1 00:00:04,962 --> 00:00:06,642 Anteriormente en Velma... 2 00:00:07,243 --> 00:00:08,562 ¡Sí que soy así! 3 00:00:08,562 --> 00:00:12,402 ¡Eso no es cierto! No puede ser, porque no es lo desconocido lo que me asusta, 4 00:00:12,402 --> 00:00:15,763 son los idiotas como tú que ignoran los hechos y la ciencia. 5 00:00:16,762 --> 00:00:18,643 ¿Cómo que el cerebro de Daphne ha desaparecido? 6 00:00:18,643 --> 00:00:20,043 ¡Soltadme! 7 00:00:20,722 --> 00:00:25,203 Yo soy la asesina en serie, y seguiré matando hasta conseguir lo que quiero. 8 00:00:27,402 --> 00:00:28,523 ¿Quiénes sois? 9 00:00:28,523 --> 00:00:30,803 Somos tus padres, Daphne. 10 00:00:31,523 --> 00:00:36,243 Tras descubrir que el asesino en serie es otra vez una mujer, 11 00:00:36,243 --> 00:00:40,442 {\an8}Crystal Cove ha decidido que Merle sea el nuevo sheriff. 12 00:00:43,243 --> 00:00:46,323 He experimentado un montón de situaciones tensas en mi vida. 13 00:00:48,402 --> 00:00:49,883 Prepárate para morir, Velma. 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,442 ¿Y bien? ¿Qué tal mi espectáculo de improvisación? 15 00:00:53,482 --> 00:00:57,323 Para nada me pone más tensa que estar con mi madre y con Sophie. 16 00:00:57,323 --> 00:00:58,842 La puerta está abierta. 17 00:00:58,842 --> 00:01:00,283 Vaya, has instalado una alarma. 18 00:01:00,283 --> 00:01:02,402 ¿Te da miedo que alguien destroce tu hogar? 19 00:01:02,402 --> 00:01:06,163 Qué bien que puedas traer a Velma. ¿Sigues en paro? 20 00:01:06,163 --> 00:01:09,122 Por lo general, mantenerlas separadas es fácil. 21 00:01:09,122 --> 00:01:12,523 No puedo creer que hayáis perdido, la maldición de Nate Silver ataca de nuevo. 22 00:01:12,523 --> 00:01:15,282 En fin, si necesitáis algo, no dudéis en pedirlo. 23 00:01:15,963 --> 00:01:18,402 ¡Hola! Oh, Diya está aquí. 24 00:01:18,402 --> 00:01:20,523 Haced como que no estamos. ¡Adiós! 25 00:01:20,523 --> 00:01:23,803 Os habla vuestro nuevo sheriff Merle Cogburn. 26 00:01:23,803 --> 00:01:26,803 {\an8}Puesto que sabemos que la asesina en serie es una mujer, 27 00:01:26,803 --> 00:01:29,883 {\an8}mañana a las ocho de la mañana, todas las mujeres de Crystal Cove 28 00:01:29,883 --> 00:01:33,922 {\an8}serán trasladadas temporalmente a las minas de cristal. 29 00:01:33,922 --> 00:01:35,043 ¿Las minas? 30 00:01:35,043 --> 00:01:37,122 ¿Cómo sabrán los hombres cuando cortarse el pelo? 31 00:01:37,122 --> 00:01:39,603 ¿Tenemos que ir todas o solo las zorras manipuladoras? 32 00:01:39,603 --> 00:01:43,202 Otras veces, mantenerlas separadas es imposible. 33 00:01:43,202 --> 00:01:46,122 Así que, mujeres, olvidad vuestras rencillas internas 34 00:01:46,122 --> 00:01:48,083 porque vais a estar muy juntitas. 35 00:01:53,163 --> 00:01:54,842 MINAS DE CRISTAL 36 00:01:56,043 --> 00:01:58,883 {\an8}Buenos días. Me encuentro en las minas de cristal, 37 00:01:58,883 --> 00:02:02,043 {\an8}donde las mujeres se van a mudar bajo tierra con una asesina en serie. 38 00:02:02,043 --> 00:02:03,603 {\an8}Dígame, ¿tiene miedo? 39 00:02:03,603 --> 00:02:06,282 {\an8}¿O se resigna porque es la misma mierda de todos los días? 40 00:02:06,282 --> 00:02:09,642 {\an8}Una mezcla de ambas, pero lo superaremos con organización, 41 00:02:09,642 --> 00:02:12,482 {\an8}determinación y una buena dosis de alcoholismo funcional. 42 00:02:12,482 --> 00:02:13,603 Vaya, qué sorpresa, 43 00:02:13,603 --> 00:02:16,802 la mujer que destrozó mi hogar hace la vista gorda ante la injusticia. 44 00:02:16,802 --> 00:02:19,482 -¿Cómo dices? - Mamá, ve al coche a por mi inhalador. 45 00:02:19,482 --> 00:02:22,682 Si me muero, las demás madres jamás dejarán de echártelo en cara. 46 00:02:22,682 --> 00:02:24,323 Tienes toda la razón. 47 00:02:25,323 --> 00:02:27,283 Ayudadme a mantener a mi madre y Sophie alejadas. 48 00:02:27,283 --> 00:02:28,883 ¡Os haré la colada un mes! 49 00:02:28,883 --> 00:02:31,802 Una semana. Una tanda de toallas. ¡Por favor! 50 00:02:31,802 --> 00:02:33,762 Pasamos, se nos da mal todo. 51 00:02:33,762 --> 00:02:36,762 Perdimos las elecciones y ni siquiera oímos a Daphne 52 00:02:36,762 --> 00:02:39,043 escabullirse a la cabaña de Gigi ayer por la noche 53 00:02:39,043 --> 00:02:41,682 para pasear por el bosque como Hillary Clinton. 54 00:02:43,003 --> 00:02:44,362 Por lo que dijo la doctora Perdue, 55 00:02:44,362 --> 00:02:47,082 Daphne ya debería haber vuelto a su cuerpo y a casa. 56 00:02:47,962 --> 00:02:50,362 ¡Qué pasa, tía! No, no puedo. 57 00:02:50,362 --> 00:02:52,522 He vuelto a mi cuerpo y me duele todo. 58 00:02:52,522 --> 00:02:54,163 Vale, ¿y por qué has dejado esa nota? 59 00:02:54,163 --> 00:02:56,723 Dijiste que Daphne ya estaría en casa. ¿Está bien? 60 00:02:56,723 --> 00:02:59,003 Sí, pero está ocupada. 