1
00:00:05,003 --> 00:00:07,083
Досега...
2
00:00:07,083 --> 00:00:08,962
Приятел, помниш ли това?
3
00:00:08,962 --> 00:00:11,642
Нали ти казах,
че искам да си поговорим?
4
00:00:11,642 --> 00:00:13,882
Длъжник си ми.
От това зависи животът на хора.
5
00:00:13,882 --> 00:00:17,523
Не пускам никого тук
без щателна проверка.
6
00:00:17,523 --> 00:00:21,122
Не съм търсила и момичетата, които
Виктория Джоунс сложи в буркани,
7
00:00:21,122 --> 00:00:22,683
а съм сигурна, че умират.
8
00:00:22,683 --> 00:00:25,242
Какво?! Мозъците умират?!
9
00:00:27,082 --> 00:00:29,122
След неуспешния сеанс
10
00:00:29,122 --> 00:00:32,202
не се чувствам нито като вещица,
нито като популярно момиче.
11
00:00:32,202 --> 00:00:34,883
Не знам коя съм.
12
00:00:34,883 --> 00:00:40,202
Не може ли да отидеш при мозъците
в моето тяло?
13
00:00:51,323 --> 00:00:53,202
Всички се съмняваме в себе си.
14
00:00:53,202 --> 00:00:55,883
Велма, откри ли
пишкорежещия сериен убиец?
15
00:00:55,883 --> 00:00:59,243
Всички сме изплашени, но страхът
на Софи ме излага пред хората.
16
00:00:59,243 --> 00:01:01,122
Прости ми,
че пазя това, което обичам.
17
00:01:01,122 --> 00:01:02,683
Хайде, живо!
18
00:01:02,683 --> 00:01:05,043
Но заради неспособността ми
да реша случая
19
00:01:05,043 --> 00:01:10,282
мечтата ми да стана детектив
в голям град изглеждаше нелепа.
20
00:01:10,282 --> 00:01:13,243
А нищо не прави мечтите ти
по-неизпълними
21
00:01:13,243 --> 00:01:15,642
от Деня на кариерата
в провинциална гимназия.
22
00:01:15,642 --> 00:01:17,163
Бъдещето те чака!
Прави се на ентусиазиран
23
00:01:17,163 --> 00:01:19,963
Да, родителите ми ме подкрепят,
24
00:01:19,963 --> 00:01:22,083
но не са били особено добър пример.
25
00:01:22,083 --> 00:01:25,243
Ах, гимназията! Една злополука
по време на наказание
26
00:01:25,243 --> 00:01:27,362
съсипа мечтата ми
да стана добър човек,
27
00:01:27,362 --> 00:01:30,402
обграден от добри приятели.
28
00:01:30,402 --> 00:01:33,842
Трябваше ми някой,
осъществил мечтите си,
29
00:01:33,842 --> 00:01:35,163
да ми покаже какво е нужно.
30
00:01:35,163 --> 00:01:38,683
Гласувайте за шериф днес.
Мечтата ни е да спечелим.
31
00:01:38,683 --> 00:01:39,762
Мечтата им?
32
00:01:39,762 --> 00:01:42,523
Историческото риалити
"Шеметна надпревара",
33
00:01:42,523 --> 00:01:46,562
но ако станем шерифи,
ще се спасим от антидепресантите.
34
00:01:46,562 --> 00:01:48,523
Велма, ще закарам баща ти вкъщи.
35
00:01:48,523 --> 00:01:51,122
Наглеждай щанда
и почисти тази мазнотия.
36
00:01:51,122 --> 00:01:53,282
Трябва да приема,
че за хората като мен
37
00:01:53,282 --> 00:01:55,603
мечтите може би не се сбъдват.
38
00:01:55,603 --> 00:01:57,163
Велма...
39
00:01:57,163 --> 00:01:58,402
Баба ми е жива.
40
00:01:58,402 --> 00:02:00,642
Инсценирала е смъртта си,
за да сбъдне мечтата си,
41
00:02:00,642 --> 00:02:02,163
а сега мозъкът й е в Дафни,
42
00:02:02,163 --> 00:02:03,883
за да спасим Бренда, Криста и Лола.
43
00:02:03,883 --> 00:02:06,243
Честта е изцяло твоя.
- Моля?!
44
00:02:06,803 --> 00:02:09,723
В Е Л М А
Редник Велмджамин
45
00:02:11,642 --> 00:02:14,283
Значи сте д-р Една Пердю
в тялото на Дафни?
46
00:02:14,283 --> 00:02:16,043
Но звучите също като Дафни.
47
00:02:16,043 --> 00:02:17,962
Използвам нейните гласни струни.
48
00:02:17,962 --> 00:02:20,283
Но за мен звуча като себе си.
49
00:02:20,283 --> 00:02:23,883
Като невролог ти казвам,
че мозъкът е странно нещо.
50
00:02:23,883 --> 00:02:27,642
Затова Дафни е сложила своя
в буркан - за да открие коя е.
51
00:02:27,642 --> 00:02:30,323
Чудесно е, че търси себе си,
52
00:02:30,323 --> 00:02:32,082
но безопасно ли е?
- Дали е безопасно?
53
00:02:32,082 --> 00:02:36,883
Опасно е само това, че страшно
се забавлявам в нейното тяло.
54
00:02:37,883 --> 00:02:41,843
Не мога да повярвам, че пред мен
е жена, която е пионер в науката.
55
00:02:41,843 --> 00:02:43,482
Как постигнахте мечтата си?
56
00:02:43,482 --> 00:02:46,362
Коя реклама на дезодорант
ви накара да вярвате в себе си?
57
00:02:46,362 --> 00:02:48,403
Прощавай,
но трябва да спасим мозъците.
