1
00:00:05,003 --> 00:00:06,562
Az előző részek tartalmából:
2
00:00:07,163 --> 00:00:08,962
Hé, haver! Emlékszel erre?
3
00:00:08,962 --> 00:00:11,322
Komolyan mondtam,
hogy el kell dumálnunk.
4
00:00:11,722 --> 00:00:13,443
Adósom vagy.
Életek forognak kockán.
5
00:00:13,962 --> 00:00:17,523
Csak szigorú átvilágítás után
engedek be ide bárkit is.
6
00:00:17,523 --> 00:00:21,122
Még nem kerestem a lányokat,
akiket Victoria Jones üvegbe tett,
7
00:00:21,122 --> 00:00:22,683
pedig biztos haldokolnak.
8
00:00:22,683 --> 00:00:25,242
- Az Agyak haldokolnak?
- Az Agyak haldokolnak?
9
00:00:27,082 --> 00:00:29,122
A sikertelen szeánsz után
10
00:00:29,122 --> 00:00:32,202
nem érzem magam boszorkánynak
vagy népszerű lánynak.
11
00:00:32,202 --> 00:00:33,923
Nem tudom, ki vagyok.
12
00:00:34,963 --> 00:00:40,202
Várjunk És ha az én testemben
lévő Agyakhoz mennétek?
13
00:00:51,323 --> 00:00:53,202
Mind kételkedünk önmagunkban.
14
00:00:53,202 --> 00:00:55,802
Vilma, meglesz végre
a nyisszantó gyilkos?
15
00:00:55,802 --> 00:00:59,243
Mind félünk,
de Sophie félelme nagyon ciki.
16
00:00:59,243 --> 00:01:01,122
Bocs, hogy védem, amit szeretek!
17
00:01:01,122 --> 00:01:02,683
Most menj, futás!
18
00:01:02,683 --> 00:01:06,362
Úgy tűnt, képtelen vagyok ezt
megoldani. A gyerekkori álmom,
19
00:01:06,362 --> 00:01:10,282
hogy városi rejtélyeket oldok
meg, kezdett nevetségesnek tűnni.
20
00:01:10,282 --> 00:01:13,243
És semmi sem
taszítja messzebb az álmaidat,
21
00:01:13,243 --> 00:01:15,803
mint egy kisvárosi gimis karriernap.
22
00:01:15,803 --> 00:01:17,163
VÁR RÁD A JÖVŐD!
23
00:01:17,163 --> 00:01:19,963
És persze, a szüleim támogatják,
hogy kövessem az álmaimat,
24
00:01:19,963 --> 00:01:22,083
de nem igazán mutattak példát.
25
00:01:22,083 --> 00:01:25,243
A gimi! Ahol hagytam,
hogy egy malőr az elzárás során
26
00:01:25,243 --> 00:01:27,362
szétszakítsa az álmom,
hogy jó ember legyek.
27
00:01:27,362 --> 00:01:29,762
Jó barátokkal körülvéve.
28
00:01:30,482 --> 00:01:33,842
Olyasvalaki kellett,
aki valóban megvalósította az álmait,
29
00:01:33,842 --> 00:01:35,163
hogy lássam, mibe kerül.
30
00:01:35,163 --> 00:01:38,562
Szavazz ma a seriffre!
Az az álmunk, hogy nyerjünk.
31
00:01:38,562 --> 00:01:39,762
Az álmuk?
32
00:01:39,762 --> 00:01:42,523
A "The Amazing Race" nevű
valóságshow-n.
33
00:01:42,523 --> 00:01:45,842
De ha seriffek leszünk, egyikünknek
sem kell antidepresszáns!
34
00:01:46,642 --> 00:01:48,523
Vilma, haza kell vinnem apádat.
35
00:01:48,523 --> 00:01:51,122
Tartsd a frontot, és takarítsatok fel!
36
00:01:51,122 --> 00:01:53,282
El kell fogadni,
hogy az olyanoknak, mint én,
37
00:01:53,282 --> 00:01:55,202
az álmok talán hiábavalók.
38
00:01:55,683 --> 00:01:57,163
Vilma!
39
00:01:57,163 --> 00:01:58,402
A nagyim életben van.
40
00:01:58,402 --> 00:02:00,642
Megjátszotta a halált,
hogy befejezze a munkát,
41
00:02:00,642 --> 00:02:03,883
az agya Diánában van. Megmenthetjük
Brendát, Christát és Lolát.
42
00:02:03,883 --> 00:02:06,002
- Tiéd a megtiszteltetés.
- Mi van?
43
00:02:06,803 --> 00:02:09,723
VILMA
2. ÉVAD 6. RÉSZ
44
00:02:11,642 --> 00:02:14,283
Maga dr. Edna Perdue,
de Diána testében?
45
00:02:14,283 --> 00:02:16,043
Pont úgy beszél, mint Diána.
46
00:02:16,043 --> 00:02:17,962
Mert ezek az ő hangszálai.
47
00:02:17,962 --> 00:02:20,283
De a hangom...
nekem olyan, mint eddig.
48
00:02:20,283 --> 00:02:23,883
Neurológusként mondom,
hogy az agy furcsa.
49
00:02:23,883 --> 00:02:26,202
Ezért tette Diána
az agyát egy üvegbe.
50
00:02:26,202 --> 00:02:27,642
Hogy rájöjjön, ki ő.
51
00:02:27,642 --> 00:02:30,323
Dicséretes,
hogy az önismeret útjára lépett.
52
00:02:30,323 --> 00:02:32,082
- Biztonságos ez?
- Micsoda?
53
00:02:32,082 --> 00:02:35,802
Az egyetlen, ami veszélyes,
hogy milyen jól mulatok a testében.
54
00:02:37,883 --> 00:02:41,843
Hihetetlen, hogy egy úttörő
női tudós társaságában vagyok.
55
00:02:41,843 --> 00:02:43,482
Hogyan érte el az álmát?
56
00:02:43,482 --> 00:02:46,362
Melyik dezodorhirdetés
adott ekkora önbizalmat?
57
00:02:46,362 --> 00:02:48,403
Bocs, de meg kell menteni
az Agyakat.