61 00:02:59,003 --> 00:03:01,202 ¿Habéis encontrado ya su cerebro? 62 00:03:01,723 --> 00:03:04,362 En fin, tú céntrate en descubrir si los asesinatos 63 00:03:04,362 --> 00:03:06,563 están relacionados con el proyecto Scoobi. 64 00:03:06,563 --> 00:03:07,922 Sí. Tengo la carpeta. 65 00:03:07,922 --> 00:03:11,242 Lo único bueno de ir a las minas es que podré hablar con un huevo de gente. 66 00:03:11,242 --> 00:03:13,043 ¿Seguro que Daphne está bien? 67 00:03:13,043 --> 00:03:15,922 Tuvimos una discusión fuerte y ahora no me coge el teléfono. 68 00:03:15,922 --> 00:03:18,242 Sí, no te habla porque está enfadada contigo. 69 00:03:18,242 --> 00:03:20,603 Es tu culpa, no mía. Adiós. 70 00:03:26,922 --> 00:03:28,563 Una ofrenda para nuestra bondadosa diosa. 71 00:03:28,563 --> 00:03:30,082 ¿Alguien a quien matar en tu nombre? 72 00:03:30,082 --> 00:03:31,762 Guau, esto no está nada mal. 73 00:03:31,762 --> 00:03:34,563 Me encanta, se me ocurren un montón de cosas que hacer con ella, 74 00:03:34,563 --> 00:03:36,362 pero es que me gustaría irme a casa. 75 00:03:36,362 --> 00:03:38,323 ¿Creéis que podríais llevarme a...? 76 00:03:41,883 --> 00:03:43,603 Qué guapa está cuando duerme. 77 00:03:49,003 --> 00:03:53,843 No se preocupen, señoras, solo pasarán en las minas 48 horas. 78 00:03:53,843 --> 00:03:55,082 ¿Por qué? Porque... 79 00:03:55,082 --> 00:03:58,603 ¿Por qué es lo que tardará la asesina en serie en matarnos una a una? 80 00:03:58,603 --> 00:04:01,802 No, Velma. Gracias a mí tenemos una grabación de la asesina, 81 00:04:01,802 --> 00:04:03,642 y ahora podemos centrarnos en eso. 82 00:04:03,642 --> 00:04:05,323 Y en lugar de que nos corten el pito, 83 00:04:05,323 --> 00:04:08,163 descubriremos quién es la asesina en un santiamén. 84 00:04:08,163 --> 00:04:12,522 Merle no es ningún novato como sheriff, lleva dos días. 85 00:04:12,522 --> 00:04:16,283 Vale, pero ¿adónde vamos si no nos identificamos como hombre ni mujer? 86 00:04:16,283 --> 00:04:19,362 Lo tengo todo pensado. Respeto todas las identidades de género 87 00:04:19,362 --> 00:04:21,603 y no quiero que me insulten en las redes sociales. 88 00:04:21,603 --> 00:04:26,002 Os pago a ti y a tu madre un hotel fuera de la ciudad un par de días. 89 00:04:26,002 --> 00:04:27,963 El resto, ¡a la mina! 90 00:04:29,002 --> 00:04:30,843 Pues nada, nos vemos en 48 horas. 91 00:04:30,843 --> 00:04:33,922 Mientras tanto, a ver si os gusta que un hombre con traje dé el tiempo 92 00:04:33,922 --> 00:04:38,083 en lugar de una mujer con un vestido superceñido, pedazo de imbéciles. 93 00:04:41,122 --> 00:04:43,442 ¿Estarás bien sin mamá? ¿Tienes maría? 94 00:04:43,442 --> 00:04:46,523 ¿María? No la necesito para estar lejos de tu madre, 95 00:04:46,523 --> 00:04:48,043 necesito algo más fuerte. ¿Quieres? 96 00:04:48,043 --> 00:04:49,163 SOMNÍFEROS 97 00:04:49,163 --> 00:04:52,723 No, gracias, mis alucinaciones tienen una causa externa y quiero averiguar cuál es. 98 00:04:52,723 --> 00:04:53,802 ¡Joder! 99 00:04:53,802 --> 00:04:56,442 Eso espero, hasta yo me estoy hartando de esto. 100 00:04:56,442 --> 00:04:58,482 ¡Oye! ¡Mis ojos están aquí arriba! 101 00:04:58,482 --> 00:05:00,603 ¿Qué? No, miraba por tu agujero. 102 00:05:05,002 --> 00:05:06,523 Tú me mataste, Norville. 103 00:05:08,403 --> 00:05:09,603 ¡La hostia! 104 00:05:10,723 --> 00:05:12,843 Espera, ¡lo tengo! ¡Ya sé cómo deshacerme de ti! 105 00:05:12,843 --> 00:05:14,723 ¿Ofreciéndome agua del grifo? 106 00:05:14,723 --> 00:05:17,083 Fred, ¡tú provocas mis alucinaciones! 107 00:05:17,083 --> 00:05:19,682 ¡Y tú mi odio a los pardillos! 108 00:05:19,682 --> 00:05:23,643 No, verás, creo que alucino porque soy el único que puede decirte la verdad. 109 00:05:23,643 --> 00:05:27,043 Mi abuela no pudo poseer a tu madre porque sigue viva. 110 00:05:27,043 --> 00:05:30,283 Eso es imposible. Reconozco que mi madre no era la mejor, 111 00:05:30,283 --> 00:05:33,442 pero ni de coña querría sacarme el cerebro. ¡Estaba poseída! 112 00:05:37,283 --> 00:05:38,562 Guau, esto mola. 113 00:05:38,562 --> 00:05:41,163 ¡Es un vergel interminable de cojines! 114 00:05:41,163 --> 00:05:42,882 ¡Desayuno continental gratis! 115 00:05:42,882 --> 00:05:45,723 Estas mujeres han pensado en todo. Hasta hay un rincón para presumir 116 00:05:45,723 --> 00:05:48,163 de lo rebajado que estaba el jersey que te has comprado. 117 00:05:48,163 --> 00:05:51,482 Sí, pero ¿y el rincón para quejarse de que no se han sorprendido lo suficiente? 118 00:05:51,482 --> 00:05:52,922 ¡Ah, ahí! 119 00:05:53,362 --> 00:05:54,523 ¡Ah! ¡La asesina en serie! 120 00:05:54,523 --> 00:05:57,362 Perdón, sé que estamos tensas por estar aquí con la asesina. 121 00:05:57,362 --> 00:05:59,163 Quería daros vuestro paquete de bienvenida, 122 00:05:59,163 --> 00:06:03,002 la asignación de tareas, la ubicación en el camping y, lo más importante, 123 00:06:03,002 --> 00:06:04,163 vales para bebidas. 