1 00:00:05,003 --> 00:00:06,562 Az előző részek tartalmából: 2 00:00:07,163 --> 00:00:08,962 Hé, haver! Emlékszel erre? 3 00:00:08,962 --> 00:00:11,322 Komolyan mondtam, hogy el kell dumálnunk. 4 00:00:11,722 --> 00:00:13,443 Adósom vagy. Életek forognak kockán. 5 00:00:13,962 --> 00:00:17,523 Csak szigorú átvilágítás után engedek be ide bárkit is. 6 00:00:17,523 --> 00:00:21,122 Még nem kerestem a lányokat, akiket Victoria Jones üvegbe tett, 7 00:00:21,122 --> 00:00:22,683 pedig biztos haldokolnak. 8 00:00:22,683 --> 00:00:25,242 - Az Agyak haldokolnak? - Az Agyak haldokolnak? 9 00:00:27,082 --> 00:00:29,122 A sikertelen szeánsz után 10 00:00:29,122 --> 00:00:32,202 nem érzem magam boszorkánynak vagy népszerű lánynak. 11 00:00:32,202 --> 00:00:33,923 Nem tudom, ki vagyok. 12 00:00:34,963 --> 00:00:40,202 Várjunk És ha az én testemben lévő Agyakhoz mennétek? 13 00:00:51,323 --> 00:00:53,202 Mind kételkedünk önmagunkban. 14 00:00:53,202 --> 00:00:55,802 Vilma, meglesz végre a nyisszantó gyilkos? 15 00:00:55,802 --> 00:00:59,243 Mind félünk, de Sophie félelme nagyon ciki. 16 00:00:59,243 --> 00:01:01,122 Bocs, hogy védem, amit szeretek! 17 00:01:01,122 --> 00:01:02,683 Most menj, futás! 18 00:01:02,683 --> 00:01:06,362 Úgy tűnt, képtelen vagyok ezt megoldani. A gyerekkori álmom, 19 00:01:06,362 --> 00:01:10,282 hogy városi rejtélyeket oldok meg, kezdett nevetségesnek tűnni. 20 00:01:10,282 --> 00:01:13,243 És semmi sem taszítja messzebb az álmaidat, 21 00:01:13,243 --> 00:01:15,803 mint egy kisvárosi gimis karriernap. 22 00:01:15,803 --> 00:01:17,163 VÁR RÁD A JÖVŐD! 23 00:01:17,163 --> 00:01:19,963 És persze, a szüleim támogatják, hogy kövessem az álmaimat, 24 00:01:19,963 --> 00:01:22,083 de nem igazán mutattak példát. 25 00:01:22,083 --> 00:01:25,243 A gimi! Ahol hagytam, hogy egy malőr az elzárás során 26 00:01:25,243 --> 00:01:27,362 szétszakítsa az álmom, hogy jó ember legyek. 27 00:01:27,362 --> 00:01:29,762 Jó barátokkal körülvéve. 28 00:01:30,482 --> 00:01:33,842 Olyasvalaki kellett, aki valóban megvalósította az álmait, 29 00:01:33,842 --> 00:01:35,163 hogy lássam, mibe kerül. 30 00:01:35,163 --> 00:01:38,562 Szavazz ma a seriffre! Az az álmunk, hogy nyerjünk. 31 00:01:38,562 --> 00:01:39,762 Az álmuk? 32 00:01:39,762 --> 00:01:42,523 A "The Amazing Race" nevű valóságshow-n. 33 00:01:42,523 --> 00:01:45,842 De ha seriffek leszünk, egyikünknek sem kell antidepresszáns! 34 00:01:46,642 --> 00:01:48,523 Vilma, haza kell vinnem apádat. 35 00:01:48,523 --> 00:01:51,122 Tartsd a frontot, és takarítsatok fel! 36 00:01:51,122 --> 00:01:53,282 El kell fogadni, hogy az olyanoknak, mint én, 37 00:01:53,282 --> 00:01:55,202 az álmok talán hiábavalók. 38 00:01:55,683 --> 00:01:57,163 Vilma! 39 00:01:57,163 --> 00:01:58,402 A nagyim életben van. 40 00:01:58,402 --> 00:02:00,642 Megjátszotta a halált, hogy befejezze a munkát, 41 00:02:00,642 --> 00:02:03,883 az agya Diánában van. Megmenthetjük Brendát, Christát és Lolát. 42 00:02:03,883 --> 00:02:06,002 - Tiéd a megtiszteltetés. - Mi van? 43 00:02:06,803 --> 00:02:09,723 VILMA 2. ÉVAD 6. RÉSZ 44 00:02:11,642 --> 00:02:14,283 Maga dr. Edna Perdue, de Diána testében? 45 00:02:14,283 --> 00:02:16,043 Pont úgy beszél, mint Diána. 46 00:02:16,043 --> 00:02:17,962 Mert ezek az ő hangszálai. 47 00:02:17,962 --> 00:02:20,283 De a hangom... nekem olyan, mint eddig. 48 00:02:20,283 --> 00:02:23,883 Neurológusként mondom, hogy az agy furcsa. 49 00:02:23,883 --> 00:02:26,202 Ezért tette Diána az agyát egy üvegbe. 50 00:02:26,202 --> 00:02:27,642 Hogy rájöjjön, ki ő. 51 00:02:27,642 --> 00:02:30,323 Dicséretes, hogy az önismeret útjára lépett. 52 00:02:30,323 --> 00:02:32,082 - Biztonságos ez? - Micsoda? 53 00:02:32,082 --> 00:02:35,802 Az egyetlen, ami veszélyes, hogy milyen jól mulatok a testében. 54 00:02:37,883 --> 00:02:41,843 Hihetetlen, hogy egy úttörő női tudós társaságában vagyok. 55 00:02:41,843 --> 00:02:43,482 Hogyan érte el az álmát? 56 00:02:43,482 --> 00:02:46,362 Melyik dezodorhirdetés adott ekkora önbizalmat? 57 00:02:46,362 --> 00:02:48,403 Bocs, de meg kell menteni az Agyakat. 58 00:02:48,403 --> 00:02:49,762 Ezt most posztolta Lola. 59 00:02:50,682 --> 00:02:51,843 Megmenteni, mitől? 60 00:02:51,843 --> 00:02:54,843 Hogy screenshotoolják, és egy perverznél végezze? 61 00:02:54,843 --> 00:02:56,682 Mert Lola jól néz ki. 62 00:02:56,682 --> 00:03:01,202 A tápanyagok felszívása után az Agyak lesüllyednek az üvegben. Jó hír, 63 00:03:01,202 --> 00:03:04,202 hogy ha meghalnak, fel tudom boncolni őket! 64 00:03:04,802 --> 00:03:08,043 Elég! Az Agyak barátok, nem tudományos kísérletek. 65 00:03:08,043 --> 00:03:10,482 Nem vagy szívtelen, és be is bizonyítom! 66 00:03:10,482 --> 00:03:14,043 Norville, üzentél, hogy itt vár életem legnagyobb hőse. 67 00:03:14,043 --> 00:03:15,723 Vagyis... Diána? 68 00:03:15,723 --> 00:03:19,202 Igen. Diána, szeretnél mondani valamit a lányodnak... 69 00:03:19,202 --> 00:03:20,443 Izé, igazgatónak? 70 00:03:20,443 --> 00:03:24,082 Blythe? Mármint... Nekem erre nincs időm. 71 00:03:24,082 --> 00:03:27,082 Neked Rogers igazgató, és nekem sincs erre időm! 72 00:03:27,082 --> 00:03:28,642 Vár a karrierbörze. 73 00:03:28,642 --> 00:03:31,563 A diákok kétségbeesésükben a tanítást is fontolgatják! 74 00:03:32,723 --> 00:03:35,522 Basszus! Ez a lánya, akit 30 éve nem látott! 75 00:03:35,522 --> 00:03:37,883 - Maga tényleg szívtelen! - Nem. 76 00:03:37,883 --> 00:03:40,362 Csak az érzések elterelik a figyelmet, 77 00:03:40,362 --> 00:03:43,723 ki kell őket iktatni, hogy megvalósítsd az álmaidat. 78 00:03:43,723 --> 00:03:47,603 Ahogy ez a beszélgetés elvonta a figyelmünket az Agyak megmentéséről. 79 00:03:47,603 --> 00:03:52,202 Igaz! Norville, hozd az Agyakat Mr. S osztálytermébe, vagy meghalnak! 80 00:03:52,202 --> 00:03:54,762 Ez nem érdekel minket, karrieristákat, mi? 81 00:03:54,762 --> 00:03:56,642 A cinkoskodásod időpocsékolás. 82 00:03:56,642 --> 00:03:57,883 Igen, jogos. 83 00:04:03,603 --> 00:04:05,522 Miért nem a fürdőbe visz? 84 00:04:05,522 --> 00:04:07,682 Dr. Perdue vendége vagyok, 85 00:04:07,682 --> 00:04:09,762 nem bugris, ajándékutalvánnyal. 86 00:04:09,762 --> 00:04:11,802 Számítógépeink az agyhullámok alapján 87 00:04:11,802 --> 00:04:14,642 előrejelzik a legmegnyugtatóbb környezetet, 88 00:04:14,642 --> 00:04:18,083 és nálad a ketrec teteje az, a természet-teremben. 89 00:04:18,083 --> 00:04:22,442 Tehát a számítógép szerint népszerű lány vagyok, nem boszorkány! 90 00:04:22,442 --> 00:04:26,122 A népszerű lányok imádnak cuki, veszélyeztetett állatokkal pózolni! 91 00:04:28,922 --> 00:04:30,203 Istenem! 92 00:04:31,682 --> 00:04:33,643 Hahó? O'Rourke atya? 93 00:04:33,643 --> 00:04:37,723 Visszahoztam pár dolgot a katolicizmus-fázisomból. 94 00:04:38,362 --> 00:04:40,523 O atya, itt van? 95 00:04:40,523 --> 00:04:44,403 Bocsásson meg, atyám, mert vétkeztem. Meggyóntatna? 96 00:04:44,403 --> 00:04:45,523 Én nem... 97 00:04:45,523 --> 00:04:47,682 Igazából nincs más dolgom. 98 00:04:47,682 --> 00:04:48,843 Persze. Mizu? 99 00:04:50,882 --> 00:04:52,802 Igen, ahogy vártam. 100 00:04:52,802 --> 00:04:55,362 Mr. S megpróbálta rekonstruálni a kutatásomat, 101 00:04:55,362 --> 00:04:57,362 és szinte mindent beszerzett, 102 00:04:57,362 --> 00:05:00,322 ami az Agyak oldatához kell! Ó, és rágicsát is! 103 00:05:00,322 --> 00:05:02,922 Légy kemény, ez a test csak bérlemény! 104 00:05:02,922 --> 00:05:06,122 De a naplói nélkül honnan tudná, miből áll az agy-oldata? 105 00:05:06,122 --> 00:05:08,763 Dögös volt, szóval nem lehet annyira intelligens. 106 00:05:08,763 --> 00:05:11,763 A SCOOBI programnál még megvolt pár kutatásom, 107 00:05:11,763 --> 00:05:13,922 amikor bezárták a laborjukat a Fort Crystalon. 108 00:05:13,922 --> 00:05:17,043 Mr. S nyilván megtalálta valahol. 109 00:05:17,043 --> 00:05:18,963 Apa barátja, Don, a seregben van! 110 00:05:18,963 --> 00:05:21,442 Megkérdezhetem, tud-e valamit a SCOOBI programról, 111 00:05:21,442 --> 00:05:23,163 és hogy van-e köze a gyilkosságokhoz! 112 00:05:23,163 --> 00:05:25,562 Nem árulna el neked ilyen bizalmas információt. 113 00:05:25,562 --> 00:05:27,643 Ez a hadsereg. 114 00:05:27,643 --> 00:05:29,562 Hogy érted, hogy meg fogunk halni? 