58
00:02:48,403 --> 00:02:49,762
Ezt most posztolta Lola.
59
00:02:50,682 --> 00:02:51,843
Megmenteni, mitől?
60
00:02:51,843 --> 00:02:54,843
Hogy screenshotoolják,
és egy perverznél végezze?
61
00:02:54,843 --> 00:02:56,682
Mert Lola jól néz ki.
62
00:02:56,682 --> 00:03:01,202
A tápanyagok felszívása után az Agyak
lesüllyednek az üvegben. Jó hír,
63
00:03:01,202 --> 00:03:04,202
hogy ha meghalnak,
fel tudom boncolni őket!
64
00:03:04,802 --> 00:03:08,043
Elég! Az Agyak barátok,
nem tudományos kísérletek.
65
00:03:08,043 --> 00:03:10,482
Nem vagy szívtelen,
és be is bizonyítom!
66
00:03:10,482 --> 00:03:14,043
Norville, üzentél, hogy itt vár
életem legnagyobb hőse.
67
00:03:14,043 --> 00:03:15,723
Vagyis... Diána?
68
00:03:15,723 --> 00:03:19,202
Igen. Diána, szeretnél
mondani valamit a lányodnak...
69
00:03:19,202 --> 00:03:20,443
Izé, igazgatónak?
70
00:03:20,443 --> 00:03:24,082
Blythe? Mármint...
Nekem erre nincs időm.
71
00:03:24,082 --> 00:03:27,082
Neked Rogers igazgató,
és nekem sincs erre időm!
72
00:03:27,082 --> 00:03:28,642
Vár a karrierbörze.
73
00:03:28,642 --> 00:03:31,563
A diákok kétségbeesésükben
a tanítást is fontolgatják!
74
00:03:32,723 --> 00:03:35,522
Basszus! Ez a lánya,
akit 30 éve nem látott!
75
00:03:35,522 --> 00:03:37,883
- Maga tényleg szívtelen!
- Nem.
76
00:03:37,883 --> 00:03:40,362
Csak az érzések elterelik a figyelmet,
77
00:03:40,362 --> 00:03:43,723
ki kell őket iktatni,
hogy megvalósítsd az álmaidat.
78
00:03:43,723 --> 00:03:47,603
Ahogy ez a beszélgetés elvonta
a figyelmünket az Agyak megmentéséről.
79
00:03:47,603 --> 00:03:52,202
Igaz! Norville, hozd az Agyakat
Mr. S osztálytermébe, vagy meghalnak!
80
00:03:52,202 --> 00:03:54,762
Ez nem érdekel minket,
karrieristákat, mi?
81
00:03:54,762 --> 00:03:56,642
A cinkoskodásod időpocsékolás.
82
00:03:56,642 --> 00:03:57,883
Igen, jogos.
83
00:04:03,603 --> 00:04:05,522
Miért nem a fürdőbe visz?
84
00:04:05,522 --> 00:04:07,682
Dr. Perdue vendége vagyok,
85
00:04:07,682 --> 00:04:09,762
nem bugris, ajándékutalvánnyal.
86
00:04:09,762 --> 00:04:11,802
Számítógépeink az agyhullámok alapján
87
00:04:11,802 --> 00:04:14,642
előrejelzik
a legmegnyugtatóbb környezetet,
88
00:04:14,642 --> 00:04:18,083
és nálad a ketrec teteje az,
a természet-teremben.
89
00:04:18,083 --> 00:04:22,442
Tehát a számítógép szerint
népszerű lány vagyok, nem boszorkány!
90
00:04:22,442 --> 00:04:26,122
A népszerű lányok imádnak cuki,
veszélyeztetett állatokkal pózolni!
91
00:04:28,922 --> 00:04:30,203
Istenem!
92
00:04:31,682 --> 00:04:33,643
Hahó? O'Rourke atya?
93
00:04:33,643 --> 00:04:37,723
Visszahoztam pár dolgot
a katolicizmus-fázisomból.
94
00:04:38,362 --> 00:04:40,523
O atya, itt van?
95
00:04:40,523 --> 00:04:44,403
Bocsásson meg, atyám, mert vétkeztem.
Meggyóntatna?
96
00:04:44,403 --> 00:04:45,523
Én nem...
97
00:04:45,523 --> 00:04:47,682
Igazából nincs más dolgom.
98
00:04:47,682 --> 00:04:48,843
Persze. Mizu?
99
00:04:50,882 --> 00:04:52,802
Igen, ahogy vártam.
100
00:04:52,802 --> 00:04:55,362
Mr. S megpróbálta
rekonstruálni a kutatásomat,
101
00:04:55,362 --> 00:04:57,362
és szinte mindent beszerzett,
102
00:04:57,362 --> 00:05:00,322
ami az Agyak oldatához kell!
Ó, és rágicsát is!
103
00:05:00,322 --> 00:05:02,922
Légy kemény,
ez a test csak bérlemény!
104
00:05:02,922 --> 00:05:06,122
De a naplói nélkül honnan tudná,
miből áll az agy-oldata?
105
00:05:06,122 --> 00:05:08,763
Dögös volt,
szóval nem lehet annyira intelligens.
106
00:05:08,763 --> 00:05:11,763
A SCOOBI programnál
még megvolt pár kutatásom,
107
00:05:11,763 --> 00:05:13,922
amikor bezárták
a laborjukat a Fort Crystalon.
108
00:05:13,922 --> 00:05:17,043
Mr. S nyilván megtalálta valahol.
109
00:05:17,043 --> 00:05:18,963
Apa barátja, Don, a seregben van!
110
00:05:18,963 --> 00:05:21,442
Megkérdezhetem,
tud-e valamit a SCOOBI programról,
111
00:05:21,442 --> 00:05:23,163
és hogy van-e köze a gyilkosságokhoz!
112
00:05:23,163 --> 00:05:25,562
Nem árulna el neked
ilyen bizalmas információt.
113
00:05:25,562 --> 00:05:27,643
Ez a hadsereg.
114
00:05:27,643 --> 00:05:29,562
Hogy érted, hogy meg fogunk halni?
