1
00:00:04,962 --> 00:00:06,642
Anteriormente en Velma...
2
00:00:07,243 --> 00:00:08,562
¡Sí que soy así!
3
00:00:08,562 --> 00:00:12,402
¡Eso no es cierto! No puede ser, porque
no es lo desconocido lo que me asusta,
4
00:00:12,402 --> 00:00:15,763
son los idiotas como tú que ignoran
los hechos y la ciencia.
5
00:00:16,762 --> 00:00:18,643
¿Cómo que el cerebro
de Daphne ha desaparecido?
6
00:00:18,643 --> 00:00:20,043
¡Soltadme!
7
00:00:20,722 --> 00:00:25,203
Yo soy la asesina en serie, y seguiré
matando hasta conseguir lo que quiero.
8
00:00:27,402 --> 00:00:28,523
¿Quiénes sois?
9
00:00:28,523 --> 00:00:30,803
Somos tus padres, Daphne.
10
00:00:31,523 --> 00:00:36,243
Tras descubrir que el asesino
en serie es otra vez una mujer,
11
00:00:36,243 --> 00:00:40,442
{\an8}Crystal Cove ha decidido que
Merle sea el nuevo sheriff.
12
00:00:43,243 --> 00:00:46,323
He experimentado un montón
de situaciones tensas en mi vida.
13
00:00:48,402 --> 00:00:49,883
Prepárate para morir, Velma.
14
00:00:49,883 --> 00:00:52,442
¿Y bien? ¿Qué tal mi espectáculo
de improvisación?
15
00:00:53,482 --> 00:00:57,323
Para nada me pone más tensa que
estar con mi madre y con Sophie.
16
00:00:57,323 --> 00:00:58,842
La puerta está abierta.
17
00:00:58,842 --> 00:01:00,283
Vaya, has instalado una alarma.
18
00:01:00,283 --> 00:01:02,402
¿Te da miedo que alguien
destroce tu hogar?
19
00:01:02,402 --> 00:01:06,163
Qué bien que puedas traer
a Velma. ¿Sigues en paro?
20
00:01:06,163 --> 00:01:09,122
Por lo general, mantenerlas
separadas es fácil.
21
00:01:09,122 --> 00:01:12,523
No puedo creer que hayáis perdido, la
maldición de Nate Silver ataca de nuevo.
22
00:01:12,523 --> 00:01:15,282
En fin, si necesitáis algo,
no dudéis en pedirlo.
23
00:01:15,963 --> 00:01:18,402
¡Hola! Oh, Diya está aquí.
24
00:01:18,402 --> 00:01:20,523
Haced como que no estamos. ¡Adiós!
25
00:01:20,523 --> 00:01:23,803
Os habla vuestro nuevo
sheriff Merle Cogburn.
26
00:01:23,803 --> 00:01:26,803
{\an8}Puesto que sabemos que
la asesina en serie es una mujer,
27
00:01:26,803 --> 00:01:29,883
{\an8}mañana a las ocho de la mañana,
todas las mujeres de Crystal Cove
28
00:01:29,883 --> 00:01:33,922
{\an8}serán trasladadas temporalmente
a las minas de cristal.
29
00:01:33,922 --> 00:01:35,043
¿Las minas?
30
00:01:35,043 --> 00:01:37,122
¿Cómo sabrán los hombres
cuando cortarse el pelo?
31
00:01:37,122 --> 00:01:39,603
¿Tenemos que ir todas o solo
las zorras manipuladoras?
32
00:01:39,603 --> 00:01:43,202
Otras veces, mantenerlas
separadas es imposible.
33
00:01:43,202 --> 00:01:46,122
Así que, mujeres, olvidad
vuestras rencillas internas
34
00:01:46,122 --> 00:01:48,083
porque vais a estar muy juntitas.
35
00:01:53,163 --> 00:01:54,842
MINAS DE CRISTAL
36
00:01:56,043 --> 00:01:58,883
{\an8}Buenos días. Me encuentro
en las minas de cristal,
37
00:01:58,883 --> 00:02:02,043
{\an8}donde las mujeres se van a mudar
bajo tierra con una asesina en serie.
38
00:02:02,043 --> 00:02:03,603
{\an8}Dígame, ¿tiene miedo?
39
00:02:03,603 --> 00:02:06,282
{\an8}¿O se resigna porque es
la misma mierda de todos los días?
40
00:02:06,282 --> 00:02:09,642
{\an8}Una mezcla de ambas, pero lo
superaremos con organización,
41
00:02:09,642 --> 00:02:12,482
{\an8}determinación y una buena dosis
de alcoholismo funcional.
42
00:02:12,482 --> 00:02:13,603
Vaya, qué sorpresa,
43
00:02:13,603 --> 00:02:16,802
la mujer que destrozó mi hogar
hace la vista gorda ante la injusticia.
44
00:02:16,802 --> 00:02:19,482
-¿Cómo dices?
- Mamá, ve al coche a por mi inhalador.
45
00:02:19,482 --> 00:02:22,682
Si me muero, las demás madres jamás
dejarán de echártelo en cara.
46
00:02:22,682 --> 00:02:24,323
Tienes toda la razón.
47
00:02:25,323 --> 00:02:27,283
Ayudadme a mantener
a mi madre y Sophie alejadas.
48
00:02:27,283 --> 00:02:28,883
¡Os haré la colada un mes!
49
00:02:28,883 --> 00:02:31,802
Una semana. Una tanda de toallas.
¡Por favor!
50
00:02:31,802 --> 00:02:33,762
Pasamos, se nos da mal todo.
51
00:02:33,762 --> 00:02:36,762
Perdimos las elecciones y
ni siquiera oímos a Daphne
52
00:02:36,762 --> 00:02:39,043
escabullirse a la cabaña
de Gigi ayer por la noche
53
00:02:39,043 --> 00:02:41,682
para pasear por el bosque
como Hillary Clinton.
54
00:02:43,003 --> 00:02:44,362
Por lo que dijo la doctora Perdue,
55
00:02:44,362 --> 00:02:47,082
Daphne ya debería haber vuelto
a su cuerpo y a casa.
56
00:02:47,962 --> 00:02:50,362
¡Qué pasa, tía! No, no puedo.
57
00:02:50,362 --> 00:02:52,522
He vuelto a mi cuerpo y me duele todo.
58
00:02:52,522 --> 00:02:54,163
Vale, ¿y por qué has dejado esa nota?
59
00:02:54,163 --> 00:02:56,723
Dijiste que Daphne ya estaría
en casa. ¿Está bien?
