1 00:00:05,003 --> 00:00:07,043 Досега... 2 00:00:07,043 --> 00:00:10,203 Това е моята същност. - Не е възможно. 3 00:00:10,203 --> 00:00:12,443 Не неизвестното ме плаши, 4 00:00:12,443 --> 00:00:16,683 а идиоти като теб, които отричат фактите и науката. 5 00:00:16,683 --> 00:00:18,722 Как така мозъкът на Дафни е изчезнал? 6 00:00:18,722 --> 00:00:20,523 Ей! Оставете ме! 7 00:00:20,523 --> 00:00:22,082 Аз съм серийният убиец 8 00:00:22,082 --> 00:00:26,203 и ще продължа да убивам, докато получа каквото искам. 9 00:00:27,402 --> 00:00:31,242 Кои сте вие? - Ние сме родителите ти, Дафни. 10 00:00:31,242 --> 00:00:36,363 След като стана ясно, че серийният убиец отново е жена, 11 00:00:36,363 --> 00:00:40,323 {\an8}Кристал Коув избра Мърл Когбърн за шериф. 12 00:00:43,202 --> 00:00:47,202 Преживяла съм какви ли не напечени ситуации. 13 00:00:48,122 --> 00:00:49,883 Сега ще умреш, Велма! 14 00:00:49,883 --> 00:00:53,323 Какво мислиш за изпълнението ми? 15 00:00:53,323 --> 00:00:55,082 Но нищо не е било толкова напечено, 16 00:00:55,082 --> 00:00:57,202 колкото да съм между мама и Софи. 17 00:00:57,202 --> 00:00:58,683 Входната врата е отворена. 18 00:00:58,683 --> 00:01:00,202 Сложили сте си аларма, а? 19 00:01:00,202 --> 00:01:02,402 Страх те е от някоя разтури-къща ли? 20 00:01:02,402 --> 00:01:06,043 Колко хубаво, че докара Велма. Още ли си без работа? 21 00:01:06,043 --> 00:01:09,002 Обикновено е лесно да държа мама и Софи далеч една от друга. 22 00:01:09,002 --> 00:01:12,443 Не е за вярване, че загубихте. Нейт Силвър пак ви урочаса. 23 00:01:12,443 --> 00:01:15,642 Ако имате нужда от нещо, насреща сме. 24 00:01:15,642 --> 00:01:18,482 Привет! О, Дия е тук. 25 00:01:18,482 --> 00:01:20,443 Но не сме насреща точно в този момент. 26 00:01:20,443 --> 00:01:23,762 Говори новоизбраният ви шериф Мърл Когбърн. 27 00:01:23,762 --> 00:01:26,803 След като вече знаем, че серийният убиец е жена, 28 00:01:26,803 --> 00:01:29,883 {\an8}утре в 8 ч. всички жени в Кристал Коув 29 00:01:29,883 --> 00:01:33,883 {\an8}ще бъдат временно настанени в кристалните мини. 30 00:01:33,883 --> 00:01:36,523 Мъжете откъде ще знаят кога да се подстрижат? 31 00:01:36,523 --> 00:01:39,642 Всички ли? Или само злите и манипулативните? 32 00:01:39,642 --> 00:01:43,043 Но понякога е невъзможно да ги държа далеч една от друга. 33 00:01:43,043 --> 00:01:46,163 Дами, оставете междуличностните си проблеми вкъщи, 34 00:01:46,163 --> 00:01:48,163 защото там ще бъде тесничко. 35 00:01:49,163 --> 00:01:52,083 В Е Л М А Женска утопия 36 00:01:56,002 --> 00:01:58,362 {\an8}Добро утро, предавам на живо от мините, 37 00:01:58,362 --> 00:02:02,002 {\an8}където жените се готвят да заживеят под земята със сериен убиец. 38 00:02:02,002 --> 00:02:04,803 {\an8}Страхувате ли се, или сте се примирили? 39 00:02:04,803 --> 00:02:06,282 {\an8}Обичайните гадории от живота, а? 40 00:02:06,282 --> 00:02:10,522 {\an8}И двете. Но ще се справим с организация, решителност 41 00:02:10,522 --> 00:02:12,323 {\an8}и функционален алкохолизъм. 42 00:02:12,323 --> 00:02:13,603 Каква изненада! 43 00:02:13,603 --> 00:02:16,802 Жената, която ми взе къщата, пренебрегва несправедливост! 44 00:02:16,802 --> 00:02:19,323 Какво каза? - Мамо, донеси ми инхалатора. 45 00:02:19,323 --> 00:02:20,962 Ако умра пред другите майки, 46 00:02:20,962 --> 00:02:22,762 ще те скъсат от критики. 47 00:02:22,762 --> 00:02:25,202 Не е като да не си права. 48 00:02:25,202 --> 00:02:27,202 Помогнете ми да държа мама и Софи отделно. 49 00:02:27,202 --> 00:02:28,802 Ще ви пера дрехите един месец. 50 00:02:28,802 --> 00:02:31,682 Една седмица. Ще пусна една пералня кърпи. Моля ви! 51 00:02:31,682 --> 00:02:33,723 Пас. Нищо не ни се удава. 52 00:02:33,723 --> 00:02:37,082 Загубихме изборите и дори не сме чули Дафни да излиза, 53 00:02:37,082 --> 00:02:38,922 за да отиде на вилата на Джиджи 54 00:02:38,922 --> 00:02:42,802 и да се разхождат в гората като Хилари Клинтън. 55 00:02:42,802 --> 00:02:47,802 Д-р Пердю беше обещала, че Дафни вече ще се е върнала. 56 00:02:47,802 --> 00:02:50,323 Здрасти, мацка. Дори не мога да се преструвам. 57 00:02:50,323 --> 00:02:52,443 Отново съм в моето тяло и всичко ме боли. 58 00:02:52,443 --> 00:02:54,123 Но защо сте оставили тази бележка? 59 00:02:54,123 --> 00:02:56,443 Дафни добре ли е? 60 00:02:56,443 --> 00:02:58,962 Да, но... е заета. 61 00:02:58,962 --> 00:03:01,403 Намерихте ли й мозъка най-сетне? 62 00:03:01,403 --> 00:03:03,723 Ти имаш задачата да разбереш 63 00:03:03,723 --> 00:03:06,443 дали всички убийства са свързани с проекта СКУБИ. 