1
00:00:05,003 --> 00:00:07,043
Досега...
2
00:00:07,043 --> 00:00:10,203
Това е моята същност.
- Не е възможно.
3
00:00:10,203 --> 00:00:12,443
Не неизвестното ме плаши,
4
00:00:12,443 --> 00:00:16,683
а идиоти като теб,
които отричат фактите и науката.
5
00:00:16,683 --> 00:00:18,722
Как така мозъкът на Дафни
е изчезнал?
6
00:00:18,722 --> 00:00:20,523
Ей! Оставете ме!
7
00:00:20,523 --> 00:00:22,082
Аз съм серийният убиец
8
00:00:22,082 --> 00:00:26,203
и ще продължа да убивам,
докато получа каквото искам.
9
00:00:27,402 --> 00:00:31,242
Кои сте вие?
- Ние сме родителите ти, Дафни.
10
00:00:31,242 --> 00:00:36,363
След като стана ясно,
че серийният убиец отново е жена,
11
00:00:36,363 --> 00:00:40,323
{\an8}Кристал Коув избра Мърл Когбърн
за шериф.
12
00:00:43,202 --> 00:00:47,202
Преживяла съм
какви ли не напечени ситуации.
13
00:00:48,122 --> 00:00:49,883
Сега ще умреш, Велма!
14
00:00:49,883 --> 00:00:53,323
Какво мислиш за изпълнението ми?
15
00:00:53,323 --> 00:00:55,082
Но нищо не е било толкова напечено,
16
00:00:55,082 --> 00:00:57,202
колкото да съм между мама и Софи.
17
00:00:57,202 --> 00:00:58,683
Входната врата е отворена.
18
00:00:58,683 --> 00:01:00,202
Сложили сте си аларма, а?
19
00:01:00,202 --> 00:01:02,402
Страх те е от някоя разтури-къща ли?
20
00:01:02,402 --> 00:01:06,043
Колко хубаво, че докара Велма.
Още ли си без работа?
21
00:01:06,043 --> 00:01:09,002
Обикновено е лесно да държа
мама и Софи далеч една от друга.
22
00:01:09,002 --> 00:01:12,443
Не е за вярване, че загубихте.
Нейт Силвър пак ви урочаса.
23
00:01:12,443 --> 00:01:15,642
Ако имате нужда от нещо,
насреща сме.
24
00:01:15,642 --> 00:01:18,482
Привет! О, Дия е тук.
25
00:01:18,482 --> 00:01:20,443
Но не сме насреща
точно в този момент.
26
00:01:20,443 --> 00:01:23,762
Говори новоизбраният ви шериф
Мърл Когбърн.
27
00:01:23,762 --> 00:01:26,803
След като вече знаем,
че серийният убиец е жена,
28
00:01:26,803 --> 00:01:29,883
{\an8}утре в 8 ч.
всички жени в Кристал Коув
29
00:01:29,883 --> 00:01:33,883
{\an8}ще бъдат временно настанени
в кристалните мини.
30
00:01:33,883 --> 00:01:36,523
Мъжете откъде ще знаят
кога да се подстрижат?
31
00:01:36,523 --> 00:01:39,642
Всички ли?
Или само злите и манипулативните?
32
00:01:39,642 --> 00:01:43,043
Но понякога е невъзможно
да ги държа далеч една от друга.
33
00:01:43,043 --> 00:01:46,163
Дами, оставете
междуличностните си проблеми вкъщи,
34
00:01:46,163 --> 00:01:48,163
защото там ще бъде тесничко.
35
00:01:49,163 --> 00:01:52,083
В Е Л М А
Женска утопия
36
00:01:56,002 --> 00:01:58,362
{\an8}Добро утро,
предавам на живо от мините,
37
00:01:58,362 --> 00:02:02,002
{\an8}където жените се готвят да заживеят
под земята със сериен убиец.
38
00:02:02,002 --> 00:02:04,803
{\an8}Страхувате ли се,
или сте се примирили?
39
00:02:04,803 --> 00:02:06,282
{\an8}Обичайните гадории от живота, а?
40
00:02:06,282 --> 00:02:10,522
{\an8}И двете. Но ще се справим
с организация, решителност
41
00:02:10,522 --> 00:02:12,323
{\an8}и функционален алкохолизъм.
42
00:02:12,323 --> 00:02:13,603
Каква изненада!
43
00:02:13,603 --> 00:02:16,802
Жената, която ми взе къщата,
пренебрегва несправедливост!
44
00:02:16,802 --> 00:02:19,323
Какво каза?
- Мамо, донеси ми инхалатора.
45
00:02:19,323 --> 00:02:20,962
Ако умра пред другите майки,
46
00:02:20,962 --> 00:02:22,762
ще те скъсат от критики.
47
00:02:22,762 --> 00:02:25,202
Не е като да не си права.
48
00:02:25,202 --> 00:02:27,202
Помогнете ми
да държа мама и Софи отделно.
49
00:02:27,202 --> 00:02:28,802
Ще ви пера дрехите един месец.
50
00:02:28,802 --> 00:02:31,682
Една седмица. Ще пусна
една пералня кърпи. Моля ви!
51
00:02:31,682 --> 00:02:33,723
Пас. Нищо не ни се удава.
52
00:02:33,723 --> 00:02:37,082
Загубихме изборите
и дори не сме чули Дафни да излиза,
53
00:02:37,082 --> 00:02:38,922
за да отиде на вилата на Джиджи
54
00:02:38,922 --> 00:02:42,802
и да се разхождат в гората
като Хилари Клинтън.
55
00:02:42,802 --> 00:02:47,802
Д-р Пердю беше обещала,
че Дафни вече ще се е върнала.
56
00:02:47,802 --> 00:02:50,323
Здрасти, мацка.
Дори не мога да се преструвам.
57
00:02:50,323 --> 00:02:52,443
Отново съм в моето тяло
и всичко ме боли.
58
00:02:52,443 --> 00:02:54,123
Но защо сте оставили тази бележка?
59
00:02:54,123 --> 00:02:56,443
Дафни добре ли е?
60
00:02:56,443 --> 00:02:58,962
Да, но... е заета.
61
00:02:58,962 --> 00:03:01,403
Намерихте ли й мозъка най-сетне?
