1 00:00:05,003 --> 00:00:07,083 Досега... 2 00:00:07,083 --> 00:00:08,962 Приятел, помниш ли това? 3 00:00:08,962 --> 00:00:11,642 Нали ти казах, че искам да си поговорим? 4 00:00:11,642 --> 00:00:13,882 Длъжник си ми. От това зависи животът на хора. 5 00:00:13,882 --> 00:00:17,523 Не пускам никого тук без щателна проверка. 6 00:00:17,523 --> 00:00:21,122 Не съм търсила и момичетата, които Виктория Джоунс сложи в буркани, 7 00:00:21,122 --> 00:00:22,683 а съм сигурна, че умират. 8 00:00:22,683 --> 00:00:25,242 Какво?! Мозъците умират?! 9 00:00:27,082 --> 00:00:29,122 След неуспешния сеанс 10 00:00:29,122 --> 00:00:32,202 не се чувствам нито като вещица, нито като популярно момиче. 11 00:00:32,202 --> 00:00:34,883 Не знам коя съм. 12 00:00:34,883 --> 00:00:40,202 Не може ли да отидеш при мозъците в моето тяло? 13 00:00:51,323 --> 00:00:53,202 Всички се съмняваме в себе си. 14 00:00:53,202 --> 00:00:55,883 Велма, откри ли пишкорежещия сериен убиец? 15 00:00:55,883 --> 00:00:59,243 Всички сме изплашени, но страхът на Софи ме излага пред хората. 16 00:00:59,243 --> 00:01:01,122 Прости ми, че пазя това, което обичам. 17 00:01:01,122 --> 00:01:02,683 Хайде, живо! 18 00:01:02,683 --> 00:01:05,043 Но заради неспособността ми да реша случая 19 00:01:05,043 --> 00:01:10,282 мечтата ми да стана детектив в голям град изглеждаше нелепа. 20 00:01:10,282 --> 00:01:13,243 А нищо не прави мечтите ти по-неизпълними 21 00:01:13,243 --> 00:01:15,642 от Деня на кариерата в провинциална гимназия. 22 00:01:15,642 --> 00:01:17,163 Бъдещето те чака! Прави се на ентусиазиран 23 00:01:17,163 --> 00:01:19,963 Да, родителите ми ме подкрепят, 24 00:01:19,963 --> 00:01:22,083 но не са били особено добър пример. 25 00:01:22,083 --> 00:01:25,243 Ах, гимназията! Една злополука по време на наказание 26 00:01:25,243 --> 00:01:27,362 съсипа мечтата ми да стана добър човек, 27 00:01:27,362 --> 00:01:30,402 обграден от добри приятели. 28 00:01:30,402 --> 00:01:33,842 Трябваше ми някой, осъществил мечтите си, 29 00:01:33,842 --> 00:01:35,163 да ми покаже какво е нужно. 30 00:01:35,163 --> 00:01:38,683 Гласувайте за шериф днес. Мечтата ни е да спечелим. 31 00:01:38,683 --> 00:01:39,762 Мечтата им? 32 00:01:39,762 --> 00:01:42,523 Историческото риалити "Шеметна надпревара", 33 00:01:42,523 --> 00:01:46,562 но ако станем шерифи, ще се спасим от антидепресантите. 34 00:01:46,562 --> 00:01:48,523 Велма, ще закарам баща ти вкъщи. 35 00:01:48,523 --> 00:01:51,122 Наглеждай щанда и почисти тази мазнотия. 36 00:01:51,122 --> 00:01:53,282 Трябва да приема, че за хората като мен 37 00:01:53,282 --> 00:01:55,603 мечтите може би не се сбъдват. 38 00:01:55,603 --> 00:01:57,163 Велма... 39 00:01:57,163 --> 00:01:58,402 Баба ми е жива. 40 00:01:58,402 --> 00:02:00,642 Инсценирала е смъртта си, за да сбъдне мечтата си, 41 00:02:00,642 --> 00:02:02,163 а сега мозъкът й е в Дафни, 42 00:02:02,163 --> 00:02:03,883 за да спасим Бренда, Криста и Лола. 43 00:02:03,883 --> 00:02:06,243 Честта е изцяло твоя. - Моля?! 44 00:02:06,803 --> 00:02:09,723 В Е Л М А Редник Велмджамин 45 00:02:11,642 --> 00:02:14,283 Значи сте д-р Една Пердю в тялото на Дафни? 46 00:02:14,283 --> 00:02:16,043 Но звучите също като Дафни. 47 00:02:16,043 --> 00:02:17,962 Използвам нейните гласни струни. 48 00:02:17,962 --> 00:02:20,283 Но за мен звуча като себе си. 49 00:02:20,283 --> 00:02:23,883 Като невролог ти казвам, че мозъкът е странно нещо. 50 00:02:23,883 --> 00:02:27,642 Затова Дафни е сложила своя в буркан - за да открие коя е. 51 00:02:27,642 --> 00:02:30,323 Чудесно е, че търси себе си, 52 00:02:30,323 --> 00:02:32,082 но безопасно ли е? - Дали е безопасно? 53 00:02:32,082 --> 00:02:36,883 Опасно е само това, че страшно се забавлявам в нейното тяло. 54 00:02:37,883 --> 00:02:41,843 Не мога да повярвам, че пред мен е жена, която е пионер в науката. 55 00:02:41,843 --> 00:02:43,482 Как постигнахте мечтата си? 56 00:02:43,482 --> 00:02:46,362 Коя реклама на дезодорант ви накара да вярвате в себе си? 57 00:02:46,362 --> 00:02:48,403 Прощавай, но трябва да спасим мозъците. 58 00:02:48,403 --> 00:02:51,843 Лола е публикувала това. - От какво да ги спасим? 59 00:02:51,843 --> 00:02:54,843 От това, че някой може да си бие чекии на тях? 60 00:02:54,843 --> 00:02:56,682 Лола изглежда добре. 61 00:02:56,682 --> 00:02:59,843 Не. Хранителните вещества в бурканите се изчерпват. 62 00:02:59,843 --> 00:03:04,723 Но хубавото е, че ако умрат, ще мога да им направя дисекция. 63 00:03:04,723 --> 00:03:08,043 Стига. Мозъците са наши приятели, не научни експерименти. 64 00:03:08,043 --> 00:03:10,482 Не може да си толкова безсърдечна. 65 00:03:10,482 --> 00:03:12,403 Норвил, писа ми, че трябва да се срещна 66 00:03:12,403 --> 00:03:14,043 с най-важния човек в живота ми. 67 00:03:14,043 --> 00:03:15,802 Който е... Дафни?! 68 00:03:15,802 --> 00:03:19,202 Да. Дафни, искаш ли да кажеш нещо на дъщеря си? 69 00:03:19,202 --> 00:03:21,642 Тоест на директорката? - Блайт? 70 00:03:21,642 --> 00:03:24,082 Не, нямам време за това. 71 00:03:24,082 --> 00:03:27,082 Наричай ме директор Роджърс. И аз нямам време. 72 00:03:27,082 --> 00:03:28,642 Връщам се на Деня на кариерата. 73 00:03:28,642 --> 00:03:32,642 Учениците са на ръба да обмислят дали да не станат учители. 74 00:03:32,642 --> 00:03:35,522 Това е дъщеря ви, която не сте виждали от 30 години. 75 00:03:35,522 --> 00:03:37,883 Наистина сте безсърдечна. - Не съм. 76 00:03:37,883 --> 00:03:40,362 Но чувствата разконцентрират. 77 00:03:40,362 --> 00:03:43,723 Трябва да ги елиминираш, за да постигнеш мечтите си. 78 00:03:43,723 --> 00:03:47,603 Този разговор също ни разсея от спасяването на мозъците. 79 00:03:47,603 --> 00:03:49,202 Права сте. 80 00:03:49,202 --> 00:03:52,202 Норвил, докарай ги в стаята на г-н С., или край с тях. 81 00:03:52,202 --> 00:03:54,762 Не че нас, амбициозните, ни вълнува, нали, д-р П.? 82 00:03:54,762 --> 00:03:56,642 Подмазването е загуба на време. 83 00:03:56,642 --> 00:03:58,642 Разбира се. 84 00:04:03,603 --> 00:04:05,522 Защо не ме слагате в спа стаята? 85 00:04:05,522 --> 00:04:07,682 Аз съм личен гост на д-р Пердю, 86 00:04:07,682 --> 00:04:09,762 не някоя селячка с ваучер за Деня на майката. 87 00:04:09,762 --> 00:04:11,802 Компютрите ни измерват мозъчните вълни, 88 00:04:11,802 --> 00:04:14,642 за да изчислят най-добрата среда за позициониране. 89 00:04:14,642 --> 00:04:18,083 Определиха, че това е върху тази клетка в природната стая. 90 00:04:18,083 --> 00:04:22,442 Значи компютърът ме смята за популярно момиче, не за вещица. 91 00:04:22,442 --> 00:04:24,843 Популярните момичета най-много обичат 92 00:04:24,843 --> 00:04:27,523 да позират със застрашени видове. 93 00:04:28,922 --> 00:04:30,322 О, боже! 94 00:04:31,682 --> 00:04:33,643 Ехо? Отче О'Рурк? 95 00:04:33,643 --> 00:04:38,283 Идвам да върна тези неща от католическия си период. 96 00:04:38,283 --> 00:04:40,523 Отче О.? Тук ли сте? 97 00:04:40,523 --> 00:04:42,843 Простете, отче, съгреших. 98 00:04:42,843 --> 00:04:45,523 Ще изслушате ли изповедта ми? - Аз не съм... 99 00:04:45,523 --> 00:04:47,682 Но каква друга работа имам? 100 00:04:47,682 --> 00:04:49,043 Разбира се. Кажете. 101 00:04:50,882 --> 00:04:52,802 Точно както и очаквах. 102 00:04:52,802 --> 00:04:55,362 Г-н С. се е опитвал да пресъздаде работата ми 103 00:04:55,362 --> 00:04:57,362 и има почти всичко, което ми трябва 104 00:04:57,362 --> 00:05:00,322 да забъркам разтвора за мозъците. Плюс неща за хапване. 105 00:05:00,322 --> 00:05:02,922 Това тяло е под наем, няма какво да го щадя. 106 00:05:02,922 --> 00:05:06,242 Но откъде е знаел какво има в разтвора без дневниците ви? 107 00:05:06,242 --> 00:05:08,843 Той е бил секси, не ще да е бил чак гений. 108 00:05:08,843 --> 00:05:11,763 Проектът СКУБИ имаше мои разработки, 109 00:05:11,763 --> 00:05:13,922 когато затвориха лабораториите във Форт Кристал. 110 00:05:13,922 --> 00:05:17,043 Явно г-н С. ги е открил. 111 00:05:17,043 --> 00:05:18,963 Бащата на моя приятелка е в армията. 112 00:05:18,963 --> 00:05:21,482 Мога да го питам знае ли за проекта СКУБИ 113 00:05:21,482 --> 00:05:23,163 и дали е свързан с убийствата. 114 00:05:23,163 --> 00:05:25,562 Не би ти казал нещо толкова секретно. 115 00:05:25,562 --> 00:05:27,643 Та това са военните. 116 00:05:27,643 --> 00:05:29,643 Как така ще умрем? 