60
00:02:56,723 --> 00:02:59,003
Sí, pero está ocupada.
61
00:02:59,003 --> 00:03:01,202
¿Habéis encontrado ya su cerebro?
62
00:03:01,723 --> 00:03:04,362
En fin, tú céntrate en descubrir
si los asesinatos
63
00:03:04,362 --> 00:03:06,563
están relacionados
con el proyecto Scoobi.
64
00:03:06,563 --> 00:03:07,922
Sí. Tengo la carpeta.
65
00:03:07,922 --> 00:03:11,242
Lo único bueno de ir a las minas es que
podré hablar con un huevo de gente.
66
00:03:11,242 --> 00:03:13,043
¿Seguro que Daphne está bien?
67
00:03:13,043 --> 00:03:15,922
Tuvimos una discusión fuerte
y ahora no me coge el teléfono.
68
00:03:15,922 --> 00:03:18,242
Sí, no te habla porque
está enfadada contigo.
69
00:03:18,242 --> 00:03:20,603
Es tu culpa, no mía. Adiós.
70
00:03:26,922 --> 00:03:28,563
Una ofrenda para nuestra bondadosa diosa.
71
00:03:28,563 --> 00:03:30,082
¿Alguien a quien matar en tu nombre?
72
00:03:30,082 --> 00:03:31,762
Guau, esto no está nada mal.
73
00:03:31,762 --> 00:03:34,563
Me encanta, se me ocurren un montón
de cosas que hacer con ella,
74
00:03:34,563 --> 00:03:36,362
pero es que me gustaría irme a casa.
75
00:03:36,362 --> 00:03:38,323
¿Creéis que podríais llevarme a...?
76
00:03:41,883 --> 00:03:43,603
Qué guapa está cuando duerme.
77
00:03:49,003 --> 00:03:53,843
No se preocupen, señoras,
solo pasarán en las minas 48 horas.
78
00:03:53,843 --> 00:03:55,082
¿Por qué? Porque...
79
00:03:55,082 --> 00:03:58,603
¿Por qué es lo que tardará la asesina
en serie en matarnos una a una?
80
00:03:58,603 --> 00:04:01,802
No, Velma. Gracias a mí tenemos
una grabación de la asesina,
81
00:04:01,802 --> 00:04:03,642
y ahora podemos centrarnos en eso.
82
00:04:03,642 --> 00:04:05,323
Y en lugar de que nos corten el pito,
83
00:04:05,323 --> 00:04:08,163
descubriremos quién es la
asesina en un santiamén.
84
00:04:08,163 --> 00:04:12,522
Merle no es ningún novato
como sheriff, lleva dos días.
85
00:04:12,522 --> 00:04:16,283
Vale, pero ¿adónde vamos si no nos
identificamos como hombre ni mujer?
86
00:04:16,283 --> 00:04:19,362
Lo tengo todo pensado.
Respeto todas las identidades de género
87
00:04:19,362 --> 00:04:21,603
y no quiero que me insulten
en las redes sociales.
88
00:04:21,603 --> 00:04:26,002
Os pago a ti y a tu madre un hotel
fuera de la ciudad un par de días.
89
00:04:26,002 --> 00:04:27,963
El resto, ¡a la mina!
90
00:04:29,002 --> 00:04:30,843
Pues nada, nos vemos
en 48 horas.
91
00:04:30,843 --> 00:04:33,922
Mientras tanto, a ver si os gusta que
un hombre con traje dé el tiempo
92
00:04:33,922 --> 00:04:38,083
en lugar de una mujer con un vestido
superceñido, pedazo de imbéciles.
93
00:04:41,122 --> 00:04:43,442
¿Estarás bien sin mamá? ¿Tienes maría?
94
00:04:43,442 --> 00:04:46,523
¿María? No la necesito
para estar lejos de tu madre,
95
00:04:46,523 --> 00:04:48,043
necesito algo más fuerte. ¿Quieres?
96
00:04:48,043 --> 00:04:49,163
SOMNÍFEROS
97
00:04:49,163 --> 00:04:52,723
No, gracias, mis alucinaciones tienen una
causa externa y quiero averiguar cuál es.
98
00:04:52,723 --> 00:04:53,802
¡Joder!
99
00:04:53,802 --> 00:04:56,442
Eso espero, hasta yo
me estoy hartando de esto.
100
00:04:56,442 --> 00:04:58,482
¡Oye! ¡Mis ojos están aquí arriba!
101
00:04:58,482 --> 00:05:00,603
¿Qué? No, miraba por tu agujero.
102
00:05:05,002 --> 00:05:06,523
Tú me mataste, Norville.
103
00:05:08,403 --> 00:05:09,603
¡La hostia!
104
00:05:10,723 --> 00:05:12,843
Espera, ¡lo tengo!
¡Ya sé cómo deshacerme de ti!
105
00:05:12,843 --> 00:05:14,723
¿Ofreciéndome agua del grifo?
106
00:05:14,723 --> 00:05:17,083
Fred, ¡tú provocas mis alucinaciones!
107
00:05:17,083 --> 00:05:19,682
¡Y tú mi odio a los pardillos!
108
00:05:19,682 --> 00:05:23,643
No, verás, creo que alucino porque soy
el único que puede decirte la verdad.
109
00:05:23,643 --> 00:05:27,043
Mi abuela no pudo poseer
a tu madre porque sigue viva.
110
00:05:27,043 --> 00:05:30,283
Eso es imposible. Reconozco que
mi madre no era la mejor,
111
00:05:30,283 --> 00:05:33,442
pero ni de coña querría sacarme
el cerebro. ¡Estaba poseída!
112
00:05:37,283 --> 00:05:38,562
Guau, esto mola.
113
00:05:38,562 --> 00:05:41,163
¡Es un vergel interminable de cojines!
114
00:05:41,163 --> 00:05:42,882
¡Desayuno continental gratis!
115
00:05:42,882 --> 00:05:45,723
Estas mujeres han pensado en todo.
Hasta hay un rincón para presumir
116
00:05:45,723 --> 00:05:48,163
de lo rebajado que estaba
el jersey que te has comprado.
117
00:05:48,163 --> 00:05:51,482
Sí, pero ¿y el rincón para quejarse de
que no se han sorprendido lo suficiente?
118
00:05:51,482 --> 00:05:52,922
¡Ah, ahí!
119
00:05:53,362 --> 00:05:54,523
¡Ah! ¡La asesina en serie!
120
00:05:54,523 --> 00:05:57,362
Perdón, sé que estamos tensas
por estar aquí con la asesina.
