1 00:00:05,083 --> 00:00:06,722 Gledali smo... 2 00:00:07,363 --> 00:00:10,683 Žao mi je što sam odbio raditi na tvom projektu s tobom. 3 00:00:10,683 --> 00:00:12,962 Mislio sam da ti samo treba stvarnost, 4 00:00:12,962 --> 00:00:16,562 ali možda ti treba otac koji je spreman slušati. -Zaista? 5 00:00:17,402 --> 00:00:19,922 Dr. Edna Perdue tvoja je baka? 6 00:00:19,922 --> 00:00:22,643 Mama je nestala kad je istraživala njezinu kuću. 7 00:00:22,643 --> 00:00:24,762 Gigi, zaklela si se na tajnost! 8 00:00:24,762 --> 00:00:27,562 Ne želim se više praviti fina da bi me voljeli. 9 00:00:27,562 --> 00:00:29,562 Dobro. U tom slučaju... 10 00:00:29,922 --> 00:00:32,122 Želiš li naučiti pravo vještičarenje? 11 00:00:32,842 --> 00:00:35,923 Norville! Daphne čita knjigu čarolija sa zanimanjem? 12 00:00:36,762 --> 00:00:40,162 Ne! Neutralizirajući svoje halucinacije, 13 00:00:40,162 --> 00:00:42,802 Norville je slučajno uklonio svoju empatiju. 14 00:00:43,283 --> 00:00:45,963 Mislim da te pušenje trave čini luzerom! 15 00:00:47,082 --> 00:00:50,243 Norville, to iz tebe progovara znanost. Povuci to. 16 00:00:50,243 --> 00:00:53,563 Ili ćeš biti u kazni! I svi mu se možete pridružiti. 17 00:00:53,563 --> 00:00:56,323 Subota, točno u sedam ujutro! 18 00:00:58,402 --> 00:01:02,082 Kod najboljih prijatelja super je to što poznaju pravog tebe. 19 00:01:02,082 --> 00:01:06,482 Jesi li sigurna da će mi se Beyoncé svidjeti? Slušam samo javni radio. 20 00:01:06,482 --> 00:01:08,362 Vjeruj mi, obožavat ćeš je! 21 00:01:19,443 --> 00:01:23,083 Ali kao što je Daphne znala pravu mene, ja sam znala pravu nju. 22 00:01:23,083 --> 00:01:25,803 Daphne, skini se s telefona. -Samo trenutak. 23 00:01:25,803 --> 00:01:28,002 A Daphne Blake nije vještica. 24 00:01:28,562 --> 00:01:29,963 ZNAM DA ME PROMATRAŠ. 25 00:01:31,883 --> 00:01:33,002 Nije, zar ne? 26 00:01:33,002 --> 00:01:37,402 VELMA 27 00:01:37,803 --> 00:01:39,803 SREDNJA ŠKOLA CRYSTAL COVE 28 00:01:43,723 --> 00:01:47,482 Pozerica! -Tvoja subotnja kazna izgleda kao "Klub ranoranilaca". 29 00:01:47,482 --> 00:01:49,642 Najbolji film najboljeg desetljeća! 30 00:01:49,642 --> 00:01:51,963 Kad zanemariš nuklearke, crack i AIDS. 31 00:01:51,963 --> 00:01:55,642 Tata, prestani! Nitko normalan više ne spominje osamdesete. 32 00:01:55,642 --> 00:01:59,883 Dovoljno je loše što Daphne vjeruje u to smeće o vješticama iz 90-ih. 33 00:01:59,883 --> 00:02:04,043 Smeće o vješticama? Nadam se da je to šala jer ovo sam sada ja! 34 00:02:04,043 --> 00:02:06,603 Dakle, spalimo malo kadulje da pročistimo... 35 00:02:07,002 --> 00:02:11,362 Kako se ono zove? Nemoj mi reći. - Negativnu energiju. -Znala sam, da! 36 00:02:11,362 --> 00:02:14,082 To nije kadulja, Daphne. To je stari češer! 37 00:02:14,802 --> 00:02:16,163 Glupo vještičarenje. 38 00:02:18,723 --> 00:02:22,202 Bilo je super što smo sinoć išli u lov na duhove, tata! 39 00:02:22,202 --> 00:02:25,522 Ali nisi me trebao zaključati izvan kombija na šest sati 40 00:02:25,522 --> 00:02:29,003 dok ste se ti i Velmina mama glasno borili protiv tog duha. 41 00:02:29,003 --> 00:02:30,082 Da, pa... 42 00:02:30,082 --> 00:02:34,123 Napravio bih sve da moj sin pronađe duha koji mu je opsjeo majku. 43 00:02:34,802 --> 00:02:37,202 Dobro je što se pretvaraš da mu vjeruješ. 44 00:02:37,202 --> 00:02:39,762 Na kraju će prihvatiti istinu o Victoriji. 45 00:02:39,762 --> 00:02:42,922 Ili možeš posvojiti i pokušati ponovno. -Imaš pravo. 46 00:02:42,922 --> 00:02:45,883 Nije lako priznati da ti je mama serijski ubojica. 47 00:02:45,883 --> 00:02:48,003 Prošao sam isto u njegovim godinama. 48 00:02:49,883 --> 00:02:52,843 Uživaj na kazni. I radi sve što učitelj kaže. 49 00:02:52,843 --> 00:02:55,883 Osim ako nije perverznjak. Iskoristi svoju procjenu. 50 00:02:55,883 --> 00:02:57,762 A ako je perverznjak, suzavac. 51 00:02:57,762 --> 00:03:01,043 Preduhitrila sam te. Imam i običan i onaj posebno snažan. 