58
00:02:48,403 --> 00:02:51,843
Лола е публикувала това.
- От какво да ги спасим?
59
00:02:51,843 --> 00:02:54,843
От това, че някой
може да си бие чекии на тях?
60
00:02:54,843 --> 00:02:56,682
Лола изглежда добре.
61
00:02:56,682 --> 00:02:59,843
Не. Хранителните вещества
в бурканите се изчерпват.
62
00:02:59,843 --> 00:03:04,723
Но хубавото е, че ако умрат,
ще мога да им направя дисекция.
63
00:03:04,723 --> 00:03:08,043
Стига. Мозъците са наши приятели,
не научни експерименти.
64
00:03:08,043 --> 00:03:10,482
Не може да си толкова безсърдечна.
65
00:03:10,482 --> 00:03:12,403
Норвил, писа ми,
че трябва да се срещна
66
00:03:12,403 --> 00:03:14,043
с най-важния човек в живота ми.
67
00:03:14,043 --> 00:03:15,802
Който е... Дафни?!
68
00:03:15,802 --> 00:03:19,202
Да. Дафни, искаш ли да кажеш нещо
на дъщеря си?
69
00:03:19,202 --> 00:03:21,642
Тоест на директорката?
- Блайт?
70
00:03:21,642 --> 00:03:24,082
Не, нямам време за това.
71
00:03:24,082 --> 00:03:27,082
Наричай ме директор Роджърс.
И аз нямам време.
72
00:03:27,082 --> 00:03:28,642
Връщам се на Деня на кариерата.
73
00:03:28,642 --> 00:03:32,642
Учениците са на ръба да обмислят
дали да не станат учители.
74
00:03:32,642 --> 00:03:35,522
Това е дъщеря ви,
която не сте виждали от 30 години.
75
00:03:35,522 --> 00:03:37,883
Наистина сте безсърдечна.
- Не съм.
76
00:03:37,883 --> 00:03:40,362
Но чувствата разконцентрират.
77
00:03:40,362 --> 00:03:43,723
Трябва да ги елиминираш,
за да постигнеш мечтите си.
78
00:03:43,723 --> 00:03:47,603
Този разговор също ни разсея
от спасяването на мозъците.
79
00:03:47,603 --> 00:03:49,202
Права сте.
80
00:03:49,202 --> 00:03:52,202
Норвил, докарай ги
в стаята на г-н С., или край с тях.
81
00:03:52,202 --> 00:03:54,762
Не че нас, амбициозните, ни вълнува,
нали, д-р П.?
82
00:03:54,762 --> 00:03:56,642
Подмазването е загуба на време.
83
00:03:56,642 --> 00:03:58,642
Разбира се.
84
00:04:03,603 --> 00:04:05,522
Защо не ме слагате в спа стаята?
85
00:04:05,522 --> 00:04:07,682
Аз съм личен гост на д-р Пердю,
86
00:04:07,682 --> 00:04:09,762
не някоя селячка
с ваучер за Деня на майката.
87
00:04:09,762 --> 00:04:11,802
Компютрите ни измерват
мозъчните вълни,
88
00:04:11,802 --> 00:04:14,642
за да изчислят
най-добрата среда за позициониране.
89
00:04:14,642 --> 00:04:18,083
Определиха, че това е
върху тази клетка в природната стая.
90
00:04:18,083 --> 00:04:22,442
Значи компютърът ме смята
за популярно момиче, не за вещица.
91
00:04:22,442 --> 00:04:24,843
Популярните момичета
най-много обичат
92
00:04:24,843 --> 00:04:27,523
да позират със застрашени видове.
93
00:04:28,922 --> 00:04:30,322
О, боже!
94
00:04:31,682 --> 00:04:33,643
Ехо? Отче О'Рурк?
95
00:04:33,643 --> 00:04:38,283
Идвам да върна тези неща
от католическия си период.
96
00:04:38,283 --> 00:04:40,523
Отче О.? Тук ли сте?
97
00:04:40,523 --> 00:04:42,843
Простете, отче, съгреших.
98
00:04:42,843 --> 00:04:45,523
Ще изслушате ли изповедта ми?
- Аз не съм...
99
00:04:45,523 --> 00:04:47,682
Но каква друга работа имам?
100
00:04:47,682 --> 00:04:49,043
Разбира се. Кажете.
101
00:04:50,882 --> 00:04:52,802
Точно както и очаквах.
102
00:04:52,802 --> 00:04:55,362
Г-н С. се е опитвал
да пресъздаде работата ми
103
00:04:55,362 --> 00:04:57,362
и има почти всичко, което ми трябва
104
00:04:57,362 --> 00:05:00,322
да забъркам разтвора за мозъците.
Плюс неща за хапване.
105
00:05:00,322 --> 00:05:02,922
Това тяло е под наем,
няма какво да го щадя.
106
00:05:02,922 --> 00:05:06,242
Но откъде е знаел какво има
в разтвора без дневниците ви?
107
00:05:06,242 --> 00:05:08,843
Той е бил секси,
не ще да е бил чак гений.
108
00:05:08,843 --> 00:05:11,763
Проектът СКУБИ имаше мои разработки,
109
00:05:11,763 --> 00:05:13,922
когато затвориха лабораториите
във Форт Кристал.
110
00:05:13,922 --> 00:05:17,043
Явно г-н С. ги е открил.
111
00:05:17,043 --> 00:05:18,963
Бащата на моя приятелка е в армията.
112
00:05:18,963 --> 00:05:21,482
Мога да го питам
знае ли за проекта СКУБИ
113
00:05:21,482 --> 00:05:23,163
и дали е свързан с убийствата.
114
00:05:23,163 --> 00:05:25,562
Не би ти казал
нещо толкова секретно.
115
00:05:25,562 --> 00:05:27,643
Та това са военните.
116
00:05:27,643 --> 00:05:29,643
Как така ще умрем?
117
00:05:29,643 --> 00:05:32,163
Казах ти да не им казваш нищо,
Норвил.
118
00:05:32,163 --> 00:05:34,562
Бъркай това.
119
00:05:34,562 --> 00:05:36,723
Трябваше само да ги приспиш.
120
00:05:36,723 --> 00:05:39,362
Не може така,
не сме ЦРУ през 50-те години.
121
00:05:39,362 --> 00:05:41,122
Хората заслужават да знаят
какво им се случва.
122
00:05:41,122 --> 00:05:43,882
Дафни, според анкетите
майките ти ще спечелят...
123
00:05:43,882 --> 00:05:48,083
Момент. Аурата ти е променена.
Изобщо не усещам критично отношение.
124
00:05:48,083 --> 00:05:51,002
Нещо не е наред.
Ще се обадя на майките ти.
125
00:05:51,002 --> 00:05:53,963
Нима не е по-лесно?
- Какво става, по дяволите?
126
00:05:53,963 --> 00:05:56,043
Спокойно, няма да умреш.
127
00:05:56,043 --> 00:05:58,882
В това шишенце има
кристализиран глутамин.
128
00:05:58,882 --> 00:06:01,362
Може да поддържа мозъци
за неопределено време.
129
00:06:01,362 --> 00:06:05,283
Стига разтворът да бъде сложен
в бурканите ви, няма страшно.
130
00:06:05,283 --> 00:06:07,723
Трябва ли да се получи така?
131
00:06:10,283 --> 00:06:12,562
Значи грехът ви е, че се гневите?
132
00:06:12,562 --> 00:06:14,002
Това грях ли е изобщо?
133
00:06:14,002 --> 00:06:17,283
Странно за религия,
в която всички са винаги ядосани.
134
00:06:17,283 --> 00:06:20,283
Но си е проблем.
Колегите никога не ми казваха,
135
00:06:20,283 --> 00:06:23,362
че в кухнята има гевреци,
и отивах последна.
136
00:06:23,362 --> 00:06:26,163
Сега откачам,
като замирише на ръжен хляб.
137
00:06:26,163 --> 00:06:28,083
А аз, като подуша пенита,
138
00:06:28,083 --> 00:06:31,163
се сещам как мама плащаше
на слугите, вбесявам се
139
00:06:31,163 --> 00:06:34,122
и се чудя дали е била лош човек.
140
00:06:34,122 --> 00:06:36,283
Много сте забавен.
141
00:06:36,283 --> 00:06:40,322
Звучи странно,
но ще ми дадете ли телефона си?
142
00:06:42,002 --> 00:06:44,562
Разбира се. 555-0111 -
143
00:06:44,562 --> 00:06:46,723
като по филмите, за да го помня.
144
00:06:46,723 --> 00:06:50,283
Само да ви питам...
На колко години сте?
145
00:06:51,523 --> 00:06:53,843
Ехо? Тук ли сте?
146
00:06:58,322 --> 00:07:00,002
Велма, какво стана?
147
00:07:00,002 --> 00:07:01,523
Не знам.
- Не може ли да направиш още?
148
00:07:01,523 --> 00:07:04,163
Или да добавиш вода
като в почти свършил шампоан?
149
00:07:04,163 --> 00:07:06,283
Не, това ми беше
последният глутамин.
150
00:07:06,283 --> 00:07:08,203
Синтезирането отнема седмици.
151
00:07:08,203 --> 00:07:11,802
Освен ако... Велма,
разработих кристализиран глутамин
152
00:07:11,802 --> 00:07:14,362
в лабораториите във Форт Кристал.
153
00:07:14,362 --> 00:07:16,002
Щом документацията е още там,
154
00:07:16,002 --> 00:07:18,043
може да има и глутамин.
155
00:07:18,043 --> 00:07:21,322
Да. Ще ти начертая карта
къде точно да търсиш.
156
00:07:21,322 --> 00:07:24,643
Добре, но ако ме хванат да крада,
може да ме тикнат в затвора.
157
00:07:24,643 --> 00:07:27,122
Великите детективи
винаги се измъкват.
158
00:07:27,122 --> 00:07:31,283
Имаш ли нужните качества
да постигнеш мечтата си?
159
00:07:34,963 --> 00:07:36,603
Фред, внимавай!
160
00:07:36,603 --> 00:07:38,482
Велма, нуждая се от съвет.
161
00:07:38,482 --> 00:07:41,523
Дано е по-спешно
от вътрешния ми кръвоизлив.
162
00:07:41,523 --> 00:07:45,002
Срещнах една жена,
но обстоятелствата са... необичайни.
163
00:07:45,002 --> 00:07:46,603
Дафни е няколко месеца
по-голяма от теб, нали?
164
00:07:46,603 --> 00:07:49,643
Как се справяш
с разликата във възрастта?
165
00:07:49,643 --> 00:07:52,122
Фред, нямам време за това.
166
00:07:53,083 --> 00:07:55,002
Майко?
167
00:08:00,562 --> 00:08:02,482
Пенита.
168
00:08:04,802 --> 00:08:05,963
Здрасти, тате.
169
00:08:05,963 --> 00:08:09,203
Дадох си сметка,
че мечтите ми няма да се сбъднат,
170
00:08:09,203 --> 00:08:11,482
и може би трябва
да се запиша в армията.
171
00:08:11,482 --> 00:08:13,763
Сериозно? Нали знаеш,
че трябва да ставаш рано?
172
00:08:13,763 --> 00:08:16,163
Да, затова малко се двоумя.
173
00:08:16,163 --> 00:08:18,802
Но ако Дон ме разведе из базата,
174
00:08:18,802 --> 00:08:20,562
мога да се ориентирам по-добре.