115 00:05:29,562 --> 00:05:32,163 Mondtam, hogy ne mondj nekik semmit, Norville! 116 00:05:32,163 --> 00:05:33,322 Kevergesd! 117 00:05:34,643 --> 00:05:36,723 Csak ki kellett volna ütnöd őket! 118 00:05:36,723 --> 00:05:39,362 Ez nem a CIA az '50-es években! Az emberek megérdemlik, 119 00:05:39,362 --> 00:05:41,122 hogy tudják, mi történik velük! 120 00:05:41,122 --> 00:05:43,882 Diána! A szavazatok szerint az anyukáid tuti nyerők... 121 00:05:43,882 --> 00:05:45,802 Ácsi, nem stimmel az aurád. 122 00:05:46,562 --> 00:05:48,083 Egyáltalán nem érzem, hogy elítélsz. 123 00:05:48,083 --> 00:05:50,043 Valami nem stimmel. Felhívom az anyáidat... 124 00:05:51,083 --> 00:05:53,963 - Mondd, hogy nem könnyebb. - Mi a fene történik? 125 00:05:53,963 --> 00:05:56,043 Nyugi, nem fogsz meghalni. 126 00:05:56,043 --> 00:05:58,882 A fiolában kristályosított glutamin volt. 127 00:05:58,882 --> 00:06:01,362 A végtelenségig életben tartja az Agyakat. 128 00:06:01,362 --> 00:06:05,283 Amint beöntjük az új oldatot az üvegekbe, rendben lesztek. 129 00:06:05,283 --> 00:06:07,203 Ez így normális? 130 00:06:10,283 --> 00:06:12,203 Szóval a harag a bűne? 131 00:06:12,643 --> 00:06:14,002 Az bűn egyáltalán? 132 00:06:14,002 --> 00:06:17,283 Fura egy vallástól, ahol mindenki mindig dühös. 133 00:06:17,283 --> 00:06:20,283 Ugye? De gondot jelent! Az undi munkatársaim miatt 134 00:06:20,283 --> 00:06:23,362 folyton lemaradtam a bagelről. 135 00:06:23,362 --> 00:06:26,163 És most már a rozscipó hallatán is kibukok. 136 00:06:26,163 --> 00:06:28,083 Megértem. Nekem a penny szagáról 137 00:06:28,083 --> 00:06:31,163 anyám szolgálóinak bére jut eszébe, aztán dühös leszek, 138 00:06:31,163 --> 00:06:33,403 mert eltűnődöm, hogy anyám talán rossz ember volt. 139 00:06:34,203 --> 00:06:36,002 Hogy maga milyen vicces! 140 00:06:36,362 --> 00:06:39,442 Őrült ötlet, de megadná a számát? 141 00:06:42,002 --> 00:06:45,523 Persze. 555-0111, mint a Teleshopban. 142 00:06:45,523 --> 00:06:46,723 Könnyen megjegyezhető. 143 00:06:46,723 --> 00:06:49,643 Egy gyors kérdés, hány éves? 144 00:06:51,523 --> 00:06:53,562 Hahó? Ott van? 145 00:06:58,322 --> 00:07:00,002 Vilma! Mit tettél? 146 00:07:00,002 --> 00:07:01,523 - Nem tudom. - Csinálj még! 147 00:07:01,523 --> 00:07:04,163 Vagy adj hozzá egy kis vizet! 148 00:07:04,163 --> 00:07:06,283 Nem, az volt az utolsó glutaminom. 149 00:07:06,283 --> 00:07:08,203 Hetekbe telik szintetizálni. 150 00:07:08,203 --> 00:07:11,802 Hacsak... Vilma, a a kristályosított glutamint 151 00:07:11,802 --> 00:07:14,362 a SCOOBI Fort Crystal-i laborjában fejlesztettem ki. 152 00:07:14,362 --> 00:07:18,043 És ha ott vannak a jegyzetei, akkor talán glutamin is van a bázison! 153 00:07:18,043 --> 00:07:21,322 Igen. Rajzolok neked egy térképet, hogy pontosan hol keresd. 154 00:07:21,322 --> 00:07:24,643 De ha rajtakapnak, hogy lopok Fort Crystalből, börtönbe kerülhetek. 155 00:07:24,643 --> 00:07:27,122 A profi nyomozókat nem kapják el, Vilma. 156 00:07:27,122 --> 00:07:30,643 Megvan benned, ami álmaid eléréséhez kell, vagy sem? 157 00:07:34,963 --> 00:07:36,122 Fred, vigyázz! 158 00:07:36,682 --> 00:07:38,482 Vilma! Szükségem van a tanácsodra. 159 00:07:38,482 --> 00:07:41,523 Tanács? Ajánlom, hogy sürgősebb legyen, mint a belső vérzésem. 160 00:07:41,523 --> 00:07:45,002 Az! Találkoztam egy nővel, de a körülmények egyediek. 161 00:07:45,002 --> 00:07:49,643 Diána pár hónappal idősebb nálad. Mire figyeljen, aki idősebb nővel jár? 162 00:07:49,643 --> 00:07:51,242 Fred, erre nincs időm! 163 00:07:53,083 --> 00:07:54,163 Anyám? 164 00:08:00,562 --> 00:08:01,643 Pennyk. 165 00:08:04,802 --> 00:08:05,963 Szia, apa! 166 00:08:05,963 --> 00:08:09,203 A karrierbörze elgondolkodtatott. Talán fölösleges ábrándoznom. 167 00:08:09,203 --> 00:08:11,482 Ideje, hogy belépjek a seregbe. 168 00:08:11,482 --> 00:08:13,763 Tényleg? Ugye tudod, hogy korán kell kelned? 169 00:08:13,763 --> 00:08:16,163 Igen, és nem vagyok oda érte, 170 00:08:16,163 --> 00:08:18,802 de ha Don körbevezetne a bázison, 171 00:08:18,802 --> 00:08:20,482 megismerhetném a katonalétet. 