1 00:00:04,962 --> 00:00:07,163 Anteriormente em Velma... 2 00:00:07,163 --> 00:00:10,722 Desculpa ter recusado trabalhado contigo no teu projeto de ciências. 3 00:00:10,722 --> 00:00:12,843 Pensei que precisavas de cair na realidade. 4 00:00:12,843 --> 00:00:15,763 Mas talvez o que realmente precisas é de um pai disposto a ouvir. 5 00:00:15,763 --> 00:00:16,963 A sério? 6 00:00:17,402 --> 00:00:20,082 A Dr. Edna Perdue é tua avó? 7 00:00:20,082 --> 00:00:23,003 Eu sei, a minha mãe desapareceu quando estava a investigar na casa dela. 8 00:00:23,003 --> 00:00:24,602 Gigi, pedi que guardasses segredo! 9 00:00:25,082 --> 00:00:27,843 Estou farta de fingir ser simpática para que as pessoas gostem de mim. 10 00:00:27,843 --> 00:00:29,722 Está bem. Bem, nesse caso, 11 00:00:29,722 --> 00:00:32,202 gostarias de aprender feitiçaria verdadeira? 12 00:00:32,963 --> 00:00:35,722 Norville, a Daphne está a ler um livro de feitiços com interesse? 13 00:00:36,842 --> 00:00:38,243 Não! 14 00:00:38,243 --> 00:00:40,202 Ao neutralizar as suas alucinações, 15 00:00:40,202 --> 00:00:42,442 o Norville removeu a sua empatia, acidentalmente. 16 00:00:43,283 --> 00:00:45,603 Acho que fumar erva faz de ti um falhado. 17 00:00:47,283 --> 00:00:49,522 Norville, isso é a ciência a falar. 18 00:00:49,522 --> 00:00:52,003 Retira o que disseste. Senão ficas de castigo. 19 00:00:52,003 --> 00:00:53,323 E vocês podem juntar-se a ele. 20 00:00:53,722 --> 00:00:55,963 - Sábado, às sete em ponto. - O quê? 21 00:00:58,283 --> 00:01:01,402 O bom dos melhores amigos é que eles sabem quem és verdadeiramente. 22 00:01:02,082 --> 00:01:03,923 Tens a certeza que vou gostar da Beyoncé? 23 00:01:03,923 --> 00:01:06,603 Normalmente só ouço temas musicais do rádio. 24 00:01:06,603 --> 00:01:08,202 Confia em mim, vais adorá-la. 25 00:01:19,762 --> 00:01:21,963 Mas tal como a Daphne sabia quem eu era verdadeiramente, 26 00:01:21,963 --> 00:01:23,122 eu sabia quem ela era. 27 00:01:23,122 --> 00:01:24,642 Daphne, vamos. Larga o telemóvel. 28 00:01:24,642 --> 00:01:26,002 Sim, só um segundo. 29 00:01:26,002 --> 00:01:27,922 E a Daphne Blake não é uma bruxa. 30 00:01:28,642 --> 00:01:29,963 DAPHNE: SEI QUE ESTÁS A OBSERVAR-ME. 31 00:01:31,842 --> 00:01:32,883 Certo? 32 00:01:42,922 --> 00:01:44,323 Falsa. 33 00:01:44,323 --> 00:01:47,723 O teu castigo de sábado para o The Breakfast Club. 34 00:01:47,723 --> 00:01:49,562 O melhor filme da melhor década. 35 00:01:49,562 --> 00:01:51,723 Se ignorares as armas nucleares, as drogas e a SIDA. 36 00:01:51,723 --> 00:01:55,642 Pai, para! Já ninguém no seu perfeito juízo faz referências aos anos 1980. 37 00:01:55,642 --> 00:01:58,243 Já é mau o suficiente que a Amber tenha feito a Daphne acreditar 38 00:01:58,243 --> 00:01:59,883 nesta bruxaria da treta dos anos 1990. 39 00:01:59,883 --> 00:02:01,683 "Bruxaria da treta"? 40 00:02:01,683 --> 00:02:04,002 Espero que isso seja uma piada, porque esta sou eu agora. 41 00:02:04,002 --> 00:02:06,842 Vou só queimar salva para limpar as... 42 00:02:06,842 --> 00:02:08,482 O que é? Não me digas. 43 00:02:08,482 --> 00:02:10,922 - Energias negativas. - Energias negativas. Eu sabia. 44 00:02:11,522 --> 00:02:13,802 Isto não é salva, Daphne. É uma pinha velha. 45 00:02:14,762 --> 00:02:16,003 Feitiçaria estúpida. 46 00:02:18,563 --> 00:02:22,163 Não foi fixe termos ido à caça de fantasmas ontem à noite, pai? 47 00:02:22,163 --> 00:02:25,603 Apesar de ainda não acreditar que me trancaste fora da carrinha por seis horas 48 00:02:25,603 --> 00:02:28,682 enquanto tu e a mãe da Velma lutavam ruidosamente com aquele fantasma aqui. 49 00:02:28,682 --> 00:02:31,403 Sim, qualquer coisa para ajudar o meu filho 50 00:02:31,403 --> 00:02:33,202 a encontrar o fantasma que possuiu a mãe dele. 51 00:02:34,843 --> 00:02:37,202 Estás a fazer a coisa certo a fingires que acreditas nele. 52 00:02:37,202 --> 00:02:39,962 Eventualmente, ele vai aceitar a verdade sobre a Victoria sozinho. 53 00:02:39,962 --> 00:02:41,642 Ou adotas e tentas de novo. 54 00:02:42,283 --> 00:02:43,403 Tens razão. 55 00:02:43,403 --> 00:02:45,962 Admitir que a própria mãe é uma assassina em série não é fácil. 56 00:02:45,962 --> 00:02:47,922 Eu passei pelo mesmo na idade dele. 57 00:02:49,883 --> 00:02:53,043 Diverte-te no castigo e faz tudo o que o professor disser. 58 00:02:53,043 --> 00:02:55,443 A não ser que ele seja um pervertido. Faz o teu julgamento. 59 00:02:55,443 --> 00:02:57,843 Ou, se ele for um pervertido, usa gás pimenta. 60 00:02:57,843 --> 00:03:01,043 Estou dois passos à tua frente. Tenho normal e com potência de férias da Páscoa. 61 00:03:02,802 --> 00:03:05,603 Obrigada por me trazeres ao castigo, mãe. Adoro-te. 62 00:03:05,603 --> 00:03:07,443 Come bosta, Lamont. 63 00:03:07,443 --> 00:03:09,642 Acho que queres dizer, "Come bosta, pai." 64 00:03:09,642 --> 00:03:12,962 Tens a certeza que tens tudo controlado? A empatia ainda não voltou completamente. 65 00:03:12,962 --> 00:03:15,603 Ele acabou de chamar "cabra de calções azuis" ao carteiro. 66 00:03:15,603 --> 00:03:17,362 Não está errado, mas ainda assim. 67 00:03:17,362 --> 00:03:19,603 Não te preocupes. Eu consigo. 68 00:03:19,603 --> 00:03:21,922 Ótimo. Vou estar no spa. Não me incomodes. 69 00:03:21,922 --> 00:03:24,642 Secundária. A melhor altura das nossas vidas. 70 00:03:25,443 --> 00:03:28,922 A melhor altura sem dúvida. Dava tudo para voltar. 71 00:03:28,922 --> 00:03:30,802 Devíamos pôr a conversa em dia, um dia destes. 72 00:03:30,802 --> 00:03:33,003 Talvez fazer uma viagem pelas recordações? 73 00:03:33,482 --> 00:03:35,202 Não foi o que acabámos de fazer? 74 00:03:36,163 --> 00:03:38,163 A melhor altura das nossas vidas... 75 00:03:38,962 --> 00:03:40,242 RECICLAR - REDUZIR - REUTILIZAR 76 00:03:40,242 --> 00:03:41,522 EXPANDIR - GASTAR - EXPELIR 77 00:03:45,123 --> 00:03:46,482 Olá, Aman. 78 00:03:46,482 --> 00:03:48,682 Acabaram de descobrir o aquecimento global... 79 00:03:48,682 --> 00:03:50,323 nas nossas calças. 80 00:03:50,323 --> 00:03:52,003 - Vem. - Sim. 81 00:03:52,003 --> 00:03:55,202 Se calhar esta viagem pelas recordações é melhor a solo. 82 00:03:58,762 --> 00:04:01,762 Daphne, sei que estás chateada. O teu anel do estado de espírito está preto. 83 00:04:01,762 --> 00:04:03,642 E, um anel de estado de espírito? A sério? 84 00:04:03,642 --> 00:04:05,802 Esquece, Velma. A Daphne já não nos quer. 85 00:04:05,802 --> 00:04:08,762 Somos como os miúdos ricos a tentar numa faculdade de topo hoje em dia. 86 00:04:08,762 --> 00:04:10,843 Rejeitados, a não ser que sejas super rico. 87 00:04:10,843 --> 00:04:14,123 Só porque rejeitaram a Amber sem lhe dar hipótese. 88 00:04:14,123 --> 00:04:16,963 Como se fosse uma apresentadora de um programa de entrevistas noturno. 89 00:04:16,963 --> 00:04:19,723 Desculpa, mas o grupo popular já acolheu 90 00:04:19,723 --> 00:04:22,283 uma croma que não se cala e cérebros em frascos. 91 00:04:22,283 --> 00:04:24,203 Temos de definir o limite nas bruxas, 92 00:04:24,203 --> 00:04:26,843 ou vamos ser, literalmente, o clube de drama! 93 00:04:26,843 --> 00:04:28,043 Parem de gritar! 94 00:04:28,043 --> 00:04:31,242 Estamos numa biblioteca. É onde gritamos com os cromos. 95 00:04:31,242 --> 00:04:32,362 Norville... 96 00:04:32,362 --> 00:04:34,442 Malta, desculpem ter-nos metido a todos de castigo. 97 00:04:34,442 --> 00:04:36,362 Felizmente, sinto a minha empatia a voltar. 98 00:04:36,362 --> 00:04:38,843 Devo conseguir pedir desculpa ao meu pai e tirar-nos daqui. 99 00:04:38,843 --> 00:04:41,203 - Espera. A sério? - Sim, pai. 100 00:04:41,203 --> 00:04:42,843 Lamento imenso... 101 00:04:43,362 --> 00:04:45,643 que sejas um bebé chorão. 102 00:04:45,643 --> 00:04:48,562 E eu lamento que tenhas eletrocutado o cérebro e que não sejas tu mesmo. 103 00:04:48,562 --> 00:04:50,763 Mas só há uma coisa que vai terminar o castigo 104 00:04:50,763 --> 00:04:52,322 e não é um pedido de desculpas. 105 00:04:52,322 --> 00:04:54,043 Aqui vem a cena perversa. 106 00:04:54,043 --> 00:04:55,403 O quê? Não, não, não. 107 00:04:55,403 --> 00:04:58,603 Como vosso orientador, o meu trabalho é acompanhar o vosso bem-estar. 108 00:04:58,603 --> 00:05:01,242 O que faço através do sistema de vigilância fechado da escola. 109 00:05:01,242 --> 00:05:04,723 O quê? A diretora Rogers disse que eram para um programa japonês 110 00:05:04,723 --> 00:05:06,723 chamado "Escola Americana Perigosa." 111 00:05:08,083 --> 00:05:10,843 Sim, bem, a questão é que sei que cada um de vocês está a lidar 112 00:05:10,843 --> 00:05:12,682 com um problema adolescente comum. 113 00:05:12,682 --> 00:05:13,843 Quem sou eu? 114 00:05:13,843 --> 00:05:15,723 A namorada é uma bruxa. 115 00:05:15,723 --> 00:05:17,362 Nem sei por onde começar. 116 00:05:17,362 --> 00:05:19,043 Cérebro num frasco. 117 00:05:19,043 --> 00:05:21,682 Tem alucinações porque matou, sem querer, 118 00:05:21,682 --> 00:05:23,403 a mãe do Fred com uma estalactite. 119 00:05:23,922 --> 00:05:25,362 São tudo coisas normais, malta. 120 00:05:25,362 --> 00:05:27,322 Esperem. Castigo ao sábado, 121 00:05:27,322 --> 00:05:29,763 adolescentes reduzidos a um único traço de característica... 122 00:05:29,763 --> 00:05:31,723 O meu pai tinha razão? Não. 123 00:05:31,723 --> 00:05:33,682 - Não faria. - Fiz, pois. 124 00:05:33,682 --> 00:05:35,482 Estamos a fazer o Breakfast Club, bebé. 125 00:05:36,843 --> 00:05:39,043 Ao seguir as regras do melhor filme dos anos 1980, 126 00:05:39,043 --> 00:05:41,882 vão ficar aqui até que partidas não autorizadas 127 00:05:41,882 --> 00:05:44,283 conduzam a soluções para os problemas de adolescentes. 128 00:05:44,283 --> 00:05:46,322 Mas os adolescentes estão fartos de referências dos anos 1980. 129 00:05:46,322 --> 00:05:49,163 E ainda assim, sempre que a cultura pop tenta andar para a frente, 130 00:05:49,163 --> 00:05:52,562 algum falhado da geração X levanta uma aparelhagem sobre a cabeça 131 00:05:52,562 --> 00:05:54,843 e temos todos que fazer o moonwalk de volta a 1982. 132 00:05:54,843 --> 00:05:58,283 O moonwalk só foi lançado em 1983, sua totó! 133 00:05:58,283 --> 00:06:00,203 Já ninguém quer saber! 134 00:06:00,203 --> 00:06:03,322 Percebo. Sentem todos o mesmo em relação às referências dos anos 1980? 135 00:06:05,203 --> 00:06:07,843 A não ser que estejamos a falar de um efeito cascata, estou fora. 136 00:06:07,843 --> 00:06:09,322 Perfecto-mundo! 137 00:06:09,322 --> 00:06:12,163 Porque não há nada mais à anos 1980 que totós, desajustados 138 00:06:12,163 --> 00:06:15,083 e miúdos populares unirem-se contra uma figura autoritária. 139 00:06:15,083 --> 00:06:17,963 Que comece a catarse através de uma revolução pequena. 140 00:06:17,963 --> 00:06:20,322 Sim, a Daphne já está a fugir. 141 00:06:20,322 --> 00:06:22,163 Descontraia, vou só fazer chichi. 142 00:06:22,163 --> 00:06:25,122 Algo que a raparigas não faziam até aos filmes independentes dos anos 1990. 143 00:06:29,562 --> 00:06:32,562 Se estás aqui para pedir desculpa, não vale a pena. 144 00:06:32,562 --> 00:06:34,603 - Não estou assim tão chateada. - Espera, a sério? 145 00:06:34,603 --> 00:06:37,283 Pensava que me ias enfiar no dispensador de tampões. 146 00:06:37,283 --> 00:06:38,362 Isso mesmo. 147 00:06:38,362 --> 00:06:41,322 Ser popular é sobre poder e domínio. 148 00:06:41,322 --> 00:06:43,403 Wicca é sobre bondade. 149 00:06:43,403 --> 00:06:45,763 Colocar a tua fé em energia positiva e... 150 00:06:45,763 --> 00:06:48,403 - Bolas! Qual era a terceira? - Seguir a Rede. 151 00:06:48,403 --> 00:06:49,963 Tens lido os cartões que fiz para ti? 152 00:06:49,963 --> 00:06:51,482 É aqui que quero chegar, Daphne. 153 00:06:51,482 --> 00:06:53,802 Amber, não tenho nada contra a tua personalidade. 154 00:06:53,802 --> 00:06:55,482 E sim, a Daphne está mais calma. 155 00:06:55,482 --> 00:06:57,043 E esse vestido fica-te a matar. Mas... 156 00:06:57,043 --> 00:06:58,403 Onde é que eu queria chegar? 157 00:06:58,403 --> 00:07:00,963 Sentes-te ameaçada pela influência em declínio que tens sobre a Daphne? 158 00:07:00,963 --> 00:07:03,163 Não. Sinto-me ameaçada por lhe teres enfiado uma data 159 00:07:03,163 --> 00:07:04,603 de lixo neopagão pela guela. 160 00:07:04,603 --> 00:07:07,482 Antes de apareceres, a única coisa mágica que ela gostava era o Mike. 161 00:07:07,482 --> 00:07:11,283 É por causa dessa negatividade que nunca poderás ser Wicca. 162 00:07:11,283 --> 00:07:14,643 - Wiccana. Como é que é? - Tens de usar os cartões. 163 00:07:14,643 --> 00:07:18,043 Ainda assim, como minha namorada, podes tentar apoiar-me? 164 00:07:18,043 --> 00:07:19,922 Está bem. Mas só como tua namorada. 165 00:07:19,922 --> 00:07:21,523 Como amiga, continuo a odiar. 166 00:07:21,523 --> 00:07:22,802 Gratidão. 167 00:07:25,763 --> 00:07:27,322 E como tua melhor amiga, 168 00:07:27,322 --> 00:07:29,763 vou provar que esta não és tu. 169 00:07:32,523 --> 00:07:34,203 - Olá. - Recebi um alerta 170 00:07:34,203 --> 00:07:36,523 porque alguém entrou no meu computador. 171 00:07:36,523 --> 00:07:39,203 Estás a usar as câmaras para acompanhar 172 00:07:39,203 --> 00:07:42,362 outro castigo de filme dos anos 1980? 173 00:07:42,362 --> 00:07:43,922 Prometeste que paravas com isso. 174 00:07:43,922 --> 00:07:46,682 Instalámos as câmaras para um programa japonês. 175 00:07:46,682 --> 00:07:48,643 Eu sei. Não estou. E mesmo que estivesse, 176 00:07:48,643 --> 00:07:51,723 os miúdos não estão a fazer nada divertido ou rebelde. 177 00:07:51,723 --> 00:07:53,322 Estão só a fazer nada. 178 00:07:53,322 --> 00:07:54,882 Como num filme dos anos 1970. 179 00:07:56,122 --> 00:07:57,603 O GRANDE GATSBY 180 00:07:59,322 --> 00:08:02,242 Este é o teu último capítulo, Norville! 181 00:08:02,242 --> 00:08:04,802 Por favor, não. Trocadilhos, não. 182 00:08:04,802 --> 00:08:06,682 Norville! Céus! Estás a alucinar. 183 00:08:08,843 --> 00:08:10,403 Sim, voltaram. 184 00:08:10,403 --> 00:08:12,723 Mas ver a Victoria são boas notícias. 185 00:08:12,723 --> 00:08:14,763 Se as minhas alucinações voltaram completamente, 186 00:08:14,763 --> 00:08:17,643 quer dizer que a minha empatia também voltou completamente. 187 00:08:17,643 --> 00:08:20,643 Norville, acho que não estás a ter alucinações por causa da Victoria. 188 00:08:20,643 --> 00:08:22,643 Eu vi uma energia à tua volta. 189 00:08:22,643 --> 00:08:26,002 Acho que estás a ser assombrado pelo... fantasma da Victoria. 190 00:08:26,403 --> 00:08:27,523 O quê? 191 00:08:28,002 --> 00:08:29,882 Espera. Isso faz todo o sentido. 192 00:08:29,882 --> 00:08:33,082 A minha mãe tem assombrado o Norville com vingança por tê-la morto. 193 00:08:33,082 --> 00:08:36,483 Mãe, se estás aqui, envia um sinal. 194 00:08:39,123 --> 00:08:41,562 É o fantasma dela. Está a ignorar-me. 195 00:08:41,562 --> 00:08:42,962 Fred, isso não faz sentido. 196 00:08:42,962 --> 00:08:44,763 Porque é que a comida a afastaria? 197 00:08:44,763 --> 00:08:46,283 É um fantasma ou um namorado? 198 00:08:46,283 --> 00:08:49,483 Velma, a minha mãe era uma loira oxigenada rica nos seus 50. 199 00:08:49,483 --> 00:08:51,602 Nada a assusta mais que comida. 200 00:08:51,602 --> 00:08:53,322 Bem, a única forma de sabermos com certeza 201 00:08:53,322 --> 00:08:56,562 é tentar invocar a Victoria com uma... sessão espírita. 202 00:08:56,562 --> 00:08:58,003 Uma sessão espírita? 203 00:08:58,003 --> 00:08:59,602 Pois, Amber, não sei. 204 00:08:59,602 --> 00:09:00,962 Obrigada. Finalmente. 205 00:09:00,962 --> 00:09:03,243 Uma sessão espírita é exatamente o tipo de coisa rebelde 206 00:09:03,243 --> 00:09:04,763 que o Lamont quereria que fizéssemos 207 00:09:04,763 --> 00:09:06,643 para preencher as suas fantasias exageradas pelos anos 1980. 208 00:09:06,643 --> 00:09:09,202 Eu sei, mas temos que tentar. Estou desesperado. 209 00:09:09,202 --> 00:09:10,922 E se conseguirmos arranjar um esquema elaborado 210 00:09:10,922 --> 00:09:13,202 para o meu pai não saber que estamos a fazer um esquema elaborado, 211 00:09:13,202 --> 00:09:15,202 torna-se uma observação aos filmes dos anos 1980. 212 00:09:15,202 --> 00:09:18,043 E isso é já é meta, o que é uma coisa da nossa geração. 213 00:09:18,043 --> 00:09:20,763 Esperem, um esquema elaborado? É isso. 214 00:09:20,763 --> 00:09:23,883 Posso usar esta sessão espírita para provar a Daphne que a Amber é uma fraude. 215 00:09:25,043 --> 00:09:26,602 Isso foi um riso malvado? 216 00:09:26,602 --> 00:09:28,682 Não. Só estou a entrar no espírito feiticeiro. 217 00:09:33,243 --> 00:09:35,922 Velma, onde estás? Não te vejo. 218 00:09:35,922 --> 00:09:38,842 Eu sei. Estava a tentar fazer uma vigia nos chuveiros das raparigas 219 00:09:38,842 --> 00:09:40,483 e ficou presa na parede. Socorro! 220 00:09:40,483 --> 00:09:43,682 Não! Vigias são uma das coisas que tivemos de deixar nos anos 1980. 221 00:09:43,682 --> 00:09:46,403 Como empregos em fábricas bem remunerados. Estou a ir. 222 00:09:46,403 --> 00:09:48,123 E nem uma palavra à Blythe. 223 00:09:49,442 --> 00:09:52,802 Resultou. Temos pelo menos 20 minutos até que descubra que estou a mentir. 224 00:09:52,802 --> 00:09:54,523 Muito bem, para comunicar com os mortos, 225 00:09:54,523 --> 00:09:56,883 precisamos de algo que tenha pertencido à Victoria. 226 00:09:56,883 --> 00:09:58,922 E se for o Steve Buscemi? 227 00:09:58,922 --> 00:10:00,322 A minha mãe venceu-o num jogo de póquer. 228 00:10:00,322 --> 00:10:02,802 - Uma coisa mais pequena serve. - A mão do Steve Buscemi? 229 00:10:02,802 --> 00:10:05,043 Daphne, porque não vais com a Velma e com o Fred 230 00:10:05,043 --> 00:10:06,442 procurar alguma coisa da Victoria 231 00:10:06,442 --> 00:10:08,763 e certifica-te que não foi roubada por pessoas excluídas. 232 00:10:08,763 --> 00:10:11,043 Quão esquisitos é que vamos ser? 233 00:10:11,043 --> 00:10:15,283 Na verdade, se a memória de rir através de livros sobre espiritualismo não me falha, 234 00:10:15,283 --> 00:10:17,483 as velas fazem sempre parte de sessões espíritas. 235 00:10:17,483 --> 00:10:20,283 Talvez eu, a Olive e a Gigi possamos ir buscar alguns bicos de Bunsen 236 00:10:20,283 --> 00:10:21,962 - ao laboratório de química? - Boa ideia. 237 00:10:21,962 --> 00:10:25,082 E Norville, também vamos precisar uma coisa para fazer um pentagrama no chão. 238 00:10:25,082 --> 00:10:27,003 - Consegues arranjar sangue de cabra? - Na verdade, sim. 239 00:10:27,003 --> 00:10:28,243 Há imenso no bar. 240 00:10:28,243 --> 00:10:31,043 Perfeito. Eu vou contigo, para o caso de teres outro encontro. 241 00:10:31,043 --> 00:10:33,442 Muito bem. Vamos invocar um fantasma, minhas bruxas. 242 00:10:33,442 --> 00:10:34,763 Sim! 243 00:10:40,322 --> 00:10:41,763 Céus, eu era o rei. 244 00:10:41,763 --> 00:10:44,842 E lembro-me exatamente onde tudo foi por água abaixo. 245 00:10:45,442 --> 00:10:47,722 Olá, Aman. Queres divertir-te no escritório do jornal? 246 00:10:47,722 --> 00:10:50,082 Tenho uma coisa que te vai deixar de boca aberta. 247 00:10:50,082 --> 00:10:52,442 E, supostamente, as miúdas ficam loucas com isso. 248 00:10:52,442 --> 00:10:54,962 Já ouviste falar de escola de direito? 249 00:10:54,962 --> 00:10:56,202 Escola de direito? 250 00:10:56,202 --> 00:10:58,163 Lembram-se dos anos 1960, malta? 251 00:10:58,163 --> 00:11:00,763 Há muitos filmes do Vietname agora. 252 00:11:00,763 --> 00:11:01,842 Lamo! 253 00:11:07,602 --> 00:11:09,043 Velma, viste o teu pai? 254 00:11:09,043 --> 00:11:11,883 Alguma criança vê verdadeiramente o pai, Sophie? 255 00:11:11,883 --> 00:11:14,082 Tenho de ir. A Amber está a fazer uma sessão espírita. 256 00:11:14,082 --> 00:11:15,202 Uma sessão espírita? 257 00:11:15,202 --> 00:11:18,003 Eu sabia que se passava alguma coisa com estas novas vizinhas bruxas. 258 00:11:18,562 --> 00:11:21,363 Os espanta-espíritos delas alteraram completamente os horários da Amanda. 259 00:11:22,003 --> 00:11:23,922 Voltar para a mãe! 260 00:11:23,922 --> 00:11:25,682 Não há espanta-espíritos na mãe. 261 00:11:25,682 --> 00:11:27,403 Afasta-te delas, Velma. 262 00:11:27,403 --> 00:11:29,283 As forças negras estão em ação. 263 00:11:29,283 --> 00:11:30,722 Não te preocupes, são inofensivas. 264 00:11:30,722 --> 00:11:32,602 Esta coisa de bruxas é tudo treta 265 00:11:32,602 --> 00:11:33,922 e estou prestes a prová-lo. 266 00:11:33,922 --> 00:11:35,082 Treta? 267 00:11:35,082 --> 00:11:37,763 Mas estavas tão entusiasmada por ajudar com a sessão espírita, 268 00:11:37,763 --> 00:11:39,763 íamos gozar contigo nas tuas costas. 269 00:11:39,763 --> 00:11:42,243 Foi para o espetáculo. Eu sei que a Daphne não acredita nestas coisas, 270 00:11:42,243 --> 00:11:44,363 mas quanto mais lhe digo isso, mais ela cava. 271 00:11:44,363 --> 00:11:46,403 Como as raparigas com namorados evasivos. 272 00:11:46,403 --> 00:11:48,802 Mas esta é a nossa hipótese de expor a Amber como fraude. 273 00:11:48,802 --> 00:11:52,202 Sim! E se fizermos a Amber pensar que estão a canalizar alguém morto 274 00:11:52,202 --> 00:11:56,163 mas depois revelamos que na verdade a pessoa está viva. 275 00:11:56,163 --> 00:11:58,322 É a clássica partida de Jesus. 276 00:11:58,322 --> 00:12:01,123 Perfeito. Assim a Daphne vai ver o erro que cometeu 277 00:12:01,123 --> 00:12:04,082 e nós recebemo-la com o brilho quente do anel de estado de espírito dela. 278 00:12:05,922 --> 00:12:07,602 A sério? Achas que isto não resulta? 279 00:12:08,403 --> 00:12:10,922 Está bem. Bem, guardei algumas coisas da minha mãe aqui. 280 00:12:10,922 --> 00:12:13,682 Perfume, cremes feitos de baleia... 281 00:12:13,682 --> 00:12:15,643 Espera, este medalhão é da tua mãe? 282 00:12:15,643 --> 00:12:16,722 Sim. 283 00:12:17,763 --> 00:12:19,202 São os cães dela. 284 00:12:19,202 --> 00:12:20,883 Sim, é o medalhão substituto. 285 00:12:20,883 --> 00:12:23,322 Ela também tinha um comigo e com o meu pai, provavelmente, 286 00:12:23,322 --> 00:12:25,643 mas foi enterrada com ele. Provavelmente. 287 00:12:26,123 --> 00:12:27,403 Temos de ir. 288 00:12:27,403 --> 00:12:29,883 O Lamont já está a voltar do balneário das raparigas. 289 00:12:31,442 --> 00:12:33,763 Bem, temos de assumir que a Velma foi mais uma vítima 290 00:12:33,763 --> 00:12:35,202 das cobras do duche. 291 00:12:35,922 --> 00:12:37,123 ESCRITÓRIO DO JORNAL 292 00:12:39,082 --> 00:12:41,322 Onde está aquele velho artigo que a Blythe escreveu? 293 00:12:41,722 --> 00:12:42,763 Encontrei! 294 00:12:48,202 --> 00:12:52,283 Ao Aman, por conseguir um estágio na firma de advogados do meu velho. 295 00:12:52,283 --> 00:12:54,802 Sim. Como um jovem moralmente virtuoso, 296 00:12:54,802 --> 00:12:56,602 não consigo evitar ajudar as pessoas. 297 00:12:56,602 --> 00:12:57,802 Ajudar as pessoas? 298 00:12:57,802 --> 00:13:01,283 O pai do Don acabou de descobrir uma forma de comprar os direitos de músicas 299 00:13:01,283 --> 00:13:03,082 mesmo debaixo dos narizes dos músicos. 300 00:13:03,082 --> 00:13:04,962 O quê? Eu não quero fazer parte disso. 301 00:13:04,962 --> 00:13:06,682 Nem pensar que vou aceitar o estágio. 302 00:13:07,922 --> 00:13:09,003 Sai daqui. 303 00:13:09,003 --> 00:13:11,403 Devias ficar de vigia, Lamo. 304 00:13:11,403 --> 00:13:13,523 É Lamont, Aman. 305 00:13:14,082 --> 00:13:15,722 E o que é que estás a fazer aqui? 306 00:13:15,722 --> 00:13:18,003 Uma viagem pelas recordações 307 00:13:18,003 --> 00:13:21,082 de quando a diretora Smith nos deu aquele castigo incrível? Boa! 308 00:13:22,922 --> 00:13:26,842 A beber na escola? Castigo. Tu também, Lamo. 309 00:13:26,842 --> 00:13:29,763 - É Lamont, diretora Smith. - Diretora Smith? 310 00:13:29,763 --> 00:13:31,403 Do que é que estás a falar, Lamo? 311 00:13:31,403 --> 00:13:33,722 Blythe! O que fazes aqui? 312 00:13:33,722 --> 00:13:36,842 Estava a falar sobre o passado com o meu amigo Aman. 313 00:13:36,842 --> 00:13:38,283 Onde é que ele foi? 314 00:13:39,722 --> 00:13:42,562 Interrompi o meu dia de spa 315 00:13:42,562 --> 00:13:44,922 porque sabia que ias forçar estes pobres miúdos 316 00:13:44,922 --> 00:13:46,722 a ter um castigo dos anos 1980, Lamont! 317 00:13:47,163 --> 00:13:49,243 Portanto, agora, vais ficar no castigo 318 00:13:49,243 --> 00:13:52,123 para te certificares que ninguém faz nada. 319 00:13:52,802 --> 00:13:55,802 Está bem. Podem tê-la enganado mas eu sei que estão a tramar alguma coisa, 320 00:13:55,802 --> 00:13:58,043 e nunca estive tão feliz. O que é? 321 00:13:58,043 --> 00:13:59,562 Bem, mais vale dizer-lhe. 322 00:13:59,562 --> 00:14:01,202 As alucinações do Norville voltaram, 323 00:14:01,202 --> 00:14:03,802 mas agora a Amber acha que é mesmo um fantasma. 324 00:14:03,802 --> 00:14:06,483 Por isso vamos fazer uma sessão espírita para provar que a Amber está certa. 325 00:14:06,483 --> 00:14:07,562 Ou errada. 326 00:14:07,562 --> 00:14:10,763 Uma sessão espírita? Isso é... incrível. 327 00:14:10,763 --> 00:14:14,922 Não. O que é incrível é como já tiveste testosterona suficiente para procriar. 328 00:14:16,243 --> 00:14:18,842 Estou a brincar. Estou a brincar. Estava só a confirmar se a empatia tinha voltado. 329 00:14:18,842 --> 00:14:20,763 E voltou. Não acredito que disse aquilo. 330 00:14:20,763 --> 00:14:22,163 Céus. Vou vomitar. 331 00:14:22,163 --> 00:14:24,403 Filho, por favor não te martirizes. 332 00:14:24,403 --> 00:14:27,082 Os miúdos hoje em dia são tão stressados. 333 00:14:27,082 --> 00:14:29,523 É por isso que eu organizo estes castigos. 334 00:14:29,523 --> 00:14:31,483 Para que sejam forçados a divertirem-se. 335 00:14:32,682 --> 00:14:36,202 O meu castigo, no meu tempo, foi tão incrível que desmaiei. 336 00:14:36,202 --> 00:14:37,602 Perdi tudo. 337 00:14:39,363 --> 00:14:41,483 Tenho tentado revivê-lo desde então. 338 00:14:41,483 --> 00:14:45,163 E se puder ajudar alguns adolescentes pelo caminho, melhor. 339 00:14:45,163 --> 00:14:48,003 Então, boas notícias, Lamont. Porque, para realizarmos a nossa sessão, 340 00:14:48,003 --> 00:14:49,842 precisamos que distraia a Blythe 341 00:14:49,842 --> 00:14:53,842 ao recriar a cena mais icónica de um filme dos anos 1980. 342 00:14:54,643 --> 00:14:56,043 Porque estamos a olhar para cima? 343 00:14:58,922 --> 00:15:00,082 Lamont! 344 00:15:00,082 --> 00:15:01,763 O que raio estás a fazer aí? 345 00:15:01,763 --> 00:15:02,883 O Triple Lindy , 346 00:15:02,883 --> 00:15:05,682 da comédia subestimada dos anos 1980, Back to School. 347 00:15:05,682 --> 00:15:09,602 Espera! A Velma quis dizer gatinhar pelo teto como no The Breakfast Club. 348 00:15:09,602 --> 00:15:11,043 Bolas! 349 00:15:11,043 --> 00:15:12,082 Céus! 350 00:15:18,123 --> 00:15:19,403 Clássico. 351 00:15:22,082 --> 00:15:25,043 Muito bem, deem as mãos num círculo à volta do Norville. 352 00:15:27,842 --> 00:15:28,842 Cá vamos nós. 353 00:15:29,283 --> 00:15:31,363 Espírito da Victoria Jones, 354 00:15:31,363 --> 00:15:32,602 estás... Esperem. 355 00:15:32,602 --> 00:15:34,763 Estou a sentir energia negativa vinda da Velma. 356 00:15:34,763 --> 00:15:36,883 Quem, eu? Não. Está tudo normal. 357 00:15:36,883 --> 00:15:39,643 Velma, eu conheço-te a ti e ao teu suor. 358 00:15:39,643 --> 00:15:41,722 - Estás a tramar alguma. - Não estou, não. 359 00:15:41,722 --> 00:15:44,082 Só acho estranho quando os adultos dão as mãos. 360 00:15:44,082 --> 00:15:46,202 Não gosto no Dia de Ação de Graças, não gosto agora. 361 00:15:46,202 --> 00:15:47,763 Não acredito. Olive, Gigi, 362 00:15:47,763 --> 00:15:50,682 invoco a força mais potente que qualquer magia... 363 00:15:50,682 --> 00:15:52,003 o Códigos das Raparigas. 364 00:15:52,003 --> 00:15:54,883 Se souberem que a minha namorada está a tramar alguma, têm de me dizer. 365 00:15:54,883 --> 00:15:58,682 O Código é só um mito perpetuado por uma comédia do início dos anos 2000. 366 00:15:59,163 --> 00:16:03,163 A Velma quer que a ajudemos a expor a Amber como fraude. 367 00:16:03,962 --> 00:16:05,082 O quê? 368 00:16:05,082 --> 00:16:07,363 Velma, pensei que ias tentar apoiar-me. 369 00:16:07,363 --> 00:16:10,483 Isto é pior do que quando mandaste fora as minhas socas. 370 00:16:10,483 --> 00:16:13,802 Eu sei. Mas sabes que não consigo acreditar em fantasmas ou magia 371 00:16:13,802 --> 00:16:15,363 ou poderes superiores do universo. 372 00:16:15,363 --> 00:16:17,163 O que é muito interessante, 373 00:16:17,163 --> 00:16:19,922 visto que tiveste uma experiência inexplicável 374 00:16:19,922 --> 00:16:22,523 e do outro mundo com uma força superior 375 00:16:22,523 --> 00:16:24,722 da qual ambas sabemos. 376 00:16:29,363 --> 00:16:31,643 Podes parar. A música acabou. 377 00:16:31,643 --> 00:16:33,523 Não interessa. Sabe tão bem. 378 00:16:33,523 --> 00:16:34,802 Espera, o que está a acontecer? 379 00:16:36,763 --> 00:16:37,883 O que és tu? 380 00:16:37,883 --> 00:16:38,962 O que sou? 381 00:16:38,962 --> 00:16:41,403 Sou o mais próximo que vais estar da Beyoncé, miúda. 382 00:16:41,403 --> 00:16:44,363 Que sítio é este? A fila para o mechadising mais curta? 383 00:16:44,363 --> 00:16:48,082 É para aqui que vens quando a música da Beyoncé desperta a tua alma. 384 00:16:48,082 --> 00:16:50,922 Para as possibilidades infinitas do universo. 385 00:16:50,922 --> 00:16:53,322 Então, se as possibilidades são infinitas, 386 00:16:53,322 --> 00:16:55,163 posso voar para mais perto do palco? 387 00:16:55,163 --> 00:16:57,163 - Não estás na lista. - Céus! 388 00:16:58,722 --> 00:17:02,123 Estava só desorientada por gritar com as pessoas que disseram para parar de cantar. 389 00:17:02,123 --> 00:17:04,602 Podes dizer o que quiseres, mas sabes bem 390 00:17:04,602 --> 00:17:07,483 que tiveste um encontro com uma força superior naquela noite. 391 00:17:07,483 --> 00:17:08,963 Era um concerto ao ar livre 392 00:17:08,963 --> 00:17:11,162 patrocinado por uma empresa de burritos de microondas. 393 00:17:11,162 --> 00:17:13,362 Toda a gente estava num estado superior naquela noite. 394 00:17:13,362 --> 00:17:15,003 Admite. Sabes que tenho razão. 395 00:17:15,003 --> 00:17:17,562 Sou a tua melhor amiga. Sei quem és verdadeiramente. 396 00:17:18,362 --> 00:17:22,443 É por isto mesmo que não quero que organizes estes castigos. 397 00:17:22,443 --> 00:17:25,483 As pessoas magoam-se! E o sistema de saúde é bem pior agora. 398 00:17:25,483 --> 00:17:28,763 Só dizes isso porque tiveste um castigo incrível. 399 00:17:28,763 --> 00:17:30,003 Mas eu perdi-o. 400 00:17:30,003 --> 00:17:32,763 E pior ainda, nem me contas o quão incrível foi. 401 00:17:32,763 --> 00:17:34,162 Porque não foi incrível. 402 00:17:34,723 --> 00:17:36,523 Devíamos ajudá-lo? 403 00:17:38,683 --> 00:17:40,882 Não! Cometi vandalismo! 404 00:17:40,882 --> 00:17:42,443 Vou ser expulso! 405 00:17:42,443 --> 00:17:45,523 Não. Podes fingir uma lesão e processas a escola. 406 00:17:45,523 --> 00:17:47,523 O meu pai pode representar-te... 407 00:17:47,523 --> 00:17:50,842 se aceitares o estágio na firma de advogados dele. 408 00:17:50,842 --> 00:17:53,162 O quê? Mas um acordo desses 409 00:17:53,162 --> 00:17:54,723 pode mudar a minha vida. 410 00:17:54,723 --> 00:17:58,122 Quem me dera que nunca me tivesse dado a conhecei a lei, Don. 411 00:17:58,122 --> 00:18:00,402 Aman processou a escola para evitar ser expulso. 412 00:18:00,402 --> 00:18:01,963 Mas custou-lhe a alma. 413 00:18:01,963 --> 00:18:05,723 Tornei-me diretora para me certificar que nenhuma vida seria arruinada por castigos. 414 00:18:05,723 --> 00:18:08,443 E o Don afastou-se o mais que conseguiu das leis 415 00:18:08,443 --> 00:18:09,723 ao alistar-se no exército. 416 00:18:09,723 --> 00:18:12,562 Na altura escrevi um artigo sobre isso mas nunca foi publicado. 417 00:18:12,562 --> 00:18:14,763 Mas ainda há uma cópia no escritório do jornal. 418 00:18:14,763 --> 00:18:15,763 Anda. 419 00:18:20,763 --> 00:18:22,322 Espera, desapareceu! 420 00:18:22,963 --> 00:18:24,322 Pronto, está bem, Daphne. 421 00:18:24,322 --> 00:18:26,523 Talvez exista alguma espécie de força superior, 422 00:18:26,523 --> 00:18:28,802 mas é muito diferente desmaiar 423 00:18:28,802 --> 00:18:31,082 num concerto da Beyoncé e invocar fantasmas. 424 00:18:31,082 --> 00:18:33,362 Bem, e se não chamarmos de sessão espírita? 425 00:18:33,362 --> 00:18:36,203 E se for uma homenagem à tua experiência com a Beyoncé 426 00:18:36,203 --> 00:18:38,763 e chamarmos de... sessão musical? 427 00:18:38,763 --> 00:18:42,162 Sessão musical? Isso é tão... bonito. 428 00:18:42,882 --> 00:18:44,082 Pode resultar. 429 00:18:44,082 --> 00:18:45,763 Daph, conheces-me mesmo. 430 00:18:45,763 --> 00:18:47,243 Só para confirmar, 431 00:18:47,243 --> 00:18:49,523 ainda vamos tentar perceber se estou assombrado por um fantasma, certo? 432 00:18:49,523 --> 00:18:52,763 Esperem. Pensava que isto era para a minha mãe explicar que era inocente. 433 00:18:52,763 --> 00:18:54,402 Ainda pode ser para tudo isso. 434 00:18:54,402 --> 00:18:56,842 Só estou bem mais interessada, agora que também é sobre mim. 435 00:18:56,842 --> 00:18:59,523 É verdade. E sei o cântico perfeito para começarmos. 436 00:18:59,523 --> 00:19:02,882 Todos conhecem a música da Beyoncé, "Haunted", certo? 437 00:19:05,122 --> 00:19:06,842 É o que fazes, 438 00:19:06,842 --> 00:19:08,483 é o que vês. 439 00:19:08,483 --> 00:19:10,562 Sei que, se estou a assombrar-te, 440 00:19:10,562 --> 00:19:12,642 deves estar a assombrar-me. 441 00:19:12,642 --> 00:19:14,043 Sei... 442 00:19:14,043 --> 00:19:17,003 O George R.R. Martin acabou de lançar o seu próximo livro 443 00:19:17,003 --> 00:19:19,683 ou os meu mamilos estão duros porque a temperatura baixou? 444 00:19:20,963 --> 00:19:22,082 É a minha mãe. 445 00:19:22,082 --> 00:19:25,362 Acender e apagar as luzes era a sua forma preferida de gastar energia. 446 00:19:25,362 --> 00:19:29,642 Continuem a cantar! Um espírito grandioso está perto! 447 00:19:30,963 --> 00:19:32,923 Bolas. Assustei-o. 448 00:19:32,923 --> 00:19:34,562 Sabia que estava com demasiada força. 449 00:19:37,122 --> 00:19:39,122 Céus, há alguma coisa aqui connosco. 450 00:19:40,322 --> 00:19:42,642 É a minha mãe. Diz-lhes que estás inocente! 451 00:19:42,642 --> 00:19:45,523 E que estamos a usar o teu medalhão substituto, 452 00:19:45,523 --> 00:19:48,402 não o que tem a minha fotografia! 453 00:19:48,402 --> 00:19:50,322 Tem uma inscrição escondida. 454 00:19:50,322 --> 00:19:53,842 {\an8}"Este amuleto contém a única coisa que alguma vez amei." 455 00:19:53,842 --> 00:19:56,723 "Não tenho mais nenhum amuleto." O quê? 456 00:19:58,483 --> 00:20:00,602 Céus! É o fantasma. Mata-o! 457 00:20:03,162 --> 00:20:06,322 Amber? Sabia que eras tu assim que te vi. 458 00:20:06,322 --> 00:20:09,523 Mas não era. Estava só a tentar apanhar o espírito verdadeiro. 459 00:20:09,523 --> 00:20:10,723 Todos o sentimos, certo? 460 00:20:10,723 --> 00:20:13,402 A única coisa que sinto é a satisfação de estar certa. 461 00:20:13,402 --> 00:20:15,402 Admite, Amber. Encenaste tudo. 462 00:20:15,402 --> 00:20:16,562 Como é que isso é possível? 463 00:20:16,562 --> 00:20:18,003 Esteve sempre aqui. 464 00:20:18,003 --> 00:20:19,882 Só porque há mistérios da vida 465 00:20:19,882 --> 00:20:22,162 que a grande Velma Dinkley não consegue resolver, 466 00:20:22,162 --> 00:20:24,322 não significa que devas descarregar na Amber! 467 00:20:24,322 --> 00:20:26,003 Mas eu consigo resolver este mistério. 468 00:20:26,003 --> 00:20:27,402 Tudo o que a Amber tinha que fazer 469 00:20:27,402 --> 00:20:29,562 era distrair-nos com esta conversa de espíritos 470 00:20:29,562 --> 00:20:32,003 enquanto mexia neste velho quadro elétrico. 471 00:20:33,362 --> 00:20:34,763 E ligar o ar condicionado 472 00:20:34,763 --> 00:20:38,003 não só provocou uma brisa sobrenatural assustadora, 473 00:20:38,003 --> 00:20:41,162 como soprou os livros e os papéis para fora das prateleiras. 474 00:20:44,243 --> 00:20:45,562 Tenho de admitir, Amber. 475 00:20:45,562 --> 00:20:48,882 Pensava que as tuas capacidades estavam limitadas ao reino dos sabonetes caseiros, 476 00:20:48,882 --> 00:20:50,443 mas aparentemente, estava errada. 477 00:20:50,443 --> 00:20:52,523 O quê? Nada disso é verdade. 478 00:20:52,523 --> 00:20:54,602 Sim. Não foi isso que aconteceu, Velma. 479 00:20:54,602 --> 00:20:56,882 Estás muito enganadinha. 480 00:20:56,882 --> 00:20:59,683 Enganada? E tu com estas cenas da bruxaria? 481 00:20:59,683 --> 00:21:01,842 Esta não és tu, Daphne. É uma fantasia, 482 00:21:01,842 --> 00:21:04,683 como quando tornámos Orgulho e Preconceito toda a nossa personalidade. 483 00:21:04,683 --> 00:21:05,882 Não, sou eu. 484 00:21:05,882 --> 00:21:08,723 Eu fui à livraria Thorn, li muito e ponderei imenso sobre isto. 485 00:21:08,723 --> 00:21:12,003 Tu, mais que ninguém, sabes quanto lutei para me encontrar. 486 00:21:12,003 --> 00:21:14,082 E, finalmente, descobri. 487 00:21:14,082 --> 00:21:15,483 Esta é quem sou. 488 00:21:15,483 --> 00:21:17,082 Não é verdade. Não pode ser. 489 00:21:17,082 --> 00:21:19,322 Porque não é o desconhecido que me assusta. 490 00:21:19,322 --> 00:21:22,923 São idiotas como tu, que ignoram os factos e a ciência, que me assustam. 491 00:21:26,642 --> 00:21:27,882 O que se está a passar? 492 00:21:27,882 --> 00:21:29,243 São 16:45. 493 00:21:29,243 --> 00:21:32,402 Os vossos pais podem e irão processar se os mantivermos aqui depois das 17:00. 494 00:21:32,402 --> 00:21:34,283 - Céus! - Aman? 495 00:21:37,082 --> 00:21:38,802 Como foi o castigo, filho? 496 00:21:38,802 --> 00:21:41,683 Como foi? Perdi a minha inocência espírita. 497 00:21:43,923 --> 00:21:46,203 Bem, estás pronto para a caça aos fantasmas de hoje? 498 00:21:46,203 --> 00:21:47,802 Mais que nunca. 499 00:22:09,362 --> 00:22:10,723 Como correu a sessão espírita? 500 00:22:10,723 --> 00:22:13,322 Correu mal, mas fico feliz de ter tentado. 501 00:22:13,322 --> 00:22:15,003 Tens razão sobre precisar de descontrair. 502 00:22:15,003 --> 00:22:17,362 Talvez os anos 1980 ainda nos possam ensinar alguma coisa. 503 00:22:17,362 --> 00:22:18,842 Não, não podem. 504 00:22:18,842 --> 00:22:20,882 Está na hora de, eu e todos da minha idade, 505 00:22:20,882 --> 00:22:22,602 deixarmos de viver no passado. 506 00:22:22,602 --> 00:22:26,882 E começar a viver no passado ainda mais distante da Guerra Civil 507 00:22:26,882 --> 00:22:29,162 - como é suposto. - Não sei. 508 00:22:29,162 --> 00:22:31,562 Há muito a dizer sobre os finais limpinhos à anos 1980. 509 00:22:31,562 --> 00:22:33,882 Os finais de hoje ficam todos pendurados. 510 00:22:33,882 --> 00:22:35,642 O que isto? 511 00:22:36,322 --> 00:22:38,283 Já vos apanho. 512 00:22:39,122 --> 00:22:42,963 Porque é que o Sr. S tem alguma coisa sobre o Manicómio de Crystal Cove? 513 00:22:44,362 --> 00:22:46,203 Dra. Dane Dupree? 514 00:22:52,723 --> 00:22:55,362 Raios partam. A minha avó está viva? 515 00:23:10,443 --> 00:23:12,322 {\an8}Amigo. Lembras-te disto? 516 00:23:12,322 --> 00:23:15,162 {\an8}Estava a falar a sério quando disse que queria pôr a conversa em dia. 517 00:23:15,162 --> 00:23:17,162 Deves-me uma. E há vidas em jogo. 518 00:23:23,283 --> 00:23:26,082 {\an8}Então o Aman esteve este tempo todo à procura do artigo... 519 00:23:26,082 --> 00:23:27,923 {\an8}para conseguir com que o Don falasse com ele? 520 00:23:27,923 --> 00:23:29,043 {\an8}Sim. Exatamente. 521 00:23:29,043 --> 00:23:32,523 {\an8}Parece que esta escola é ainda mais perigosa do que pensávamos! 522 00:24:02,362 --> 00:24:03,362 Vai dormir. 523 00:24:06,082 --> 00:24:07,683 Tradução: Maria Loureiro