117 00:05:29,643 --> 00:05:32,163 Казах ти да не им казваш нищо, Норвил. 118 00:05:32,163 --> 00:05:34,562 Бъркай това. 119 00:05:34,562 --> 00:05:36,723 Трябваше само да ги приспиш. 120 00:05:36,723 --> 00:05:39,362 Не може така, не сме ЦРУ през 50-те години. 121 00:05:39,362 --> 00:05:41,122 Хората заслужават да знаят какво им се случва. 122 00:05:41,122 --> 00:05:43,882 Дафни, според анкетите майките ти ще спечелят... 123 00:05:43,882 --> 00:05:48,083 Момент. Аурата ти е променена. Изобщо не усещам критично отношение. 124 00:05:48,083 --> 00:05:51,002 Нещо не е наред. Ще се обадя на майките ти. 125 00:05:51,002 --> 00:05:53,963 Нима не е по-лесно? - Какво става, по дяволите? 126 00:05:53,963 --> 00:05:56,043 Спокойно, няма да умреш. 127 00:05:56,043 --> 00:05:58,882 В това шишенце има кристализиран глутамин. 128 00:05:58,882 --> 00:06:01,362 Може да поддържа мозъци за неопределено време. 129 00:06:01,362 --> 00:06:05,283 Стига разтворът да бъде сложен в бурканите ви, няма страшно. 130 00:06:05,283 --> 00:06:07,723 Трябва ли да се получи така? 131 00:06:10,283 --> 00:06:12,562 Значи грехът ви е, че се гневите? 132 00:06:12,562 --> 00:06:14,002 Това грях ли е изобщо? 133 00:06:14,002 --> 00:06:17,283 Странно за религия, в която всички са винаги ядосани. 134 00:06:17,283 --> 00:06:20,283 Но си е проблем. Колегите никога не ми казваха, 135 00:06:20,283 --> 00:06:23,362 че в кухнята има гевреци, и отивах последна. 136 00:06:23,362 --> 00:06:26,163 Сега откачам, като замирише на ръжен хляб. 137 00:06:26,163 --> 00:06:28,083 А аз, като подуша пенита, 138 00:06:28,083 --> 00:06:31,163 се сещам как мама плащаше на слугите, вбесявам се 139 00:06:31,163 --> 00:06:34,122 и се чудя дали е била лош човек. 140 00:06:34,122 --> 00:06:36,283 Много сте забавен. 141 00:06:36,283 --> 00:06:40,322 Звучи странно, но ще ми дадете ли телефона си? 142 00:06:42,002 --> 00:06:44,562 Разбира се. 555-0111 - 143 00:06:44,562 --> 00:06:46,723 като по филмите, за да го помня. 144 00:06:46,723 --> 00:06:50,283 Само да ви питам... На колко години сте? 145 00:06:51,523 --> 00:06:53,843 Ехо? Тук ли сте? 146 00:06:58,322 --> 00:07:00,002 Велма, какво стана? 147 00:07:00,002 --> 00:07:01,523 Не знам. - Не може ли да направиш още? 148 00:07:01,523 --> 00:07:04,163 Или да добавиш вода като в почти свършил шампоан? 149 00:07:04,163 --> 00:07:06,283 Не, това ми беше последният глутамин. 150 00:07:06,283 --> 00:07:08,203 Синтезирането отнема седмици. 151 00:07:08,203 --> 00:07:11,802 Освен ако... Велма, разработих кристализиран глутамин 152 00:07:11,802 --> 00:07:14,362 в лабораториите във Форт Кристал. 153 00:07:14,362 --> 00:07:16,002 Щом документацията е още там, 154 00:07:16,002 --> 00:07:18,043 може да има и глутамин. 155 00:07:18,043 --> 00:07:21,322 Да. Ще ти начертая карта къде точно да търсиш. 156 00:07:21,322 --> 00:07:24,643 Добре, но ако ме хванат да крада, може да ме тикнат в затвора. 157 00:07:24,643 --> 00:07:27,122 Великите детективи винаги се измъкват. 158 00:07:27,122 --> 00:07:31,283 Имаш ли нужните качества да постигнеш мечтата си? 159 00:07:34,963 --> 00:07:36,603 Фред, внимавай! 160 00:07:36,603 --> 00:07:38,482 Велма, нуждая се от съвет. 161 00:07:38,482 --> 00:07:41,523 Дано е по-спешно от вътрешния ми кръвоизлив. 162 00:07:41,523 --> 00:07:45,002 Срещнах една жена, но обстоятелствата са... необичайни. 163 00:07:45,002 --> 00:07:46,603 Дафни е няколко месеца по-голяма от теб, нали? 164 00:07:46,603 --> 00:07:49,643 Как се справяш с разликата във възрастта? 165 00:07:49,643 --> 00:07:52,122 Фред, нямам време за това. 166 00:07:53,083 --> 00:07:55,002 Майко? 167 00:08:00,562 --> 00:08:02,482 Пенита. 168 00:08:04,802 --> 00:08:05,963 Здрасти, тате. 169 00:08:05,963 --> 00:08:09,203 Дадох си сметка, че мечтите ми няма да се сбъднат, 170 00:08:09,203 --> 00:08:11,482 и може би трябва да се запиша в армията. 171 00:08:11,482 --> 00:08:13,763 Сериозно? Нали знаеш, че трябва да ставаш рано? 172 00:08:13,763 --> 00:08:16,163 Да, затова малко се двоумя. 173 00:08:16,163 --> 00:08:18,802 Но ако Дон ме разведе из базата, 174 00:08:18,802 --> 00:08:20,562 мога да се ориентирам по-добре. 175 00:08:20,562 --> 00:08:23,523 Не знам, Дон ме избягва. 176 00:08:23,523 --> 00:08:25,802 Ако му пиша отново, 177 00:08:25,802 --> 00:08:28,283 балансът на силите ще се наклони към него. 178 00:08:28,283 --> 00:08:30,643 Но няма да е нужно да плащаш за колеж. 179 00:08:30,643 --> 00:08:33,363 Пиша му веднага. 180 00:08:33,363 --> 00:08:34,842 Уредено е. 181 00:08:34,842 --> 00:08:38,003 Не може да умра, щях да ставам лице на приложение за гатанки. 182 00:08:38,003 --> 00:08:42,202 Ще станеш. Имам пълна вяра на Велма. 183 00:08:42,202 --> 00:08:43,283 Наистина ли? 184 00:08:43,283 --> 00:08:45,483 Не. Няма шанс за тях. 185 00:08:45,483 --> 00:08:49,003 Просто не искам да мрънкат. Когато умират мозъци в буркани, 186 00:08:49,003 --> 00:08:52,082 мрънкането е последният етап преди драмата... 187 00:08:52,082 --> 00:08:54,802 Казах ти за работата с гатанките, 188 00:08:54,802 --> 00:08:57,442 защото вече ме бяха взели, долна подлярке! 189 00:08:57,442 --> 00:08:58,763 Мелодрамата... 190 00:08:58,763 --> 00:09:01,643 Съсипвате приятелската ни група, 191 00:09:01,643 --> 00:09:05,003 както и общия ни рожден ден! 192 00:09:05,003 --> 00:09:07,442 А с наближаването на смъртта, 193 00:09:07,442 --> 00:09:10,523 идва и финалният етап - стават отегчителни. 194 00:09:10,523 --> 00:09:12,283 Добре, след като се разбрахме, 195 00:09:12,283 --> 00:09:16,163 искате ли да ви разкажа снощния си сън? 196 00:09:16,163 --> 00:09:18,602 Съветвам те да се фокусираш върху себе си. 197 00:09:18,602 --> 00:09:21,043 Ако правиш нещо достатъчно впечатляващо, 198 00:09:21,043 --> 00:09:23,283 всички ще те обичат и уважават завинаги. 199 00:09:23,283 --> 00:09:26,322 Завинаги? Искам само приятелите ми да са щастливи 200 00:09:26,322 --> 00:09:28,322 в малкото време, което им остава. 201 00:09:28,322 --> 00:09:31,243 Макар че Велма ще се справи, 202 00:09:31,243 --> 00:09:32,883 имате ли последни желания, 203 00:09:32,883 --> 00:09:35,043 които да изпълня за всеки случай? 204 00:09:35,043 --> 00:09:36,922 Винаги сме искали да основем група. 205 00:09:36,922 --> 00:09:40,123 Вътрешните конфликти вече са налице. 206 00:09:40,123 --> 00:09:41,523 Да започваме тогава. 207 00:09:41,523 --> 00:09:43,322 Д-р Пердю, идвате ли? 208 00:09:43,322 --> 00:09:45,962 Друг път. Вие още имате шанс, 209 00:09:45,962 --> 00:09:47,962 но тя вече е мъртва. 210 00:09:49,202 --> 00:09:51,602 Какво стана? Коя си ти? 211 00:09:53,163 --> 00:09:55,202 {\an8}Военна база Форт Кристал 212 00:09:55,202 --> 00:09:57,163 Не ме излагай. 213 00:09:57,163 --> 00:10:00,202 Дон не само ми е приятел, а и ме наема да работя за военните. 214 00:10:00,202 --> 00:10:03,283 Помниш ли, като създадохме гъба, която превръщаше хора в зомбита? 215 00:10:03,283 --> 00:10:05,283 Не. - Именно. 216 00:10:06,442 --> 00:10:09,643 Слезте от колата! - Майчице! Някак си пак се издъних. 217 00:10:09,643 --> 00:10:12,123 Не ти. Русичкият. 218 00:10:12,922 --> 00:10:14,842 Здравейте. 219 00:10:16,283 --> 00:10:18,682 Чаках Велма да ми даде любовни съвети, 220 00:10:18,682 --> 00:10:21,643 но мирисът на пенитата на г-н Динкли така ме разстрои, 221 00:10:21,643 --> 00:10:23,243 че просто съм заспал. 222 00:10:23,243 --> 00:10:25,763 Имаш късмет, синко. 223 00:10:25,763 --> 00:10:27,643 По принцип бих те хвърлил 224 00:10:27,643 --> 00:10:30,483 в един от тайните затвори, които не съществуват, 225 00:10:30,483 --> 00:10:33,403 но искам да направя добро впечатление на нашия ВИП. 226 00:10:33,403 --> 00:10:36,163 ВИП? В смисъл на важна особа 227 00:10:36,163 --> 00:10:38,243 или моя фанфик "Велма в Париж"? 228 00:10:38,243 --> 00:10:42,082 Важна особа. Армията има проблем с имиджа. 229 00:10:42,082 --> 00:10:44,802 Ако се запише интелигентна млада жена като теб, 230 00:10:44,802 --> 00:10:48,082 учениците може да си кажат: "Дали да не се запиша и аз?". 231 00:10:48,082 --> 00:10:49,363 Това е тъпо. 232 00:10:49,363 --> 00:10:52,403 Искам да кажа, трябват ми повече сведения. 233 00:10:52,403 --> 00:10:55,483 Може би някоя обиколка или да науча някое смешно стихче. 234 00:10:55,483 --> 00:10:57,722 Чудесно. Фред също може да остане. 235 00:10:57,722 --> 00:11:00,163 В армията има нужда от красавци като него 236 00:11:00,163 --> 00:11:02,003 да опират пешкира в съда. 237 00:11:02,003 --> 00:11:04,003 Искам да видя хеликоптерите. 238 00:11:06,123 --> 00:11:08,003 Искат да свирят на Деня на кариерата? 239 00:11:08,003 --> 00:11:10,682 Целта е учениците да се откажат от мечтите си. 240 00:11:10,682 --> 00:11:13,442 Но добре. - Благодаря. 241 00:11:13,442 --> 00:11:15,962 Момент. Може да имаме проблем. 242 00:11:17,082 --> 00:11:20,802 По дяволите! Защо всичките ми желания изискват ръце?! 243 00:11:20,802 --> 00:11:24,442 Ако ви сложим допълнителни електродни подложки 244 00:11:24,442 --> 00:11:26,403 и ги свържем с инструментите, 245 00:11:26,403 --> 00:11:30,403 може да свирите чрез прости нервни импулси. 246 00:11:30,403 --> 00:11:34,722 Колко странно, звучиш също като майка ми. 247 00:11:34,722 --> 00:11:36,163 Това е хубаво, нали? 248 00:11:36,163 --> 00:11:38,243 Защото е била гениален учен, 249 00:11:38,243 --> 00:11:40,682 въстанал против ограниченията на времето си, 250 00:11:40,682 --> 00:11:42,243 за което й се възхищаваш. 251 00:11:42,243 --> 00:11:44,243 Да. 252 00:11:44,243 --> 00:11:45,322 Колко интересно. 253 00:11:45,322 --> 00:11:47,403 И не. - Моля? 254 00:11:47,802 --> 00:11:49,562 Велма, откъде да започнем? 255 00:11:49,562 --> 00:11:53,722 Докосвала ли си междуконтинентална ракета LGM-30G Minuteman III? 256 00:11:53,722 --> 00:11:56,842 Забавно е. - Покажете ми опитите с извънземни 257 00:11:56,842 --> 00:12:00,363 и може би оръжейно крило "Делта". 258 00:12:00,363 --> 00:12:02,643 Чувството за хумор е хубаво нещо. 259 00:12:02,643 --> 00:12:05,483 Така казват. По принцип военните го мразят. 260 00:12:05,483 --> 00:12:06,842 Какво е това? 261 00:12:06,842 --> 00:12:08,722 Единственото, което може да спаси мозъците 262 00:12:08,722 --> 00:12:10,922 и да ми помогне да впечатля една бабка. 263 00:12:10,922 --> 00:12:12,643 Трай си. - Ако ти ми помогнеш 264 00:12:12,643 --> 00:12:15,403 на свой ред да впечатля една бабка. 265 00:12:15,403 --> 00:12:18,243 Значи жената е стара? Колко стара? - Не е ясно. 266 00:12:18,243 --> 00:12:20,363 Но съдейки по гласа й, 267 00:12:20,363 --> 00:12:23,763 сигурно има повече от един органайзер за хапчета. 268 00:12:23,763 --> 00:12:25,883 Фред! 269 00:12:25,883 --> 00:12:28,763 Значи ли това, че компютърът ме смята за вещица? 270 00:12:28,763 --> 00:12:31,562 Вещиците харесват ли хлебарки? Някой харесва ли хлебарки? 271 00:12:31,562 --> 00:12:33,643 Господи! Някой харесва ли ме? 272 00:12:33,643 --> 00:12:36,082 Ей! Стига сте тормозили дребосъка! 273 00:12:36,082 --> 00:12:39,322 Оставете го да яде. Оставете го на мира. 274 00:12:40,043 --> 00:12:43,403 О, не сте познали с кого да се заяждате. 275 00:12:45,363 --> 00:12:50,562 Ако преживея това, ще бъде случка, с която да разчупвам ледовете. 276 00:12:50,562 --> 00:12:52,442 Така ви се пада! 277 00:12:52,442 --> 00:12:55,202 Може да оцелеете след апокалипсис, но не и след Дафни Блейк. 278 00:12:55,202 --> 00:13:00,202 Може би не съм нито популярна, нито вещица, може би съм герой. 279 00:13:02,163 --> 00:13:05,682 Какво става тук? Спрете! Аз трябва да съм кралицата ви. 280 00:13:05,682 --> 00:13:10,082 Само да не стане като при превземането на Бастилията. О, боже! 281 00:13:12,363 --> 00:13:14,003 Наистина е забавно. 282 00:13:14,003 --> 00:13:17,123 Така е. Ако се запишеш в армията днес, 283 00:13:17,123 --> 00:13:18,842 ще ти разреша да я удариш с чук. 284 00:13:18,842 --> 00:13:21,682 Как ти звучи? Няма по-голяма тръпка. 285 00:13:21,682 --> 00:13:23,483 Чук-чук. Кой е там? 286 00:13:23,483 --> 00:13:25,722 Армагедон. Кой Армагедон? 287 00:13:25,722 --> 00:13:30,163 Армагедонаборник, който иска да удари ракетата с чук. 288 00:13:32,643 --> 00:13:35,003 Чакайте да спра алармата. 289 00:13:36,243 --> 00:13:38,322 Явно съм оставил картата в офиса. 290 00:13:38,322 --> 00:13:41,322 Да изтичаме да я вземем за под 15 секунди. 291 00:13:51,403 --> 00:13:54,043 Джакпот! Страхотен детектив съм. 292 00:13:55,123 --> 00:13:57,043 Фред, какво правиш тук? 293 00:13:57,043 --> 00:13:58,562 Тя е. Какво да й кажа? 294 00:13:58,562 --> 00:14:00,043 Знам, че е странно, 295 00:14:00,043 --> 00:14:01,722 но за пръв път изпитвам нещо 296 00:14:01,722 --> 00:14:04,043 в тясната остра дупка, която майка ми остави. 297 00:14:04,043 --> 00:14:05,763 Тя ти звъни, преди да ти е писала. 298 00:14:05,763 --> 00:14:09,043 Или живее в старчески дом, или ще те измами, защото си богат. 299 00:14:09,043 --> 00:14:12,283 Велма, къде си? - Бягай! 300 00:14:12,283 --> 00:14:15,722 Не ми дръж такъв тон, Дафни. 301 00:14:15,722 --> 00:14:18,802 Допускам обиди само от топ спортистите в училище. 302 00:14:18,802 --> 00:14:21,403 Тя не иска да те засегне, мамо. 303 00:14:21,403 --> 00:14:24,442 Нали, Дафни, подвизаваща се само като Дафни? 304 00:14:24,442 --> 00:14:27,283 Съжалявам. Сигурна съм, че майките ми са заети 305 00:14:27,283 --> 00:14:30,363 с безсмислената си работа, но ги обичам и уважавам, 306 00:14:30,363 --> 00:14:32,523 защото знам, че целите им са по-важни 307 00:14:32,523 --> 00:14:34,163 от емоционалното ми здраве. 308 00:14:34,163 --> 00:14:37,722 Аз винаги ще обичам майка си. - Естествено. 309 00:14:37,722 --> 00:14:40,003 Но никога няма да я уважавам. 310 00:14:40,003 --> 00:14:41,763 Да, работата й беше важна, 311 00:14:41,763 --> 00:14:44,802 но това не е оправдание вечно да я няма вкъщи. 312 00:14:44,802 --> 00:14:48,043 Не, не мога да я уважавам. 313 00:14:48,043 --> 00:14:51,082 Така ли? Ти пък си едно нищо! 314 00:14:52,562 --> 00:14:55,363 Мамка му, Дон пак е чукнал ракета! 315 00:14:55,363 --> 00:14:57,363 Побързай, Фред. 316 00:15:03,082 --> 00:15:05,202 О, не! Кучета! 317 00:15:10,682 --> 00:15:14,082 Уплашиха се от ракетата. Благодаря, ракета. 318 00:15:18,483 --> 00:15:20,883 Стая 1969. Ето я. 319 00:15:24,322 --> 00:15:27,602 Какво?! Това е просто склад. Глутаминът не е тук. 320 00:15:27,602 --> 00:15:31,523 Ще пиша на Норвил. Може би сме объркали мястото. 321 00:15:32,283 --> 00:15:33,802 Фред, угаси лампата. 322 00:15:33,802 --> 00:15:35,763 А ако са искрящите ти зъби, затвори уста. 323 00:15:35,763 --> 00:15:38,243 Не са, те са много по-искрящи. 324 00:15:39,483 --> 00:15:41,763 Светлината идва от отдушника. 325 00:15:41,763 --> 00:15:43,883 Повдигни ме. 326 00:15:44,922 --> 00:15:46,283 Боже мили! 327 00:15:46,283 --> 00:15:51,283 Проектът СКУБИ отново върви и имат три трупа. 328 00:15:51,283 --> 00:15:52,922 Изключи го. 329 00:15:52,922 --> 00:15:54,243 Не мърдай! 330 00:15:55,363 --> 00:15:58,763 Здравейте. Имаме неприятна новина. 331 00:15:58,763 --> 00:16:02,202 Дъщеря ни Дафни е спряна от училище. 332 00:16:02,202 --> 00:16:04,283 А сега добрата новина. 333 00:16:04,283 --> 00:16:06,523 Имаме такава голяма преднина, 334 00:16:06,523 --> 00:16:09,283 че няма значение. 335 00:16:09,283 --> 00:16:11,322 Велма писа, че не е намерила глутамина. 336 00:16:11,322 --> 00:16:12,962 Мозъците ще умрат. 337 00:16:12,962 --> 00:16:15,842 А скоро и ти ще се присъединиш към тях, Норвил. 338 00:16:15,842 --> 00:16:18,363 Бабо, халюцинирам! Дай ми снакса си. 339 00:16:18,363 --> 00:16:20,802 Беше ми последното. 340 00:16:21,842 --> 00:16:23,643 Какво ми става? 341 00:16:23,643 --> 00:16:26,523 Ти халюцинираш, а аз мисля само за себе си. 342 00:16:26,523 --> 00:16:29,123 Прав си, Норвил, наистина съм егоистка. 343 00:16:29,123 --> 00:16:32,643 Имам още глутамин. Мога да спася мозъците. 344 00:16:32,643 --> 00:16:34,283 А защо излъга, че нямаш? 345 00:16:34,283 --> 00:16:37,202 Казах ти, егоистка съм. Внимавай де. 346 00:16:37,202 --> 00:16:40,763 Като научих, че Велма има достъп до базата, 347 00:16:40,763 --> 00:16:42,602 оставих разтвора да изкипи 348 00:16:42,602 --> 00:16:45,483 и се възползвах от мечтата й да стане детектив, 349 00:16:45,483 --> 00:16:47,962 за да разбера дали проектът СКУБИ е възобновен. 350 00:16:47,962 --> 00:16:49,043 Какво?! 351 00:16:49,043 --> 00:16:52,962 Казах, че няма начин да изгубим тези избори. 352 00:16:55,283 --> 00:16:57,243 И така, започваме с най-важното. 353 00:16:57,243 --> 00:17:00,043 Забавлявахте ли се днес? 354 00:17:00,043 --> 00:17:01,842 Непременно разкажете на приятелите си. 355 00:17:01,842 --> 00:17:03,883 Трябват ни повече желаещи. 356 00:17:03,883 --> 00:17:08,723 И второ, какво правите в тази забранена зона, по дяволите? 357 00:17:08,723 --> 00:17:11,283 Оттатък стената върви проектът СКУБИ 358 00:17:11,283 --> 00:17:13,802 и има три трупа. - Това не е възможно. 359 00:17:13,802 --> 00:17:16,683 Проектът СКУБИ е мъртъв от началото на 90-те. 360 00:17:16,683 --> 00:17:18,562 Същото казваха и за рокенрола, 361 00:17:18,562 --> 00:17:22,162 а вижте го сега - тъжно куцука до ден-днешен. 362 00:17:26,882 --> 00:17:28,602 Велма, Велма! 363 00:17:28,602 --> 00:17:33,082 Това са само клонингите за органи за важни хора. 364 00:17:34,203 --> 00:17:37,963 Какво?! Кълна се, че видях лаборатория и трупове. 365 00:17:37,963 --> 00:17:39,763 Извинения, Дон. 366 00:17:39,763 --> 00:17:43,923 Знам, че наказанието е затвор, но помисли за приятелството ни. 367 00:17:43,923 --> 00:17:47,082 Прави каквото искаш с Велма, но продължавай да ме наемаш. 368 00:17:47,082 --> 00:17:49,882 Татко! - Затвор ли? Не се излагай. 369 00:17:49,882 --> 00:17:54,162 Има и по-добри начини Велма и Фред да изкупят вината си. 370 00:17:55,683 --> 00:17:59,043 Вярно ли е, че военните, без да искат, са изстреляли 371 00:17:59,043 --> 00:18:00,602 ракета "Minuteman III", 372 00:18:00,602 --> 00:18:03,802 след като офицер я е ударил с малък чук? 373 00:18:03,802 --> 00:18:08,322 Позовавам се на Петата поправка - правото да просим оръжие. 374 00:18:08,322 --> 00:18:11,122 Велма е по-прецаканата. 375 00:18:11,122 --> 00:18:13,763 Запишете се в армията. Чудесна възможност за младежи. 376 00:18:13,763 --> 00:18:17,402 Може да станете интернет сензация с едно прибиране при кучето си. 377 00:18:17,402 --> 00:18:18,882 И аз съм била в армията. 378 00:18:18,882 --> 00:18:20,923 Там научих всичко, което знам 379 00:18:20,923 --> 00:18:24,763 за дисциплината, уважението и стегнатите опашки. 380 00:18:24,763 --> 00:18:27,162 Проба, едно, две. 381 00:18:27,162 --> 00:18:29,043 Норвил, какво правиш? 382 00:18:29,043 --> 00:18:30,882 Проба, едно, две. 383 00:18:30,882 --> 00:18:32,923 Проба, погледни отзад. 384 00:18:32,923 --> 00:18:34,683 Погледни отзад. Проба, едно, две. 385 00:18:34,683 --> 00:18:38,443 Тази проверка е скрито послание. Проба, едно, две. 386 00:18:38,443 --> 00:18:40,443 Велма! 387 00:18:41,802 --> 00:18:43,082 Какво, какво? 388 00:18:43,082 --> 00:18:45,723 Изпратила си ме за глутамин 389 00:18:45,723 --> 00:18:48,642 само за да провериш дали проектът СКУБИ е активен? 390 00:18:48,642 --> 00:18:51,723 Използвала си ме. - Съжалявам, Велма. 391 00:18:51,723 --> 00:18:54,523 За първи път се извинявам. 392 00:18:54,523 --> 00:18:58,003 Каква странна дума - "съжалявам". 393 00:18:58,003 --> 00:19:00,642 Но активен ли е проектът СКУБИ? 394 00:19:00,642 --> 00:19:02,443 Да, мисля. 395 00:19:02,443 --> 00:19:03,963 Беше там, но се изпари, 396 00:19:03,963 --> 00:19:05,842 също като уважението ми към теб. 397 00:19:05,842 --> 00:19:08,562 А те оставих да ме накараш да вярвам в мечтите си. 398 00:19:08,562 --> 00:19:11,082 Не беше хубаво да си играя с чувствата ти, 399 00:19:11,082 --> 00:19:14,162 но единственото, с което можеш да повярваш в мечтите си, 400 00:19:14,162 --> 00:19:17,003 е потомственото богатство. Или самата ти. 401 00:19:17,003 --> 00:19:19,402 Вдъхновяващо. - Нека се доизкажа. 402 00:19:19,402 --> 00:19:21,322 Но това е нож с две остриета. 403 00:19:21,322 --> 00:19:23,802 Защото ако нямаш потомствено богатство, 404 00:19:23,802 --> 00:19:25,963 постигането на мечтите е толкова трудно, 405 00:19:25,963 --> 00:19:28,842 че ти остава само да станеш егоистично чудовище. 406 00:19:28,842 --> 00:19:31,602 Значи вариантите са или да не постигна мечтите си, 407 00:19:31,602 --> 00:19:34,003 или да стана егоистично чудовище? - Да. 408 00:19:34,003 --> 00:19:36,243 Но сега осъзнавам, че семейството 409 00:19:36,243 --> 00:19:39,483 може да ти помогне да живееш с някаква степен на провал. 410 00:19:39,483 --> 00:19:41,602 Проба, проба. Погледни през рамо. 411 00:19:41,602 --> 00:19:43,043 Майка ми идва. Проба. 412 00:19:43,043 --> 00:19:45,162 Извини ме, трябва да вървя. 413 00:19:45,162 --> 00:19:47,923 Блайт не бива да разбира, че съм тук. 414 00:19:47,923 --> 00:19:50,162 А и искам да правя някои неща с това тяло, 415 00:19:50,162 --> 00:19:52,082 преди да го върна. 416 00:19:52,082 --> 00:19:53,723 Няма ли да спасиш мозъците? 417 00:19:53,723 --> 00:19:56,243 И ти можеш да направиш разтвора. 418 00:19:56,243 --> 00:19:59,283 Вярвам в теб колкото вярвам във всеки друг - 419 00:19:59,283 --> 00:20:01,763 което не е много, но все пак. 420 00:20:08,283 --> 00:20:10,402 Велма! - Остави ме, нямам време. 421 00:20:10,402 --> 00:20:12,283 Ще се справиш, Велма. 422 00:20:12,283 --> 00:20:13,602 Здравейте на всички. 423 00:20:13,602 --> 00:20:16,602 Първото ни парче се казва "Песен номер едно". 424 00:20:16,602 --> 00:20:20,122 Олеле! Велма, по-скучни не могат да станат. 425 00:20:20,122 --> 00:20:21,483 Побързай. - Опитвам се. 426 00:20:21,483 --> 00:20:26,082 Трябва да се концентрирам. Стига да си чувам мислите... 427 00:20:27,162 --> 00:20:29,523 Това съвсем не е скучно. 428 00:20:31,203 --> 00:20:33,723 Забравих да спомена, че в последните си 10 секунди 429 00:20:33,723 --> 00:20:36,443 мозъците в буркани правят нещо неочаквано. 430 00:20:36,443 --> 00:20:38,443 О, не! 431 00:20:44,602 --> 00:20:46,483 Живи сме! - Успяхме! 432 00:20:46,483 --> 00:20:49,842 Сега мога да се фокусирам върху соло албума си. 433 00:20:52,122 --> 00:20:54,602 Ако г-н С. е работил за проекта СКУБИ 434 00:20:54,602 --> 00:20:56,402 и има още три трупа, 435 00:20:56,402 --> 00:20:59,003 може би всички жертви са свързани с него. 436 00:20:59,003 --> 00:21:02,802 Възможно е. Ако някой може да разбере, това си ти. 437 00:21:02,802 --> 00:21:05,122 Норвил, толкова интензивни халюцинации 438 00:21:05,122 --> 00:21:07,082 рядко са предизвикани от безпокойство. 439 00:21:07,082 --> 00:21:10,043 Виж дали не ги причиняват външни източници. 440 00:21:10,043 --> 00:21:13,003 Благодаря. Надявам се, че това е началото на... 441 00:21:13,003 --> 00:21:14,763 Извинете, че ви прекъсвам, 442 00:21:14,763 --> 00:21:17,443 но мозъкът на приятелката ми е в буркан, 443 00:21:17,443 --> 00:21:20,043 а трябва да я заведа на партито на майките й. 444 00:21:20,043 --> 00:21:22,043 Разбира се. 445 00:21:25,043 --> 00:21:28,203 Как така мозъкът на Дафни е изчезнал? 446 00:21:29,483 --> 00:21:32,483 Боя се, че ще отнеме твърде много време 447 00:21:32,483 --> 00:21:34,523 да извършим процедурата сега. 448 00:21:34,523 --> 00:21:36,203 Да вървим на победното парти, 449 00:21:36,203 --> 00:21:38,483 за да не се усъмнят Линда и Дона. 450 00:21:38,483 --> 00:21:42,642 Нямах това предвид, като отметнах "отворена за нови преживявания". 451 00:21:42,642 --> 00:21:45,122 Казвам ви, че съм невинен. И много уплашен. 452 00:21:45,122 --> 00:21:47,602 И леко възбуден. 453 00:21:47,602 --> 00:21:49,683 Пардон, трябва да вдигна. 454 00:21:49,683 --> 00:21:52,402 Скъпа, гледаш ли ме по общественодостъпния канал, 455 00:21:52,402 --> 00:21:55,003 понеже си стара и имаш кабелна? 456 00:21:55,003 --> 00:22:00,402 Да. Пусни ме на високоговорител, искам всички да чуят това. 457 00:22:00,402 --> 00:22:01,723 Да се притеснявам ли? 458 00:22:01,723 --> 00:22:04,562 Да, защото аз съм серийният убиец 459 00:22:04,562 --> 00:22:07,763 и ще продължа да убивам, докато не получа каквото искам. 460 00:22:12,642 --> 00:22:15,082 О, боже! Отец О'Рурк! 461 00:22:26,923 --> 00:22:29,963 И така, имаме вълнуваща новина. 462 00:22:29,963 --> 00:22:34,243 Кристал Коув току-що избра първия си инспектор куче. 463 00:22:36,003 --> 00:22:38,923 За съжаление, след разкритието, 464 00:22:38,923 --> 00:22:42,203 че серийният убиец отново е жена, 465 00:22:42,203 --> 00:22:46,283 {\an8}Кристал Коув избра Мърл Когбърн за шериф. 466 00:22:47,562 --> 00:22:49,963 Макар че загубихме, 467 00:22:49,963 --> 00:22:53,003 нямаше да постигнем нищо от това без вас. 468 00:22:53,003 --> 00:22:55,642 Истински губещите сте вие. 469 00:22:55,642 --> 00:22:57,642 Много ви здраве! 470 00:23:00,162 --> 00:23:01,483 Коя си ти? 471 00:23:02,882 --> 00:23:05,882 Превод КАЛИНА КИРИЛОВА 472 00:23:05,882 --> 00:23:09,882 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО