1
00:00:04,962 --> 00:00:07,163
Anteriormente em Velma...
2
00:00:07,163 --> 00:00:10,722
Desculpa ter recusado trabalhado
contigo no teu projeto de ciências.
3
00:00:10,722 --> 00:00:12,843
Pensei que precisavas
de cair na realidade.
4
00:00:12,843 --> 00:00:15,763
Mas talvez o que realmente
precisas é de um pai disposto a ouvir.
5
00:00:15,763 --> 00:00:16,963
A sério?
6
00:00:17,402 --> 00:00:20,082
A Dr. Edna Perdue
é tua avó?
7
00:00:20,082 --> 00:00:23,003
Eu sei, a minha mãe desapareceu
quando estava a investigar na casa dela.
8
00:00:23,003 --> 00:00:24,602
Gigi, pedi que guardasses segredo!
9
00:00:25,082 --> 00:00:27,843
Estou farta de fingir ser simpática
para que as pessoas gostem de mim.
10
00:00:27,843 --> 00:00:29,722
Está bem.
Bem, nesse caso,
11
00:00:29,722 --> 00:00:32,202
gostarias de aprender
feitiçaria verdadeira?
12
00:00:32,963 --> 00:00:35,722
Norville, a Daphne está a ler
um livro de feitiços com interesse?
13
00:00:36,842 --> 00:00:38,243
Não!
14
00:00:38,243 --> 00:00:40,202
Ao neutralizar
as suas alucinações,
15
00:00:40,202 --> 00:00:42,442
o Norville removeu a sua
empatia, acidentalmente.
16
00:00:43,283 --> 00:00:45,603
Acho que fumar erva
faz de ti um falhado.
17
00:00:47,283 --> 00:00:49,522
Norville, isso é a ciência a falar.
18
00:00:49,522 --> 00:00:52,003
Retira o que disseste.
Senão ficas de castigo.
19
00:00:52,003 --> 00:00:53,323
E vocês podem juntar-se a ele.
20
00:00:53,722 --> 00:00:55,963
- Sábado, às sete em ponto.
- O quê?
21
00:00:58,283 --> 00:01:01,402
O bom dos melhores amigos é que
eles sabem quem és verdadeiramente.
22
00:01:02,082 --> 00:01:03,923
Tens a certeza que vou gostar da Beyoncé?
23
00:01:03,923 --> 00:01:06,603
Normalmente só ouço
temas musicais do rádio.
24
00:01:06,603 --> 00:01:08,202
Confia em mim, vais adorá-la.
25
00:01:19,762 --> 00:01:21,963
Mas tal como a Daphne sabia
quem eu era verdadeiramente,
26
00:01:21,963 --> 00:01:23,122
eu sabia quem ela era.
27
00:01:23,122 --> 00:01:24,642
Daphne, vamos.
Larga o telemóvel.
28
00:01:24,642 --> 00:01:26,002
Sim, só um segundo.
29
00:01:26,002 --> 00:01:27,922
E a Daphne Blake não é uma bruxa.
30
00:01:28,642 --> 00:01:29,963
DAPHNE:
SEI QUE ESTÁS A OBSERVAR-ME.
31
00:01:31,842 --> 00:01:32,883
Certo?
32
00:01:42,922 --> 00:01:44,323
Falsa.
33
00:01:44,323 --> 00:01:47,723
O teu castigo de sábado
para o The Breakfast Club.
34
00:01:47,723 --> 00:01:49,562
O melhor filme da melhor década.
35
00:01:49,562 --> 00:01:51,723
Se ignorares as armas
nucleares, as drogas e a SIDA.
36
00:01:51,723 --> 00:01:55,642
Pai, para! Já ninguém no seu perfeito
juízo faz referências aos anos 1980.
37
00:01:55,642 --> 00:01:58,243
Já é mau o suficiente que a Amber
tenha feito a Daphne acreditar
38
00:01:58,243 --> 00:01:59,883
nesta bruxaria da treta dos anos 1990.
39
00:01:59,883 --> 00:02:01,683
"Bruxaria da treta"?
40
00:02:01,683 --> 00:02:04,002
Espero que isso seja uma piada,
porque esta sou eu agora.
41
00:02:04,002 --> 00:02:06,842
Vou só queimar
salva para limpar as...
42
00:02:06,842 --> 00:02:08,482
O que é?
Não me digas.
43
00:02:08,482 --> 00:02:10,922
- Energias negativas.
- Energias negativas. Eu sabia.
44
00:02:11,522 --> 00:02:13,802
Isto não é salva, Daphne.
É uma pinha velha.
45
00:02:14,762 --> 00:02:16,003
Feitiçaria estúpida.
46
00:02:18,563 --> 00:02:22,163
Não foi fixe termos ido à caça
de fantasmas ontem à noite, pai?
47
00:02:22,163 --> 00:02:25,603
Apesar de ainda não acreditar que me
trancaste fora da carrinha por seis horas
48
00:02:25,603 --> 00:02:28,682
enquanto tu e a mãe da Velma lutavam
ruidosamente com aquele fantasma aqui.
49
00:02:28,682 --> 00:02:31,403
Sim, qualquer coisa
para ajudar o meu filho
50
00:02:31,403 --> 00:02:33,202
a encontrar o fantasma
que possuiu a mãe dele.
51
00:02:34,843 --> 00:02:37,202
Estás a fazer a coisa certo
a fingires que acreditas nele.
52
00:02:37,202 --> 00:02:39,962
Eventualmente, ele vai aceitar a
verdade sobre a Victoria sozinho.
53
00:02:39,962 --> 00:02:41,642
Ou adotas e tentas de novo.
54
00:02:42,283 --> 00:02:43,403
Tens razão.
55
00:02:43,403 --> 00:02:45,962
Admitir que a própria mãe é
uma assassina em série não é fácil.
56
00:02:45,962 --> 00:02:47,922
Eu passei pelo
mesmo na idade dele.
57
00:02:49,883 --> 00:02:53,043
Diverte-te no castigo e faz
tudo o que o professor disser.
58
00:02:53,043 --> 00:02:55,443
A não ser que ele seja um pervertido.
Faz o teu julgamento.
59
00:02:55,443 --> 00:02:57,843
Ou, se ele for um pervertido,
usa gás pimenta.
60
00:02:57,843 --> 00:03:01,043
Estou dois passos à tua frente. Tenho
normal e com potência de férias da Páscoa.
61
00:03:02,802 --> 00:03:05,603
Obrigada por me trazeres
ao castigo, mãe. Adoro-te.
62
00:03:05,603 --> 00:03:07,443
Come bosta, Lamont.
63
00:03:07,443 --> 00:03:09,642
Acho que queres dizer,
"Come bosta, pai."
64
00:03:09,642 --> 00:03:12,962
Tens a certeza que tens tudo controlado?
A empatia ainda não voltou completamente.
65
00:03:12,962 --> 00:03:15,603
Ele acabou de chamar "cabra
de calções azuis" ao carteiro.
66
00:03:15,603 --> 00:03:17,362
Não está errado, mas ainda assim.
67
00:03:17,362 --> 00:03:19,603
Não te preocupes.
Eu consigo.
68
00:03:19,603 --> 00:03:21,922
Ótimo. Vou estar no spa.
Não me incomodes.
69
00:03:21,922 --> 00:03:24,642
Secundária.
A melhor altura das nossas vidas.
70
00:03:25,443 --> 00:03:28,922
A melhor altura sem dúvida.
Dava tudo para voltar.
71
00:03:28,922 --> 00:03:30,802
Devíamos pôr a conversa
em dia, um dia destes.
72
00:03:30,802 --> 00:03:33,003
Talvez fazer uma viagem
pelas recordações?
73
00:03:33,482 --> 00:03:35,202
Não foi o que acabámos de fazer?
74
00:03:36,163 --> 00:03:38,163
A melhor altura das nossas vidas...
75
00:03:38,962 --> 00:03:40,242
RECICLAR - REDUZIR - REUTILIZAR
76
00:03:40,242 --> 00:03:41,522
EXPANDIR - GASTAR - EXPELIR
77
00:03:45,123 --> 00:03:46,482
Olá, Aman.
78
00:03:46,482 --> 00:03:48,682
Acabaram de descobrir
o aquecimento global...
79
00:03:48,682 --> 00:03:50,323
nas nossas calças.
80
00:03:50,323 --> 00:03:52,003
- Vem.
- Sim.
81
00:03:52,003 --> 00:03:55,202
Se calhar esta viagem pelas
recordações é melhor a solo.
82
00:03:58,762 --> 00:04:01,762
Daphne, sei que estás chateada. O
teu anel do estado de espírito está preto.
83
00:04:01,762 --> 00:04:03,642
E, um anel de estado de espírito?
A sério?
84
00:04:03,642 --> 00:04:05,802
Esquece, Velma.
A Daphne já não nos quer.
85
00:04:05,802 --> 00:04:08,762
Somos como os miúdos ricos a tentar
numa faculdade de topo hoje em dia.
86
00:04:08,762 --> 00:04:10,843
Rejeitados, a não ser
que sejas super rico.
87
00:04:10,843 --> 00:04:14,123
Só porque rejeitaram a
Amber sem lhe dar hipótese.
88
00:04:14,123 --> 00:04:16,963
Como se fosse uma apresentadora
de um programa de entrevistas noturno.
89
00:04:16,963 --> 00:04:19,723
Desculpa, mas o
grupo popular já acolheu
90
00:04:19,723 --> 00:04:22,283
uma croma que não se
cala e cérebros em frascos.
91
00:04:22,283 --> 00:04:24,203
Temos de definir
o limite nas bruxas,
92
00:04:24,203 --> 00:04:26,843
ou vamos ser, literalmente,
o clube de drama!
93
00:04:26,843 --> 00:04:28,043
Parem de gritar!
94
00:04:28,043 --> 00:04:31,242
Estamos numa biblioteca.
É onde gritamos com os cromos.
95
00:04:31,242 --> 00:04:32,362
Norville...
96
00:04:32,362 --> 00:04:34,442
Malta, desculpem ter-nos
metido a todos de castigo.
97
00:04:34,442 --> 00:04:36,362
Felizmente, sinto a
minha empatia a voltar.
98
00:04:36,362 --> 00:04:38,843
Devo conseguir pedir desculpa
ao meu pai e tirar-nos daqui.
99
00:04:38,843 --> 00:04:41,203
- Espera. A sério?
- Sim, pai.
100
00:04:41,203 --> 00:04:42,843
Lamento imenso...
101
00:04:43,362 --> 00:04:45,643
que sejas um bebé chorão.
102
00:04:45,643 --> 00:04:48,562
E eu lamento que tenhas eletrocutado
o cérebro e que não sejas tu mesmo.
103
00:04:48,562 --> 00:04:50,763
Mas só há uma coisa
que vai terminar o castigo
104
00:04:50,763 --> 00:04:52,322
e não é um pedido de desculpas.
105
00:04:52,322 --> 00:04:54,043
Aqui vem a cena perversa.
106
00:04:54,043 --> 00:04:55,403
O quê? Não, não, não.
107
00:04:55,403 --> 00:04:58,603
Como vosso orientador, o meu
trabalho é acompanhar o vosso bem-estar.
108
00:04:58,603 --> 00:05:01,242
O que faço através do sistema
de vigilância fechado da escola.
109
00:05:01,242 --> 00:05:04,723
O quê? A diretora Rogers disse
que eram para um programa japonês
110
00:05:04,723 --> 00:05:06,723
chamado "Escola Americana Perigosa."
111
00:05:08,083 --> 00:05:10,843
Sim, bem, a questão é que sei
que cada um de vocês está a lidar
112
00:05:10,843 --> 00:05:12,682
com um problema adolescente comum.
113
00:05:12,682 --> 00:05:13,843
Quem sou eu?
114
00:05:13,843 --> 00:05:15,723
A namorada é uma bruxa.
115
00:05:15,723 --> 00:05:17,362
Nem sei por onde começar.
116
00:05:17,362 --> 00:05:19,043
Cérebro num frasco.
117
00:05:19,043 --> 00:05:21,682
Tem alucinações porque
matou, sem querer,
118
00:05:21,682 --> 00:05:23,403
a mãe do Fred com uma estalactite.
119
00:05:23,922 --> 00:05:25,362
São tudo coisas normais, malta.
120
00:05:25,362 --> 00:05:27,322
Esperem. Castigo ao sábado,
121
00:05:27,322 --> 00:05:29,763
adolescentes reduzidos a um
único traço de característica...
122
00:05:29,763 --> 00:05:31,723
O meu pai tinha razão?
Não.
123
00:05:31,723 --> 00:05:33,682
- Não faria.
- Fiz, pois.
124
00:05:33,682 --> 00:05:35,482
Estamos a fazer o Breakfast Club, bebé.
125
00:05:36,843 --> 00:05:39,043
Ao seguir as regras do
melhor filme dos anos 1980,
126
00:05:39,043 --> 00:05:41,882
vão ficar aqui até que
partidas não autorizadas
127
00:05:41,882 --> 00:05:44,283
conduzam a soluções para
os problemas de adolescentes.
128
00:05:44,283 --> 00:05:46,322
Mas os adolescentes estão
fartos de referências dos anos 1980.
129
00:05:46,322 --> 00:05:49,163
E ainda assim, sempre que a
cultura pop tenta andar para a frente,
130
00:05:49,163 --> 00:05:52,562
algum falhado da geração X levanta
uma aparelhagem sobre a cabeça
131
00:05:52,562 --> 00:05:54,843
e temos todos que fazer o
moonwalk de volta a 1982.
132
00:05:54,843 --> 00:05:58,283
O moonwalk só foi
lançado em 1983, sua totó!
133
00:05:58,283 --> 00:06:00,203
Já ninguém quer saber!
134
00:06:00,203 --> 00:06:03,322
Percebo. Sentem todos o mesmo em
relação às referências dos anos 1980?
135
00:06:05,203 --> 00:06:07,843
A não ser que estejamos a falar
de um efeito cascata, estou fora.
136
00:06:07,843 --> 00:06:09,322
Perfecto-mundo!
137
00:06:09,322 --> 00:06:12,163
Porque não há nada mais à
anos 1980 que totós, desajustados
138
00:06:12,163 --> 00:06:15,083
e miúdos populares unirem-se
contra uma figura autoritária.
139
00:06:15,083 --> 00:06:17,963
Que comece a catarse através
de uma revolução pequena.
140
00:06:17,963 --> 00:06:20,322
Sim, a Daphne já está a fugir.
141
00:06:20,322 --> 00:06:22,163
Descontraia, vou só fazer chichi.
142
00:06:22,163 --> 00:06:25,122
Algo que a raparigas não faziam até
aos filmes independentes dos anos 1990.
143
00:06:29,562 --> 00:06:32,562
Se estás aqui para pedir
desculpa, não vale a pena.
144
00:06:32,562 --> 00:06:34,603
- Não estou assim tão chateada.
- Espera, a sério?
145
00:06:34,603 --> 00:06:37,283
Pensava que me ias enfiar
no dispensador de tampões.
146
00:06:37,283 --> 00:06:38,362
Isso mesmo.
147
00:06:38,362 --> 00:06:41,322
Ser popular é sobre poder e domínio.
148
00:06:41,322 --> 00:06:43,403
Wicca é sobre bondade.
149
00:06:43,403 --> 00:06:45,763
Colocar a tua fé em
energia positiva e...
150
00:06:45,763 --> 00:06:48,403
- Bolas! Qual era a terceira?
- Seguir a Rede.
151
00:06:48,403 --> 00:06:49,963
Tens lido os cartões que fiz para ti?
152
00:06:49,963 --> 00:06:51,482
É aqui que quero chegar, Daphne.
153
00:06:51,482 --> 00:06:53,802
Amber, não tenho nada
contra a tua personalidade.
154
00:06:53,802 --> 00:06:55,482
E sim, a Daphne está mais calma.
155
00:06:55,482 --> 00:06:57,043
E esse vestido
fica-te a matar. Mas...
156
00:06:57,043 --> 00:06:58,403
Onde é que eu queria chegar?
157
00:06:58,403 --> 00:07:00,963
Sentes-te ameaçada pela influência
em declínio que tens sobre a Daphne?
158
00:07:00,963 --> 00:07:03,163
Não. Sinto-me ameaçada
por lhe teres enfiado uma data
159
00:07:03,163 --> 00:07:04,603
de lixo neopagão pela guela.
160
00:07:04,603 --> 00:07:07,482
Antes de apareceres, a única coisa
mágica que ela gostava era o Mike.
161
00:07:07,482 --> 00:07:11,283
É por causa dessa negatividade
que nunca poderás ser Wicca.
162
00:07:11,283 --> 00:07:14,643
- Wiccana. Como é que é?
- Tens de usar os cartões.
163
00:07:14,643 --> 00:07:18,043
Ainda assim, como minha
namorada, podes tentar apoiar-me?
164
00:07:18,043 --> 00:07:19,922
Está bem. Mas só como tua namorada.
165
00:07:19,922 --> 00:07:21,523
Como amiga, continuo a odiar.
166
00:07:21,523 --> 00:07:22,802
Gratidão.
167
00:07:25,763 --> 00:07:27,322
E como tua melhor amiga,
168
00:07:27,322 --> 00:07:29,763
vou provar que esta não és tu.
169
00:07:32,523 --> 00:07:34,203
- Olá.
- Recebi um alerta
170
00:07:34,203 --> 00:07:36,523
porque alguém entrou
no meu computador.
171
00:07:36,523 --> 00:07:39,203
Estás a usar as câmaras para acompanhar
172
00:07:39,203 --> 00:07:42,362
outro castigo de filme dos anos 1980?
173
00:07:42,362 --> 00:07:43,922
Prometeste que paravas com isso.
174
00:07:43,922 --> 00:07:46,682
Instalámos as câmaras
para um programa japonês.
175
00:07:46,682 --> 00:07:48,643
Eu sei. Não estou.
E mesmo que estivesse,
176
00:07:48,643 --> 00:07:51,723
os miúdos não estão a fazer
nada divertido ou rebelde.
177
00:07:51,723 --> 00:07:53,322
Estão só a fazer nada.
178
00:07:53,322 --> 00:07:54,882
Como num filme dos anos 1970.
179
00:07:56,122 --> 00:07:57,603
O GRANDE GATSBY
180
00:07:59,322 --> 00:08:02,242
Este é o teu último capítulo, Norville!
181
00:08:02,242 --> 00:08:04,802
Por favor, não. Trocadilhos, não.
182
00:08:04,802 --> 00:08:06,682
Norville! Céus!
Estás a alucinar.
183
00:08:08,843 --> 00:08:10,403
Sim, voltaram.
184
00:08:10,403 --> 00:08:12,723
Mas ver a Victoria
são boas notícias.
185
00:08:12,723 --> 00:08:14,763
Se as minhas alucinações
voltaram completamente,
186
00:08:14,763 --> 00:08:17,643
quer dizer que a minha empatia
também voltou completamente.
187
00:08:17,643 --> 00:08:20,643
Norville, acho que não estás a ter
alucinações por causa da Victoria.
188
00:08:20,643 --> 00:08:22,643
Eu vi uma energia à tua volta.
189
00:08:22,643 --> 00:08:26,002
Acho que estás a ser assombrado
pelo... fantasma da Victoria.
190
00:08:26,403 --> 00:08:27,523
O quê?
191
00:08:28,002 --> 00:08:29,882
Espera. Isso faz todo o sentido.
192
00:08:29,882 --> 00:08:33,082
A minha mãe tem assombrado o Norville
com vingança por tê-la morto.
193
00:08:33,082 --> 00:08:36,483
Mãe, se estás aqui, envia um sinal.
194
00:08:39,123 --> 00:08:41,562
É o fantasma dela.
Está a ignorar-me.
195
00:08:41,562 --> 00:08:42,962
Fred, isso não faz sentido.
196
00:08:42,962 --> 00:08:44,763
Porque é que a comida a afastaria?
197
00:08:44,763 --> 00:08:46,283
É um fantasma ou um namorado?
198
00:08:46,283 --> 00:08:49,483
Velma, a minha mãe era uma
loira oxigenada rica nos seus 50.
199
00:08:49,483 --> 00:08:51,602
Nada a assusta mais que comida.
200
00:08:51,602 --> 00:08:53,322
Bem, a única forma de
sabermos com certeza
201
00:08:53,322 --> 00:08:56,562
é tentar invocar a Victoria
com uma... sessão espírita.
202
00:08:56,562 --> 00:08:58,003
Uma sessão espírita?
203
00:08:58,003 --> 00:08:59,602
Pois, Amber, não sei.
204
00:08:59,602 --> 00:09:00,962
Obrigada. Finalmente.
205
00:09:00,962 --> 00:09:03,243
Uma sessão espírita é
exatamente o tipo de coisa rebelde
206
00:09:03,243 --> 00:09:04,763
que o Lamont quereria que fizéssemos
207
00:09:04,763 --> 00:09:06,643
para preencher as suas fantasias
exageradas pelos anos 1980.
208
00:09:06,643 --> 00:09:09,202
Eu sei, mas temos que tentar.
Estou desesperado.
209
00:09:09,202 --> 00:09:10,922
E se conseguirmos arranjar
um esquema elaborado
210
00:09:10,922 --> 00:09:13,202
para o meu pai não saber que
estamos a fazer um esquema elaborado,
211
00:09:13,202 --> 00:09:15,202
torna-se uma observação
aos filmes dos anos 1980.
212
00:09:15,202 --> 00:09:18,043
E isso é já é meta,
o que é uma coisa da nossa geração.
213
00:09:18,043 --> 00:09:20,763
Esperem, um esquema elaborado?
É isso.
214
00:09:20,763 --> 00:09:23,883
Posso usar esta sessão espírita para
provar a Daphne que a Amber é uma fraude.
215
00:09:25,043 --> 00:09:26,602
Isso foi um riso malvado?
216
00:09:26,602 --> 00:09:28,682
Não. Só estou a entrar
no espírito feiticeiro.
217
00:09:33,243 --> 00:09:35,922
Velma, onde estás?
Não te vejo.
218
00:09:35,922 --> 00:09:38,842
Eu sei. Estava a tentar fazer uma
vigia nos chuveiros das raparigas
219
00:09:38,842 --> 00:09:40,483
e ficou presa na parede. Socorro!
220
00:09:40,483 --> 00:09:43,682
Não! Vigias são uma das coisas
que tivemos de deixar nos anos 1980.
221
00:09:43,682 --> 00:09:46,403
Como empregos em fábricas bem remunerados.
Estou a ir.
222
00:09:46,403 --> 00:09:48,123
E nem uma palavra à Blythe.
223
00:09:49,442 --> 00:09:52,802
Resultou. Temos pelo menos 20 minutos
até que descubra que estou a mentir.
224
00:09:52,802 --> 00:09:54,523
Muito bem, para
comunicar com os mortos,
225
00:09:54,523 --> 00:09:56,883
precisamos de algo que
tenha pertencido à Victoria.
226
00:09:56,883 --> 00:09:58,922
E se for o Steve Buscemi?
227
00:09:58,922 --> 00:10:00,322
A minha mãe venceu-o
num jogo de póquer.
228
00:10:00,322 --> 00:10:02,802
- Uma coisa mais pequena serve.
- A mão do Steve Buscemi?
229
00:10:02,802 --> 00:10:05,043
Daphne, porque não vais
com a Velma e com o Fred
230
00:10:05,043 --> 00:10:06,442
procurar alguma coisa da Victoria
231
00:10:06,442 --> 00:10:08,763
e certifica-te que não foi
roubada por pessoas excluídas.
232
00:10:08,763 --> 00:10:11,043
Quão esquisitos é que vamos ser?
233
00:10:11,043 --> 00:10:15,283
Na verdade, se a memória de rir através de
livros sobre espiritualismo não me falha,
234
00:10:15,283 --> 00:10:17,483
as velas fazem sempre
parte de sessões espíritas.
235
00:10:17,483 --> 00:10:20,283
Talvez eu, a Olive e a Gigi possamos
ir buscar alguns bicos de Bunsen
236
00:10:20,283 --> 00:10:21,962
- ao laboratório de química?
- Boa ideia.
237
00:10:21,962 --> 00:10:25,082
E Norville, também vamos precisar uma
coisa para fazer um pentagrama no chão.
238
00:10:25,082 --> 00:10:27,003
- Consegues arranjar sangue de cabra?
- Na verdade, sim.
239
00:10:27,003 --> 00:10:28,243
Há imenso no bar.
240
00:10:28,243 --> 00:10:31,043
Perfeito. Eu vou contigo, para
o caso de teres outro encontro.
241
00:10:31,043 --> 00:10:33,442
Muito bem. Vamos invocar
um fantasma, minhas bruxas.
242
00:10:33,442 --> 00:10:34,763
Sim!
243
00:10:40,322 --> 00:10:41,763
Céus, eu era o rei.
244
00:10:41,763 --> 00:10:44,842
E lembro-me exatamente
onde tudo foi por água abaixo.
245
00:10:45,442 --> 00:10:47,722
Olá, Aman. Queres divertir-te
no escritório do jornal?
246
00:10:47,722 --> 00:10:50,082
Tenho uma coisa que te
vai deixar de boca aberta.
247
00:10:50,082 --> 00:10:52,442
E, supostamente, as
miúdas ficam loucas com isso.
248
00:10:52,442 --> 00:10:54,962
Já ouviste falar de
escola de direito?
249
00:10:54,962 --> 00:10:56,202
Escola de direito?
250
00:10:56,202 --> 00:10:58,163
Lembram-se dos anos 1960, malta?
251
00:10:58,163 --> 00:11:00,763
Há muitos filmes
do Vietname agora.
252
00:11:00,763 --> 00:11:01,842
Lamo!
253
00:11:07,602 --> 00:11:09,043
Velma, viste o teu pai?
254
00:11:09,043 --> 00:11:11,883
Alguma criança vê
verdadeiramente o pai, Sophie?
255
00:11:11,883 --> 00:11:14,082
Tenho de ir.
A Amber está a fazer uma sessão espírita.
256
00:11:14,082 --> 00:11:15,202
Uma sessão espírita?
257
00:11:15,202 --> 00:11:18,003
Eu sabia que se passava alguma coisa
com estas novas vizinhas bruxas.
258
00:11:18,562 --> 00:11:21,363
Os espanta-espíritos delas alteraram
completamente os horários da Amanda.
259
00:11:22,003 --> 00:11:23,922
Voltar para a mãe!
260
00:11:23,922 --> 00:11:25,682
Não há espanta-espíritos na mãe.
261
00:11:25,682 --> 00:11:27,403
Afasta-te delas, Velma.
262
00:11:27,403 --> 00:11:29,283
As forças negras estão em ação.
263
00:11:29,283 --> 00:11:30,722
Não te preocupes, são inofensivas.
264
00:11:30,722 --> 00:11:32,602
Esta coisa de bruxas é tudo treta
265
00:11:32,602 --> 00:11:33,922
e estou prestes a prová-lo.
266
00:11:33,922 --> 00:11:35,082
Treta?
267
00:11:35,082 --> 00:11:37,763
Mas estavas tão entusiasmada
por ajudar com a sessão espírita,
268
00:11:37,763 --> 00:11:39,763
íamos gozar contigo nas tuas costas.
269
00:11:39,763 --> 00:11:42,243
Foi para o espetáculo. Eu sei que
a Daphne não acredita nestas coisas,
270
00:11:42,243 --> 00:11:44,363
mas quanto mais lhe digo isso,
mais ela cava.
271
00:11:44,363 --> 00:11:46,403
Como as raparigas
com namorados evasivos.
272
00:11:46,403 --> 00:11:48,802
Mas esta é a nossa hipótese
de expor a Amber como fraude.
273
00:11:48,802 --> 00:11:52,202
Sim! E se fizermos a Amber pensar
que estão a canalizar alguém morto
274
00:11:52,202 --> 00:11:56,163
mas depois revelamos que
na verdade a pessoa está viva.
275
00:11:56,163 --> 00:11:58,322
É a clássica partida de Jesus.
276
00:11:58,322 --> 00:12:01,123
Perfeito. Assim a Daphne
vai ver o erro que cometeu
277
00:12:01,123 --> 00:12:04,082
e nós recebemo-la com o brilho quente
do anel de estado de espírito dela.
278
00:12:05,922 --> 00:12:07,602
A sério? Achas
que isto não resulta?
279
00:12:08,403 --> 00:12:10,922
Está bem. Bem, guardei algumas
coisas da minha mãe aqui.
280
00:12:10,922 --> 00:12:13,682
Perfume, cremes feitos de baleia...
281
00:12:13,682 --> 00:12:15,643
Espera, este medalhão é da tua mãe?
282
00:12:15,643 --> 00:12:16,722
Sim.
283
00:12:17,763 --> 00:12:19,202
São os cães dela.
284
00:12:19,202 --> 00:12:20,883
Sim, é o medalhão substituto.
285
00:12:20,883 --> 00:12:23,322
Ela também tinha um comigo e
com o meu pai, provavelmente,
286
00:12:23,322 --> 00:12:25,643
mas foi enterrada com
ele. Provavelmente.
287
00:12:26,123 --> 00:12:27,403
Temos de ir.
288
00:12:27,403 --> 00:12:29,883
O Lamont já está a voltar
do balneário das raparigas.
289
00:12:31,442 --> 00:12:33,763
Bem, temos de assumir que a
Velma foi mais uma vítima
290
00:12:33,763 --> 00:12:35,202
das cobras do duche.
291
00:12:35,922 --> 00:12:37,123
ESCRITÓRIO DO JORNAL
292
00:12:39,082 --> 00:12:41,322
Onde está aquele velho
artigo que a Blythe escreveu?
293
00:12:41,722 --> 00:12:42,763
Encontrei!
294
00:12:48,202 --> 00:12:52,283
Ao Aman, por conseguir um estágio
na firma de advogados do meu velho.
295
00:12:52,283 --> 00:12:54,802
Sim. Como um jovem
moralmente virtuoso,
296
00:12:54,802 --> 00:12:56,602
não consigo evitar ajudar as pessoas.
297
00:12:56,602 --> 00:12:57,802
Ajudar as pessoas?
298
00:12:57,802 --> 00:13:01,283
O pai do Don acabou de descobrir uma
forma de comprar os direitos de músicas
299
00:13:01,283 --> 00:13:03,082
mesmo debaixo dos
narizes dos músicos.
300
00:13:03,082 --> 00:13:04,962
O quê? Eu não quero
fazer parte disso.
301
00:13:04,962 --> 00:13:06,682
Nem pensar que
vou aceitar o estágio.
302
00:13:07,922 --> 00:13:09,003
Sai daqui.
303
00:13:09,003 --> 00:13:11,403
Devias ficar de vigia, Lamo.
304
00:13:11,403 --> 00:13:13,523
É Lamont, Aman.
305
00:13:14,082 --> 00:13:15,722
E o que é que estás a fazer aqui?
306
00:13:15,722 --> 00:13:18,003
Uma viagem pelas recordações
307
00:13:18,003 --> 00:13:21,082
de quando a diretora Smith nos
deu aquele castigo incrível? Boa!
308
00:13:22,922 --> 00:13:26,842
A beber na escola? Castigo.
Tu também, Lamo.
309
00:13:26,842 --> 00:13:29,763
- É Lamont, diretora Smith.
- Diretora Smith?
310
00:13:29,763 --> 00:13:31,403
Do que é que estás a falar, Lamo?
311
00:13:31,403 --> 00:13:33,722
Blythe!
O que fazes aqui?
312
00:13:33,722 --> 00:13:36,842
Estava a falar sobre o passado
com o meu amigo Aman.
313
00:13:36,842 --> 00:13:38,283
Onde é que ele foi?
314
00:13:39,722 --> 00:13:42,562
Interrompi o meu dia de spa
315
00:13:42,562 --> 00:13:44,922
porque sabia que ias
forçar estes pobres miúdos
316
00:13:44,922 --> 00:13:46,722
a ter um castigo dos anos 1980, Lamont!
317
00:13:47,163 --> 00:13:49,243
Portanto, agora,
vais ficar no castigo
318
00:13:49,243 --> 00:13:52,123
para te certificares
que ninguém faz nada.
319
00:13:52,802 --> 00:13:55,802
Está bem. Podem tê-la enganado mas
eu sei que estão a tramar alguma coisa,
320
00:13:55,802 --> 00:13:58,043
e nunca estive tão feliz.
O que é?
321
00:13:58,043 --> 00:13:59,562
Bem, mais vale dizer-lhe.
322
00:13:59,562 --> 00:14:01,202
As alucinações do
Norville voltaram,
323
00:14:01,202 --> 00:14:03,802
mas agora a Amber acha
que é mesmo um fantasma.
324
00:14:03,802 --> 00:14:06,483
Por isso vamos fazer uma sessão espírita
para provar que a Amber está certa.
325
00:14:06,483 --> 00:14:07,562
Ou errada.
326
00:14:07,562 --> 00:14:10,763
Uma sessão espírita?
Isso é... incrível.
327
00:14:10,763 --> 00:14:14,922
Não. O que é incrível é como já tiveste
testosterona suficiente para procriar.
328
00:14:16,243 --> 00:14:18,842
Estou a brincar. Estou a brincar. Estava
só a confirmar se a empatia tinha voltado.
329
00:14:18,842 --> 00:14:20,763
E voltou. Não acredito
que disse aquilo.
330
00:14:20,763 --> 00:14:22,163
Céus. Vou vomitar.
331
00:14:22,163 --> 00:14:24,403
Filho, por favor não te martirizes.
332
00:14:24,403 --> 00:14:27,082
Os miúdos hoje em
dia são tão stressados.
333
00:14:27,082 --> 00:14:29,523
É por isso que eu organizo estes castigos.
334
00:14:29,523 --> 00:14:31,483
Para que sejam
forçados a divertirem-se.
335
00:14:32,682 --> 00:14:36,202
O meu castigo, no meu tempo,
foi tão incrível que desmaiei.
336
00:14:36,202 --> 00:14:37,602
Perdi tudo.
337
00:14:39,363 --> 00:14:41,483
Tenho tentado
revivê-lo desde então.
338
00:14:41,483 --> 00:14:45,163
E se puder ajudar alguns
adolescentes pelo caminho, melhor.
339
00:14:45,163 --> 00:14:48,003
Então, boas notícias, Lamont.
Porque, para realizarmos a nossa sessão,
340
00:14:48,003 --> 00:14:49,842
precisamos que distraia a Blythe
341
00:14:49,842 --> 00:14:53,842
ao recriar a cena mais icónica
de um filme dos anos 1980.
342
00:14:54,643 --> 00:14:56,043
Porque estamos a olhar para cima?
343
00:14:58,922 --> 00:15:00,082
Lamont!
344
00:15:00,082 --> 00:15:01,763
O que raio estás a fazer aí?
345
00:15:01,763 --> 00:15:02,883
O Triple Lindy ,
346
00:15:02,883 --> 00:15:05,682
da comédia subestimada dos anos 1980,
Back to School.
347
00:15:05,682 --> 00:15:09,602
Espera! A Velma quis dizer gatinhar
pelo teto como no The Breakfast Club.
348
00:15:09,602 --> 00:15:11,043
Bolas!
349
00:15:11,043 --> 00:15:12,082
Céus!
350
00:15:18,123 --> 00:15:19,403
Clássico.
351
00:15:22,082 --> 00:15:25,043
Muito bem, deem as mãos
num círculo à volta do Norville.
352
00:15:27,842 --> 00:15:28,842
Cá vamos nós.
353
00:15:29,283 --> 00:15:31,363
Espírito da Victoria Jones,
354
00:15:31,363 --> 00:15:32,602
estás... Esperem.
355
00:15:32,602 --> 00:15:34,763
Estou a sentir energia
negativa vinda da Velma.
356
00:15:34,763 --> 00:15:36,883
Quem, eu? Não.
Está tudo normal.
357
00:15:36,883 --> 00:15:39,643
Velma, eu conheço-te
a ti e ao teu suor.
358
00:15:39,643 --> 00:15:41,722
- Estás a tramar alguma.
- Não estou, não.
359
00:15:41,722 --> 00:15:44,082
Só acho estranho quando
os adultos dão as mãos.
360
00:15:44,082 --> 00:15:46,202
Não gosto no Dia de Ação de Graças,
não gosto agora.
361
00:15:46,202 --> 00:15:47,763
Não acredito.
Olive, Gigi,
362
00:15:47,763 --> 00:15:50,682
invoco a força mais
potente que qualquer magia...
363
00:15:50,682 --> 00:15:52,003
o Códigos das Raparigas.
364
00:15:52,003 --> 00:15:54,883
Se souberem que a minha namorada
está a tramar alguma, têm de me dizer.
365
00:15:54,883 --> 00:15:58,682
O Código é só um mito perpetuado
por uma comédia do início dos anos 2000.
366
00:15:59,163 --> 00:16:03,163
A Velma quer que a ajudemos
a expor a Amber como fraude.
367
00:16:03,962 --> 00:16:05,082
O quê?
368
00:16:05,082 --> 00:16:07,363
Velma, pensei que
ias tentar apoiar-me.
369
00:16:07,363 --> 00:16:10,483
Isto é pior do que quando
mandaste fora as minhas socas.
370
00:16:10,483 --> 00:16:13,802
Eu sei. Mas sabes que não consigo
acreditar em fantasmas ou magia
371
00:16:13,802 --> 00:16:15,363
ou poderes superiores do universo.
372
00:16:15,363 --> 00:16:17,163
O que é muito interessante,
373
00:16:17,163 --> 00:16:19,922
visto que tiveste uma
experiência inexplicável
374
00:16:19,922 --> 00:16:22,523
e do outro mundo
com uma força superior
375
00:16:22,523 --> 00:16:24,722
da qual ambas sabemos.
376
00:16:29,363 --> 00:16:31,643
Podes parar.
A música acabou.
377
00:16:31,643 --> 00:16:33,523
Não interessa.
Sabe tão bem.
378
00:16:33,523 --> 00:16:34,802
Espera, o que está a acontecer?
379
00:16:36,763 --> 00:16:37,883
O que és tu?
380
00:16:37,883 --> 00:16:38,962
O que sou?
381
00:16:38,962 --> 00:16:41,403
Sou o mais próximo que
vais estar da Beyoncé, miúda.
382
00:16:41,403 --> 00:16:44,363
Que sítio é este? A fila para
o mechadising mais curta?
383
00:16:44,363 --> 00:16:48,082
É para aqui que vens quando a
música da Beyoncé desperta a tua alma.
384
00:16:48,082 --> 00:16:50,922
Para as possibilidades
infinitas do universo.
385
00:16:50,922 --> 00:16:53,322
Então, se as
possibilidades são infinitas,
386
00:16:53,322 --> 00:16:55,163
posso voar para mais perto do palco?
387
00:16:55,163 --> 00:16:57,163
- Não estás na lista.
- Céus!
388
00:16:58,722 --> 00:17:02,123
Estava só desorientada por gritar com as
pessoas que disseram para parar de cantar.
389
00:17:02,123 --> 00:17:04,602
Podes dizer o que quiseres,
mas sabes bem
390
00:17:04,602 --> 00:17:07,483
que tiveste um encontro com
uma força superior naquela noite.
391
00:17:07,483 --> 00:17:08,963
Era um concerto ao ar livre
392
00:17:08,963 --> 00:17:11,162
patrocinado por uma empresa
de burritos de microondas.
393
00:17:11,162 --> 00:17:13,362
Toda a gente estava num
estado superior naquela noite.
394
00:17:13,362 --> 00:17:15,003
Admite.
Sabes que tenho razão.
395
00:17:15,003 --> 00:17:17,562
Sou a tua melhor amiga.
Sei quem és verdadeiramente.
396
00:17:18,362 --> 00:17:22,443
É por isto mesmo que não quero
que organizes estes castigos.
397
00:17:22,443 --> 00:17:25,483
As pessoas magoam-se!
E o sistema de saúde é bem pior agora.
398
00:17:25,483 --> 00:17:28,763
Só dizes isso porque
tiveste um castigo incrível.
399
00:17:28,763 --> 00:17:30,003
Mas eu perdi-o.
400
00:17:30,003 --> 00:17:32,763
E pior ainda, nem me
contas o quão incrível foi.
401
00:17:32,763 --> 00:17:34,162
Porque não foi incrível.
402
00:17:34,723 --> 00:17:36,523
Devíamos ajudá-lo?
403
00:17:38,683 --> 00:17:40,882
Não!
Cometi vandalismo!
404
00:17:40,882 --> 00:17:42,443
Vou ser expulso!
405
00:17:42,443 --> 00:17:45,523
Não. Podes fingir uma
lesão e processas a escola.
406
00:17:45,523 --> 00:17:47,523
O meu pai pode representar-te...
407
00:17:47,523 --> 00:17:50,842
se aceitares o estágio na
firma de advogados dele.
408
00:17:50,842 --> 00:17:53,162
O quê? Mas um acordo desses
409
00:17:53,162 --> 00:17:54,723
pode mudar a minha vida.
410
00:17:54,723 --> 00:17:58,122
Quem me dera que nunca me
tivesse dado a conhecei a lei, Don.
411
00:17:58,122 --> 00:18:00,402
Aman processou a escola
para evitar ser expulso.
412
00:18:00,402 --> 00:18:01,963
Mas custou-lhe a alma.
413
00:18:01,963 --> 00:18:05,723
Tornei-me diretora para me certificar que
nenhuma vida seria arruinada por castigos.
414
00:18:05,723 --> 00:18:08,443
E o Don afastou-se o
mais que conseguiu das leis
415
00:18:08,443 --> 00:18:09,723
ao alistar-se no exército.
416
00:18:09,723 --> 00:18:12,562
Na altura escrevi um artigo sobre
isso mas nunca foi publicado.
417
00:18:12,562 --> 00:18:14,763
Mas ainda há uma cópia
no escritório do jornal.
418
00:18:14,763 --> 00:18:15,763
Anda.
419
00:18:20,763 --> 00:18:22,322
Espera, desapareceu!
420
00:18:22,963 --> 00:18:24,322
Pronto, está bem, Daphne.
421
00:18:24,322 --> 00:18:26,523
Talvez exista alguma
espécie de força superior,
422
00:18:26,523 --> 00:18:28,802
mas é muito diferente desmaiar
423
00:18:28,802 --> 00:18:31,082
num concerto da Beyoncé
e invocar fantasmas.
424
00:18:31,082 --> 00:18:33,362
Bem, e se não chamarmos
de sessão espírita?
425
00:18:33,362 --> 00:18:36,203
E se for uma homenagem à
tua experiência com a Beyoncé
426
00:18:36,203 --> 00:18:38,763
e chamarmos de...
sessão musical?
427
00:18:38,763 --> 00:18:42,162
Sessão musical?
Isso é tão... bonito.
428
00:18:42,882 --> 00:18:44,082
Pode resultar.
429
00:18:44,082 --> 00:18:45,763
Daph, conheces-me mesmo.
430
00:18:45,763 --> 00:18:47,243
Só para confirmar,
431
00:18:47,243 --> 00:18:49,523
ainda vamos tentar perceber se estou
assombrado por um fantasma, certo?
432
00:18:49,523 --> 00:18:52,763
Esperem. Pensava que isto era para
a minha mãe explicar que era inocente.
433
00:18:52,763 --> 00:18:54,402
Ainda pode ser para tudo isso.
434
00:18:54,402 --> 00:18:56,842
Só estou bem mais interessada,
agora que também é sobre mim.
435
00:18:56,842 --> 00:18:59,523
É verdade. E sei o cântico
perfeito para começarmos.
436
00:18:59,523 --> 00:19:02,882
Todos conhecem a música
da Beyoncé, "Haunted", certo?
437
00:19:05,122 --> 00:19:06,842
É o que fazes,
438
00:19:06,842 --> 00:19:08,483
é o que vês.
439
00:19:08,483 --> 00:19:10,562
Sei que, se estou a assombrar-te,
440
00:19:10,562 --> 00:19:12,642
deves estar a assombrar-me.
441
00:19:12,642 --> 00:19:14,043
Sei...
442
00:19:14,043 --> 00:19:17,003
O George R.R. Martin acabou
de lançar o seu próximo livro
443
00:19:17,003 --> 00:19:19,683
ou os meu mamilos estão duros
porque a temperatura baixou?
444
00:19:20,963 --> 00:19:22,082
É a minha mãe.
445
00:19:22,082 --> 00:19:25,362
Acender e apagar as luzes era a
sua forma preferida de gastar energia.
446
00:19:25,362 --> 00:19:29,642
Continuem a cantar!
Um espírito grandioso está perto!
447
00:19:30,963 --> 00:19:32,923
Bolas. Assustei-o.
448
00:19:32,923 --> 00:19:34,562
Sabia que estava com demasiada força.
449
00:19:37,122 --> 00:19:39,122
Céus, há alguma
coisa aqui connosco.
450
00:19:40,322 --> 00:19:42,642
É a minha mãe.
Diz-lhes que estás inocente!
451
00:19:42,642 --> 00:19:45,523
E que estamos a usar o
teu medalhão substituto,
452
00:19:45,523 --> 00:19:48,402
não o que tem a minha fotografia!
453
00:19:48,402 --> 00:19:50,322
Tem uma inscrição escondida.
454
00:19:50,322 --> 00:19:53,842
{\an8}"Este amuleto contém a única
coisa que alguma vez amei."
455
00:19:53,842 --> 00:19:56,723
"Não tenho mais nenhum amuleto."
O quê?
456
00:19:58,483 --> 00:20:00,602
Céus! É o fantasma. Mata-o!
457
00:20:03,162 --> 00:20:06,322
Amber? Sabia que
eras tu assim que te vi.
458
00:20:06,322 --> 00:20:09,523
Mas não era. Estava só a tentar
apanhar o espírito verdadeiro.
459
00:20:09,523 --> 00:20:10,723
Todos o sentimos, certo?
460
00:20:10,723 --> 00:20:13,402
A única coisa que sinto é
a satisfação de estar certa.
461
00:20:13,402 --> 00:20:15,402
Admite, Amber.
Encenaste tudo.
462
00:20:15,402 --> 00:20:16,562
Como é que isso é possível?
463
00:20:16,562 --> 00:20:18,003
Esteve sempre aqui.
464
00:20:18,003 --> 00:20:19,882
Só porque há mistérios da vida
465
00:20:19,882 --> 00:20:22,162
que a grande Velma Dinkley
não consegue resolver,
466
00:20:22,162 --> 00:20:24,322
não significa que devas
descarregar na Amber!
467
00:20:24,322 --> 00:20:26,003
Mas eu consigo
resolver este mistério.
468
00:20:26,003 --> 00:20:27,402
Tudo o que a Amber
tinha que fazer
469
00:20:27,402 --> 00:20:29,562
era distrair-nos com esta
conversa de espíritos
470
00:20:29,562 --> 00:20:32,003
enquanto mexia neste
velho quadro elétrico.
471
00:20:33,362 --> 00:20:34,763
E ligar o ar condicionado
472
00:20:34,763 --> 00:20:38,003
não só provocou uma brisa
sobrenatural assustadora,
473
00:20:38,003 --> 00:20:41,162
como soprou os livros e os
papéis para fora das prateleiras.
474
00:20:44,243 --> 00:20:45,562
Tenho de admitir, Amber.
475
00:20:45,562 --> 00:20:48,882
Pensava que as tuas capacidades estavam
limitadas ao reino dos sabonetes caseiros,
476
00:20:48,882 --> 00:20:50,443
mas aparentemente, estava errada.
477
00:20:50,443 --> 00:20:52,523
O quê? Nada disso é verdade.
478
00:20:52,523 --> 00:20:54,602
Sim.
Não foi isso que aconteceu, Velma.
479
00:20:54,602 --> 00:20:56,882
Estás muito enganadinha.
480
00:20:56,882 --> 00:20:59,683
Enganada?
E tu com estas cenas da bruxaria?
481
00:20:59,683 --> 00:21:01,842
Esta não és tu, Daphne.
É uma fantasia,
482
00:21:01,842 --> 00:21:04,683
como quando tornámos Orgulho e
Preconceito toda a nossa personalidade.
483
00:21:04,683 --> 00:21:05,882
Não, sou eu.
484
00:21:05,882 --> 00:21:08,723
Eu fui à livraria Thorn,
li muito e ponderei imenso sobre isto.
485
00:21:08,723 --> 00:21:12,003
Tu, mais que ninguém,
sabes quanto lutei para me encontrar.
486
00:21:12,003 --> 00:21:14,082
E, finalmente, descobri.
487
00:21:14,082 --> 00:21:15,483
Esta é quem sou.
488
00:21:15,483 --> 00:21:17,082
Não é verdade. Não pode ser.
489
00:21:17,082 --> 00:21:19,322
Porque não é o
desconhecido que me assusta.
490
00:21:19,322 --> 00:21:22,923
São idiotas como tu, que ignoram os
factos e a ciência, que me assustam.
491
00:21:26,642 --> 00:21:27,882
O que se está a passar?
492
00:21:27,882 --> 00:21:29,243
São 16:45.
493
00:21:29,243 --> 00:21:32,402
Os vossos pais podem e irão processar
se os mantivermos aqui depois das 17:00.
494
00:21:32,402 --> 00:21:34,283
- Céus!
- Aman?
495
00:21:37,082 --> 00:21:38,802
Como foi o castigo, filho?
496
00:21:38,802 --> 00:21:41,683
Como foi?
Perdi a minha inocência espírita.
497
00:21:43,923 --> 00:21:46,203
Bem, estás pronto para a
caça aos fantasmas de hoje?
498
00:21:46,203 --> 00:21:47,802
Mais que nunca.
499
00:22:09,362 --> 00:22:10,723
Como correu a sessão espírita?
500
00:22:10,723 --> 00:22:13,322
Correu mal, mas fico
feliz de ter tentado.
501
00:22:13,322 --> 00:22:15,003
Tens razão sobre
precisar de descontrair.
502
00:22:15,003 --> 00:22:17,362
Talvez os anos 1980 ainda nos
possam ensinar alguma coisa.
503
00:22:17,362 --> 00:22:18,842
Não, não podem.
504
00:22:18,842 --> 00:22:20,882
Está na hora de, eu e
todos da minha idade,
505
00:22:20,882 --> 00:22:22,602
deixarmos de viver no passado.
506
00:22:22,602 --> 00:22:26,882
E começar a viver no passado
ainda mais distante da Guerra Civil
507
00:22:26,882 --> 00:22:29,162
- como é suposto.
- Não sei.
508
00:22:29,162 --> 00:22:31,562
Há muito a dizer sobre os
finais limpinhos à anos 1980.
509
00:22:31,562 --> 00:22:33,882
Os finais de hoje
ficam todos pendurados.
510
00:22:33,882 --> 00:22:35,642
O que isto?
511
00:22:36,322 --> 00:22:38,283
Já vos apanho.
512
00:22:39,122 --> 00:22:42,963
Porque é que o Sr. S tem alguma
coisa sobre o Manicómio de Crystal Cove?
513
00:22:44,362 --> 00:22:46,203
Dra. Dane Dupree?
514
00:22:52,723 --> 00:22:55,362
Raios partam.
A minha avó está viva?
515
00:23:10,443 --> 00:23:12,322
{\an8}Amigo. Lembras-te disto?
516
00:23:12,322 --> 00:23:15,162
{\an8}Estava a falar a sério quando disse
que queria pôr a conversa em dia.
517
00:23:15,162 --> 00:23:17,162
Deves-me uma.
E há vidas em jogo.
518
00:23:23,283 --> 00:23:26,082
{\an8}Então o Aman esteve este
tempo todo à procura do artigo...
519
00:23:26,082 --> 00:23:27,923
{\an8}para conseguir com que
o Don falasse com ele?
520
00:23:27,923 --> 00:23:29,043
{\an8}Sim. Exatamente.
521
00:23:29,043 --> 00:23:32,523
{\an8}Parece que esta escola é ainda
mais perigosa do que pensávamos!
522
00:24:02,362 --> 00:24:03,362
Vai dormir.
523
00:24:06,082 --> 00:24:07,683
Tradução: Maria Loureiro