124 00:06:04,163 --> 00:06:06,562 Mamá quiere más al vino que a mí. 125 00:06:08,322 --> 00:06:12,163 ¿Un baúl-buceo de bebés? Ah, es verdad, sois amigas de Sophie. 126 00:06:12,163 --> 00:06:14,043 Sí, somos del mismo grupo de mamás 127 00:06:14,043 --> 00:06:16,482 en el que nos reunimos para comparar a nuestros bebés. 128 00:06:16,482 --> 00:06:18,242 Yo soy precocérrima. 129 00:06:19,922 --> 00:06:23,482 Pero no te preocupes, os hemos colocado lo más lejos posible de Sophie. 130 00:06:23,482 --> 00:06:27,843 Este es el camping Rosé, vosotras estáis al otro lado, en el camping Frosé. 131 00:06:27,843 --> 00:06:30,322 Menos mal. Bastante tengo ya con la asesina, 132 00:06:30,322 --> 00:06:32,963 no necesito que mi madre y Sophie intenten matarse también. 133 00:06:32,963 --> 00:06:34,843 - Gracias por avisarlas, Olive. - No he sido yo. 134 00:06:34,843 --> 00:06:37,643 Esas zorras cotillas se saben la vida de todos. 135 00:06:38,043 --> 00:06:41,002 Perfecto. En cuanto mamá se instale, haré que hablen 136 00:06:41,002 --> 00:06:44,002 como si acabasen de ver el tráiler de la nueva película de Jake Gyllenhaal. 137 00:06:44,002 --> 00:06:45,163 ¡Velma! ¡Habla más alto! 138 00:06:45,163 --> 00:06:46,603 Cuchichear en público es de pobres 139 00:06:46,603 --> 00:06:48,723 y no quiero acabar en el camping "lata de Rosé". 140 00:06:54,843 --> 00:06:58,562 ¿Hola? ¿Qué ha pasado? ¿Dónde estoy? 141 00:06:58,562 --> 00:07:01,763 Espera, ¿me he muerto? ¡No había llegado a la fase de teñirme de rubia! 142 00:07:01,763 --> 00:07:03,442 ¡No es justo! 143 00:07:03,442 --> 00:07:05,763 Daph, no has muerto. Tu tarro se ha estropeado. 144 00:07:05,763 --> 00:07:08,682 No recibes estímulos sensoriales; estarás atrapada en tu mente 145 00:07:08,682 --> 00:07:10,403 hasta que alguien encuentre tu cerebro. 146 00:07:10,403 --> 00:07:14,442 ¿Qué? Si esta es mi mente, ¿qué hacéis aquí? No pienso en vosotros. 147 00:07:14,442 --> 00:07:17,242 Soy adolescente, apenas pienso en las madres a las que sí quiero. 148 00:07:17,242 --> 00:07:21,283 Ya, pero te metiste en un tarro para averiguar quién eres, 149 00:07:21,283 --> 00:07:24,922 y ¿quién mejor que tus padres biológicos para ayudarte buscar la respuesta? 150 00:07:24,922 --> 00:07:27,523 Literalmente cualquiera. Y si soy yo quien controla esto, 151 00:07:27,523 --> 00:07:30,523 ¿por qué no podéis ser Velma uno y un jacuzzi el otro? 152 00:07:30,523 --> 00:07:32,562 Oh, ¿en serio crees que no llegaremos a Velma? 153 00:07:32,562 --> 00:07:34,802 No sé de qué hablas. 154 00:07:34,802 --> 00:07:38,362 Pronto lo sabrás. En fin, desde este típico espacio en blanco, 155 00:07:38,362 --> 00:07:41,643 hay varios caminos que tus recuerdos pueden seguir: 156 00:07:41,643 --> 00:07:43,963 un juicio, que te persiga un lápiz gigante 157 00:07:43,963 --> 00:07:46,963 o ir a un lugar significativo donde todo es un recuerdo. 158 00:07:46,963 --> 00:07:48,403 El último suena bien. 159 00:07:51,802 --> 00:07:52,963 No creas. 160 00:07:52,963 --> 00:07:54,322 Las minas de cristal. 161 00:07:55,682 --> 00:07:56,643 SPRAY DE PIMIENTA 162 00:07:57,283 --> 00:08:01,122 Bienvenidas, chicas. Espero que no os importe dormir con estas viejas alimañas, 163 00:08:01,122 --> 00:08:04,043 y no me refiero a los murciélagos que rondan por aquí. 164 00:08:04,043 --> 00:08:05,603 Ay, dios mío. 165 00:08:07,163 --> 00:08:09,362 No solo estamos atrapadas con una asesina, 166 00:08:09,362 --> 00:08:11,562 encima tenemos que dormir con las madres fracasadas 167 00:08:11,562 --> 00:08:13,682 porque Sophie se ha quedado con las buenas. 168 00:08:13,682 --> 00:08:17,122 ¿Las buenas? Si en el teléfono tienes a Maxine y a Susan guardadas como: 169 00:08:17,122 --> 00:08:19,963 "Zorra cotilla, no contestes cuando estés borracha". 170 00:08:19,963 --> 00:08:21,682 Al menos no estamos cerca de Sophie. 171 00:08:21,682 --> 00:08:22,882 - Velma. - Oh, dios. 172 00:08:22,882 --> 00:08:25,723 Las madres guais y yo no hemos visto a Daphne por aquí 173 00:08:25,723 --> 00:08:28,283 y nos preguntábamos si es porque seguís enfadadas. 174 00:08:28,283 --> 00:08:30,682 ¿Qué? No sabía que Daphne y tú estuvieseis enfadadas. 175 00:08:30,682 --> 00:08:34,483 ¿No? Qué raro, porque no se hablan desde el rito. 176 00:08:34,483 --> 00:08:35,802 ¿Qué? ¿Un rito? 177 00:08:35,802 --> 00:08:39,283 Velma, ¿le cuentas tus cosas a Sophie antes que a mí, tu madre? 178 00:08:41,003 --> 00:08:42,602 ¿Desde cuándo haces eso? 179 00:08:42,602 --> 00:08:45,043 Siempre te digo que lo máximo que puede ser para ti es 180 00:08:45,043 --> 00:08:46,802 "la tía que hace los mejores regalos". 181 00:08:46,802 --> 00:08:49,363 Lo sé, pero a veces es más fácil hablar con Sophie 182 00:08:49,363 --> 00:08:51,523 porque tu opinión sí que me importa. 183 00:08:51,523 --> 00:08:54,842 Siempre que te hablo de Daphne, me criticas y asumes que es mi culpa. 184 00:08:54,842 --> 00:08:58,082 Porque casi siempre es tu culpa, mi deber es señalarlo. 185 00:08:58,082 --> 00:09:01,643 Ya lo sé, pero hablar con Sophie no me duele, es como hablar con la pared. 186 00:09:01,643 --> 00:09:04,043 Solo responde con ridículas frases cursis; 187 00:09:04,043 --> 00:09:06,722 pero tú con frases de tío dando consejos a otro tío: 188 00:09:06,722 --> 00:09:07,883 agresivas y aterradoras. 189 00:09:07,883 --> 00:09:10,202 ¡Menos excusas y más resultados, tío! 190 00:09:10,202 --> 00:09:11,483 Vale, lo pillo. 191 00:09:11,483 --> 00:09:15,562 Todo esto es culpa de Aman, fue él quien le dijo a Sophie que yo le había dejado 192 00:09:15,562 --> 00:09:17,802 cuando, en realidad, me habían secuestrado. 193 00:09:18,442 --> 00:09:19,962 Debería ser más amable con ella. 194 00:09:19,962 --> 00:09:22,842 Gracias. Además, hay algo con lo que solo tú puedes ayudarme. 195 00:09:22,842 --> 00:09:24,722 Sí, supongo que va siendo hora. 196 00:09:26,243 --> 00:09:29,322 Cuando dos personas se quieren o cuando es el cumpleaños de tu marido... 197 00:09:29,322 --> 00:09:32,643 ¡Puaj! ¡No! Necesito sonsacar información sobre las víctimas de los asesinatos, 198 00:09:32,643 --> 00:09:37,043 pero si lo hago, la asesina sabrá que estoy investigando y se ocultará aún más. 199 00:09:37,043 --> 00:09:39,442 ¡Sí! Será como aquel otro misterio que resolvimos: 200 00:09:39,442 --> 00:09:41,363 ¿quién se olvida de dar de comer al gato? 201 00:09:41,363 --> 00:09:43,442 Quién iba a imaginar que las dos. 202 00:09:43,442 --> 00:09:48,003 Yo soy la asesina en serie, y seguiré matando hasta conseguir lo que quiero. 203 00:09:48,003 --> 00:09:50,322 ¡Lo tengo! ¡Ya sé quién es! 204 00:09:52,243 --> 00:09:55,082 El tío que está a mi lado es igualito a James Marsden. 205 00:09:55,523 --> 00:09:56,763 ¡Pues claro! 206 00:09:56,763 --> 00:09:59,962 Y ahora, ¿alguna idea sobre la identidad de la asesina? 207 00:10:01,243 --> 00:10:03,442 Fred, por favor, tienes que creerme. 208 00:10:03,442 --> 00:10:05,082 ¡Mi abuela está viva! 209 00:10:05,082 --> 00:10:08,163 Sí, ¿dónde? Me encantaría conocerla, las abuelas me adoran, 210 00:10:08,163 --> 00:10:09,883 les recuerdo tiempos mejores. 211 00:10:09,883 --> 00:10:13,322 El gobierno la busca, no puedo revelar su ubicación. 212 00:10:13,322 --> 00:10:15,842 ¿Así que tengo que creerme que existe? 213 00:10:15,842 --> 00:10:18,243 Esto ya lo viví con la Iglesia católica, tío, 214 00:10:18,243 --> 00:10:20,403 las monjas solo están buenas en las películas. 215 00:10:20,403 --> 00:10:23,523 ¡Eh! Intentamos atrapar a una asesina, ¡no arméis follón! 216 00:10:23,523 --> 00:10:25,523 No nos queda más opción que armar follón. 217 00:10:25,523 --> 00:10:27,883 Ya, bueno, hemos currado mucho. 218 00:10:27,883 --> 00:10:30,682 Supongo que tenemos un rato para solucionar una discusión, 219 00:10:30,682 --> 00:10:32,842 pero ¡la solucionaremos como hombres! 220 00:10:32,842 --> 00:10:34,322 Con un litigio interminable. 221 00:10:34,322 --> 00:10:36,202 No. Ahora que las mujeres no están, 222 00:10:36,202 --> 00:10:39,243 me atrevo a revivir el antiguo y honorable modo 223 00:10:39,243 --> 00:10:41,202 de dirimir disputas entre hombres: 224 00:10:41,722 --> 00:10:43,043 {\an8}¡el concurso de chilis! 225 00:10:43,043 --> 00:10:46,403 ¿Para averiguar si mi abuela sigue viva y si la madre de Fred es una asesina? 226 00:10:46,403 --> 00:10:47,523 A mí me vale. 227 00:10:51,802 --> 00:10:53,523 Cada cristal contiene un recuerdo, 228 00:10:53,523 --> 00:10:56,962 aunque la mayoría son de ti misma viendo tus redes sociales. 229 00:10:56,962 --> 00:10:58,363 Son mis mejores momentos, 230 00:10:58,363 --> 00:11:01,962 pero necesito recuerdos que me ayuden a descubrir quién soy de verdad. 231 00:11:01,962 --> 00:11:03,802 ¿Soy popular? ¿Soy wiccana? 232 00:11:03,802 --> 00:11:06,082 ¿Soy la que termina los correos con "mil gracias"? 233 00:11:06,082 --> 00:11:07,243 Venga, Daphne. 234 00:11:07,243 --> 00:11:11,043 No metiste tu cerebro en un tarro para averiguar si eres popular o una bruja. 235 00:11:11,043 --> 00:11:13,643 Quieres saber si eres buena o mala persona. 236 00:11:13,643 --> 00:11:16,602 No, qué va. Sé que soy buena persona, 237 00:11:16,602 --> 00:11:19,322 publico en redes sociales cuando hay elecciones. 238 00:11:23,842 --> 00:11:26,643 He oído que Moira quiere que ese murciélago le pegue la rabia. 239 00:11:28,442 --> 00:11:30,922 ¿Una zanahoria voladora? Ahora sí que lo he visto todo. 240 00:11:32,003 --> 00:11:33,403 Qué graciosa. 241 00:11:34,962 --> 00:11:37,722 Amanda, ¿tienes tú algún chascarrillo precoz? 242 00:11:40,043 --> 00:11:42,763 ¿Zanahoria? Querrás decir "zana-noria". 243 00:11:44,682 --> 00:11:46,243 Porque gira. 244 00:11:48,322 --> 00:11:52,363 Recuerda, cielo, si lo explicas, pierde la gracia. 245 00:11:53,922 --> 00:11:55,802 No grabéis, no venimos a discutir. 246 00:11:55,802 --> 00:11:59,722 Resulta que hemos caído tan bajo que nos ha dado por la jardinería y tenemos dudas. 247 00:11:59,722 --> 00:12:04,763 ¿De verdad? Qué bien, la jardinería es estupenda para aliviar el estrés. 248 00:12:04,763 --> 00:12:09,403 A mí me calma la ansiedad y me permite ser mejor madre y ama de casa. 249 00:12:09,403 --> 00:12:10,602 Será un placer ayudaros. 250 00:12:12,163 --> 00:12:13,243 Tranqui, mamá. 251 00:12:14,363 --> 00:12:16,403 Pues... ¡que así sea! 252 00:12:16,403 --> 00:12:19,163 He oído que los forenses tenían el mejor jardín de la ciudad, 253 00:12:19,163 --> 00:12:21,643 ¿o cotillear sobre hombres no es lo vuestro? 254 00:12:21,643 --> 00:12:25,442 ¿Estás loca? El jardín de los forenses era increíble, 255 00:12:25,442 --> 00:12:27,682 pero se ponían bordes si les preguntabas sobre él. 256 00:12:28,283 --> 00:12:30,363 ¿Puedes ser más específica con lo de bordes? 257 00:12:30,363 --> 00:12:32,202 ¿Cuánto en una escala del uno 258 00:12:32,202 --> 00:12:34,842 a como tratamos a las actrices que se hacen demasiado famosas? 259 00:12:34,842 --> 00:12:38,043 Me dijo que me dedicase a las suculentas, 260 00:12:38,883 --> 00:12:42,883 y empeoró aún más en los últimos dos meses. No los echaré de menos. 261 00:12:42,883 --> 00:12:44,483 Ni al padre O'Rourke. 262 00:12:44,483 --> 00:12:48,123 Retrasó el bautizo de Sammy una semana entera por un "asuntillo de trabajo". 263 00:12:48,123 --> 00:12:50,123 La asesina debería ser el sheriff, 264 00:12:50,123 --> 00:12:52,363 se está encargando de la basura de esta ciudad. 265 00:12:52,363 --> 00:12:55,322 -¡Sí! ¡Eso! - Vale, odio ser una aguafiestas, 266 00:12:55,322 --> 00:12:58,243 pero como personas a las que casi mata una asesina en serie, 267 00:12:58,243 --> 00:12:59,763 creo que os estáis pasando. 268 00:13:00,322 --> 00:13:02,043 ¿Quién ha llamado a la poli de la diversión? 269 00:13:02,043 --> 00:13:05,403 Sí, Diya, tiene gracia... ¡Si eres una retorcida! 270 00:13:05,962 --> 00:13:07,082 Espera, ¿qué? 271 00:13:07,082 --> 00:13:09,202 Los asesinos no tienen gracia. 272 00:13:09,202 --> 00:13:11,123 Además, puede que ni siquiera esté aquí. 273 00:13:11,123 --> 00:13:14,202 Nuestros maridos podrían estar muertos y no estamos ahí para echar maicena 274 00:13:14,202 --> 00:13:15,562 sobre las manchas de sangre. 275 00:13:15,562 --> 00:13:17,043 -¿Pero qué dice? - Se ha vuelto loca. 276 00:13:17,043 --> 00:13:18,842 Vaya. Gracias, Sophie. 277 00:13:19,922 --> 00:13:22,043 Tienes razón, he sido una desconsiderada. 278 00:13:22,043 --> 00:13:26,082 En fin, ahora que me doy cuenta, ya no necesitamos más gente en la cocina. 279 00:13:26,082 --> 00:13:29,003 ¿Os importaría a las tres quitar la mierda de murciélago de los columpios? 280 00:13:31,363 --> 00:13:33,562 Eso sí que es un trabajo de mierda. 281 00:13:36,883 --> 00:13:39,962 ¿Por qué me habéis traído aquí? Ya he aprendido la lección: 282 00:13:39,962 --> 00:13:43,082 la vida se basa en las cosas pequeñas y la Navidad es importante. Vámonos. 283 00:13:43,082 --> 00:13:45,763 No. Te hemos traído aquí porque, en esta ocasión, 284 00:13:45,763 --> 00:13:47,842 tomaste una decisión moral muy importante. 285 00:13:47,842 --> 00:13:50,763 Era esto o mostrarte todas las veces que comiste carne. 286 00:13:50,763 --> 00:13:52,802 Menos mal que no vives en Marte, chata. 287 00:13:52,802 --> 00:13:55,403 Aunque esto tampoco se queda corto, ¿no crees? 288 00:13:55,403 --> 00:13:56,922 El rito no ha salido bien, 289 00:13:56,922 --> 00:13:59,243 y aunque a mí no me importa lo que la gente piense de mí, 290 00:13:59,243 --> 00:14:02,922 sé que a ti sí, así que, créeme, me alegro de no ser tú. 291 00:14:02,922 --> 00:14:04,763 Salió mal por culpa de Velma. 292 00:14:04,763 --> 00:14:07,842 Está celosa y quería fastidiar algo que me importaba, 293 00:14:07,842 --> 00:14:10,922 como cuando me hizo analizar lo de las pulseras taiwanesas de la amistad. 294 00:14:10,922 --> 00:14:13,163 Velma tiene mucho que aprender. 295 00:14:13,163 --> 00:14:14,243 Sí. 296 00:14:14,243 --> 00:14:17,562 Oye, ¿y si le... damos una lección? 297 00:14:17,562 --> 00:14:19,322 ¿A qué te refieres? 298 00:14:19,322 --> 00:14:21,082 Vamos a un lugar más privado. 299 00:14:22,922 --> 00:14:24,202 ¿Estás segura? 300 00:14:24,202 --> 00:14:26,283 Deja de dudar de mí, eso es cosa de Velma. 301 00:14:27,243 --> 00:14:29,123 ¡No! ¡Parad! 302 00:14:30,602 --> 00:14:33,082 No puedes borrar el pasado, Daphne. 303 00:14:33,082 --> 00:14:36,922 Vale, pero ya lo habéis oído. Fue culpa de Velma, estaba justificado. 304 00:14:36,922 --> 00:14:40,602 No pasa nada, tus padres son lo peor. Es normal que tú también lo seas. 305 00:14:40,602 --> 00:14:43,763 Vosotros no sois mis padres, sois proyecciones creadas por mí. 306 00:14:43,763 --> 00:14:44,802 ¿Veis? 307 00:14:46,523 --> 00:14:47,962 ¿¡Qué coño haces!? Era una broma, 308 00:14:47,962 --> 00:14:50,363 pero ahora resulta que sí que eres mala persona. 309 00:14:52,842 --> 00:14:54,922 CONCURSO DE CHILIS 310 00:14:54,922 --> 00:14:58,243 Algunos dirán que esto es el acto de procrastinación de un hombre 311 00:14:58,243 --> 00:15:01,962 que se ha dado cuenta de que no tiene ni idea de cómo capturar a una asesina, 312 00:15:01,962 --> 00:15:03,722 pero, ¡se equivocan! 313 00:15:03,722 --> 00:15:06,322 Al resolver disputas de forma eficaz, 314 00:15:06,322 --> 00:15:09,483 tendré más tiempo de buscar a la asesina en serie. 315 00:15:09,483 --> 00:15:12,363 Venga, lleváis cocinando seis horas, ¡a comer! 316 00:15:15,802 --> 00:15:17,802 Y el ganador es... 317 00:15:18,602 --> 00:15:19,922 -¡Fred! -¡Sí! 318 00:15:20,403 --> 00:15:22,802 Norville, está decidido: tu abuela está muerta 319 00:15:22,802 --> 00:15:25,802 y su fantasma obligó a la madre de Fred a cometer esos crímenes. 320 00:15:25,802 --> 00:15:30,123 ¡No es justo! Un concurso de chilis con un solo juez es una tiranía. 321 00:15:30,922 --> 00:15:34,763 Tienes razón. Que todo el mundo pruebe los chilis. Después, votaremos. 322 00:15:34,763 --> 00:15:37,003 Y luego si eso buscamos a la asesina. 323 00:15:38,003 --> 00:15:40,123 Sí, no procrastino, solo intento ser justo. 324 00:15:42,403 --> 00:15:44,043 El de Norville sabe raro. 325 00:15:44,883 --> 00:15:46,523 Deben de ser los somníferos. 326 00:15:50,883 --> 00:15:52,922 Diya, un truquillo de limpieza. 327 00:15:52,922 --> 00:15:57,363 Si frotas en círculo, irás más rápido y tonificarás el tríceps. 328 00:15:57,363 --> 00:16:00,123 - De nada. - Vaya, te crees perfecta, ¿no? 329 00:16:00,123 --> 00:16:03,243 Ya estamos. En fin, yo he hecho lo que he podido. 330 00:16:03,243 --> 00:16:06,802 ¿Perfecta? Espera, ¿eres borde conmigo porque me tienes envidia? 331 00:16:06,802 --> 00:16:09,722 Pues claro. Tienes un trabajo, mi casa ahora es mejor 332 00:16:09,722 --> 00:16:12,082 y tu hija es más educada de lo que jamás lo será la mía. 333 00:16:12,523 --> 00:16:15,202 ¿Qué dices? Soy yo la que te tiene envidia. 334 00:16:15,202 --> 00:16:17,243 Aman y yo somos totalmente opuestos. 335 00:16:17,243 --> 00:16:19,322 Me preocupa que quiera volver contigo, 336 00:16:19,322 --> 00:16:22,163 sois gruñones y os da igual ir mal teñidos. 337 00:16:22,163 --> 00:16:24,523 ¿Qué dices? ¡Eres perfecta para Aman! 338 00:16:24,523 --> 00:16:26,802 Ni siquiera te importa que la caja donde guarda el porno 339 00:16:26,802 --> 00:16:28,523 esté etiquetada como "premios para Aman". 340 00:16:28,523 --> 00:16:31,442 Veréis, todo eso es muy interesante, pero intento investigar. 341 00:16:31,442 --> 00:16:34,363 Venga ya, solo investigas para no tener que hacer nada. 342 00:16:34,842 --> 00:16:38,082 Siempre hace lo mismo. Velma, vacía el lavavajillas. 343 00:16:38,082 --> 00:16:39,643 "¡Estoy investigando!". 344 00:16:39,643 --> 00:16:41,922 Velma, péinate. "¡Estoy investigando!". 345 00:16:41,922 --> 00:16:43,003 Sí, tenéis razón, 346 00:16:43,003 --> 00:16:45,363 las tareas del hogar son más importantes que salvar vidas, 347 00:16:45,363 --> 00:16:49,003 por eso los niños se disfrazan de Alfred y no de Batman en Halloween. 348 00:16:49,003 --> 00:16:50,643 Venga ya, qué piel más fina. 349 00:16:50,643 --> 00:16:52,163 "Estoy investigando". 350 00:16:53,403 --> 00:16:55,403 Me gustaba más cuando os odiabais. 351 00:16:56,442 --> 00:16:58,802 ¿Has venido a quitarnos este trabajo también? 352 00:16:58,802 --> 00:17:00,682 Ahora sí que hemos tocado fondo. 353 00:17:00,682 --> 00:17:03,922 No, intento escapar de una incipiente amistad entre madres estúpidas. 354 00:17:03,922 --> 00:17:05,642 Os estoy viendo. 355 00:17:06,283 --> 00:17:07,562 ¿Quién ha dicho eso? 356 00:17:07,562 --> 00:17:09,683 ¿Es que no reconoces mi voz? 357 00:17:09,683 --> 00:17:11,243 ¡Es la asesina en serie! 358 00:17:11,243 --> 00:17:13,162 ¡Ay, Dios! ¿Dónde está Amanda? 359 00:17:13,162 --> 00:17:15,322 ¿La asesina en serie? ¡Corred! 360 00:17:20,483 --> 00:17:22,842 ¡Oh, no! ¡Amanda! ¡Ya vamos, cielo! 361 00:17:23,562 --> 00:17:25,043 Madre mía, ¿qué hacemos? 362 00:17:25,043 --> 00:17:28,203 Tranquilas, tengo una idea. Mientras esta roca aguante... 363 00:17:29,043 --> 00:17:30,523 Joder, no tengo más ideas. 364 00:17:30,523 --> 00:17:33,283 Dejadnos a nosotras, hemos ido a por nuestras pistolas paralizantes, 365 00:17:33,283 --> 00:17:36,683 por eso Linda ha gritado: "¡corred!". Siento si os ha confundido. 366 00:17:36,683 --> 00:17:39,043 ¿Pistolas? Ahí abajo está Amanda. 367 00:17:39,043 --> 00:17:40,963 Y no sabemos quién es la asesina. 368 00:17:48,642 --> 00:17:52,842 Hostia puta, ha sido increíble. Yo también quiero, ¿tenemos tiempo? 369 00:17:52,842 --> 00:17:55,683 ¿No? Vale. Amanda, ¿dónde está la asesina? 370 00:17:55,683 --> 00:17:59,443 No asesina, fingía ser ella y he resbalado. 371 00:17:59,443 --> 00:18:02,802 Un momento, ¿te hacías pasar por la asesina en serie? 372 00:18:02,802 --> 00:18:04,683 ¿Por qué? ¿Y cómo? 373 00:18:04,683 --> 00:18:05,923 BEBÉ/ANCIANA 374 00:18:05,923 --> 00:18:08,003 Me hacía risa. 375 00:18:08,003 --> 00:18:10,203 ¡No me jodas! ¿Sabéis qué significa eso? 376 00:18:10,203 --> 00:18:12,842 Sí, que aunque Amanda sigue sin ser graciosa, 377 00:18:12,842 --> 00:18:15,322 esta situación es desternillante. 378 00:18:16,283 --> 00:18:18,122 ¡Velma! ¡Velma! 379 00:18:18,122 --> 00:18:20,162 ¿Por qué no encuentro a Velma? 380 00:18:20,162 --> 00:18:23,283 ¿Es porque soy mala y las malas personas no se merecen cosas buenas? 381 00:18:23,283 --> 00:18:26,243 De eso nada. Yo atropellé al amante de mi mujer con el coche 382 00:18:26,243 --> 00:18:30,162 y al día siguiente me encontré unas patatas a medio comer en un banco. 383 00:18:31,043 --> 00:18:32,162 ¡Velma! 384 00:18:35,362 --> 00:18:36,723 ¿Qué pasa? 385 00:18:36,723 --> 00:18:39,602 Que eres incapaz de mirarla a los ojos, Daphne. 386 00:18:39,602 --> 00:18:41,483 Mi conciencia no me lo permite. 387 00:18:42,043 --> 00:18:44,802 Y solo a las buenas personas les corroe la culpa. 388 00:18:44,802 --> 00:18:47,882 ¡Soy buena! Madre mía, ¡soy buena! 389 00:18:47,882 --> 00:18:50,523 Lo que significa que tengo que contarle lo que hice. Mierda. 390 00:18:50,523 --> 00:18:53,642 A-puntas maneras. ¡Chiste de lápices! 391 00:18:54,602 --> 00:18:56,882 Vale, he aprendido la lección. ¿Cómo me despierto? 392 00:18:56,882 --> 00:18:59,802 Aunque Velma no vuelva a hablarme nunca, merece la verdad. 393 00:18:59,802 --> 00:19:02,723 ¿Y no me merezco yo un premio por ser tan buena y valiente? 394 00:19:02,723 --> 00:19:05,963 ¿Despertarte? Daphne, ¿aún no lo entiendes? Estás en el infierno. 395 00:19:07,082 --> 00:19:09,283 Es coña, pero si funciona como una pesadilla, 396 00:19:09,283 --> 00:19:11,322 te despertarás en la peor parte. 397 00:19:11,322 --> 00:19:13,683 Luego no digas que no hago nada por ti. 398 00:19:13,683 --> 00:19:15,322 ¡Velma! 399 00:19:16,523 --> 00:19:18,122 ¡Velma! 400 00:19:18,562 --> 00:19:19,763 ¿Daphne? 401 00:19:19,763 --> 00:19:23,402 Vas dando lecciones de moral con lo de la asesina en serie 402 00:19:23,402 --> 00:19:26,122 ¿y dejas que tu hija nos gaste una broma así de macabra? 403 00:19:26,122 --> 00:19:27,203 ¡Sí! ¡Eso! 404 00:19:27,203 --> 00:19:29,882 Solo lo ha hecho para participar del trastorno de niño prodigio 405 00:19:29,882 --> 00:19:31,402 de vuestros bebés desquiciados. 406 00:19:31,802 --> 00:19:36,562 Cuidadito niña, escribo cartas anónimas a la columna de cotilleos del periódico 407 00:19:36,562 --> 00:19:38,283 y no dudaré en dejarte en evidencia. 408 00:19:39,322 --> 00:19:42,243 ¿Las escribes tú? Contaste que inhalo pegamento, 409 00:19:42,243 --> 00:19:43,963 ¡solo mi familia debía saberlo! 410 00:19:45,882 --> 00:19:47,003 Un momento, lo tengo. 411 00:19:47,723 --> 00:19:49,763 Ya sabemos quién es la asesina en serie. 412 00:19:50,203 --> 00:19:53,243 ¿Qué? Espera, ¿eres tú? Pensaba que te había criado mejor. 413 00:19:53,243 --> 00:19:56,203 No. Me refiero a que todas en común sabemos quién es. 414 00:19:56,203 --> 00:19:59,802 Las mujeres somos observadoras a saco, lo sabemos todo de todos. 415 00:19:59,802 --> 00:20:01,402 En lugar de atacarnos entre nosotras, 416 00:20:01,402 --> 00:20:04,842 deberíamos usar nuestra capacidad de observación para resolver el caso. 417 00:20:04,842 --> 00:20:07,523 Pero antes has dicho que si hablamos, daremos pistas a la asesina, 418 00:20:07,523 --> 00:20:10,923 quien, por cierto, es super guay y sexi, por favor, no me mates. 419 00:20:10,923 --> 00:20:15,243 Exacto. Creo que el asesino ha ocultado su voz usando el baúl-buceo de bebés. 420 00:20:15,243 --> 00:20:16,842 Podría ser un hombre. 421 00:20:17,562 --> 00:20:18,523 Cielo santo. 422 00:20:22,683 --> 00:20:25,882 ¿Qué ha pasado? ¿Cómo he vuelto a mi cuerpo? 423 00:20:25,882 --> 00:20:29,642 Te han traído las cucarachas, son tus admiradoras más acérrimas, 424 00:20:29,642 --> 00:20:32,923 hasta te han hecho una corona con fruta podrida y pelo. ¿La quieres? 425 00:20:32,923 --> 00:20:34,162 ¡No! ¿Qué? 426 00:20:34,162 --> 00:20:36,283 Lo único que necesito es encontrar a Velma. 427 00:20:36,283 --> 00:20:38,602 Espera, ¿Fred? ¿Qué hace él aquí? 428 00:20:38,602 --> 00:20:39,963 ¿Dónde estoy? 429 00:20:39,963 --> 00:20:42,203 Norville, si intentas traficar conmigo, 430 00:20:42,203 --> 00:20:45,483 mi padre ya lo intentó y le dijeron que soy demasiado dependiente. 431 00:20:45,483 --> 00:20:48,322 Al parecer, a mi nieto le pareció una idea estupenda colar a un amigo 432 00:20:48,322 --> 00:20:51,322 en mi escondite supersecreto para resolver una disputa. 433 00:20:51,322 --> 00:20:54,882 Fred, esta es mi abuela viva, la doctora Edna Perdue. 434 00:20:55,802 --> 00:20:57,882 ¿Qué? No jodas... 435 00:20:58,523 --> 00:21:01,322 Mi madre no estaba poseída, ¡era una asesina de verdad! 436 00:21:01,322 --> 00:21:02,723 Entonces yo soy mitad asesino. 437 00:21:02,723 --> 00:21:05,162 O completo si nos basamos en las reglas del judaísmo. 438 00:21:06,642 --> 00:21:09,243 Norville, ¿algún cambio en tus alucinaciones? 439 00:21:11,683 --> 00:21:12,842 Creo que ha funcionado, 440 00:21:12,842 --> 00:21:15,402 se desvanecen más rápido que mi padre cuando se toma un copazo. 441 00:21:15,402 --> 00:21:17,923 ¡Sí! ¡Ha funcionado! 442 00:21:19,082 --> 00:21:20,443 ¡Se ha ido! 443 00:21:26,203 --> 00:21:29,683 Espera, ¿qué ocurre? ¿Qué soy? 444 00:21:30,122 --> 00:21:33,923 Vale, pongamos en común lo que sabemos para relacionar a las víctimas. 445 00:21:33,923 --> 00:21:36,642 ¿Alguna de vosotras tiene algo para pegar esto? 446 00:21:36,642 --> 00:21:38,562 - Yo tengo chinchetas. - Yo celo y pegamento. 447 00:21:38,562 --> 00:21:40,483 Yo tickets de hace seis años. 448 00:21:41,642 --> 00:21:45,963 Vale, antes de nada, ¿a alguien le suena el proyecto Scoobi? 449 00:21:45,963 --> 00:21:51,402 ¡Sí! Don no suele hablar de trabajo, pero un día trajo los baúl-buceos de bebés 450 00:21:51,402 --> 00:21:52,842 y dijo que los había hecho él en la oficina. 451 00:21:52,842 --> 00:21:54,642 {\an8}En la caja ponía "Proyecto Scoobi". 452 00:21:54,642 --> 00:21:56,322 ¡Dijiste que los habías inventado tú! 453 00:21:56,322 --> 00:21:59,683 Y tú que te habías acabado el libro de Jonathan Franzen para el club de lectura. 454 00:21:59,683 --> 00:22:01,082 ¡Sin discutir! 455 00:22:01,082 --> 00:22:04,122 Hace unos meses, llevé a mi hija a su clase con el señor Ese. 456 00:22:04,122 --> 00:22:07,602 Estaba al teléfono cuando llegamos y le oí mencionar el proyecto Scoobi. 457 00:22:07,602 --> 00:22:11,882 Me acuerdo porque le miraba fijamente los labios mientras imaginaba cosas lascivas. 458 00:22:12,802 --> 00:22:13,842 ¡Eh! ¡Centraos! 459 00:22:15,842 --> 00:22:18,362 Yo trabajo en el hospital y me echaron de la morgue 460 00:22:18,362 --> 00:22:22,003 porque los forenses tenían una reunión con un abogado y un montón de tíos más. 461 00:22:22,003 --> 00:22:26,402 Es raro porque solo tenemos abogados cuando los cirujanos operan borrachos. 462 00:22:26,402 --> 00:22:30,162 Vale, entonces las víctimas no solo conocían el proyecto Scoobi, 463 00:22:30,162 --> 00:22:32,602 si no que se reunieron con un abogado en el hospital. 464 00:22:32,602 --> 00:22:34,082 ¿Recuerdas su aspecto? 465 00:22:34,723 --> 00:22:36,602 Sí, era tu padre. 466 00:22:37,203 --> 00:22:38,162 ¿Qué? 467 00:22:48,003 --> 00:22:51,523 {\an8}Buenas tardes. Hace unos instantes, las mujeres han salido de las minas 468 00:22:51,523 --> 00:22:55,082 {\an8}sin encontrar ningún tipo de resistencia. Y ahora sabemos por qué. 469 00:22:57,043 --> 00:22:59,923 {\an8}Y eso no es todo, Aman Dinkley ha sido identificado 470 00:22:59,923 --> 00:23:02,723 {\an8}como sospechoso de los asesinatos. 471 00:23:02,723 --> 00:23:04,562 No pienso decir nada. 472 00:23:04,562 --> 00:23:07,523 No puede ser el asesino, tengo una app que vigila su ubicación, 473 00:23:07,523 --> 00:23:10,243 mide su ritmo cardiaco y graba sus conversaciones. 474 00:23:10,243 --> 00:23:13,082 Tiene suerte de tenerte, yo les habría dicho que hundiesen a ese cabrón. 475 00:23:14,683 --> 00:23:16,003 Daphne, has vuelto. 476 00:23:16,003 --> 00:23:17,523 Velma, ¿qué pasa? 477 00:23:17,523 --> 00:23:19,763 Es mi padre, está metido en el ajo. 478 00:23:19,763 --> 00:23:23,443 Escucha, Daphne, siento lo que te dije en el rito. 479 00:23:23,443 --> 00:23:27,162 Me da igual que seas bruja, ni siquiera me importa que seas amiga de Amber, 480 00:23:27,162 --> 00:23:28,842 yo solo quiero estar contigo. 481 00:23:28,842 --> 00:23:31,402 Velma, tengo que contarte algo. 482 00:23:32,402 --> 00:23:34,003 Amber me gusta mucho... 483 00:23:34,642 --> 00:23:36,122 Vale... 484 00:23:36,122 --> 00:23:38,882 Pero... tú me gustas más. 485 00:23:39,443 --> 00:23:42,723 Ya está, eso es todo lo que tenía que decirte. ¡Mil gracias! 486 00:24:16,923 --> 00:24:18,523 Subtítulos: Héctor Pérez Pinto