172 00:08:20,482 --> 00:08:23,523 Körbevezetni? Nem is tudom. Don felszívódott. 173 00:08:23,523 --> 00:08:28,283 Ha megint én írok rá, Don irányába billen a barátság-hatalmi egyensúly. 174 00:08:28,283 --> 00:08:30,643 De ha jelentkezem, ingyen lesz a fősuli. 175 00:08:30,643 --> 00:08:32,442 Máris ráírok. 176 00:08:33,322 --> 00:08:34,322 Bent vagyunk. 177 00:08:34,922 --> 00:08:38,003 Nem halhatok meg! Egy agymosó app arca kéne, hogy legyek. 178 00:08:38,003 --> 00:08:41,922 És az leszel. Teljes mértékben hiszek Vilmában. 179 00:08:42,283 --> 00:08:43,283 Tényleg? 180 00:08:43,283 --> 00:08:45,483 Jesszus, dehogy! Ezeknek annyi, 181 00:08:45,483 --> 00:08:49,003 csak nem bírom a nyafogást. És az üveges Agyak haldoklásakor 182 00:08:49,003 --> 00:08:52,082 a nyafogás a drámázást megelőző szakasz. 183 00:08:52,082 --> 00:08:54,802 Mi? Azért meséltem az agymosó melóról, 184 00:08:54,802 --> 00:08:57,123 mert már lefoglaltam, te álnok lotyó! 185 00:08:57,523 --> 00:08:58,763 Melodráma. 186 00:08:58,763 --> 00:09:01,643 Tönkreteszitek a barátságunkat, 187 00:09:01,643 --> 00:09:04,562 és a közös szülinapunkat! 188 00:09:05,082 --> 00:09:07,442 És ahogy a halál elkerülhetetlenné válik, 189 00:09:07,442 --> 00:09:10,523 jön az utolsó szakasz: unalmasnak lenni. 190 00:09:10,523 --> 00:09:14,243 Oké, most, hogy ezt megdumáltuk, kit érdekel a tegnap esti álmom? 191 00:09:16,003 --> 00:09:18,602 Egy tipp: menj és összpontosíts magadra. 192 00:09:18,602 --> 00:09:21,043 Ha elég lenyűgöző, amit az életben elérsz, 193 00:09:21,043 --> 00:09:23,283 mindenki szeretni és tisztelni fog, örökre. 194 00:09:23,283 --> 00:09:26,322 Örökre? Én csak boldoggá akarom tenni a barátaimat 195 00:09:26,322 --> 00:09:28,322 a hátra lévő, kevéske idejükben. 196 00:09:28,322 --> 00:09:31,243 Hé, tudom, hogy Vilma nem vall kudarcot, 197 00:09:31,243 --> 00:09:34,403 de biztos, ami biztos, halljuk azt a bakancslistát! 198 00:09:34,403 --> 00:09:36,922 Mindig is zenekart akartunk alapítani. 199 00:09:36,922 --> 00:09:40,123 A belviszály már adott. 200 00:09:40,123 --> 00:09:41,523 Remek. Menjünk! 201 00:09:41,523 --> 00:09:43,322 Dr. Purdue, maga is jön? 202 00:09:43,322 --> 00:09:45,643 Vicces! Még van esélyetek. 203 00:09:46,043 --> 00:09:47,483 Már halott. 204 00:09:49,202 --> 00:09:51,283 Mi történt? Ki maga? 205 00:09:55,283 --> 00:09:57,163 Le ne járass! 206 00:09:57,163 --> 00:10:00,202 Don régi haver, és felvett, hogy én intézzem a sereg jogi ügyeit. 207 00:10:00,202 --> 00:10:03,283 Emlékszel a gombánkra, ami zombit csinált egy csomó emberből? 208 00:10:03,283 --> 00:10:04,962 - Nem. - Pontosan. 209 00:10:06,442 --> 00:10:09,643 - Kiszállni! - Jaj, ne, ezt is elszúrtam! 210 00:10:09,643 --> 00:10:11,842 Nem te. A szöszi. 211 00:10:12,922 --> 00:10:14,082 Hahó, srácok! 212 00:10:16,283 --> 00:10:18,682 Vilma kapcsolati tanácsára vártam, 213 00:10:18,682 --> 00:10:21,643 de Mr. Dinkley pennyjeinek szaga annyira felzaklatott, 214 00:10:21,643 --> 00:10:23,243 hogy lefagytam és bealudtam. 215 00:10:23,243 --> 00:10:25,763 Ma van a szerencsenapod, fiam! 216 00:10:25,763 --> 00:10:27,883 Normál esetben megkötöznélek, és behajítanálak 217 00:10:27,883 --> 00:10:30,483 az egyik titkos börtönünkbe, ami "nem létezik", 218 00:10:30,483 --> 00:10:33,363 de imponálni akarok a VIP-nknak. 219 00:10:33,363 --> 00:10:36,163 VIP? Mármint Világfontos Polgár, 220 00:10:36,163 --> 00:10:38,243 vagy a fanfictionöm, a Vilma Párizsban? 221 00:10:38,243 --> 00:10:42,082 Világfontos Polgár. A hadsereg imázsgondokkal küzd. 222 00:10:42,082 --> 00:10:44,802 Egy ilyen fiatal, okos katonanő láttán 223 00:10:44,802 --> 00:10:48,043 a gimisek azt gondolják majd, "nekem is jelentkeznem kéne"! 224 00:10:48,043 --> 00:10:49,363 Mi? Ez gáz! 225 00:10:49,363 --> 00:10:52,403 Mármint, mielőtt rábólintok, több információ kell. 226 00:10:52,403 --> 00:10:55,483 Körbevezetés. Menetelő dalocska a csalfa feleségekről. 227 00:10:55,483 --> 00:10:57,722 Csodálatos. És Fred is maradhat. 228 00:10:57,722 --> 00:11:00,163 Ha egy ilyen jóképű baka tart sajtótájékoztatót, 229 00:11:00,163 --> 00:11:02,003 nem szedik szét a hadsereget. 230 00:11:02,003 --> 00:11:03,763 Látni akarom a helikoptereket. 231 00:11:06,123 --> 00:11:07,962 Fel akarnak lépni a karrierbörzén? 232 00:11:07,962 --> 00:11:10,682 A lényeg, hogy a gyerekek feladják az álmaikat. 233 00:11:10,682 --> 00:11:13,442 - De rendben. - Köszönöm! 234 00:11:13,442 --> 00:11:15,082 Ó, van egy kis gond. 235 00:11:17,082 --> 00:11:20,802 A fenébe! A bakancslistámon mindenhez kéz kell! 236 00:11:20,802 --> 00:11:24,442 Ha további elektródákat rakok a lebenyeitekre, 237 00:11:24,442 --> 00:11:26,403 és közvetlenül a műszerekre kötöm őket, 238 00:11:26,403 --> 00:11:29,202 egyszerű idegi impulzusokkal tudtok zenélni. 239 00:11:30,483 --> 00:11:34,722 Ez hátborzongató. Pont úgy beszélsz, mint az anyám. 240 00:11:34,722 --> 00:11:36,163 És ez jó dolog, nem? 241 00:11:36,163 --> 00:11:38,243 Mert ragyogó fekete női tudós volt, 242 00:11:38,243 --> 00:11:40,682 aki következetesen dacolt kora akadályaival, 243 00:11:40,682 --> 00:11:42,243 és te nagyon csodáltad ezért. 244 00:11:42,243 --> 00:11:43,523 Igen. 245 00:11:44,322 --> 00:11:45,322 Milyen érdekes. 246 00:11:45,322 --> 00:11:47,043 - És nem. - Tessék? 247 00:11:47,802 --> 00:11:49,483 Hová menjünk először, Vilma? 248 00:11:49,483 --> 00:11:52,163 Hozzáértél már LGM-30g Minuteman III 249 00:11:52,163 --> 00:11:54,442 interkontinentális ballisztikus rakétához? Jó móka. 250 00:11:54,442 --> 00:11:56,842 Mutassa meg, hol kísérleteznek űrlényeken, 251 00:11:56,842 --> 00:12:00,363 és, nem is tudom, mondjuk a "DELTA" fegyvergyárat. 252 00:12:00,363 --> 00:12:02,643 Nincs jobb a humorérzéknél! 253 00:12:02,643 --> 00:12:05,043 Azt mondják. A hadsereg alapból allergiás rá. 254 00:12:05,403 --> 00:12:08,722 - Hé, mi ez? - Csak ez mentheti meg az Agyakat, 255 00:12:08,722 --> 00:12:10,922 és segíthet lenyűgözni egy idős hölgyet. 256 00:12:10,922 --> 00:12:12,643 - Szóval csitt. - Ha segítesz. 257 00:12:12,643 --> 00:12:15,322 Nem csak te próbálsz lenyűgözni egy idős hölgyet. 258 00:12:15,322 --> 00:12:16,682 Várj! Ez a nő öreg? 259 00:12:16,682 --> 00:12:18,243 - Hány éves? - Nem világos. 260 00:12:18,243 --> 00:12:20,363 De a hangja alapján... hazudnék, 261 00:12:20,363 --> 00:12:23,763 ha azt mondanám, hogy nincs gyógyszeres fiókja. 262 00:12:23,763 --> 00:12:24,802 Fred! 263 00:12:25,962 --> 00:12:28,722 Ez azt jelenti, hogy a számítógép boszorkánynak hisz? 264 00:12:28,722 --> 00:12:31,562 A boszik csípik a csótányokat? Vagy bárki? 265 00:12:31,562 --> 00:12:33,643 Istenem! Kedvel valaki? 266 00:12:33,643 --> 00:12:36,082 Hé! Ne szekáljátok azt a kis srácot! 267 00:12:36,082 --> 00:12:38,602 Hadd egyen! Hagyjátok békén! 268 00:12:40,043 --> 00:12:43,403 Rossz agyba kötöttetek bele! 269 00:12:45,363 --> 00:12:49,322 Ha ezt túlélem, hasznos beszédtéma lesz a későbbiekben. 270 00:12:50,643 --> 00:12:52,442 Megvagytok, mocskok! 271 00:12:52,442 --> 00:12:55,202 Az apokalipszist túlélhetitek, de Diána Blake-et nem! 272 00:12:55,202 --> 00:12:59,202 Talán nem népszerű vagyok vagy boszorkány. Talán hős vagyok. 273 00:13:02,163 --> 00:13:05,682 Várjunk! Mi folyik itt? Elég! Királynőként kéne tisztelnetek! 274 00:13:05,682 --> 00:13:08,883 Hacsak nem ez egy Bastille-napi szitu! Istenem! 275 00:13:12,363 --> 00:13:13,962 Fura, de tényleg muris. 276 00:13:13,962 --> 00:13:17,082 Igen, az. Ha ma jelentkezel, 277 00:13:17,082 --> 00:13:18,842 hagyom, hogy megüsd egy kalapáccsal. 278 00:13:18,842 --> 00:13:21,682 Ehhez mit szólsz? Nincs ennél nagyobb adrenalin löket! 279 00:13:21,682 --> 00:13:23,483 Kopp, kopp. Ki van ott? 280 00:13:23,483 --> 00:13:25,722 Ezdeizgi. Milyen Ezdeizgi? 281 00:13:25,722 --> 00:13:29,082 Ezdeizgi! Rakétát püfölhetek egy kalapáccsal! 282 00:13:32,643 --> 00:13:34,322 Kikapcsolom a riasztót. 283 00:13:36,243 --> 00:13:38,322 Az irodában hagyhattam a belépőkártyámat. 284 00:13:38,322 --> 00:13:41,322 Hozzuk ide 15 másodperc alatt! 285 00:13:51,403 --> 00:13:53,403 Bingó. Profi nyomozó vagyok. 286 00:13:55,123 --> 00:13:57,043 Fred, mit keresel itt? 287 00:13:57,043 --> 00:13:58,562 Ő az. Mit mondjak? 288 00:13:58,562 --> 00:14:01,722 Tudom, furcsa és hirtelen, de most először éreztem valamit 289 00:14:01,722 --> 00:14:04,043 az anyám által hagyott vékony, hegyes űrben. 290 00:14:04,043 --> 00:14:07,602 De felhívott, mielőtt SMS-t küldött. Tehát vagy idősotthonban él, 291 00:14:07,602 --> 00:14:09,003 vagy átver a pénzedért. 292 00:14:09,003 --> 00:14:11,763 - Vilma, hol vagy? - Futás! 293 00:14:12,363 --> 00:14:15,722 Hé, vegyél vissza az arcodból, Diána! 294 00:14:15,722 --> 00:14:18,802 Csak a suli sztársportolói sértegethetnek így! 295 00:14:18,802 --> 00:14:21,363 Diána nem akar undok lenni, anya. 296 00:14:21,363 --> 00:14:23,602 Ugye, Diána, akinek ez az egyetlen neve? 297 00:14:23,602 --> 00:14:27,283 Sajnálom. Úgy értettem hogy az anyukáimat nyilván leköti 298 00:14:27,283 --> 00:14:30,363 az értelmetlen munkájuk, de attól még szeretem és tisztelem őket, 299 00:14:30,363 --> 00:14:34,163 mert tudom, hogy céljaik elsőbbséget élveznek az érzelmi jólétem felett. 300 00:14:34,163 --> 00:14:37,722 - Én mindig szeretni fogom az anyámat. - Igen, persze. 301 00:14:37,722 --> 00:14:40,003 De soha nem fogom tisztelni. 302 00:14:40,003 --> 00:14:41,763 Igen, a munkája fontos volt, 303 00:14:41,763 --> 00:14:44,802 de ez nem mentség arra, hogy soha nem volt velem. 304 00:14:44,802 --> 00:14:47,763 Szóval nem, nem tisztelem őt. Soha nem fogom. 305 00:14:48,123 --> 00:14:51,082 Igen? Hát, szart se érsz! 306 00:14:52,562 --> 00:14:54,643 A francba, Don újabb rakétát lőtt ki! 307 00:14:55,442 --> 00:14:56,682 Siess már, Fred! 308 00:15:03,082 --> 00:15:04,802 Jaj, ne! Kutyák. 309 00:15:10,682 --> 00:15:12,682 Félnek a rakétától. Kösz, rakéta! 310 00:15:18,483 --> 00:15:20,562 1969-es szoba. Ez az. 311 00:15:24,322 --> 00:15:27,602 Mi? Ez csak egy raktár. Nincs itt a glutamin. 312 00:15:27,602 --> 00:15:30,202 Írok Norville-nek. Talán rossz helyen vagyunk. 313 00:15:32,283 --> 00:15:33,802 Fred, kapcsold le a villanyt, 314 00:15:33,802 --> 00:15:35,763 vagy ha a fogad világít, csukd be a szád! 315 00:15:35,763 --> 00:15:38,123 Nem az. A fogam sokkal ragyogóbb. 316 00:15:39,483 --> 00:15:42,283 A légkondi szellőzőjéből jön. Emelj fel! 317 00:15:44,922 --> 00:15:46,283 Istenem! 318 00:15:46,283 --> 00:15:49,802 A SCOOBI program újra aktív, és három holttestük van. 319 00:15:51,363 --> 00:15:52,562 Kapcsold ki!! 320 00:15:53,003 --> 00:15:54,123 Ne mozduljatok! 321 00:15:55,363 --> 00:15:58,123 Helló, emberek! Rossz híreink vannak. 322 00:15:58,842 --> 00:16:01,123 A lányunkat, Diánát felfüggesztették. 323 00:16:02,283 --> 00:16:04,283 És most a jó hír. 324 00:16:04,283 --> 00:16:06,523 Még mindig olyan toronymagasan vezetünk, 325 00:16:06,523 --> 00:16:07,802 hogy már nem is számít. 326 00:16:09,363 --> 00:16:12,962 Vilma most írt. Nem találta meg a glutamint. Az Agyaknak annyi! 327 00:16:12,962 --> 00:16:15,483 És hamarosan csatlakozol hozzájuk, Norville. 328 00:16:15,922 --> 00:16:18,363 Nagyi! Hallucinálok! Kell a nasid. 329 00:16:18,363 --> 00:16:20,243 De ez volt az utolsó. 330 00:16:21,842 --> 00:16:23,643 Mi a fene ütött belém? 331 00:16:23,643 --> 00:16:26,442 Hallucinálsz, én meg csak magammal törődöm? 332 00:16:26,442 --> 00:16:29,123 Igazad van, Norville. Önző vagyok. 333 00:16:29,123 --> 00:16:32,003 Több glutaminom van. Megmenthetem az Agyakat. 334 00:16:32,003 --> 00:16:34,202 Mi? Miért hazudtál róla? 335 00:16:34,202 --> 00:16:37,202 Most mondtam. Önző vagyok. Kérlek, figyelj! 336 00:16:37,202 --> 00:16:40,763 A lényeg, hogy amikor megtudtam, hogy Vilma hozzáfér a bázishoz, 337 00:16:40,763 --> 00:16:42,602 hagytam, hogy az oldat felforrjon, 338 00:16:42,602 --> 00:16:45,483 és a nyomozói ambícióira apelláltam, 339 00:16:45,483 --> 00:16:47,962 hogy kiderítsem, újraindították-e a SCOOBI programot. 340 00:16:47,962 --> 00:16:49,043 Micsoda? 341 00:16:49,043 --> 00:16:52,523 Azt mondtam, kizárt, hogy elveszítsük ezt a választást. 342 00:16:55,283 --> 00:16:56,802 Oké. Először is, 343 00:16:57,322 --> 00:16:58,962 jól éreztétek magatokat? 344 00:17:00,123 --> 00:17:01,842 Meséljetek róla a barátaitoknak! 345 00:17:01,842 --> 00:17:03,883 Több embert kell toboroznunk. 346 00:17:03,883 --> 00:17:08,723 Másodszor, mi a fenét csináltok ezen a lezárt területen? 347 00:17:08,723 --> 00:17:11,283 A SCOOBI programot a fal másik oldalán működtetik, 348 00:17:11,283 --> 00:17:12,523 és van három holttestük. 349 00:17:12,523 --> 00:17:13,802 Az lehetetlen, Vilma! 350 00:17:13,802 --> 00:17:16,642 A SCOOBI programnak a '90-es évek eleje óta kampec. 351 00:17:16,642 --> 00:17:18,562 Ugyanezt mondták a rock and rollról, 352 00:17:18,562 --> 00:17:21,162 és nézze meg most! Szánalmasan vergődik! 353 00:17:26,882 --> 00:17:28,602 Vilma, Vilma, Vilma, 354 00:17:28,602 --> 00:17:31,842 nincs ott semmi, csak a fontos emberek szervklónjai. 355 00:17:34,203 --> 00:17:37,963 Mi? Esküszöm, láttam egy SCOOBI labort és holttesteket. 356 00:17:37,963 --> 00:17:39,763 Don, bocsánatot kérek. 357 00:17:39,763 --> 00:17:42,723 Tudom, hogy Vilmáék tettéért börtön jár, 358 00:17:42,723 --> 00:17:45,082 de gondolj a barátságunkra. Bármit is teszel Vilmával, 359 00:17:45,082 --> 00:17:47,082 kérlek, továbbra is engem hívj jogi ügyekben. 360 00:17:47,082 --> 00:17:49,882 - Apa! - Börtön? Ugyan! 361 00:17:49,882 --> 00:17:53,602 Sokkal jobb ötletem van, amivel Vilma és Fred jóvátehetik ezt. 362 00:17:55,683 --> 00:17:59,043 Igaz, hogy a katonaság véletlenül kilőtt 363 00:17:59,043 --> 00:18:00,602 egy Minuteman III rakétát, 364 00:18:00,602 --> 00:18:03,802 miután egy tiszt megütötte egy kis kalapáccsal? 365 00:18:03,802 --> 00:18:07,043 Élek az ötödik kiegészítéssel. A viselős fegyverek jogával. 366 00:18:08,402 --> 00:18:10,043 Vilma rosszabbul járt. 367 00:18:11,082 --> 00:18:13,763 Csatlakozz a sereghez! Klassz lehetőség kamaszoknak! 368 00:18:13,763 --> 00:18:16,523 Híressé válhatsz annyival, hogy hazamész a kutyádhoz. 369 00:18:17,483 --> 00:18:20,923 Én is a seregben voltam. Imádtam. Ott tanultam meg, 370 00:18:20,923 --> 00:18:24,122 mi az a fegyelem, a tisztelet és a baromi szoros copf. 371 00:18:24,842 --> 00:18:26,842 Próba, egy, kettő. Próba. 372 00:18:27,243 --> 00:18:29,043 Norville? Mit csinálsz? 373 00:18:29,043 --> 00:18:30,882 Próba, egy, kettő. Próba, próba, próba. 374 00:18:30,882 --> 00:18:32,923 Próba, egy, kettő, próbálj hátra nézni! 375 00:18:32,923 --> 00:18:34,683 Mögötted, próba. Próba, egy, kettő. 376 00:18:34,683 --> 00:18:37,483 Hangpróbának álcázott üzi. Próba, egy, kettő. 377 00:18:38,523 --> 00:18:39,523 Vilma! 378 00:18:41,802 --> 00:18:43,082 Egy pillanat! 379 00:18:43,082 --> 00:18:45,723 Szóval a glutaminvadászat csak egy csel volt, 380 00:18:45,723 --> 00:18:48,642 hogy megtudja, újra aktív-e a SCOOBI program? 381 00:18:48,642 --> 00:18:51,043 - Kihasznált! - Nagyon sajnálom, Vilma. 382 00:18:51,802 --> 00:18:54,523 Még sosem kértem bocsánatot. 383 00:18:54,523 --> 00:18:57,283 Milyen furcsa hangzású szó. "Saj-nálom." 384 00:18:58,082 --> 00:19:00,642 De újra aktív a SCOOBI program? 385 00:19:00,642 --> 00:19:02,443 Igen! Úgy értem, azt hiszem? 386 00:19:02,443 --> 00:19:05,683 Ott volt, de aztán nem. Mint a tiszteletem maga iránt! 387 00:19:05,683 --> 00:19:08,562 Elhitette velem, hogy hihetek az álmaimban. 388 00:19:08,562 --> 00:19:10,882 Hiba volt játszanom az érzelmeiddel, 389 00:19:10,882 --> 00:19:14,122 de az egyetlen, ami megvalósíthatja az álmaidat, 390 00:19:14,122 --> 00:19:16,963 az a generációs vagyon. Vagy te. 391 00:19:16,963 --> 00:19:19,402 - Hű, de inspiráló. - Hadd fejezzem be! 392 00:19:19,402 --> 00:19:21,322 De ez egy kétélű kard, 393 00:19:21,322 --> 00:19:23,802 mert ha nincs generációs vagyonod, 394 00:19:23,802 --> 00:19:25,963 olyan küzdelmes az álmaid megvalósítása, 395 00:19:25,963 --> 00:19:28,842 hogy muszáj vagy önző szörnyeteggé válni. 396 00:19:28,842 --> 00:19:32,802 Tehát vagy lőttek az álmaimnak, vagy önző szörnyeteggé kell válnom? 397 00:19:32,802 --> 00:19:36,243 Igen. De kezdek rájönni, hogy a család segíthet rávilágítani, 398 00:19:36,243 --> 00:19:39,483 milyen szinttű kudarccal tudsz még együtt élni. 399 00:19:39,483 --> 00:19:41,602 Próba. Próba. Próba. Próbálj a hátad mögé nézni. 400 00:19:41,602 --> 00:19:43,043 Jön az anyám. Próba. 