62
00:03:01,403 --> 00:03:03,723
Ти имаш задачата да разбереш
63
00:03:03,723 --> 00:03:06,443
дали всички убийства са свързани
с проекта СКУБИ.
64
00:03:06,443 --> 00:03:07,762
Знам, папката е у мен.
65
00:03:07,762 --> 00:03:09,682
Хубавото на заточението в мините е,
66
00:03:09,682 --> 00:03:11,443
че ще мога да говоря с куп хора.
67
00:03:11,443 --> 00:03:12,922
Сигурна ли сте, че Дафни е добре?
68
00:03:12,922 --> 00:03:14,522
Скарахме се и се тревожа,
69
00:03:14,522 --> 00:03:16,163
че затова не говори с мен.
70
00:03:16,163 --> 00:03:18,123
Да, сърдита ти е.
71
00:03:18,123 --> 00:03:20,682
Вината е твоя, не моя. Чао.
72
00:03:29,482 --> 00:03:31,723
Еха! Много сте мили.
73
00:03:31,723 --> 00:03:34,603
Харесва ми и ще го ползвам много,
74
00:03:34,603 --> 00:03:36,202
но искам да си ходя.
75
00:03:36,202 --> 00:03:39,323
Дали бихте могли да ме върнете...
76
00:03:48,843 --> 00:03:50,802
Не се безпокойте, дами.
77
00:03:50,802 --> 00:03:54,642
Ще стоите в мините само 48 часа.
Защо?
78
00:03:54,642 --> 00:03:58,563
Това време ще е достатъчно
убийцата да ни изтреби една по една?
79
00:03:58,563 --> 00:04:01,682
Не, Велма. Благодарение на мен
имаме запис с гласа й.
80
00:04:01,682 --> 00:04:05,242
Сега можем да се концентрираме
върху него
81
00:04:05,242 --> 00:04:08,123
и за нула време
ще разберем коя от вас е убийцата.
82
00:04:08,123 --> 00:04:11,003
Мърл не за първи ден е шериф.
83
00:04:11,003 --> 00:04:12,323
А за втори.
84
00:04:12,323 --> 00:04:16,163
Ами ако не се идентифицираме
нито като жена, нито като мъж?
85
00:04:16,163 --> 00:04:19,203
Помислил съм за това.
Уважавам всички идентичности
86
00:04:19,203 --> 00:04:21,562
и не искам
да ме оплюят по социалните медии.
87
00:04:21,562 --> 00:04:24,002
Плащам на теб и семейството ти
88
00:04:24,002 --> 00:04:26,083
да напуснете града за два дена.
89
00:04:26,083 --> 00:04:28,643
Останалите влизайте в мината!
90
00:04:28,643 --> 00:04:30,682
Ще се видим след 48 часа.
91
00:04:30,682 --> 00:04:33,562
Дотогава ще гледате прогнозата
от мъж в костюм
92
00:04:33,562 --> 00:04:36,442
вместо от жена
с изключително впита рокля,
93
00:04:36,442 --> 00:04:38,442
тъпанари загубени.
94
00:04:41,002 --> 00:04:42,442
Ще се справиш ли без мама?
95
00:04:42,442 --> 00:04:44,122
Имаш ли достатъчно трева?
- Трева?
96
00:04:44,122 --> 00:04:46,523
Не ми е нужна трева,
за да преживея раздялата,
97
00:04:46,523 --> 00:04:48,362
а нещо по-силно. Искаш ли?
98
00:04:48,362 --> 00:04:49,963
Благодаря, но искам да съм буден.
99
00:04:49,963 --> 00:04:53,403
Трябва да разбера
кое отключва халюцинациите. Олеле!
100
00:04:53,403 --> 00:04:56,163
Дано разбереш,
че дори на мен ми омръзна вече.
101
00:04:56,163 --> 00:04:58,242
Очите ми са тук горе.
102
00:04:58,242 --> 00:05:01,242
Какво?
Не, гледам през дупката ти.
103
00:05:04,882 --> 00:05:07,043
Ти ме уби, Норвил.
104
00:05:08,163 --> 00:05:10,603
Майчице!
105
00:05:10,603 --> 00:05:12,802
Ами да!
Знам как да се отърва от теб.
106
00:05:12,802 --> 00:05:14,682
Като ми предложиш вода от чешмата?
107
00:05:14,682 --> 00:05:17,002
Фред, ти отключваш халюцинациите ми.
108
00:05:17,002 --> 00:05:19,643
А ти отключваш
презрението ми към зубърите!
109
00:05:19,643 --> 00:05:21,362
Мисля, че халюцинирам,
110
00:05:21,362 --> 00:05:23,562
защото само аз
мога да ти кажа истината.
111
00:05:23,562 --> 00:05:25,403
Духът на баба
не се е вселил в майка ти,
112
00:05:25,403 --> 00:05:27,122
понеже баба е още жива.
113
00:05:27,122 --> 00:05:30,083
Не е възможно! Приел съм,
че майка ми не беше идеална,
114
00:05:30,083 --> 00:05:32,242
но не може да е искала
да смени мозъка ми.
115
00:05:32,242 --> 00:05:34,242
Била е обсебена.
116
00:05:37,122 --> 00:05:38,442
Я, тук е приятно.
117
00:05:38,442 --> 00:05:41,163
Пълно е с декоративни възглавнички.
118
00:05:41,163 --> 00:05:44,362
Континентална закуска?
Жените са помислили за всичко.
119
00:05:44,362 --> 00:05:48,322
Има дори място, където да се хвалиш
какво намаление си уцелил.
120
00:05:48,322 --> 00:05:49,682
Но къде да се оплачеш,
121
00:05:49,682 --> 00:05:52,882
ако този, на когото си се похвалил,
не е впечатлен? А, ето.
122
00:05:52,882 --> 00:05:54,283
Серийната убийца!
123
00:05:54,283 --> 00:05:57,322
Прощавай. Всички сме на тръни,
понеже сме затворени с убийца.
124
00:05:57,322 --> 00:05:58,963
Исках да ви дам пакета
за добре дошли,
125
00:05:58,963 --> 00:06:00,843
плюс списък със задължения,
126
00:06:00,843 --> 00:06:03,843
мястото за лагеруване
и най-важното - талони за напитки.
127
00:06:03,843 --> 00:06:06,482
Мама обича вино повече от мен.
128
00:06:07,802 --> 00:06:09,523
Апарат за бебешки говор?
129
00:06:09,523 --> 00:06:11,882
А, да - вие сте приятелки на Софи.
130
00:06:11,882 --> 00:06:14,002
Да, ние сме група майчета,
131
00:06:14,002 --> 00:06:16,362
сравняваме си бебетата.
132
00:06:16,362 --> 00:06:19,723
Аз имам най-много умения от всички.
133
00:06:19,723 --> 00:06:23,403
Но спокойно,
ще ви настаним по-далече от Софи.
134
00:06:23,403 --> 00:06:25,242
Това е лагер "Розе".
135
00:06:25,242 --> 00:06:27,843
Вие сте чак в лагер "Фрозе".
136
00:06:27,843 --> 00:06:30,163
Слава богу.
Стига ми страхът от убиеца,
137
00:06:30,163 --> 00:06:32,843
не искам мама и Софи
да се опитват да се избият.
138
00:06:32,843 --> 00:06:34,723
Благодаря, Олив.
- Не съм им казала аз.
139
00:06:34,723 --> 00:06:37,882
Тези кучки си врат носа навсякъде.
140
00:06:37,882 --> 00:06:39,843
Идеално. Щом настаня мама,
141
00:06:39,843 --> 00:06:41,242
ще ги накарам да се разбъбрят,
142
00:06:41,242 --> 00:06:43,963
сякаш са гледали трейлър
на филм с Джейк Джиленхол.
143
00:06:43,963 --> 00:06:46,523
Велма, говори високо.
Не е изискано да си мърмориш,
144
00:06:46,523 --> 00:06:50,122
а не искам да ни преместят
в лагер "Розе в кенче".
145
00:06:54,643 --> 00:06:57,362
Ехо? Какво стана?
146
00:06:57,362 --> 00:06:59,643
Къде съм? Умряла ли съм?
147
00:06:59,643 --> 00:07:01,763
Още не бях минала през руса фаза.
148
00:07:01,763 --> 00:07:04,523
Не е честно!
- Не си умряла, Даф.
149
00:07:04,523 --> 00:07:07,362
Бурканът ти излезе от строя.
- Нямаш никакви усещания
150
00:07:07,362 --> 00:07:10,163
и си затворена в съзнанието си,
докато някой не открие мозъка ти.
151
00:07:10,163 --> 00:07:13,163
Ако това е моето съзнание,
вие какво правите тук?
152
00:07:13,163 --> 00:07:15,283
Никога не мисля за вас,
тийнейджърка съм.
153
00:07:15,283 --> 00:07:17,203
Не мисля дори за родителите,
които обичам.
154
00:07:17,203 --> 00:07:21,283
Но ти се сложи в буркан,
за да разбереш коя си.
155
00:07:21,283 --> 00:07:24,882
Кой по-добре от биологичните ти
родители може да ти помогне?
156
00:07:24,882 --> 00:07:27,523
Буквално всеки.
Ако аз контролирам това,
157
00:07:27,523 --> 00:07:30,322
защо не може единият да е Велма,
а другият - гореща вана?
158
00:07:30,322 --> 00:07:32,403
Нима мислиш,
че няма да стигнем до Велма?
159
00:07:32,403 --> 00:07:34,723
Не знам какво имаш предвид.
160
00:07:34,723 --> 00:07:38,203
Скоро ще разбереш.
От тази класическа бяла празнота
161
00:07:38,203 --> 00:07:41,603
има няколко пътища,
по които може да поемеш.
162
00:07:41,603 --> 00:07:43,802
Съд, преследване от огромен молив
163
00:07:43,802 --> 00:07:46,882
или важно място,
където всяко нещо е спомен.
164
00:07:46,882 --> 00:07:49,163
Това звучи хубаво.
165
00:07:51,723 --> 00:07:54,442
Но не е.
- Кристалните мини?!
166
00:07:55,562 --> 00:07:57,122
Лютив спрей
167
00:07:57,122 --> 00:07:58,603
Добре дошли, дами.
168
00:07:58,603 --> 00:08:01,163
Дано нямате нищо против,
че сте до старухи,
169
00:08:01,163 --> 00:08:05,002
и нямам предвид прилепите,
които летят над нас.
170
00:08:07,043 --> 00:08:09,163
Не стига,
че сме затворени тук с убиец,
171
00:08:09,163 --> 00:08:11,163
ами и настаниха при смотаните,
172
00:08:11,163 --> 00:08:13,083
защото Софи е с готините.
173
00:08:13,083 --> 00:08:14,362
Естествено!
- "Готините"?
174
00:08:14,362 --> 00:08:16,643
В телефона си записала
Максин и Сюзън
175
00:08:16,643 --> 00:08:19,882
като "Зла клюкарка.
Не вдигай, като си пияна".
176
00:08:19,882 --> 00:08:21,403
И поне сме далече от Софи.
177
00:08:21,403 --> 00:08:22,523
Велма?
- Олеле!
178
00:08:22,523 --> 00:08:25,562
Ние с готините майки
не сме виждали Дафни
179
00:08:25,562 --> 00:08:28,242
и се чудя дали още сте скарани.
180
00:08:28,242 --> 00:08:30,562
Не знаех, че сте скарани.
181
00:08:30,562 --> 00:08:32,163
Така ли? Странно.
182
00:08:32,163 --> 00:08:34,562
Това стана още след сеанса.
183
00:08:34,562 --> 00:08:35,722
Сеанс?!
184
00:08:35,722 --> 00:08:39,842
Велма, нима със Софи споделяш
повече, отколкото с мен?
185
00:08:40,922 --> 00:08:42,523
Откога продължава това?
186
00:08:42,523 --> 00:08:45,322
Максималната ти оценка за Софи
трябва да е
187
00:08:45,322 --> 00:08:46,842
"леля, която прави хубави подаръци".
188
00:08:46,842 --> 00:08:49,243
Понякога ми е по-лесно
да говоря с нея,
189
00:08:49,243 --> 00:08:51,442
защото твоето мнение ме интересува.
190
00:08:51,442 --> 00:08:54,722
Като ти споделям за Дафни,
само ме критикуваш и обвиняваш.
191
00:08:54,722 --> 00:08:58,082
Доста често си виновна
и е мое задължение да ти го казвам.
192
00:08:58,082 --> 00:09:00,163
Но споделянето със Софи
не ме наранява.
193
00:09:00,163 --> 00:09:01,602
Все едно говоря със стената.
194
00:09:01,602 --> 00:09:04,082
Тя отговаря само с тъпи клишета.
195
00:09:04,082 --> 00:09:06,722
Твоите отговори са като цитати
в мъжко общежитие -
196
00:09:06,722 --> 00:09:10,322
агресивни и плашещи.
- С оправдания нищо не постигаш!
197
00:09:10,322 --> 00:09:13,922
Разбирам какво имаш предвид.
Но за всичко е виновен Аман.
198
00:09:13,922 --> 00:09:15,962
Казал е на Софи, че съм го зарязала,
199
00:09:15,962 --> 00:09:18,243
а всъщност бях отвлечена.
200
00:09:18,243 --> 00:09:19,763
Бих могла да съм по-мила с нея.
201
00:09:19,763 --> 00:09:22,842
Благодаря. Има нещо, с което
само ти можеш да ми помогнеш.
202
00:09:22,842 --> 00:09:25,322
Добре, явно е дошъл моментът.
203
00:09:26,243 --> 00:09:27,763
Когато двама души се обичат
204
00:09:27,763 --> 00:09:29,483
или мъжът ти има рожден ден...
205
00:09:29,483 --> 00:09:32,523
Не! Трябва ми информация
за жертвите от майките,
206
00:09:32,523 --> 00:09:35,483
но ако ги разпитвам аз,
убийцата може да се усети
207
00:09:35,483 --> 00:09:36,962
и да се скрие още повече.
208
00:09:36,962 --> 00:09:39,363
Ще бъде като другата загадка,
която разплетохме заедно -
209
00:09:39,363 --> 00:09:41,283
кой забравя да храни котката.
210
00:09:41,283 --> 00:09:43,523
Кой да предположи,
че сме били и двете?
211
00:09:43,523 --> 00:09:44,883
Аз съм серийният убиец
212
00:09:44,883 --> 00:09:47,842
и ще продължа да убивам,
докато получа каквото искам.
213
00:09:47,842 --> 00:09:51,043
Открих отговора! Знам кой е!
214
00:09:52,123 --> 00:09:55,442
Този до мен
прилича на Джеймс Марсдън.
215
00:09:55,442 --> 00:10:00,243
Естествено! А някакви идеи
относно самоличността на убиеца?
216
00:10:01,163 --> 00:10:03,403
Фред, моля те, изслушай ме.
217
00:10:03,403 --> 00:10:05,003
Баба ми е жива.
218
00:10:05,003 --> 00:10:06,962
Къде е?
Искам да се запозная с нея.
219
00:10:06,962 --> 00:10:09,802
Бабите ме харесват.
Напомням им за по-семпли времена.
220
00:10:09,802 --> 00:10:13,243
Властите я издирват, не мога
да разкрия местонахождението й.
221
00:10:13,243 --> 00:10:15,802
Значи трябва да ти повярвам
просто така?
222
00:10:15,802 --> 00:10:18,163
Веднъж вече се вързах на Църквата,
223
00:10:18,163 --> 00:10:20,322
но секси монахини
има само по филмите.
224
00:10:20,322 --> 00:10:22,523
Ей, търсим сериен убиец,
225
00:10:22,523 --> 00:10:25,363
стига сте се разправяли.
- Нямаме друг избор.
226
00:10:25,363 --> 00:10:27,842
Добре, работихме доста усилено.
227
00:10:27,842 --> 00:10:30,602
Може да си дадем почивка
да разрешим един спор.
228
00:10:30,602 --> 00:10:32,763
Но ще го разрешим като мъже.
229
00:10:32,763 --> 00:10:34,802
С безкрайни дела.
- Не.
230
00:10:34,802 --> 00:10:37,043
Понеже жените ги няма,
ми се иска да съживя
231
00:10:37,043 --> 00:10:39,123
един по-стар и по-достоен метод
232
00:10:39,123 --> 00:10:41,643
за решаване на мъжки спорове.
233
00:10:41,643 --> 00:10:43,082
Кулинарно състезание!
234
00:10:43,082 --> 00:10:46,283
За да решим дали баба ми е жива
и майката на Фред е убийца?
235
00:10:46,283 --> 00:10:48,283
Мен ме устройва.
236
00:10:51,682 --> 00:10:53,483
Всеки кристал пази спомен.
237
00:10:53,483 --> 00:10:57,003
Но в повечето
само скролваш из социалните медии.
238
00:10:57,003 --> 00:10:58,403
Тогава съм най-щастлива.
239
00:10:58,403 --> 00:11:01,962
Но ми трябват спомени, чрез които
да открия коя съм всъщност.
240
00:11:01,962 --> 00:11:03,682
Популярно момиче? Уиканка?
241
00:11:03,682 --> 00:11:06,442
Човек, който подписва
имейлите си с "поздрави"?
242
00:11:06,442 --> 00:11:10,962
Не си сложила мозъка си в буркан,
за да разбереш дали си "популярна".
243
00:11:10,962 --> 00:11:13,643
Важното е
дали си добър, или лош човек.
244
00:11:13,643 --> 00:11:16,562
Не, знам, че съм добър човек.
245
00:11:16,562 --> 00:11:20,523
Покрай всички избори
съм активна в социалните медии.
246
00:11:23,722 --> 00:11:28,243
Чух, че Мойра е искала
да се зарази с бяс от прилепа.
247
00:11:28,243 --> 00:11:31,123
Летящ морков?
Вече съм виждала всичко.
248
00:11:32,043 --> 00:11:34,922
Колко духовито! Еха!
249
00:11:34,922 --> 00:11:39,962
Аманда, ти имаш ли впечатляващо
за възрастта си остроумие?
250
00:11:39,962 --> 00:11:42,883
Морков? По-скоро мишелов.
251
00:11:44,363 --> 00:11:46,483
Защото лети.
252
00:11:48,283 --> 00:11:52,643
Помни, миличка - ако се налага
да обясняваш, не е смешно.
253
00:11:52,643 --> 00:11:53,922
Време е за скандал.
254
00:11:53,922 --> 00:11:55,682
Не снимайте, не идваме да се караме.
255
00:11:55,682 --> 00:11:58,043
Решихме, че сме достатъчно закъсали,
256
00:11:58,043 --> 00:11:59,802
за да се захванем с градинарство.
257
00:11:59,802 --> 00:12:01,763
Наистина ли? Чудесно.
258
00:12:01,763 --> 00:12:04,722
Градинарството е
страхотен отдушник на стреса.
259
00:12:04,722 --> 00:12:09,322
Благодарение на него
съм по-добра майка и домакиня.
260
00:12:09,322 --> 00:12:12,043
С удоволствие ще ви науча.
261
00:12:12,043 --> 00:12:14,243
Спокойно, мамо.
262
00:12:14,243 --> 00:12:16,322
Навита съм.
263
00:12:16,322 --> 00:12:18,883
Чух, че най-хубавата градина
е на криминалистите.
264
00:12:18,883 --> 00:12:21,602
Или не искате да клюкарим
по адрес на мъжете?
265
00:12:21,602 --> 00:12:25,363
Луда ли си?
Градината им беше невероятна,
266
00:12:25,363 --> 00:12:27,682
но се държаха гадно,
като ги питах за нея.
267
00:12:27,682 --> 00:12:30,243
Може ли по-конкретно
за гадното отношение?
268
00:12:30,243 --> 00:12:32,123
Къде е по скала от едно
269
00:12:32,123 --> 00:12:34,842
до отношението към актриси,
които са твърде известни?
270
00:12:34,842 --> 00:12:38,643
Казаха ми
"да се задоволя със сукуленти".
271
00:12:38,643 --> 00:12:41,403
А в последните два месеца
станаха още по-злобни.
272
00:12:41,403 --> 00:12:44,363
Няма да ми липсват.
- Важи и за отец О'Рурк.
273
00:12:44,363 --> 00:12:46,523
Отложи кръщенето на Сами
с цяла седмица
274
00:12:46,523 --> 00:12:48,003
заради "служебен ангажимент".
275
00:12:48,003 --> 00:12:50,523
Може би трябваше
да изберем убийцата за шериф.
276
00:12:50,523 --> 00:12:53,043
Тя очиства града от боклуци.
277
00:12:53,043 --> 00:12:55,202
Не искам да съм вечната опозиция,
278
00:12:55,202 --> 00:12:58,123
но нас едва не ни уби сериен убиец
279
00:12:58,123 --> 00:12:59,602
и това ми идва малко в повече.
280
00:12:59,602 --> 00:13:03,962
Не ни разваляй веселото.
- Да, Дия, весело е.
281
00:13:03,962 --> 00:13:06,802
Ако си пълен психопат.
282
00:13:06,802 --> 00:13:10,883
Няма нищо забавно в сериен убиец.
А той може дори да не е тук.
283
00:13:10,883 --> 00:13:13,082
Мъжете ни може да са вече мъртви,
284
00:13:13,082 --> 00:13:17,722
а няма кой да поръси петната от кръв
с царевично нишесте, изродки такива!
285
00:13:17,722 --> 00:13:19,842
Благодаря ти, Софи.
286
00:13:19,842 --> 00:13:22,003
Права си, това беше неуместно.
287
00:13:22,003 --> 00:13:23,962
Но като гледам
разпределението на задълженията,
288
00:13:23,962 --> 00:13:25,962
имаме достатъчно хора за готвене.
289
00:13:25,962 --> 00:13:31,202
Вие трите остържете прилепските
изпражнения от съоръженията за игра.
290
00:13:31,202 --> 00:13:33,722
Това се казва "лайняна работа"!
291
00:13:36,883 --> 00:13:38,523
Защо ме доведохте тук?
292
00:13:38,523 --> 00:13:39,922
Научих си урока.
293
00:13:39,922 --> 00:13:42,322
В живота са ценни малките неща
и Коледа.
294
00:13:42,322 --> 00:13:43,562
Да си вървим.
- Не.
295
00:13:43,562 --> 00:13:45,722
Доведохме те тук,
защото в онзи момент
296
00:13:45,722 --> 00:13:47,763
ти направи важен морален избор.
297
00:13:47,763 --> 00:13:50,682
Иначе щяхме да ти покажем
всичките пъти, когато си яла месо.
298
00:13:50,682 --> 00:13:52,722
Да видим как ще тераформираш Марс.
299
00:13:52,722 --> 00:13:55,163
Но и това беше доста лошо.
300
00:13:55,163 --> 00:13:57,082
Сеансът не мина добре.
301
00:13:57,082 --> 00:13:59,003
Не ме интересува хорското мнение,
302
00:13:59,003 --> 00:14:00,523
но теб те интересува.
303
00:14:00,523 --> 00:14:02,922
Затова искрено ти съчувствам.
304
00:14:02,922 --> 00:14:04,722
Мина зле заради Велма.
305
00:14:04,722 --> 00:14:07,763
Тя ревнува,
затова провали нещо, на което държа.
306
00:14:07,763 --> 00:14:09,043
Веднъж ме накара да проуча
307
00:14:09,043 --> 00:14:10,802
фабриките, в които правят
гривни на приятелството.
308
00:14:10,802 --> 00:14:13,003
Велма наистина има много да учи.
309
00:14:13,003 --> 00:14:17,562
Да.
Може би трябва да й дадем урок.
310
00:14:17,562 --> 00:14:19,123
Какво имаш предвид?
311
00:14:19,123 --> 00:14:21,363
Да отидем на по-уединено място.
312
00:14:22,802 --> 00:14:24,202
Сигурна ли си?
313
00:14:24,202 --> 00:14:27,043
Спри да се съмняваш в мен,
това е прийом на Велма.
314
00:14:27,043 --> 00:14:29,202
Не! Спрете!
315
00:14:30,523 --> 00:14:32,922
Не може да изтриеш миналото, Даф.
316
00:14:32,922 --> 00:14:34,403
Чухте какво казах.
317
00:14:34,403 --> 00:14:36,722
Велма беше виновна,
имах оправдание.
318
00:14:36,722 --> 00:14:38,682
Да, родителите ти не са стока -
319
00:14:38,682 --> 00:14:40,562
затова и ти не си стока.
320
00:14:40,562 --> 00:14:45,043
Вие дори не сте ми родители,
само мои проекции.
321
00:14:46,163 --> 00:14:47,962
Шегувахме се,
322
00:14:47,962 --> 00:14:51,523
но сега наистина смятаме,
че си лош човек.
323
00:14:52,763 --> 00:14:54,442
Кулинарен конкурс за чили
324
00:14:54,442 --> 00:14:57,363
Някои биха ме обвинили,
че се размотавам,
325
00:14:57,363 --> 00:14:59,243
понеже нямам представа
326
00:14:59,243 --> 00:15:01,643
как да заловя сериен убиец.
327
00:15:01,643 --> 00:15:03,722
Но грешат.
328
00:15:03,722 --> 00:15:06,123
Чрез по-ефикасно
разрешаване на спорове
329
00:15:06,123 --> 00:15:09,322
ще имам повече време
да хвана убиеца.
330
00:15:09,322 --> 00:15:13,003
Шест часа къкрене изтекоха.
Време е!
331
00:15:15,763 --> 00:15:18,562
И победителят е...
332
00:15:18,562 --> 00:15:20,243
Фред.
- Да!
333
00:15:20,243 --> 00:15:21,643
Норвил, решено е.
334
00:15:21,643 --> 00:15:24,123
Баба ти е мъртва, а духът й
е принудил майката на Фред
335
00:15:24,123 --> 00:15:25,722
да извърши онези ужасни деяния.
336
00:15:25,722 --> 00:15:30,322
Не е честно. Такъв конкурс
с един-единствен съдия е тирания!
337
00:15:30,322 --> 00:15:31,722
Прав е.
338
00:15:31,722 --> 00:15:34,722
Всички да го опитат и ще гласуваме.
339
00:15:34,722 --> 00:15:37,883
След това ще търсим убиеца.
340
00:15:37,883 --> 00:15:42,363
Не отлагам задачите,
само искам да е справедливо.
341
00:15:42,363 --> 00:15:44,363
Това на Норвил има странен вкус.
342
00:15:44,363 --> 00:15:46,842
Сигурно е от сънотворните.
343
00:15:50,842 --> 00:15:52,922
Дия, един съвет за чистенето.
344
00:15:52,922 --> 00:15:54,722
Ако търкаш с кръгови движения,
345
00:15:54,722 --> 00:15:57,322
ще стане по-бързо
и ще стегнеш трицепса.
346
00:15:57,322 --> 00:15:58,643
Пак заповядай.
347
00:15:58,643 --> 00:16:00,082
Имаш се за идеална, а?
348
00:16:00,082 --> 00:16:01,163
Започна се.
349
00:16:01,163 --> 00:16:03,243
Опитах се
да им попреча да се избият.
350
00:16:03,243 --> 00:16:04,523
Идеална ли?
351
00:16:04,523 --> 00:16:06,842
Да не би да ми завиждаш?
352
00:16:06,842 --> 00:16:09,602
Естествено. Имаш кариера,
разхубави къщата ми,
353
00:16:09,602 --> 00:16:12,202
а детето ти
е по-социализирано от моето.
354
00:16:12,202 --> 00:16:15,123
Стига глупости, аз ти завиждам.
355
00:16:15,123 --> 00:16:17,202
С Аман сме пълни противоположности.
356
00:16:17,202 --> 00:16:19,322
На тръни съм,
че ще иска да се съберете пак.
357
00:16:19,322 --> 00:16:22,082
И двамата сте мърморковци
и приемате нескопосано боядисване.
358
00:16:22,082 --> 00:16:24,483
Глупости, ти си идеална за Аман.
359
00:16:24,483 --> 00:16:26,483
Дори не ти пука,
че държи порносписанията си
360
00:16:26,483 --> 00:16:28,202
в кутия с надпис "Десертчета".
361
00:16:28,202 --> 00:16:31,403
Колкото и да ми се слуша това,
опитвам се да разследвам.
362
00:16:31,403 --> 00:16:34,202
Разследваш само за да се измъкнеш
от задължения.
363
00:16:34,202 --> 00:16:36,043
Да, винаги го прави.
364
00:16:36,043 --> 00:16:39,363
"Велма, опразни миялнята."
"Не мога, разследвам."
365
00:16:39,363 --> 00:16:41,842
"Велма, среши се."
"Не мога, разследвам."
366
00:16:41,842 --> 00:16:45,562
Прави сте, задълженията са по-важни
от спасяването на хора.
367
00:16:45,562 --> 00:16:47,283
Затова всички деца
се маскират като Алфред,
368
00:16:47,283 --> 00:16:48,722
а не като Батман на Хелоуин.
369
00:16:48,722 --> 00:16:53,123
Велма, не бъди толкова докачлива.
- "Не мога, разследвам."
370
00:16:53,123 --> 00:16:56,283
Беше по-добре, като се мразехте.
371
00:16:56,283 --> 00:16:58,802
Да не идваш да ни вземеш работата?
372
00:16:58,802 --> 00:17:00,682
Колко ниско сме паднали!
373
00:17:00,682 --> 00:17:03,802
Не, спасявам се
от малоумно сближаване между майки.
374
00:17:03,802 --> 00:17:07,243
Наблюдавам те.
- Кой каза това?
375
00:17:07,243 --> 00:17:10,963
Не познаваш ли гласа ми?
- Серийната убийца!
376
00:17:10,963 --> 00:17:13,162
Божичко! Къде е Аманда?
377
00:17:13,162 --> 00:17:15,642
Серийната убийца?! Бягай!
378
00:17:20,483 --> 00:17:23,443
Аманда, дръж се, миличка!
379
00:17:23,443 --> 00:17:24,802
Какво да правим?
380
00:17:24,802 --> 00:17:28,723
Имам идея.
Дано само скалата издържи.
381
00:17:28,723 --> 00:17:30,082
По дяволите.
382
00:17:30,082 --> 00:17:33,122
Оставете на нас. Отидохме
за електрошоковите пистолети.
383
00:17:33,122 --> 00:17:34,882
Затова Линда извика "бягай".
384
00:17:34,882 --> 00:17:36,802
Извинявайте, ако сме ви подвели.
385
00:17:36,802 --> 00:17:39,043
Оръжия ли?
Не, Аманда е долу.
386
00:17:39,043 --> 00:17:41,763
Не знаем къде е убийцата.
387
00:17:48,562 --> 00:17:52,842
Еха! Това беше невероятно.
Искам и аз, ако остане време.
388
00:17:52,842 --> 00:17:55,602
Не, разбира се.
Аманда, къде е серийният убиец?
389
00:17:55,602 --> 00:17:59,322
Няма убиец, аз се преструвах.
Но се подхлъзнах.
390
00:17:59,322 --> 00:18:02,842
Преструвала си се
на серийната убийца?
391
00:18:02,842 --> 00:18:04,923
Защо? И как?
392
00:18:05,923 --> 00:18:07,923
Мислех, че е смешно.
393
00:18:07,923 --> 00:18:10,162
Знаете ли какво означава това?
394
00:18:10,162 --> 00:18:12,802
Означава, че Аманда
продължава да не е забавна,
395
00:18:12,802 --> 00:18:15,362
но тази ситуация е много смешна.
396
00:18:16,283 --> 00:18:20,122
Велма?
Защо не мога да намеря Велма?
397
00:18:20,122 --> 00:18:23,243
Защото съм лоша
и не заслужавам нищо хубаво ли?
398
00:18:23,243 --> 00:18:26,243
Не, аз блъснах
любовника на жена ми с колата,
399
00:18:26,243 --> 00:18:31,122
а на другия ден намерих кутия
пържени картофи на една пейка.
400
00:18:31,122 --> 00:18:33,122
Велма!
401
00:18:35,443 --> 00:18:36,723
Какво става?
402
00:18:36,723 --> 00:18:39,362
Това е, защото не можеш
да я погледнеш в очите.
403
00:18:39,362 --> 00:18:41,923
Защото съвестта не ми позволява.
404
00:18:41,923 --> 00:18:44,763
А само добрите хора
страдат от угризения.
405
00:18:44,763 --> 00:18:47,882
Значи съм добра! О, боже!
406
00:18:47,882 --> 00:18:50,523
Но трябва да й призная
какво съм направила.
407
00:18:50,523 --> 00:18:52,602
Това е острата истина.
408
00:18:52,602 --> 00:18:54,322
Моливна шегичка.
409
00:18:54,322 --> 00:18:56,923
Добре, научих си урока.
Как да се събудя?
410
00:18:56,923 --> 00:18:59,763
Велма заслужава истината,
дори да не ми проговори повече.
411
00:18:59,763 --> 00:19:02,683
А аз може би заслужавам награда,
че съм толкова смела.
412
00:19:02,683 --> 00:19:04,162
"Да се събудиш"?
413
00:19:04,162 --> 00:19:06,963
Още ли не си разбрала?
Ти си в Ада.
414
00:19:06,963 --> 00:19:09,283
Шегувам се.
Но ако това е подобно на кошмар,
415
00:19:09,283 --> 00:19:11,322
ще се събудиш на най-гадната част.
416
00:19:11,322 --> 00:19:13,562
Да не кажеш,
че не правя нищо за теб.
417
00:19:13,562 --> 00:19:18,443
Велма!
418
00:19:18,443 --> 00:19:21,162
Дафни?
- Правеше се на много загрижена,
419
00:19:21,162 --> 00:19:23,243
като говорехме за серийния убиец,
420
00:19:23,243 --> 00:19:26,562
а си оставила дъщеря си
да си прави такава шега?!
421
00:19:26,562 --> 00:19:27,963
Само за да не изостава
422
00:19:27,963 --> 00:19:31,523
от преждевременното развитата
артистичност на твоето бебе.
423
00:19:31,523 --> 00:19:33,283
Мери си приказките.
424
00:19:33,283 --> 00:19:36,283
Пиша клюкарски репортажи
във вестника
425
00:19:36,283 --> 00:19:39,043
и не ме е страх да те разпердушиня.
426
00:19:39,043 --> 00:19:42,162
Ти ли ги пишеш?
Каза на целия град, че дишам боя.
427
00:19:42,162 --> 00:19:45,723
Трябваше само близките ми да знаят.
428
00:19:45,723 --> 00:19:47,642
Точно така!
429
00:19:47,642 --> 00:19:50,882
Знаем коя е убийцата.
- Какво?!
430
00:19:50,882 --> 00:19:53,122
Ти ли си?
Не съм те възпитала така.
431
00:19:53,122 --> 00:19:56,162
Не, ние колективно знаем
коя е убийцата.
432
00:19:56,162 --> 00:19:58,122
Жените са много наблюдателни.
433
00:19:58,122 --> 00:20:01,322
Знаем всичко за всички.
Вместо да се нападаме,
434
00:20:01,322 --> 00:20:04,683
може да използваме уменията си
да разрешим случая.
435
00:20:04,683 --> 00:20:06,882
Но ти каза, че ако говорим открито,
тя ще се усети.
436
00:20:06,882 --> 00:20:10,802
Ако ни чуваш, много си секси
и готина. Моля те, не ме убивай.
437
00:20:10,802 --> 00:20:15,322
Според мен убиецът е преправил
гласа си чрез бебешкия апарат.
438
00:20:15,322 --> 00:20:17,683
Може да е мъж.
439
00:20:21,802 --> 00:20:25,842
Какво стана?
Как се върнах в тялото си?
440
00:20:25,842 --> 00:20:27,562
Хлебарките те върнаха.
441
00:20:27,562 --> 00:20:29,402
Големи фенове са ти.
442
00:20:29,402 --> 00:20:31,923
Направиха ти корона
от гнили плодове и коса.
443
00:20:31,923 --> 00:20:33,602
Искаш ли я?
- Не.
444
00:20:33,602 --> 00:20:36,203
Искам само да намеря Велма.
445
00:20:36,203 --> 00:20:38,562
Фред?! Той пък защо е тук?
446
00:20:38,562 --> 00:20:40,043
Къде съм?
447
00:20:40,043 --> 00:20:42,162
Норвил,
ако ще ме продаваш на трафиканти,
448
00:20:42,162 --> 00:20:45,122
баща ми вече пробва.
Казаха, че съм ужасна лепка.
449
00:20:45,122 --> 00:20:47,642
Явно внукът ми е решил,
че е добра идея
450
00:20:47,642 --> 00:20:49,562
да вкара приятел в скривалището ми,
451
00:20:49,562 --> 00:20:51,243
за да реши личен спор.
452
00:20:51,243 --> 00:20:54,882
Фред, това е живата ми баба
д-р Една Пердю.
453
00:20:54,882 --> 00:20:58,483
Какво?! Мили боже! Не!
454
00:20:58,483 --> 00:21:01,122
Майка ми наистина е била убийца!
455
00:21:01,122 --> 00:21:02,523
Значи аз съм наполовина убиец.
456
00:21:02,523 --> 00:21:06,322
Или цял, ако се водим
по правилата на юдаизма.
457
00:21:06,322 --> 00:21:10,402
Норвил, има ли промяна
в халюцинациите ти?
458
00:21:11,683 --> 00:21:12,763
Май стана.
459
00:21:12,763 --> 00:21:15,283
Тя избледнява по-бързо от баща ми
след малко алкохол.
460
00:21:15,283 --> 00:21:17,683
Да, това свърши работа.
461
00:21:19,003 --> 00:21:20,923
Изчезна.
462
00:21:26,122 --> 00:21:30,003
Какво става? Какво съм аз?
463
00:21:30,003 --> 00:21:33,963
Да видим какво знаем, за да разберем
как са свързани жертвите.
464
00:21:33,963 --> 00:21:36,602
Имате ли нещо,
с което мога да закача това тук?
465
00:21:36,602 --> 00:21:38,483
Аз имам габърчета.
- Аз - тиксо и лепило.
466
00:21:38,483 --> 00:21:41,322
Аз имам касови бележки
от последните шест години.
467
00:21:41,322 --> 00:21:43,362
И така, като начало...
468
00:21:43,362 --> 00:21:46,003
Чували ли сте за проекта СКУБИ?
469
00:21:46,003 --> 00:21:48,443
Да.
Дон не обича да говори за работа,
470
00:21:48,443 --> 00:21:51,322
но един ден донесе
апаратите за бебешки говор.
471
00:21:51,322 --> 00:21:52,842
Бил ги направил в службата.
472
00:21:52,842 --> 00:21:54,763
На кашона пишеше "Проект СКУБИ".
473
00:21:54,763 --> 00:21:56,203
Каза, че ти си ги създала.
474
00:21:56,203 --> 00:21:58,602
А ти каза, че си прочела
романа на Джонатан Франзен
475
00:21:58,602 --> 00:22:01,043
преди сбирката на литературния клуб.
- Не се карайте.
476
00:22:01,043 --> 00:22:03,963
Преди време заведох дъщеря си
на частен урок у г-н С.
477
00:22:03,963 --> 00:22:05,602
Той говореше по телефона
478
00:22:05,602 --> 00:22:07,483
и го чух да казва "проект СКУБИ".
479
00:22:07,483 --> 00:22:09,763
Помня го,
защото съзерцавах устните му
480
00:22:09,763 --> 00:22:12,602
и си мислех срамни неща.
481
00:22:12,602 --> 00:22:14,642
Не се разсейвайте.
482
00:22:15,562 --> 00:22:18,283
Аз съм сестра в болницата.
Изгониха ме от моргата,
483
00:22:18,283 --> 00:22:21,963
защото патолозите имаха среща
с адвокат и другите мъже.
484
00:22:21,963 --> 00:22:24,683
Обикновено само хирурзи
се нуждаят от адвокати,
485
00:22:24,683 --> 00:22:26,122
понеже оперират пияни.
486
00:22:26,122 --> 00:22:30,122
Значи всички жертви
не само са знаели за проекта СКУБИ,
487
00:22:30,122 --> 00:22:32,562
а и са имали среща с адвокат
в болницата.
488
00:22:32,562 --> 00:22:34,602
Помниш ли как изглежда той?
489
00:22:34,602 --> 00:22:38,162
Да. Беше баща ти.
- Какво?!
490
00:22:48,003 --> 00:22:49,963
{\an8}Добър вечер.
Преди броени мигове
491
00:22:49,963 --> 00:22:53,283
{\an8}жените излязоха от мините,
без никой да се опита да ги спре.
492
00:22:53,283 --> 00:22:55,283
{\an8}Вече знаем защо.
493
00:22:56,963 --> 00:23:00,203
{\an8}Също така Аман Динкли бе посочен
като лице,
494
00:23:00,203 --> 00:23:02,683
{\an8}представляващо интерес
за следствието.
495
00:23:02,683 --> 00:23:04,523
Нищо няма да кажа.
496
00:23:04,523 --> 00:23:07,362
Той не е убиецът.
Имам приложение, което следи къде е
497
00:23:07,362 --> 00:23:10,082
и какъв е пулсът му
и записва разговорите му.
498
00:23:10,082 --> 00:23:11,683
Той е късметлия с теб, Софи.
499
00:23:11,683 --> 00:23:14,523
Аз бих им казала да го екзекутират.
500
00:23:14,523 --> 00:23:17,402
Дафни, ти се върна!
- Велма, какво става?
501
00:23:17,402 --> 00:23:19,802
Баща ми се оказа замесен.
502
00:23:19,802 --> 00:23:23,362
Виж, много съжалявам за това,
което казах на сеанса.
503
00:23:23,362 --> 00:23:25,043
Не ми пука дали си вещица
504
00:23:25,043 --> 00:23:26,963
и дали си приятелка с Амбър.
505
00:23:26,963 --> 00:23:28,683
Само искам да съм с теб.
506
00:23:28,683 --> 00:23:32,122
Велма... Трябва да ти кажа нещо.
507
00:23:32,122 --> 00:23:34,402
Много харесвам Амбър.
508
00:23:34,402 --> 00:23:36,003
Добре...
509
00:23:36,003 --> 00:23:39,362
Но теб харесвам повече.
510
00:23:39,362 --> 00:23:41,683
Това е всичко.
511
00:23:41,683 --> 00:23:43,683
Поздрави.
512
00:23:46,523 --> 00:23:49,523
Превод
КАЛИНА КИРИЛОВА
513
00:23:49,523 --> 00:23:53,523
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО