1 00:00:05,003 --> 00:00:07,003 Gledali smo... 2 00:00:07,003 --> 00:00:09,043 Moj je voljeni brat preminuo. 3 00:00:09,043 --> 00:00:11,722 Žene koje ga žele zamijeniti na mjestu šerifa 4 00:00:11,722 --> 00:00:16,163 prepustile su istragu o njegovoj smrti djeci! 5 00:00:16,163 --> 00:00:20,082 Što mi ne ostavlja drugi izbor nego da se ja kandidiram! 6 00:00:20,082 --> 00:00:22,363 Amber organizira seansu. -Seansu? 7 00:00:22,363 --> 00:00:25,643 Znala sam da je nešto sumnjivo s tim novim susjedama. 8 00:00:26,242 --> 00:00:27,963 Dr. Dane Dupree? 9 00:00:29,122 --> 00:00:32,162 EDNA PERDUE - Ti bokca! Je li moja baka živa? 10 00:00:33,082 --> 00:00:36,323 Bar ti znaš koliko sam se borila pronaći pravu sebe. 11 00:00:36,323 --> 00:00:38,363 Mene ne izluđuje nepoznato. 12 00:00:38,363 --> 00:00:41,923 Nego idioti poput tebe koji ignoriraju činjenice i znanost. 13 00:00:45,762 --> 00:00:49,522 Daphne, moramo razgovarati. - Dovoljno si rekla. Odlazi! 14 00:00:49,522 --> 00:00:52,963 Nakon naše velike svađe zbog toga je li vještica ili ne, 15 00:00:52,963 --> 00:00:54,643 Daphne ne razgovara sa mnom. 16 00:00:54,643 --> 00:00:58,043 Doduše, izrazito često objavljuje na društvenim mrežama. 17 00:00:58,043 --> 00:01:00,003 A pratitelji obožavaju novu nju. 18 00:01:00,003 --> 00:01:03,522 Oprosti, papajo, wiccanska Daphne ne želi ništa narančasto. 19 00:01:03,522 --> 00:01:05,282 Svidjelo se i Michelle Obami. 20 00:01:05,282 --> 00:01:08,723 A ja ne mogu uzvratiti jer sam užasna u društvenim mrežama. 21 00:01:08,723 --> 00:01:12,122 Oprosti, Ede, racionalna Velma završila je s crvenokosima. 22 00:01:12,122 --> 00:01:13,163 GOVOR MRŽNJE 23 00:01:13,163 --> 00:01:14,723 Htjela sam namamiti Daphne 24 00:01:14,723 --> 00:01:17,523 s pomoću aplikacije koja ti uvećava stražnjicu. 25 00:01:17,523 --> 00:01:20,963 Ali uspjela sam razbjesniti zajednicu ravnih stražnjica! 26 00:01:20,963 --> 00:01:24,603 IZDAJICA -Da privučem Daphnenu pozornost, moram ići korak dalje. 27 00:01:24,603 --> 00:01:26,803 Da vidimo kako će se Daphne osjećati 28 00:01:26,803 --> 00:01:29,803 kad vidi moju fotografiju u školskoj knjižnici 29 00:01:29,803 --> 00:01:32,482 s knjigom "Kako pronaći bolju djevojku". 30 00:01:32,482 --> 00:01:36,323 Ako je prijetnja prekidom ne natjera na razgovor, ne znam što će. 31 00:01:39,443 --> 00:01:40,562 MERLEA ZA ŠERIFA 32 00:01:40,562 --> 00:01:44,163 VELMA 33 00:01:45,482 --> 00:01:48,922 Dakle, "pronašla si tijela mrtvozornika 34 00:01:48,922 --> 00:01:53,282 na pentagramu na kojem je Amber jučer održala glupu seansu"? 35 00:01:53,282 --> 00:01:55,243 Čini se pomalo pristrano. -Molim? 36 00:01:55,243 --> 00:01:58,443 Ovo vrišti "vještica" više nego frustrirani hodočasnik. 37 00:01:58,443 --> 00:02:00,402 Amber je očito serijska ubojica. 38 00:02:00,402 --> 00:02:03,362 I kamere su bile onesposobljene malim pentagramima. 39 00:02:03,683 --> 00:02:08,522 Svi se možete smiriti. Stigao je Fred Jones, lovac na sablasno. 40 00:02:08,522 --> 00:02:11,082 Da, još sam na tome. I koliko ja znam, 41 00:02:11,082 --> 00:02:15,642 vještice ubijaju samo kada im pokušaš pojesti kuću napravljenu od slatkiša. 42 00:02:15,642 --> 00:02:20,202 Daphne! Nisi u vještičjoj odjeći. Očito si shvatila da nisi vještica 43 00:02:20,202 --> 00:02:23,642 i sada se distanciraš od Amber jer znaš da je krivac. 44 00:02:23,642 --> 00:02:27,123 Što? Ne! Samo mi je trebao odmor od bijelih haljina. 45 00:02:27,123 --> 00:02:29,883 Ljudi su me stalno pitali idem li se krstiti. 46 00:02:29,883 --> 00:02:32,922 Još si za magiju, čak i nakon što si ovo vidjela? 47 00:02:32,922 --> 00:02:37,482 Poslije ćete o tome. Moramo razgovarati s novinarima. Ne smiju saznati za ovo. 48 00:02:37,482 --> 00:02:41,323 Što? Nema šanse! Ja ću to svima izbrbljati! 49 00:02:41,323 --> 00:02:44,003 Svi moraju znati koliko je Amber opasna. 50 00:02:44,003 --> 00:02:47,843 Velma, vještica koja reže pimpeke najgora je američka noćna mora. 51 00:02:47,843 --> 00:02:51,522 Ljudi će poludjeti. Ovo ne smije procuriti dok ne saznamo više. 52 00:02:56,962 --> 00:03:00,682 Bit ću kratka. Našli smo tijela dvojice muškaraca u četrdesetima. 53 00:03:00,682 --> 00:03:03,883 Ili barem pretpostavljamo prema plemenskim tetovažama. 54 00:03:03,883 --> 00:03:07,163 U svakom slučaju, u ovom trenutku nemamo uzrok smrti. 55 00:03:07,482 --> 00:03:09,403 Ne treba vam uzrok da biste znali 56 00:03:09,403 --> 00:03:13,843 da su u proteklom tjednu ubijena četiri sredovječna muškarca. 57 00:03:13,843 --> 00:03:16,522 Moje košulje za odmor imaju suptilnije uzorke, 58 00:03:16,522 --> 00:03:19,762 a vi i dalje mislite da biste trebale biti šerifice? 59 00:03:19,762 --> 00:03:25,082 Nije vrijeme za predstave na pozornici, Merle. -Kako se usuđuješ! 60 00:03:25,082 --> 00:03:27,603 Stojim na kutiji sapuna! 61 00:03:27,603 --> 00:03:30,242 I ja Merle Cogburn, kao kandidat za šerifa, 62 00:03:30,242 --> 00:03:35,003 vjerujem da serijski ubojica cilja sredovječne muškarce. 63 00:03:35,883 --> 00:03:38,883 Tko će gledati dokumentarce o Drugom svjetskom ratu? 64 00:03:38,883 --> 00:03:42,603 Ili skupljati gitare? -Gledajte, razumijemo vašu zabrinutost. 65 00:03:42,603 --> 00:03:45,482 Ali i Velma, koja je uhvatila serijskog ubojicu, 66 00:03:45,482 --> 00:03:48,003 smatra da nema tragova i razloga za paniku. 67 00:03:48,003 --> 00:03:51,603 Nije li tako, Velma? - Pročitat ću pripremljenu izjavu. 68 00:03:51,603 --> 00:03:56,082 S obzirom na nedostatak dokaza i na to da očito živimo u policijskoj državi, 69 00:03:56,082 --> 00:03:59,163 prerano je donositi bilo kakve zaključke. -Pa dobro! 70 00:03:59,163 --> 00:04:01,682 Ali vidim da je Fred Jones također gore. 71 00:04:01,682 --> 00:04:05,802 Istražuješ li koji sablasni kut ovog slučaja? 72 00:04:06,403 --> 00:04:11,082 Ne! Došao sam reći da zasad nisam našao ništa vještičje u ubojstvima. 73 00:04:11,082 --> 00:04:13,962 Nema na čemu. -Zašto spominješ "vještičje"? 74 00:04:13,962 --> 00:04:17,643 Imamo li razloga vjerovati da je serijski ubojica vještica? 75 00:04:18,682 --> 00:04:23,002 Konferencija za novinare je gotova! - Daphne, kamo ideš? Moramo razgovarati. 76 00:04:27,603 --> 00:04:32,362 Neka je to serijski ubojica, ne Velma. - Daphne? -Norville! Što ti radiš ovdje? 77 00:04:32,362 --> 00:04:36,843 Opraštao sam se od smeća. Nećemo ga više vidjeti. 78 00:04:36,843 --> 00:04:40,002 Stigao mi je prijevoz. Idem kući. -Samo malo! 79 00:04:40,002 --> 00:04:44,643 Norville Rogers po kojeg sam došla ide u ludnicu Crystal Cove. 80 00:04:44,643 --> 00:04:48,682 Molim? -Daphne, molim te, prestani me ignorirati. Ja sam ti djevojka. 81 00:04:48,682 --> 00:04:52,442 Moramo razgovarati o Amber dok ne priznaš da imam pravo. -Kreni! 82 00:04:54,643 --> 00:04:59,322 Misliš da ti je baka živa? -"Dane Dupree" anagram je za Ednu Perdue. 83 00:04:59,322 --> 00:05:03,603 Dakle, ili je živa ili ću upoznati simpatičnog ugostitelja s juga. 84 00:05:03,603 --> 00:05:07,362 Dobro. Mogu li ti se pridružiti? Nakon seanse i novih ubojstava, 85 00:05:07,362 --> 00:05:12,203 nisam spremna na Velmine beskrajne "rekla sam ti" o vještičarenju. 86 00:05:12,203 --> 00:05:14,002 Može. Ali Velma ne griješi. 87 00:05:14,002 --> 00:05:16,562 Sumnjivo je što si skinula vještičju odjeću. 88 00:05:16,562 --> 00:05:21,163 Misliš da je Amber serijska ubojica? - Ne, ali nakon te neuspjele seanse 89 00:05:21,163 --> 00:05:25,682 ne osjećam se kao vještica ni kao popularna djevojka. Ne znam tko sam. 90 00:05:26,002 --> 00:05:30,163 Ti si mi cura! To je jedini identitet koji nam treba. Vrati se! 91 00:05:34,242 --> 00:05:39,043 Velma! Hvala Bogu što sam te pronašla. - Tvoja je soba sada moja, mala! Pas! 92 00:05:39,043 --> 00:05:42,963 Zato si me zaustavila? Daphne je htjela priznati da je pogriješila! 93 00:05:42,963 --> 00:05:47,322 U redu. Ali moraš vidjeti nešto kod kuće. Mislim da ima veze s ubojstvima. 94 00:05:48,482 --> 00:05:50,843 Opa! Pogledaj sve to prstenje. 95 00:05:50,843 --> 00:05:53,882 Dobio si rat protiv južnoafričkih rudara dijamanata? 96 00:05:53,882 --> 00:05:57,403 Ne. Zbog tih sam ubojstava shvatio da je život kratak. 97 00:05:57,403 --> 00:06:01,603 Kad si bogat i nađeš nekoga do koga ti je stalo, zatvoriš ga što prije. 98 00:06:01,603 --> 00:06:04,083 Da imaš pravnu moć ako te žele ostaviti. 99 00:06:04,083 --> 00:06:06,763 Zaprosit ćeš Diyu? Ubit ću te! 100 00:06:07,603 --> 00:06:11,122 Čekaj. Čudan osjećaj. Mislim da nisam doista ljutit. 101 00:06:11,122 --> 00:06:14,603 Je li ovo emocionalan rast? -Ne bih znao, 102 00:06:14,603 --> 00:06:17,283 ali ovo će biti najbolje što nam se dogodilo. 103 00:06:17,283 --> 00:06:21,763 A Diya je sredovječna neudana žena. Mislim da od njih prave ljepilo. 104 00:06:21,763 --> 00:06:24,083 Ali želim da prosidba bude iznenađenje. 105 00:06:24,083 --> 00:06:27,083 Moraš potajno doznati njezinu veličina prstena. 106 00:06:27,083 --> 00:06:32,083 Neću te iznevjeriti osim ako, kao što će Diya reći, budem. 107 00:06:33,242 --> 00:06:35,242 Zapeo je, zar ne? -Da. 108 00:06:39,682 --> 00:06:43,002 Sophie. Otkad se baviš vrtlarstvom? Samo da nije organsko. 109 00:06:43,002 --> 00:06:45,043 Trebaju mi svi hormoni rasta. 110 00:06:45,043 --> 00:06:48,843 S rastavom tvojih roditelja, napokon se mogu ugnijezditi. 111 00:06:48,843 --> 00:06:50,802 I dok sam sinoć ovdje radila, 112 00:06:50,802 --> 00:06:54,442 čula sam vještičje kokodakanje iz Daphnena dvorišta. 113 00:06:59,763 --> 00:07:03,203 Bože! Zato Linda i Donna ne žele da razgovaram s novinarima. 114 00:07:03,203 --> 00:07:05,963 Ne samo da znaju da je Amber ubojica, štite je. 115 00:07:05,963 --> 00:07:09,523 Pogledaj! -Nedostaju im prepone? Je li to ubojica učinio? 116 00:07:09,523 --> 00:07:12,403 Moraš objaviti fotku i upozoriti svijet na Amber. 117 00:07:12,403 --> 00:07:16,203 Od toga nema koristi. Moje su objave kao razumna porezna reforma. 118 00:07:16,203 --> 00:07:20,763 Ismijavane i ignorirane. -Jer društvene mreže trebaju napaliti tinejdžere. 119 00:07:20,763 --> 00:07:23,843 A odrasle moraju natjerati da se plaše susjeda. 120 00:07:23,843 --> 00:07:27,523 Osim toga, već si uhvatila jednog ubojicu. Ljudi će te slušati! 121 00:07:27,523 --> 00:07:30,922 Objavila sam fotke Amber, knjižare i mjesta zločina. 122 00:07:30,922 --> 00:07:33,242 Ali vjeruj mi, ništa se neće dogoditi. 123 00:07:34,083 --> 00:07:38,322 Opa! Koliko lajkova! Iskreno, to je malo plitko... 124 00:07:38,322 --> 00:07:42,562 Čekaj! Kemija mozga se promijenila. Ovo je najbolji osjećaj na svijetu. 125 00:07:42,562 --> 00:07:44,203 LUDNICA CRYSTAL COVE 126 00:07:45,963 --> 00:07:48,603 Dobro došli u ludnicu Crystal Cove 127 00:07:48,603 --> 00:07:51,242 gdje se vaše maštarije valjda neće ostvariti. 128 00:07:51,242 --> 00:07:55,562 Dobar dan. Došli smo u posjet dr. Dane Dupree. -Dr. Dane Dupree... 129 00:07:55,882 --> 00:07:58,963 Mislite na dr. Dane Perdue? Ne, ne, imate pravo. 130 00:07:58,963 --> 00:08:02,603 Dr. Dane Purdoctor. Ne! Edna Purdane. Čovječe... 131 00:08:02,603 --> 00:08:06,322 Zaboravi, Rhonda. Uprskala si. Ja ću se pozabaviti njima. -Bako? 132 00:08:10,203 --> 00:08:12,882 Bože moj, tri tisuće lajkova i broj raste. 133 00:08:12,882 --> 00:08:15,562 Još malo i moram osnovati "lifestyle" brend! 134 00:08:15,562 --> 00:08:18,203 Velma, što si to učinila? -Ja? 135 00:08:18,203 --> 00:08:22,322 Vi štitite Amber više od roditelja koji kažu da su "dječaci takvi". 136 00:08:22,322 --> 00:08:25,043 Amber ide u zatvor. -Ne, Velma. 137 00:08:25,043 --> 00:08:28,322 Zahvaljujući tebi, spalit će me živu! 138 00:08:31,682 --> 00:08:33,802 Dovedite nam vješticu! 139 00:08:36,722 --> 00:08:41,243 Ne krivite mene. Da ste uhitili Amber, izbjegli bismo ovo. -Nema vremena! 140 00:08:41,243 --> 00:08:45,643 Učinite nešto prije nego što ta rulja pogazi moje novo cvijeće. 141 00:08:45,643 --> 00:08:49,163 Dokazi ne upućuju na Amber, Velma. Ima alibi. 142 00:08:49,163 --> 00:08:52,602 Bili su s nama cijelu noć. - Zašto mi to niste rekle? 143 00:08:52,602 --> 00:08:56,163 Zašto netko nešto prešućuje? Zbog istine izgledamo loše. 144 00:08:57,082 --> 00:09:01,403 Bok svima. Hvala što ste formirali ovu bijesnu gomilu u tako kratkom roku. 145 00:09:03,043 --> 00:09:07,962 Nažalost, prvi put, objava na društvenim mrežama nije bila točna. 146 00:09:07,962 --> 00:09:12,562 Ubojstva se čine vještičjim, ali novi dokazi sugeriraju da to nije Amber. 147 00:09:12,562 --> 00:09:19,003 Bliže se izbori. Amber nam je pomagala paliti Merleove postere u dvorištu. 148 00:09:19,003 --> 00:09:22,082 Molim? Vi ste spalili moje postere? 149 00:09:22,082 --> 00:09:26,403 Djetinjasto. Kako to biva na društvenim mrežama, svima je donekle žao. 150 00:09:26,403 --> 00:09:29,523 Zaboga. Čini se da smo napravili strašnu pogrešku. 151 00:09:29,523 --> 00:09:33,322 Jer je onda Amber još moćnija nego što smo mislili. 152 00:09:33,322 --> 00:09:37,842 Bacili su čaroliju na Velmu da ih brani. -Spali Amber! 153 00:09:38,682 --> 00:09:41,922 Što? Ne! -Ne, stanite! 154 00:09:41,922 --> 00:09:45,922 Svi ste u opasnosti. Ubojica je još vani. Želi vaše pimpeke. 155 00:09:45,922 --> 00:09:49,722 Točno! A taj je ubojica Amber. 156 00:09:49,722 --> 00:09:55,523 Prema ovom komentatoru, vještice rabe pimpeke za čarolije i napitke. 157 00:09:55,523 --> 00:09:59,043 Brojčano smo jači od Amber, nas neće uplašiti! 158 00:09:59,043 --> 00:10:03,202 Zapravo, pokažimo svima koliko smo hrabri. 159 00:10:03,202 --> 00:10:06,962 Suprotstavite se vješticama, skinite gaće. 160 00:10:08,643 --> 00:10:13,442 Dobit ćete moje hladne, mrtve genitalije kad mi ih istrgnete iz ruke! 161 00:10:14,082 --> 00:10:17,163 Mislim da ste to krivo rekli. - Uvjeravam te, nisam. 162 00:10:17,163 --> 00:10:21,403 Ne žele nas slušati, Velma. -Znam. Ali postoji netko koga će slušati. 163 00:10:21,403 --> 00:10:22,883 Sophie, trebam prijevoz. 164 00:10:27,763 --> 00:10:30,643 Bako? Što se događa? Ti si živa? 165 00:10:30,643 --> 00:10:34,043 Da te uopće zovem "bako"? - Ne, bit će dovoljno "dr. Perdue". 166 00:10:34,043 --> 00:10:37,722 Kako si me pronašao? Ni tvoji majka i otac nisu tako pametni. 167 00:10:37,722 --> 00:10:41,043 Učitelj biologije Gavin Swendig imao je popis osoblja. 168 00:10:41,043 --> 00:10:43,643 Norville je presložio slova dr. Dane Dupree 169 00:10:43,643 --> 00:10:47,562 što, iskreno, za nekoga tko je navodno briljantan, djeluje lijeno. 170 00:10:47,562 --> 00:10:52,163 Rhondi sam rekla da to učini. Sram me bilo. Ali Gavin je isto mrtav. 171 00:10:52,163 --> 00:10:54,483 Zašto me traži? Recite mi! 172 00:10:54,483 --> 00:10:58,403 Nećemo ništa reći dok ne objasniš kako si tajno živa već 30 godina! 173 00:10:58,403 --> 00:11:02,163 Norville, razumijem te, ali bilo je prerizično nekomu reći. 174 00:11:02,163 --> 00:11:06,842 Vojska me još proganja jer sam skrila dnevnike i napustila projekt "Scoobi". 175 00:11:06,842 --> 00:11:10,003 I Bog nam pomogao ako ikad nađu ovo. 176 00:11:20,682 --> 00:11:24,163 Zato se ovamo ne unosi hrana, Rhonda! -Oprostite. 177 00:11:25,562 --> 00:11:29,562 Da ja smirim rulju? Mogu pokušati, ali obično ih samo nahuškam. 178 00:11:29,562 --> 00:11:31,842 Znam, ali Merle te prije poslušao, 179 00:11:31,842 --> 00:11:35,243 a rulje samo žele jednostavne odgovore u složenom svijetu. 180 00:11:35,243 --> 00:11:38,082 Poveži se s njima putem vjerovanja u nadnaravno. 181 00:11:38,082 --> 00:11:41,322 A ja to, na jednostavnijoj razini, ne mogu. -U redu. 182 00:11:41,322 --> 00:11:44,962 Učinit ću to, ali samo zato što moraš učiniš nešto za mene. 183 00:11:44,962 --> 00:11:49,243 Odnosno, za nas. Moram saznati veličinu prstena tvoje mame da ona ne zna. 184 00:11:49,243 --> 00:11:52,682 William će je zaprositi! - Hodaju tek dva tjedna. 185 00:11:52,682 --> 00:11:55,562 Treba je pitati samo je li podvezala cjevčice! 186 00:11:55,562 --> 00:11:57,962 Znam, ali otac nikad nije bio tako sretan. 187 00:11:57,962 --> 00:12:00,602 Učini ovo za mene ili će ta vještica gorjeti. 188 00:12:01,763 --> 00:12:04,883 Ne znam što je tužnije, to što se Diya udaje prije mene 189 00:12:04,883 --> 00:12:08,043 ili što su ove pozlaćene. - To što se Diya udaje prije. 190 00:12:08,043 --> 00:12:10,403 Frede, imaš veličinu prstena moje mame. 191 00:12:10,403 --> 00:12:13,283 Moramo ići. Moja veza s Daphne već je na ledu. 192 00:12:13,283 --> 00:12:17,043 Ako rulja spali Amber, Daphne bi mogla pomisliti da sam ja kriva! 193 00:12:21,403 --> 00:12:25,643 Ono što ovdje radimo neuobičajeno je, pa sačuvajte osudu za kraj. 194 00:12:27,763 --> 00:12:31,082 Ti si čudovište! - Mineralna voda od kokosa? 195 00:12:31,082 --> 00:12:35,243 Oprostite, pogrešna vrata. I neki ljudi vole okus kreme za sunčanje. 196 00:12:36,643 --> 00:12:39,082 Molim? Komu pripadaju ovi mozgovi? 197 00:12:39,082 --> 00:12:43,123 Hrabrima, znatiželjnima. Naravno, bogatima i onima kojima je dosadno. 198 00:12:43,123 --> 00:12:45,082 Gospođa je povela svoju mačku. 199 00:12:46,883 --> 00:12:50,363 Na projektu "Scoobi" došla sam do nevjerojatnog otkrića. 200 00:12:50,363 --> 00:12:53,403 Mozgovi prekaljenih vojnika u staklenkama 201 00:12:53,403 --> 00:12:57,602 otkrili su svoje pravo ja, neokaljano vanjskim utjecajima. 202 00:12:57,602 --> 00:13:01,643 Nakon zahvata, znajući tko su doista, svi su napustili vojsku. 203 00:13:01,643 --> 00:13:04,082 Jedan je učitelj, dvojica su se vjenčala, 204 00:13:04,082 --> 00:13:08,682 a jedan hoda na rukama jer sam mu mozak vratila naopako. 205 00:13:08,682 --> 00:13:10,763 Otad sam usavršila tehnologiju 206 00:13:10,763 --> 00:13:14,003 i sada svatko može ukloniti mozak da bi pronašao sebe. 207 00:13:20,283 --> 00:13:23,682 Rhonda, rekla sam da staviš prostirku. -Oprostite! -Čekaj! 208 00:13:23,682 --> 00:13:29,243 Lažirala si smrt i napustila obitelj da bi stvorila toplice za mozak? 209 00:13:29,243 --> 00:13:33,003 Norville, pomagati ljudima da shvate tko su revolucionarno je! 210 00:13:33,003 --> 00:13:37,523 Točno. Nisam mogla kontaktirati s tobom i riskirati da me vojska pronađe. 211 00:13:37,523 --> 00:13:40,682 Nikoga ne puštam ovamo bez stroge provjere. 212 00:13:40,682 --> 00:13:44,922 Nisam se javila ni jadnicama koje je Victoria Jones stavila u staklenke, 213 00:13:44,922 --> 00:13:49,363 iako sam sigurna da umiru. - Molim? Mozgovi umiru? 214 00:13:50,602 --> 00:13:53,722 Mama, moraš ih uvjeriti da nisam zla. 215 00:13:53,722 --> 00:13:57,403 Pročitaj im jednu moju pjesmu! - Koju? "Ljubav ujedinjuje"? 216 00:13:58,082 --> 00:14:02,922 Ili "Učinit ću sve da zauvijek ostanem mlada vještica, u zagradi, smijeh"? 217 00:14:02,922 --> 00:14:04,363 Mama! 218 00:14:05,082 --> 00:14:07,163 Ne! Zakasnili smo. Što ćemo sad? 219 00:14:07,163 --> 00:14:10,802 Ništa ako želite ostati živi. - Ali Amber to ne počini! 220 00:14:10,802 --> 00:14:15,363 Pogriješi misleći da me može zamijeniti kao Daphnenu pokretačku snagu. 221 00:14:15,363 --> 00:14:17,682 Da, znam, Velma. Oduvijek sam to znao. 222 00:14:17,682 --> 00:14:20,883 Ali koristim se time da pomognem svojoj kampanji za šerifa. 223 00:14:20,883 --> 00:14:23,123 Nisam mislio da će je doista spaliti, 224 00:14:23,123 --> 00:14:27,922 ali svatko tko pokuša urazumiti rulju bit će spaljen zajedno s vješticom! 225 00:14:27,922 --> 00:14:31,043 Znate, tanka kora zapravo ima manje ugljikohidrata 226 00:14:31,043 --> 00:14:33,722 od ove užasne korice od cvjetače. 227 00:14:34,082 --> 00:14:37,322 Ne, cvjetača je sigurno zdravija! -Čekajte, imate pravo. 228 00:14:37,322 --> 00:14:40,722 Amerikanci bi radije uništili svakoga tko upozori na zabludu 229 00:14:40,722 --> 00:14:45,602 nego priznali da griješimo. Amber će gorjeti. -Ne dok sam ja ovdje! 230 00:14:47,883 --> 00:14:49,523 Odvežite tu vješticu. 231 00:14:51,682 --> 00:14:55,962 Nema veze. Nastavite. -Williame, što ti je? -Ta vještica ne može umrijeti. 232 00:14:55,962 --> 00:14:58,722 Diya je saznala da ću je zaprositi i odbila je. 233 00:14:58,722 --> 00:15:01,962 Treba mi Amber da baci ljubavnu čaroliju na nju. 234 00:15:01,962 --> 00:15:06,523 Velma! Znao sam da ćeš uništiti tajnu. A mislio sam da dan ne može biti gori. 235 00:15:06,523 --> 00:15:10,283 Nije to bila Velma. Shvatila sam jer je Aman objavio ovo. 236 00:15:10,283 --> 00:15:14,322 Onaj osjećaj kad više ne plaćaš alimentaciju. #Sloboda 237 00:15:14,322 --> 00:15:18,123 #Neću više nikada ponoviti istu pogrešku. Amane! 238 00:15:18,123 --> 00:15:21,722 To! -Uhvati ga, Sophie. 239 00:15:21,722 --> 00:15:25,523 Da Aman to nije objavio, sada bih je zaprosio na svojoj jahti. 240 00:15:25,523 --> 00:15:28,363 Diya bi mogla jedino pristati ili plivati. 241 00:15:28,363 --> 00:15:31,922 Čekajte! Da nisam objavila fotografiju Amber i mrtvozornika, 242 00:15:31,922 --> 00:15:35,243 rulje ne bi bilo. Ti bokca! Znam kako spasiti Amber. 243 00:15:35,243 --> 00:15:38,123 S još oružja? Čekao sam da to zaključiš. -Ne! 244 00:15:38,123 --> 00:15:41,043 Amerikanci mrze kad im kažeš da griješe 245 00:15:41,043 --> 00:15:42,802 gotovo koliko i kad im lažeš. 246 00:15:42,802 --> 00:15:46,883 Ako rulja traži krv... -Onda im moramo dati malo crvenog mesa. 247 00:15:48,442 --> 00:15:51,243 Počujte, zabrinuti ljudi Crystal Covea. 248 00:15:51,243 --> 00:15:53,802 Ovo se događa zato što ste vidjeli objavu. 249 00:15:53,802 --> 00:15:56,562 Pa vas pitam, jesu li problem vještice 250 00:15:56,562 --> 00:15:59,722 ili elite koje upotrebljavaju visoku tehnologiju 251 00:15:59,722 --> 00:16:02,643 da manipuliraju vašim osjećajima prema vješticama? 252 00:16:02,643 --> 00:16:05,483 Jeste li vi pijuni? Ili ste muškarci? 253 00:16:05,483 --> 00:16:08,922 I žene čije motive ne mogu posve shvatiti? 254 00:16:10,483 --> 00:16:13,082 Tako je! Onda pustite ovu vješticu 255 00:16:13,082 --> 00:16:17,523 i preusmjerite svoj bijes na silu koja je opčinila vaše umove. 256 00:16:17,523 --> 00:16:20,243 Društvene mreže... -Velma! 257 00:16:20,243 --> 00:16:22,682 Dobro! Dabogda svi dobili boginje! 258 00:16:22,682 --> 00:16:25,202 Upomoć! Mama, zovi tatu. On je odvjetnik. 259 00:16:25,202 --> 00:16:28,123 Možda će ih prijetnja tužbom natjerati da me puste. 260 00:16:29,322 --> 00:16:33,562 Rekla si da se ne želiš udati. Sjećam se jer sam se tada zaljubio u tebe. 261 00:16:33,562 --> 00:16:38,403 To je bilo prije djeteta. Diya je nestala, no bio si u braku s njom. 262 00:16:38,403 --> 00:16:43,082 Ali više nisi. A ja sam se naradila da našu jazbinu grijeha pretvorim u dom, 263 00:16:43,082 --> 00:16:47,003 nadajući se da će to postati službeno. -Zato si preuredila vrt? 264 00:16:47,003 --> 00:16:51,003 Mislio sam da ti je dosadno kao i drugim vrtlarima. -To je metafora. 265 00:16:51,003 --> 00:16:56,202 Želim da nešto uzgajamo zajedno! -Kako sam to trebao shvatiti iz cvijeća? 266 00:16:57,043 --> 00:16:59,283 RASTIMO ZAJEDNO, AMANE 267 00:16:59,643 --> 00:17:02,722 Amane! Što to radiš? -Miči se! 268 00:17:02,722 --> 00:17:06,562 I nemoj stajati u mom cvijeću. Ili stoj! Nije me više briga! 269 00:17:07,243 --> 00:17:12,003 Velma, što mogu a da se ne sukobim s nekim tko bi me mogao povrijediti? 270 00:17:12,003 --> 00:17:15,122 Frede, možda im ti i tvoj tata možete platiti da odu. 271 00:17:15,122 --> 00:17:18,802 Kao kad izvršni direktor jako zabrlja. -Što? Nisam te čuo. 272 00:17:18,802 --> 00:17:21,842 Ušutkaj volju naroda novcem! 273 00:17:21,842 --> 00:17:24,963 To je san svakog bogataša. - Tata, jesi li je ti čuo? 274 00:17:25,322 --> 00:17:27,923 Zvuči kao škripa balona kad se ispuhuje. 275 00:17:27,923 --> 00:17:29,443 Velma, neće upaliti! 276 00:17:29,443 --> 00:17:32,283 Dovoljno sam s Williamom. Bogati te ne čuju 277 00:17:32,283 --> 00:17:36,443 kad im govoriš kako da troše novac. To mora biti njihova ideja. Gledaj! 278 00:17:36,443 --> 00:17:40,723 Williame, gledaj, zaista mi se sviđaš, ali prerano je za vjenčanje. 279 00:17:40,723 --> 00:17:44,043 Slažem se. Ali ako nisi vezana, možeš jednostavno otići. 280 00:17:44,043 --> 00:17:45,842 To ti daje previše moći. 281 00:17:45,842 --> 00:17:51,003 Prijatelji u klubu će se smijati. -Ali prava veza nije u moći i sputavanju. 282 00:17:51,003 --> 00:17:53,443 Riječ je o brizi i poštovanju. 283 00:17:54,402 --> 00:17:57,802 Ti si doista najnevjerojatnija žena koju sam ikada upoznao. 284 00:17:57,802 --> 00:17:59,322 Učinio bih sve za tebe. 285 00:17:59,322 --> 00:18:02,923 Molim te, onda plati ovim ljudima da ostave Velmu na miru. 286 00:18:02,923 --> 00:18:06,043 Oprosti, nešto si rekla? - Mama, zapalili su vatru! 287 00:18:06,963 --> 00:18:09,842 Nitko osim mene neće moju kćer stavljati na ražanj. 288 00:18:13,322 --> 00:18:15,402 Zašto si to učinila? 289 00:18:17,602 --> 00:18:20,082 Upomoć! -Upomoć! 290 00:18:20,802 --> 00:18:25,003 Mozgovi ne mogu umrijeti. Trebali su početi stažiranje kao bove u marini. 291 00:18:25,003 --> 00:18:27,443 Kako da ih spasimo? - Prilično jednostavno. 292 00:18:27,443 --> 00:18:30,882 Moram što prije promijeniti otopinu u njihovim staklenkama. 293 00:18:30,882 --> 00:18:33,003 Samo to? Sjajno. Idemo! 294 00:18:33,523 --> 00:18:38,523 Mislila sam da pitate hipotetski. To bih rekla da mogu otići iz ustanove. 295 00:18:38,523 --> 00:18:42,162 Ali ne mogu. Nitko vani ne smije znati da sam živa 296 00:18:42,162 --> 00:18:44,043 ili bi me vojska mogla pronaći. 297 00:18:48,523 --> 00:18:53,283 Dosta mi je, bako! Dovoljno je loše što ti je posao važniji od obitelji. 298 00:18:53,283 --> 00:18:56,763 Ali misliš i da je važniji od spašavanja života. -Da! 299 00:18:56,763 --> 00:18:59,203 Savršeno si to sažeo. -Samo malo. 300 00:18:59,203 --> 00:19:01,842 Što kad biste otišli do mozgova... 301 00:19:02,283 --> 00:19:03,882 U mom tijelu? 302 00:19:06,683 --> 00:19:08,362 Ja sam kriva za sve, mama. 303 00:19:08,362 --> 00:19:11,963 Lošija sam na mrežama nego tvrtka brze hrane za mjesec ponosa. 304 00:19:11,963 --> 00:19:15,362 Nema pobjede. Nesiguran si kad si loš u društvenim mrežama, 305 00:19:15,362 --> 00:19:19,402 a i kad si dobar. Barem si ja to kažem kad me prestanu pratiti. 306 00:19:19,402 --> 00:19:21,322 Ne! Čekaj, mama. To je odgovor. 307 00:19:21,322 --> 00:19:24,723 Strah i nesigurnost stvorili su rulju, mogu je i uništiti. 308 00:19:24,723 --> 00:19:27,842 Ja moram samo iskoristiti najveću nesigurnost. 309 00:19:27,842 --> 00:19:30,763 Ili bolje rečeno, najmanju. 310 00:19:30,763 --> 00:19:34,963 Objavit ću izmijenjene fotke šerifa Cogburna, g. S.-a i mrtvozornika. 311 00:19:34,963 --> 00:19:38,402 Moli se da aplikacija za povećanje stražnjica funkcionira. 312 00:19:38,402 --> 00:19:39,723 Objavi! 313 00:19:43,283 --> 00:19:46,043 Velma, ti si briljantna. - Što si objavila? 314 00:19:46,043 --> 00:19:49,082 Ne pratiš me? -Ne, pratim te, samo... 315 00:19:49,082 --> 00:19:52,683 Baterija se ispraznila. - Velma, je li objava istinita? 316 00:19:52,683 --> 00:19:57,203 Da su sve žrtve bolje obdarene od javnog servisa za emitiranje? 317 00:19:57,203 --> 00:19:59,723 Da. Žao nam je, nismo to prije spomenuli. 318 00:19:59,723 --> 00:20:02,683 Ubojica cilja samo muškarce s golemim pimpecima. 319 00:20:02,683 --> 00:20:06,283 Ako vam nije golem, ostanite ovdje koliko god želite. 320 00:20:06,283 --> 00:20:09,203 Na sigurnom ste! Samo će svi znati da vam je mali. 321 00:20:09,203 --> 00:20:13,763 Razumijem. Vi ste, momci, vjerojatno sigurni. 322 00:20:13,763 --> 00:20:18,162 Ja bih trebao krenuti unutra. -Ja moram ići, nemojte me napasti. 323 00:20:18,162 --> 00:20:21,723 Bole me leđa od ovog divljanja i od mog velikog penisa! 324 00:20:21,723 --> 00:20:25,923 Uspjela si, Velma. Iskoristila si društvene mreže da učiniš dobru stvar. 325 00:20:25,923 --> 00:20:28,322 Možda to napokon počinjem shvaćati. 326 00:20:28,322 --> 00:20:32,443 Zapravo, čula sam da selfieji ispadnu bolje kad skineš naočale. 327 00:20:39,483 --> 00:20:42,523 Predlažeš da moja baka izvede obrnuti "Bježi"? 328 00:20:42,523 --> 00:20:46,322 Taj je film moderan klasik. Jordan Peele ne treba naše mišljenje. 329 00:20:46,322 --> 00:20:49,602 Ali to je jedini način da spasimo Lolu i ostale mozgove. 330 00:20:49,602 --> 00:20:51,362 I biti mozak u staklenci 331 00:20:51,362 --> 00:20:54,523 zvuči kao upravo ono što mi treba da shvatim tko sam. 332 00:20:54,523 --> 00:20:57,723 Trebala bi upotrijebiti moje tijelo! Moja baka, moj izbor. 333 00:20:57,723 --> 00:21:03,203 I zato, dovraga, ne. -Jer ne bi mogla živjeti da se nešto dogodi tvojoj krvi? 334 00:21:03,203 --> 00:21:06,322 Kako se usuđuješ! Postupak je siguran. 335 00:21:06,322 --> 00:21:09,923 Ne želim dirati tvoj penis kad moram piškiti! Čudno je! 336 00:21:09,923 --> 00:21:14,882 Ali moj mozak u mladoj azijatkinji mogao bi potaknuti škakljiva pitanja. 337 00:21:14,882 --> 00:21:18,842 Slažem se. Klonimo se društvenih mreža i postupajmo s poštovanjem. 338 00:21:18,842 --> 00:21:21,082 I idemo spasiti te mozgove! 339 00:21:28,523 --> 00:21:32,362 Pomozite nam! Ili barem dobacite sljezove kolačiće da umrem sretna! 340 00:21:33,322 --> 00:21:35,923 Ne! -Arizona se ponavlja. 341 00:21:44,243 --> 00:21:47,402 Tata, spasio si nas. - Nisam ovo učinio zbog tebe. 342 00:21:47,402 --> 00:21:50,842 Gasio sam vatru prije nego što vrućina opeče Sophieno cvijeće. 343 00:21:50,842 --> 00:21:55,763 Zaista? -Da. Znam da nisam savršen, ali uvijek štitim ono što mi je važno. 344 00:21:59,683 --> 00:22:02,723 Amber, žao mi je. Nisam trebala donositi zaključke, 345 00:22:02,723 --> 00:22:06,162 objaviti tu fotku ni kupiti 50.000 pratitelja da je objavi. 346 00:22:06,162 --> 00:22:10,443 Nije u redu, ali runsko kamenje kaže da ćeš uskoro dobiti što zaslužuješ. 347 00:22:10,443 --> 00:22:15,763 Dobra je vijest da ćemo usmjeriti svu pozornost na hvatanje pravog ubojice 348 00:22:15,763 --> 00:22:18,802 čim sutra budemo izabrane za šerifice. 349 00:22:18,802 --> 00:22:20,283 Ovo će zvučati ludo, 350 00:22:20,283 --> 00:22:24,923 ali birači reagiraju negativno na to što je Merle pokušao spaliti žene. 351 00:22:24,923 --> 00:22:28,602 Ako to ne zaslužuje objavu, ne znam što zaslužuje. 352 00:22:30,082 --> 00:22:32,443 DAPHNE SE OVO SVIÐA 353 00:22:33,642 --> 00:22:37,963 Što? -Kako to misliš da si lajkala pa odlajkala Velminu objavu? 354 00:22:37,963 --> 00:22:42,162 Bože, ponovno sam to učinila. -Rekla sam da se klonite društvenih mreža! 355 00:22:53,243 --> 00:22:58,362 Dakle, tinejdžeri, želim reći da je Isus imao samo 12 sljedbenika 356 00:22:58,362 --> 00:23:01,723 i svejedno je postao viralan. Kakav GS! 357 00:23:02,162 --> 00:23:03,723 Gospodar Svjetlosti! 358 00:23:05,402 --> 00:23:07,723 Prokletstvo! Nije bilo uključeno. 359 00:23:24,602 --> 00:23:27,283 MEDIATRANSLATIONS