115
00:05:29,562 --> 00:05:32,163
Mondtam, hogy ne mondj
nekik semmit, Norville!
116
00:05:32,163 --> 00:05:33,322
Kevergesd!
117
00:05:34,643 --> 00:05:36,723
Csak ki kellett volna ütnöd őket!
118
00:05:36,723 --> 00:05:39,362
Ez nem a CIA az '50-es években!
Az emberek megérdemlik,
119
00:05:39,362 --> 00:05:41,122
hogy tudják, mi történik velük!
120
00:05:41,122 --> 00:05:43,882
Diána! A szavazatok szerint
az anyukáid tuti nyerők...
121
00:05:43,882 --> 00:05:45,802
Ácsi, nem stimmel az aurád.
122
00:05:46,562 --> 00:05:48,083
Egyáltalán nem érzem, hogy elítélsz.
123
00:05:48,083 --> 00:05:50,043
Valami nem stimmel.
Felhívom az anyáidat...
124
00:05:51,083 --> 00:05:53,963
- Mondd, hogy nem könnyebb.
- Mi a fene történik?
125
00:05:53,963 --> 00:05:56,043
Nyugi, nem fogsz meghalni.
126
00:05:56,043 --> 00:05:58,882
A fiolában
kristályosított glutamin volt.
127
00:05:58,882 --> 00:06:01,362
A végtelenségig
életben tartja az Agyakat.
128
00:06:01,362 --> 00:06:05,283
Amint beöntjük az új oldatot
az üvegekbe, rendben lesztek.
129
00:06:05,283 --> 00:06:07,203
Ez így normális?
130
00:06:10,283 --> 00:06:12,203
Szóval a harag a bűne?
131
00:06:12,643 --> 00:06:14,002
Az bűn egyáltalán?
132
00:06:14,002 --> 00:06:17,283
Fura egy vallástól,
ahol mindenki mindig dühös.
133
00:06:17,283 --> 00:06:20,283
Ugye? De gondot jelent!
Az undi munkatársaim miatt
134
00:06:20,283 --> 00:06:23,362
folyton lemaradtam a bagelről.
135
00:06:23,362 --> 00:06:26,163
És most már
a rozscipó hallatán is kibukok.
136
00:06:26,163 --> 00:06:28,083
Megértem. Nekem a penny szagáról
137
00:06:28,083 --> 00:06:31,163
anyám szolgálóinak bére jut eszébe,
aztán dühös leszek,
138
00:06:31,163 --> 00:06:33,403
mert eltűnődöm,
hogy anyám talán rossz ember volt.
139
00:06:34,203 --> 00:06:36,002
Hogy maga milyen vicces!
140
00:06:36,362 --> 00:06:39,442
Őrült ötlet, de megadná a számát?
141
00:06:42,002 --> 00:06:45,523
Persze. 555-0111, mint a Teleshopban.
142
00:06:45,523 --> 00:06:46,723
Könnyen megjegyezhető.
143
00:06:46,723 --> 00:06:49,643
Egy gyors kérdés, hány éves?
144
00:06:51,523 --> 00:06:53,562
Hahó? Ott van?
145
00:06:58,322 --> 00:07:00,002
Vilma! Mit tettél?
146
00:07:00,002 --> 00:07:01,523
- Nem tudom.
- Csinálj még!
147
00:07:01,523 --> 00:07:04,163
Vagy adj hozzá egy kis vizet!
148
00:07:04,163 --> 00:07:06,283
Nem, az volt az utolsó glutaminom.
149
00:07:06,283 --> 00:07:08,203
Hetekbe telik szintetizálni.
150
00:07:08,203 --> 00:07:11,802
Hacsak... Vilma, a
a kristályosított glutamint
151
00:07:11,802 --> 00:07:14,362
a SCOOBI Fort Crystal-i laborjában
fejlesztettem ki.
152
00:07:14,362 --> 00:07:18,043
És ha ott vannak a jegyzetei,
akkor talán glutamin is van a bázison!
153
00:07:18,043 --> 00:07:21,322
Igen. Rajzolok neked egy térképet,
hogy pontosan hol keresd.
154
00:07:21,322 --> 00:07:24,643
De ha rajtakapnak, hogy lopok
Fort Crystalből, börtönbe kerülhetek.
155
00:07:24,643 --> 00:07:27,122
A profi nyomozókat
nem kapják el, Vilma.
156
00:07:27,122 --> 00:07:30,643
Megvan benned,
ami álmaid eléréséhez kell, vagy sem?
157
00:07:34,963 --> 00:07:36,122
Fred, vigyázz!
158
00:07:36,682 --> 00:07:38,482
Vilma! Szükségem van a tanácsodra.
159
00:07:38,482 --> 00:07:41,523
Tanács? Ajánlom, hogy sürgősebb
legyen, mint a belső vérzésem.
160
00:07:41,523 --> 00:07:45,002
Az! Találkoztam egy nővel,
de a körülmények egyediek.
161
00:07:45,002 --> 00:07:49,643
Diána pár hónappal idősebb nálad.
Mire figyeljen, aki idősebb nővel jár?
162
00:07:49,643 --> 00:07:51,242
Fred, erre nincs időm!
163
00:07:53,083 --> 00:07:54,163
Anyám?
164
00:08:00,562 --> 00:08:01,643
Pennyk.
165
00:08:04,802 --> 00:08:05,963
Szia, apa!
166
00:08:05,963 --> 00:08:09,203
A karrierbörze elgondolkodtatott.
Talán fölösleges ábrándoznom.
167
00:08:09,203 --> 00:08:11,482
Ideje, hogy belépjek a seregbe.
168
00:08:11,482 --> 00:08:13,763
Tényleg? Ugye tudod,
hogy korán kell kelned?
169
00:08:13,763 --> 00:08:16,163
Igen, és nem vagyok oda érte,
170
00:08:16,163 --> 00:08:18,802
de ha Don körbevezetne a bázison,
171
00:08:18,802 --> 00:08:20,482
megismerhetném a katonalétet.
172
00:08:20,482 --> 00:08:23,523
Körbevezetni?
Nem is tudom. Don felszívódott.
173
00:08:23,523 --> 00:08:28,283
Ha megint én írok rá, Don irányába
billen a barátság-hatalmi egyensúly.
174
00:08:28,283 --> 00:08:30,643
De ha jelentkezem,
ingyen lesz a fősuli.
175
00:08:30,643 --> 00:08:32,442
Máris ráírok.
176
00:08:33,322 --> 00:08:34,322
Bent vagyunk.
177
00:08:34,922 --> 00:08:38,003
Nem halhatok meg! Egy agymosó app
arca kéne, hogy legyek.
178
00:08:38,003 --> 00:08:41,922
És az leszel.
Teljes mértékben hiszek Vilmában.
179
00:08:42,283 --> 00:08:43,283
Tényleg?
180
00:08:43,283 --> 00:08:45,483
Jesszus, dehogy! Ezeknek annyi,
181
00:08:45,483 --> 00:08:49,003
csak nem bírom a nyafogást.
És az üveges Agyak haldoklásakor
182
00:08:49,003 --> 00:08:52,082
a nyafogás
a drámázást megelőző szakasz.
183
00:08:52,082 --> 00:08:54,802
Mi? Azért meséltem az agymosó melóról,
184
00:08:54,802 --> 00:08:57,123
mert már lefoglaltam, te álnok lotyó!
185
00:08:57,523 --> 00:08:58,763
Melodráma.
186
00:08:58,763 --> 00:09:01,643
Tönkreteszitek a barátságunkat,
187
00:09:01,643 --> 00:09:04,562
és a közös szülinapunkat!
188
00:09:05,082 --> 00:09:07,442
És ahogy a halál
elkerülhetetlenné válik,
189
00:09:07,442 --> 00:09:10,523
jön az utolsó szakasz:
unalmasnak lenni.
190
00:09:10,523 --> 00:09:14,243
Oké, most, hogy ezt megdumáltuk,
kit érdekel a tegnap esti álmom?
191
00:09:16,003 --> 00:09:18,602
Egy tipp:
menj és összpontosíts magadra.
192
00:09:18,602 --> 00:09:21,043
Ha elég lenyűgöző,
amit az életben elérsz,
193
00:09:21,043 --> 00:09:23,283
mindenki szeretni
és tisztelni fog, örökre.
194
00:09:23,283 --> 00:09:26,322
Örökre? Én csak
boldoggá akarom tenni a barátaimat
195
00:09:26,322 --> 00:09:28,322
a hátra lévő, kevéske idejükben.
196
00:09:28,322 --> 00:09:31,243
Hé, tudom, hogy Vilma
nem vall kudarcot,
197
00:09:31,243 --> 00:09:34,403
de biztos, ami biztos,
halljuk azt a bakancslistát!
198
00:09:34,403 --> 00:09:36,922
Mindig is zenekart akartunk alapítani.
199
00:09:36,922 --> 00:09:40,123
A belviszály már adott.
200
00:09:40,123 --> 00:09:41,523
Remek. Menjünk!
201
00:09:41,523 --> 00:09:43,322
Dr. Purdue, maga is jön?
202
00:09:43,322 --> 00:09:45,643
Vicces! Még van esélyetek.
203
00:09:46,043 --> 00:09:47,483
Már halott.
204
00:09:49,202 --> 00:09:51,283
Mi történt? Ki maga?
205
00:09:55,283 --> 00:09:57,163
Le ne járass!
206
00:09:57,163 --> 00:10:00,202
Don régi haver, és felvett,
hogy én intézzem a sereg jogi ügyeit.
207
00:10:00,202 --> 00:10:03,283
Emlékszel a gombánkra,
ami zombit csinált egy csomó emberből?
208
00:10:03,283 --> 00:10:04,962
- Nem.
- Pontosan.
209
00:10:06,442 --> 00:10:09,643
- Kiszállni!
- Jaj, ne, ezt is elszúrtam!
210
00:10:09,643 --> 00:10:11,842
Nem te. A szöszi.
211
00:10:12,922 --> 00:10:14,082
Hahó, srácok!
212
00:10:16,283 --> 00:10:18,682
Vilma kapcsolati tanácsára vártam,
213
00:10:18,682 --> 00:10:21,643
de Mr. Dinkley pennyjeinek szaga
annyira felzaklatott,
214
00:10:21,643 --> 00:10:23,243
hogy lefagytam és bealudtam.
215
00:10:23,243 --> 00:10:25,763
Ma van a szerencsenapod, fiam!
216
00:10:25,763 --> 00:10:27,883
Normál esetben megkötöznélek,
és behajítanálak
217
00:10:27,883 --> 00:10:30,483
az egyik titkos börtönünkbe,
ami "nem létezik",
218
00:10:30,483 --> 00:10:33,363
de imponálni akarok a VIP-nknak.
219
00:10:33,363 --> 00:10:36,163
VIP? Mármint Világfontos Polgár,
220
00:10:36,163 --> 00:10:38,243
vagy a fanfictionöm,
a Vilma Párizsban?
221
00:10:38,243 --> 00:10:42,082
Világfontos Polgár.
A hadsereg imázsgondokkal küzd.
222
00:10:42,082 --> 00:10:44,802
Egy ilyen fiatal, okos katonanő láttán
223
00:10:44,802 --> 00:10:48,043
a gimisek azt gondolják majd,
"nekem is jelentkeznem kéne"!
224
00:10:48,043 --> 00:10:49,363
Mi? Ez gáz!
225
00:10:49,363 --> 00:10:52,403
Mármint, mielőtt rábólintok,
több információ kell.
226
00:10:52,403 --> 00:10:55,483
Körbevezetés. Menetelő dalocska
a csalfa feleségekről.
227
00:10:55,483 --> 00:10:57,722
Csodálatos. És Fred is maradhat.
228
00:10:57,722 --> 00:11:00,163
Ha egy ilyen jóképű baka
tart sajtótájékoztatót,
229
00:11:00,163 --> 00:11:02,003
nem szedik szét a hadsereget.
230
00:11:02,003 --> 00:11:03,763
Látni akarom a helikoptereket.
231
00:11:06,123 --> 00:11:07,962
Fel akarnak lépni a karrierbörzén?
232
00:11:07,962 --> 00:11:10,682
A lényeg,
hogy a gyerekek feladják az álmaikat.
233
00:11:10,682 --> 00:11:13,442
- De rendben.
- Köszönöm!
234
00:11:13,442 --> 00:11:15,082
Ó, van egy kis gond.
235
00:11:17,082 --> 00:11:20,802
A fenébe! A bakancslistámon
mindenhez kéz kell!
236
00:11:20,802 --> 00:11:24,442
Ha további elektródákat
rakok a lebenyeitekre,
237
00:11:24,442 --> 00:11:26,403
és közvetlenül
a műszerekre kötöm őket,
238
00:11:26,403 --> 00:11:29,202
egyszerű idegi impulzusokkal
tudtok zenélni.
239
00:11:30,483 --> 00:11:34,722
Ez hátborzongató.
Pont úgy beszélsz, mint az anyám.
240
00:11:34,722 --> 00:11:36,163
És ez jó dolog, nem?
241
00:11:36,163 --> 00:11:38,243
Mert ragyogó fekete női tudós volt,
242
00:11:38,243 --> 00:11:40,682
aki következetesen
dacolt kora akadályaival,
243
00:11:40,682 --> 00:11:42,243
és te nagyon csodáltad ezért.
244
00:11:42,243 --> 00:11:43,523
Igen.
245
00:11:44,322 --> 00:11:45,322
Milyen érdekes.
246
00:11:45,322 --> 00:11:47,043
- És nem.
- Tessék?
247
00:11:47,802 --> 00:11:49,483
Hová menjünk először, Vilma?
248
00:11:49,483 --> 00:11:52,163
Hozzáértél már LGM-30g Minuteman III
249
00:11:52,163 --> 00:11:54,442
interkontinentális
ballisztikus rakétához? Jó móka.
250
00:11:54,442 --> 00:11:56,842
Mutassa meg,
hol kísérleteznek űrlényeken,
251
00:11:56,842 --> 00:12:00,363
és, nem is tudom,
mondjuk a "DELTA" fegyvergyárat.
252
00:12:00,363 --> 00:12:02,643
Nincs jobb a humorérzéknél!
253
00:12:02,643 --> 00:12:05,043
Azt mondják.
A hadsereg alapból allergiás rá.
254
00:12:05,403 --> 00:12:08,722
- Hé, mi ez?
- Csak ez mentheti meg az Agyakat,
255
00:12:08,722 --> 00:12:10,922
és segíthet lenyűgözni
egy idős hölgyet.
256
00:12:10,922 --> 00:12:12,643
- Szóval csitt.
- Ha segítesz.
257
00:12:12,643 --> 00:12:15,322
Nem csak te próbálsz lenyűgözni
egy idős hölgyet.
258
00:12:15,322 --> 00:12:16,682
Várj! Ez a nő öreg?
259
00:12:16,682 --> 00:12:18,243
- Hány éves?
- Nem világos.
260
00:12:18,243 --> 00:12:20,363
De a hangja alapján... hazudnék,
261
00:12:20,363 --> 00:12:23,763
ha azt mondanám,
hogy nincs gyógyszeres fiókja.
262
00:12:23,763 --> 00:12:24,802
Fred!
263
00:12:25,962 --> 00:12:28,722
Ez azt jelenti,
hogy a számítógép boszorkánynak hisz?
264
00:12:28,722 --> 00:12:31,562
A boszik csípik a csótányokat?
Vagy bárki?
265
00:12:31,562 --> 00:12:33,643
Istenem! Kedvel valaki?
266
00:12:33,643 --> 00:12:36,082
Hé! Ne szekáljátok azt a kis srácot!
267
00:12:36,082 --> 00:12:38,602
Hadd egyen! Hagyjátok békén!
268
00:12:40,043 --> 00:12:43,403
Rossz agyba kötöttetek bele!
269
00:12:45,363 --> 00:12:49,322
Ha ezt túlélem, hasznos
beszédtéma lesz a későbbiekben.
270
00:12:50,643 --> 00:12:52,442
Megvagytok, mocskok!
271
00:12:52,442 --> 00:12:55,202
Az apokalipszist túlélhetitek,
de Diána Blake-et nem!
272
00:12:55,202 --> 00:12:59,202
Talán nem népszerű vagyok
vagy boszorkány. Talán hős vagyok.
273
00:13:02,163 --> 00:13:05,682
Várjunk! Mi folyik itt? Elég!
Királynőként kéne tisztelnetek!
274
00:13:05,682 --> 00:13:08,883
Hacsak nem
ez egy Bastille-napi szitu! Istenem!
275
00:13:12,363 --> 00:13:13,962
Fura, de tényleg muris.
276
00:13:13,962 --> 00:13:17,082
Igen, az. Ha ma jelentkezel,
277
00:13:17,082 --> 00:13:18,842
hagyom, hogy megüsd egy kalapáccsal.
278
00:13:18,842 --> 00:13:21,682
Ehhez mit szólsz?
Nincs ennél nagyobb adrenalin löket!
279
00:13:21,682 --> 00:13:23,483
Kopp, kopp. Ki van ott?
280
00:13:23,483 --> 00:13:25,722
Ezdeizgi. Milyen Ezdeizgi?
281
00:13:25,722 --> 00:13:29,082
Ezdeizgi! Rakétát püfölhetek
egy kalapáccsal!
282
00:13:32,643 --> 00:13:34,322
Kikapcsolom a riasztót.
283
00:13:36,243 --> 00:13:38,322
Az irodában hagyhattam
a belépőkártyámat.
284
00:13:38,322 --> 00:13:41,322
Hozzuk ide 15 másodperc alatt!
285
00:13:51,403 --> 00:13:53,403
Bingó. Profi nyomozó vagyok.
286
00:13:55,123 --> 00:13:57,043
Fred, mit keresel itt?
287
00:13:57,043 --> 00:13:58,562
Ő az. Mit mondjak?