175
00:08:20,562 --> 00:08:23,523
Не знам, Дон ме избягва.
176
00:08:23,523 --> 00:08:25,802
Ако му пиша отново,
177
00:08:25,802 --> 00:08:28,283
балансът на силите
ще се наклони към него.
178
00:08:28,283 --> 00:08:30,643
Но няма да е нужно
да плащаш за колеж.
179
00:08:30,643 --> 00:08:33,363
Пиша му веднага.
180
00:08:33,363 --> 00:08:34,842
Уредено е.
181
00:08:34,842 --> 00:08:38,003
Не може да умра, щях да ставам лице
на приложение за гатанки.
182
00:08:38,003 --> 00:08:42,202
Ще станеш.
Имам пълна вяра на Велма.
183
00:08:42,202 --> 00:08:43,283
Наистина ли?
184
00:08:43,283 --> 00:08:45,483
Не. Няма шанс за тях.
185
00:08:45,483 --> 00:08:49,003
Просто не искам да мрънкат.
Когато умират мозъци в буркани,
186
00:08:49,003 --> 00:08:52,082
мрънкането е последният етап
преди драмата...
187
00:08:52,082 --> 00:08:54,802
Казах ти за работата с гатанките,
188
00:08:54,802 --> 00:08:57,442
защото вече ме бяха взели,
долна подлярке!
189
00:08:57,442 --> 00:08:58,763
Мелодрамата...
190
00:08:58,763 --> 00:09:01,643
Съсипвате приятелската ни група,
191
00:09:01,643 --> 00:09:05,003
както и общия ни рожден ден!
192
00:09:05,003 --> 00:09:07,442
А с наближаването на смъртта,
193
00:09:07,442 --> 00:09:10,523
идва и финалният етап -
стават отегчителни.
194
00:09:10,523 --> 00:09:12,283
Добре, след като се разбрахме,
195
00:09:12,283 --> 00:09:16,163
искате ли да ви разкажа
снощния си сън?
196
00:09:16,163 --> 00:09:18,602
Съветвам те
да се фокусираш върху себе си.
197
00:09:18,602 --> 00:09:21,043
Ако правиш нещо
достатъчно впечатляващо,
198
00:09:21,043 --> 00:09:23,283
всички ще те обичат и уважават
завинаги.
199
00:09:23,283 --> 00:09:26,322
Завинаги? Искам само
приятелите ми да са щастливи
200
00:09:26,322 --> 00:09:28,322
в малкото време, което им остава.
201
00:09:28,322 --> 00:09:31,243
Макар че Велма ще се справи,
202
00:09:31,243 --> 00:09:32,883
имате ли последни желания,
203
00:09:32,883 --> 00:09:35,043
които да изпълня за всеки случай?
204
00:09:35,043 --> 00:09:36,922
Винаги сме искали да основем група.
205
00:09:36,922 --> 00:09:40,123
Вътрешните конфликти
вече са налице.
206
00:09:40,123 --> 00:09:41,523
Да започваме тогава.
207
00:09:41,523 --> 00:09:43,322
Д-р Пердю, идвате ли?
208
00:09:43,322 --> 00:09:45,962
Друг път.
Вие още имате шанс,
209
00:09:45,962 --> 00:09:47,962
но тя вече е мъртва.
210
00:09:49,202 --> 00:09:51,602
Какво стана? Коя си ти?
211
00:09:53,163 --> 00:09:55,202
{\an8}Военна база Форт Кристал
212
00:09:55,202 --> 00:09:57,163
Не ме излагай.
213
00:09:57,163 --> 00:10:00,202
Дон не само ми е приятел,
а и ме наема да работя за военните.
214
00:10:00,202 --> 00:10:03,283
Помниш ли, като създадохме гъба,
която превръщаше хора в зомбита?
215
00:10:03,283 --> 00:10:05,283
Не.
- Именно.
216
00:10:06,442 --> 00:10:09,643
Слезте от колата!
- Майчице! Някак си пак се издъних.
217
00:10:09,643 --> 00:10:12,123
Не ти. Русичкият.
218
00:10:12,922 --> 00:10:14,842
Здравейте.
219
00:10:16,283 --> 00:10:18,682
Чаках Велма да ми даде
любовни съвети,
220
00:10:18,682 --> 00:10:21,643
но мирисът на пенитата на г-н Динкли
така ме разстрои,
221
00:10:21,643 --> 00:10:23,243
че просто съм заспал.
222
00:10:23,243 --> 00:10:25,763
Имаш късмет, синко.
223
00:10:25,763 --> 00:10:27,643
По принцип бих те хвърлил
224
00:10:27,643 --> 00:10:30,483
в един от тайните затвори,
които не съществуват,
225
00:10:30,483 --> 00:10:33,403
но искам да направя
добро впечатление на нашия ВИП.
226
00:10:33,403 --> 00:10:36,163
ВИП? В смисъл на важна особа
227
00:10:36,163 --> 00:10:38,243
или моя фанфик "Велма в Париж"?
228
00:10:38,243 --> 00:10:42,082
Важна особа.
Армията има проблем с имиджа.
229
00:10:42,082 --> 00:10:44,802
Ако се запише
интелигентна млада жена като теб,
230
00:10:44,802 --> 00:10:48,082
учениците може да си кажат:
"Дали да не се запиша и аз?".
231
00:10:48,082 --> 00:10:49,363
Това е тъпо.
232
00:10:49,363 --> 00:10:52,403
Искам да кажа,
трябват ми повече сведения.
233
00:10:52,403 --> 00:10:55,483
Може би някоя обиколка
или да науча някое смешно стихче.
234
00:10:55,483 --> 00:10:57,722
Чудесно.