64 00:03:06,443 --> 00:03:07,762 Знам, папката е у мен. 65 00:03:07,762 --> 00:03:09,682 Хубавото на заточението в мините е, 66 00:03:09,682 --> 00:03:11,443 че ще мога да говоря с куп хора. 67 00:03:11,443 --> 00:03:12,922 Сигурна ли сте, че Дафни е добре? 68 00:03:12,922 --> 00:03:14,522 Скарахме се и се тревожа, 69 00:03:14,522 --> 00:03:16,163 че затова не говори с мен. 70 00:03:16,163 --> 00:03:18,123 Да, сърдита ти е. 71 00:03:18,123 --> 00:03:20,682 Вината е твоя, не моя. Чао. 72 00:03:29,482 --> 00:03:31,723 Еха! Много сте мили. 73 00:03:31,723 --> 00:03:34,603 Харесва ми и ще го ползвам много, 74 00:03:34,603 --> 00:03:36,202 но искам да си ходя. 75 00:03:36,202 --> 00:03:39,323 Дали бихте могли да ме върнете... 76 00:03:48,843 --> 00:03:50,802 Не се безпокойте, дами. 77 00:03:50,802 --> 00:03:54,642 Ще стоите в мините само 48 часа. Защо? 78 00:03:54,642 --> 00:03:58,563 Това време ще е достатъчно убийцата да ни изтреби една по една? 79 00:03:58,563 --> 00:04:01,682 Не, Велма. Благодарение на мен имаме запис с гласа й. 80 00:04:01,682 --> 00:04:05,242 Сега можем да се концентрираме върху него 81 00:04:05,242 --> 00:04:08,123 и за нула време ще разберем коя от вас е убийцата. 82 00:04:08,123 --> 00:04:11,003 Мърл не за първи ден е шериф. 83 00:04:11,003 --> 00:04:12,323 А за втори. 84 00:04:12,323 --> 00:04:16,163 Ами ако не се идентифицираме нито като жена, нито като мъж? 85 00:04:16,163 --> 00:04:19,203 Помислил съм за това. Уважавам всички идентичности 86 00:04:19,203 --> 00:04:21,562 и не искам да ме оплюят по социалните медии. 87 00:04:21,562 --> 00:04:24,002 Плащам на теб и семейството ти 88 00:04:24,002 --> 00:04:26,083 да напуснете града за два дена. 89 00:04:26,083 --> 00:04:28,643 Останалите влизайте в мината! 90 00:04:28,643 --> 00:04:30,682 Ще се видим след 48 часа. 91 00:04:30,682 --> 00:04:33,562 Дотогава ще гледате прогнозата от мъж в костюм 92 00:04:33,562 --> 00:04:36,442 вместо от жена с изключително впита рокля, 93 00:04:36,442 --> 00:04:38,442 тъпанари загубени. 94 00:04:41,002 --> 00:04:42,442 Ще се справиш ли без мама? 95 00:04:42,442 --> 00:04:44,122 Имаш ли достатъчно трева? - Трева? 96 00:04:44,122 --> 00:04:46,523 Не ми е нужна трева, за да преживея раздялата, 97 00:04:46,523 --> 00:04:48,362 а нещо по-силно. Искаш ли? 98 00:04:48,362 --> 00:04:49,963 Благодаря, но искам да съм буден. 99 00:04:49,963 --> 00:04:53,403 Трябва да разбера кое отключва халюцинациите. Олеле! 100 00:04:53,403 --> 00:04:56,163 Дано разбереш, че дори на мен ми омръзна вече. 101 00:04:56,163 --> 00:04:58,242 Очите ми са тук горе. 102 00:04:58,242 --> 00:05:01,242 Какво? Не, гледам през дупката ти. 103 00:05:04,882 --> 00:05:07,043 Ти ме уби, Норвил. 104 00:05:08,163 --> 00:05:10,603 Майчице! 105 00:05:10,603 --> 00:05:12,802 Ами да! Знам как да се отърва от теб. 106 00:05:12,802 --> 00:05:14,682 Като ми предложиш вода от чешмата? 107 00:05:14,682 --> 00:05:17,002 Фред, ти отключваш халюцинациите ми. 108 00:05:17,002 --> 00:05:19,643 А ти отключваш презрението ми към зубърите! 109 00:05:19,643 --> 00:05:21,362 Мисля, че халюцинирам, 110 00:05:21,362 --> 00:05:23,562 защото само аз мога да ти кажа истината. 111 00:05:23,562 --> 00:05:25,403 Духът на баба не се е вселил в майка ти, 112 00:05:25,403 --> 00:05:27,122 понеже баба е още жива. 113 00:05:27,122 --> 00:05:30,083 Не е възможно! Приел съм, че майка ми не беше идеална, 114 00:05:30,083 --> 00:05:32,242 но не може да е искала да смени мозъка ми. 115 00:05:32,242 --> 00:05:34,242 Била е обсебена. 116 00:05:37,122 --> 00:05:38,442 Я, тук е приятно. 117 00:05:38,442 --> 00:05:41,163 Пълно е с декоративни възглавнички. 118 00:05:41,163 --> 00:05:44,362 Континентална закуска? Жените са помислили за всичко. 119 00:05:44,362 --> 00:05:48,322 Има дори място, където да се хвалиш какво намаление си уцелил. 120 00:05:48,322 --> 00:05:49,682 Но къде да се оплачеш, 121 00:05:49,682 --> 00:05:52,882 ако този, на когото си се похвалил, не е впечатлен? А, ето. 122 00:05:52,882 --> 00:05:54,283 Серийната убийца! 123 00:05:54,283 --> 00:05:57,322 Прощавай. Всички сме на тръни, понеже сме затворени с убийца. 124 00:05:57,322 --> 00:05:58,963 Исках да ви дам пакета за добре дошли, 125 00:05:58,963 --> 00:06:00,843 плюс списък със задължения, 126 00:06:00,843 --> 00:06:03,843 мястото за лагеруване и най-важното - талони за напитки. 127 00:06:03,843 --> 00:06:06,482 Мама обича вино повече от мен. 128 00:06:07,802 --> 00:06:09,523 Апарат за бебешки говор? 129 00:06:09,523 --> 00:06:11,882 А, да - вие сте приятелки на Софи. 130 00:06:11,882 --> 00:06:14,002 Да, ние сме група майчета, 131 00:06:14,002 --> 00:06:16,362 сравняваме си бебетата. 132 00:06:16,362 --> 00:06:19,723 Аз имам най-много умения от всички. 133 00:06:19,723 --> 00:06:23,403 Но спокойно, ще ви настаним по-далече от Софи. 134 00:06:23,403 --> 00:06:25,242 Това е лагер "Розе". 135 00:06:25,242 --> 00:06:27,843 Вие сте чак в лагер "Фрозе". 136 00:06:27,843 --> 00:06:30,163 Слава богу. Стига ми страхът от убиеца, 137 00:06:30,163 --> 00:06:32,843 не искам мама и Софи да се опитват да се избият. 138 00:06:32,843 --> 00:06:34,723 Благодаря, Олив. - Не съм им казала аз. 139 00:06:34,723 --> 00:06:37,882 Тези кучки си врат носа навсякъде. 140 00:06:37,882 --> 00:06:39,843 Идеално. Щом настаня мама, 141 00:06:39,843 --> 00:06:41,242 ще ги накарам да се разбъбрят, 142 00:06:41,242 --> 00:06:43,963 сякаш са гледали трейлър на филм с Джейк Джиленхол. 143 00:06:43,963 --> 00:06:46,523 Велма, говори високо. Не е изискано да си мърмориш, 144 00:06:46,523 --> 00:06:50,122 а не искам да ни преместят в лагер "Розе в кенче". 145 00:06:54,643 --> 00:06:57,362 Ехо? Какво стана? 146 00:06:57,362 --> 00:06:59,643 Къде съм? Умряла ли съм? 147 00:06:59,643 --> 00:07:01,763 Още не бях минала през руса фаза. 148 00:07:01,763 --> 00:07:04,523 Не е честно! - Не си умряла, Даф. 149 00:07:04,523 --> 00:07:07,362 Бурканът ти излезе от строя. - Нямаш никакви усещания 150 00:07:07,362 --> 00:07:10,163 и си затворена в съзнанието си, докато някой не открие мозъка ти. 151 00:07:10,163 --> 00:07:13,163 Ако това е моето съзнание, вие какво правите тук? 152 00:07:13,163 --> 00:07:15,283 Никога не мисля за вас, тийнейджърка съм. 153 00:07:15,283 --> 00:07:17,203 Не мисля дори за родителите, които обичам. 154 00:07:17,203 --> 00:07:21,283 Но ти се сложи в буркан, за да разбереш коя си. 155 00:07:21,283 --> 00:07:24,882 Кой по-добре от биологичните ти родители може да ти помогне? 156 00:07:24,882 --> 00:07:27,523 Буквално всеки. Ако аз контролирам това, 157 00:07:27,523 --> 00:07:30,322 защо не може единият да е Велма, а другият - гореща вана? 158 00:07:30,322 --> 00:07:32,403 Нима мислиш, че няма да стигнем до Велма? 159 00:07:32,403 --> 00:07:34,723 Не знам какво имаш предвид. 160 00:07:34,723 --> 00:07:38,203 Скоро ще разбереш. От тази класическа бяла празнота 161 00:07:38,203 --> 00:07:41,603 има няколко пътища, по които може да поемеш. 162 00:07:41,603 --> 00:07:43,802 Съд, преследване от огромен молив 163 00:07:43,802 --> 00:07:46,882 или важно място, където всяко нещо е спомен. 164 00:07:46,882 --> 00:07:49,163 Това звучи хубаво. 165 00:07:51,723 --> 00:07:54,442 Но не е. - Кристалните мини?! 166 00:07:55,562 --> 00:07:57,122 Лютив спрей 167 00:07:57,122 --> 00:07:58,603 Добре дошли, дами. 168 00:07:58,603 --> 00:08:01,163 Дано нямате нищо против, че сте до старухи, 169 00:08:01,163 --> 00:08:05,002 и нямам предвид прилепите, които летят над нас. 170 00:08:07,043 --> 00:08:09,163 Не стига, че сме затворени тук с убиец, 171 00:08:09,163 --> 00:08:11,163 ами и настаниха при смотаните, 172 00:08:11,163 --> 00:08:13,083 защото Софи е с готините. 173 00:08:13,083 --> 00:08:14,362 Естествено! - "Готините"? 174 00:08:14,362 --> 00:08:16,643 В телефона си записала Максин и Сюзън 175 00:08:16,643 --> 00:08:19,882 като "Зла клюкарка. Не вдигай, като си пияна". 176 00:08:19,882 --> 00:08:21,403 И поне сме далече от Софи. 177 00:08:21,403 --> 00:08:22,523 Велма? - Олеле! 178 00:08:22,523 --> 00:08:25,562 Ние с готините майки не сме виждали Дафни 179 00:08:25,562 --> 00:08:28,242 и се чудя дали още сте скарани. 180 00:08:28,242 --> 00:08:30,562 Не знаех, че сте скарани. 181 00:08:30,562 --> 00:08:32,163 Така ли? Странно. 182 00:08:32,163 --> 00:08:34,562 Това стана още след сеанса. 183 00:08:34,562 --> 00:08:35,722 Сеанс?! 184 00:08:35,722 --> 00:08:39,842 Велма, нима със Софи споделяш повече, отколкото с мен? 185 00:08:40,922 --> 00:08:42,523 Откога продължава това? 186 00:08:42,523 --> 00:08:45,322 Максималната ти оценка за Софи трябва да е 187 00:08:45,322 --> 00:08:46,842 "леля, която прави хубави подаръци". 188 00:08:46,842 --> 00:08:49,243 Понякога ми е по-лесно да говоря с нея, 189 00:08:49,243 --> 00:08:51,442 защото твоето мнение ме интересува. 190 00:08:51,442 --> 00:08:54,722 Като ти споделям за Дафни, само ме критикуваш и обвиняваш. 191 00:08:54,722 --> 00:08:58,082 Доста често си виновна и е мое задължение да ти го казвам. 