1 00:00:05,163 --> 00:00:07,163 Anteriormente en Velma... 2 00:00:07,163 --> 00:00:10,722 Siento haberme negado a ayudarte con tu proyecto de ciencias. 3 00:00:10,722 --> 00:00:12,962 Creí que necesitabas un golpe de realidad, 4 00:00:12,962 --> 00:00:15,763 pero lo que de verdad necesitas es un padre dispuesto a escucharte. 5 00:00:15,763 --> 00:00:16,963 ¿En serio? 6 00:00:17,363 --> 00:00:19,963 ¿La doctora Edna Perdue es tu abuela? 7 00:00:19,963 --> 00:00:22,683 Sabes que mi madre desapareció investigando su casa. 8 00:00:22,683 --> 00:00:24,402 ¡Gigi! ¡Hiciste un juramento! 9 00:00:25,082 --> 00:00:27,562 Estoy cansada de ser amable para gustarle a la gente. 10 00:00:27,562 --> 00:00:32,243 Vale, en ese caso ¿te gustaría aprender brujería de verdad? 11 00:00:32,923 --> 00:00:35,722 ¡Norville! ¿ves a Daphne leyendo un libro de hechizos con interés? 12 00:00:36,842 --> 00:00:40,202 ¡Oh, no! Al neutralizar las alucinaciones, 13 00:00:40,202 --> 00:00:42,442 Norville ha eliminado su empatía sin querer. 14 00:00:43,603 --> 00:00:45,603 Creo que eres un pringao por fumar maría. 15 00:00:47,283 --> 00:00:49,442 Norville, la ciencia está hablando por ti. 16 00:00:49,442 --> 00:00:52,003 Retíralo. ¡O te castigo! 17 00:00:52,003 --> 00:00:55,283 Y a vosotros también. Os veo el sábado a las siete de la mañana. 18 00:00:58,283 --> 00:01:01,402 Lo mejor de los mejores amigos es que te conocen de verdad. 19 00:01:02,122 --> 00:01:03,963 ¿Seguro que me va a gustar Beyoncé? 20 00:01:03,963 --> 00:01:06,603 Normalmente solo escucho las cortinillas de la radio. 21 00:01:06,603 --> 00:01:08,202 Confía en mí, te va a encantar. 22 00:01:16,762 --> 00:01:17,963 ¡Guau! 23 00:01:19,603 --> 00:01:23,122 Pero, al igual que Daphne conocía mi yo de verdad, yo conocía el suyo. 24 00:01:23,122 --> 00:01:26,002 - Daphne, venga, deja el teléfono. - Sí, un momento. 25 00:01:26,002 --> 00:01:27,922 Y Daphne Blake no es ninguna bruja. 26 00:01:28,323 --> 00:01:29,603 SÉ QUE ME ESTÁS OBSERVANDO 27 00:01:31,842 --> 00:01:32,883 ¿O sí? 28 00:01:37,922 --> 00:01:39,762 INSTITUTO DE CRYSTAL COVE 29 00:01:43,482 --> 00:01:44,642 Poser. 30 00:01:44,642 --> 00:01:47,683 Vaya, este castigo sabatino es como el de "El club de los cinco", 31 00:01:47,683 --> 00:01:49,603 un peliculón de la mejor década; 32 00:01:49,603 --> 00:01:51,762 si obviamos los misiles, las drogas y el sida. 33 00:01:51,762 --> 00:01:55,642 ¡Papá! ¡Para! Nadie con dos dedos de frente hace alusiones a los ochenta. 34 00:01:55,642 --> 00:01:58,043 Ya tengo bastante con que Amber haya metido a Daphne 35 00:01:58,043 --> 00:02:00,002 en esas chorradas de brujas de los noventa. 36 00:02:00,002 --> 00:02:04,043 ¿Chorradas de brujas? Espero que estés de coña, porque ahora soy así. 37 00:02:04,043 --> 00:02:06,762 Vamos a quemar un poco de salvia para limpiar la... 38 00:02:07,282 --> 00:02:09,362 -¿Cómo era? No me lo digas. - La energía negativa. 39 00:02:09,362 --> 00:02:10,922 ¡La energía negativa! Lo sabía. 40 00:02:11,522 --> 00:02:14,043 Esto no es salvia, Daphne, es una piña vieja. 41 00:02:14,802 --> 00:02:16,003 Brujería de los cojones... 42 00:02:18,762 --> 00:02:22,242 Nos lo pasamos genial cazando fantasmas anoche, ¿verdad, papá? 43 00:02:22,242 --> 00:02:25,242 Aunque me dejases fuera de la furgoneta seis horas 44 00:02:25,242 --> 00:02:28,762 mientras tú y la madre de Velma luchabais salvajemente contra el fantasma. 45 00:02:28,762 --> 00:02:31,123 Sí, lo que sea para ayudar a mi hijo 46 00:02:31,123 --> 00:02:33,202 a encontrar al fantasma que poseyó a su madre. 47 00:02:34,843 --> 00:02:37,043 Haces lo correcto fingiendo que le crees. 48 00:02:37,043 --> 00:02:39,642 Al final, acabará aceptando la verdad sobre Victoria, 49 00:02:39,642 --> 00:02:41,682 y, si no, puedes adoptar y volver a intentarlo. 50 00:02:42,323 --> 00:02:45,843 Tienes razón, aceptar que tu madre es una asesina en serie no es fácil. 51 00:02:45,843 --> 00:02:47,723 Yo pasé por lo mismo a su edad. 52 00:02:49,922 --> 00:02:53,043 Disfrutad del castigo, y haced lo que dice el profesor. 53 00:02:53,043 --> 00:02:54,362 A menos que sea un pervertido. 54 00:02:54,362 --> 00:02:57,843 Usad el juicio y, si es un pervertido, espray de pimienta. 55 00:02:57,843 --> 00:03:00,922 ¿Por quién me tomas? Tengo del normal y del extrafuerte. 56 00:03:02,843 --> 00:03:05,202 Gracias por traerme, mamá. ¡Te quiero! 57 00:03:05,723 --> 00:03:07,443 Que te den, Lamont. 58 00:03:07,443 --> 00:03:09,642 Querrás decir: "que te den, papá". 59 00:03:09,642 --> 00:03:12,883 ¿Seguro que estarás bien? No ha recuperado del todo su empatía, 60 00:03:12,883 --> 00:03:15,682 le ha dicho al cartero que se quite "esos pantaloncitos de niña". 61 00:03:15,682 --> 00:03:17,362 Razón tiene, pero aun así... 62 00:03:17,362 --> 00:03:19,642 No te preocupes, tengo todo bajo control. 63 00:03:19,642 --> 00:03:21,962 Genial, sí. Me voy al spa, no me molestes. 64 00:03:21,962 --> 00:03:24,642 El instituto, la etapa más bonita de la vida. 65 00:03:25,403 --> 00:03:28,883 La mejor, daría lo que fuera por volver atrás. 66 00:03:28,883 --> 00:03:33,403 Oye, deberíamos quedar un día, ¿qué te parece? Para rememorar viejos tiempos. 67 00:03:33,403 --> 00:03:35,242 ¿No es lo que acabamos de hacer? 68 00:03:36,163 --> 00:03:38,082 La etapa más bonita de la vida. 69 00:03:38,962 --> 00:03:40,242 RECICLA, REDUCE, REUTILIZA 70 00:03:40,242 --> 00:03:41,522 EXPANDE, EXPLAYA, EXPELE 71 00:03:45,123 --> 00:03:46,482 -¡Hola, Aman! -¡Hola, Aman! 72 00:03:46,482 --> 00:03:48,682 Acaban de descubrir el calentamiento global... 73 00:03:48,682 --> 00:03:50,323 ¡en nuestras bragas! 74 00:03:50,323 --> 00:03:51,563 ¡Vamos! 75 00:03:51,563 --> 00:03:55,202 Sí, quizás debería rememorar viejos tiempos yo solo. 76 00:03:58,843 --> 00:04:01,482 Daphne, sé que estás enfadada, tu anillo de humor está negro. 77 00:04:01,482 --> 00:04:03,362 Por cierto, ¿un anillo de humor? ¿En serio? 78 00:04:03,362 --> 00:04:05,843 Déjala, Velma, ya no quiere ser nuestra amiga. 79 00:04:05,843 --> 00:04:08,443 Ha hecho lo que Harvard hace con los niños ricos: 80 00:04:08,443 --> 00:04:10,522 rechazarlos por no ser superricos. 81 00:04:10,522 --> 00:04:14,082 Lo hice porque vosotras rechazasteis a Amber sin darle una oportunidad, 82 00:04:14,082 --> 00:04:16,523 como pasa con los late night cuando los presenta una mujer. 83 00:04:16,523 --> 00:04:20,763 Lo siento, pero nuestro grupito de populares ya tiene un bicho raro bocazas 84 00:04:20,763 --> 00:04:22,283 y cerebros en tarros. 85 00:04:22,283 --> 00:04:26,843 Si aceptamos también brujas, ¿qué nos diferenciará del club de teatro? 86 00:04:26,843 --> 00:04:28,203 ¡Deja de gritar! 87 00:04:28,203 --> 00:04:31,242 Esto es una biblioteca, aquí solo se grita a los pardillos, 88 00:04:31,242 --> 00:04:32,322 Norville. 89 00:04:32,322 --> 00:04:34,203 Siento que os castigasen por mi culpa. 90 00:04:34,203 --> 00:04:36,322 Por suerte, me está volviendo la empatía, 91 00:04:36,322 --> 00:04:38,843 ya puedo disculparme con mi padre y sacarnos de aquí. 92 00:04:38,843 --> 00:04:40,203 ¿Sí? ¿De verdad? 93 00:04:40,203 --> 00:04:42,843 Sí, papá. Siento mucho... 94 00:04:43,242 --> 00:04:45,643 ¡que seas un llorica! 95 00:04:45,643 --> 00:04:48,322 Y yo siento que te electrocutases el cerebro y no seas tú mismo, 96 00:04:48,322 --> 00:04:52,203 pero solo hay una cosa que hará que os levante el castigo, y no es una disculpa. 97 00:04:52,682 --> 00:04:55,403 - Aquí viene el pervertido. -¿Qué? ¡No, no! 98 00:04:55,403 --> 00:04:58,682 Como vuestro orientador académico, debo supervisar vuestro bienestar, 99 00:04:58,682 --> 00:05:01,242 lo cual hago a través del sistema de cámaras de vigilancia. 100 00:05:01,242 --> 00:05:05,083 ¿Qué? La directora Rogers dijo que eran para el reality japonés 101 00:05:05,083 --> 00:05:06,963 "Los institutos más peligrosos de América". 102 00:05:08,083 --> 00:05:12,643 La cuestión es que sé que estáis lidiando con problemas típicos de adolescentes. 103 00:05:12,643 --> 00:05:13,723 ¿Quién soy? 104 00:05:13,723 --> 00:05:15,122 Mi novia ahora es bruja. 105 00:05:15,802 --> 00:05:16,843 No sé ni por dónde empezar. 106 00:05:17,322 --> 00:05:18,482 Cerebro en tarro. 107 00:05:19,122 --> 00:05:23,403 Alucinaciones por matar sin querer a la madre de Fred con una estalactita. 108 00:05:23,922 --> 00:05:25,283 Son cosas de la vida, chicos. 109 00:05:25,283 --> 00:05:29,643 Un momento. ¿Un castigo en sábado? ¿Adolescentes reducidos a un único rasgo? 110 00:05:29,643 --> 00:05:32,523 Mi padre tenía razón. ¡Oh, no! No se atreverá. 111 00:05:32,523 --> 00:05:35,482 Claro que sí. Bienvenidos a "El Club de los cinco", chicos. 112 00:05:36,882 --> 00:05:39,043 Como en la mejor película de los ochenta, 113 00:05:39,043 --> 00:05:41,562 estaréis aquí hasta que vuestras fechorías impunes 114 00:05:41,562 --> 00:05:44,283 os lleven a la resolución de un pequeño problemilla pubescente. 115 00:05:44,283 --> 00:05:46,283 Los adolescentes pasan de esas cosas, 116 00:05:46,283 --> 00:05:49,163 pero cada vez que la cultura pop intenta avanzar, 117 00:05:49,163 --> 00:05:52,482 un pringao de la generación x como usted se pone un radiocasete sobre la cabeza 118 00:05:52,482 --> 00:05:54,843 y nos obliga a hacer el moonwalk hasta 1982. 119 00:05:54,843 --> 00:05:58,283 El moonwalk no existió hasta 1983, atontada. 120 00:05:58,283 --> 00:06:00,242 ¡A nadie le importa! 121 00:06:00,242 --> 00:06:03,922 Ya veo. ¿Todos opináis lo mismo de las alusiones a los ochenta? 122 00:06:05,163 --> 00:06:07,882 A mí de los ochenta solo me interesan las rebajas fiscales. 123 00:06:07,882 --> 00:06:11,802 "Efectiviwonder", porque no hay nada más ochentero que un grupo de empollones, 124 00:06:11,802 --> 00:06:15,322 marginados y populares unidos contra una figura de autoridad. 125 00:06:15,322 --> 00:06:17,963 ¡Nada mejor que una catarsis mediante insignificante rebelión! 126 00:06:17,963 --> 00:06:20,043 ¡Genial! ¡Daphne ya intenta escabullirse! 127 00:06:20,442 --> 00:06:22,203 Tranqui, voy a hacer pis. 128 00:06:22,203 --> 00:06:25,283 Algo que las chicas no hicieron hasta las pelis independientes de los noventa. 129 00:06:29,562 --> 00:06:33,562 Si has venido a disculparte por lo de antes, déjalo. No estoy enfadada. 130 00:06:33,562 --> 00:06:37,242 ¿Qué? ¿En serio? Pensaba que querrías meterme en la máquina de tampones. 131 00:06:37,242 --> 00:06:41,322 Al contrario. Ser popular es sinónimo de poder y dominación, 132 00:06:41,322 --> 00:06:45,763 la Wicca es amabilidad, tener fe en la energía positiva y... 133 00:06:45,763 --> 00:06:47,322 Mierda, ¿qué era lo otro? 134 00:06:47,322 --> 00:06:49,963 Seguir la Rede Wicca. ¿Usas los apuntes que te di? 135 00:06:49,963 --> 00:06:51,523 ¡A esto me refiero, Daphne! 136 00:06:51,523 --> 00:06:53,843 Amber, no tengo nada personal contra ti. 137 00:06:53,843 --> 00:06:57,163 Y sí, Daphne está más calmada y lleva un vestido que tela, pero... 138 00:06:57,163 --> 00:06:58,403 ¿A dónde quería ir con esto? 139 00:06:58,403 --> 00:07:00,922 ¿Te sientes amenazada por perder tu influencia sobre Daphne? 140 00:07:00,922 --> 00:07:04,442 No, me siento amenazada porque le metes basura neopagana en la cabeza. 141 00:07:04,442 --> 00:07:07,482 Antes, la única magia que le gustaba era la de Magic Mike. 142 00:07:07,482 --> 00:07:11,322 ¿Ves? Con esa negatividad jamás podrás ser Wicca... 143 00:07:11,322 --> 00:07:12,963 Wiccana. ¿Cómo era? 144 00:07:12,963 --> 00:07:14,763 ¡Léete los apuntes! 145 00:07:14,763 --> 00:07:18,083 Aun así, eres mi novia, ¿podrías al menos intentar apoyarme? 146 00:07:18,083 --> 00:07:21,523 Está bien, pero solo como novia. Como amiga sigo odiándolo. 147 00:07:21,523 --> 00:07:22,643 Bendiciones. 148 00:07:25,802 --> 00:07:29,763 Y, como mejor amiga, te demostraré que tú no eres así. 149 00:07:32,442 --> 00:07:33,482 Hola. 150 00:07:33,482 --> 00:07:36,562 Me ha llegado un mensaje avisándome de que alguien está usando mi ordenador. 151 00:07:36,562 --> 00:07:39,203 ¿No estarás usando las cámaras para vigilar 152 00:07:39,203 --> 00:07:42,362 otro castigo de película de los ochenta? 153 00:07:42,362 --> 00:07:46,603 Me dijiste que pararías. Instalamos esas cámaras para el reality japonés. 154 00:07:46,603 --> 00:07:48,083 ¡No! ¡Qué va! 155 00:07:48,083 --> 00:07:51,763 Pero, aunque así fuera, los críos no hacen nada divertido ni subversivo. 156 00:07:51,763 --> 00:07:54,882 No hacen absolutamente nada, es como una peli de los setenta. 157 00:07:56,122 --> 00:07:57,242 EL GRAN GATSBY 158 00:07:59,362 --> 00:08:02,242 Es tu capítulo final, Norville. 159 00:08:02,242 --> 00:08:04,802 ¡No, por favor! ¡Odio los juegos de palabras! 160 00:08:04,802 --> 00:08:06,603 ¡Norville, estás teniendo alucinaciones! 161 00:08:08,843 --> 00:08:10,403 Sí, han vuelto. 162 00:08:10,403 --> 00:08:14,802 Aunque ver a Victoria no es tan malo. Si las alucinaciones han vuelto, 163 00:08:14,802 --> 00:08:17,723 eso significa que mi empatía también habrá vuelto. 164 00:08:17,723 --> 00:08:20,723 Norville, yo no creo que estés alucinando con Victoria, 165 00:08:20,723 --> 00:08:22,562 noto la energía a tu alrededor. 166 00:08:22,562 --> 00:08:26,002 Creo que el fantasma de Victoria te persigue. 167 00:08:26,442 --> 00:08:27,482 ¿Qué? 168 00:08:27,922 --> 00:08:29,802 Un momento, tiene sentido. 169 00:08:29,802 --> 00:08:33,082 Madre ha estado persiguiendo a Norville para vengarse por haberla matado. 170 00:08:33,082 --> 00:08:36,562 Madre, si estás aquí, haz una señal. 171 00:08:39,003 --> 00:08:41,562 ¡Sí que es su fantasma! Me está ignorando. 172 00:08:41,562 --> 00:08:44,722 Fred, eso no tiene sentido. ¿Por qué desaparece cuando come? 173 00:08:44,722 --> 00:08:46,163 ¿Es un fantasma o un novio? 174 00:08:46,163 --> 00:08:49,562 Velma, madre era una cincuentona rica con el pelo teñido de rubio. 175 00:08:49,562 --> 00:08:51,602 Nada le daba más miedo que la comida. 176 00:08:51,602 --> 00:08:56,562 En fin, el único modo de saberlo es invocando a Victoria en... un rito. 177 00:08:56,562 --> 00:08:58,082 -¿Un rito? -¿Un rito? 178 00:08:58,082 --> 00:09:00,722 - Amber, no sé yo. -¡Gracias! ¡Por fin! 179 00:09:00,722 --> 00:09:04,523 Un rito es precisamente el acto subversivo que Lamont quiere que hagamos 180 00:09:04,523 --> 00:09:06,483 para satisfacer sus fantasías ochenteras. 181 00:09:06,483 --> 00:09:09,202 Sí, pero podemos intentarlo. ¡Estoy desesperado! 182 00:09:09,202 --> 00:09:13,123 Y si urdimos un plan elaborado para que mi padre no sepa que urdimos un plan, 183 00:09:13,123 --> 00:09:14,962 será como una crítica a las pelis ochenteras. 184 00:09:15,602 --> 00:09:18,082 Eso sí que es meta, el epítome de nuestra generación. 185 00:09:18,082 --> 00:09:20,682 ¿Plan elaborado? ¡Lo tengo! 186 00:09:20,682 --> 00:09:24,003 Aprovecharé el rito para demostrarle a Daphne que Amber es un fraude. 187 00:09:25,043 --> 00:09:26,682 ¿Era eso una risa malvada? 188 00:09:26,682 --> 00:09:28,682 No, intento sacar la bruja que llevo dentro. 189 00:09:33,202 --> 00:09:35,842 ¿Velma? ¿Dónde estás? No te veo. 190 00:09:35,842 --> 00:09:38,763 Ya, hacía un agujero para espiar las duchas de las chicas 191 00:09:38,763 --> 00:09:40,483 y me he quedado atascada. ¡Socorro! 192 00:09:40,483 --> 00:09:43,682 No, esos agujeros murieron en los años ochenta, 193 00:09:43,682 --> 00:09:45,643 junto con los trabajos en fábricas bien pagados. 194 00:09:45,643 --> 00:09:48,202 Voy enseguida. Ni una palabra de esto a Blythe. 195 00:09:49,243 --> 00:09:50,243 ¡Ha funcionado! 196 00:09:50,243 --> 00:09:52,802 Tenemos al menos 20 minutos hasta que descubra que he mentido. 197 00:09:52,802 --> 00:09:54,562 Vale, para comunicarse con los muertos, 198 00:09:54,562 --> 00:09:56,722 necesitamos algo que perteneciese a Victoria. 199 00:09:57,483 --> 00:10:00,322 ¿Te vale Steve Buscemi? Lo ganó jugando al póquer. 200 00:10:00,322 --> 00:10:02,802 - Mejor algo más pequeño. -¿La mano de Steve Buscemi? 201 00:10:02,802 --> 00:10:05,003 Daphne, ¿por qué no vais Velma, tú y Fred 202 00:10:05,003 --> 00:10:08,802 a buscar algo de Victoria sin relación con grupos oprimidos ni marginados? 203 00:10:08,802 --> 00:10:11,043 Guau, ¿va a ser así de coñazo todo el rato? 204 00:10:11,043 --> 00:10:14,523 Si mis recuerdos de las risas que me echaba leyendo libros de espiritismo 205 00:10:14,523 --> 00:10:17,562 son ciertos, necesitamos velas para el rito. 206 00:10:17,562 --> 00:10:21,082 Olive, Gigi y yo podríamos ir a buscar unos quemadores al laboratorio. 207 00:10:21,082 --> 00:10:25,003 Buena idea. Oh, y Norville, necesitamos dibujar un pentagrama. 208 00:10:25,003 --> 00:10:28,243 -¿Puedes traer sangre de cabra? - Sí, claro. Hay un montón en la cafetería. 209 00:10:28,243 --> 00:10:31,082 Perfecto. Te acompaño por si tienes otro "encuentro". 210 00:10:31,082 --> 00:10:33,442 Genial. ¡A invocar fantasmas, maguetes! 211 00:10:33,442 --> 00:10:35,082 ¡Sí! 212 00:10:36,123 --> 00:10:37,403 BAILE "REGRESO A LOS OCHENTA" 213 00:10:37,403 --> 00:10:39,363 BAILE "REGRESO A LOS CINCUENTA" 214 00:10:40,403 --> 00:10:44,842 Cielos, antes era la leche, y recuerdo exactamente dónde se torció todo. 215 00:10:45,442 --> 00:10:47,802 Oye, Aman, ¿te apuntas a la fiesta en el aula del periódico? 216 00:10:47,802 --> 00:10:52,363 Tengo algo que te va a alucinar. A las chicas les vuelve locas. 217 00:10:52,363 --> 00:10:54,883 ¿Has oído hablar de la "facultad de Derecho"? 218 00:10:54,883 --> 00:10:56,243 ¿La facultad de Derecho? 219 00:10:56,243 --> 00:11:00,363 Bienvenidos a los sesenta, chicos. ¡Tenemos un montón de pelis de Vietnam! 220 00:11:00,802 --> 00:11:01,842 ¡Lameculos! 221 00:11:02,883 --> 00:11:04,243 CLUB DE CIENCIAS 222 00:11:07,602 --> 00:11:09,043 Velma, ¿has visto a tu padre? 223 00:11:09,043 --> 00:11:11,883 ¿Algún hijo ve realmente a su padre, Sophie? 224 00:11:11,883 --> 00:11:14,043 Tengo que colgar, Amber va a hacer un rito. 225 00:11:14,043 --> 00:11:15,202 ¿Un rito? 226 00:11:15,202 --> 00:11:18,483 Sabía que esas brujas tramaban algo. 227 00:11:18,483 --> 00:11:21,962 Sus campanas chinas han trastocado el horario de siestas de Amanda. 228 00:11:21,962 --> 00:11:25,682 Hazme caso, mamá. Deja de chismorrear, mamá. 229 00:11:25,682 --> 00:11:29,283 Ten cuidado, Velma, fuerzas oscuras andan cerca. 230 00:11:29,283 --> 00:11:30,562 Tranquila, no me harán nada. 231 00:11:30,562 --> 00:11:33,763 Ese rollo de las brujas son chorradas y lo demostraré. 232 00:11:34,202 --> 00:11:37,842 ¿Chorradas? Pero si estabas deseando participar en el rito. 233 00:11:37,842 --> 00:11:39,763 Íbamos a mofarnos de ti a tus espaldas. 234 00:11:39,763 --> 00:11:42,283 Estaba fingiendo. Sé que Daphne no cree en esas cosas, 235 00:11:42,283 --> 00:11:44,322 pero, cuanto más se lo digo, más se empeña, 236 00:11:44,322 --> 00:11:46,523 como una chica con novio con miedo al compromiso. 237 00:11:46,523 --> 00:11:48,802 Voy a demostrar que Amber es un fraude. 238 00:11:48,802 --> 00:11:52,243 ¡Sí! ¿Y si le hacemos creer a Amber que ha contactado con un muerto 239 00:11:52,243 --> 00:11:56,243 y luego destapamos su mentira desvelando que el muerto sigue vivo? 240 00:11:56,243 --> 00:11:58,322 ¡Es la típica broma de "Jesucristo"! 241 00:11:58,322 --> 00:12:01,082 ¡Perfecto! Daphne se dará cuenta de su error 242 00:12:01,082 --> 00:12:04,082 y volverá corriendo al cálido abrazo de su aro de luz de influencer . 243 00:12:06,003 --> 00:12:07,523 ¿En serio? ¿Esto no vale? 244 00:12:08,363 --> 00:12:10,922 Vale, espera, tengo más cosas de madre por aquí. 245 00:12:10,922 --> 00:12:13,643 Perfume, cremas hechas con ballenas... 246 00:12:13,643 --> 00:12:16,322 - Espera, ¿este relicario es de tu madre? - Sí. 247 00:12:17,763 --> 00:12:19,202 Qué mono, son sus perros. 248 00:12:19,202 --> 00:12:23,243 Sí, es el de repuesto. Tendría otro de mi padre y de mí seguramente. 249 00:12:23,243 --> 00:12:25,722 Y la enterraron con él... creo. 250 00:12:26,163 --> 00:12:29,562 ¡Tenemos que irnos! Lamont ha salido del vestuario de las chicas. 251 00:12:31,442 --> 00:12:35,322 En fin, supongo que Velma es una víctima más de la víbora del vestuario. 252 00:12:35,922 --> 00:12:37,123 AULA DEL PERIÓDICO 253 00:12:38,962 --> 00:12:41,322 ¿Dónde está ese viejo artículo que escribió Blythe? 254 00:12:41,722 --> 00:12:42,763 ¡Lo encontré! 255 00:12:48,202 --> 00:12:52,322 Por las prácticas de Aman en el bufete de mi viejo. 256 00:12:52,322 --> 00:12:56,602 ¡Sí! Como hombre de virtud moral, me muero por ayudar a la gente. 257 00:12:56,602 --> 00:12:59,483 ¿Ayudar a la gente? El padre de Don ha descubierto cómo comprar 258 00:12:59,483 --> 00:13:03,082 los derechos de las canciones de los músicos sin que se enteren. 259 00:13:03,082 --> 00:13:06,682 ¿Qué? Yo no quiero hacer eso. No pienso hacer esas prácticas. 260 00:13:07,962 --> 00:13:11,403 ¡Eh! ¿Qué haces? Tienes que vigilar que no venga el director, Lameculont. 261 00:13:11,403 --> 00:13:13,602 Se dice "Lamont", Aman. 262 00:13:14,003 --> 00:13:15,722 ¿Qué haces aquí? 263 00:13:15,722 --> 00:13:20,802 ¿Estás rememorando el día que la directora Smith nos puso aquel castigo tan chulo? 264 00:13:20,802 --> 00:13:21,883 Mola. 265 00:13:22,802 --> 00:13:24,442 Conque bebiendo en el colegio. 266 00:13:24,442 --> 00:13:26,842 ¡Castigados! ¡Tú también, "Lameculont"! 267 00:13:26,842 --> 00:13:28,523 Se dice Lamont, directora Smith. 268 00:13:28,523 --> 00:13:31,403 ¿Directora Smith? ¿De qué hablas, Lameculont? 269 00:13:31,403 --> 00:13:33,682 ¡Oh, Blythe! ¿Qué haces aquí? 270 00:13:33,682 --> 00:13:36,842 Rememoraba el pasado con mi coleguita Aman. 271 00:13:37,363 --> 00:13:38,523 ¿Adónde ha ido? 272 00:13:39,883 --> 00:13:42,562 He interrumpido mi día de spa 273 00:13:42,562 --> 00:13:45,082 porque sabía que les impondrías a estos pobres críos 274 00:13:45,082 --> 00:13:47,082 un castigo de los ochenta, Lamont. 275 00:13:47,082 --> 00:13:49,363 Así que ahora te quedas en el aula de castigo 276 00:13:49,363 --> 00:13:52,283 y te aseguras de que nadie hace nada. 277 00:13:52,842 --> 00:13:55,922 Muy bien, puede que a ella la hayáis engañado, pero sé que tramáis algo, 278 00:13:55,922 --> 00:13:58,043 ¡y eso me encanta! ¿Qué es? 279 00:13:58,043 --> 00:13:59,523 En fin, te lo contaremos. 280 00:13:59,523 --> 00:14:03,802 Las alucinaciones de Norville han vuelto y Amber cree que las provoca un fantasma, 281 00:14:03,802 --> 00:14:07,003 así que vamos a hacer un rito para demostrar que tiene razón, o no. 282 00:14:07,643 --> 00:14:10,763 ¿Un rito? Es... ¡Increíble! 283 00:14:10,763 --> 00:14:14,922 No, lo increíble es tuvieses suficiente testosterona para engendrar un hijo. 284 00:14:16,202 --> 00:14:18,842 Es broma, estaba comprobando si me ha vuelto la empatía. 285 00:14:18,842 --> 00:14:20,883 Y así es, porque no me creo que haya dicho eso. 286 00:14:20,883 --> 00:14:22,283 Ay, madre, voy a potar. 287 00:14:22,283 --> 00:14:27,202 Hijo, por favor, no te machaques. Los chavales de hoy vivís estresados. 288 00:14:27,202 --> 00:14:31,602 Por eso planeo estos castigos, para obligaros a divertiros un poco. 289 00:14:32,763 --> 00:14:35,243 Cuando yo tenía vuestra edad, los castigos eran tan divertidos 290 00:14:35,243 --> 00:14:37,523 que me desmayaba y me los perdía. 291 00:14:39,363 --> 00:14:41,483 Desde entonces, intento revivirlos, 292 00:14:41,483 --> 00:14:45,003 y, si de paso puedo ayudar a chicos como vosotros, mejor. 293 00:14:45,003 --> 00:14:48,123 Pues tengo buenas noticias, Lamont, porque para llevar a cabo nuestro rito, 294 00:14:48,123 --> 00:14:49,883 necesitamos que distraigas a Blythe 295 00:14:49,883 --> 00:14:53,842 recreando la escena más icónica de los ochenta. 296 00:14:54,643 --> 00:14:55,962 ¿Por qué miramos hacia arriba? 297 00:14:58,962 --> 00:15:01,763 ¡Lamont! ¿Qué narices haces ahí arriba? 298 00:15:01,763 --> 00:15:03,003 ¡El Triple Lindy! 299 00:15:03,003 --> 00:15:05,763 De la infravalorada comedia de los ochenta "Regreso a la escuela". 300 00:15:05,763 --> 00:15:08,602 Un momento, creo que Velma se refería a que me arrastrase por el techo 301 00:15:08,602 --> 00:15:12,202 como en "El club de los cinco". Mierda. Ay, madre... 302 00:15:18,243 --> 00:15:19,363 Un clásico. 303 00:15:22,082 --> 00:15:25,043 Vale, chicos, cogeos las manos y rodead a Norville. 304 00:15:27,842 --> 00:15:28,842 Allá vamos. 305 00:15:29,403 --> 00:15:31,922 Espíritu de Victoria Jones, ¿estás...? 306 00:15:31,922 --> 00:15:34,883 Esperad, me está llegando una energía negativa que te cagas de Velma. 307 00:15:34,883 --> 00:15:36,883 ¿Quién? ¿Yo? No, estoy normal. 308 00:15:36,883 --> 00:15:40,802 Velma, sé cuándo sudas de nervios. Tramas algo. 309 00:15:40,802 --> 00:15:44,123 No, qué va, es que me resulta raro cuando los adultos se dan la mano. 310 00:15:44,123 --> 00:15:46,163 Ni me gusta en Acción de Gracias ni ahora. 311 00:15:46,163 --> 00:15:50,682 No me lo trago. Olive, Gigi, invoco una fuerza mayor que cualquier magia: 312 00:15:50,682 --> 00:15:52,003 el código de chicas. 313 00:15:52,003 --> 00:15:54,682 Si sabéis qué trama mi novia, debéis contármelo. 314 00:15:55,243 --> 00:15:58,643 El código de chicas es un mito perpetuado por las comedias de los 2000. 315 00:15:59,123 --> 00:16:03,243 Velma quiere que la ayudemos a demostrar que Amber es un fraude. 316 00:16:03,643 --> 00:16:04,562 ¿Qué? 317 00:16:05,163 --> 00:16:07,483 Velma, pensaba que intentabas ayudarme. 318 00:16:07,483 --> 00:16:10,483 Esto es peor que cuando me tiraste las Crocs a escondidas. 319 00:16:10,483 --> 00:16:13,722 Lo siento, pero ya sabes que no me creo eso de los fantasmas y la magia 320 00:16:13,722 --> 00:16:15,363 y los poderes supremos del universo. 321 00:16:15,363 --> 00:16:20,243 Tiene gracia, porque juraría que ya has tenido una experiencia inexplicable 322 00:16:20,243 --> 00:16:24,643 y sobrenatural con un poder superior antes, ¡haz memoria! 323 00:16:29,403 --> 00:16:31,643 Velma, ya puedes parar, la canción ha terminado. 324 00:16:31,643 --> 00:16:34,322 Da igual, ¡estoy flipando! Espera, ¿qué pasa? 325 00:16:36,763 --> 00:16:37,883 ¿Qué eres? 326 00:16:37,883 --> 00:16:41,403 ¿Que qué soy? Soy lo más cerca que jamás estarás de Beyoncé. 327 00:16:41,403 --> 00:16:44,363 ¿Dónde estoy? ¿Y por qué no hay cola para comprar camisetas? 328 00:16:44,363 --> 00:16:48,163 Este es el sitio al que uno va cuando la música de Beyoncé despierta su alma 329 00:16:48,163 --> 00:16:50,763 a la infinidad de posibilidades del universo. 330 00:16:51,682 --> 00:16:55,163 Si las posibilidades son infinitas, ¿puedo acercarme más al escenario? 331 00:16:55,163 --> 00:16:57,163 - No te flipes. -¡La leche! 332 00:16:58,763 --> 00:17:02,123 Es que me mareé gritándole a la gente que dejase de cantar. 333 00:17:02,123 --> 00:17:03,403 Tú sigue pensando eso, 334 00:17:03,403 --> 00:17:07,483 pero en el fondo sabes que esa noche conociste a un ser superior. 335 00:17:07,483 --> 00:17:11,043 Era un concierto al aire libre patrocinado por una empresa de burritos precocinados, 336 00:17:11,043 --> 00:17:12,763 ¡íbamos hasta las cejas! 337 00:17:12,763 --> 00:17:14,963 Reconócelo, sabes que tengo razón. 338 00:17:14,963 --> 00:17:17,602 Soy tu mejor amiga, conozco tu yo de verdad. 339 00:17:18,362 --> 00:17:23,362 Por esto no quiero que pongas estos castigos, siempre hay heridos, 340 00:17:23,362 --> 00:17:25,483 y la atención sanitaria está peor que nunca. 341 00:17:25,483 --> 00:17:28,882 Solo dices eso porque te lo pasabas genial en los castigos, 342 00:17:28,882 --> 00:17:30,602 pero yo me los perdía, y, lo que es peor, 343 00:17:30,602 --> 00:17:32,763 te niegas a contarme lo divertido que era. 344 00:17:32,763 --> 00:17:34,162 ¡Porque no lo era! 345 00:17:34,602 --> 00:17:36,362 Oye, ¿le ayudamos? 346 00:17:38,683 --> 00:17:42,283 ¡Oh, no! ¡Ahora soy un vándalo! ¡Me expulsarán! 347 00:17:42,283 --> 00:17:45,243 No, finge una lesión y demanda al colegio. 348 00:17:45,642 --> 00:17:50,763 Mi padre te representará si aceptas hacer las prácticas en su bufete. 349 00:17:50,763 --> 00:17:54,642 ¿Qué? Un compromiso moral de ese tipo cambiaría mi vida para siempre. 350 00:17:54,642 --> 00:17:58,162 Ojalá nunca me hubieses hablado del bufete, Don. 351 00:17:58,162 --> 00:18:01,963 Aman demandó al colegio para evitar la expulsión, pero le costó el alma. 352 00:18:01,963 --> 00:18:05,763 Yo me hice directora para que no se arruinasen más vidas con los castigos, 353 00:18:05,763 --> 00:18:09,642 y Don se alejó todo lo posible del Derecho alistándose en el ejército. 354 00:18:09,642 --> 00:18:12,642 Escribí un artículo sobre ello, pero nunca lo publiqué, 355 00:18:12,642 --> 00:18:15,763 aunque hay una copia en el aula del periódico. Vamos. 356 00:18:20,602 --> 00:18:22,243 Un momento... ¡No está! 357 00:18:23,003 --> 00:18:24,523 Está bien, Daphne. 358 00:18:24,523 --> 00:18:27,842 A lo mejor sí que hay un poder superior, pero hay bastante trecho 359 00:18:27,842 --> 00:18:31,082 entre desmayarse en un concierto de Beyoncé e invocar fantasmas. 360 00:18:31,082 --> 00:18:33,443 Vale, ¿y si no lo llamamos rito? 361 00:18:33,443 --> 00:18:37,523 ¿Y si honramos tu experiencia con la música de Beyoncé y lo llamamos... 362 00:18:37,523 --> 00:18:38,763 "ritoncé"? 363 00:18:38,763 --> 00:18:41,723 "Ritoncé". Me... encanta. 364 00:18:42,923 --> 00:18:45,802 Puede que funcione. Vaya, Daph, sí que me conoces. 365 00:18:45,802 --> 00:18:49,642 Que yo me aclare, esto aún va de averiguar si me persigue un fantasma, ¿no? 366 00:18:49,642 --> 00:18:52,763 Espera, yo creía que era para que mi madre demostrase su inocencia. 367 00:18:52,763 --> 00:18:56,842 Y es para eso, pero ahora me interesa más porque también va sobre mí. 368 00:18:56,842 --> 00:18:59,483 Sí, y tengo el cántico perfecto para empezar. 369 00:18:59,483 --> 00:19:02,483 Todos nos sabemos "Haunted" de Beyoncé, ¿verdad? 370 00:19:05,243 --> 00:19:08,523 "Es lo que haces, es lo que ves. 371 00:19:08,523 --> 00:19:13,523 Sé que si yo te persigo a ti, es porque tú me persigues a mí". 372 00:19:14,283 --> 00:19:16,842 ¿Ha publicado George R. R. Martin su nueva novela por fin 373 00:19:16,842 --> 00:19:19,683 o tengo los pezones duros porque ha bajado la temperatura? 374 00:19:20,963 --> 00:19:24,642 ¡Es madre! ¡Le encantaba malgastar luz para demostrar que era rica! 375 00:19:25,443 --> 00:19:29,523 ¡Seguid cantando, chicos! ¡Un glorioso espíritu anda cerca! 376 00:19:31,283 --> 00:19:34,562 ¡Jolines! Le he asustado. Creo que he sido demasiado directa. 377 00:19:37,122 --> 00:19:39,082 ¡Ay, madre! ¡Hay una presencia en la habitación! 378 00:19:40,322 --> 00:19:42,642 ¡Es madre! Diles que eres inocente, 379 00:19:42,642 --> 00:19:45,523 y que estamos usando tu relicario de repuesto, 380 00:19:45,523 --> 00:19:47,602 no el que tiene mi foto dentro. 381 00:19:48,642 --> 00:19:50,322 Hay una inscripción oculta... 382 00:19:50,322 --> 00:19:53,842 "Este relicario contiene lo único que siempre he amado de verdad. 383 00:19:53,842 --> 00:19:56,723 No tengo otro". ¿Qué? 384 00:19:58,483 --> 00:20:00,602 ¡La leche! ¡Es el fantasma! ¡Matadlo! 385 00:20:03,122 --> 00:20:06,443 ¿Amber? Supe que eras tú... ¡en cuanto vi que eras tú! 386 00:20:06,443 --> 00:20:09,203 Qué va, solo intentaba atrapar al fantasma de verdad. 387 00:20:09,203 --> 00:20:10,642 Todos lo habéis sentido, ¿verdad? 388 00:20:10,642 --> 00:20:13,402 Lo único que siento es la satisfacción de tener razón. 389 00:20:13,402 --> 00:20:15,523 Admítelo, Amber, todo esto es un montaje. 390 00:20:15,523 --> 00:20:18,003 Pero ¿cómo? Si estaba con nosotros. 391 00:20:18,003 --> 00:20:22,203 Que existan misterios en la vida que la gran Velma Dinkley no puede resolver 392 00:20:22,203 --> 00:20:24,322 no significa que tengas que tomarla con Amber. 393 00:20:24,322 --> 00:20:26,082 Ya, pero este puedo resolverlo. 394 00:20:26,082 --> 00:20:29,523 Amber tan solo necesitaba distraernos con su palabrería sobre ritos 395 00:20:29,523 --> 00:20:31,923 mientras manipulaba el cuadro eléctrico. 396 00:20:33,443 --> 00:20:35,842 Subió a tope el aire acondicionado para que hubiese 397 00:20:35,842 --> 00:20:38,122 un "fresquito sobrenatural y siniestro" 398 00:20:38,122 --> 00:20:41,162 que volase los libros y los papeles de las estanterías. 399 00:20:44,243 --> 00:20:45,562 Lo reconozco, Amber, 400 00:20:45,562 --> 00:20:48,763 pensaba que tus habilidades se reducían los jabones caseros, 401 00:20:48,763 --> 00:20:50,483 pero es evidente que me equivocaba. 402 00:20:50,483 --> 00:20:52,562 ¿Qué? ¡Nada de eso es cierto! 403 00:20:52,562 --> 00:20:54,562 Sí, no ha hecho nada, Velma. 404 00:20:54,562 --> 00:20:56,882 Estás más perdida que desabrochándome el sujetador. 405 00:20:56,882 --> 00:20:59,683 ¿Que estoy perdida? ¿Y tú con este rollo de brujas, qué? 406 00:20:59,683 --> 00:21:01,882 Tú no eres así, es una fase, 407 00:21:01,882 --> 00:21:04,483 como cuando solo hablábamos con frases de "Orgullo y prejuicio". 408 00:21:04,483 --> 00:21:05,882 ¡No! ¡Sí que soy así! 409 00:21:05,882 --> 00:21:08,802 He ido a la librería, he leído un montón y lo he meditado. 410 00:21:08,802 --> 00:21:12,003 Tú mejor que nadie sabes lo que me ha costado encontrar mi yo de verdad, 411 00:21:12,003 --> 00:21:14,043 y por fin lo he conseguido. 412 00:21:14,043 --> 00:21:15,483 Yo soy así. 413 00:21:15,483 --> 00:21:19,362 ¡Eso no es cierto! No puede ser, porque no es lo desconocido lo que me asusta, 414 00:21:19,362 --> 00:21:22,963 son los idiotas como tú que ignoran los hechos y la ciencia. 415 00:21:26,683 --> 00:21:29,203 ¿Qué está pasando aquí? Son las cinco menos cuarto, 416 00:21:29,203 --> 00:21:32,243 vuestros padres nos demandarán si no os soltamos a las cinco. 417 00:21:32,243 --> 00:21:33,602 ¡Joder! 418 00:21:33,602 --> 00:21:34,882 ¿Aman? 419 00:21:37,283 --> 00:21:38,802 ¿Qué tal el castigo, hijo? 420 00:21:38,802 --> 00:21:41,683 ¿Que qué tal? He perdido la "confiansé". 421 00:21:43,923 --> 00:21:46,203 Ya, ¿estás listo para cazar fantasmas? 422 00:21:46,203 --> 00:21:47,802 Más que nunca. 423 00:22:06,322 --> 00:22:07,683 SEÑOR S 424 00:22:09,243 --> 00:22:10,723 ¿Cómo ha ido el rito? 425 00:22:10,723 --> 00:22:13,322 Fatal, pero me alegra haberlo intentado. 426 00:22:13,322 --> 00:22:14,882 Tenías razón, tengo que relajarme. 427 00:22:14,882 --> 00:22:17,402 Creo que tengo mucho que aprender de los ochenta. 428 00:22:17,402 --> 00:22:18,842 No, de eso nada. 429 00:22:18,842 --> 00:22:22,562 Es hora de que los tipos de mi edad dejemos de vivir en el pasado 430 00:22:22,562 --> 00:22:27,162 y empecemos a vivir en el pasado aún más lejano de la guerra de Secesión, 431 00:22:27,162 --> 00:22:29,162 - como es debido. - No sé yo. 432 00:22:29,162 --> 00:22:31,642 Los finales cerrados de los ochenta no están nada mal, 433 00:22:31,642 --> 00:22:33,882 los de ahora siempre son abiertos. 434 00:22:33,882 --> 00:22:35,443 Espera, ¿qué es eso? 435 00:22:35,443 --> 00:22:36,642 PSIQUIÁTRICO DE CRYSTAL COVE 436 00:22:36,642 --> 00:22:38,322 Oye, ahora os alcanzo. 437 00:22:39,122 --> 00:22:42,882 ¿Por qué tendría el señor S una carpeta del psiquiátrico de Crystal Cove? 438 00:22:44,362 --> 00:22:46,243 ¿Doctora Dane Dupree? 439 00:22:52,562 --> 00:22:55,523 Hostia puta. ¿¡Mi abuela sigue viva!? 440 00:23:10,523 --> 00:23:12,402 Ey, tío, ¿te acuerdas de esto? 441 00:23:12,402 --> 00:23:15,203 Lo de rememorar viejos tiempos iba en serio. 442 00:23:15,203 --> 00:23:17,122 Me debes una, hay vidas en juego. 443 00:23:23,283 --> 00:23:26,082 {\an8}¿Entonces Aman ha estado buscando el artículo todo este tiempo 444 00:23:26,082 --> 00:23:27,882 {\an8}para que Don hablase con él? 445 00:23:27,882 --> 00:23:28,963 {\an8}Sí, eso es. 446 00:23:28,963 --> 00:23:32,203 {\an8}Al parecer este instituto es más peligroso de lo que pensábamos. 447 00:24:06,082 --> 00:24:07,683 Subtítulos: Héctor Pérez Pinto