1 00:00:05,043 --> 00:00:07,163 Anteriormente em Velma... 2 00:00:07,163 --> 00:00:09,322 O meu amado irmão faleceu. 3 00:00:09,322 --> 00:00:11,523 As duas mulheres que esperam substituí-lo como xerife, 4 00:00:11,523 --> 00:00:16,282 entregaram a investigação sobre a sua morte a miúdos! 5 00:00:16,282 --> 00:00:19,762 O que me deixa sem outra escolha que não seja entrar na corrida ao lugar. 6 00:00:20,442 --> 00:00:22,963 - A Amber está a fazer uma sessão espírita. - Uma sessão espírita? 7 00:00:22,963 --> 00:00:25,843 Eu sabia que havia algo de estranho com estas novas vizinhas bruxas. 8 00:00:26,483 --> 00:00:27,803 Dra. Dane Dupree. 9 00:00:29,683 --> 00:00:32,043 Raios me partam! A minha avó está viva? 10 00:00:33,162 --> 00:00:36,402 Tu, mais que ninguém, sabes quanto lutei para me encontrar. 11 00:00:36,402 --> 00:00:38,402 Não é o desconhecido que me assusta. 12 00:00:38,402 --> 00:00:41,963 São idiotas como tu, que ignoram os factos e a ciência, que me assustam. 13 00:00:45,802 --> 00:00:47,283 Daphne, temos que conversar. 14 00:00:47,283 --> 00:00:49,643 Já disseste o suficiente. Vai-te embora. 15 00:00:49,643 --> 00:00:53,082 Então, depois duma briga enorme sobre se ela é ou não uma bruxa... 16 00:00:53,082 --> 00:00:54,563 a Daphne não fala comigo. 17 00:00:54,563 --> 00:00:58,082 No entanto, continua a postar muito nas redes sociais. 18 00:00:58,082 --> 00:00:59,963 E os seguidores dela adoram a sua nova pessoa. 19 00:00:59,963 --> 00:01:03,603 Desculpa, papaia, a Wiccan Daphne está farta de tudo o que é cor de laranja. 20 00:01:03,603 --> 00:01:05,043 {\an8}A Michelle Obama meteu like nisto? 21 00:01:05,043 --> 00:01:08,723 {\an8}Pior, não posso responder, porque sou terrível com redes sociais. 22 00:01:08,723 --> 00:01:12,163 Desculpa, Ed, a Velma racional está farta de gente ruiva. 23 00:01:12,163 --> 00:01:13,323 BANIDA POR: DISCURSO DE ÓDIO 24 00:01:13,323 --> 00:01:15,603 A Olive sugeriu atrair a Daphne com uma foto atrevida 25 00:01:15,603 --> 00:01:17,762 usando uma app que ela tem para fazer o rabo maior. 26 00:01:17,762 --> 00:01:21,243 Mas quando experimentei, enfureci a comunidade dos rabos pequenos. 27 00:01:22,043 --> 00:01:24,803 Para chamar a atenção da Daphne, tenho que fazer algo maior. 28 00:01:24,803 --> 00:01:27,562 Portanto vamos ver como se sente a Daphne quando acordar 29 00:01:27,562 --> 00:01:29,842 e vir uma foto minha na biblioteca da escola 30 00:01:29,842 --> 00:01:32,562 a ler um livro chamado "Como Encontrar Uma Namorada Melhor". 31 00:01:32,562 --> 00:01:34,842 Se a ameaça de acabar não a convencer a falar comigo, 32 00:01:34,842 --> 00:01:36,482 não sei o que o fará. 33 00:01:45,562 --> 00:01:48,842 Então tu, cito, "encontrei os corpos dos médicos legistas 34 00:01:48,842 --> 00:01:53,282 no pentagrama em que a Amber fez a sua sessão patética ontem"? 35 00:01:53,282 --> 00:01:54,762 Isto parece um pouco tendencioso. 36 00:01:54,762 --> 00:01:58,482 Tendencioso? Isto cheira mais a bruxaria que um peregrino sexualmente frustrado! 37 00:01:58,482 --> 00:02:00,282 Claramente, a Amber é a assassina em série. 38 00:02:00,282 --> 00:02:02,922 Até as câmaras foram tapadas com pequenos pentagramas! 39 00:02:03,762 --> 00:02:08,603 Acalmem-se todos, o Fred Jones, Caçador de Cenas Assustadoras, chegou. 40 00:02:08,603 --> 00:02:12,403 Sim, ainda estou no ativo, e pelas minhas leituras, as bruxas só matam 41 00:02:12,403 --> 00:02:15,922 quando alguém tenta comer as suas casas feitas de doces. 42 00:02:15,922 --> 00:02:18,163 Mas olhem para a Daphne! Largou as roupas de bruxa. 43 00:02:18,163 --> 00:02:20,323 Claramente percebeste que não és realmente uma bruxa 44 00:02:20,323 --> 00:02:23,682 e estás a distanciar-te da Amber porque sabes que foi ela que fez isto. 45 00:02:23,682 --> 00:02:27,403 O quê? Não! Só precisava dum intervalo dos vestidos brancos. 46 00:02:27,403 --> 00:02:29,883 As pessoas não paravam de me perguntar se eu ia ser batizada. 47 00:02:29,883 --> 00:02:33,043 Espera, continuas metida nas bruxarias mesmo depois de veres isto? 48 00:02:33,043 --> 00:02:35,323 Parem com isso, miúdas. Temos que falar com a imprensa. 49 00:02:35,323 --> 00:02:37,522 Não podem saber de nada disto. 50 00:02:37,522 --> 00:02:38,723 O quê? Nem pensar! 51 00:02:38,723 --> 00:02:41,362 Chamem-me bufa, por que eu vou espalhar isto por todos os lados. 52 00:02:41,362 --> 00:02:44,082 Toda a gente tem que saber que a Amber é perigosa. 53 00:02:44,082 --> 00:02:48,003 Velma, "bruxa castradora" é literalmente o maior pesadelo da América. 54 00:02:48,003 --> 00:02:49,403 As pessoas vão entrar em parafuso. 55 00:02:49,403 --> 00:02:51,403 Isto não se pode saber até nós sabermos mais. 56 00:02:57,082 --> 00:03:00,563 Vou ser breve. Encontrámos os corpos de dois homens de 40 anos, 57 00:03:00,563 --> 00:03:03,843 ou pelo menos parecem, pelas tatuagens tribais nos braços. 58 00:03:03,843 --> 00:03:06,723 De qualquer maneira, neste momento não temos uma causa de morte. 59 00:03:07,522 --> 00:03:10,242 Não precisam duma causa de morte para saber que isto perfaz 60 00:03:10,242 --> 00:03:13,962 quatro homens de meia idade mortos numa semana! 61 00:03:13,962 --> 00:03:16,603 As minhas camisas de Verão têm um padrão mais ténue, 62 00:03:16,603 --> 00:03:19,762 e mesmo assim vocês duas acham que deviam ser xerife? 63 00:03:19,762 --> 00:03:22,482 Não é o momento para fazer campanha, Merle. 64 00:03:22,482 --> 00:03:25,082 Como me acusam de estar a fazer campanha? 65 00:03:25,082 --> 00:03:27,443 Eu estou em cima duma caixa de madeira! 66 00:03:27,443 --> 00:03:30,362 E eu, candidato a xerife Merle Cogburn, 67 00:03:30,362 --> 00:03:34,723 acredito que um assassino em série está a matar homens de meia idade! 68 00:03:36,163 --> 00:03:39,043 Quem vai ver os nossos documentários sobre a Segunda Guerra Mundial? 69 00:03:39,043 --> 00:03:40,443 Ou colecionar guitarras? 70 00:03:40,443 --> 00:03:42,883 Ouçam, compreendemos a vossa preocupação. 71 00:03:42,883 --> 00:03:45,522 Mas até a Velma, que apanhou um assassino em série, 72 00:03:45,522 --> 00:03:48,123 acha que não há pistas ou razões para entrar em pânico. 73 00:03:48,123 --> 00:03:49,802 Certo, Velma? 74 00:03:49,802 --> 00:03:51,802 Vou ler uma declaração preparada antecipadamente. 75 00:03:51,802 --> 00:03:53,123 Dada a falta de provas, 76 00:03:53,123 --> 00:03:56,003 e o facto de aparentemente estarmos a viver num estado policial, 77 00:03:56,003 --> 00:03:58,242 é demasiado cedo para tirarmos conclusões. 78 00:03:58,242 --> 00:04:01,723 Bem, OK, mas vejo que o Fred Jones também aqui está. 79 00:04:01,723 --> 00:04:06,003 Estás a explorar algum "ângulo assustador" neste caso? 80 00:04:06,563 --> 00:04:08,043 Não! Estou aqui para dizer que 81 00:04:08,043 --> 00:04:11,242 por agora não vi nada que aponte para bruxaria nestes homicídios. 82 00:04:11,242 --> 00:04:14,082 - De nada. - Bruxaria? Porque falaste de bruxaria? 83 00:04:14,082 --> 00:04:17,442 Há motivo para pensar que o assassino em série é uma bruxa? 84 00:04:18,723 --> 00:04:20,242 Esta conferência de imprensa acabou. 85 00:04:20,242 --> 00:04:22,723 Daphne, aonde vais? Temos que conversar. 86 00:04:27,682 --> 00:04:30,002 Por favor, que sejas o assassino em série e não a Velma. 87 00:04:30,002 --> 00:04:31,882 - Daphne? - Norville? O que estás a fazer aqui? 88 00:04:32,523 --> 00:04:35,523 Estava a despedir-me... do lixo. 89 00:04:35,523 --> 00:04:38,322 Nunca mais o vou ver. Bem, o meu carro está aqui. 90 00:04:38,322 --> 00:04:39,963 - Vou para casa. - Calminha! 91 00:04:39,963 --> 00:04:44,682 O Norville Rogers que vim buscar vai para o Manicómio de Crystal Cove. 92 00:04:44,682 --> 00:04:47,523 - O quê? - Daphne, por favor não me ignores? 93 00:04:47,523 --> 00:04:48,682 Sou a tua namorada. 94 00:04:48,682 --> 00:04:51,523 E só temos que falar da Amber até admitires que tenho razão! 95 00:04:51,523 --> 00:04:52,562 Vai! 96 00:04:54,682 --> 00:04:56,723 Achas que a tua avó está viva? 97 00:04:56,723 --> 00:04:59,283 Dane Dupree é um anagrama para Edna Perdue. 98 00:04:59,283 --> 00:05:01,203 Portanto, ou está viva, 99 00:05:01,203 --> 00:05:03,882 ou vou conhecer uma encantadora dona de um restaurante sulista. 100 00:05:03,882 --> 00:05:05,523 OK, posso ir contigo? 101 00:05:05,523 --> 00:05:08,843 Depois da sessão espírita e dos novos homicídios não estou pronta para lidar 102 00:05:08,843 --> 00:05:12,283 com o interminável, "Eu bem te disse" da Velma sobre abraçar a bruxaria. 103 00:05:12,283 --> 00:05:14,163 Claro, mas a Velma tem razão. 104 00:05:14,163 --> 00:05:16,523 Deitares fora as roupas de bruxa parece suspeito. 105 00:05:16,523 --> 00:05:18,322 Achas que a Amber é uma assassina em série? 106 00:05:18,322 --> 00:05:21,083 Não, só que depois daquela sessão falhada, 107 00:05:21,083 --> 00:05:24,122 não me sinto nem bruxa, nem miúda popular. 108 00:05:24,122 --> 00:05:26,843 - Não sei quem sou. - Somos namoradas! 109 00:05:26,843 --> 00:05:30,083 É a única identidade de que precisamos! Volta! 110 00:05:34,403 --> 00:05:36,362 Velma, graças a Deus que te encontrei. 111 00:05:36,362 --> 00:05:39,362 Agora o teu quarto é meu, miúda, cão. 112 00:05:39,362 --> 00:05:43,043 Paraste-me por causa disto? A Daphne estava quase a admitir que estava errada. 113 00:05:43,043 --> 00:05:45,362 OK, mas tenho que te mostrar uma coisa em casa. 114 00:05:45,362 --> 00:05:47,122 Acho que está relacionada com os homicídios. 115 00:05:48,682 --> 00:05:50,882 Uau! Olhem para aqueles anéis todos. 116 00:05:50,882 --> 00:05:54,002 Ganhaste finalmente a guerra com os mineiros de diamantes da África do Sul? 117 00:05:54,002 --> 00:05:57,403 Não, saber dos homicídios fez-me perceber que a vida é curta. 118 00:05:57,403 --> 00:06:01,643 E quando somos ricos e encontramos alguém de quem gostamos, não deixamos que fujam. 119 00:06:01,643 --> 00:06:04,083 Para termos uma vantagem legal se quiserem deixar-nos. 120 00:06:04,083 --> 00:06:06,482 Vai pedir a Diya em casamento? Eu mato-te! 121 00:06:07,643 --> 00:06:11,163 Espera. Estranho, porque não acho que esteja realmente zangado. 122 00:06:11,163 --> 00:06:13,723 O crescimento emocional é isto? 123 00:06:13,723 --> 00:06:17,322 Não sei, mas isto vai ser a melhor coisa que já nos aconteceu. 124 00:06:17,322 --> 00:06:19,802 E a Diya... Ela é uma mulher de meia idade solteira. 125 00:06:19,802 --> 00:06:21,802 Acho que as transformam em cola. 126 00:06:21,802 --> 00:06:23,963 Mas quero que o pedido seja uma surpresa. 127 00:06:23,963 --> 00:06:27,242 Portanto preciso que descubras o tamanho de anel dela em segredo. 128 00:06:27,242 --> 00:06:28,882 Não te quero desiludir. 129 00:06:28,882 --> 00:06:32,043 A não ser que, como a Diya está prestes a dizer, quero. 130 00:06:32,963 --> 00:06:34,442 Está preso, não está? 131 00:06:34,442 --> 00:06:35,562 Sim. 132 00:06:39,603 --> 00:06:41,643 Raios, Sophie, quando te dedicaste à jardinagem? 133 00:06:41,643 --> 00:06:43,242 E diz-me que isto não é orgânico. 134 00:06:43,242 --> 00:06:45,002 Preciso de todas as hormonas de crescimento que conseguir. 135 00:06:45,002 --> 00:06:48,682 Desculpa, mas com o divórcio dos teus pais concluído, sinto que posso assentar. 136 00:06:48,682 --> 00:06:50,802 E quando estava a trabalhar aqui fora ontem à noite. 137 00:06:50,802 --> 00:06:54,763 Ouvi sons de bruxaria que vinham do quintal da Daphne. 138 00:06:59,682 --> 00:07:01,723 Oh, meu Deus! Foi por isso que a Linda e a Donna 139 00:07:01,723 --> 00:07:03,242 não me deixaram falar com a imprensa. 140 00:07:03,242 --> 00:07:06,482 Não só sabem que a Amber é a assassina como a estão a proteger. Olha! 141 00:07:06,482 --> 00:07:09,603 Tiraram-lhes as miudezas? Foi o assassino que fez isso? 142 00:07:09,603 --> 00:07:12,283 Tens que postar essa foto e avisar o mundo acerca da Amber. 143 00:07:12,283 --> 00:07:13,802 OK, mas isso não vai resolver nada. 144 00:07:13,802 --> 00:07:16,242 Os meus posts são tratados como uma reforma fiscal sensível. 145 00:07:16,242 --> 00:07:17,362 Gozados e ignorados. 146 00:07:17,362 --> 00:07:20,763 Isso é porque as redes sociais teen só servem para excitar as pessoas. 147 00:07:20,763 --> 00:07:23,922 As redes sociais adultas servem para as pessoas terem medo dos vizinhos. 148 00:07:23,922 --> 00:07:25,643 E tu já apanhaste um assassino em série. 149 00:07:25,643 --> 00:07:27,562 As pessoas vão dar-te ouvidos! 150 00:07:27,562 --> 00:07:29,203 OK. Vou publicar fotos da Amber, 151 00:07:29,203 --> 00:07:31,002 da livraria da mãe dela e do local do crime. 152 00:07:31,002 --> 00:07:33,322 Mas garanto que não vai acontecer nada. 153 00:07:33,963 --> 00:07:36,122 Uau! Olha para este likes todos. 154 00:07:36,122 --> 00:07:38,843 Ah, parece um pouco superficial, para ser honesta. Espera! 155 00:07:38,843 --> 00:07:40,163 A química cerebral mudou. 156 00:07:40,163 --> 00:07:41,963 Esta é a melhor sensação do mundo! 157 00:07:46,083 --> 00:07:48,643 Bom dia, bem vindos ao Manicómio de Crystal Cove, 158 00:07:48,643 --> 00:07:51,442 onde esperamos que todas as vossas fantasias não se tornem realidade. 159 00:07:51,442 --> 00:07:54,083 Sim. Olá. Gostávamos de ver a Dra. Dane Dupree. 160 00:07:54,083 --> 00:07:56,002 Dra. Dane Dupree? 161 00:07:56,002 --> 00:07:59,122 Queres dizer, Dra. Dane Perdue? espera. Não, não, tinhas razão. 162 00:07:59,122 --> 00:08:02,682 É Dra. Dane Purdoctor, quero dizer Edna Purdane, oh raios. 163 00:08:02,682 --> 00:08:04,163 Esquece, Rhonda. Estragaste tudo. 164 00:08:04,163 --> 00:08:06,002 - Eu trato destes dois. - Avó? 165 00:08:10,283 --> 00:08:12,922 Oh, meu Deus, 3 mil likes e continua a aumentar! 166 00:08:12,922 --> 00:08:15,043 Daqui a pouco tenho que fundar uma marca de lifestyle . 167 00:08:15,603 --> 00:08:17,362 Velma, o que fizeste? 168 00:08:17,362 --> 00:08:20,163 O que fiz? Há homens mortos e estão a proteger a Amber 169 00:08:20,163 --> 00:08:22,682 mais do que os pais que dizem "deixem os rapazes ser rapazes." 170 00:08:22,682 --> 00:08:24,122 A Amber vai para a prisão. 171 00:08:24,122 --> 00:08:25,203 Não, Velma. 172 00:08:25,203 --> 00:08:28,203 Graças a ti, vou ser queimada viva! 173 00:08:31,643 --> 00:08:33,562 Entreguem a bruxa! 174 00:08:36,682 --> 00:08:39,442 Não me culpem. Se tivessem preso a Amber, tinham evitado isto. 175 00:08:39,442 --> 00:08:41,442 Não há tempo para acusações. 176 00:08:41,442 --> 00:08:45,722 Façam alguma coisa antes que aquela maralha pise as minhas flores novas. 177 00:08:45,722 --> 00:08:47,802 As provas não apontam para a Amber, Velma. 178 00:08:47,802 --> 00:08:50,922 Tem um álibi. Esteve connosco a noite toda. 179 00:08:50,922 --> 00:08:52,722 O quê? Porque não me disseram isso? 180 00:08:52,722 --> 00:08:54,922 Pela mesma razão que se mantém qualquer outro segredo. 181 00:08:54,922 --> 00:08:56,363 A verdade dá-nos mau aspeto. 182 00:08:57,123 --> 00:08:58,363 Desculpem, malta. 183 00:08:58,363 --> 00:09:01,483 Obrigada por formarem esta maralha zangada em tão pouco tempo. 184 00:09:03,163 --> 00:09:05,043 Infelizmente, pela primeira vez, 185 00:09:05,043 --> 00:09:08,123 parece que a publicação nas redes sociais não era precisa. 186 00:09:08,123 --> 00:09:12,483 Apesar dos homicídios parecerem bruxaria, há provas que indicam que não foi a Amber. 187 00:09:12,483 --> 00:09:16,163 Com a eleição a chegar, a Amber esteve a ajudar-nos a noite toda 188 00:09:16,163 --> 00:09:18,922 a queimar os cartazes do Merle no nosso quintal. 189 00:09:18,922 --> 00:09:22,202 Sim, espera, o quê? Vocês queimaram os meus cartazes? 190 00:09:22,202 --> 00:09:26,363 Foi infantil, e à moda das redes sociais, toda a gente está quase arrependida. 191 00:09:26,363 --> 00:09:29,562 Oh! Bem, parece que cometemos um erro terrível 192 00:09:29,562 --> 00:09:33,403 porque a Amber é ainda mais poderosa do que pensámos! 193 00:09:33,403 --> 00:09:36,442 Lançaram uma maldição sobre a Velma para a defenderem! 194 00:09:36,442 --> 00:09:37,922 Queimem a Amber! 195 00:09:38,602 --> 00:09:39,802 O quê? Não! 196 00:09:41,003 --> 00:09:43,322 Não! Parem! Estão todos em perigo. 197 00:09:43,322 --> 00:09:46,043 Anda aí um assassino que quer os vossos pirilaus. 198 00:09:46,043 --> 00:09:49,763 Exatamente. E o assassino é a Amber. 199 00:09:49,763 --> 00:09:51,643 De acordo com este comentador, 200 00:09:51,643 --> 00:09:55,682 as bruxas usam "pénises" para os feitiços e poções. 201 00:09:55,682 --> 00:09:58,962 Agora estamos em superioridade, portanto a Amber não nos assusta. 202 00:09:58,962 --> 00:10:03,283 Na verdade, homens, vamos mostrar a nossa coragem! 203 00:10:03,283 --> 00:10:06,602 Enfrentem as bruxas! Rasguem as bragas! 204 00:10:08,763 --> 00:10:13,283 Só me tiram os genitais mortos se os arrancarem da minha mão! 205 00:10:14,003 --> 00:10:15,483 Acho que disse isso de forma errada. 206 00:10:15,483 --> 00:10:17,243 Garanto-te que não! 207 00:10:17,243 --> 00:10:19,082 Não nos vão dar ouvidos, Velma! 208 00:10:19,082 --> 00:10:21,442 Eu sei. Mas há alguém a quem vão dar ouvidos. 209 00:10:21,442 --> 00:10:23,243 Sophie, preciso duma boleia. 210 00:10:27,722 --> 00:10:29,562 Avó? O que se passa? 211 00:10:29,562 --> 00:10:31,922 Estás viva? E devo chamar-te avó? 212 00:10:31,922 --> 00:10:33,883 Não. Dra. Perdue chega. 213 00:10:33,883 --> 00:10:35,922 Agora, como me encontraste? 214 00:10:35,922 --> 00:10:37,763 A tua mãe e o teu pai não são muito espertos. 215 00:10:37,763 --> 00:10:41,003 O nosso professor de Biologia, Gavin Swendig, tinha uma lista de pessoal. 216 00:10:41,003 --> 00:10:43,763 O Norville reorganizou as letras de Dra. Dane Dupree, 217 00:10:43,763 --> 00:10:46,202 o que, honestamente, para alguém supostamente brilhante, 218 00:10:46,202 --> 00:10:47,363 parece um pouco preguiçoso. 219 00:10:47,363 --> 00:10:50,202 Oh, pedi à Rhonda para o fazer. Devia ter vergonha, certo? 220 00:10:50,202 --> 00:10:52,043 Mas o Gavin é um dos mortos. 221 00:10:52,043 --> 00:10:54,763 Porque está à minha procura? Digam-me. 222 00:10:54,763 --> 00:10:56,403 Não te dizemos nada até explicares 223 00:10:56,403 --> 00:10:58,403 como estás secretamente viva há 30 anos! 224 00:10:58,403 --> 00:11:00,123 Norville, compreendo a tua frustração. 225 00:11:00,123 --> 00:11:02,082 Mas era demasiado arriscado contar a alguém. 226 00:11:02,082 --> 00:11:05,003 Os militares continuam à minha procura por ter escondido os meus diários 227 00:11:05,003 --> 00:11:06,682 e por abandonar o Projeto SCOOBI. 228 00:11:06,682 --> 00:11:09,523 E Deus nos ajude se eles encontrarem isto! 229 00:11:20,962 --> 00:11:23,003 É por isso que não se pode comer aqui, Rhonda. 230 00:11:23,003 --> 00:11:24,043 Oh, peço desculpa. 231 00:11:25,523 --> 00:11:27,442 Achas que posso acalmar a maralha? 232 00:11:27,442 --> 00:11:29,922 Quero dizer, posso tentar, mas normalmente só os incito mais. 233 00:11:29,922 --> 00:11:31,842 Eu sei, mas o Merle já te deu ouvidos antes. 234 00:11:31,842 --> 00:11:35,283 E as maralhas só querem respostas simples num mundo assustador e complexo. 235 00:11:35,283 --> 00:11:38,082 Acreditares no sobrenatural permite-te ligares-te a eles. 236 00:11:38,082 --> 00:11:40,802 Num... nível mais simples, eu não posso. 237 00:11:40,802 --> 00:11:42,562 OK, bem, eu faço-o. 238 00:11:42,562 --> 00:11:45,003 Mas só porque preciso que tu faças uma coisa por mim. 239 00:11:45,003 --> 00:11:46,562 Ou melhor, por nós. 240 00:11:46,562 --> 00:11:49,202 Preciso que saibas o tamanho de anel da tua mãe sem ela perceber. 241 00:11:49,202 --> 00:11:50,842 O William vai pedi-la em casamento? 242 00:11:50,842 --> 00:11:52,802 Só namoram há duas semanas. 243 00:11:52,802 --> 00:11:55,643 A única pergunta que ele tem que fazer é, "tens as trompas laqueadas?" 244 00:11:55,643 --> 00:11:57,802 Eu sei, mas nunca vi o pai tão feliz. 245 00:11:57,802 --> 00:12:00,562 Portanto faz isto por mim, ou aquela bruxa vai arder. 246 00:12:01,763 --> 00:12:03,123 Não sei o que é mais triste. 247 00:12:03,123 --> 00:12:04,842 Que a Diya se case antes de mim, 248 00:12:04,842 --> 00:12:06,442 ou que isto seja tudo bijuteria. 249 00:12:06,442 --> 00:12:08,082 Oh, que a Diya se case antes de ti. 250 00:12:08,082 --> 00:12:11,043 Muito bem, Fred, tens o tamanho de anel da minha mãe. Agora temos que ir. 251 00:12:11,043 --> 00:12:13,283 A minha relação com a Daphne já está nas lonas. 252 00:12:13,283 --> 00:12:16,962 E se a maralha queimar a Amber, a Daphne pode pensar que a culpa é minha. 253 00:12:21,523 --> 00:12:23,163 O que fazemos aqui é pouco ortodoxo. 254 00:12:23,163 --> 00:12:25,763 Portanto peço-vos que só julguem no final. 255 00:12:26,602 --> 00:12:29,322 Oh, meu Deus! És um monstro. 256 00:12:29,322 --> 00:12:31,082 Sais de frutos de coco? 257 00:12:31,082 --> 00:12:32,442 Desculpem, porta errada. 258 00:12:32,442 --> 00:12:34,842 E algumas pessoas gostam do sabor a protetor solar. 259 00:12:36,682 --> 00:12:39,163 O quê? A quem pertencem estes cérebros? 260 00:12:39,163 --> 00:12:41,082 Aos corajosos. Aos curiosos. 261 00:12:41,082 --> 00:12:43,123 E, claro, aos ricos e entediados. 262 00:12:43,123 --> 00:12:45,043 Aquela senhora trouxe o gato. 263 00:12:46,962 --> 00:12:50,442 Vejam, aqui no Projeto SCOOBI fiz uma descoberta incrível. 264 00:12:50,442 --> 00:12:53,243 Quando colocava os cérebros de soldados batidos em frascos, 265 00:12:53,243 --> 00:12:55,003 eles descobriam quem realmente eram, 266 00:12:55,003 --> 00:12:57,602 sem condicionamentos do mundo exterior. 267 00:12:57,602 --> 00:13:00,243 Após o procedimento, sabendo agora quem eram, 268 00:13:00,243 --> 00:13:01,722 todos eles abandonaram o exército. 269 00:13:01,722 --> 00:13:06,003 Um tornou-se professor, dois casaram, e um passou a andar em pino, 270 00:13:06,003 --> 00:13:08,802 porque lhe coloquei o cérebro ao contrário. 271 00:13:08,802 --> 00:13:10,802 Desde então aperfeiçoei a tecnologia, 272 00:13:10,802 --> 00:13:14,123 e agora toda a gente pode remover o cérebro para se conhecer melhor. 273 00:13:20,163 --> 00:13:21,922 Rhonda, eu disse-te para trazeres um tapete. 274 00:13:21,922 --> 00:13:23,003 Sorry! 275 00:13:23,003 --> 00:13:25,243 Espera. Tu fingiste que estavas morta 276 00:13:25,243 --> 00:13:29,283 e abandonaste a tua família para criares um SPA para cérebros? 277 00:13:29,283 --> 00:13:33,243 Norville, ajudar as pessoas a descobrirem quem são é um trabalho revolucionário. 278 00:13:33,243 --> 00:13:37,442 Exatamente! E não podia contactar-vos arriscando que o exército me descobrisse. 279 00:13:37,442 --> 00:13:41,003 Quem aqui deixo entrar é rigorosamente analisado. 280 00:13:41,003 --> 00:13:44,562 Nem sequer contactei aquela pobres miúdas que a Victoria Jones meteu em frascos, 281 00:13:44,562 --> 00:13:46,363 apesar de ter a certeza que estão a morrer. 282 00:13:46,363 --> 00:13:49,123 O quê? Os Cérebros estão a morrer? 283 00:13:50,602 --> 00:13:53,722 Mãe, tens que os convencer que não sou má! 284 00:13:53,722 --> 00:13:55,682 Lê-lhes um dos meus poemas! 285 00:13:55,682 --> 00:13:56,962 Qual? "O Amor Une"? 286 00:13:58,123 --> 00:14:02,802 Ou "Farei tudo para ser para sempre uma bruxa jovem", parêntesis, "Mua-Ah-Ah." 287 00:14:02,802 --> 00:14:04,283 Mãe! 288 00:14:04,962 --> 00:14:07,123 Oh, não! É demasiado tarde! O que vamos fazer? 289 00:14:07,123 --> 00:14:09,442 Nada, se quiserem ficar vivos! 290 00:14:09,442 --> 00:14:10,842 Mas a Amber não fez isto. 291 00:14:10,842 --> 00:14:13,523 A única coisa de que tem culpa é de pensar que me podia substituir 292 00:14:13,523 --> 00:14:15,403 como força motriz na vida da Daphne. 293 00:14:15,403 --> 00:14:17,962 Sim, eu sei isso, Velma. Sempre o soube. 294 00:14:17,962 --> 00:14:21,003 Só estou a usar isto para ajudar a minha campanha para xerife. 295 00:14:21,003 --> 00:14:23,243 Não pensei que realmente as tentassem queimar. 296 00:14:23,243 --> 00:14:26,283 Mas agora, qualquer pessoa que tente trazer a maralha à razão 297 00:14:26,283 --> 00:14:28,123 será queimado com a bruxa! 298 00:14:28,123 --> 00:14:31,163 Sabem, na verdade a massa fina tem menos hidratos 299 00:14:31,163 --> 00:14:33,883 que a nojenta massa de couve flor. 300 00:14:33,883 --> 00:14:36,442 Não! A couve flor tem que ser mais saudável! 301 00:14:36,442 --> 00:14:39,763 Esperem, têm razão. Como americanos, preferimos destruir alguém 302 00:14:39,763 --> 00:14:42,322 que nos mostre as nossas ilusões do que admitir que estamos errados. 303 00:14:42,322 --> 00:14:43,523 Vão queimar a Amber. 304 00:14:43,523 --> 00:14:45,483 Não enquanto eu mandar, não vão! 305 00:14:48,043 --> 00:14:49,483 Soltem essa bruxa! 306 00:14:51,722 --> 00:14:53,163 Esqueçam. Continuem! 307 00:14:53,163 --> 00:14:54,523 William, o que estavas a pensar? 308 00:14:54,523 --> 00:14:55,922 Aquela bruxa não pode morrer! 309 00:14:55,922 --> 00:14:58,523 A Diya descobriu que eu a ia pedir em casamento e recusou. 310 00:14:58,523 --> 00:15:02,043 Portanto agora preciso da Amber para lhe lançar um feitiço de amor. 311 00:15:02,043 --> 00:15:04,322 Raios, Velma! Eu sabia que ias dar cabo do segredo. 312 00:15:04,322 --> 00:15:06,403 Logo quando achas que o dia não pode piorar. 313 00:15:06,403 --> 00:15:07,643 Não foi a Velma. 314 00:15:07,643 --> 00:15:10,123 Descobri porque o Aman postou isto. 315 00:15:10,123 --> 00:15:14,363 O que sentes quando deixas de pagar pensão de alimentos? #liberdade 316 00:15:14,363 --> 00:15:17,962 #nunca mais volto a cometer o mesmo erro? Aman! 317 00:15:17,962 --> 00:15:19,363 Boa! 318 00:15:19,883 --> 00:15:21,643 Sim! Dá-lhe, Sophie! 319 00:15:21,643 --> 00:15:23,322 Se o Aman não tivesse postado isso, 320 00:15:23,322 --> 00:15:25,562 estaria agora a pedir-te em casamento no meu iate. 321 00:15:25,562 --> 00:15:28,523 As únicas escolha para a Diya seriam aceitar ou voltar a nadar para casa. 322 00:15:28,523 --> 00:15:30,883 Esperem. E se eu não tivesse postado aquela foto da Amber 323 00:15:30,883 --> 00:15:33,243 e dos médicos legistas mortos, a maralha não estaria aqui. 324 00:15:33,243 --> 00:15:35,283 Raios, acho que sei como salvar a Amber! 325 00:15:35,283 --> 00:15:37,763 Com mais armas? Estava à espera que te lembrasses disso. 326 00:15:37,763 --> 00:15:39,763 Não. A única coisa que os americanos odeiam mais 327 00:15:39,763 --> 00:15:41,283 do que dizerem-lhe que estão errados, 328 00:15:41,283 --> 00:15:42,922 é descobrir que lhes mentiram. 329 00:15:42,922 --> 00:15:44,523 Se a maralha está em busca de sangue... 330 00:15:44,523 --> 00:15:47,003 Então só temos que lhes dar carne vermelha! 331 00:15:48,602 --> 00:15:51,123 Gente preocupada de Crystal Cove! 332 00:15:51,123 --> 00:15:53,802 Isto tudo é porque viram uma publicação! 333 00:15:53,802 --> 00:15:58,602 Portanto pergunto, o problema são as bruxas, ou as elites 334 00:15:58,602 --> 00:16:02,602 que usam a tecnologia para manipular a forma como vocês veem as bruxas? 335 00:16:02,602 --> 00:16:05,483 Vocês são peões? Ou são homens? 336 00:16:05,483 --> 00:16:08,802 E mulheres, cujas motivações não consigo compreender. 337 00:16:10,442 --> 00:16:11,643 Exatamente! 338 00:16:11,643 --> 00:16:17,682 Então libertem esta bruxa e virem o vosso ódio contra a força que vos enfeitiçou, 339 00:16:17,682 --> 00:16:20,363 - As redes sociais! - Velma! 340 00:16:20,363 --> 00:16:22,483 Que se lixe! Uma maldição para todos! 341 00:16:22,483 --> 00:16:25,442 Socorro! Mãe, vai buscar o pai. Ele é advogado! 342 00:16:25,442 --> 00:16:28,403 Talvez a ameaça dum processo legal os convença a libertar-me. 343 00:16:29,442 --> 00:16:30,883 Disseste que não te querias casar. 344 00:16:30,883 --> 00:16:33,442 Lembro-me porque foi nesse momento que me apaixonei por ti. 345 00:16:33,442 --> 00:16:35,363 Isso foi antes de termos uma filha! 346 00:16:35,363 --> 00:16:38,322 E apesar de a Diya estar desaparecida, continuavas casado com ela. 347 00:16:38,322 --> 00:16:40,163 Mas agora não estás. 348 00:16:40,163 --> 00:16:42,883 E eu esforcei-me para transformar o nosso covil de pecado num lar, 349 00:16:42,883 --> 00:16:44,802 na esperança do o podermos tornar oficial. 350 00:16:44,802 --> 00:16:46,962 Espera. Foi por isso que reconstruiste o jardim? 351 00:16:46,962 --> 00:16:49,643 Só pensei que estavas entediada, como todos os outros jardineiros. 352 00:16:49,643 --> 00:16:50,842 É uma metáfora. 353 00:16:50,842 --> 00:16:52,883 Quero construir algo em conjunto. 354 00:16:52,883 --> 00:16:56,163 Como queres que eu perceba isso com flores? 355 00:16:57,322 --> 00:16:58,643 VAMOS CRESCER JUNTOS AMAN 356 00:16:59,602 --> 00:17:01,602 Aman! O que estás a fazer? 357 00:17:01,602 --> 00:17:04,602 Baza! E não pises as minhas flores! 358 00:17:04,602 --> 00:17:06,483 Ou pisa! Já não quero saber! 359 00:17:07,283 --> 00:17:12,003 Velma! O que posso fazer que não envolva confrontar alguém que me possa magoar? 360 00:17:12,003 --> 00:17:15,122 Oh, Fred. Talvez tu e o teu pai lhes possam pagar para se irem embora. 361 00:17:15,122 --> 00:17:17,283 Tipo, quando um CEO faz porcaria da grossa. 362 00:17:17,283 --> 00:17:18,802 O quê? Não te ouvi. 363 00:17:18,802 --> 00:17:21,842 Estou a dizer-te para acalmares estas pessoas com dinheiro. 364 00:17:21,842 --> 00:17:23,683 É o sonho de todas as pessoas ricas. 365 00:17:23,683 --> 00:17:25,402 Pai, estás a perceber alguma coisa? 366 00:17:25,402 --> 00:17:27,963 Parece o guincho dum balão a esvaziar. 367 00:17:27,963 --> 00:17:29,642 Velma, isso não vai funcionar! 368 00:17:29,642 --> 00:17:30,842 Já passei tempo suficiente com o William 369 00:17:30,842 --> 00:17:32,283 para perceber que os ricos não te conseguem ouvir 370 00:17:32,283 --> 00:17:34,203 quando lhes dizes como gastar o dinheiro deles! 371 00:17:34,203 --> 00:17:36,443 Tem que ser ideia deles. Repara! 372 00:17:36,443 --> 00:17:39,283 William, olha, gosto mesmo de ti, 373 00:17:39,283 --> 00:17:41,882 - Mas é demasiado cedo para casarmos. - Concordo. 374 00:17:41,882 --> 00:17:43,882 Mas se não estiveres presa podes ir embora. 375 00:17:43,882 --> 00:17:45,763 Isso dá-te demasiado poder. 376 00:17:45,763 --> 00:17:47,483 Os meus amigos no clube vão rir-se de mim. 377 00:17:47,483 --> 00:17:51,122 Mas uma relação verdadeira não se baseia no poder e em prender as pessoas. 378 00:17:51,122 --> 00:17:53,362 Baseia-se no carinho e no respeito. 379 00:17:53,362 --> 00:17:57,642 Uau. És mesmo a mulher mais notável que conheci. 380 00:17:57,642 --> 00:17:59,523 Faria qualquer coisa por ti. 381 00:17:59,523 --> 00:18:03,043 Então, por favor, paga a estas pessoas para deixarem a Velma em paz. 382 00:18:03,043 --> 00:18:06,162 - Desculpa. Disseste alguma coisa? - Mãe! Eles acenderam a fogueira! 383 00:18:06,162 --> 00:18:09,122 Ei, só eu queimo a minha filha! 384 00:18:13,362 --> 00:18:15,082 Porque é que fizeste isso? 385 00:18:17,763 --> 00:18:20,082 - Socorro! - Socorro! 386 00:18:20,523 --> 00:18:21,963 Os Cérebros não podem morrer! 387 00:18:21,963 --> 00:18:24,923 Iam começar um estágio como boias na marina. 388 00:18:24,923 --> 00:18:27,562 - Como os salvamos? - Bem, é bastante simples. 389 00:18:27,562 --> 00:18:30,842 Só tenho que mudar a solução dos frascos o mais depressa possível. 390 00:18:30,842 --> 00:18:32,842 Espera, só isso? Boa! Vamos! 391 00:18:32,842 --> 00:18:35,602 Oh, pensei que era uma pergunta hipotética. 392 00:18:35,602 --> 00:18:38,523 Era assim que eu salvaria se pudesse sair do manicómio. 393 00:18:38,523 --> 00:18:40,882 Mas não posso. Ninguém fora deste sítio 394 00:18:40,882 --> 00:18:43,723 pode saber que estou viva, ou o exército pode encontrar-me. 395 00:18:48,602 --> 00:18:50,122 Já estou farto, avó! 396 00:18:50,122 --> 00:18:53,562 É mau que chegue pensares que o trabalho é mais importante que a tua família, 397 00:18:53,562 --> 00:18:56,322 mas também achas que é mais importante que salvar vidas? 398 00:18:56,322 --> 00:18:59,243 - Sim! Um resumo perfeito. - Esperem. 399 00:18:59,243 --> 00:19:03,882 E se fosse ter com os Cérebros no meu corpo? 400 00:19:06,683 --> 00:19:08,443 Isto é tudo culpa minha, mãe. 401 00:19:08,443 --> 00:19:11,923 Sou pior nas redes sociais que uma empresa de fast food no Mês do Orgulho Gay. 402 00:19:11,923 --> 00:19:15,443 Não podes ganhar. Ser mau nas redes sociais torna as pessoas inseguras, 403 00:19:15,443 --> 00:19:16,963 e ser bom nelas também. 404 00:19:16,963 --> 00:19:19,283 Pelo menos é o que digo a mim própria quando alguém deixa de me seguir. 405 00:19:19,283 --> 00:19:21,203 Não, espera, mãe, é essa a resposta. 406 00:19:21,203 --> 00:19:23,122 O medo e a insegurança criaram a maralha, 407 00:19:23,122 --> 00:19:24,723 o que quer dizer que a podem destruir. 408 00:19:24,723 --> 00:19:27,882 Tudo o que tenho que fazer é explorar a maior insegurança de todas. 409 00:19:27,882 --> 00:19:30,203 Ou talvez deva dizer, a mais pequena. 410 00:19:30,923 --> 00:19:34,963 Vou postar fotos alteradas do xerife Cogburn, do Sr. S, e dos médicos legistas. 411 00:19:34,963 --> 00:19:38,203 Espero que o aumento de braguilha na aplicação de rabo da Olive funcionem. 412 00:19:38,203 --> 00:19:39,283 E, publicar! 413 00:19:43,443 --> 00:19:46,003 - Velma, és brilhante! - O que publicaste? 414 00:19:46,003 --> 00:19:47,402 Não me segues? 415 00:19:47,402 --> 00:19:50,683 Não, eu sigo, só que... fiquei sem bateria. 416 00:19:50,683 --> 00:19:53,003 Velma, isto é verdade? 417 00:19:53,003 --> 00:19:55,003 Que todas as vítimas era mais dotadas 418 00:19:55,003 --> 00:19:57,162 do que a televisão pública? 419 00:19:57,162 --> 00:19:59,723 Sim. Desculpem não o termos mencionado antes. 420 00:19:59,723 --> 00:20:02,763 O assassino só está a atacar pessoas com pirilaus enormes. 421 00:20:02,763 --> 00:20:04,802 Portanto, se não tiverem um pirilau enorme, 422 00:20:04,802 --> 00:20:06,362 fiquem aqui o tempo que quiserem. 423 00:20:06,362 --> 00:20:09,162 Não há problema. Toda a gente via saber que têm um pirilau pequeno. 424 00:20:09,162 --> 00:20:10,723 Sim, estou a ver... 425 00:20:10,723 --> 00:20:13,842 Sim, bem... O resto de vocês deve estar seguro. 426 00:20:13,842 --> 00:20:15,443 Mas é melhor eu ir para dentro. 427 00:20:15,443 --> 00:20:17,963 Tenho que ir alimentar o meu para não me atacar. 428 00:20:17,963 --> 00:20:21,322 Toda esta loucura e ter um pénis grande dá-me cabo das costas. 429 00:20:21,842 --> 00:20:23,283 Conseguiste, Velma! 430 00:20:23,283 --> 00:20:25,802 Usaste as redes sociais para fazer uma coisa boa. 431 00:20:26,443 --> 00:20:28,483 Talvez esteja finalmente a perceber como usá-las. 432 00:20:28,483 --> 00:20:30,842 Na verdade, ouvi dizer que as selfies funcionam melhor 433 00:20:30,842 --> 00:20:32,402 quando se tiram os óculos. 434 00:20:39,443 --> 00:20:42,523 Estás a sugerir que a minha avó faça o Foge ao contrário? 435 00:20:42,523 --> 00:20:44,122 Esse filme é um clássico moderno, 436 00:20:44,122 --> 00:20:46,402 acho que o Jordan Peele não precisa que que o alteremos. 437 00:20:46,402 --> 00:20:49,483 Mas é a única maneira de salvarmos a Lola e o resto dos Cérebros. 438 00:20:49,483 --> 00:20:51,562 Para não dizer que ser um Cérebro num frasco 439 00:20:51,562 --> 00:20:54,683 soa exatamente ao que preciso para descobrir quem sou. 440 00:20:54,683 --> 00:20:56,283 Ela devia usar o meu corpo. 441 00:20:56,283 --> 00:20:57,723 A minha avó, a minha escolha. 442 00:20:57,723 --> 00:21:00,523 E por essa razão eu digo, "Nem pensar!" 443 00:21:00,523 --> 00:21:02,283 Porque não te perdoarias se alguma coisa má acontecesse 444 00:21:02,283 --> 00:21:03,523 ao sangue do teu sangue? 445 00:21:03,523 --> 00:21:06,243 Como te atreves? O procedimento é à prova de bala. 446 00:21:06,243 --> 00:21:10,043 Só não quero ter que tocar no teu pénis quando tiver que fazer chichi. É estranho. 447 00:21:10,043 --> 00:21:13,203 Mas pensando bem, meter o meu cérebro no corpo duma jovem asiática 448 00:21:13,203 --> 00:21:15,162 pode levantar problemas bicudos. 449 00:21:15,162 --> 00:21:17,602 Concordo. Então vamos manter-nos afastadas das redes sociais 450 00:21:17,602 --> 00:21:18,882 e fazer isto com respeito. 451 00:21:18,882 --> 00:21:20,963 E vá salvar aqueles Cérebros! 452 00:21:28,203 --> 00:21:29,402 Ajudem-nos! 453 00:21:29,402 --> 00:21:32,203 Ou pelo menos atirem um marshmallow para eu poder morrer feliz! 454 00:21:33,443 --> 00:21:35,802 - Oh, não! - É igualzinho ao Arizona. 455 00:21:44,283 --> 00:21:47,523 - Pai, salvaste-nos! - Não, isto não foi por vocês. 456 00:21:47,523 --> 00:21:50,763 Apaguei o fogo antes que o calor cozesse as flores da Sophie. 457 00:21:50,763 --> 00:21:53,402 - A sério? - Sim. Eu sei que não sou perfeito. 458 00:21:53,402 --> 00:21:55,602 Mas protejo sempre o que é importante para mim. 459 00:21:59,642 --> 00:22:00,963 Amber, desculpa. 460 00:22:00,963 --> 00:22:02,842 Não devia ter tirado conclusões precipitadas. 461 00:22:02,842 --> 00:22:04,043 Ou publicado aquela foto. 462 00:22:04,043 --> 00:22:06,203 Ou comprado 50 mil seguidores para a republicarem. 463 00:22:06,203 --> 00:22:08,602 Honestamente não foi fixe, mas de acordo com as minhas pedras de runas, 464 00:22:08,602 --> 00:22:10,322 vais ter a paga muito em breve. 465 00:22:10,322 --> 00:22:13,763 As boas notícias são que vamos poder dedicar toda a atenção 466 00:22:13,763 --> 00:22:16,003 a apanhar o verdadeiro assassino em série 467 00:22:16,003 --> 00:22:18,763 assim que formos co-eleitas como xerife amanhã. 468 00:22:18,763 --> 00:22:22,683 Isto vai parecer uma loucura, mas os eleitores estão a responder negativamente 469 00:22:22,683 --> 00:22:25,082 ao facto de o Merle ter tentado queimar mulheres vivas. 470 00:22:25,082 --> 00:22:28,443 Bem, se isso não merece uma publicação, não sei o que merecerá. 471 00:22:30,243 --> 00:22:32,683 DAPHNE GOSTA DISTO 472 00:22:33,642 --> 00:22:35,003 O quê? 473 00:22:35,003 --> 00:22:37,963 O que é isso de gostar e depois apagar o gosto da publicação da Velma 474 00:22:37,963 --> 00:22:39,483 Oh, meu Deus, voltei a fazer o mesmo. 475 00:22:39,483 --> 00:22:41,802 Eu disse-lhe para não tocar nas redes sociais. 476 00:22:53,322 --> 00:22:58,243 Então, adolescentes, o que quero dizer é que Jesus só tinha 12 seguidores 477 00:22:58,243 --> 00:23:00,443 e ainda assim tornou-se viral. 478 00:23:00,443 --> 00:23:03,963 LOL, Lord of Light (Senhor da Luz). 479 00:23:04,923 --> 00:23:07,802 Não, foda-se! Estava escuro.