401 00:19:43,043 --> 00:19:45,162 Most mennem kell. 402 00:19:45,162 --> 00:19:47,923 Felfüggesztettek. Blythe nem tudhatja meg, hogy itt vagyok. 403 00:19:47,923 --> 00:19:51,562 És pár dolgot meg akarok tenni ebben a testben, mielőtt visszaadom. 404 00:19:52,162 --> 00:19:53,723 És az Agyak megmentése? 405 00:19:53,723 --> 00:19:56,243 Te is kikeverheted az oldatot, Vilma. 406 00:19:56,243 --> 00:19:59,283 Ugyanannyira hiszek benned, mint bárki másban, 407 00:19:59,283 --> 00:20:01,483 ami nem sok, de akkor is. 408 00:20:08,283 --> 00:20:10,402 - Vilma! - Nincs időm. Hagyj békén! 409 00:20:10,402 --> 00:20:12,283 Meg tudod csinálni, Vilma! 410 00:20:12,283 --> 00:20:13,602 Helló, emberek! 411 00:20:13,602 --> 00:20:16,602 Az első dalunk címe "Első dal". 412 00:20:16,602 --> 00:20:20,122 Istenem! Vilma, ennél uncsibbak már nem is lehetnének! 413 00:20:20,122 --> 00:20:21,483 - Siess! - Igyekszem! 414 00:20:21,483 --> 00:20:24,602 De koncentrálnom kell. Amíg hallom a gondolataimat... 415 00:20:27,162 --> 00:20:29,082 Ácsi, ez egyáltalán nem uncsi! 416 00:20:31,203 --> 00:20:33,723 Elfelejtettem megemlíteni: életük utolsó 10 másodpercében 417 00:20:33,723 --> 00:20:36,443 az üvegekben lévő Agyak váratlan dolgot tesznek. Csá! 418 00:20:36,443 --> 00:20:37,802 Jaj, ne! 419 00:20:44,602 --> 00:20:46,483 - Életben vagyunk. - Megcsináltuk! 420 00:20:46,483 --> 00:20:48,763 Végre a szólóalbumomra koncentrálhatok! 421 00:20:52,122 --> 00:20:54,602 Tehát ha Mr. S a SCOOBI programnak dolgozott, 422 00:20:54,602 --> 00:20:56,322 és van még három holttest, 423 00:20:56,322 --> 00:20:59,003 talán valahogyan az összes áldozat hozzá köthető. 424 00:20:59,003 --> 00:21:02,802 Lehetséges. És ha valaki rá tud jönni, az te vagy. 425 00:21:02,802 --> 00:21:05,122 És Norville, az ilyen erős hallucinációkat 426 00:21:05,122 --> 00:21:07,082 ritkán okozza szorongás. 427 00:21:07,082 --> 00:21:10,043 Nézd meg, nem külső forrás váltja-e ki őket. 428 00:21:10,043 --> 00:21:13,003 Úgy lesz, köszönöm! És remélem, ez a kezdete... 429 00:21:13,003 --> 00:21:14,763 Hé, bocsi, hogy közbeszólok, 430 00:21:14,763 --> 00:21:17,443 de a barátnőm agya jelenleg egy üvegben van, 431 00:21:17,443 --> 00:21:20,043 és el kell vinnem az anyukája győzelmi partijára. 432 00:21:20,043 --> 00:21:21,162 Hogyne. 433 00:21:25,043 --> 00:21:27,402 Hogy érted, hogy Diána agya eltűnt? 434 00:21:29,483 --> 00:21:32,483 Hé, attól tartok, túl sokáig tartana 435 00:21:32,483 --> 00:21:34,523 most elvégezni az eljárást. 436 00:21:34,523 --> 00:21:36,203 Menjünk el a győzelmi partira, 437 00:21:36,203 --> 00:21:38,483 nehogy Linda és Donna gyanakodjanak. 438 00:21:38,483 --> 00:21:40,602 Hé, nem erre gondoltam, amikor beikszeltem, 439 00:21:40,602 --> 00:21:42,642 hogy "nyitott az új tapasztalatokra"! 440 00:21:42,642 --> 00:21:45,122 Én mondom, ártatlan vagyok! És nagyon félek! 441 00:21:45,122 --> 00:21:49,283 És egy kicsit kanos is vagyok. Bocsi, ezt fel kell vennem. 442 00:21:49,763 --> 00:21:52,402 Hé, kicsim, nézel a nyilvános csatornán, 443 00:21:52,402 --> 00:21:55,003 te vén kábeltévé-rajongó? 444 00:21:55,003 --> 00:21:59,402 Igen. Hangosíts ki! Azt akarom, hogy mindenki hallja. 445 00:22:00,483 --> 00:22:01,723 Van okom aggódni? 446 00:22:01,723 --> 00:22:04,562 Van, mert én vagyok a sorozatgyilkos, 447 00:22:04,562 --> 00:22:07,723 és addig ölök, amíg meg nem kapom, amit akarok. 448 00:22:12,642 --> 00:22:14,763 Ó, istenem! O'Rourke atya! 449 00:22:26,923 --> 00:22:29,963 Oké, emberek, izgalmas híreink vannak. 450 00:22:29,963 --> 00:22:34,243 Crystal Cove most választotta meg első kutya számvevőjét! 451 00:22:36,003 --> 00:22:38,923 Sajnos most, hogy kiderült, 452 00:22:38,923 --> 00:22:42,203 hogy ez a sorozatgyilkos is egy nő, 453 00:22:42,203 --> 00:22:46,283 {\an8}Crystal Cove emellett megválasztotta Merle Cogburnt seriffnek. 454 00:22:47,562 --> 00:22:49,963 És ugyan veszítettünk, 455 00:22:49,963 --> 00:22:53,003 de nélkületek nem sikerült volna ez az egész. 456 00:22:53,003 --> 00:22:56,602 Ti vagytok az igazi vesztesek. Kösz a nagy semmit! 457 00:23:00,162 --> 00:23:01,562 Ki vagy te? 458 00:23:01,562 --> 00:23:03,562 Magyar szöveg: Márkus Ágnes Iyuno