Фред също може да остане.
235
00:10:57,722 --> 00:11:00,163
В армията има нужда
от красавци като него
236
00:11:00,163 --> 00:11:02,003
да опират пешкира в съда.
237
00:11:02,003 --> 00:11:04,003
Искам да видя хеликоптерите.
238
00:11:06,123 --> 00:11:08,003
Искат да свирят
на Деня на кариерата?
239
00:11:08,003 --> 00:11:10,682
Целта е учениците да се откажат
от мечтите си.
240
00:11:10,682 --> 00:11:13,442
Но добре.
- Благодаря.
241
00:11:13,442 --> 00:11:15,962
Момент. Може да имаме проблем.
242
00:11:17,082 --> 00:11:20,802
По дяволите! Защо всичките ми
желания изискват ръце?!
243
00:11:20,802 --> 00:11:24,442
Ако ви сложим
допълнителни електродни подложки
244
00:11:24,442 --> 00:11:26,403
и ги свържем с инструментите,
245
00:11:26,403 --> 00:11:30,403
може да свирите
чрез прости нервни импулси.
246
00:11:30,403 --> 00:11:34,722
Колко странно,
звучиш също като майка ми.
247
00:11:34,722 --> 00:11:36,163
Това е хубаво, нали?
248
00:11:36,163 --> 00:11:38,243
Защото е била гениален учен,
249
00:11:38,243 --> 00:11:40,682
въстанал против ограниченията
на времето си,
250
00:11:40,682 --> 00:11:42,243
за което й се възхищаваш.
251
00:11:42,243 --> 00:11:44,243
Да.
252
00:11:44,243 --> 00:11:45,322
Колко интересно.
253
00:11:45,322 --> 00:11:47,403
И не.
- Моля?
254
00:11:47,802 --> 00:11:49,562
Велма, откъде да започнем?
255
00:11:49,562 --> 00:11:53,722
Докосвала ли си междуконтинентална
ракета LGM-30G Minuteman III?
256
00:11:53,722 --> 00:11:56,842
Забавно е.
- Покажете ми опитите с извънземни
257
00:11:56,842 --> 00:12:00,363
и може би оръжейно крило "Делта".
258
00:12:00,363 --> 00:12:02,643
Чувството за хумор е хубаво нещо.
259
00:12:02,643 --> 00:12:05,483
Така казват.
По принцип военните го мразят.
260
00:12:05,483 --> 00:12:06,842
Какво е това?
261
00:12:06,842 --> 00:12:08,722
Единственото,
което може да спаси мозъците
262
00:12:08,722 --> 00:12:10,922
и да ми помогне
да впечатля една бабка.
263
00:12:10,922 --> 00:12:12,643
Трай си.
- Ако ти ми помогнеш
264
00:12:12,643 --> 00:12:15,403
на свой ред да впечатля една бабка.
265
00:12:15,403 --> 00:12:18,243
Значи жената е стара? Колко стара?
- Не е ясно.
266
00:12:18,243 --> 00:12:20,363
Но съдейки по гласа й,
267
00:12:20,363 --> 00:12:23,763
сигурно има повече от един
органайзер за хапчета.
268
00:12:23,763 --> 00:12:25,883
Фред!
269
00:12:25,883 --> 00:12:28,763
Значи ли това,
че компютърът ме смята за вещица?
270
00:12:28,763 --> 00:12:31,562
Вещиците харесват ли хлебарки?
Някой харесва ли хлебарки?
271
00:12:31,562 --> 00:12:33,643
Господи! Някой харесва ли ме?
272
00:12:33,643 --> 00:12:36,082
Ей! Стига сте тормозили дребосъка!
273
00:12:36,082 --> 00:12:39,322
Оставете го да яде.
Оставете го на мира.
274
00:12:40,043 --> 00:12:43,403
О, не сте познали
с кого да се заяждате.
275
00:12:45,363 --> 00:12:50,562
Ако преживея това, ще бъде случка,
с която да разчупвам ледовете.
276
00:12:50,562 --> 00:12:52,442
Така ви се пада!
277
00:12:52,442 --> 00:12:55,202
Може да оцелеете след апокалипсис,
но не и след Дафни Блейк.
278
00:12:55,202 --> 00:13:00,202
Може би не съм нито популярна,
нито вещица, може би съм герой.
279
00:13:02,163 --> 00:13:05,682
Какво става тук? Спрете!
Аз трябва да съм кралицата ви.
280
00:13:05,682 --> 00:13:10,082
Само да не стане като при
превземането на Бастилията. О, боже!
281
00:13:12,363 --> 00:13:14,003
Наистина е забавно.
282
00:13:14,003 --> 00:13:17,123
Така е.
Ако се запишеш в армията днес,
283
00:13:17,123 --> 00:13:18,842
ще ти разреша да я удариш с чук.
284
00:13:18,842 --> 00:13:21,682
Как ти звучи?
Няма по-голяма тръпка.
285
00:13:21,682 --> 00:13:23,483
Чук-чук. Кой е там?
286
00:13:23,483 --> 00:13:25,722
Армагедон. Кой Армагедон?
287
00:13:25,722 --> 00:13:30,163
Армагедонаборник,
който иска да удари ракетата с чук.
288
00:13:32,643 --> 00:13:35,003
Чакайте да спра алармата.
289
00:13:36,243 --> 00:13:38,322
Явно съм оставил картата в офиса.
290
00:13:38,322 --> 00:13:41,322
Да изтичаме да я вземем
за под 15 секунди.
291
00:13:51,403 --> 00:13:54,043
Джакпот! Страхотен детектив съм.
292
00:13:55,123 --> 00:13:57,043
Фред, какво правиш тук?
293
00:13:57,043 --> 00:13:58,562
Тя е. Какво да й кажа?
294
00:13:58,562 --> 00:14:00,043
Знам, че е странно,
295
00:14:00,043 --> 00:14:01,722
но за пръв път изпитвам нещо
296
00:14:01,722 --> 00:14:04,043
в тясната остра дупка,
която майка ми остави.
297
00:14:04,043 --> 00:14:05,763
Тя ти звъни, преди да ти е писала.
298
00:14:05,763 --> 00:14:09,043
Или живее в старчески дом,
или ще те измами, защото си богат.
299
00:14:09,043 --> 00:14:12,283
Велма, къде си?
- Бягай!
300
00:14:12,283 --> 00:14:15,722
Не ми дръж такъв тон, Дафни.
301
00:14:15,722 --> 00:14:18,802
Допускам обиди
само от топ спортистите в училище.
302
00:14:18,802 --> 00:14:21,403
Тя не иска да те засегне, мамо.
303
00:14:21,403 --> 00:14:24,442
Нали, Дафни,
подвизаваща се само като Дафни?
304
00:14:24,442 --> 00:14:27,283
Съжалявам. Сигурна съм,
че майките ми са заети
305
00:14:27,283 --> 00:14:30,363
с безсмислената си работа,
но ги обичам и уважавам,
306
00:14:30,363 --> 00:14:32,523
защото знам,
че целите им са по-важни
307
00:14:32,523 --> 00:14:34,163
от емоционалното ми здраве.
308
00:14:34,163 --> 00:14:37,722
Аз винаги ще обичам майка си.
- Естествено.
309
00:14:37,722 --> 00:14:40,003
Но никога няма да я уважавам.
310
00:14:40,003 --> 00:14:41,763
Да, работата й беше важна,
311
00:14:41,763 --> 00:14:44,802
но това не е оправдание
вечно да я няма вкъщи.
312
00:14:44,802 --> 00:14:48,043
Не, не мога да я уважавам.
313
00:14:48,043 --> 00:14:51,082
Така ли? Ти пък си едно нищо!
314
00:14:52,562 --> 00:14:55,363
Мамка му, Дон пак е чукнал ракета!
315
00:14:55,363 --> 00:14:57,363
Побързай, Фред.
316
00:15:03,082 --> 00:15:05,202
О, не! Кучета!
317
00:15:10,682 --> 00:15:14,082
Уплашиха се от ракетата.
Благодаря, ракета.
318
00:15:18,483 --> 00:15:20,883
Стая 1969. Ето я.
319
00:15:24,322 --> 00:15:27,602
Какво?! Това е просто склад.
Глутаминът не е тук.
320
00:15:27,602 --> 00:15:31,523
Ще пиша на Норвил.
Може би сме объркали мястото.
321
00:15:32,283 --> 00:15:33,802
Фред, угаси лампата.
322
00:15:33,802 --> 00:15:35,763
А ако са искрящите ти зъби,
затвори уста.
323
00:15:35,763 --> 00:15:38,243
Не са, те са много по-искрящи.
324
00:15:39,483 --> 00:15:41,763
Светлината идва от отдушника.
325
00:15:41,763 --> 00:15:43,883
Повдигни ме.
326
00:15:44,922 --> 00:15:46,283
Боже мили!
327
00:15:46,283 --> 00:15:51,283
Проектът СКУБИ отново върви
и имат три трупа.
328
00:15:51,283 --> 00:15:52,922
Изключи го.
329
00:15:52,922 --> 00:15:54,243
Не мърдай!
330
00:15:55,363 --> 00:15:58,763
Здравейте.
Имаме неприятна новина.
331
00:15:58,763 --> 00:16:02,202
Дъщеря ни Дафни
е спряна от училище.
332
00:16:02,202 --> 00:16:04,283
А сега добрата новина.
333
00:16:04,283 --> 00:16:06,523
Имаме такава голяма преднина,
334
00:16:06,523 --> 00:16:09,283
че няма значение.
335
00:16:09,283 --> 00:16:11,322
Велма писа,
че не е намерила глутамина.
336
00:16:11,322 --> 00:16:12,962
Мозъците ще умрат.
337
00:16:12,962 --> 00:16:15,842
А скоро и ти ще се присъединиш
към тях, Норвил.
338
00:16:15,842 --> 00:16:18,363
Бабо, халюцинирам!
Дай ми снакса си.
339
00:16:18,363 --> 00:16:20,802
Беше ми последното.
340
00:16:21,842 --> 00:16:23,643
Какво ми става?
341
00:16:23,643 --> 00:16:26,523
Ти халюцинираш,
а аз мисля само за себе си.
342
00:16:26,523 --> 00:16:29,123
Прав си, Норвил,
наистина съм егоистка.
343
00:16:29,123 --> 00:16:32,643
Имам още глутамин.
Мога да спася мозъците.
344
00:16:32,643 --> 00:16:34,283
А защо излъга, че нямаш?
345
00:16:34,283 --> 00:16:37,202
Казах ти, егоистка съм.
Внимавай де.
346
00:16:37,202 --> 00:16:40,763
Като научих,
че Велма има достъп до базата,
347
00:16:40,763 --> 00:16:42,602
оставих разтвора да изкипи
348
00:16:42,602 --> 00:16:45,483
и се възползвах
от мечтата й да стане детектив,
349
00:16:45,483 --> 00:16:47,962
за да разбера
дали проектът СКУБИ е възобновен.
350
00:16:47,962 --> 00:16:49,043
Какво?!
351
00:16:49,043 --> 00:16:52,962
Казах, че няма начин
да изгубим тези избори.
352
00:16:55,283 --> 00:16:57,243
И така, започваме с най-важното.
353
00:16:57,243 --> 00:17:00,043
Забавлявахте ли се днес?