52 00:03:02,802 --> 00:03:05,202 Hvala što si me dovela, mama! Volim te. 53 00:03:05,642 --> 00:03:07,443 Goni se, Lamonte! 54 00:03:07,443 --> 00:03:10,883 Htio si reći "goni se, tata". - Sigurno možeš sam? 55 00:03:10,883 --> 00:03:15,603 Nije mu se vratila empatija. Poštara je nazvao kujom u plavim hlačicama. 56 00:03:15,603 --> 00:03:17,242 Ne griješi, ali ipak... 57 00:03:17,242 --> 00:03:21,762 Ne brini se, mogu ja to. -Dobro! Bit ću u toplicama! Ne smetaj mi! 58 00:03:21,762 --> 00:03:24,922 Srednja škola. Najbolje vrijeme naših života. 59 00:03:24,922 --> 00:03:29,123 Najbolja vremena, doista. Učinio bih sve da se mogu vratiti. 60 00:03:29,123 --> 00:03:32,922 Mogli bismo se katkad naći! Porazgovarati o starim vremenima. 61 00:03:33,563 --> 00:03:35,202 Zar nismo to upravo učinili? 62 00:03:36,163 --> 00:03:38,123 Najbolje vrijeme naših života. 63 00:03:38,922 --> 00:03:40,323 ISKORISTI, SMANJI, UPOTREBLJAVAJ PONOVNO 64 00:03:40,323 --> 00:03:41,723 PROŠIRI, POTROŠI, IZBACI 65 00:03:45,123 --> 00:03:48,682 Bok, Amane! -Upravo su otkrili globalno zatopljenje. 66 00:03:48,682 --> 00:03:51,202 U našim gaćicama! -Dođi! 67 00:03:51,202 --> 00:03:55,082 Da, možda je na put kroz sjećanja bolje krenuti sam. 68 00:03:58,723 --> 00:04:01,403 Daphne, znam da si ljuta. Prsten ti je crn. 69 00:04:01,403 --> 00:04:04,403 Ali zaista, prsten raspoloženja? -Zaboravi, Velma. 70 00:04:04,403 --> 00:04:08,323 Daphne nas više ne želi. Kao ni elitna sveučilišta bogatu djecu. 71 00:04:08,323 --> 00:04:10,443 Odbijaju one koji nisu jako bogati. 72 00:04:10,443 --> 00:04:13,962 Jer ste vi odbili Amber a da im niste dali priliku. 73 00:04:13,962 --> 00:04:16,682 Kao da je voditeljica kasnonoćnog "talk showa"! 74 00:04:16,682 --> 00:04:20,682 Žao mi je, ali popularna grupa već je prihvatila brbljavu štrebericu 75 00:04:20,682 --> 00:04:22,283 i mozgove u staklenkama. 76 00:04:22,283 --> 00:04:27,043 Moramo povući crtu kod vještica ili ćemo doslovno biti samo dramski klub! 77 00:04:27,043 --> 00:04:32,203 Prestani vikati! U knjižnici smo. Ovdje se viče na štrebere, Norville! 78 00:04:32,203 --> 00:04:36,203 Žao mi je što smo u kazni zbog mene. Srećom, empatija mi se vraća. 79 00:04:36,203 --> 00:04:38,802 Ispričat ću se tati i izvući nas odavde. 80 00:04:38,802 --> 00:04:42,682 Čekaj, zaista? -Da, tata. Jako mi je žao. 81 00:04:43,283 --> 00:04:45,682 Što si mala beba! 82 00:04:45,682 --> 00:04:48,242 Meni je žao što si sredio mozak i nisi svoj. 83 00:04:48,242 --> 00:04:52,603 Ali postoji samo jedna stvar koja će prekinuti kaznu, a to nije isprika. 84 00:04:52,603 --> 00:04:55,322 Kreću perverzije. -Što? Ne, ne! 85 00:04:55,322 --> 00:04:58,682 Kao vaš savjetnik, moj je posao pratiti vašu dobrobit. 86 00:04:58,682 --> 00:05:01,922 Što činim putem školskog sustava kamera. -Molim? 87 00:05:01,922 --> 00:05:06,643 Ravnatelj kaže da je to za japansku emisiju "Nesigurne američke škole". 88 00:05:08,083 --> 00:05:12,682 Poanta je da znam da se svi suočavate s uobičajenim tinejdžerskim problemom. 89 00:05:12,682 --> 00:05:13,723 Tko sam ja? 90 00:05:13,723 --> 00:05:15,723 Djevojka mi je postala vještica. 91 00:05:15,723 --> 00:05:17,242 Ne znam ni odakle početi. 92 00:05:17,242 --> 00:05:18,922 Mozak u tegli. 93 00:05:18,922 --> 00:05:23,723 Ima halucinacije jer je slučajno ubio Fredovu mamu stalaktitom. 94 00:05:23,723 --> 00:05:26,002 To su standardne stvari. -Samo malo! 95 00:05:26,002 --> 00:05:29,682 Kazna u subotu, tinejdžeri svedeni na jednu karakternu osobinu? 96 00:05:29,682 --> 00:05:33,643 Je li moj tata imao pravo? Ne, ne biste vi! -Bih. 97 00:05:33,643 --> 00:05:36,043 Utjelovit ćemo "Klub ranoranilaca"! 98 00:05:36,882 --> 00:05:39,122 Slijedeći pravila najboljeg filma 80-ih, 99 00:05:39,122 --> 00:05:44,163 ostajete sve dok nestašnosti ne dovedu do rješavanja tinejdžerskih problema. 100 00:05:44,163 --> 00:05:46,562 Tinejdžeri su prerasli referencije o 80-ima. 101 00:05:46,562 --> 00:05:49,163 Ali svaki put kad pop-kultura krene naprijed, 102 00:05:49,163 --> 00:05:52,523 neki gubitnik generacije X poput vas digne kasetofon iznad glave 103 00:05:52,523 --> 00:05:54,843 i svi moramo plesati "moonwalk" do 1982. 104 00:05:54,843 --> 00:05:58,322 "Moonwalk" je predstavljen tek 1983., štreberice! 105 00:05:58,322 --> 00:05:59,963 Više nikoga nije briga! 106 00:06:00,562 --> 00:06:03,882 Razumijem. I to svi mislite o referencijama iz osamdesetih? 107 00:06:05,122 --> 00:06:08,203 Ako ne govorimo o davanju love bogatima, ja odustajem. 108 00:06:08,203 --> 00:06:10,922 Superiška! Jer ništa ne označava 80-e 109 00:06:10,922 --> 00:06:15,203 kao štreberi, autsajderi i popularna djeca ujedinjeni protiv autoriteta. 110 00:06:15,203 --> 00:06:18,163 Neka katarza manjim buntom započne! 111 00:06:18,163 --> 00:06:20,283 To! Daphne se već iskrada! 112 00:06:20,283 --> 00:06:22,083 Smirite se. Samo idem piškiti. 113 00:06:22,083 --> 00:06:25,802 Djevojke to nisu počele raditi sve do nezavisnih filmova 90-ih. 114 00:06:29,523 --> 00:06:32,482 Ako si se došla ispričati zbog onog prije, nemoj. 115 00:06:32,482 --> 00:06:34,562 Nisam toliko ljuta. -Čekaj, zaista? 116 00:06:34,562 --> 00:06:37,362 Mislila sam da ćeš me strpati u dozator tampona. 117 00:06:37,362 --> 00:06:41,242 U tome je stvar. Biti popularan znači imati moć i dominaciju. 118 00:06:41,242 --> 00:06:43,002 U Wicci je važna ljubaznost, 119 00:06:43,002 --> 00:06:45,802 preusmjeravanje vjere u pozitivnu energiju i... 120 00:06:45,802 --> 00:06:49,723 Kvragu, što je treće? -Wiccanska pouka! Koristiš li se podsjetnicima? 121 00:06:50,083 --> 00:06:53,723 To ti želim reći, Daphne! Amber, nemam ništa protiv tebe osobno. 122 00:06:53,723 --> 00:06:58,083 I da, Daphne je smirenija i ta je haljina super! Što sam ono htjela reći? 123 00:06:58,083 --> 00:07:00,802 Ugrožava te slabljenje tvog utjecaja na Daphne? 124 00:07:00,802 --> 00:07:04,482 Ne, osjećam se ugroženo jer je hraniš hrpom neopaganskog smeća. 125 00:07:04,482 --> 00:07:07,643 Prije tebe, jedina magija koju je voljela bio je Mike. 126 00:07:07,643 --> 00:07:11,203 Vidiš? Zbog te negativnosti ti ne možeš nikad postati Wicca. 127 00:07:11,203 --> 00:07:14,643 Wiccanica. Kako ono? - Moraš se koristiti podsjetnicima! 128 00:07:14,643 --> 00:07:17,843 Ali kao moja djevojka, možeš li me pokušati poduprijeti? 129 00:07:17,843 --> 00:07:21,403 Dobro! Ali kao tvoja djevojka. Kao prijateljici mi je grozno. 130 00:07:21,403 --> 00:07:22,922 Blagoslovljena bila. 131 00:07:25,763 --> 00:07:29,922 I kao tvoja najbolja prijateljica, dokazat ću da to nisi ti. 132 00:07:32,562 --> 00:07:36,562 Zdravo! -Dobila sam upozorenje da se netko prijavio na moje računalo. 133 00:07:36,562 --> 00:07:42,083 Upotrebljavaš kamere za praćenje kazne u obliku još jednog filma iz 80-ih? 134 00:07:42,083 --> 00:07:43,802 Zakleo si se da ćeš prestati! 135 00:07:43,802 --> 00:07:46,682 Kamere smo instalirali za japanski "reality show". 136 00:07:46,682 --> 00:07:48,763 Znam. Čak i da ih upotrebljavam, 137 00:07:48,763 --> 00:07:51,682 djeca ne rade ništa zabavno ili buntovno. 138 00:07:51,682 --> 00:07:54,843 Ne rade ništa, kao u filmu iz sedamdesetih! 139 00:07:56,163 --> 00:07:58,002 VELIKI GATSBY 140 00:07:59,362 --> 00:08:02,362 Ovo je tvoje posljednje poglavlje, Norville. 141 00:08:02,362 --> 00:08:04,562 Molim te, ne! Mrzim igre riječi! 142 00:08:04,562 --> 00:08:06,482 Norville, Bože! Haluciniraš! 143 00:08:08,763 --> 00:08:12,682 Da, vratile su se. Ali to što vidim Victoriju dobra je vijest. 144 00:08:12,682 --> 00:08:17,763 Ako su se halucinacije posve vratile, znači da se vratila i empatija. 145 00:08:17,763 --> 00:08:20,523 Norville, ne mislim da imaš halucinacije. 146 00:08:20,523 --> 00:08:25,963 Vidjela sam energiju oko tebe. Mislim da te progoni Victorijin duh! 147 00:08:26,562 --> 00:08:29,843 Molim? -Čekaj, to ima savršenog smisla! 148 00:08:29,843 --> 00:08:33,082 Majka progoni Norvillea kao osvetu što ju je ubio! 149 00:08:33,082 --> 00:08:36,763 Majko, ako si ovdje, pošalji znak. 150 00:08:39,003 --> 00:08:41,523 To je njezin duh! Ona me ignorira. 151 00:08:41,523 --> 00:08:44,682 Frede, to nema smisla. Zašto bi je hrana tjerala? 152 00:08:44,682 --> 00:08:46,202 Je li ona duh ili dečko? 153 00:08:46,202 --> 00:08:49,562 Velma, majka je bila bogata umjetna plavuša u pedesetima. 154 00:08:49,562 --> 00:08:51,722 Ništa je nije plašilo više od hrane. 155 00:08:51,722 --> 00:08:56,322 Jedini način da budemo sigurni jest da pokušamo prizvati Victoriju seansom. 156 00:08:56,322 --> 00:08:59,562 Seansom? -Amber, ne znam baš... 157 00:08:59,562 --> 00:09:00,643 Hvala! Napokon! 158 00:09:00,643 --> 00:09:04,483 Seansa je upravo taj buntovnički čin koji Lamont želi da učinimo 159 00:09:04,483 --> 00:09:08,202 kako bi ispunio fantazije iz 80-ih. -Znam, ali moramo pokušati! 160 00:09:08,202 --> 00:09:09,243 Očajan sam! 161 00:09:09,243 --> 00:09:12,883 Ako razradimo plan tako da tata ne sazna da izvodimo plan, 162 00:09:12,883 --> 00:09:15,483 onda to postaje komentar na filmove iz 80-ih. 163 00:09:15,483 --> 00:09:17,883 Skroz "meta", kao naša metageneracija. 164 00:09:17,883 --> 00:09:20,643 Samo malo, da razradimo plan? To je to! 165 00:09:20,643 --> 00:09:24,283 Mogu iskoristiti seansu i dokazati Daphne da je Amber varalica. 166 00:09:25,163 --> 00:09:28,682 Smiješ se zlobno? -Ne, samo se ufuravam u vještičji duh. 167 00:09:33,283 --> 00:09:35,842 Velma? Gdje si? Ne vidim te. 168 00:09:35,842 --> 00:09:39,962 Znam! Radila sam špijunku u ženskim tuševima i zapela sam u zidu. 169 00:09:39,962 --> 00:09:43,682 Upomoć! -Špijunke su jedna od stvari koje smo ostavili u 80-ima. 170 00:09:43,682 --> 00:09:48,202 Kao i dobro plaćene tvorničke poslove! Stižem! I ni riječi o ovome Blythe. 171 00:09:49,403 --> 00:09:52,883 Upalilo je! Imamo 20 minuta prije nego što otkrije da lažem. 172 00:09:52,883 --> 00:09:57,163 Dobro, da bismo komunicirali s mrtvima, treba nam nešto Viktorijino. 173 00:09:57,163 --> 00:10:00,363 A Steve Buscemi? Majka ga je osvojila u partiji pokera. 174 00:10:00,363 --> 00:10:02,763 Nešto manje. -Ruka Stevea Buscemija? 175 00:10:02,763 --> 00:10:06,322 Daphne, ti i Velma idite pronaći nešto Victorijino s Fredom. 176 00:10:06,322 --> 00:10:10,842 Samo da nije nešto što su ukrali marginalizirani. -To će biti teško. 177 00:10:10,842 --> 00:10:15,243 Zapravo, ako se dobro sjećam kako sam se smijala na knjige o spiritualizmu, 178 00:10:15,243 --> 00:10:17,403 svijeće su uvijek dio seansa. 179 00:10:17,403 --> 00:10:20,922 Olive, Gigi i ja možemo otići po plamenike iz laboratorija. 180 00:10:20,922 --> 00:10:25,082 Dobra ideja! Norville, nečime ćemo morati napraviti pentagram na podu. 181 00:10:25,082 --> 00:10:28,163 Možeš li nabaviti kozju krv? - Mogu. Ima je u kantini! 182 00:10:28,163 --> 00:10:31,163 Sjajno. Idem s tobom, u slučaju još jednog susreta. 183 00:10:31,163 --> 00:10:35,043 To! Idemo prizvati duha, vještice moje! -Da! -To! 184 00:10:36,123 --> 00:10:39,163 PLES - POVRATAK U PEDESETE 185 00:10:40,202 --> 00:10:44,962 Bože, tada sam bio kralj. I točno se sjećam gdje je sve pošlo po zlu. 186 00:10:45,322 --> 00:10:47,802 Bok, Amane. Ideš li na zabavu u redakciju? 187 00:10:47,802 --> 00:10:52,403 Imam nešto što će te oduševiti. A cure su navodno lude za tim. 188 00:10:52,403 --> 00:10:55,682 Jesi li kada čuo za "pravni fakultet"? -Pravni fakultet? 189 00:10:56,403 --> 00:11:00,562 Sjećate li se šezdesetih, momci? Izašlo je puno filmova o Vijetnamu! 190 00:11:01,003 --> 00:11:02,403 Jadnik! 191 00:11:07,562 --> 00:11:11,883 Velma, jesi li vidjela svog oca? -Vidi li dijete zaista svog oca, Sophie? 192 00:11:11,883 --> 00:11:15,202 Moram ići, Amber radi seansu. -Seansu? 193 00:11:15,202 --> 00:11:18,602 Znala sam da je nešto sumnjivo s tim novim susjedama. 194 00:11:18,602 --> 00:11:22,003 Njihovi su zvončići zeznuli Amandin raspored spavanja. 195 00:11:22,003 --> 00:11:25,842 Vrati se odakle si... Mama. Dosta zvončića... Mama. 196 00:11:25,842 --> 00:11:29,243 Kloni ih se, Velma. Mračne su sile u igri! 197 00:11:29,243 --> 00:11:33,562 Ne brini se, bezopasne su. To s vješticama su gluposti i dokazat ću to. 198 00:11:34,163 --> 00:11:37,643 Gluposti? Ali toliko si oduševljeno htjela pomoći u seansi 199 00:11:37,643 --> 00:11:40,562 da smo ti se htjele rugati iza leđa. -Glumila sam! 200 00:11:40,562 --> 00:11:44,322 Ni Daphne ne vjeruje u to, ali kad joj kažem, ona više zaglibi. 201 00:11:44,322 --> 00:11:46,483 Kao cure s dečkima koji ne žele vezu. 202 00:11:46,483 --> 00:11:49,643 Ali sad možemo dokazati da je Amber prevarantica. -To! 203 00:11:49,643 --> 00:11:52,363 Što ako Amber misli da kanalizira nekog mrtvog, 204 00:11:52,363 --> 00:11:56,123 ali onda mi otkrijemo da je ta osoba zapravo još živa? 205 00:11:56,123 --> 00:11:58,962 Klasična Isusova šala! -Savršeno. 206 00:11:58,962 --> 00:12:00,802 Daphne će tada uvidjeti pogrešku 207 00:12:00,802 --> 00:12:04,322 i poželjet ćemo joj dobrodošlicu u topli sjaj obruča svjetla. 208 00:12:05,922 --> 00:12:08,403 Zaista? Misliš da ovo neće funkcionirati? 209 00:12:08,403 --> 00:12:10,962 U redu, ovdje držim još neke majčine stvari. 210 00:12:10,962 --> 00:12:15,483 Parfem, kreme napravljene od kitova... - Čekaj, je li to medaljon tvoje majke? 211 00:12:15,483 --> 00:12:19,123 Da! -To su njezini psi. 212 00:12:19,123 --> 00:12:23,363 To joj je rezervni medaljon. Vjerojatno je imala i jedan s ocem i mnome. 213 00:12:23,363 --> 00:12:25,682 Ali pokopan je s njom. Vjerojatno. 214 00:12:26,243 --> 00:12:29,403 Moramo ići! Lamont se vraća iz svlačionice za djevojke. 215 00:12:31,322 --> 00:12:35,283 Pa, moram pretpostaviti da je Velma još jedna žrtva zmija iz tuševa. 216 00:12:36,403 --> 00:12:37,643 REDAKCIJA 217 00:12:38,842 --> 00:12:41,883 Gdje je onaj stari članak koji je Blythe napisala? 218 00:12:41,883 --> 00:12:42,883 Našao sam ga! 219 00:12:48,043 --> 00:12:52,322 Za Amana koji je dobio pripravništvo u odvjetničkoj tvrtki mog starog. 220 00:12:52,322 --> 00:12:56,403 Da! Kao moralno čestit mladić, jedva čekam pomoći ljudima. 221 00:12:56,403 --> 00:12:57,643 Pomoći ljudima? 222 00:12:57,643 --> 00:13:03,123 Donov je tata smislio kako kupiti pjesme glazbenika a da ne znaju! 223 00:13:03,123 --> 00:13:07,202 Što? Ne želim biti dio toga. Nema šanse da prihvatim to pripravništvo. 224 00:13:07,962 --> 00:13:11,483 Izlazi! Ti bi trebao paziti na ravnateljicu, jadniče. 225 00:13:11,483 --> 00:13:13,722 Zovem se Lamont, Amane. 226 00:13:14,082 --> 00:13:15,722 A što ti radiš ovdje? 227 00:13:15,722 --> 00:13:20,682 Prisjećaš se kad nam je ravnateljica Smith dala onu fantastičnu kaznu? 228 00:13:20,682 --> 00:13:21,842 Super! 229 00:13:23,003 --> 00:13:26,763 Alkohol u školi? Kazna! Čak i ti, jadniče. 230 00:13:26,763 --> 00:13:31,243 Ja sam Lamont, ravnateljice Smith. - Kakva Smith? O čemu ti to, jadniče? 231 00:13:31,842 --> 00:13:36,962 Blythe, što ti radiš ovdje? Razgovarao sam o prošlosti s Amanom! 232 00:13:37,363 --> 00:13:38,842 Kamo je otišao? 233 00:13:39,682 --> 00:13:42,202 Skratila sam svoj dan u toplicama 234 00:13:42,602 --> 00:13:46,922 jer sam znala da tjeraš ovu jadnu djecu na kaznu u stilu 80-ih, Lamonte! 235 00:13:46,922 --> 00:13:52,003 Sad ćeš ti ostati u kazni i paziti da nitko ništa ne radi. 236 00:13:52,602 --> 00:13:55,763 Možda ste nju prevarili, ali ja znam da nešto smjerate. 237 00:13:55,763 --> 00:13:59,562 Nikad nisam bio sretniji! Što točno? - Pa, najbolje da vam kažemo. 238 00:13:59,562 --> 00:14:03,763 Norvilleove su se halucinacije vratile, ali Amber misli da su one duh. 239 00:14:03,763 --> 00:14:07,163 Seansom ćemo dokazati da Amber ima pravo. Ili griješi. 240 00:14:07,602 --> 00:14:10,842 Seansa? To je nevjerojatno! 241 00:14:10,842 --> 00:14:15,202 Ne. Nevjerojatno je da si ti imao dovoljno testosterona da rodiš dijete. 242 00:14:16,123 --> 00:14:18,922 Šala! Samo provjeravam je li se empatija vratila. 243 00:14:18,922 --> 00:14:22,442 I jest. Ne mogu vjerovati da sam to rekao. Bože, muka mi je. 244 00:14:22,442 --> 00:14:27,123 Sine, molim te, nemoj se mučiti. Današnja su djeca dovoljno pod stresom. 245 00:14:27,123 --> 00:14:31,442 Zato i planiram ove kazne. Da vas prisilim malo se zabaviti! 246 00:14:32,842 --> 00:14:36,243 Moje su kazne bile tako super da bih se onesvijestio. 247 00:14:36,243 --> 00:14:37,682 Sve bih propustio! 248 00:14:39,283 --> 00:14:41,442 Otad to pokušavam ponovno proživjeti. 249 00:14:41,442 --> 00:14:45,043 Ako usput mogu pomoći tinejdžerima poput vas, još bolje! 250 00:14:45,043 --> 00:14:48,043 Dobre vijesti, Lamonte. Da bismo izveli našu seansu, 251 00:14:48,043 --> 00:14:49,722 morate odvratiti Blythe 252 00:14:49,722 --> 00:14:53,802 rekreirajući najlegendarniju scenu iz filmova 80-ih ikada. 253 00:14:54,562 --> 00:14:55,962 Zašto gledamo gore? 254 00:14:57,883 --> 00:14:58,883 PRAVILA NA BAZENU 255 00:14:58,883 --> 00:15:02,842 Lamonte! Što, dovraga, radiš ondje gore? -Trostruku Lindy! 256 00:15:02,842 --> 00:15:05,763 Iz podcijenjene komedije 80-ih "Povratak u školu". 257 00:15:05,763 --> 00:15:10,883 Čekaj, Velma je htjela da pužem kao u "Klubu ranoranilaca"! Kvragu! 258 00:15:11,562 --> 00:15:12,483 Bože! 259 00:15:18,163 --> 00:15:19,363 Klasika. 260 00:15:21,962 --> 00:15:25,003 Idemo. Uhvatite se za ruke u krugu oko Norvillea. 261 00:15:27,682 --> 00:15:31,842 Krećemo. -Duše Victorije Jones, jesi li... 262 00:15:31,842 --> 00:15:34,722 Čekajte, dobivam stvarno lošu energiju od Velme. 263 00:15:34,722 --> 00:15:36,883 Od mene? Ne. Sve je normalno. 264 00:15:36,883 --> 00:15:39,763 Velma, znam tebe i tvoje preznojavanje. 265 00:15:39,763 --> 00:15:44,043 Nešto smjeraš. -Ne, ništa. Samo ne volim kada se odrasli drže za ruke. 266 00:15:44,043 --> 00:15:46,842 Ni na Dan zahvalnosti ni sada. -Ne vjerujem ti. 267 00:15:46,842 --> 00:15:50,602 Olive, Gigi, prizivam silu jaču od svake magije. 268 00:15:50,602 --> 00:15:52,043 Ženski kodeks! 269 00:15:52,043 --> 00:15:54,962 Ako moja djevojka nešto smjera, morate mi reći! 270 00:15:54,962 --> 00:15:58,962 Ženski kodeks samo je mit ovjekovječen u komedijama ranih 2000-tih. 271 00:15:58,962 --> 00:16:03,322 Velma želi da joj pomognemo razotkriti Amber kao prevaranticu. 272 00:16:03,842 --> 00:16:07,442 Što? -Velma, mislila sam da me pokušavaš poduprijeti. 273 00:16:07,442 --> 00:16:10,562 Ovo je gore nego kad si potajno bacila moje klompe! 274 00:16:10,562 --> 00:16:15,483 Znam, ali ne mogu poduprijeti duhove, magije ili više sile u svemiru. 275 00:16:15,483 --> 00:16:20,043 Baš zanimljivo s obzirom na to da si ti imala neobjašnjivo, 276 00:16:20,043 --> 00:16:24,602 izvanzemaljsko iskustvo s višom silom. I obje to znamo! 277 00:16:29,322 --> 00:16:31,602 Možeš prestati. Pjesma je završila. 278 00:16:31,602 --> 00:16:34,922 Ne zanima me. Osjećaj je predobar! Čekaj, što se događa? 279 00:16:36,682 --> 00:16:41,442 Što si ti? -Što sam ja? Najbliže što ćeš se ti približiti Beyoncé, mala. 280 00:16:41,442 --> 00:16:44,322 Kakvo je ovo mjesto? Čeka li se manje na kupnju? 281 00:16:44,322 --> 00:16:48,163 Ovamo dolaziš kada Beyoncéina glazba otvori tvoju dušu 282 00:16:48,163 --> 00:16:50,922 za beskrajne mogućnosti našeg svemira. 283 00:16:51,602 --> 00:16:55,202 Ako su mogućnosti beskrajne, mogu li lebdjeti bliže pozornici? 284 00:16:55,202 --> 00:16:57,802 Nisi na popisu. -Bože! 285 00:16:58,643 --> 00:17:02,043 Vrtjelo mi se od ljudi koji su htjeli da prestanem pjevati. 286 00:17:02,043 --> 00:17:07,483 Možeš to pokušati odbaciti, ali u srcu znaš da si naišla na silu veću od sebe. 287 00:17:07,483 --> 00:17:10,963 Koncert na otvorenom sponzorirala je tvrtka za "burrito" iz mikrovalne! 288 00:17:10,963 --> 00:17:13,763 Svi su te noći imali više sile. -Prihvati to. 289 00:17:13,763 --> 00:17:18,283 Znaš da imam pravo. Ja sam ti najbolja prijateljica. Poznajem pravu tebe. 290 00:17:18,283 --> 00:17:22,483 Upravo zbog toga ne želim da provodiš ovakva kažnjavanja! 291 00:17:22,483 --> 00:17:25,483 Ljudi stradaju! A zdravstvo je sada mnogo gore. 292 00:17:25,483 --> 00:17:28,842 To govoriš samo zato što si imala super kaznu! 293 00:17:28,842 --> 00:17:32,802 A ja sam je propustio! Još gore, ne želiš reći koliko je bilo super. 294 00:17:32,802 --> 00:17:34,203 Jer nije bilo super! 295 00:17:34,642 --> 00:17:36,963 Da mu pomognemo? 296 00:17:38,602 --> 00:17:40,963 Ne! Počinio sam vandalizam! 297 00:17:40,963 --> 00:17:45,243 Izbacit će me! -Neće! Možeš lažirati ozljedu i tužiti školu. 298 00:17:45,243 --> 00:17:47,402 Moj tata će te zastupati! 299 00:17:47,402 --> 00:17:50,923 Ako prihvatiš pripravništvo u njegovoj odvjetničkoj tvrtki. 300 00:17:50,923 --> 00:17:54,683 Što? Ali takav moralni kompromis mogao bi mi promijeniti život! 301 00:17:54,683 --> 00:17:57,842 Volio bih da me nikad nisi upoznao s pravom, Don! 302 00:17:58,322 --> 00:18:02,043 Aman je tužio školu da izbjegne izbacivanje, ali platio je dušom. 303 00:18:02,043 --> 00:18:05,763 Postala sam ravnateljica da kazna ne uništi više nijedan život. 304 00:18:05,763 --> 00:18:09,723 A Don se udaljio od zakona što je više mogao pridruživši se vojsci. 305 00:18:09,723 --> 00:18:12,763 Tada sam napisala članak o tome, ali nije objavljen. 306 00:18:12,763 --> 00:18:15,283 Još postoji primjerak u redakciji. Dođi. 307 00:18:20,683 --> 00:18:22,362 Čekaj, nestao je! 308 00:18:22,923 --> 00:18:26,322 U redu, Daphne. Možda postoji neka viša sila, 309 00:18:26,322 --> 00:18:31,122 ali teško je od nesvjestice na koncertu doći do prizivanja duhova. 310 00:18:31,122 --> 00:18:33,402 Što ako to ne zovemo seansom? 311 00:18:33,402 --> 00:18:38,763 Što ako poštujemo tvoje iskustvo s Beyoncé i nazovemo ga "seansé"? 312 00:18:38,763 --> 00:18:41,963 "Seansé". To je tako prekrasno. 313 00:18:42,842 --> 00:18:45,882 To bi moglo upaliti! Daph, zaista me poznaješ. 314 00:18:45,882 --> 00:18:49,523 I dalje želimo otkriti proganja li me duh, zar ne? 315 00:18:49,523 --> 00:18:52,523 Mislio sam da želimo da majka objasni da je nevina. 316 00:18:52,523 --> 00:18:56,802 Možemo napraviti oboje! Ali sad ću radije sudjelovati kad sam i ja važna. 317 00:18:56,802 --> 00:18:59,483 Tako je. I znam savršenu pjesmu da krenemo. 318 00:18:59,483 --> 00:19:02,602 Svi znaju Beyoncéinu pjesmu "Haunted", zar ne? 319 00:19:05,043 --> 00:19:08,162 "Važno je ono što radite, važno je ono što vidite" 320 00:19:08,483 --> 00:19:13,763 "Znam da ako ja proganjam tebe, ti sigurno proganjaš mene" 321 00:19:13,763 --> 00:19:16,763 Je li George R. R. Martin izdao sljedeći roman 322 00:19:16,763 --> 00:19:19,963 ili su mi bradavice podignute jer je temperatura pala? 323 00:19:20,882 --> 00:19:24,763 To je majka! Treperenjem svjetla običavala je rasipati energiju! 324 00:19:25,362 --> 00:19:29,842 Nastavite ponavljati, veličanstveni je duh blizu! 325 00:19:31,283 --> 00:19:35,203 Kvragu! Prestrašila sam je. Znala sam da sam prenapadna. 326 00:19:37,043 --> 00:19:39,122 Bože! Nešto je ovdje unutra s nama. 327 00:19:40,243 --> 00:19:42,523 To je majka! Reci im da si nevina. 328 00:19:42,523 --> 00:19:45,203 Također, da upotrebljavamo tvoj rezervni medaljon. 329 00:19:45,683 --> 00:19:47,842 Ne onaj s mojom fotografijom! 330 00:19:48,763 --> 00:19:50,082 Skriveni natpis. 331 00:19:50,082 --> 00:19:53,562 "Medaljon sadrži jedine stvari koje sam istinski voljela." 332 00:19:53,562 --> 00:19:56,602 "Ne posjedujem druge medaljone." Molim? 333 00:19:58,283 --> 00:20:00,763 Bože, to je duh! Ubijte ga! 334 00:20:03,082 --> 00:20:06,283 Amber? Znala sam da si ti čim sam vidjela da si ti! 335 00:20:06,283 --> 00:20:10,483 Nisam! Pokušavala sam uhvatiti pravog duha! Svi smo to osjetili, zar ne? 336 00:20:10,483 --> 00:20:13,483 Jedino što osjećam je zadovoljstvo što imam pravo. 337 00:20:13,483 --> 00:20:17,923 Priznaj, Amber, sve si inscenirala! - Kako? Stalno je s nama. 338 00:20:17,923 --> 00:20:22,082 Zato što postoje misteriji koje velika Velma Dinkley ne može riješiti, 339 00:20:22,082 --> 00:20:26,122 ne znači da se možeš istresti na Amber! -Ovaj misterij mogu riješiti. 340 00:20:26,122 --> 00:20:29,642 Amber nam je samo trebala odvratiti pozornost glupom seansom 341 00:20:29,642 --> 00:20:32,043 dok petlja sa starom električnom kutijom. 342 00:20:33,402 --> 00:20:37,923 Klimatizacija ne samo da bi pogodovala sablasnoj nadnaravnoj hladnoći 343 00:20:37,923 --> 00:20:40,723 nego bi raznosila i knjige i novine s polica. 344 00:20:43,923 --> 00:20:48,642 Amber, mislila sam da su ti vještine ograničene na ručno rađene sapune, 345 00:20:48,642 --> 00:20:52,483 ali očito sam pogriješila. - Molim? Ništa od toga nije istina! 346 00:20:52,483 --> 00:20:56,842 Da! Nije kriva, Velma! Griješiš više nego kad si htjela na drugu bazu! 347 00:20:56,842 --> 00:21:01,483 Ja griješim? A ti i te vještičje stvari? To nisi ti, Daphne. To je hir! 348 00:21:01,483 --> 00:21:05,642 Kao kad smo "Ponos i predrasude" učinili cijelom osobnošću. -To sam ja! 349 00:21:05,642 --> 00:21:08,723 Otišla sam u Thornovu knjižaru, čitala i razmišljala. 350 00:21:08,723 --> 00:21:12,082 Bar ti znaš koliko sam se borila da pronađem pravu sebe. 351 00:21:12,082 --> 00:21:13,882 I sad napokon jesam! 352 00:21:14,243 --> 00:21:17,043 Ovo sam ja. -To nije istina! Nemoguće! 353 00:21:17,043 --> 00:21:19,283 Mene ne izluđuje nepoznato. 354 00:21:19,283 --> 00:21:23,203 Nego idioti poput tebe koji ignoriraju činjenice i znanost. 355 00:21:26,723 --> 00:21:29,162 Što se ovdje događa? Sad je 16.45! 356 00:21:29,162 --> 00:21:33,043 Vaši nas roditelji mogu tužiti i hoće ako vas zadržimo nakon 17 sati. 357 00:21:33,443 --> 00:21:34,602 Amane? 358 00:21:37,122 --> 00:21:39,562 Kako je bilo na kazni, sine? -Kako? 359 00:21:39,923 --> 00:21:42,203 Kako je bilo? Izgubio sam "nevinosté". 360 00:21:43,443 --> 00:21:47,923 Pa, jesi li spreman za večerašnji lov na duhove? -Više nego ikad. 361 00:22:09,162 --> 00:22:11,322 Kako je prošla seansa? -Bilo je loše. 362 00:22:11,322 --> 00:22:14,923 Ali drago mi je što sam pokušao. Imaš pravo, moram se opustiti. 363 00:22:14,923 --> 00:22:18,723 Možda nas osamdesete još mogu nečemu naučiti. -Ne mogu. 364 00:22:18,723 --> 00:22:22,642 Vrijeme je da ja i svi mojih godina prestanemo živjeti u prošlosti. 365 00:22:22,642 --> 00:22:27,043 I da počnemo živjeti u još daljoj prošlosti građanskog rata! 366 00:22:27,043 --> 00:22:29,082 Kao što bismo i trebali. -Ne znam. 367 00:22:29,082 --> 00:22:31,642 Uredni završetci tipični za 80-e nisu loši. 368 00:22:31,642 --> 00:22:33,562 Danas sve završava u budućnosti. 369 00:22:33,963 --> 00:22:36,283 Čekaj, što je to? - UTOČIŠTE CRYSTAL COVE 370 00:22:36,283 --> 00:22:38,283 Vidimo se poslije. 371 00:22:39,203 --> 00:22:43,203 Zašto bi g. S. imao nešto iz Psihijatrijske bolnice Crystal Cove? 372 00:22:44,362 --> 00:22:46,082 Dr. Dane Dupree? 373 00:22:50,842 --> 00:22:52,483 EDNA PERDUE 374 00:22:52,483 --> 00:22:55,243 Ti bokca! Je li moja baka živa? 375 00:23:10,562 --> 00:23:12,203 Kompa, sjećaš li se ovoga? 376 00:23:12,203 --> 00:23:15,162 Ozbiljno, želim razgovarati o starim vremenima. 377 00:23:15,162 --> 00:23:17,362 Duguješ mi. A u pitanju su životi. 378 00:23:23,162 --> 00:23:25,923 Aman je cijelo vrijeme tražio članak 379 00:23:25,923 --> 00:23:27,802 da natjera Dona na razgovor? 380 00:23:27,802 --> 00:23:32,283 Istina. Čini se da je škola još nesigurnija nego što smo mislili! 381 00:23:50,443 --> 00:23:55,203 MEDIATRANSLATIONS