121
00:05:57,362 --> 00:05:59,163
Quería daros vuestro
paquete de bienvenida,
122
00:05:59,163 --> 00:06:03,002
la asignación de tareas, la ubicación
en el camping y, lo más importante,
123
00:06:03,002 --> 00:06:04,163
vales para bebidas.
124
00:06:04,163 --> 00:06:06,562
Mamá quiere más al vino que a mí.
125
00:06:08,322 --> 00:06:12,163
¿Un baúl-buceo de bebés?
Ah, es verdad, sois amigas de Sophie.
126
00:06:12,163 --> 00:06:14,043
Sí, somos del mismo grupo de mamás
127
00:06:14,043 --> 00:06:16,482
en el que nos reunimos
para comparar a nuestros bebés.
128
00:06:16,482 --> 00:06:18,242
Yo soy precocérrima.
129
00:06:19,922 --> 00:06:23,482
Pero no te preocupes, os hemos colocado
lo más lejos posible de Sophie.
130
00:06:23,482 --> 00:06:27,843
Este es el camping Rosé, vosotras estáis
al otro lado, en el camping Frosé.
131
00:06:27,843 --> 00:06:30,322
Menos mal. Bastante tengo
ya con la asesina,
132
00:06:30,322 --> 00:06:32,963
no necesito que mi madre y Sophie
intenten matarse también.
133
00:06:32,963 --> 00:06:34,843
- Gracias por avisarlas, Olive.
- No he sido yo.
134
00:06:34,843 --> 00:06:37,643
Esas zorras cotillas
se saben la vida de todos.
135
00:06:38,043 --> 00:06:41,002
Perfecto. En cuanto mamá
se instale, haré que hablen
136
00:06:41,002 --> 00:06:44,002
como si acabasen de ver el tráiler de la
nueva película de Jake Gyllenhaal.
137
00:06:44,002 --> 00:06:45,163
¡Velma! ¡Habla más alto!
138
00:06:45,163 --> 00:06:46,603
Cuchichear en público es de pobres
139
00:06:46,603 --> 00:06:48,723
y no quiero acabar en el camping
"lata de Rosé".
140
00:06:54,843 --> 00:06:58,562
¿Hola? ¿Qué ha pasado? ¿Dónde estoy?
141
00:06:58,562 --> 00:07:01,763
Espera, ¿me he muerto? ¡No había llegado
a la fase de teñirme de rubia!
142
00:07:01,763 --> 00:07:03,442
¡No es justo!
143
00:07:03,442 --> 00:07:05,763
Daph, no has muerto.
Tu tarro se ha estropeado.
144
00:07:05,763 --> 00:07:08,682
No recibes estímulos sensoriales;
estarás atrapada en tu mente
145
00:07:08,682 --> 00:07:10,403
hasta que alguien encuentre tu cerebro.
146
00:07:10,403 --> 00:07:14,442
¿Qué? Si esta es mi mente, ¿qué hacéis
aquí? No pienso en vosotros.
147
00:07:14,442 --> 00:07:17,242
Soy adolescente, apenas pienso
en las madres a las que sí quiero.
148
00:07:17,242 --> 00:07:21,283
Ya, pero te metiste en un tarro
para averiguar quién eres,
149
00:07:21,283 --> 00:07:24,922
y ¿quién mejor que tus padres biológicos
para ayudarte buscar la respuesta?
150
00:07:24,922 --> 00:07:27,523
Literalmente cualquiera.
Y si soy yo quien controla esto,
151
00:07:27,523 --> 00:07:30,523
¿por qué no podéis ser Velma uno
y un jacuzzi el otro?
152
00:07:30,523 --> 00:07:32,562
Oh, ¿en serio crees que
no llegaremos a Velma?
153
00:07:32,562 --> 00:07:34,802
No sé de qué hablas.
154
00:07:34,802 --> 00:07:38,362
Pronto lo sabrás. En fin, desde
este típico espacio en blanco,
155
00:07:38,362 --> 00:07:41,643
hay varios caminos que tus
recuerdos pueden seguir:
156
00:07:41,643 --> 00:07:43,963
un juicio, que te persiga un lápiz gigante
157
00:07:43,963 --> 00:07:46,963
o ir a un lugar significativo
donde todo es un recuerdo.
158
00:07:46,963 --> 00:07:48,403
El último suena bien.
159
00:07:51,802 --> 00:07:52,963
No creas.
160
00:07:52,963 --> 00:07:54,322
Las minas de cristal.
161
00:07:55,682 --> 00:07:56,643
SPRAY DE PIMIENTA
162
00:07:57,283 --> 00:08:01,122
Bienvenidas, chicas. Espero que no os
importe dormir con estas viejas alimañas,
163
00:08:01,122 --> 00:08:04,043
y no me refiero a los murciélagos
que rondan por aquí.
164
00:08:04,043 --> 00:08:05,603
Ay, dios mío.
165
00:08:07,163 --> 00:08:09,362
No solo estamos atrapadas
con una asesina,
166
00:08:09,362 --> 00:08:11,562
encima tenemos que dormir
con las madres fracasadas
167
00:08:11,562 --> 00:08:13,682
porque Sophie se ha quedado
con las buenas.
168
00:08:13,682 --> 00:08:17,122
¿Las buenas? Si en el teléfono tienes
a Maxine y a Susan guardadas como:
169
00:08:17,122 --> 00:08:19,963
"Zorra cotilla, no contestes
cuando estés borracha".
170
00:08:19,963 --> 00:08:21,682
Al menos no estamos cerca de Sophie.
171
00:08:21,682 --> 00:08:22,882
- Velma.
- Oh, dios.
172
00:08:22,882 --> 00:08:25,723
Las madres guais y yo no hemos
visto a Daphne por aquí
173
00:08:25,723 --> 00:08:28,283
y nos preguntábamos si es
porque seguís enfadadas.
174
00:08:28,283 --> 00:08:30,682
¿Qué? No sabía que Daphne
y tú estuvieseis enfadadas.
175
00:08:30,682 --> 00:08:34,483
¿No? Qué raro, porque
no se hablan desde el rito.
176
00:08:34,483 --> 00:08:35,802
¿Qué? ¿Un rito?
177
00:08:35,802 --> 00:08:39,283
Velma, ¿le cuentas tus cosas a Sophie
antes que a mí, tu madre?
178
00:08:41,003 --> 00:08:42,602
¿Desde cuándo haces eso?
179
00:08:42,602 --> 00:08:45,043
Siempre te digo que lo máximo
que puede ser para ti es
180
00:08:45,043 --> 00:08:46,802
"la tía que hace los mejores regalos".