192 00:08:58,082 --> 00:09:00,163 Но споделянето със Софи не ме наранява. 193 00:09:00,163 --> 00:09:01,602 Все едно говоря със стената. 194 00:09:01,602 --> 00:09:04,082 Тя отговаря само с тъпи клишета. 195 00:09:04,082 --> 00:09:06,722 Твоите отговори са като цитати в мъжко общежитие - 196 00:09:06,722 --> 00:09:10,322 агресивни и плашещи. - С оправдания нищо не постигаш! 197 00:09:10,322 --> 00:09:13,922 Разбирам какво имаш предвид. Но за всичко е виновен Аман. 198 00:09:13,922 --> 00:09:15,962 Казал е на Софи, че съм го зарязала, 199 00:09:15,962 --> 00:09:18,243 а всъщност бях отвлечена. 200 00:09:18,243 --> 00:09:19,763 Бих могла да съм по-мила с нея. 201 00:09:19,763 --> 00:09:22,842 Благодаря. Има нещо, с което само ти можеш да ми помогнеш. 202 00:09:22,842 --> 00:09:25,322 Добре, явно е дошъл моментът. 203 00:09:26,243 --> 00:09:27,763 Когато двама души се обичат 204 00:09:27,763 --> 00:09:29,483 или мъжът ти има рожден ден... 205 00:09:29,483 --> 00:09:32,523 Не! Трябва ми информация за жертвите от майките, 206 00:09:32,523 --> 00:09:35,483 но ако ги разпитвам аз, убийцата може да се усети 207 00:09:35,483 --> 00:09:36,962 и да се скрие още повече. 208 00:09:36,962 --> 00:09:39,363 Ще бъде като другата загадка, която разплетохме заедно - 209 00:09:39,363 --> 00:09:41,283 кой забравя да храни котката. 210 00:09:41,283 --> 00:09:43,523 Кой да предположи, че сме били и двете? 211 00:09:43,523 --> 00:09:44,883 Аз съм серийният убиец 212 00:09:44,883 --> 00:09:47,842 и ще продължа да убивам, докато получа каквото искам. 213 00:09:47,842 --> 00:09:51,043 Открих отговора! Знам кой е! 214 00:09:52,123 --> 00:09:55,442 Този до мен прилича на Джеймс Марсдън. 215 00:09:55,442 --> 00:10:00,243 Естествено! А някакви идеи относно самоличността на убиеца? 216 00:10:01,163 --> 00:10:03,403 Фред, моля те, изслушай ме. 217 00:10:03,403 --> 00:10:05,003 Баба ми е жива. 218 00:10:05,003 --> 00:10:06,962 Къде е? Искам да се запозная с нея. 219 00:10:06,962 --> 00:10:09,802 Бабите ме харесват. Напомням им за по-семпли времена. 220 00:10:09,802 --> 00:10:13,243 Властите я издирват, не мога да разкрия местонахождението й. 221 00:10:13,243 --> 00:10:15,802 Значи трябва да ти повярвам просто така? 222 00:10:15,802 --> 00:10:18,163 Веднъж вече се вързах на Църквата, 223 00:10:18,163 --> 00:10:20,322 но секси монахини има само по филмите. 224 00:10:20,322 --> 00:10:22,523 Ей, търсим сериен убиец, 225 00:10:22,523 --> 00:10:25,363 стига сте се разправяли. - Нямаме друг избор. 226 00:10:25,363 --> 00:10:27,842 Добре, работихме доста усилено. 227 00:10:27,842 --> 00:10:30,602 Може да си дадем почивка да разрешим един спор. 228 00:10:30,602 --> 00:10:32,763 Но ще го разрешим като мъже. 229 00:10:32,763 --> 00:10:34,802 С безкрайни дела. - Не. 230 00:10:34,802 --> 00:10:37,043 Понеже жените ги няма, ми се иска да съживя 231 00:10:37,043 --> 00:10:39,123 един по-стар и по-достоен метод 232 00:10:39,123 --> 00:10:41,643 за решаване на мъжки спорове. 233 00:10:41,643 --> 00:10:43,082 Кулинарно състезание! 234 00:10:43,082 --> 00:10:46,283 За да решим дали баба ми е жива и майката на Фред е убийца? 235 00:10:46,283 --> 00:10:48,283 Мен ме устройва. 236 00:10:51,682 --> 00:10:53,483 Всеки кристал пази спомен. 237 00:10:53,483 --> 00:10:57,003 Но в повечето само скролваш из социалните медии. 238 00:10:57,003 --> 00:10:58,403 Тогава съм най-щастлива. 239 00:10:58,403 --> 00:11:01,962 Но ми трябват спомени, чрез които да открия коя съм всъщност. 240 00:11:01,962 --> 00:11:03,682 Популярно момиче? Уиканка? 241 00:11:03,682 --> 00:11:06,442 Човек, който подписва имейлите си с "поздрави"? 242 00:11:06,442 --> 00:11:10,962 Не си сложила мозъка си в буркан, за да разбереш дали си "популярна". 243 00:11:10,962 --> 00:11:13,643 Важното е дали си добър, или лош човек. 244 00:11:13,643 --> 00:11:16,562 Не, знам, че съм добър човек. 245 00:11:16,562 --> 00:11:20,523 Покрай всички избори съм активна в социалните медии. 246 00:11:23,722 --> 00:11:28,243 Чух, че Мойра е искала да се зарази с бяс от прилепа. 247 00:11:28,243 --> 00:11:31,123 Летящ морков? Вече съм виждала всичко. 248 00:11:32,043 --> 00:11:34,922 Колко духовито! Еха! 249 00:11:34,922 --> 00:11:39,962 Аманда, ти имаш ли впечатляващо за възрастта си остроумие? 250 00:11:39,962 --> 00:11:42,883 Морков? По-скоро мишелов. 251 00:11:44,363 --> 00:11:46,483 Защото лети. 252 00:11:48,283 --> 00:11:52,643 Помни, миличка - ако се налага да обясняваш, не е смешно. 253 00:11:52,643 --> 00:11:53,922 Време е за скандал. 