,842
¿Velma?
¿Dónde estás? No te veo.
190
00:09:35,842 --> 00:09:38,763
Ya, hacía un agujero para espiar
las duchas de las chicas
191
00:09:38,763 --> 00:09:40,483
y me he quedado
atascada. ¡Socorro!
192
00:09:40,483 --> 00:09:43,682
No, esos agujeros murieron
en los años ochenta,
193
00:09:43,682 --> 00:09:45,643
junto con los trabajos
en fábricas bien pagados.
194
00:09:45,643 --> 00:09:48,202
Voy enseguida.
Ni una palabra de esto a Blythe.
195
00:09:49,243 --> 00:09:50,243
¡Ha funcionado!
196
00:09:50,243 --> 00:09:52,802
Tenemos al menos 20 minutos
hasta que descubra que he mentido.
197
00:09:52,802 --> 00:09:54,562
Vale, para comunicarse
con los muertos,
198
00:09:54,562 --> 00:09:56,722
necesitamos algo que
perteneciese a Victoria.
199
00:09:57,483 --> 00:10:00,322
¿Te vale Steve Buscemi?
Lo ganó jugando al póquer.
200
00:10:00,322 --> 00:10:02,802
- Mejor algo más pequeño.
-¿La mano de Steve Buscemi?
201
00:10:02,802 --> 00:10:05,003
Daphne, ¿por qué no vais
Velma, tú y Fred
202
00:10:05,003 --> 00:10:08,802
a buscar algo de Victoria sin relación
con grupos oprimidos ni marginados?
203
00:10:08,802 --> 00:10:11,043
Guau, ¿va a ser así
de coñazo todo el rato?
204
00:10:11,043 --> 00:10:14,523
Si mis recuerdos de las risas que me
echaba leyendo libros de espiritismo
205
00:10:14,523 --> 00:10:17,562
son ciertos,
necesitamos velas para el rito.
206
00:10:17,562 --> 00:10:21,082
Olive, Gigi y yo podríamos ir a buscar
unos quemadores al laboratorio.
207
00:10:21,082 --> 00:10:25,003
Buena idea. Oh, y Norville,
necesitamos dibujar un pentagrama.
208
00:10:25,003 --> 00:10:28,243
-¿Puedes traer sangre de cabra?
- Sí, claro. Hay un montón en la cafetería.
209
00:10:28,243 --> 00:10:31,082
Perfecto. Te acompaño
por si tienes otro "encuentro".
210
00:10:31,082 --> 00:10:33,442
Genial. ¡A invocar fantasmas, maguetes!
211
00:10:33,442 --> 00:10:35,082
¡Sí!
212
00:10:36,123 --> 00:10:37,403
BAILE "REGRESO A LOS OCHENTA"
213
00:10:37,403 --> 00:10:39,363
BAILE "REGRESO A LOS CINCUENTA"
214
00:10:40,403 --> 00:10:44,842
Cielos, antes era la leche, y recuerdo
exactamente dónde se torció todo.
215
00:10:45,442 --> 00:10:47,802
Oye, Aman, ¿te apuntas a la fiesta
en el aula del periódico?
216
00:10:47,802 --> 00:10:52,363
Tengo algo que te va a alucinar.
A las chicas les vuelve locas.
217
00:10:52,363 --> 00:10:54,883
¿Has oído hablar de la
"facultad de Derecho"?
218
00:10:54,883 --> 00:10:56,243
¿La facultad de Derecho?
219
00:10:56,243 --> 00:11:00,363
Bienvenidos a los sesenta, chicos.
¡Tenemos un montón de pelis de Vietnam!
220
00:11:00,802 --> 00:11:01,842
¡Lameculos!
221
00:11:02,883 --> 00:11:04,243
CLUB DE CIENCIAS
222
00:11:07,602 --> 00:11:09,043
Velma, ¿has visto a tu padre?
223
00:11:09,043 --> 00:11:11,883
¿Algún hijo ve realmente
a su padre, Sophie?
224
00:11:11,883 --> 00:11:14,043
Tengo que colgar,
Amber va a hacer un rito.
225
00:11:14,043 --> 00:11:15,202
¿Un rito?
226
00:11:15,202 --> 00:11:18,483
Sabía que esas brujas tramaban algo.
227
00:11:18,483 --> 00:11:21,962
Sus campanas chinas han trastocado
el horario de siestas de Amanda.
228
00:11:21,962 --> 00:11:25,682
Hazme caso, mamá.
Deja de chismorrear, mamá.
229
00:11:25,682 --> 00:11:29,283
Ten cuidado, Velma,
fuerzas oscuras andan cerca.
230
00:11:29,283 --> 00:11:30,562
Tranquila, no me harán nada.
231
00:11:30,562 --> 00:11:33,763
Ese rollo de las brujas
son chorradas y lo demostraré.
232
00:11:34,202 --> 00:11:37,842
¿Chorradas? Pero si estabas
deseando participar en el rito.
233
00:11:37,842 --> 00:11:39,763
Íbamos a mofarnos de ti a tus espaldas.
234
00:11:39,763 --> 00:11:42,283
Estaba fingiendo. Sé que Daphne
no cree en esas cosas,
235
00:11:42,283 --> 00:11:44,322
pero, cuanto más se lo digo,
más se empeña,
236
00:11:44,322 --> 00:11:46,523
como una chica con novio
con miedo al compromiso.
237
00:11:46,523 --> 00:11:48,802
Voy a demostrar que
Amber es un fraude.
238
00:11:48,802 --> 00:11:52,243
¡Sí! ¿Y si le hacemos creer a Amber
que ha contactado con un muerto
239
00:11:52,243 --> 00:11:56,243
y luego destapamos su mentira
desvelando que el muerto sigue vivo?
240
00:11:56,243 --> 00:11:58,322
¡Es la típica broma de "Jesucristo"!
241
00:11:58,322 --> 00:12:01,082
¡Perfecto! Daphne se dará
cuenta de su error
242
00:12:01,082 --> 00:12:04,082
y volverá corriendo al cálido abrazo
de su aro de luz de influencer .
243
00:12:06,003 --> 00:12:07,523
¿En serio? ¿Esto no vale?
244
00:12:08,363 --> 00:12:10,922
Vale, espera, tengo más
cosas de madre por aquí.
245
00:12:10,922 --> 00:12:13,643
Perfume, cremas hechas con ballenas...
246
00:12:13,643 --> 00:12:16,322
- Espera, ¿este relicario es de tu madre?
- Sí.
247
00:12:17,763 --> 00:12:19,202
Qué mono, son sus perros.
248
00:12:19,202 --> 00:12:23,243
Sí, es el de repuesto. Tendría otro
de mi padre y de mí seguramente.
249
00:12:23,243 --> 00:12:25,722
Y la enterraron con él... creo.
250
00:12:26,163 --> 00:12:29,562
¡Tenemos que irnos! Lamont ha salido
del vestuario de las chicas.
251
00:12:31,442 --> 00:12:35,322
En fin, supongo que Velma es una víctima
más de la víbora del vestuario.
252
00:12:35,922 --> 00:12:37,123
AULA DEL PERIÓDICO
253
00:12:38,962 --> 00:12:41,322
¿Dónde está ese viejo artículo
que escribió Blythe?
254
00:12:41,722 --> 00:12:42,763
¡Lo encontré!
255
00:12:48,202 --> 00:12:52,322
Por las prácticas de Aman
en el bufete de mi viejo.
256
00:12:52,322 --> 00:12:56,602
¡Sí! Como hombre de virtud moral,
me muero por ayudar a la gente.
257
00:12:56,602 --> 00:12:59,483
¿Ayudar a la gente? El padre de Don
ha descubierto cómo comprar
258
00:12:59,483 --> 00:13:03,082
los derechos de las canciones
de los músicos sin que se enteren.
259
00:13:03,082 --> 00:13:06,682
¿Qué? Yo no quiero hacer eso.
No pienso hacer esas prácticas.
260
00:13:07,962 --> 00:13:11,403
¡Eh! ¿Qué haces? Tienes que vigilar que
no venga el director, Lameculont.
261
00:13:11,403 --> 00:13:13,602
Se dice "Lamont", Aman.
262
00:13:14,003 --> 00:13:15,722
¿Qué haces aquí?
263
00:13:15,722 --> 00:13:20,802
¿Estás rememorando el día que la directora
Smith nos puso aquel castigo tan chulo?
264
00:13:20,802 --> 00:13:21,883
Mola.
265
00:13:22,802 --> 00:13:24,442
Conque bebiendo en el colegio.
266
00:13:24,442 --> 00:13:26,842
¡Castigados!
¡Tú también, "Lameculont"!
267
00:13:26,842 --> 00:13:28,523
Se dice Lamont, directora Smith.
268
00:13:28,523 --> 00:13:31,403
¿Directora Smith?
¿De qué hablas, Lameculont?
269
00:13:31,403 --> 00:13:33,682
¡Oh, Blythe! ¿Qué haces aquí?
270
00:13:33,682 --> 00:13:36,842
Rememoraba el pasado
con mi coleguita Aman.
271
00:13:37,363 --> 00:13:38,523
¿Adónde ha ido?
272
00:13:39,883 --> 00:13:42,562
He interrumpido mi día de spa
273
00:13:42,562 --> 00:13:45,082
porque sabía que les impondrías
a estos pobres críos
274
00:13:45,082 --> 00:13:47,082
un castigo de los ochenta, Lamont.
275
00:13:47,082 --> 00:13:49,363
Así que ahora te quedas
en el aula de castigo
276
00:13:49,363 --> 00:13:52,283
y te aseguras de que
nadie hace nada.
277
00:13:52,842 --> 00:13:55,922
Muy bien, puede que a ella la hayáis
engañado, pero sé que tramáis algo,
278
00:13:55,922 --> 00:13:58,043
¡y eso me encanta! ¿Qué es?
279
00:13:58,043 --> 00:13:59,523
En fin, te lo contaremos.
280
00:13:59,523 --> 00:14:03,802
Las alucinaciones de Norville han vuelto
y Amber cree que las provoca un fantasma,
281
00:14:03,802 --> 00:14:07,003
así que vamos a hacer un rito
para demostrar que tiene razón, o no.
282
00:14:07,643 --> 00:14:10,763
¿Un rito? Es... ¡Increíble!
283
00:14:10,763 --> 00:14:14,922
No, lo increíble es tuvieses suficiente
testosterona para engendrar un hijo.
284
00:14:16,202 --> 00:14:18,842
Es broma, estaba comprobando
si me ha vuelto la empatía.
285
00:14:18,842 --> 00:14:20,883
Y así es, porque no me creo
que haya dicho eso.
286
00:14:20,883 --> 00:14:22,283
Ay, madre, voy a potar.
287
00:14:22,283 --> 00:14:27,202
Hijo, por favor, no te machaques.
Los chavales de hoy vivís estresados.
288
00:14:27,202 --> 00:14:31,602
Por eso planeo estos castigos,
para obligaros a divertiros un poco.
289
00:14:32,763 --> 00:14:35,243
Cuando yo tenía vuestra edad,
los castigos eran tan divertidos
290
00:14:35,243 --> 00:14:37,523
que me desmayaba y me los perdía.
291
00:14:39,363 --> 00:14:41,483
Desde entonces, intento revivirlos,
292
00:14:41,483 --> 00:14:45,003
y, si de paso puedo ayudar
a chicos como vosotros, mejor.
293
00:14:45,003 --> 00:14:48,123
Pues tengo buenas noticias, Lamont,
porque para llevar a cabo nuestro rito,
294
00:14:48,123 --> 00:14:49,883
necesitamos que distraigas a Blythe
295
00:14:49,883 --> 00:14:53,842
recreando la escena
más icónica de los ochenta.
296
00:14:54,643 --> 00:14:55,962
¿Por qué miramos hacia arriba?
297
00:14:58,962 --> 00:15:01,763
¡Lamont!
¿Qué narices haces ahí arriba?
298
00:15:01,763 --> 00:15:03,003
¡El Triple Lindy!
299
00:15:03,003 --> 00:15:05,763
De la infravalorada comedia de los ochenta
"Regreso a la escuela".
300
00:15:05,763 --> 00:15:08,602
Un momento, creo que Velma se refería
a que me arrastrase por el techo
301
00:15:08,602 --> 00:15:12,202
como en "El club de los cinco".
Mierda. Ay, madre...
302
00:15:18,243 --> 00:15:19,363
Un clásico.
303
00:15:22,082 --> 00:15:25,043
Vale, chicos, cogeos las manos
y rodead a Norville.
304
00:15:27,842 --> 00:15:28,842
Allá vamos.
305
00:15:29,403 --> 00:15:31,922
Espíritu de Victoria Jones, ¿estás...?
306
00:15:31,922 --> 00:15:34,883
Esperad, me está llegando una energía
negativa que te cagas de Velma.
307
00:15:34,883 --> 00:15:36,883
¿Quién? ¿Yo? No, estoy normal.
308
00:15:36,883 --> 00:15:40,802
Velma, sé cuándo sudas
de nervios. Tramas algo.
309
00:15:40,802 --> 00:15:44,123
No, qué va, es que me resulta raro
cuando los adultos se dan la mano.
310
00:15:44,123 --> 00:15:46,163
Ni me gusta en Acción de Gracias
ni ahora.
311
00:15:46,163 --> 00:15:50,682
No me lo trago. Olive, Gigi, invoco una
fuerza mayor que cualquier magia:
312
00:15:50,682 --> 00:15:52,003
el código de chicas.
313
00:15:52,003 --> 00:15:54,682
Si sabéis qué trama mi novia,
debéis contármelo.
314
00:15:55,243 --> 00:15:58,643
El código de chicas es un mito perpetuado
por las comedias de los 2000.
315
00:15:59,123 --> 00:16:03,243
Velma quiere que la ayudemos
a demostrar que Amber es un fraude.
316
00:16:03,643 --> 00:16:04,562
¿Qué?
317
00:16:05,163 --> 00:16:07,483
Velma, pensaba que intentabas ayudarme.
318
00:16:07,483 --> 00:16:10,483
Esto es peor que cuando me tiraste
las Crocs a escondidas.
319
00:16:10,483 --> 00:16:13,722
Lo siento, pero ya sabes que no me creo
eso de los fantasmas y la magia
320
00:16:13,722 --> 00:16:15,363
y los poderes supremos del universo.
321
00:16:15,363 --> 00:16:20,243
Tiene gracia, porque juraría que ya has
tenido una experiencia inexplicable
322
00:16:20,243 --> 00:16:24,643
y sobrenatural con un poder superior
antes, ¡haz memoria!
323
00:16:29,403 --> 00:16:31,643
Velma, ya puedes parar,
la canción ha terminado.
324
00:16:31,643 --> 00:16:34,322
Da igual, ¡estoy flipando!
Espera, ¿qué pasa?
325
00:16:36,763 --> 00:16:37,883
¿Qué eres?
326
00:16:37,883 --> 00:16:41,403
¿Que qué soy? Soy lo más cerca
que jamás estarás de Beyoncé.
327
00:16:41,403 --> 00:16:44,363
¿Dónde estoy? ¿Y por qué no hay
cola para comprar camisetas?
328
00:16:44,363 --> 00:16:48,163
Este es el sitio al que uno va cuando la
música de Beyoncé despierta su alma
329
00:16:48,163 --> 00:16:50,763
a la infinidad de posibilidades
del universo.
330
00:16:51,682 --> 00:16:55,163
Si las posibilidades son infinitas,
¿puedo acercarme más al escenario?
331
00:16:55,163 --> 00:16:57,163
- No te flipes.
-¡La leche!
332
00:16:58,763 --> 00:17:02,123
Es que me mareé gritándole
a la gente que dejase de cantar.
333
00:17:02,123 --> 00:17:03,403
Tú sigue pensando eso,
334
00:17:03,403 --> 00:17:07,483
pero en el fondo sabes que esa noche
conociste a un ser superior.
335
00:17:07,483 --> 00:17:11,043
Era un concierto al aire libre patrocinado
por una empresa de burritos precocinados,
336
00:17:11,043 --> 00:17:12,763
¡íbamos hasta las cejas!
337
00:17:12,763 --> 00:17:14,963
Reconócelo, sabes que tengo razón.
338
00:17:14,963 --> 00:17:17,602
Soy tu mejor amiga,
conozco tu yo de verdad.
339
00:17:18,362 --> 00:17:23,362
Por esto no quiero que pongas estos
castigos, siempre hay heridos,
340
00:17:23,362 --> 00:17:25,483
y la atención sanitaria
está peor que nunca.
341
00:17:25,483 --> 00:17:28,882
Solo dices eso porque te lo pasabas
genial en los castigos,
342
00:17:28,882 --> 00:17:30,602
pero yo me los perdía,
y, lo que es peor,
343
00:17:30,602 --> 00:17:32,763
te niegas a contarme
lo divertido que era.
344
00:17:32,763 --> 00:17:34,162
¡Porque no lo era!
345
00:17:34,602 --> 00:17:36,362
Oye, ¿le ayudamos?
346
00:17:38,683 --> 00:17:42,283
¡Oh, no! ¡Ahora soy un vándalo!
¡Me expulsarán!
347
00:17:42,283 --> 00:17:45,243
No, finge una lesión
y demanda al colegio.
348
00:17:45,642 --> 00:17:50,763
Mi padre te representará si aceptas
hacer las prácticas en su bufete.
349
00:17:50,763 --> 00:17:54,642
¿Qué? Un compromiso moral de ese tipo
cambiaría mi vida para siempre.
350
00:17:54,642 --> 00:17:58,162
Ojalá nunca me hubieses
hablado del bufete, Don.
351
00:17:58,162 --> 00:18:01,963
Aman demandó al colegio para evitar
la expulsión, pero le costó el alma.
352
00:18:01,963 --> 00:18:05,763
Yo me hice directora para que no se
arruinasen más vidas con los castigos,
353
00:18:05,763 --> 00:18:09,642
y Don se alejó todo lo posible del
Derecho alistándose en el ejército.
354
00:18:09,642 --> 00:18:12,642
Escribí un artículo sobre ello,
pero nunca lo publiqué,
355
00:18:12,642 --> 00:18:15,763
aunque hay una copia en el
aula del periódico. Vamos.
356
00:18:20,602 --> 00:18:22,243
Un momento... ¡No está!
357
00:18:23,003 --> 00:18:24,523
Está bien, Daphne.
358
00:18:24,523 --> 00:18:27,842
A lo mejor sí que hay un poder superior,
pero hay bastante trecho
359
00:18:27,842 --> 00:18:31,082
entre desmayarse en un concierto
de Beyoncé e invocar fantasmas.
360
00:18:31,082 --> 00:18:33,443
Vale, ¿y si no lo llamamos rito?
361
00:18:33,443 --> 00:18:37,523
¿Y si honramos tu experiencia con la
música de Beyoncé y lo llamamos...
362
00:18:37,523 --> 00:18:38,763
"ritoncé"?
363
00:18:38,763 --> 00:18:41,723
"Ritoncé". Me... encanta.
364
00:18:42,923 --> 00:18:45,802
Puede que funcione.
Vaya, Daph, sí que me conoces.
365
00:18:45,802 --> 00:18:49,642
Que yo me aclare, esto aún va de averiguar
si me persigue un fantasma, ¿no?
366
00:18:49,642 --> 00:18:52,763
Espera, yo creía que era para que
mi madre demostrase su inocencia.
367
00:18:52,763 --> 00:18:56,842
Y es para eso, pero ahora me interesa
más porque también va sobre mí.
368
00:18:56,842 --> 00:18:59,483
Sí, y tengo el cántico
perfecto para empezar.
369
00:18:59,483 --> 00:19:02,483
Todos nos sabemos "Haunted"
de Beyoncé, ¿verdad?
370
00:19:05,243 --> 00:19:08,523
"Es lo que haces, es lo que ves.
371
00:19:08,523 --> 00:19:13,523
Sé que si yo te persigo a ti,
es porque tú me persigues a mí".
372
00:19:14,283 --> 00:19:16,842
¿Ha publicado George R. R. Martin
su nueva novela por fin
373
00:19:16,842 --> 00:19:19,683
o tengo los pezones duros porque
ha bajado la temperatura?
374
00:19:20,963 --> 00:19:24,642
¡Es madre! ¡Le encantaba malgastar luz
para demostrar que era rica!
375
00:19:25,443 --> 00:19:29,523
¡Seguid cantando, chicos!
¡Un glorioso espíritu anda cerca!
376
00:19:31,283 --> 00:19:34,562
¡Jolines! Le he asustado.
Creo que he sido demasiado directa.
377
00:19:37,122 --> 00:19:39,082
¡Ay, madre! ¡Hay una presencia
en la habitación!
378
00:19:40,322 --> 00:19:42,642
¡Es madre!
Diles que eres inocente,
379
00:19:42,642 --> 00:19:45,523
y que estamos usando
tu relicario de repuesto,
380
00:19:45,523 --> 00:19:47,602
no el que tiene mi foto dentro.
381
00:19:48,642 --> 00:19:50,322
Hay una inscripción oculta...
382
00:19:50,322 --> 00:19:53,842
"Este relicario contiene lo único que
siempre he amado de verdad.
383
00:19:53,842 --> 00:19:56,723
No tengo otro". ¿Qué?
384
00:19:58,483 --> 00:20:00,602
¡La leche! ¡Es el fantasma! ¡Matadlo!
385
00:20:03,122 --> 00:20:06,443
¿Amber? Supe que eras tú...
¡en cuanto vi que eras tú!
386
00:20:06,443 --> 00:20:09,203
Qué va, solo intentaba atrapar
al fantasma de verdad.
387
00:20:09,203 --> 00:20:10,642
Todos lo habéis sentido, ¿verdad?
388
00:20:10,642 --> 00:20:13,402
Lo único que siento
es la satisfacción de tener razón.
389
00:20:13,402 --> 00:20:15,523
Admítelo, Amber,
todo esto es un montaje.
390
00:20:15,523 --> 00:20:18,003
Pero ¿cómo? Si estaba con nosotros.
391
00:20:18,003 --> 00:20:22,203
Que existan misterios en la vida que la
gran Velma Dinkley no puede resolver
392
00:20:22,203 --> 00:20:24,322
no significa que tengas
que tomarla con Amber.
393
00:20:24,322 --> 00:20:26,082
Ya, pero este puedo resolverlo.
394
00:20:26,082 --> 00:20:29,523
Amber tan solo necesitaba distraernos
con su palabrería sobre ritos
395
00:20:29,523 --> 00:20:31,923
mientras manipulaba
el cuadro eléctrico.
396
00:20:33,443 --> 00:20:35,842
Subió a tope el aire acondicionado
para que hubiese
397
00:20:35,842 --> 00:20:38,122
un "fresquito sobrenatural y siniestro"
398
00:20:38,122 --> 00:20:41,162
que volase los libros y los
papeles de las estanterías.
399
00:20:44,243 --> 00:20:45,562
Lo reconozco, Amber,
400
00:20:45,562 --> 00:20:48,763
pensaba que tus habilidades
se reducían los jabones caseros,
401
00:20:48,763 --> 00:20:50,483
pero es evidente que me equivocaba.
402
00:20:50,483 --> 00:20:52,562
¿Qué? ¡Nada de eso es cierto!
403
00:20:52,562 --> 00:20:54,562
Sí, no ha hecho nada, Velma.
404
00:20:54,562 --> 00:20:56,882
Estás más perdida que
desabrochándome el sujetador.
405
00:20:56,882 --> 00:20:59,683
¿Que estoy perdida?
¿Y tú con este rollo de brujas, qué?
406
00:20:59,683 --> 00:21:01,882
Tú no eres así, es una fase,
407
00:21:01,882 --> 00:21:04,483
como cuando solo hablábamos
con frases de "Orgullo y prejuicio".
408
00:21:04,483 --> 00:21:05,882
¡No! ¡Sí que soy así!
409
00:21:05,882 --> 00:21:08,802
He ido a la librería,
he leído un montón y lo he meditado.
410
00:21:08,802 --> 00:21:12,003
Tú mejor que nadie sabes lo que me
ha costado encontrar mi yo de verdad,
411
00:21:12,003 --> 00:21:14,043
y por fin lo he conseguido.
412
00:21:14,043 --> 00:21:15,483
Yo soy así.
413
00:21:15,483 --> 00:21:19,362
¡Eso no es cierto! No puede ser, porque
no es lo desconocido lo que me asusta,
414
00:21:19,362 --> 00:21:22,963
son los idiotas como tú que ignoran
los hechos y la ciencia.
415
00:21:26,683 --> 00:21:29,203
¿Qué está pasando aquí?
Son las cinco menos cuarto,
416
00:21:29,203 --> 00:21:32,243
vuestros padres nos demandarán
si no os soltamos a las cinco.
417
00:21:32,243 --> 00:21:33,602
¡Joder!
418
00:21:33,602 --> 00:21:34,882
¿Aman?
419
00:21:37,283 --> 00:21:38,802
¿Qué tal el castigo, hijo?
420
00:21:38,802 --> 00:21:41,683
¿Que qué tal?
He perdido la "confiansé".
421
00:21:43,923 --> 00:21:46,203
Ya, ¿estás listo para cazar fantasmas?
422
00:21:46,203 --> 00:21:47,802
Más que nunca.
423
00:22:06,322 --> 00:22:07,683
SEÑOR S
424
00:22:09,243 --> 00:22:10,723
¿Cómo ha ido el rito?
425
00:22:10,723 --> 00:22:13,322
Fatal, pero me alegra haberlo intentado.
426
00:22:13,322 --> 00:22:14,882
Tenías razón, tengo que relajarme.
427
00:22:14,882 --> 00:22:17,402
Creo que tengo mucho que
aprender de los ochenta.
428
00:22:17,402 --> 00:22:18,842
No, de eso nada.
429
00:22:18,842 --> 00:22:22,562
Es hora de que los tipos de mi edad
dejemos de vivir en el pasado
430
00:22:22,562 --> 00:22:27,162
y empecemos a vivir en el pasado
aún más lejano de la guerra de Secesión,
431
00:22:27,162 --> 00:22:29,162
- como es debido.
- No sé yo.
432
00:22:29,162 --> 00:22:31,642
Los finales cerrados
de los ochenta no están nada mal,
433
00:22:31,642 --> 00:22:33,882
los de ahora siempre son abiertos.
434
00:22:33,882 --> 00:22:35,443
Espera, ¿qué es eso?
435
00:22:35,443 --> 00:22:36,642
PSIQUIÁTRICO DE CRYSTAL COVE
436
00:22:36,642 --> 00:22:38,322
Oye, ahora os alcanzo.
437
00:22:39,122 --> 00:22:42,882
¿Por qué tendría el señor S una carpeta
del psiquiátrico de Crystal Cove?
438
00:22:44,362 --> 00:22:46,243
¿Doctora Dane Dupree?
439
00:22:52,562 --> 00:22:55,523
Hostia puta.
¿¡Mi abuela sigue viva!?
440
00:23:10,523 --> 00:23:12,402
Ey, tío, ¿te acuerdas de esto?
441
00:23:12,402 --> 00:23:15,203
Lo de rememorar viejos tiempos
iba en serio.
442
00:23:15,203 --> 00:23:17,122
Me debes una, hay vidas en juego.
443
00:23:23,283 --> 00:23:26,082
{\an8}¿Entonces Aman ha estado buscando
el artículo todo este tiempo
444
00:23:26,082 --> 00:23:27,882
{\an8}para que Don hablase con él?
445
00:23:27,882 --> 00:23:28,963
{\an8}Sí, eso es.
446
00:23:28,963 --> 00:23:32,203
{\an8}Al parecer este instituto es más peligroso
de lo que pensábamos.
447
00:24:06,082 --> 00:24:07,683
Subtítulos: Héctor Pérez Pinto