181
00:08:46,802 --> 00:08:49,363
Lo sé, pero a veces
es más fácil hablar con Sophie
182
00:08:49,363 --> 00:08:51,523
porque tu opinión
sí que me importa.
183
00:08:51,523 --> 00:08:54,842
Siempre que te hablo de Daphne,
me criticas y asumes que es mi culpa.
184
00:08:54,842 --> 00:08:58,082
Porque casi siempre es tu culpa,
mi deber es señalarlo.
185
00:08:58,082 --> 00:09:01,643
Ya lo sé, pero hablar con Sophie no me
duele, es como hablar con la pared.
186
00:09:01,643 --> 00:09:04,043
Solo responde con ridículas
frases cursis;
187
00:09:04,043 --> 00:09:06,722
pero tú con frases de tío
dando consejos a otro tío:
188
00:09:06,722 --> 00:09:07,883
agresivas y aterradoras.
189
00:09:07,883 --> 00:09:10,202
¡Menos excusas y más resultados, tío!
190
00:09:10,202 --> 00:09:11,483
Vale, lo pillo.
191
00:09:11,483 --> 00:09:15,562
Todo esto es culpa de Aman, fue él quien
le dijo a Sophie que yo le había dejado
192
00:09:15,562 --> 00:09:17,802
cuando, en realidad,
me habían secuestrado.
193
00:09:18,442 --> 00:09:19,962
Debería ser más amable con ella.
194
00:09:19,962 --> 00:09:22,842
Gracias. Además, hay algo
con lo que solo tú puedes ayudarme.
195
00:09:22,842 --> 00:09:24,722
Sí, supongo que va siendo hora.
196
00:09:26,243 --> 00:09:29,322
Cuando dos personas se quieren o cuando
es el cumpleaños de tu marido...
197
00:09:29,322 --> 00:09:32,643
¡Puaj! ¡No! Necesito sonsacar información
sobre las víctimas de los asesinatos,
198
00:09:32,643 --> 00:09:37,043
pero si lo hago, la asesina sabrá que
estoy investigando y se ocultará aún más.
199
00:09:37,043 --> 00:09:39,442
¡Sí! Será como aquel otro
misterio que resolvimos:
200
00:09:39,442 --> 00:09:41,363
¿quién se olvida de dar de comer al gato?
201
00:09:41,363 --> 00:09:43,442
Quién iba a imaginar que las dos.
202
00:09:43,442 --> 00:09:48,003
Yo soy la asesina en serie, y seguiré
matando hasta conseguir lo que quiero.
203
00:09:48,003 --> 00:09:50,322
¡Lo tengo! ¡Ya sé quién es!
204
00:09:52,243 --> 00:09:55,082
El tío que está a mi lado
es igualito a James Marsden.
205
00:09:55,523 --> 00:09:56,763
¡Pues claro!
206
00:09:56,763 --> 00:09:59,962
Y ahora, ¿alguna idea
sobre la identidad de la asesina?
207
00:10:01,243 --> 00:10:03,442
Fred, por favor, tienes que creerme.
208
00:10:03,442 --> 00:10:05,082
¡Mi abuela está viva!
209
00:10:05,082 --> 00:10:08,163
Sí, ¿dónde? Me encantaría conocerla,
las abuelas me adoran,
210
00:10:08,163 --> 00:10:09,883
les recuerdo tiempos mejores.
211
00:10:09,883 --> 00:10:13,322
El gobierno la busca, no puedo
revelar su ubicación.
212
00:10:13,322 --> 00:10:15,842
¿Así que tengo que creerme que existe?
213
00:10:15,842 --> 00:10:18,243
Esto ya lo viví
con la Iglesia católica, tío,
214
00:10:18,243 --> 00:10:20,403
las monjas solo están buenas
en las películas.
215
00:10:20,403 --> 00:10:23,523
¡Eh! Intentamos atrapar a una
asesina, ¡no arméis follón!
216
00:10:23,523 --> 00:10:25,523
No nos queda más opción que armar follón.
217
00:10:25,523 --> 00:10:27,883
Ya, bueno, hemos currado mucho.
218
00:10:27,883 --> 00:10:30,682
Supongo que tenemos un rato
para solucionar una discusión,
219
00:10:30,682 --> 00:10:32,842
pero ¡la solucionaremos como hombres!
220
00:10:32,842 --> 00:10:34,322
Con un litigio interminable.
221
00:10:34,322 --> 00:10:36,202
No. Ahora que las mujeres no están,
222
00:10:36,202 --> 00:10:39,243
me atrevo a revivir el antiguo
y honorable modo
223
00:10:39,243 --> 00:10:41,202
de dirimir disputas entre hombres:
224
00:10:41,722 --> 00:10:43,043
{\an8}¡el concurso de chilis!
225
00:10:43,043 --> 00:10:46,403
¿Para averiguar si mi abuela sigue viva
y si la madre de Fred es una asesina?
226
00:10:46,403 --> 00:10:47,523
A mí me vale.
227
00:10:51,802 --> 00:10:53,523
Cada cristal contiene un recuerdo,
228
00:10:53,523 --> 00:10:56,962
aunque la mayoría son de ti misma
viendo tus redes sociales.
229
00:10:56,962 --> 00:10:58,363
Son mis mejores momentos,
230
00:10:58,363 --> 00:11:01,962
pero necesito recuerdos que me ayuden
a descubrir quién soy de verdad.
231
00:11:01,962 --> 00:11:03,802
¿Soy popular? ¿Soy wiccana?
232
00:11:03,802 --> 00:11:06,082
¿Soy la que termina los correos
con "mil gracias"?
233
00:11:06,082 --> 00:11:07,243
Venga, Daphne.
234
00:11:07,243 --> 00:11:11,043
No metiste tu cerebro en un tarro para
averiguar si eres popular o una bruja.
235
00:11:11,043 --> 00:11:13,643
Quieres saber si eres
buena o mala persona.
236
00:11:13,643 --> 00:11:16,602
No, qué va.
Sé que soy buena persona,
237
00:11:16,602 --> 00:11:19,322
publico en redes sociales
cuando hay elecciones.
238
00:11:23,842 --> 00:11:26,643
He oído que Moira quiere que
ese murciélago le pegue la rabia.
239
00:11:28,442 --> 00:11:30,922
¿Una zanahoria voladora?
Ahora sí que lo he visto todo.
240
00:11:32,003 --> 00:11:33,403
Qué graciosa.
241
00:11:34,962 --> 00:11:37,722
Amanda, ¿tienes tú
algún chascarrillo precoz?