354
00:17:00,043 --> 00:17:01,842
Непременно разкажете
на приятелите си.
355
00:17:01,842 --> 00:17:03,883
Трябват ни повече желаещи.
356
00:17:03,883 --> 00:17:08,723
И второ, какво правите
в тази забранена зона, по дяволите?
357
00:17:08,723 --> 00:17:11,283
Оттатък стената
върви проектът СКУБИ
358
00:17:11,283 --> 00:17:13,802
и има три трупа.
- Това не е възможно.
359
00:17:13,802 --> 00:17:16,683
Проектът СКУБИ е мъртъв
от началото на 90-те.
360
00:17:16,683 --> 00:17:18,562
Същото казваха и за рокенрола,
361
00:17:18,562 --> 00:17:22,162
а вижте го сега -
тъжно куцука до ден-днешен.
362
00:17:26,882 --> 00:17:28,602
Велма, Велма!
363
00:17:28,602 --> 00:17:33,082
Това са само клонингите за органи
за важни хора.
364
00:17:34,203 --> 00:17:37,963
Какво?! Кълна се,
че видях лаборатория и трупове.
365
00:17:37,963 --> 00:17:39,763
Извинения, Дон.
366
00:17:39,763 --> 00:17:43,923
Знам, че наказанието е затвор,
но помисли за приятелството ни.
367
00:17:43,923 --> 00:17:47,082
Прави каквото искаш с Велма,
но продължавай да ме наемаш.
368
00:17:47,082 --> 00:17:49,882
Татко!
- Затвор ли? Не се излагай.
369
00:17:49,882 --> 00:17:54,162
Има и по-добри начини
Велма и Фред да изкупят вината си.
370
00:17:55,683 --> 00:17:59,043
Вярно ли е, че военните,
без да искат, са изстреляли
371
00:17:59,043 --> 00:18:00,602
ракета "Minuteman III",
372
00:18:00,602 --> 00:18:03,802
след като офицер
я е ударил с малък чук?
373
00:18:03,802 --> 00:18:08,322
Позовавам се на Петата поправка -
правото да просим оръжие.
374
00:18:08,322 --> 00:18:11,122
Велма е по-прецаканата.
375
00:18:11,122 --> 00:18:13,763
Запишете се в армията.
Чудесна възможност за младежи.
376
00:18:13,763 --> 00:18:17,402
Може да станете интернет сензация
с едно прибиране при кучето си.
377
00:18:17,402 --> 00:18:18,882
И аз съм била в армията.
378
00:18:18,882 --> 00:18:20,923
Там научих всичко, което знам
379
00:18:20,923 --> 00:18:24,763
за дисциплината,
уважението и стегнатите опашки.
380
00:18:24,763 --> 00:18:27,162
Проба, едно, две.
381
00:18:27,162 --> 00:18:29,043
Норвил, какво правиш?
382
00:18:29,043 --> 00:18:30,882
Проба, едно, две.
383
00:18:30,882 --> 00:18:32,923
Проба, погледни отзад.
384
00:18:32,923 --> 00:18:34,683
Погледни отзад.
Проба, едно, две.
385
00:18:34,683 --> 00:18:38,443
Тази проверка е скрито послание.
Проба, едно, две.
386
00:18:38,443 --> 00:18:40,443
Велма!
387
00:18:41,802 --> 00:18:43,082
Какво, какво?
388
00:18:43,082 --> 00:18:45,723
Изпратила си ме за глутамин
389
00:18:45,723 --> 00:18:48,642
само за да провериш
дали проектът СКУБИ е активен?
390
00:18:48,642 --> 00:18:51,723
Използвала си ме.
- Съжалявам, Велма.
391
00:18:51,723 --> 00:18:54,523
За първи път се извинявам.
392
00:18:54,523 --> 00:18:58,003
Каква странна дума - "съжалявам".
393
00:18:58,003 --> 00:19:00,642
Но активен ли е проектът СКУБИ?
394
00:19:00,642 --> 00:19:02,443
Да, мисля.
395
00:19:02,443 --> 00:19:03,963
Беше там, но се изпари,
396
00:19:03,963 --> 00:19:05,842
също като уважението ми към теб.
397
00:19:05,842 --> 00:19:08,562
А те оставих да ме накараш
да вярвам в мечтите си.
398
00:19:08,562 --> 00:19:11,082
Не беше хубаво
да си играя с чувствата ти,
399
00:19:11,082 --> 00:19:14,162
но единственото, с което можеш
да повярваш в мечтите си,
400
00:19:14,162 --> 00:19:17,003
е потомственото богатство.
Или самата ти.
401
00:19:17,003 --> 00:19:19,402
Вдъхновяващо.
- Нека се доизкажа.
402
00:19:19,402 --> 00:19:21,322
Но това е нож с две остриета.
403
00:19:21,322 --> 00:19:23,802
Защото ако нямаш
потомствено богатство,
404
00:19:23,802 --> 00:19:25,963
постигането на мечтите
е толкова трудно,
405
00:19:25,963 --> 00:19:28,842
че ти остава само
да станеш егоистично чудовище.
406
00:19:28,842 --> 00:19:31,602
Значи вариантите са
или да не постигна мечтите си,
407
00:19:31,602 --> 00:19:34,003
или да стана егоистично чудовище?
- Да.
408
00:19:34,003 --> 00:19:36,243
Но сега осъзнавам, че семейството
409
00:19:36,243 --> 00:19:39,483
може да ти помогне да живееш
с някаква степен на провал.
410
00:19:39,483 --> 00:19:41,602
Проба, проба.
Погледни през рамо.
411
00:19:41,602 --> 00:19:43,043
Майка ми идва. Проба.
412
00:19:43,043 --> 00:19:45,162
Извини ме, трябва да вървя.