254 00:11:53,922 --> 00:11:55,682 Не снимайте, не идваме да се караме. 255 00:11:55,682 --> 00:11:58,043 Решихме, че сме достатъчно закъсали, 256 00:11:58,043 --> 00:11:59,802 за да се захванем с градинарство. 257 00:11:59,802 --> 00:12:01,763 Наистина ли? Чудесно. 258 00:12:01,763 --> 00:12:04,722 Градинарството е страхотен отдушник на стреса. 259 00:12:04,722 --> 00:12:09,322 Благодарение на него съм по-добра майка и домакиня. 260 00:12:09,322 --> 00:12:12,043 С удоволствие ще ви науча. 261 00:12:12,043 --> 00:12:14,243 Спокойно, мамо. 262 00:12:14,243 --> 00:12:16,322 Навита съм. 263 00:12:16,322 --> 00:12:18,883 Чух, че най-хубавата градина е на криминалистите. 264 00:12:18,883 --> 00:12:21,602 Или не искате да клюкарим по адрес на мъжете? 265 00:12:21,602 --> 00:12:25,363 Луда ли си? Градината им беше невероятна, 266 00:12:25,363 --> 00:12:27,682 но се държаха гадно, като ги питах за нея. 267 00:12:27,682 --> 00:12:30,243 Може ли по-конкретно за гадното отношение? 268 00:12:30,243 --> 00:12:32,123 Къде е по скала от едно 269 00:12:32,123 --> 00:12:34,842 до отношението към актриси, които са твърде известни? 270 00:12:34,842 --> 00:12:38,643 Казаха ми "да се задоволя със сукуленти". 271 00:12:38,643 --> 00:12:41,403 А в последните два месеца станаха още по-злобни. 272 00:12:41,403 --> 00:12:44,363 Няма да ми липсват. - Важи и за отец О'Рурк. 273 00:12:44,363 --> 00:12:46,523 Отложи кръщенето на Сами с цяла седмица 274 00:12:46,523 --> 00:12:48,003 заради "служебен ангажимент". 275 00:12:48,003 --> 00:12:50,523 Може би трябваше да изберем убийцата за шериф. 276 00:12:50,523 --> 00:12:53,043 Тя очиства града от боклуци. 277 00:12:53,043 --> 00:12:55,202 Не искам да съм вечната опозиция, 278 00:12:55,202 --> 00:12:58,123 но нас едва не ни уби сериен убиец 279 00:12:58,123 --> 00:12:59,602 и това ми идва малко в повече. 280 00:12:59,602 --> 00:13:03,962 Не ни разваляй веселото. - Да, Дия, весело е. 281 00:13:03,962 --> 00:13:06,802 Ако си пълен психопат. 282 00:13:06,802 --> 00:13:10,883 Няма нищо забавно в сериен убиец. А той може дори да не е тук. 283 00:13:10,883 --> 00:13:13,082 Мъжете ни може да са вече мъртви, 284 00:13:13,082 --> 00:13:17,722 а няма кой да поръси петната от кръв с царевично нишесте, изродки такива! 285 00:13:17,722 --> 00:13:19,842 Благодаря ти, Софи. 286 00:13:19,842 --> 00:13:22,003 Права си, това беше неуместно. 287 00:13:22,003 --> 00:13:23,962 Но като гледам разпределението на задълженията, 288 00:13:23,962 --> 00:13:25,962 имаме достатъчно хора за готвене. 289 00:13:25,962 --> 00:13:31,202 Вие трите остържете прилепските изпражнения от съоръженията за игра. 290 00:13:31,202 --> 00:13:33,722 Това се казва "лайняна работа"! 291 00:13:36,883 --> 00:13:38,523 Защо ме доведохте тук? 292 00:13:38,523 --> 00:13:39,922 Научих си урока. 293 00:13:39,922 --> 00:13:42,322 В живота са ценни малките неща и Коледа. 294 00:13:42,322 --> 00:13:43,562 Да си вървим. - Не. 295 00:13:43,562 --> 00:13:45,722 Доведохме те тук, защото в онзи момент 296 00:13:45,722 --> 00:13:47,763 ти направи важен морален избор. 297 00:13:47,763 --> 00:13:50,682 Иначе щяхме да ти покажем всичките пъти, когато си яла месо. 298 00:13:50,682 --> 00:13:52,722 Да видим как ще тераформираш Марс. 299 00:13:52,722 --> 00:13:55,163 Но и това беше доста лошо. 300 00:13:55,163 --> 00:13:57,082 Сеансът не мина добре. 301 00:13:57,082 --> 00:13:59,003 Не ме интересува хорското мнение, 302 00:13:59,003 --> 00:14:00,523 но теб те интересува. 303 00:14:00,523 --> 00:14:02,922 Затова искрено ти съчувствам. 304 00:14:02,922 --> 00:14:04,722 Мина зле заради Велма. 305 00:14:04,722 --> 00:14:07,763 Тя ревнува, затова провали нещо, на което държа. 306 00:14:07,763 --> 00:14:09,043 Веднъж ме накара да проуча 307 00:14:09,043 --> 00:14:10,802 фабриките, в които правят гривни на приятелството. 308 00:14:10,802 --> 00:14:13,003 Велма наистина има много да учи. 309 00:14:13,003 --> 00:14:17,562 Да. Може би трябва да й дадем урок. 310 00:14:17,562 --> 00:14:19,123 Какво имаш предвид? 311 00:14:19,123 --> 00:14:21,363 Да отидем на по-уединено място. 312 00:14:22,802 --> 00:14:24,202 Сигурна ли си? 313 00:14:24,202 --> 00:14:27,043 Спри да се съмняваш в мен, това е прийом на Велма. 314 00:14:27,043 --> 00:14:29,202 Не! Спрете! 315 00:14:30,523 --> 00:14:32,922 Не може да изтриеш миналото, Даф. 316 00:14:32,922 --> 00:14:34,403 Чухте какво казах. 317 00:14:34,403 --> 00:14:36,722 Велма беше виновна, имах оправдание. 318 00:14:36,722 --> 00:14:38,682 Да, родителите ти не са стока - 319 00:14:38,682 --> 00:14:40,562 затова и ти не си стока. 320 00:14:40,562 --> 00:14:45,043 Вие дори не сте ми родители, само мои проекции. 321 00:14:46,163 --> 00:14:47,962 Шегувахме се, 322 00:14:47,962 --> 00:14:51,523 но сега наистина смятаме, че си лош човек. 323 00:14:52,763 --> 00:14:54,442 Кулинарен конкурс за чили 324 00:14:54,442 --> 00:14:57,363 Някои биха ме обвинили, че се размотавам, 325 00:14:57,363 --> 00:14:59,243 понеже нямам представа 326 00:14:59,243 --> 00:15:01,643 как да заловя сериен убиец. 327 00:15:01,643 --> 00:15:03,722 Но грешат. 328 00:15:03,722 --> 00:15:06,123 Чрез по-ефикасно разрешаване на спорове 329 00:15:06,123 --> 00:15:09,322 ще имам повече време да хвана убиеца. 330 00:15:09,322 --> 00:15:13,003 Шест часа къкрене изтекоха. Време е! 331 00:15:15,763 --> 00:15:18,562 И победителят е... 332 00:15:18,562 --> 00:15:20,243 Фред. - Да! 333 00:15:20,243 --> 00:15:21,643 Норвил, решено е. 334 00:15:21,643 --> 00:15:24,123 Баба ти е мъртва, а духът й е принудил майката на Фред 335 00:15:24,123 --> 00:15:25,722 да извърши онези ужасни деяния. 336 00:15:25,722 --> 00:15:30,322 Не е честно. Такъв конкурс с един-единствен съдия е тирания! 337 00:15:30,322 --> 00:15:31,722 Прав е. 338 00:15:31,722 --> 00:15:34,722 Всички да го опитат и ще гласуваме. 339 00:15:34,722 --> 00:15:37,883 След това ще търсим убиеца. 340 00:15:37,883 --> 00:15:42,363 Не отлагам задачите, само искам да е справедливо. 341 00:15:42,363 --> 00:15:44,363 Това на Норвил има странен вкус. 342 00:15:44,363 --> 00:15:46,842 Сигурно е от сънотворните. 343 00:15:50,842 --> 00:15:52,922 Дия, един съвет за чистенето. 344 00:15:52,922 --> 00:15:54,722 Ако търкаш с кръгови движения, 345 00:15:54,722 --> 00:15:57,322 ще стане по-бързо и ще стегнеш трицепса. 346 00:15:57,322 --> 00:15:58,643 Пак заповядай. 347 00:15:58,643 --> 00:16:00,082 Имаш се за идеална, а? 348 00:16:00,082 --> 00:16:01,163 Започна се. 349 00:16:01,163 --> 00:16:03,243 Опитах се да им попреча да се избият. 350 00:16:03,243 --> 00:16:04,523 Идеална ли? 351 00:16:04,523 --> 00:16:06,842 Да не би да ми завиждаш? 352 00:16:06,842 --> 00:16:09,602 Естествено. Имаш кариера, разхубави къщата ми, 353 00:16:09,602 --> 00:16:12,202 а детето ти е по-социализирано от моето. 354 00:16:12,202 --> 00:16:15,123 Стига глупости, аз ти завиждам. 355 00:16:15,123 --> 00:16:17,202 С Аман сме пълни противоположности. 356 00:16:17,202 --> 00:16:19,322 На тръни съм, че ще иска да се съберете пак. 357 00:16:19,322 --> 00:16:22,082 И двамата сте мърморковци и приемате нескопосано боядисване. 358 00:16:22,082 --> 00:16:24,483 Глупости, ти си идеална за Аман. 359 00:16:24,483 --> 00:16:26,483 Дори не ти пука, че държи порносписанията си 360 00:16:26,483 --> 00:16:28,202 в кутия с надпис "Десертчета". 361 00:16:28,202 --> 00:16:31,403 Колкото и да ми се слуша това, опитвам се да разследвам. 362 00:16:31,403 --> 00:16:34,202 Разследваш само за да се измъкнеш от задължения. 363 00:16:34,202 --> 00:16:36,043 Да, винаги го прави. 364 00:16:36,043 --> 00:16:39,363 "Велма, опразни миялнята." "Не мога, разследвам." 365 00:16:39,363 --> 00:16:41,842 "Велма, среши се." "Не мога, разследвам." 366 00:16:41,842 --> 00:16:45,562 Прави сте, задълженията са по-важни от спасяването на хора. 367 00:16:45,562 --> 00:16:47,283 Затова всички деца се маскират като Алфред, 368 00:16:47,283 --> 00:16:48,722 а не като Батман на Хелоуин. 369 00:16:48,722 --> 00:16:53,123 Велма, не бъди толкова докачлива. - "Не мога, разследвам." 370 00:16:53,123 --> 00:16:56,283 Беше по-добре, като се мразехте. 371 00:16:56,283 --> 00:16:58,802 Да не идваш да ни вземеш работата? 372 00:16:58,802 --> 00:17:00,682 Колко ниско сме паднали! 373 00:17:00,682 --> 00:17:03,802 Не, спасявам се от малоумно сближаване между майки. 374 00:17:03,802 --> 00:17:07,243 Наблюдавам те. - Кой каза това? 375 00:17:07,243 --> 00:17:10,963 Не познаваш ли гласа ми? - Серийната убийца! 376 00:17:10,963 --> 00:17:13,162 Божичко! Къде е Аманда? 377 00:17:13,162 --> 00:17:15,642 Серийната убийца?! Бягай! 378 00:17:20,483 --> 00:17:23,443 Аманда, дръж се, миличка! 379 00:17:23,443 --> 00:17:24,802 Какво да правим? 380 00:17:24,802 --> 00:17:28,723 Имам идея. Дано само скалата издържи. 381 00:17:28,723 --> 00:17:30,082 По дяволите. 382 00:17:30,082 --> 00:17:33,122 Оставете на нас. Отидохме за електрошоковите пистолети. 383 00:17:33,122 --> 00:17:34,882 Затова Линда извика "бягай". 384 00:17:34,882 --> 00:17:36,802 Извинявайте, ако сме ви подвели. 385 00:17:36,802 --> 00:17:39,043 Оръжия ли? Не, Аманда е долу. 386 00:17:39,043 --> 00:17:41,763 Не знаем къде е убийцата. 387 00:17:48,562 --> 00:17:52,842 Еха! Това беше невероятно. Искам и аз, ако остане време. 388 00:17:52,842 --> 00:17:55,602 Не, разбира се. Аманда, къде е серийният убиец? 389 00:17:55,602 --> 00:17:59,322 Няма убиец, аз се преструвах. Но се подхлъзнах. 390 00:17:59,322 --> 00:18:02,842 Преструвала си се на серийната убийца? 391 00:18:02,842 --> 00:18:04,923 Защо? И как? 392 00:18:05,923 --> 00:18:07,923 Мислех, че е смешно. 393 00:18:07,923 --> 00:18:10,162 Знаете ли какво означава това? 394 00:18:10,162 --> 00:18:12,802 Означава, че Аманда продължава да не е забавна, 395 00:18:12,802 --> 00:18:15,362 но тази ситуация е много смешна. 396 00:18:16,283 --> 00:18:20,122 Велма? Защо не мога да намеря Велма? 397 00:18:20,122 --> 00:18:23,243 Защото съм лоша и не заслужавам нищо хубаво ли? 398 00:18:23,243 --> 00:18:26,243 Не, аз блъснах любовника на жена ми с колата, 399 00:18:26,243 --> 00:18:31,122 а на другия ден намерих кутия пържени картофи на една пейка. 400 00:18:31,122 --> 00:18:33,122 Велма! 401 00:18:35,443 --> 00:18:36,723 Какво става? 402 00:18:36,723 --> 00:18:39,362 Това е, защото не можеш да я погледнеш в очите. 403 00:18:39,362 --> 00:18:41,923 Защото съвестта не ми позволява. 404 00:18:41,923 --> 00:18:44,763 А само добрите хора страдат от угризения. 405 00:18:44,763 --> 00:18:47,882 Значи съм добра! О, боже! 406 00:18:47,882 --> 00:18:50,523 Но трябва да й призная какво съм направила. 407 00:18:50,523 --> 00:18:52,602 Това е острата истина. 408 00:18:52,602 --> 00:18:54,322 Моливна шегичка. 409 00:18:54,322 --> 00:18:56,923 Добре, научих си урока. Как да се събудя? 410 00:18:56,923 --> 00:18:59,763 Велма заслужава истината, дори да не ми проговори повече. 411 00:18:59,763 --> 00:19:02,683 А аз може би заслужавам награда, че съм толкова смела. 412 00:19:02,683 --> 00:19:04,162 "Да се събудиш"? 413 00:19:04,162 --> 00:19:06,963 Още ли не си разбрала? Ти си в Ада. 414 00:19:06,963 --> 00:19:09,283 Шегувам се. Но ако това е подобно на кошмар, 415 00:19:09,283 --> 00:19:11,322 ще се събудиш на най-гадната част. 416 00:19:11,322 --> 00:19:13,562 Да не кажеш, че не правя нищо за теб. 417 00:19:13,562 --> 00:19:18,443 Велма! 418 00:19:18,443 --> 00:19:21,162 Дафни? - Правеше се на много загрижена, 419 00:19:21,162 --> 00:19:23,243 като говорехме за серийния убиец, 420 00:19:23,243 --> 00:19:26,562 а си оставила дъщеря си да си прави такава шега?! 421 00:19:26,562 --> 00:19:27,963 Само за да не изостава 422 00:19:27,963 --> 00:19:31,523 от преждевременното развитата артистичност на твоето бебе. 423 00:19:31,523 --> 00:19:33,283 Мери си приказките. 424 00:19:33,283 --> 00:19:36,283 Пиша клюкарски репортажи във вестника 425 00:19:36,283 --> 00:19:39,043 и не ме е страх да те разпердушиня. 426 00:19:39,043 --> 00:19:42,162 Ти ли ги пишеш? Каза на целия град, че дишам боя. 427 00:19:42,162 --> 00:19:45,723 Трябваше само близките ми да знаят. 428 00:19:45,723 --> 00:19:47,642 Точно така! 429 00:19:47,642 --> 00:19:50,882 Знаем коя е убийцата. - Какво?! 430 00:19:50,882 --> 00:19:53,122 Ти ли си? Не съм те възпитала така. 431 00:19:53,122 --> 00:19:56,162 Не, ние колективно знаем коя е убийцата. 432 00:19:56,162 --> 00:19:58,122 Жените са много наблюдателни. 433 00:19:58,122 --> 00:20:01,322 Знаем всичко за всички. Вместо да се нападаме, 434 00:20:01,322 --> 00:20:04,683 може да използваме уменията си да разрешим случая. 435 00:20:04,683 --> 00:20:06,882 Но ти каза, че ако говорим открито, тя ще се усети. 436 00:20:06,882 --> 00:20:10,802 Ако ни чуваш, много си секси и готина. Моля те, не ме убивай. 437 00:20:10,802 --> 00:20:15,322 Според мен убиецът е преправил гласа си чрез бебешкия апарат. 438 00:20:15,322 --> 00:20:17,683 Може да е мъж. 439 00:20:21,802 --> 00:20:25,842 Какво стана? Как се върнах в тялото си? 440 00:20:25,842 --> 00:20:27,562 Хлебарките те върнаха. 441 00:20:27,562 --> 00:20:29,402 Големи фенове са ти. 442 00:20:29,402 --> 00:20:31,923 Направиха ти корона от гнили плодове и коса. 443 00:20:31,923 --> 00:20:33,602 Искаш ли я? - Не. 444 00:20:33,602 --> 00:20:36,203 Искам само да намеря Велма. 445 00:20:36,203 --> 00:20:38,562 Фред?! Той пък защо е тук? 446 00:20:38,562 --> 00:20:40,043 Къде съм? 447 00:20:40,043 --> 00:20:42,162 Норвил, ако ще ме продаваш на трафиканти, 448 00:20:42,162 --> 00:20:45,122 баща ми вече пробва. Казаха, че съм ужасна лепка. 449 00:20:45,122 --> 00:20:47,642 Явно внукът ми е решил, че е добра идея 450 00:20:47,642 --> 00:20:49,562 да вкара приятел в скривалището ми, 451 00:20:49,562 --> 00:20:51,243 за да реши личен спор. 452 00:20:51,243 --> 00:20:54,882 Фред, това е живата ми баба д-р Една Пердю. 453 00:20:54,882 --> 00:20:58,483 Какво?! Мили боже! Не! 454 00:20:58,483 --> 00:21:01,122 Майка ми наистина е била убийца! 455 00:21:01,122 --> 00:21:02,523 Значи аз съм наполовина убиец. 456 00:21:02,523 --> 00:21:06,322 Или цял, ако се водим по правилата на юдаизма. 457 00:21:06,322 --> 00:21:10,402 Норвил, има ли промяна в халюцинациите ти? 458 00:21:11,683 --> 00:21:12,763 Май стана. 459 00:21:12,763 --> 00:21:15,283 Тя избледнява по-бързо от баща ми след малко алкохол. 460 00:21:15,283 --> 00:21:17,683 Да, това свърши работа. 461 00:21:19,003 --> 00:21:20,923 Изчезна. 462 00:21:26,122 --> 00:21:30,003 Какво става? Какво съм аз? 463 00:21:30,003 --> 00:21:33,963 Да видим какво знаем, за да разберем как са свързани жертвите. 464 00:21:33,963 --> 00:21:36,602 Имате ли нещо, с което мога да закача това тук? 465 00:21:36,602 --> 00:21:38,483 Аз имам габърчета. - Аз - тиксо и лепило. 466 00:21:38,483 --> 00:21:41,322 Аз имам касови бележки от последните шест години. 467 00:21:41,322 --> 00:21:43,362 И така, като начало... 468 00:21:43,362 --> 00:21:46,003 Чували ли сте за проекта СКУБИ? 469 00:21:46,003 --> 00:21:48,443 Да. Дон не обича да говори за работа, 470 00:21:48,443 --> 00:21:51,322 но един ден донесе апаратите за бебешки говор. 471 00:21:51,322 --> 00:21:52,842 Бил ги направил в службата. 472 00:21:52,842 --> 00:21:54,763 На кашона пишеше "Проект СКУБИ". 473 00:21:54,763 --> 00:21:56,203 Каза, че ти си ги създала. 474 00:21:56,203 --> 00:21:58,602 А ти каза, че си прочела романа на Джонатан Франзен 475 00:21:58,602 --> 00:22:01,043 преди сбирката на литературния клуб. - Не се карайте. 476 00:22:01,043 --> 00:22:03,963 Преди време заведох дъщеря си на частен урок у г-н С. 477 00:22:03,963 --> 00:22:05,602 Той говореше по телефона 478 00:22:05,602 --> 00:22:07,483 и го чух да казва "проект СКУБИ". 479 00:22:07,483 --> 00:22:09,763 Помня го, защото съзерцавах устните му 480 00:22:09,763 --> 00:22:12,602 и си мислех срамни неща. 481 00:22:12,602 --> 00:22:14,642 Не се разсейвайте. 482 00:22:15,562 --> 00:22:18,283 Аз съм сестра в болницата. Изгониха ме от моргата, 483 00:22:18,283 --> 00:22:21,963 защото патолозите имаха среща с адвокат и другите мъже. 484 00:22:21,963 --> 00:22:24,683 Обикновено само хирурзи се нуждаят от адвокати, 485 00:22:24,683 --> 00:22:26,122 понеже оперират пияни. 486 00:22:26,122 --> 00:22:30,122 Значи всички жертви не само са знаели за проекта СКУБИ, 487 00:22:30,122 --> 00:22:32,562 а и са имали среща с адвокат в болницата. 488 00:22:32,562 --> 00:22:34,602 Помниш ли как изглежда той? 489 00:22:34,602 --> 00:22:38,162 Да. Беше баща ти. - Какво?! 490 00:22:48,003 --> 00:22:49,963 {\an8}Добър вечер. Преди броени мигове 491 00:22:49,963 --> 00:22:53,283 {\an8}жените излязоха от мините, без никой да се опита да ги спре. 492 00:22:53,283 --> 00:22:55,283 {\an8}Вече знаем защо. 493 00:22:56,963 --> 00:23:00,203 {\an8}Също така Аман Динкли бе посочен като лице, 494 00:23:00,203 --> 00:23:02,683 {\an8}представляващо интерес за следствието. 495 00:23:02,683 --> 00:23:04,523 Нищо няма да кажа. 496 00:23:04,523 --> 00:23:07,362 Той не е убиецът. Имам приложение, което следи къде е 497 00:23:07,362 --> 00:23:10,082 и какъв е пулсът му и записва разговорите му. 498 00:23:10,082 --> 00:23:11,683 Той е късметлия с теб, Софи. 499 00:23:11,683 --> 00:23:14,523 Аз бих им казала да го екзекутират. 500 00:23:14,523 --> 00:23:17,402 Дафни, ти се върна! - Велма, какво става? 501 00:23:17,402 --> 00:23:19,802 Баща ми се оказа замесен. 502 00:23:19,802 --> 00:23:23,362 Виж, много съжалявам за това, което казах на сеанса. 503 00:23:23,362 --> 00:23:25,043 Не ми пука дали си вещица 504 00:23:25,043 --> 00:23:26,963 и дали си приятелка с Амбър. 505 00:23:26,963 --> 00:23:28,683 Само искам да съм с теб. 506 00:23:28,683 --> 00:23:32,122 Велма... Трябва да ти кажа нещо. 507 00:23:32,122 --> 00:23:34,402 Много харесвам Амбър. 508 00:23:34,402 --> 00:23:36,003 Добре... 509 00:23:36,003 --> 00:23:39,362 Но теб харесвам повече. 510 00:23:39,362 --> 00:23:41,683 Това е всичко. 511 00:23:41,683 --> 00:23:43,683 Поздрави. 512 00:23:46,523 --> 00:23:49,523 Превод КАЛИНА КИРИЛОВА 513 00:23:49,523 --> 00:23:53,523 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО