1
00:00:05,043 --> 00:00:07,163
Anteriormente em Velma...
2
00:00:07,163 --> 00:00:09,322
O meu amado irmão faleceu.
3
00:00:09,322 --> 00:00:11,523
As duas mulheres que
esperam substituí-lo como xerife,
4
00:00:11,523 --> 00:00:16,282
entregaram a investigação
sobre a sua morte a miúdos!
5
00:00:16,282 --> 00:00:19,762
O que me deixa sem outra escolha
que não seja entrar na corrida ao lugar.
6
00:00:20,442 --> 00:00:22,963
- A Amber está a fazer uma sessão espírita.
- Uma sessão espírita?
7
00:00:22,963 --> 00:00:25,843
Eu sabia que havia algo de estranho
com estas novas vizinhas bruxas.
8
00:00:26,483 --> 00:00:27,803
Dra. Dane Dupree.
9
00:00:29,683 --> 00:00:32,043
Raios me partam!
A minha avó está viva?
10
00:00:33,162 --> 00:00:36,402
Tu, mais que ninguém,
sabes quanto lutei para me encontrar.
11
00:00:36,402 --> 00:00:38,402
Não é o desconhecido
que me assusta.
12
00:00:38,402 --> 00:00:41,963
São idiotas como tu, que ignoram os
factos e a ciência, que me assustam.
13
00:00:45,802 --> 00:00:47,283
Daphne, temos que conversar.
14
00:00:47,283 --> 00:00:49,643
Já disseste o suficiente.
Vai-te embora.
15
00:00:49,643 --> 00:00:53,082
Então, depois duma briga enorme
sobre se ela é ou não uma bruxa...
16
00:00:53,082 --> 00:00:54,563
a Daphne não fala comigo.
17
00:00:54,563 --> 00:00:58,082
No entanto,
continua a postar muito nas redes sociais.
18
00:00:58,082 --> 00:00:59,963
E os seguidores dela
adoram a sua nova pessoa.
19
00:00:59,963 --> 00:01:03,603
Desculpa, papaia, a Wiccan Daphne
está farta de tudo o que é cor de laranja.
20
00:01:03,603 --> 00:01:05,043
{\an8}A Michelle Obama meteu like nisto?
21
00:01:05,043 --> 00:01:08,723
{\an8}Pior, não posso responder,
porque sou terrível com redes sociais.
22
00:01:08,723 --> 00:01:12,163
Desculpa, Ed, a Velma
racional está farta de gente ruiva.
23
00:01:12,163 --> 00:01:13,323
BANIDA POR:
DISCURSO DE ÓDIO
24
00:01:13,323 --> 00:01:15,603
A Olive sugeriu atrair a
Daphne com uma foto atrevida
25
00:01:15,603 --> 00:01:17,762
usando uma app que ela
tem para fazer o rabo maior.
26
00:01:17,762 --> 00:01:21,243
Mas quando experimentei,
enfureci a comunidade dos rabos pequenos.
27
00:01:22,043 --> 00:01:24,803
Para chamar a atenção da Daphne,
tenho que fazer algo maior.
28
00:01:24,803 --> 00:01:27,562
Portanto vamos ver como se
sente a Daphne quando acordar
29
00:01:27,562 --> 00:01:29,842
e vir uma foto minha
na biblioteca da escola
30
00:01:29,842 --> 00:01:32,562
a ler um livro chamado "Como
Encontrar Uma Namorada Melhor".
31
00:01:32,562 --> 00:01:34,842
Se a ameaça de acabar
não a convencer a falar comigo,
32
00:01:34,842 --> 00:01:36,482
não sei o que o fará.
33
00:01:45,562 --> 00:01:48,842
Então tu, cito,
"encontrei os corpos dos médicos legistas
34
00:01:48,842 --> 00:01:53,282
no pentagrama em que a Amber
fez a sua sessão patética ontem"?
35
00:01:53,282 --> 00:01:54,762
Isto parece um
pouco tendencioso.
36
00:01:54,762 --> 00:01:58,482
Tendencioso? Isto cheira mais a bruxaria
que um peregrino sexualmente frustrado!
37
00:01:58,482 --> 00:02:00,282
Claramente,
a Amber é a assassina em série.
38
00:02:00,282 --> 00:02:02,922
Até as câmaras foram tapadas
com pequenos pentagramas!
39
00:02:03,762 --> 00:02:08,603
Acalmem-se todos, o Fred Jones,
Caçador de Cenas Assustadoras, chegou.
40
00:02:08,603 --> 00:02:12,403
Sim, ainda estou no ativo, e pelas
minhas leituras, as bruxas só matam
41
00:02:12,403 --> 00:02:15,922
quando alguém tenta comer
as suas casas feitas de doces.
42
00:02:15,922 --> 00:02:18,163
Mas olhem para a Daphne!
Largou as roupas de bruxa.
43
00:02:18,163 --> 00:02:20,323
Claramente percebeste que
não és realmente uma bruxa
44
00:02:20,323 --> 00:02:23,682
e estás a distanciar-te da Amber
porque sabes que foi ela que fez isto.
45
00:02:23,682 --> 00:02:27,403
O quê? Não! Só precisava dum
intervalo dos vestidos brancos.
46
00:02:27,403 --> 00:02:29,883
As pessoas não paravam de
me perguntar se eu ia ser batizada.
47
00:02:29,883 --> 00:02:33,043
Espera, continuas metida nas
bruxarias mesmo depois de veres isto?
48
00:02:33,043 --> 00:02:35,323
Parem com isso, miúdas.
Temos que falar com a imprensa.
49
00:02:35,323 --> 00:02:37,522
Não podem saber de nada disto.
50
00:02:37,522 --> 00:02:38,723
O quê? Nem pensar!
51
00:02:38,723 --> 00:02:41,362
Chamem-me bufa, por que eu
vou espalhar isto por todos os lados.
52
00:02:41,362 --> 00:02:44,082
Toda a gente tem que
saber que a Amber é perigosa.
53
00:02:44,082 --> 00:02:48,003
Velma, "bruxa castradora" é
literalmente o maior pesadelo da América.
54
00:02:48,003 --> 00:02:49,403
As pessoas vão
entrar em parafuso.
55
00:02:49,403 --> 00:02:51,403
Isto não se pode saber
até nós sabermos mais.
56
00:02:57,082 --> 00:03:00,563
Vou ser breve. Encontrámos os
corpos de dois homens de 40 anos,
57
00:03:00,563 --> 00:03:03,843
ou pelo menos parecem,
pelas tatuagens tribais nos braços.
58
00:03:03,843 --> 00:03:06,723
De qualquer maneira, neste momento
não temos uma causa de morte.
59
00:03:07,522 --> 00:03:10,242
Não precisam duma causa de
morte para saber que isto perfaz
60
00:03:10,242 --> 00:03:13,962
quatro homens de meia
idade mortos numa semana!
61
00:03:13,962 --> 00:03:16,603
As minhas camisas de Verão
têm um padrão mais ténue,
62
00:03:16,603 --> 00:03:19,762
e mesmo assim vocês duas
acham que deviam ser xerife?
63
00:03:19,762 --> 00:03:22,482
Não é o momento para fazer campanha,
Merle.
64
00:03:22,482 --> 00:03:25,082
Como me acusam de
estar a fazer campanha?
65
00:03:25,082 --> 00:03:27,443
Eu estou em cima
duma caixa de madeira!
66
00:03:27,443 --> 00:03:30,362
E eu,
candidato a xerife Merle Cogburn,
67
00:03:30,362 --> 00:03:34,723
acredito que um assassino em série
está a matar homens de meia idade!
68
00:03:36,163 --> 00:03:39,043
Quem vai ver os nossos documentários
sobre a Segunda Guerra Mundial?
69
00:03:39,043 --> 00:03:40,443
Ou colecionar guitarras?
70
00:03:40,443 --> 00:03:42,883
Ouçam,
compreendemos a vossa preocupação.
71
00:03:42,883 --> 00:03:45,522
Mas até a Velma,
que apanhou um assassino em série,
72
00:03:45,522 --> 00:03:48,123
acha que não há pistas ou
razões para entrar em pânico.
73
00:03:48,123 --> 00:03:49,802
Certo, Velma?
74
00:03:49,802 --> 00:03:51,802
Vou ler uma declaração
preparada antecipadamente.
75
00:03:51,802 --> 00:03:53,123
Dada a falta de provas,
76
00:03:53,123 --> 00:03:56,003
e o facto de aparentemente
estarmos a viver num estado policial,
77
00:03:56,003 --> 00:03:58,242
é demasiado cedo para
tirarmos conclusões.
78
00:03:58,242 --> 00:04:01,723
Bem, OK, mas vejo que o
Fred Jones também aqui está.
79
00:04:01,723 --> 00:04:06,003
Estás a explorar algum
"ângulo assustador" neste caso?
80
00:04:06,563 --> 00:04:08,043
Não! Estou aqui para dizer que
81
00:04:08,043 --> 00:04:11,242
por agora não vi nada que aponte
para bruxaria nestes homicídios.
82
00:04:11,242 --> 00:04:14,082
- De nada.
- Bruxaria? Porque falaste de bruxaria?
83
00:04:14,082 --> 00:04:17,442
Há motivo para pensar que o
assassino em série é uma bruxa?
84
00:04:18,723 --> 00:04:20,242
Esta conferência
de imprensa acabou.
85
00:04:20,242 --> 00:04:22,723
Daphne, aonde vais?
Temos que conversar.
86
00:04:27,682 --> 00:04:30,002
Por favor, que sejas o
assassino em série e não a Velma.
87
00:04:30,002 --> 00:04:31,882
- Daphne?
- Norville? O que estás a fazer aqui?
88
00:04:32,523 --> 00:04:35,523
Estava a despedir-me... do lixo.
89
00:04:35,523 --> 00:04:38,322
Nunca mais o vou ver.
Bem, o meu carro está aqui.
90
00:04:38,322 --> 00:04:39,963
- Vou para casa.
- Calminha!
91
00:04:39,963 --> 00:04:44,682
O Norville Rogers que vim buscar
vai para o Manicómio de Crystal Cove.
92
00:04:44,682 --> 00:04:47,523
- O quê?
- Daphne, por favor não me ignores?
93
00:04:47,523 --> 00:04:48,682
Sou a tua namorada.
94
00:04:48,682 --> 00:04:51,523
E só temos que falar da Amber
até admitires que tenho razão!
95
00:04:51,523 --> 00:04:52,562
Vai!
96
00:04:54,682 --> 00:04:56,723
Achas que a tua avó está viva?
97
00:04:56,723 --> 00:04:59,283
Dane Dupree é um
anagrama para Edna Perdue.
98
00:04:59,283 --> 00:05:01,203
Portanto, ou está viva,
99
00:05:01,203 --> 00:05:03,882
ou vou conhecer uma encantadora
dona de um restaurante sulista.
100
00:05:03,882 --> 00:05:05,523
OK, posso ir contigo?
101
00:05:05,523 --> 00:05:08,843
Depois da sessão espírita e dos novos
homicídios não estou pronta para lidar
102
00:05:08,843 --> 00:05:12,283
com o interminável, "Eu bem te disse"
da Velma sobre abraçar a bruxaria.
103
00:05:12,283 --> 00:05:14,163
Claro, mas a Velma tem razão.
104
00:05:14,163 --> 00:05:16,523
Deitares fora as roupas
de bruxa parece suspeito.
105
00:05:16,523 --> 00:05:18,322
Achas que a Amber é
uma assassina em série?
106
00:05:18,322 --> 00:05:21,083
Não,
só que depois daquela sessão falhada,
107
00:05:21,083 --> 00:05:24,122
não me sinto nem bruxa,
nem miúda popular.
108
00:05:24,122 --> 00:05:26,843
- Não sei quem sou.
- Somos namoradas!
109
00:05:26,843 --> 00:05:30,083
É a única identidade de que precisamos!
Volta!
110
00:05:34,403 --> 00:05:36,362
Velma,
graças a Deus que te encontrei.
111
00:05:36,362 --> 00:05:39,362
Agora o teu quarto é meu,
miúda, cão.
112
00:05:39,362 --> 00:05:43,043
Paraste-me por causa disto? A Daphne
estava quase a admitir que estava errada.
113
00:05:43,043 --> 00:05:45,362
OK, mas tenho que te
mostrar uma coisa em casa.
114
00:05:45,362 --> 00:05:47,122
Acho que está relacionada
com os homicídios.
115
00:05:48,682 --> 00:05:50,882
Uau!
Olhem para aqueles anéis todos.
116
00:05:50,882 --> 00:05:54,002
Ganhaste finalmente a guerra com os
mineiros de diamantes da África do Sul?
117
00:05:54,002 --> 00:05:57,403
Não, saber dos homicídios
fez-me perceber que a vida é curta.
118
00:05:57,403 --> 00:06:01,643
E quando somos ricos e encontramos alguém
de quem gostamos, não deixamos que fujam.
119
00:06:01,643 --> 00:06:04,083
Para termos uma vantagem
legal se quiserem deixar-nos.
120
00:06:04,083 --> 00:06:06,482
Vai pedir a Diya em casamento?
Eu mato-te!
121
00:06:07,643 --> 00:06:11,163
Espera. Estranho, porque não
acho que esteja realmente zangado.
122
00:06:11,163 --> 00:06:13,723
O crescimento emocional é isto?
123
00:06:13,723 --> 00:06:17,322
Não sei, mas isto vai ser a
melhor coisa que já nos aconteceu.
124
00:06:17,322 --> 00:06:19,802
E a Diya...
Ela é uma mulher de meia idade solteira.
125
00:06:19,802 --> 00:06:21,802
Acho que as transformam em cola.
126
00:06:21,802 --> 00:06:23,963
Mas quero que o pedido
seja uma surpresa.
127
00:06:23,963 --> 00:06:27,242
Portanto preciso que descubras o
tamanho de anel dela em segredo.
128
00:06:27,242 --> 00:06:28,882
Não te quero desiludir.
129
00:06:28,882 --> 00:06:32,043
A não ser que,
como a Diya está prestes a dizer, quero.
130
00:06:32,963 --> 00:06:34,442
Está preso, não está?
131
00:06:34,442 --> 00:06:35,562
Sim.
132
00:06:39,603 --> 00:06:41,643
Raios, Sophie,
quando te dedicaste à jardinagem?
133
00:06:41,643 --> 00:06:43,242
E diz-me que isto
não é orgânico.
134
00:06:43,242 --> 00:06:45,002
Preciso de todas as hormonas
de crescimento que conseguir.
135
00:06:45,002 --> 00:06:48,682
Desculpa, mas com o divórcio dos teus
pais concluído, sinto que posso assentar.
136
00:06:48,682 --> 00:06:50,802
E quando estava a trabalhar
aqui fora ontem à noite.
137
00:06:50,802 --> 00:06:54,763
Ouvi sons de bruxaria que
vinham do quintal da Daphne.
138
00:06:59,682 --> 00:07:01,723
Oh, meu Deus!
Foi por isso que a Linda e a Donna
139
00:07:01,723 --> 00:07:03,242
não me deixaram
falar com a imprensa.
140
00:07:03,242 --> 00:07:06,482
Não só sabem que a Amber é a
assassina como a estão a proteger. Olha!
141
00:07:06,482 --> 00:07:09,603
Tiraram-lhes as miudezas?
Foi o assassino que fez isso?
142
00:07:09,603 --> 00:07:12,283
Tens que postar essa foto e
avisar o mundo acerca da Amber.
143
00:07:12,283 --> 00:07:13,802
OK,
mas isso não vai resolver nada.
144
00:07:13,802 --> 00:07:16,242
Os meus posts são tratados
como uma reforma fiscal sensível.
145
00:07:16,242 --> 00:07:17,362
Gozados e ignorados.
146
00:07:17,362 --> 00:07:20,763
Isso é porque as redes sociais teen
só servem para excitar as pessoas.
147
00:07:20,763 --> 00:07:23,922
As redes sociais adultas servem para
as pessoas terem medo dos vizinhos.
148
00:07:23,922 --> 00:07:25,643
E tu já apanhaste um
assassino em série.
149
00:07:25,643 --> 00:07:27,562
As pessoas vão dar-te ouvidos!
150
00:07:27,562 --> 00:07:29,203
OK. Vou publicar fotos da Amber,
151
00:07:29,203 --> 00:07:31,002
da livraria da mãe
dela e do local do crime.
152
00:07:31,002 --> 00:07:33,322
Mas garanto que não
vai acontecer nada.
153
00:07:33,963 --> 00:07:36,122
Uau! Olha para este likes todos.
154
00:07:36,122 --> 00:07:38,843
Ah, parece um pouco superficial,
para ser honesta. Espera!
155
00:07:38,843 --> 00:07:40,163
A química cerebral mudou.
156
00:07:40,163 --> 00:07:41,963
Esta é a melhor
sensação do mundo!
157
00:07:46,083 --> 00:07:48,643
Bom dia,
bem vindos ao Manicómio de Crystal Cove,
158
00:07:48,643 --> 00:07:51,442
onde esperamos que todas as vossas
fantasias não se tornem realidade.
159
00:07:51,442 --> 00:07:54,083
Sim. Olá. Gostávamos de ver a Dra.
Dane Dupree.
160
00:07:54,083 --> 00:07:56,002
Dra. Dane Dupree?
161
00:07:56,002 --> 00:07:59,122
Queres dizer, Dra. Dane Perdue?
espera. Não, não, tinhas razão.
162
00:07:59,122 --> 00:08:02,682
É Dra. Dane Purdoctor,
quero dizer Edna Purdane, oh raios.
163
00:08:02,682 --> 00:08:04,163
Esquece, Rhonda.
Estragaste tudo.
164
00:08:04,163 --> 00:08:06,002
- Eu trato destes dois.
- Avó?
165
00:08:10,283 --> 00:08:12,922
Oh, meu Deus,
3 mil likes e continua a aumentar!
166
00:08:12,922 --> 00:08:15,043
Daqui a pouco tenho que
fundar uma marca de lifestyle .
167
00:08:15,603 --> 00:08:17,362
Velma, o que fizeste?
168
00:08:17,362 --> 00:08:20,163
O que fiz? Há homens mortos
e estão a proteger a Amber
169
00:08:20,163 --> 00:08:22,682
mais do que os pais que dizem
"deixem os rapazes ser rapazes."
170
00:08:22,682 --> 00:08:24,122
A Amber vai para a prisão.
171
00:08:24,122 --> 00:08:25,203
Não, Velma.
172
00:08:25,203 --> 00:08:28,203
Graças a ti,
vou ser queimada viva!
173
00:08:31,643 --> 00:08:33,562
Entreguem a bruxa!
174
00:08:36,682 --> 00:08:39,442
Não me culpem. Se tivessem preso a Amber,
tinham evitado isto.
175
00:08:39,442 --> 00:08:41,442
Não há tempo para acusações.
176
00:08:41,442 --> 00:08:45,722
Façam alguma coisa antes que aquela
maralha pise as minhas flores novas.
177
00:08:45,722 --> 00:08:47,802
As provas não apontam para a Amber,
Velma.
178
00:08:47,802 --> 00:08:50,922
Tem um álibi.
Esteve connosco a noite toda.
179
00:08:50,922 --> 00:08:52,722
O quê?
Porque não me disseram isso?
180
00:08:52,722 --> 00:08:54,922
Pela mesma razão que se
mantém qualquer outro segredo.
181
00:08:54,922 --> 00:08:56,363
A verdade dá-nos mau aspeto.
182
00:08:57,123 --> 00:08:58,363
Desculpem, malta.
183
00:08:58,363 --> 00:09:01,483
Obrigada por formarem esta
maralha zangada em tão pouco tempo.
184
00:09:03,163 --> 00:09:05,043
Infelizmente, pela primeira vez,
185
00:09:05,043 --> 00:09:08,123
parece que a publicação nas
redes sociais não era precisa.
186
00:09:08,123 --> 00:09:12,483
Apesar dos homicídios parecerem bruxaria,
há provas que indicam que não foi a Amber.
187
00:09:12,483 --> 00:09:16,163
Com a eleição a chegar,
a Amber esteve a ajudar-nos a noite toda
188
00:09:16,163 --> 00:09:18,922
a queimar os cartazes
do Merle no nosso quintal.
189
00:09:18,922 --> 00:09:22,202
Sim, espera, o quê?
Vocês queimaram os meus cartazes?
190
00:09:22,202 --> 00:09:26,363
Foi infantil, e à moda das redes sociais,
toda a gente está quase arrependida.
191
00:09:26,363 --> 00:09:29,562
Oh!
Bem, parece que cometemos um erro terrível
192
00:09:29,562 --> 00:09:33,403
porque a Amber é ainda mais
poderosa do que pensámos!
193
00:09:33,403 --> 00:09:36,442
Lançaram uma maldição sobre
a Velma para a defenderem!
194
00:09:36,442 --> 00:09:37,922
Queimem a Amber!
195
00:09:38,602 --> 00:09:39,802
O quê? Não!
196
00:09:41,003 --> 00:09:43,322
Não! Parem!
Estão todos em perigo.
197
00:09:43,322 --> 00:09:46,043
Anda aí um assassino
que quer os vossos pirilaus.
198
00:09:46,043 --> 00:09:49,763
Exatamente.
E o assassino é a Amber.
199
00:09:49,763 --> 00:09:51,643
De acordo com este comentador,
200
00:09:51,643 --> 00:09:55,682
as bruxas usam "pénises"
para os feitiços e poções.
201
00:09:55,682 --> 00:09:58,962
Agora estamos em superioridade,
portanto a Amber não nos assusta.
202
00:09:58,962 --> 00:10:03,283
Na verdade, homens,
vamos mostrar a nossa coragem!
203
00:10:03,283 --> 00:10:06,602
Enfrentem as bruxas!
Rasguem as bragas!
204
00:10:08,763 --> 00:10:13,283
Só me tiram os genitais mortos
se os arrancarem da minha mão!
205
00:10:14,003 --> 00:10:15,483
Acho que disse isso de forma errada.
206
00:10:15,483 --> 00:10:17,243
Garanto-te que não!
207
00:10:17,243 --> 00:10:19,082
Não nos vão dar ouvidos, Velma!
208
00:10:19,082 --> 00:10:21,442
Eu sei.
Mas há alguém a quem vão dar ouvidos.
209
00:10:21,442 --> 00:10:23,243
Sophie, preciso duma boleia.
210
00:10:27,722 --> 00:10:29,562
Avó? O que se passa?
211
00:10:29,562 --> 00:10:31,922
Estás viva?
E devo chamar-te avó?
212
00:10:31,922 --> 00:10:33,883
Não. Dra. Perdue chega.
213
00:10:33,883 --> 00:10:35,922
Agora, como me encontraste?
214
00:10:35,922 --> 00:10:37,763
A tua mãe e o teu pai
não são muito espertos.
215
00:10:37,763 --> 00:10:41,003
O nosso professor de Biologia,
Gavin Swendig, tinha uma lista de pessoal.
216
00:10:41,003 --> 00:10:43,763
O Norville reorganizou as letras
de Dra. Dane Dupree,
217
00:10:43,763 --> 00:10:46,202
o que, honestamente,
para alguém supostamente brilhante,
218
00:10:46,202 --> 00:10:47,363
parece um pouco preguiçoso.
219
00:10:47,363 --> 00:10:50,202
Oh, pedi à Rhonda para o fazer.
Devia ter vergonha, certo?
220
00:10:50,202 --> 00:10:52,043
Mas o Gavin é um dos mortos.
221
00:10:52,043 --> 00:10:54,763
Porque está à minha procura?
Digam-me.
222
00:10:54,763 --> 00:10:56,403
Não te dizemos
nada até explicares
223
00:10:56,403 --> 00:10:58,403
como estás secretamente
viva há 30 anos!
224
00:10:58,403 --> 00:11:00,123
Norville,
compreendo a tua frustração.
225
00:11:00,123 --> 00:11:02,082
Mas era demasiado
arriscado contar a alguém.
226
00:11:02,082 --> 00:11:05,003
Os militares continuam à minha
procura por ter escondido os meus diários
227
00:11:05,003 --> 00:11:06,682
e por abandonar o Projeto SCOOBI.
228
00:11:06,682 --> 00:11:09,523
E Deus nos ajude se
eles encontrarem isto!
229
00:11:20,962 --> 00:11:23,003
É por isso que não se pode comer aqui,
Rhonda.
230
00:11:23,003 --> 00:11:24,043
Oh, peço desculpa.
231
00:11:25,523 --> 00:11:27,442
Achas que posso
acalmar a maralha?
232
00:11:27,442 --> 00:11:29,922
Quero dizer, posso tentar,
mas normalmente só os incito mais.
233
00:11:29,922 --> 00:11:31,842
Eu sei,
mas o Merle já te deu ouvidos antes.
234
00:11:31,842 --> 00:11:35,283
E as maralhas só querem respostas
simples num mundo assustador e complexo.
235
00:11:35,283 --> 00:11:38,082
Acreditares no sobrenatural
permite-te ligares-te a eles.
236
00:11:38,082 --> 00:11:40,802
Num...
nível mais simples, eu não posso.
237
00:11:40,802 --> 00:11:42,562
OK, bem, eu faço-o.
238
00:11:42,562 --> 00:11:45,003
Mas só porque preciso que
tu faças uma coisa por mim.
239
00:11:45,003 --> 00:11:46,562
Ou melhor, por nós.
240
00:11:46,562 --> 00:11:49,202
Preciso que saibas o tamanho de
anel da tua mãe sem ela perceber.
241
00:11:49,202 --> 00:11:50,842
O William vai pedi-la
em casamento?
242
00:11:50,842 --> 00:11:52,802
Só namoram há duas semanas.
243
00:11:52,802 --> 00:11:55,643
A única pergunta que ele tem que fazer é,
"tens as trompas laqueadas?"
244
00:11:55,643 --> 00:11:57,802
Eu sei,
mas nunca vi o pai tão feliz.
245
00:11:57,802 --> 00:12:00,562
Portanto faz isto por mim,
ou aquela bruxa vai arder.
246
00:12:01,763 --> 00:12:03,123
Não sei o que é mais triste.
247
00:12:03,123 --> 00:12:04,842
Que a Diya se case antes de mim,
248
00:12:04,842 --> 00:12:06,442
ou que isto seja tudo bijuteria.
249
00:12:06,442 --> 00:12:08,082
Oh,
que a Diya se case antes de ti.
250
00:12:08,082 --> 00:12:11,043
Muito bem, Fred, tens o tamanho de
anel da minha mãe. Agora temos que ir.
251
00:12:11,043 --> 00:12:13,283
A minha relação com a
Daphne já está nas lonas.
252
00:12:13,283 --> 00:12:16,962
E se a maralha queimar a Amber,
a Daphne pode pensar que a culpa é minha.
253
00:12:21,523 --> 00:12:23,163
O que fazemos aqui
é pouco ortodoxo.
254
00:12:23,163 --> 00:12:25,763
Portanto peço-vos
que só julguem no final.
255
00:12:26,602 --> 00:12:29,322
Oh, meu Deus!
És um monstro.
256
00:12:29,322 --> 00:12:31,082
Sais de frutos de coco?
257
00:12:31,082 --> 00:12:32,442
Desculpem, porta errada.
258
00:12:32,442 --> 00:12:34,842
E algumas pessoas gostam
do sabor a protetor solar.
259
00:12:36,682 --> 00:12:39,163
O quê?
A quem pertencem estes cérebros?
260
00:12:39,163 --> 00:12:41,082
Aos corajosos. Aos curiosos.
261
00:12:41,082 --> 00:12:43,123
E, claro, aos ricos e entediados.
262
00:12:43,123 --> 00:12:45,043
Aquela senhora trouxe o gato.
263
00:12:46,962 --> 00:12:50,442
Vejam, aqui no Projeto SCOOBI
fiz uma descoberta incrível.
264
00:12:50,442 --> 00:12:53,243
Quando colocava os cérebros
de soldados batidos em frascos,
265
00:12:53,243 --> 00:12:55,003
eles descobriam
quem realmente eram,
266
00:12:55,003 --> 00:12:57,602
sem condicionamentos
do mundo exterior.
267
00:12:57,602 --> 00:13:00,243
Após o procedimento,
sabendo agora quem eram,
268
00:13:00,243 --> 00:13:01,722
todos eles
abandonaram o exército.
269
00:13:01,722 --> 00:13:06,003
Um tornou-se professor, dois casaram,
e um passou a andar em pino,
270
00:13:06,003 --> 00:13:08,802
porque lhe coloquei
o cérebro ao contrário.
271
00:13:08,802 --> 00:13:10,802
Desde então
aperfeiçoei a tecnologia,
272
00:13:10,802 --> 00:13:14,123
e agora toda a gente pode remover
o cérebro para se conhecer melhor.
273
00:13:20,163 --> 00:13:21,922
Rhonda,
eu disse-te para trazeres um tapete.
274
00:13:21,922 --> 00:13:23,003
Sorry!
275
00:13:23,003 --> 00:13:25,243
Espera.
Tu fingiste que estavas morta
276
00:13:25,243 --> 00:13:29,283
e abandonaste a tua família para
criares um SPA para cérebros?
277
00:13:29,283 --> 00:13:33,243
Norville, ajudar as pessoas a descobrirem
quem são é um trabalho revolucionário.
278
00:13:33,243 --> 00:13:37,442
Exatamente! E não podia contactar-vos
arriscando que o exército me descobrisse.
279
00:13:37,442 --> 00:13:41,003
Quem aqui deixo entrar é
rigorosamente analisado.
280
00:13:41,003 --> 00:13:44,562
Nem sequer contactei aquela pobres miúdas
que a Victoria Jones meteu em frascos,
281
00:13:44,562 --> 00:13:46,363
apesar de ter a certeza
que estão a morrer.
282
00:13:46,363 --> 00:13:49,123
O quê?
Os Cérebros estão a morrer?
283
00:13:50,602 --> 00:13:53,722
Mãe,
tens que os convencer que não sou má!
284
00:13:53,722 --> 00:13:55,682
Lê-lhes um dos meus poemas!
285
00:13:55,682 --> 00:13:56,962
Qual? "O Amor Une"?
286
00:13:58,123 --> 00:14:02,802
Ou "Farei tudo para ser para sempre
uma bruxa jovem", parêntesis, "Mua-Ah-Ah."
287
00:14:02,802 --> 00:14:04,283
Mãe!
288
00:14:04,962 --> 00:14:07,123
Oh, não! É demasiado tarde!
O que vamos fazer?
289
00:14:07,123 --> 00:14:09,442
Nada, se quiserem ficar vivos!
290
00:14:09,442 --> 00:14:10,842
Mas a Amber não fez isto.
291
00:14:10,842 --> 00:14:13,523
A única coisa de que tem culpa é
de pensar que me podia substituir
292
00:14:13,523 --> 00:14:15,403
como força motriz
na vida da Daphne.
293
00:14:15,403 --> 00:14:17,962
Sim, eu sei isso, Velma.
Sempre o soube.
294
00:14:17,962 --> 00:14:21,003
Só estou a usar isto para ajudar
a minha campanha para xerife.
295
00:14:21,003 --> 00:14:23,243
Não pensei que realmente
as tentassem queimar.
296
00:14:23,243 --> 00:14:26,283
Mas agora, qualquer pessoa
que tente trazer a maralha à razão
297
00:14:26,283 --> 00:14:28,123
será queimado com a bruxa!
298
00:14:28,123 --> 00:14:31,163
Sabem, na verdade a massa
fina tem menos hidratos
299
00:14:31,163 --> 00:14:33,883
que a nojenta
massa de couve flor.
300
00:14:33,883 --> 00:14:36,442
Não!
A couve flor tem que ser mais saudável!
301
00:14:36,442 --> 00:14:39,763
Esperem, têm razão. Como americanos,
preferimos destruir alguém
302
00:14:39,763 --> 00:14:42,322
que nos mostre as nossas ilusões
do que admitir que estamos errados.
303
00:14:42,322 --> 00:14:43,523
Vão queimar a Amber.
304
00:14:43,523 --> 00:14:45,483
Não enquanto eu mandar, não vão!
305
00:14:48,043 --> 00:14:49,483
Soltem essa bruxa!
306
00:14:51,722 --> 00:14:53,163
Esqueçam. Continuem!
307
00:14:53,163 --> 00:14:54,523
William, o que estavas a pensar?
308
00:14:54,523 --> 00:14:55,922
Aquela bruxa não pode morrer!
309
00:14:55,922 --> 00:14:58,523
A Diya descobriu que eu a ia
pedir em casamento e recusou.
310
00:14:58,523 --> 00:15:02,043
Portanto agora preciso da Amber
para lhe lançar um feitiço de amor.
311
00:15:02,043 --> 00:15:04,322
Raios, Velma!
Eu sabia que ias dar cabo do segredo.
312
00:15:04,322 --> 00:15:06,403
Logo quando achas
que o dia não pode piorar.
313
00:15:06,403 --> 00:15:07,643
Não foi a Velma.
314
00:15:07,643 --> 00:15:10,123
Descobri porque o
Aman postou isto.
315
00:15:10,123 --> 00:15:14,363
O que sentes quando deixas de
pagar pensão de alimentos? #liberdade
316
00:15:14,363 --> 00:15:17,962
#nunca mais volto a cometer o mesmo erro?
Aman!
317
00:15:17,962 --> 00:15:19,363
Boa!
318
00:15:19,883 --> 00:15:21,643
Sim! Dá-lhe, Sophie!
319
00:15:21,643 --> 00:15:23,322
Se o Aman não
tivesse postado isso,
320
00:15:23,322 --> 00:15:25,562
estaria agora a pedir-te
em casamento no meu iate.
321
00:15:25,562 --> 00:15:28,523
As únicas escolha para a Diya seriam
aceitar ou voltar a nadar para casa.
322
00:15:28,523 --> 00:15:30,883
Esperem. E se eu não tivesse
postado aquela foto da Amber
323
00:15:30,883 --> 00:15:33,243
e dos médicos legistas mortos,
a maralha não estaria aqui.
324
00:15:33,243 --> 00:15:35,283
Raios,
acho que sei como salvar a Amber!
325
00:15:35,283 --> 00:15:37,763
Com mais armas?
Estava à espera que te lembrasses disso.
326
00:15:37,763 --> 00:15:39,763
Não. A única coisa que
os americanos odeiam mais
327
00:15:39,763 --> 00:15:41,283
do que dizerem-lhe
que estão errados,
328
00:15:41,283 --> 00:15:42,922
é descobrir que lhes mentiram.
329
00:15:42,922 --> 00:15:44,523
Se a maralha está
em busca de sangue...
330
00:15:44,523 --> 00:15:47,003
Então só temos que
lhes dar carne vermelha!
331
00:15:48,602 --> 00:15:51,123
Gente preocupada de Crystal Cove!
332
00:15:51,123 --> 00:15:53,802
Isto tudo é porque
viram uma publicação!
333
00:15:53,802 --> 00:15:58,602
Portanto pergunto,
o problema são as bruxas, ou as elites
334
00:15:58,602 --> 00:16:02,602
que usam a tecnologia para manipular
a forma como vocês veem as bruxas?
335
00:16:02,602 --> 00:16:05,483
Vocês são peões? Ou são homens?
336
00:16:05,483 --> 00:16:08,802
E mulheres,
cujas motivações não consigo compreender.
337
00:16:10,442 --> 00:16:11,643
Exatamente!
338
00:16:11,643 --> 00:16:17,682
Então libertem esta bruxa e virem o vosso
ódio contra a força que vos enfeitiçou,
339
00:16:17,682 --> 00:16:20,363
- As redes sociais!
- Velma!
340
00:16:20,363 --> 00:16:22,483
Que se lixe!
Uma maldição para todos!
341
00:16:22,483 --> 00:16:25,442
Socorro! Mãe, vai buscar o pai.
Ele é advogado!
342
00:16:25,442 --> 00:16:28,403
Talvez a ameaça dum processo
legal os convença a libertar-me.
343
00:16:29,442 --> 00:16:30,883
Disseste que não
te querias casar.
344
00:16:30,883 --> 00:16:33,442
Lembro-me porque foi nesse
momento que me apaixonei por ti.
345
00:16:33,442 --> 00:16:35,363
Isso foi antes de
termos uma filha!
346
00:16:35,363 --> 00:16:38,322
E apesar de a Diya estar desaparecida,
continuavas casado com ela.
347
00:16:38,322 --> 00:16:40,163
Mas agora não estás.
348
00:16:40,163 --> 00:16:42,883
E eu esforcei-me para transformar
o nosso covil de pecado num lar,
349
00:16:42,883 --> 00:16:44,802
na esperança do o
podermos tornar oficial.
350
00:16:44,802 --> 00:16:46,962
Espera.
Foi por isso que reconstruiste o jardim?
351
00:16:46,962 --> 00:16:49,643
Só pensei que estavas entediada,
como todos os outros jardineiros.
352
00:16:49,643 --> 00:16:50,842
É uma metáfora.
353
00:16:50,842 --> 00:16:52,883
Quero construir
algo em conjunto.
354
00:16:52,883 --> 00:16:56,163
Como queres que eu
perceba isso com flores?
355
00:16:57,322 --> 00:16:58,643
VAMOS CRESCER JUNTOS AMAN
356
00:16:59,602 --> 00:17:01,602
Aman! O que estás a fazer?
357
00:17:01,602 --> 00:17:04,602
Baza!
E não pises as minhas flores!
358
00:17:04,602 --> 00:17:06,483
Ou pisa! Já não quero saber!
359
00:17:07,283 --> 00:17:12,003
Velma! O que posso fazer que não envolva
confrontar alguém que me possa magoar?
360
00:17:12,003 --> 00:17:15,122
Oh, Fred. Talvez tu e o teu pai lhes
possam pagar para se irem embora.
361
00:17:15,122 --> 00:17:17,283
Tipo,
quando um CEO faz porcaria da grossa.
362
00:17:17,283 --> 00:17:18,802
O quê? Não te ouvi.
363
00:17:18,802 --> 00:17:21,842
Estou a dizer-te para acalmares
estas pessoas com dinheiro.
364
00:17:21,842 --> 00:17:23,683
É o sonho de todas
as pessoas ricas.
365
00:17:23,683 --> 00:17:25,402
Pai,
estás a perceber alguma coisa?
366
00:17:25,402 --> 00:17:27,963
Parece o guincho
dum balão a esvaziar.
367
00:17:27,963 --> 00:17:29,642
Velma, isso não vai funcionar!
368
00:17:29,642 --> 00:17:30,842
Já passei tempo
suficiente com o William
369
00:17:30,842 --> 00:17:32,283
para perceber que os ricos
não te conseguem ouvir
370
00:17:32,283 --> 00:17:34,203
quando lhes dizes como
gastar o dinheiro deles!
371
00:17:34,203 --> 00:17:36,443
Tem que ser ideia deles. Repara!
372
00:17:36,443 --> 00:17:39,283
William, olha,
gosto mesmo de ti,
373
00:17:39,283 --> 00:17:41,882
- Mas é demasiado cedo para casarmos.
- Concordo.
374
00:17:41,882 --> 00:17:43,882
Mas se não estiveres
presa podes ir embora.
375
00:17:43,882 --> 00:17:45,763
Isso dá-te demasiado poder.
376
00:17:45,763 --> 00:17:47,483
Os meus amigos no
clube vão rir-se de mim.
377
00:17:47,483 --> 00:17:51,122
Mas uma relação verdadeira não se
baseia no poder e em prender as pessoas.
378
00:17:51,122 --> 00:17:53,362
Baseia-se no
carinho e no respeito.
379
00:17:53,362 --> 00:17:57,642
Uau. És mesmo a mulher
mais notável que conheci.
380
00:17:57,642 --> 00:17:59,523
Faria qualquer coisa por ti.
381
00:17:59,523 --> 00:18:03,043
Então, por favor, paga a estas
pessoas para deixarem a Velma em paz.
382
00:18:03,043 --> 00:18:06,162
- Desculpa. Disseste alguma coisa?
- Mãe! Eles acenderam a fogueira!
383
00:18:06,162 --> 00:18:09,122
Ei, só eu queimo a minha filha!
384
00:18:13,362 --> 00:18:15,082
Porque é que fizeste isso?
385
00:18:17,763 --> 00:18:20,082
- Socorro!
- Socorro!
386
00:18:20,523 --> 00:18:21,963
Os Cérebros não podem morrer!
387
00:18:21,963 --> 00:18:24,923
Iam começar um estágio
como boias na marina.
388
00:18:24,923 --> 00:18:27,562
- Como os salvamos?
- Bem, é bastante simples.
389
00:18:27,562 --> 00:18:30,842
Só tenho que mudar a solução
dos frascos o mais depressa possível.
390
00:18:30,842 --> 00:18:32,842
Espera, só isso? Boa! Vamos!
391
00:18:32,842 --> 00:18:35,602
Oh,
pensei que era uma pergunta hipotética.
392
00:18:35,602 --> 00:18:38,523
Era assim que eu salvaria
se pudesse sair do manicómio.
393
00:18:38,523 --> 00:18:40,882
Mas não posso.
Ninguém fora deste sítio
394
00:18:40,882 --> 00:18:43,723
pode saber que estou viva,
ou o exército pode encontrar-me.
395
00:18:48,602 --> 00:18:50,122
Já estou farto, avó!
396
00:18:50,122 --> 00:18:53,562
É mau que chegue pensares que o trabalho
é mais importante que a tua família,
397
00:18:53,562 --> 00:18:56,322
mas também achas que é
mais importante que salvar vidas?
398
00:18:56,322 --> 00:18:59,243
- Sim! Um resumo perfeito.
- Esperem.
399
00:18:59,243 --> 00:19:03,882
E se fosse ter com os
Cérebros no meu corpo?
400
00:19:06,683 --> 00:19:08,443
Isto é tudo culpa minha, mãe.
401
00:19:08,443 --> 00:19:11,923
Sou pior nas redes sociais que uma empresa
de fast food no Mês do Orgulho Gay.
402
00:19:11,923 --> 00:19:15,443
Não podes ganhar. Ser mau nas
redes sociais torna as pessoas inseguras,
403
00:19:15,443 --> 00:19:16,963
e ser bom nelas também.
404
00:19:16,963 --> 00:19:19,283
Pelo menos é o que digo a mim própria
quando alguém deixa de me seguir.
405
00:19:19,283 --> 00:19:21,203
Não, espera, mãe,
é essa a resposta.
406
00:19:21,203 --> 00:19:23,122
O medo e a insegurança
criaram a maralha,
407
00:19:23,122 --> 00:19:24,723
o que quer dizer
que a podem destruir.
408
00:19:24,723 --> 00:19:27,882
Tudo o que tenho que fazer é
explorar a maior insegurança de todas.
409
00:19:27,882 --> 00:19:30,203
Ou talvez deva dizer,
a mais pequena.
410
00:19:30,923 --> 00:19:34,963
Vou postar fotos alteradas do xerife
Cogburn, do Sr. S, e dos médicos legistas.
411
00:19:34,963 --> 00:19:38,203
Espero que o aumento de braguilha na
aplicação de rabo da Olive funcionem.
412
00:19:38,203 --> 00:19:39,283
E, publicar!
413
00:19:43,443 --> 00:19:46,003
- Velma, és brilhante!
- O que publicaste?
414
00:19:46,003 --> 00:19:47,402
Não me segues?
415
00:19:47,402 --> 00:19:50,683
Não, eu sigo, só que...
fiquei sem bateria.
416
00:19:50,683 --> 00:19:53,003
Velma, isto é verdade?
417
00:19:53,003 --> 00:19:55,003
Que todas as vítimas
era mais dotadas
418
00:19:55,003 --> 00:19:57,162
do que a televisão pública?
419
00:19:57,162 --> 00:19:59,723
Sim.
Desculpem não o termos mencionado antes.
420
00:19:59,723 --> 00:20:02,763
O assassino só está a atacar
pessoas com pirilaus enormes.
421
00:20:02,763 --> 00:20:04,802
Portanto, se não tiverem
um pirilau enorme,
422
00:20:04,802 --> 00:20:06,362
fiquem aqui o
tempo que quiserem.
423
00:20:06,362 --> 00:20:09,162
Não há problema. Toda a gente
via saber que têm um pirilau pequeno.
424
00:20:09,162 --> 00:20:10,723
Sim, estou a ver...
425
00:20:10,723 --> 00:20:13,842
Sim, bem...
O resto de vocês deve estar seguro.
426
00:20:13,842 --> 00:20:15,443
Mas é melhor eu ir para dentro.
427
00:20:15,443 --> 00:20:17,963
Tenho que ir alimentar o
meu para não me atacar.
428
00:20:17,963 --> 00:20:21,322
Toda esta loucura e ter um pénis
grande dá-me cabo das costas.
429
00:20:21,842 --> 00:20:23,283
Conseguiste, Velma!
430
00:20:23,283 --> 00:20:25,802
Usaste as redes sociais
para fazer uma coisa boa.
431
00:20:26,443 --> 00:20:28,483
Talvez esteja finalmente
a perceber como usá-las.
432
00:20:28,483 --> 00:20:30,842
Na verdade,
ouvi dizer que as selfies funcionam melhor
433
00:20:30,842 --> 00:20:32,402
quando se tiram os óculos.
434
00:20:39,443 --> 00:20:42,523
Estás a sugerir que a minha
avó faça o Foge ao contrário?
435
00:20:42,523 --> 00:20:44,122
Esse filme é um
clássico moderno,
436
00:20:44,122 --> 00:20:46,402
acho que o Jordan Peele
não precisa que que o alteremos.
437
00:20:46,402 --> 00:20:49,483
Mas é a única maneira de salvarmos
a Lola e o resto dos Cérebros.
438
00:20:49,483 --> 00:20:51,562
Para não dizer que ser
um Cérebro num frasco
439
00:20:51,562 --> 00:20:54,683
soa exatamente ao que
preciso para descobrir quem sou.
440
00:20:54,683 --> 00:20:56,283
Ela devia usar o meu corpo.
441
00:20:56,283 --> 00:20:57,723
A minha avó, a minha escolha.
442
00:20:57,723 --> 00:21:00,523
E por essa razão eu digo,
"Nem pensar!"
443
00:21:00,523 --> 00:21:02,283
Porque não te perdoarias se
alguma coisa má acontecesse
444
00:21:02,283 --> 00:21:03,523
ao sangue do teu sangue?
445
00:21:03,523 --> 00:21:06,243
Como te atreves?
O procedimento é à prova de bala.
446
00:21:06,243 --> 00:21:10,043
Só não quero ter que tocar no teu pénis
quando tiver que fazer chichi. É estranho.
447
00:21:10,043 --> 00:21:13,203
Mas pensando bem, meter o meu
cérebro no corpo duma jovem asiática
448
00:21:13,203 --> 00:21:15,162
pode levantar problemas bicudos.
449
00:21:15,162 --> 00:21:17,602
Concordo. Então vamos manter-nos
afastadas das redes sociais
450
00:21:17,602 --> 00:21:18,882
e fazer isto com respeito.
451
00:21:18,882 --> 00:21:20,963
E vá salvar aqueles Cérebros!
452
00:21:28,203 --> 00:21:29,402
Ajudem-nos!
453
00:21:29,402 --> 00:21:32,203
Ou pelo menos atirem um
marshmallow para eu poder morrer feliz!
454
00:21:33,443 --> 00:21:35,802
- Oh, não!
- É igualzinho ao Arizona.
455
00:21:44,283 --> 00:21:47,523
- Pai, salvaste-nos!
- Não, isto não foi por vocês.
456
00:21:47,523 --> 00:21:50,763
Apaguei o fogo antes que o
calor cozesse as flores da Sophie.
457
00:21:50,763 --> 00:21:53,402
- A sério?
- Sim. Eu sei que não sou perfeito.
458
00:21:53,402 --> 00:21:55,602
Mas protejo sempre o
que é importante para mim.
459
00:21:59,642 --> 00:22:00,963
Amber, desculpa.
460
00:22:00,963 --> 00:22:02,842
Não devia ter tirado
conclusões precipitadas.
461
00:22:02,842 --> 00:22:04,043
Ou publicado aquela foto.
462
00:22:04,043 --> 00:22:06,203
Ou comprado 50 mil
seguidores para a republicarem.
463
00:22:06,203 --> 00:22:08,602
Honestamente não foi fixe, mas de
acordo com as minhas pedras de runas,
464
00:22:08,602 --> 00:22:10,322
vais ter a paga muito em breve.
465
00:22:10,322 --> 00:22:13,763
As boas notícias são que vamos
poder dedicar toda a atenção
466
00:22:13,763 --> 00:22:16,003
a apanhar o verdadeiro
assassino em série
467
00:22:16,003 --> 00:22:18,763
assim que formos co-eleitas
como xerife amanhã.
468
00:22:18,763 --> 00:22:22,683
Isto vai parecer uma loucura, mas os
eleitores estão a responder negativamente
469
00:22:22,683 --> 00:22:25,082
ao facto de o Merle ter
tentado queimar mulheres vivas.
470
00:22:25,082 --> 00:22:28,443
Bem, se isso não merece uma publicação,
não sei o que merecerá.
471
00:22:30,243 --> 00:22:32,683
DAPHNE GOSTA DISTO
472
00:22:33,642 --> 00:22:35,003
O quê?
473
00:22:35,003 --> 00:22:37,963
O que é isso de gostar e depois
apagar o gosto da publicação da Velma
474
00:22:37,963 --> 00:22:39,483
Oh, meu Deus,
voltei a fazer o mesmo.
475
00:22:39,483 --> 00:22:41,802
Eu disse-lhe para não
tocar nas redes sociais.
476
00:22:53,322 --> 00:22:58,243
Então, adolescentes, o que quero
dizer é que Jesus só tinha 12 seguidores
477
00:22:58,243 --> 00:23:00,443
e ainda assim tornou-se viral.
478
00:23:00,443 --> 00:23:03,963
LOL, Lord of Light
(Senhor da Luz).
479
00:23:04,923 --> 00:23:07,802
Não, foda-se! Estava escuro.