288
00:13:58,562 --> 00:14:01,722
Tudom, furcsa és hirtelen,
de most először éreztem valamit
289
00:14:01,722 --> 00:14:04,043
az anyám által hagyott vékony,
hegyes űrben.
290
00:14:04,043 --> 00:14:07,602
De felhívott, mielőtt SMS-t küldött.
Tehát vagy idősotthonban él,
291
00:14:07,602 --> 00:14:09,003
vagy átver a pénzedért.
292
00:14:09,003 --> 00:14:11,763
- Vilma, hol vagy?
- Futás!
293
00:14:12,363 --> 00:14:15,722
Hé, vegyél vissza az arcodból, Diána!
294
00:14:15,722 --> 00:14:18,802
Csak a suli sztársportolói
sértegethetnek így!
295
00:14:18,802 --> 00:14:21,363
Diána nem akar undok lenni, anya.
296
00:14:21,363 --> 00:14:23,602
Ugye, Diána,
akinek ez az egyetlen neve?
297
00:14:23,602 --> 00:14:27,283
Sajnálom. Úgy értettem
hogy az anyukáimat nyilván leköti
298
00:14:27,283 --> 00:14:30,363
az értelmetlen munkájuk, de attól
még szeretem és tisztelem őket,
299
00:14:30,363 --> 00:14:34,163
mert tudom, hogy céljaik elsőbbséget
élveznek az érzelmi jólétem felett.
300
00:14:34,163 --> 00:14:37,722
- Én mindig szeretni fogom az anyámat.
- Igen, persze.
301
00:14:37,722 --> 00:14:40,003
De soha nem fogom tisztelni.
302
00:14:40,003 --> 00:14:41,763
Igen, a munkája fontos volt,
303
00:14:41,763 --> 00:14:44,802
de ez nem mentség arra,
hogy soha nem volt velem.
304
00:14:44,802 --> 00:14:47,763
Szóval nem, nem tisztelem őt.
Soha nem fogom.
305
00:14:48,123 --> 00:14:51,082
Igen? Hát, szart se érsz!
306
00:14:52,562 --> 00:14:54,643
A francba, Don újabb rakétát lőtt ki!
307
00:14:55,442 --> 00:14:56,682
Siess már, Fred!
308
00:15:03,082 --> 00:15:04,802
Jaj, ne! Kutyák.
309
00:15:10,682 --> 00:15:12,682
Félnek a rakétától. Kösz, rakéta!
310
00:15:18,483 --> 00:15:20,562
1969-es szoba. Ez az.
311
00:15:24,322 --> 00:15:27,602
Mi? Ez csak egy raktár.
Nincs itt a glutamin.
312
00:15:27,602 --> 00:15:30,202
Írok Norville-nek.
Talán rossz helyen vagyunk.
313
00:15:32,283 --> 00:15:33,802
Fred, kapcsold le a villanyt,
314
00:15:33,802 --> 00:15:35,763
vagy ha a fogad világít,
csukd be a szád!
315
00:15:35,763 --> 00:15:38,123
Nem az. A fogam sokkal ragyogóbb.
316
00:15:39,483 --> 00:15:42,283
A légkondi szellőzőjéből jön.
Emelj fel!
317
00:15:44,922 --> 00:15:46,283
Istenem!
318
00:15:46,283 --> 00:15:49,802
A SCOOBI program újra aktív,
és három holttestük van.
319
00:15:51,363 --> 00:15:52,562
Kapcsold ki!!
320
00:15:53,003 --> 00:15:54,123
Ne mozduljatok!
321
00:15:55,363 --> 00:15:58,123
Helló, emberek! Rossz híreink vannak.
322
00:15:58,842 --> 00:16:01,123
A lányunkat, Diánát felfüggesztették.
323
00:16:02,283 --> 00:16:04,283
És most a jó hír.
324
00:16:04,283 --> 00:16:06,523
Még mindig
olyan toronymagasan vezetünk,
325
00:16:06,523 --> 00:16:07,802
hogy már nem is számít.
326
00:16:09,363 --> 00:16:12,962
Vilma most írt. Nem találta meg
a glutamint. Az Agyaknak annyi!
327
00:16:12,962 --> 00:16:15,483
És hamarosan
csatlakozol hozzájuk, Norville.
328
00:16:15,922 --> 00:16:18,363
Nagyi! Hallucinálok! Kell a nasid.
329
00:16:18,363 --> 00:16:20,243
De ez volt az utolsó.
330
00:16:21,842 --> 00:16:23,643
Mi a fene ütött belém?
331
00:16:23,643 --> 00:16:26,442
Hallucinálsz,
én meg csak magammal törődöm?
332
00:16:26,442 --> 00:16:29,123
Igazad van, Norville. Önző vagyok.
333
00:16:29,123 --> 00:16:32,003
Több glutaminom van.
Megmenthetem az Agyakat.
334
00:16:32,003 --> 00:16:34,202
Mi? Miért hazudtál róla?
335
00:16:34,202 --> 00:16:37,202
Most mondtam. Önző vagyok.
Kérlek, figyelj!
336
00:16:37,202 --> 00:16:40,763
A lényeg, hogy amikor megtudtam,
hogy Vilma hozzáfér a bázishoz,
337
00:16:40,763 --> 00:16:42,602
hagytam, hogy az oldat felforrjon,
338
00:16:42,602 --> 00:16:45,483
és a nyomozói ambícióira apelláltam,
339
00:16:45,483 --> 00:16:47,962
hogy kiderítsem,
újraindították-e a SCOOBI programot.
340
00:16:47,962 --> 00:16:49,043
Micsoda?
341
00:16:49,043 --> 00:16:52,523
Azt mondtam, kizárt,
hogy elveszítsük ezt a választást.
342
00:16:55,283 --> 00:16:56,802
Oké. Először is,
343
00:16:57,322 --> 00:16:58,962
jól éreztétek magatokat?
344
00:17:00,123 --> 00:17:01,842
Meséljetek róla a barátaitoknak!
345
00:17:01,842 --> 00:17:03,883
Több embert kell toboroznunk.
346
00:17:03,883 --> 00:17:08,723
Másodszor, mi a fenét csináltok
ezen a lezárt területen?
347
00:17:08,723 --> 00:17:11,283
A SCOOBI programot
a fal másik oldalán működtetik,
348
00:17:11,283 --> 00:17:12,523
és van három holttestük.
349
00:17:12,523 --> 00:17:13,802
Az lehetetlen, Vilma!
350
00:17:13,802 --> 00:17:16,642
A SCOOBI programnak
a '90-es évek eleje óta kampec.
351
00:17:16,642 --> 00:17:18,562
Ugyanezt mondták a rock and rollról,
352
00:17:18,562 --> 00:17:21,162
és nézze meg most!
Szánalmasan vergődik!
353
00:17:26,882 --> 00:17:28,602
Vilma, Vilma, Vilma,
354
00:17:28,602 --> 00:17:31,842
nincs ott semmi,
csak a fontos emberek szervklónjai.
355
00:17:34,203 --> 00:17:37,963
Mi? Esküszöm, láttam
egy SCOOBI labort és holttesteket.
356
00:17:37,963 --> 00:17:39,763
Don, bocsánatot kérek.
357
00:17:39,763 --> 00:17:42,723
Tudom, hogy Vilmáék tettéért
börtön jár,
358
00:17:42,723 --> 00:17:45,082
de gondolj a barátságunkra.
Bármit is teszel Vilmával,
359
00:17:45,082 --> 00:17:47,082
kérlek, továbbra is
engem hívj jogi ügyekben.
360
00:17:47,082 --> 00:17:49,882
- Apa!
- Börtön? Ugyan!
361
00:17:49,882 --> 00:17:53,602
Sokkal jobb ötletem van,
amivel Vilma és Fred jóvátehetik ezt.
362
00:17:55,683 --> 00:17:59,043
Igaz, hogy a katonaság
véletlenül kilőtt
363
00:17:59,043 --> 00:18:00,602
egy Minuteman III rakétát,
364
00:18:00,602 --> 00:18:03,802
miután egy tiszt
megütötte egy kis kalapáccsal?
365
00:18:03,802 --> 00:18:07,043
Élek az ötödik kiegészítéssel.
A viselős fegyverek jogával.
366
00:18:08,402 --> 00:18:10,043
Vilma rosszabbul járt.
367
00:18:11,082 --> 00:18:13,763
Csatlakozz a sereghez!
Klassz lehetőség kamaszoknak!
368
00:18:13,763 --> 00:18:16,523
Híressé válhatsz annyival,
hogy hazamész a kutyádhoz.
369
00:18:17,483 --> 00:18:20,923
Én is a seregben voltam.
Imádtam. Ott tanultam meg,
370
00:18:20,923 --> 00:18:24,122
mi az a fegyelem,
a tisztelet és a baromi szoros copf.
371
00:18:24,842 --> 00:18:26,842
Próba, egy, kettő. Próba.
372
00:18:27,243 --> 00:18:29,043
Norville? Mit csinálsz?
373
00:18:29,043 --> 00:18:30,882
Próba, egy, kettő.
Próba, próba, próba.
374
00:18:30,882 --> 00:18:32,923
Próba, egy, kettő,
próbálj hátra nézni!
375
00:18:32,923 --> 00:18:34,683
Mögötted, próba. Próba, egy, kettő.
376
00:18:34,683 --> 00:18:37,483
Hangpróbának álcázott üzi.
Próba, egy, kettő.
377
00:18:38,523 --> 00:18:39,523
Vilma!
378
00:18:41,802 --> 00:18:43,082
Egy pillanat!
379
00:18:43,082 --> 00:18:45,723
Szóval a glutaminvadászat
csak egy csel volt,
380
00:18:45,723 --> 00:18:48,642
hogy megtudja,
újra aktív-e a SCOOBI program?
381
00:18:48,642 --> 00:18:51,043
- Kihasznált!
- Nagyon sajnálom, Vilma.
382
00:18:51,802 --> 00:18:54,523
Még sosem kértem bocsánatot.
383
00:18:54,523 --> 00:18:57,283
Milyen furcsa hangzású szó.
"Saj-nálom."
384
00:18:58,082 --> 00:19:00,642
De újra aktív a SCOOBI program?
385
00:19:00,642 --> 00:19:02,443
Igen! Úgy értem, azt hiszem?
386
00:19:02,443 --> 00:19:05,683
Ott volt, de aztán nem.
Mint a tiszteletem maga iránt!
387
00:19:05,683 --> 00:19:08,562
Elhitette velem,
hogy hihetek az álmaimban.
388
00:19:08,562 --> 00:19:10,882
Hiba volt játszanom az érzelmeiddel,
389
00:19:10,882 --> 00:19:14,122
de az egyetlen,
ami megvalósíthatja az álmaidat,
390
00:19:14,122 --> 00:19:16,963
az a generációs vagyon. Vagy te.
391
00:19:16,963 --> 00:19:19,402
- Hű, de inspiráló.
- Hadd fejezzem be!
392
00:19:19,402 --> 00:19:21,322
De ez egy kétélű kard,
393
00:19:21,322 --> 00:19:23,802
mert ha nincs generációs vagyonod,
394
00:19:23,802 --> 00:19:25,963
olyan küzdelmes
az álmaid megvalósítása,
395
00:19:25,963 --> 00:19:28,842
hogy muszáj vagy
önző szörnyeteggé válni.
396
00:19:28,842 --> 00:19:32,802
Tehát vagy lőttek az álmaimnak,
vagy önző szörnyeteggé kell válnom?
397
00:19:32,802 --> 00:19:36,243
Igen. De kezdek rájönni,
hogy a család segíthet rávilágítani,
398
00:19:36,243 --> 00:19:39,483
milyen szinttű kudarccal
tudsz még együtt élni.
399
00:19:39,483 --> 00:19:41,602
Próba. Próba. Próba.
Próbálj a hátad mögé nézni.
400
00:19:41,602 --> 00:19:43,043
Jön az anyám. Próba.
401
00:19:43,043 --> 00:19:45,162
Most mennem kell.
402
00:19:45,162 --> 00:19:47,923
Felfüggesztettek. Blythe
nem tudhatja meg, hogy itt vagyok.
403
00:19:47,923 --> 00:19:51,562
És pár dolgot meg akarok tenni
ebben a testben, mielőtt visszaadom.
404
00:19:52,162 --> 00:19:53,723
És az Agyak megmentése?
405
00:19:53,723 --> 00:19:56,243
Te is kikeverheted az oldatot, Vilma.
406
00:19:56,243 --> 00:19:59,283
Ugyanannyira hiszek benned,
mint bárki másban,
407
00:19:59,283 --> 00:20:01,483
ami nem sok, de akkor is.
408
00:20:08,283 --> 00:20:10,402
- Vilma!
- Nincs időm. Hagyj békén!
409
00:20:10,402 --> 00:20:12,283
Meg tudod csinálni, Vilma!
410
00:20:12,283 --> 00:20:13,602
Helló, emberek!
411
00:20:13,602 --> 00:20:16,602
Az első dalunk címe "Első dal".
412
00:20:16,602 --> 00:20:20,122
Istenem! Vilma,
ennél uncsibbak már nem is lehetnének!
413
00:20:20,122 --> 00:20:21,483
- Siess!
- Igyekszem!
414
00:20:21,483 --> 00:20:24,602
De koncentrálnom kell.
Amíg hallom a gondolataimat...
415
00:20:27,162 --> 00:20:29,082
Ácsi, ez egyáltalán nem uncsi!
416
00:20:31,203 --> 00:20:33,723
Elfelejtettem megemlíteni:
életük utolsó 10 másodpercében
417
00:20:33,723 --> 00:20:36,443
az üvegekben lévő Agyak
váratlan dolgot tesznek. Csá!
418
00:20:36,443 --> 00:20:37,802
Jaj, ne!
419
00:20:44,602 --> 00:20:46,483
- Életben vagyunk.
- Megcsináltuk!
420
00:20:46,483 --> 00:20:48,763
Végre a szólóalbumomra
koncentrálhatok!
421
00:20:52,122 --> 00:20:54,602
Tehát ha Mr. S
a SCOOBI programnak dolgozott,
422
00:20:54,602 --> 00:20:56,322
és van még három holttest,
423
00:20:56,322 --> 00:20:59,003
talán valahogyan
az összes áldozat hozzá köthető.
424
00:20:59,003 --> 00:21:02,802
Lehetséges. És ha valaki
rá tud jönni, az te vagy.
425
00:21:02,802 --> 00:21:05,122
És Norville,
az ilyen erős hallucinációkat
426
00:21:05,122 --> 00:21:07,082
ritkán okozza szorongás.
427
00:21:07,082 --> 00:21:10,043
Nézd meg,
nem külső forrás váltja-e ki őket.
428
00:21:10,043 --> 00:21:13,003
Úgy lesz, köszönöm!
És remélem, ez a kezdete...
429
00:21:13,003 --> 00:21:14,763
Hé, bocsi, hogy közbeszólok,
430
00:21:14,763 --> 00:21:17,443
de a barátnőm agya
jelenleg egy üvegben van,
431
00:21:17,443 --> 00:21:20,043
és el kell vinnem
az anyukája győzelmi partijára.
432
00:21:20,043 --> 00:21:21,162
Hogyne.
433
00:21:25,043 --> 00:21:27,402
Hogy érted, hogy Diána agya eltűnt?
434
00:21:29,483 --> 00:21:32,483
Hé, attól tartok, túl sokáig tartana
435
00:21:32,483 --> 00:21:34,523
most elvégezni az eljárást.
436
00:21:34,523 --> 00:21:36,203
Menjünk el a győzelmi partira,
437
00:21:36,203 --> 00:21:38,483
nehogy Linda és Donna gyanakodjanak.
438
00:21:38,483 --> 00:21:40,602
Hé, nem erre gondoltam,
amikor beikszeltem,
439
00:21:40,602 --> 00:21:42,642
hogy "nyitott az új tapasztalatokra"!
440
00:21:42,642 --> 00:21:45,122
Én mondom, ártatlan vagyok!
És nagyon félek!
441
00:21:45,122 --> 00:21:49,283
És egy kicsit kanos is vagyok.
Bocsi, ezt fel kell vennem.
442
00:21:49,763 --> 00:21:52,402
Hé, kicsim,
nézel a nyilvános csatornán,
443
00:21:52,402 --> 00:21:55,003
te vén kábeltévé-rajongó?
444
00:21:55,003 --> 00:21:59,402
Igen. Hangosíts ki!
Azt akarom, hogy mindenki hallja.
445
00:22:00,483 --> 00:22:01,723
Van okom aggódni?
446
00:22:01,723 --> 00:22:04,562
Van, mert én vagyok a sorozatgyilkos,
447
00:22:04,562 --> 00:22:07,723
és addig ölök,
amíg meg nem kapom, amit akarok.
448
00:22:12,642 --> 00:22:14,763
Ó, istenem! O'Rourke atya!
449
00:22:26,923 --> 00:22:29,963
Oké, emberek, izgalmas híreink vannak.
450
00:22:29,963 --> 00:22:34,243
Crystal Cove most választotta
meg első kutya számvevőjét!
451
00:22:36,003 --> 00:22:38,923
Sajnos most, hogy kiderült,
452
00:22:38,923 --> 00:22:42,203
hogy ez a sorozatgyilkos is egy nő,
453
00:22:42,203 --> 00:22:46,283
{\an8}Crystal Cove emellett megválasztotta
Merle Cogburnt seriffnek.
454
00:22:47,562 --> 00:22:49,963
És ugyan veszítettünk,
455
00:22:49,963 --> 00:22:53,003
de nélkületek nem sikerült volna
ez az egész.
456
00:22:53,003 --> 00:22:56,602
Ti vagytok az igazi vesztesek.
Kösz a nagy semmit!
457
00:23:00,162 --> 00:23:01,562
Ki vagy te?
458
00:23:01,562 --> 00:23:03,562
Magyar szöveg: Márkus Ágnes
Iyuno