242
00:11:40,043 --> 00:11:42,763
¿Zanahoria? Querrás decir "zana-noria".
243
00:11:44,682 --> 00:11:46,243
Porque gira.
244
00:11:48,322 --> 00:11:52,363
Recuerda, cielo, si lo explicas,
pierde la gracia.
245
00:11:53,922 --> 00:11:55,802
No grabéis, no venimos a discutir.
246
00:11:55,802 --> 00:11:59,722
Resulta que hemos caído tan bajo que nos
ha dado por la jardinería y tenemos dudas.
247
00:11:59,722 --> 00:12:04,763
¿De verdad? Qué bien, la jardinería
es estupenda para aliviar el estrés.
248
00:12:04,763 --> 00:12:09,403
A mí me calma la ansiedad y me permite
ser mejor madre y ama de casa.
249
00:12:09,403 --> 00:12:10,602
Será un placer ayudaros.
250
00:12:12,163 --> 00:12:13,243
Tranqui, mamá.
251
00:12:14,363 --> 00:12:16,403
Pues... ¡que así sea!
252
00:12:16,403 --> 00:12:19,163
He oído que los forenses tenían
el mejor jardín de la ciudad,
253
00:12:19,163 --> 00:12:21,643
¿o cotillear sobre hombres
no es lo vuestro?
254
00:12:21,643 --> 00:12:25,442
¿Estás loca? El jardín
de los forenses era increíble,
255
00:12:25,442 --> 00:12:27,682
pero se ponían bordes
si les preguntabas sobre él.
256
00:12:28,283 --> 00:12:30,363
¿Puedes ser más específica
con lo de bordes?
257
00:12:30,363 --> 00:12:32,202
¿Cuánto en una escala del uno
258
00:12:32,202 --> 00:12:34,842
a como tratamos a las actrices
que se hacen demasiado famosas?
259
00:12:34,842 --> 00:12:38,043
Me dijo que me dedicase
a las suculentas,
260
00:12:38,883 --> 00:12:42,883
y empeoró aún más en los últimos
dos meses. No los echaré de menos.
261
00:12:42,883 --> 00:12:44,483
Ni al padre O'Rourke.
262
00:12:44,483 --> 00:12:48,123
Retrasó el bautizo de Sammy una semana
entera por un "asuntillo de trabajo".
263
00:12:48,123 --> 00:12:50,123
La asesina debería ser el sheriff,
264
00:12:50,123 --> 00:12:52,363
se está encargando
de la basura de esta ciudad.
265
00:12:52,363 --> 00:12:55,322
-¡Sí! ¡Eso!
- Vale, odio ser una aguafiestas,
266
00:12:55,322 --> 00:12:58,243
pero como personas a las que
casi mata una asesina en serie,
267
00:12:58,243 --> 00:12:59,763
creo que os estáis pasando.
268
00:13:00,322 --> 00:13:02,043
¿Quién ha llamado a la
poli de la diversión?
269
00:13:02,043 --> 00:13:05,403
Sí, Diya, tiene gracia...
¡Si eres una retorcida!
270
00:13:05,962 --> 00:13:07,082
Espera, ¿qué?
271
00:13:07,082 --> 00:13:09,202
Los asesinos no tienen gracia.
272
00:13:09,202 --> 00:13:11,123
Además, puede que
ni siquiera esté aquí.
273
00:13:11,123 --> 00:13:14,202
Nuestros maridos podrían estar muertos
y no estamos ahí para echar maicena
274
00:13:14,202 --> 00:13:15,562
sobre las manchas de sangre.
275
00:13:15,562 --> 00:13:17,043
-¿Pero qué dice?
- Se ha vuelto loca.
276
00:13:17,043 --> 00:13:18,842
Vaya. Gracias, Sophie.
277
00:13:19,922 --> 00:13:22,043
Tienes razón, he sido una desconsiderada.
278
00:13:22,043 --> 00:13:26,082
En fin, ahora que me doy cuenta, ya no
necesitamos más gente en la cocina.
279
00:13:26,082 --> 00:13:29,003
¿Os importaría a las tres quitar la
mierda de murciélago de los columpios?
280
00:13:31,363 --> 00:13:33,562
Eso sí que es un trabajo de mierda.
281
00:13:36,883 --> 00:13:39,962
¿Por qué me habéis traído aquí?
Ya he aprendido la lección:
282
00:13:39,962 --> 00:13:43,082
la vida se basa en las cosas pequeñas
y la Navidad es importante. Vámonos.
283
00:13:43,082 --> 00:13:45,763
No. Te hemos traído aquí
porque, en esta ocasión,
284
00:13:45,763 --> 00:13:47,842
tomaste una decisión moral
muy importante.
285
00:13:47,842 --> 00:13:50,763
Era esto o mostrarte todas
las veces que comiste carne.
286
00:13:50,763 --> 00:13:52,802
Menos mal que
no vives en Marte, chata.
287
00:13:52,802 --> 00:13:55,403
Aunque esto tampoco
se queda corto, ¿no crees?
288
00:13:55,403 --> 00:13:56,922
El rito no ha salido bien,
289
00:13:56,922 --> 00:13:59,243
y aunque a mí no me importa
lo que la gente piense de mí,
290
00:13:59,243 --> 00:14:02,922
sé que a ti sí, así que, créeme,
me alegro de no ser tú.
291
00:14:02,922 --> 00:14:04,763
Salió mal por culpa de Velma.
292
00:14:04,763 --> 00:14:07,842
Está celosa y quería fastidiar
algo que me importaba,
293
00:14:07,842 --> 00:14:10,922
como cuando me hizo analizar lo de las
pulseras taiwanesas de la amistad.
294
00:14:10,922 --> 00:14:13,163
Velma tiene mucho que aprender.
295
00:14:13,163 --> 00:14:14,243
Sí.
296
00:14:14,243 --> 00:14:17,562
Oye, ¿y si le... damos una lección?
297
00:14:17,562 --> 00:14:19,322
¿A qué te refieres?
298
00:14:19,322 --> 00:14:21,082
Vamos a un lugar más privado.
299
00:14:22,922 --> 00:14:24,202
¿Estás segura?
300
00:14:24,202 --> 00:14:26,283
Deja de dudar de mí, eso es cosa de Velma.
301
00:14:27,243 --> 00:14:29,123
¡No! ¡Parad!
302
00:14:30,602 --> 00:14:33,082
No puedes borrar el pasado, Daphne.
303
00:14:33,082 --> 00:14:36,922
Vale, pero ya lo habéis oído.
Fue culpa de Velma, estaba justificado.
304
00:14:36,922 --> 00:14:40,602
No pasa nada, tus padres son lo peor.
Es normal que tú también lo seas.
305
00:14:40,602 --> 00:14:43,763
Vosotros no sois mis padres,
sois proyecciones creadas por mí.
306
00:14:43,763 --> 00:14:44,802
¿Veis?
307
00:14:46,523 --> 00:14:47,962
¿¡Qué coño haces!? Era una broma,
308
00:14:47,962 --> 00:14:50,363
pero ahora resulta que sí
que eres mala persona.
309
00:14:52,842 --> 00:14:54,922
CONCURSO DE CHILIS
310
00:14:54,922 --> 00:14:58,243
Algunos dirán que esto es el acto de
procrastinación de un hombre
311
00:14:58,243 --> 00:15:01,962
que se ha dado cuenta de que no tiene
ni idea de cómo capturar a una asesina,
312
00:15:01,962 --> 00:15:03,722
pero, ¡se equivocan!
313
00:15:03,722 --> 00:15:06,322
Al resolver disputas de forma eficaz,
314
00:15:06,322 --> 00:15:09,483
tendré más tiempo de buscar
a la asesina en serie.
315
00:15:09,483 --> 00:15:12,363
Venga, lleváis cocinando
seis horas, ¡a comer!
316
00:15:15,802 --> 00:15:17,802
Y el ganador es...
317
00:15:18,602 --> 00:15:19,922
-¡Fred!
-¡Sí!
318
00:15:20,403 --> 00:15:22,802
Norville, está decidido:
tu abuela está muerta
319
00:15:22,802 --> 00:15:25,802
y su fantasma obligó a la madre
de Fred a cometer esos crímenes.
320
00:15:25,802 --> 00:15:30,123
¡No es justo! Un concurso de chilis
con un solo juez es una tiranía.
321
00:15:30,922 --> 00:15:34,763
Tienes razón. Que todo el mundo pruebe
los chilis. Después, votaremos.
322
00:15:34,763 --> 00:15:37,003
Y luego si eso buscamos a la asesina.
323
00:15:38,003 --> 00:15:40,123
Sí, no procrastino,
solo intento ser justo.
324
00:15:42,403 --> 00:15:44,043
El de Norville sabe raro.
325
00:15:44,883 --> 00:15:46,523
Deben de ser los somníferos.
326
00:15:50,883 --> 00:15:52,922
Diya, un truquillo de limpieza.
327
00:15:52,922 --> 00:15:57,363
Si frotas en círculo, irás más rápido
y tonificarás el tríceps.
328
00:15:57,363 --> 00:16:00,123
- De nada.
- Vaya, te crees perfecta, ¿no?
329
00:16:00,123 --> 00:16:03,243
Ya estamos. En fin, yo he
hecho lo que he podido.
330
00:16:03,243 --> 00:16:06,802
¿Perfecta? Espera, ¿eres borde conmigo
porque me tienes envidia?
331
00:16:06,802 --> 00:16:09,722
Pues claro. Tienes un trabajo,
mi casa ahora es mejor
332
00:16:09,722 --> 00:16:12,082
y tu hija es más educada
de lo que jamás lo será la mía.
333
00:16:12,523 --> 00:16:15,202
¿Qué dices? Soy yo
la que te tiene envidia.
334
00:16:15,202 --> 00:16:17,243
Aman y yo somos totalmente opuestos.
335
00:16:17,243 --> 00:16:19,322
Me preocupa que
quiera volver contigo,
336
00:16:19,322 --> 00:16:22,163
sois gruñones y os da igual
ir mal teñidos.
337
00:16:22,163 --> 00:16:24,523
¿Qué dices? ¡Eres perfecta para Aman!
338
00:16:24,523 --> 00:16:26,802
Ni siquiera te importa que la
caja donde guarda el porno
339
00:16:26,802 --> 00:16:28,523
esté etiquetada como
"premios para Aman".
340
00:16:28,523 --> 00:16:31,442
Veréis, todo eso es muy interesante,
pero intento investigar.
341
00:16:31,442 --> 00:16:34,363
Venga ya, solo investigas
para no tener que hacer nada.
342
00:16:34,842 --> 00:16:38,082
Siempre hace lo mismo.
Velma, vacía el lavavajillas.
343
00:16:38,082 --> 00:16:39,643
"¡Estoy investigando!".
344
00:16:39,643 --> 00:16:41,922
Velma, péinate.
"¡Estoy investigando!".
345
00:16:41,922 --> 00:16:43,003
Sí, tenéis razón,
346
00:16:43,003 --> 00:16:45,363
las tareas del hogar son
más importantes que salvar vidas,
347
00:16:45,363 --> 00:16:49,003
por eso los niños se disfrazan de Alfred
y no de Batman en Halloween.
348
00:16:49,003 --> 00:16:50,643
Venga ya, qué piel más fina.
349
00:16:50,643 --> 00:16:52,163
"Estoy investigando".
350
00:16:53,403 --> 00:16:55,403
Me gustaba más cuando os odiabais.
351
00:16:56,442 --> 00:16:58,802
¿Has venido a quitarnos
este trabajo también?
352
00:16:58,802 --> 00:17:00,682
Ahora sí que hemos tocado fondo.
353
00:17:00,682 --> 00:17:03,922
No, intento escapar de una incipiente
amistad entre madres estúpidas.
354
00:17:03,922 --> 00:17:05,642
Os estoy viendo.
355
00:17:06,283 --> 00:17:07,562
¿Quién ha dicho eso?
356
00:17:07,562 --> 00:17:09,683
¿Es que no reconoces mi voz?
357
00:17:09,683 --> 00:17:11,243
¡Es la asesina en serie!
358
00:17:11,243 --> 00:17:13,162
¡Ay, Dios! ¿Dónde está Amanda?
359
00:17:13,162 --> 00:17:15,322
¿La asesina en serie? ¡Corred!
360
00:17:20,483 --> 00:17:22,842
¡Oh, no! ¡Amanda!
¡Ya vamos, cielo!
361
00:17:23,562 --> 00:17:25,043
Madre mía, ¿qué hacemos?
362
00:17:25,043 --> 00:17:28,203
Tranquilas, tengo una idea.
Mientras esta roca aguante...
363
00:17:29,043 --> 00:17:30,523
Joder, no tengo más ideas.
364
00:17:30,523 --> 00:17:33,283
Dejadnos a nosotras, hemos ido
a por nuestras pistolas paralizantes,
365
00:17:33,283 --> 00:17:36,683
por eso Linda ha gritado: "¡corred!".
Siento si os ha confundido.
366
00:17:36,683 --> 00:17:39,043
¿Pistolas? Ahí abajo está Amanda.
367
00:17:39,043 --> 00:17:40,963
Y no sabemos quién es la asesina.
368
00:17:48,642 --> 00:17:52,842
Hostia puta, ha sido increíble.
Yo también quiero, ¿tenemos tiempo?
369
00:17:52,842 --> 00:17:55,683
¿No? Vale.
Amanda, ¿dónde está la asesina?
370
00:17:55,683 --> 00:17:59,443
No asesina, fingía ser
ella y he resbalado.
371
00:17:59,443 --> 00:18:02,802
Un momento, ¿te hacías pasar
por la asesina en serie?
372
00:18:02,802 --> 00:18:04,683
¿Por qué? ¿Y cómo?
373
00:18:04,683 --> 00:18:05,923
BEBÉ/ANCIANA
374
00:18:05,923 --> 00:18:08,003
Me hacía risa.
375
00:18:08,003 --> 00:18:10,203
¡No me jodas!
¿Sabéis qué significa eso?
376
00:18:10,203 --> 00:18:12,842
Sí, que aunque Amanda
sigue sin ser graciosa,
377
00:18:12,842 --> 00:18:15,322
esta situación es desternillante.
378
00:18:16,283 --> 00:18:18,122
¡Velma! ¡Velma!
379
00:18:18,122 --> 00:18:20,162
¿Por qué no encuentro a Velma?
380
00:18:20,162 --> 00:18:23,283
¿Es porque soy mala y las malas personas
no se merecen cosas buenas?
381
00:18:23,283 --> 00:18:26,243
De eso nada. Yo atropellé al amante
de mi mujer con el coche
382
00:18:26,243 --> 00:18:30,162
y al día siguiente me encontré unas
patatas a medio comer en un banco.
383
00:18:31,043 --> 00:18:32,162
¡Velma!
384
00:18:35,362 --> 00:18:36,723
¿Qué pasa?
385
00:18:36,723 --> 00:18:39,602
Que eres incapaz de mirarla
a los ojos, Daphne.
386
00:18:39,602 --> 00:18:41,483
Mi conciencia no me lo permite.
387
00:18:42,043 --> 00:18:44,802
Y solo a las buenas personas
les corroe la culpa.
388
00:18:44,802 --> 00:18:47,882
¡Soy buena!
Madre mía, ¡soy buena!
389
00:18:47,882 --> 00:18:50,523
Lo que significa que tengo
que contarle lo que hice. Mierda.
390
00:18:50,523 --> 00:18:53,642
A-puntas maneras.
¡Chiste de lápices!
391
00:18:54,602 --> 00:18:56,882
Vale, he aprendido la lección.
¿Cómo me despierto?
392
00:18:56,882 --> 00:18:59,802
Aunque Velma no vuelva a hablarme
nunca, merece la verdad.
393
00:18:59,802 --> 00:19:02,723
¿Y no me merezco yo un premio
por ser tan buena y valiente?
394
00:19:02,723 --> 00:19:05,963
¿Despertarte? Daphne, ¿aún no lo
entiendes? Estás en el infierno.
395
00:19:07,082 --> 00:19:09,283
Es coña, pero si funciona
como una pesadilla,
396
00:19:09,283 --> 00:19:11,322
te despertarás en la peor parte.
397
00:19:11,322 --> 00:19:13,683
Luego no digas que
no hago nada por ti.
398
00:19:13,683 --> 00:19:15,322
¡Velma!
399
00:19:16,523 --> 00:19:18,122
¡Velma!
400
00:19:18,562 --> 00:19:19,763
¿Daphne?
401
00:19:19,763 --> 00:19:23,402
Vas dando lecciones de moral
con lo de la asesina en serie
402
00:19:23,402 --> 00:19:26,122
¿y dejas que tu hija nos gaste
una broma así de macabra?
403
00:19:26,122 --> 00:19:27,203
¡Sí! ¡Eso!
404
00:19:27,203 --> 00:19:29,882
Solo lo ha hecho para participar
del trastorno de niño prodigio
405
00:19:29,882 --> 00:19:31,402
de vuestros bebés desquiciados.
406
00:19:31,802 --> 00:19:36,562
Cuidadito niña, escribo cartas anónimas a
la columna de cotilleos del periódico
407
00:19:36,562 --> 00:19:38,283
y no dudaré en dejarte en evidencia.
408
00:19:39,322 --> 00:19:42,243
¿Las escribes tú?
Contaste que inhalo pegamento,
409
00:19:42,243 --> 00:19:43,963
¡solo mi familia debía saberlo!
410
00:19:45,882 --> 00:19:47,003
Un momento, lo tengo.
411
00:19:47,723 --> 00:19:49,763
Ya sabemos
quién es la asesina en serie.
412
00:19:50,203 --> 00:19:53,243
¿Qué? Espera, ¿eres tú?
Pensaba que te había criado mejor.
413
00:19:53,243 --> 00:19:56,203
No. Me refiero a que todas
en común sabemos quién es.
414
00:19:56,203 --> 00:19:59,802
Las mujeres somos observadoras
a saco, lo sabemos todo de todos.
415
00:19:59,802 --> 00:20:01,402
En lugar de atacarnos entre nosotras,
416
00:20:01,402 --> 00:20:04,842
deberíamos usar nuestra capacidad
de observación para resolver el caso.
417
00:20:04,842 --> 00:20:07,523
Pero antes has dicho que si hablamos,
daremos pistas a la asesina,
418
00:20:07,523 --> 00:20:10,923
quien, por cierto, es super guay
y sexi, por favor, no me mates.
419
00:20:10,923 --> 00:20:15,243
Exacto. Creo que el asesino ha ocultado
su voz usando el baúl-buceo de bebés.
420
00:20:15,243 --> 00:20:16,842
Podría ser un hombre.
421
00:20:17,562 --> 00:20:18,523
Cielo santo.
422
00:20:22,683 --> 00:20:25,882
¿Qué ha pasado?
¿Cómo he vuelto a mi cuerpo?
423
00:20:25,882 --> 00:20:29,642
Te han traído las cucarachas,
son tus admiradoras más acérrimas,
424
00:20:29,642 --> 00:20:32,923
hasta te han hecho una corona
con fruta podrida y pelo. ¿La quieres?
425
00:20:32,923 --> 00:20:34,162
¡No! ¿Qué?
426
00:20:34,162 --> 00:20:36,283
Lo único que necesito
es encontrar a Velma.
427
00:20:36,283 --> 00:20:38,602
Espera, ¿Fred?
¿Qué hace él aquí?
428
00:20:38,602 --> 00:20:39,963
¿Dónde estoy?
429
00:20:39,963 --> 00:20:42,203
Norville, si intentas traficar conmigo,
430
00:20:42,203 --> 00:20:45,483
mi padre ya lo intentó y le dijeron
que soy demasiado dependiente.
431
00:20:45,483 --> 00:20:48,322
Al parecer, a mi nieto le pareció una
idea estupenda colar a un amigo
432
00:20:48,322 --> 00:20:51,322
en mi escondite supersecreto
para resolver una disputa.
433
00:20:51,322 --> 00:20:54,882
Fred, esta es mi abuela viva,
la doctora Edna Perdue.
434
00:20:55,802 --> 00:20:57,882
¿Qué? No jodas...
435
00:20:58,523 --> 00:21:01,322
Mi madre no estaba poseída,
¡era una asesina de verdad!
436
00:21:01,322 --> 00:21:02,723
Entonces yo soy mitad asesino.
437
00:21:02,723 --> 00:21:05,162
O completo si nos basamos
en las reglas del judaísmo.
438
00:21:06,642 --> 00:21:09,243
Norville, ¿algún cambio
en tus alucinaciones?
439
00:21:11,683 --> 00:21:12,842
Creo que ha funcionado,
440
00:21:12,842 --> 00:21:15,402
se desvanecen más rápido que mi padre
cuando se toma un copazo.
441
00:21:15,402 --> 00:21:17,923
¡Sí! ¡Ha funcionado!
442
00:21:19,082 --> 00:21:20,443
¡Se ha ido!
443
00:21:26,203 --> 00:21:29,683
Espera, ¿qué ocurre? ¿Qué soy?
444
00:21:30,122 --> 00:21:33,923
Vale, pongamos en común lo que sabemos
para relacionar a las víctimas.
445
00:21:33,923 --> 00:21:36,642
¿Alguna de vosotras tiene
algo para pegar esto?
446
00:21:36,642 --> 00:21:38,562
- Yo tengo chinchetas.
- Yo celo y pegamento.
447
00:21:38,562 --> 00:21:40,483
Yo tickets de hace seis años.
448
00:21:41,642 --> 00:21:45,963
Vale, antes de nada, ¿a alguien
le suena el proyecto Scoobi?
449
00:21:45,963 --> 00:21:51,402
¡Sí! Don no suele hablar de trabajo, pero
un día trajo los baúl-buceos de bebés
450
00:21:51,402 --> 00:21:52,842
y dijo que los había
hecho él en la oficina.
451
00:21:52,842 --> 00:21:54,642
{\an8}En la caja ponía "Proyecto Scoobi".
452
00:21:54,642 --> 00:21:56,322
¡Dijiste que los habías inventado tú!
453
00:21:56,322 --> 00:21:59,683
Y tú que te habías acabado el libro de
Jonathan Franzen para el club de lectura.
454
00:21:59,683 --> 00:22:01,082
¡Sin discutir!
455
00:22:01,082 --> 00:22:04,122
Hace unos meses, llevé a mi hija
a su clase con el señor Ese.
456
00:22:04,122 --> 00:22:07,602
Estaba al teléfono cuando llegamos
y le oí mencionar el proyecto Scoobi.
457
00:22:07,602 --> 00:22:11,882
Me acuerdo porque le miraba fijamente los
labios mientras imaginaba cosas lascivas.
458
00:22:12,802 --> 00:22:13,842
¡Eh! ¡Centraos!
459
00:22:15,842 --> 00:22:18,362
Yo trabajo en el hospital
y me echaron de la morgue
460
00:22:18,362 --> 00:22:22,003
porque los forenses tenían una reunión
con un abogado y un montón de tíos más.
461
00:22:22,003 --> 00:22:26,402
Es raro porque solo tenemos abogados
cuando los cirujanos operan borrachos.
462
00:22:26,402 --> 00:22:30,162
Vale, entonces las víctimas no solo
conocían el proyecto Scoobi,
463
00:22:30,162 --> 00:22:32,602
si no que se reunieron
con un abogado en el hospital.
464
00:22:32,602 --> 00:22:34,082
¿Recuerdas su aspecto?
465
00:22:34,723 --> 00:22:36,602
Sí, era tu padre.
466
00:22:37,203 --> 00:22:38,162
¿Qué?
467
00:22:48,003 --> 00:22:51,523
{\an8}Buenas tardes. Hace unos instantes,
las mujeres han salido de las minas
468
00:22:51,523 --> 00:22:55,082
{\an8}sin encontrar ningún tipo de resistencia.
Y ahora sabemos por qué.
469
00:22:57,043 --> 00:22:59,923
{\an8}Y eso no es todo,
Aman Dinkley ha sido identificado
470
00:22:59,923 --> 00:23:02,723
{\an8}como sospechoso de los asesinatos.
471
00:23:02,723 --> 00:23:04,562
No pienso decir nada.
472
00:23:04,562 --> 00:23:07,523
No puede ser el asesino, tengo
una app que vigila su ubicación,
473
00:23:07,523 --> 00:23:10,243
mide su ritmo cardiaco y
graba sus conversaciones.
474
00:23:10,243 --> 00:23:13,082
Tiene suerte de tenerte, yo les habría
dicho que hundiesen a ese cabrón.
475
00:23:14,683 --> 00:23:16,003
Daphne, has vuelto.
476
00:23:16,003 --> 00:23:17,523
Velma, ¿qué pasa?
477
00:23:17,523 --> 00:23:19,763
Es mi padre, está metido en el ajo.
478
00:23:19,763 --> 00:23:23,443
Escucha, Daphne,
siento lo que te dije en el rito.
479
00:23:23,443 --> 00:23:27,162
Me da igual que seas bruja, ni siquiera
me importa que seas amiga de Amber,
480
00:23:27,162 --> 00:23:28,842
yo solo quiero estar contigo.
481
00:23:28,842 --> 00:23:31,402
Velma, tengo que contarte algo.
482
00:23:32,402 --> 00:23:34,003
Amber me gusta mucho...
483
00:23:34,642 --> 00:23:36,122
Vale...
484
00:23:36,122 --> 00:23:38,882
Pero... tú me gustas más.
485
00:23:39,443 --> 00:23:42,723
Ya está, eso es todo lo que tenía
que decirte. ¡Mil gracias!
486
00:24:16,923 --> 00:24:18,523
Subtítulos: Héctor Pérez Pinto