413
00:19:45,162 --> 00:19:47,923
Блайт не бива да разбира,
че съм тук.
414
00:19:47,923 --> 00:19:50,162
А и искам да правя някои неща
с това тяло,
415
00:19:50,162 --> 00:19:52,082
преди да го върна.
416
00:19:52,082 --> 00:19:53,723
Няма ли да спасиш мозъците?
417
00:19:53,723 --> 00:19:56,243
И ти можеш да направиш разтвора.
418
00:19:56,243 --> 00:19:59,283
Вярвам в теб
колкото вярвам във всеки друг -
419
00:19:59,283 --> 00:20:01,763
което не е много, но все пак.
420
00:20:08,283 --> 00:20:10,402
Велма!
- Остави ме, нямам време.
421
00:20:10,402 --> 00:20:12,283
Ще се справиш, Велма.
422
00:20:12,283 --> 00:20:13,602
Здравейте на всички.
423
00:20:13,602 --> 00:20:16,602
Първото ни парче се казва
"Песен номер едно".
424
00:20:16,602 --> 00:20:20,122
Олеле!
Велма, по-скучни не могат да станат.
425
00:20:20,122 --> 00:20:21,483
Побързай.
- Опитвам се.
426
00:20:21,483 --> 00:20:26,082
Трябва да се концентрирам.
Стига да си чувам мислите...
427
00:20:27,162 --> 00:20:29,523
Това съвсем не е скучно.
428
00:20:31,203 --> 00:20:33,723
Забравих да спомена,
че в последните си 10 секунди
429
00:20:33,723 --> 00:20:36,443
мозъците в буркани
правят нещо неочаквано.
430
00:20:36,443 --> 00:20:38,443
О, не!
431
00:20:44,602 --> 00:20:46,483
Живи сме!
- Успяхме!
432
00:20:46,483 --> 00:20:49,842
Сега мога да се фокусирам
върху соло албума си.
433
00:20:52,122 --> 00:20:54,602
Ако г-н С. е работил
за проекта СКУБИ
434
00:20:54,602 --> 00:20:56,402
и има още три трупа,
435
00:20:56,402 --> 00:20:59,003
може би всички жертви
са свързани с него.
436
00:20:59,003 --> 00:21:02,802
Възможно е. Ако някой
може да разбере, това си ти.
437
00:21:02,802 --> 00:21:05,122
Норвил,
толкова интензивни халюцинации
438
00:21:05,122 --> 00:21:07,082
рядко са предизвикани
от безпокойство.
439
00:21:07,082 --> 00:21:10,043
Виж дали не ги причиняват
външни източници.
440
00:21:10,043 --> 00:21:13,003
Благодаря.
Надявам се, че това е началото на...
441
00:21:13,003 --> 00:21:14,763
Извинете, че ви прекъсвам,
442
00:21:14,763 --> 00:21:17,443
но мозъкът на приятелката ми
е в буркан,
443
00:21:17,443 --> 00:21:20,043
а трябва да я заведа
на партито на майките й.
444
00:21:20,043 --> 00:21:22,043
Разбира се.
445
00:21:25,043 --> 00:21:28,203
Как така
мозъкът на Дафни е изчезнал?
446
00:21:29,483 --> 00:21:32,483
Боя се,
че ще отнеме твърде много време
447
00:21:32,483 --> 00:21:34,523
да извършим процедурата сега.
448
00:21:34,523 --> 00:21:36,203
Да вървим на победното парти,
449
00:21:36,203 --> 00:21:38,483
за да не се усъмнят Линда и Дона.
450
00:21:38,483 --> 00:21:42,642
Нямах това предвид, като отметнах
"отворена за нови преживявания".
451
00:21:42,642 --> 00:21:45,122
Казвам ви, че съм невинен.
И много уплашен.
452
00:21:45,122 --> 00:21:47,602
И леко възбуден.
453
00:21:47,602 --> 00:21:49,683
Пардон, трябва да вдигна.
454
00:21:49,683 --> 00:21:52,402
Скъпа, гледаш ли ме
по общественодостъпния канал,
455
00:21:52,402 --> 00:21:55,003
понеже си стара и имаш кабелна?
456
00:21:55,003 --> 00:22:00,402
Да. Пусни ме на високоговорител,
искам всички да чуят това.
457
00:22:00,402 --> 00:22:01,723
Да се притеснявам ли?
458
00:22:01,723 --> 00:22:04,562
Да, защото аз съм серийният убиец
459
00:22:04,562 --> 00:22:07,763
и ще продължа да убивам,
докато не получа каквото искам.
460
00:22:12,642 --> 00:22:15,082
О, боже! Отец О'Рурк!
461
00:22:26,923 --> 00:22:29,963
И така, имаме вълнуваща новина.
462
00:22:29,963 --> 00:22:34,243
Кристал Коув току-що избра
първия си инспектор куче.
463
00:22:36,003 --> 00:22:38,923
За съжаление, след разкритието,
464
00:22:38,923 --> 00:22:42,203
че серийният убиец отново е жена,
465
00:22:42,203 --> 00:22:46,283
{\an8}Кристал Коув избра Мърл Когбърн
за шериф.
466
00:22:47,562 --> 00:22:49,963
Макар че загубихме,
467
00:22:49,963 --> 00:22:53,003
нямаше да постигнем нищо от това
без вас.
468
00:22:53,003 --> 00:22:55,642
Истински губещите сте вие.
469
00:22:55,642 --> 00:22:57,642
Много ви здраве!
470
00:23:00,162 --> 00:23:01,483
Коя си ти?
471
00:23:02,882 --> 00:23:05,882
Превод
КАЛИНА КИРИЛОВА
472
00:23:05,882 --> 00:23:09,882
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО