1 00:00:04,962 --> 00:00:08,562 Eelnevates jagudes... - Selline ma olengi. 2 00:00:08,562 --> 00:00:10,242 See ei saa tõsi olla. 3 00:00:10,242 --> 00:00:12,443 Mind ei hirmuta teadmatus, 4 00:00:12,443 --> 00:00:15,763 vaid sinusugused idioodid, kes teadust eiravad. 5 00:00:17,203 --> 00:00:18,643 Kuhu Daphne aju kadus? 6 00:00:18,643 --> 00:00:20,523 Pange mind maha! 7 00:00:20,523 --> 00:00:25,483 Olen sarimõrvar ja tapan seni, kuni oma tahtmist saan. 8 00:00:27,282 --> 00:00:30,963 Kes teie olete? - Oleme su vanemad, Daphne. 9 00:00:30,963 --> 00:00:36,243 Pärast seda, kui tuli välja, et sarimõrvar on jälle naine, 10 00:00:36,243 --> 00:00:40,442 {\an8}valis Crystal Cove šerifiks Merle Cogburni. 11 00:00:43,122 --> 00:00:46,323 Olen elu jooksul mitmes pingelises olukorras olnud. 12 00:00:48,402 --> 00:00:49,883 Kohe sured, Velma. 13 00:00:49,883 --> 00:00:52,442 Mida mu improetendusest arvasid? 14 00:00:53,522 --> 00:00:57,082 Ema ja Sophie vahele sattumisest pingelisemat olukorda ei ole. 15 00:00:57,082 --> 00:01:00,202 Esiuks on lahti. - Lasid häiresüsteemi panna. 16 00:01:00,202 --> 00:01:02,402 Kardad, et keegi tuleb su kodu lõhkuma? 17 00:01:02,402 --> 00:01:06,163 Tore, et said Velma ära tuua. Pole ikka tööd leidnud? 18 00:01:06,163 --> 00:01:09,122 Enamasti on neid lihtne lahus hoida. 19 00:01:09,122 --> 00:01:12,523 Veider, et kaotasite. See on Nate Silveri needus. 20 00:01:12,523 --> 00:01:15,443 Kui midagi vajate, oleme teile toeks. 21 00:01:15,443 --> 00:01:18,402 Tere! Või et Diya on ka siin. 22 00:01:18,402 --> 00:01:20,243 Lihtsalt mitte praegu. 23 00:01:20,243 --> 00:01:23,803 Siin on te uus šerif Merle Cogburn. 24 00:01:23,803 --> 00:01:26,723 Kuna teame, et sarimõrvar on naine, 25 00:01:26,723 --> 00:01:29,842 saadetakse homme kõik Crystal Cove'i naised 26 00:01:29,842 --> 00:01:33,922 ajutiselt kristallikaevandusse. 27 00:01:33,922 --> 00:01:36,883 Kaevandusse? - Kes meeste soenguid kritiseerib? 28 00:01:36,883 --> 00:01:39,482 Kas kõik naised või vaid õelad manipulaatorid? 29 00:01:39,482 --> 00:01:43,202 Vahel pole neid võimalik lahus hoida. 30 00:01:43,202 --> 00:01:46,083 Daamid, jätke omavahelised tülid koju, 31 00:01:46,083 --> 00:01:48,083 sest seal läheb niigi kitsaks. 32 00:01:56,043 --> 00:01:58,443 Oleme otsepildis kristallikaevanduses, 33 00:01:58,443 --> 00:02:02,002 kus naised asuvad sarimõrvariga maa alla kolima. 34 00:02:02,002 --> 00:02:03,523 Kas oled hirmul 35 00:02:03,523 --> 00:02:06,163 või näib, et elu on sama jama edasi? 36 00:02:06,163 --> 00:02:08,443 Tiba mõlemat. Elame selle üle 37 00:02:08,443 --> 00:02:12,482 organiseerimise, otsustavusega ja funktsionaalse alkoholismiga. 38 00:02:12,482 --> 00:02:13,962 On alles üllatus. 39 00:02:13,962 --> 00:02:16,802 Naine, kes mult maja röövis, eirab ebaõiglust. 40 00:02:16,802 --> 00:02:19,443 Mida? - Ema, too mu inhalaator ära. 41 00:02:19,443 --> 00:02:22,603 Kui emade nähes suren, näägutatakse igavesti. 42 00:02:22,603 --> 00:02:25,242 Selles on sul õigus. 43 00:02:25,242 --> 00:02:27,242 Aidake ema ja Sophiet lahus hoida. 44 00:02:27,242 --> 00:02:29,642 Pesen kuu aega te pesu. Nädala. 45 00:02:29,642 --> 00:02:31,723 Panen ühed rätikud pessu. 46 00:02:31,723 --> 00:02:33,682 Ei. Me ei saa millegagi hakkama. 47 00:02:33,682 --> 00:02:35,163 Kaotasime valimised 48 00:02:35,163 --> 00:02:39,043 ega kuulnud, kuidas Daphne eile Gigi metsamajja hiilis, 49 00:02:39,043 --> 00:02:42,202 et nagu Hillary Clinton metsas kõndida. 50 00:02:42,202 --> 00:02:47,883 Dr Perdue sõnul pidanuks Daphne oma kehas ja kodus tagasi olema. 51 00:02:47,883 --> 00:02:52,522 Tere! Ei suuda teeseldagi. Olen oma kehas tagasi ja kõik valutab. 52 00:02:52,522 --> 00:02:54,123 Miks sõnumi jätsid? 53 00:02:54,123 --> 00:02:56,723 Daphne peaks ju juba kodus olema. 54 00:02:56,723 --> 00:03:01,642 Tal on tegemist. Kas leidsite ta aju üles? 55 00:03:01,642 --> 00:03:03,603 Sina uuri seda, 56 00:03:03,603 --> 00:03:06,242 kas mõrvad on projekt Scoobiga seotud. 57 00:03:06,242 --> 00:03:07,843 Toimikud on kaasas. 58 00:03:07,843 --> 00:03:09,642 Kaevanduses on hea see, 59 00:03:09,642 --> 00:03:11,242 et saan kõigiga rääkida. 60 00:03:11,242 --> 00:03:13,003 On Daphnel kõik hästi? 61 00:03:13,003 --> 00:03:15,922 Kardan, et ta ei taha rääkida, sest tülitsesime. 62 00:03:15,922 --> 00:03:18,082 Ta ei taha rääkida, sest on pahane. 63 00:03:18,082 --> 00:03:21,163 See on sinu, mitte minu süü. Nägemist. 64 00:03:29,362 --> 00:03:31,603 Oh sa, see on kole tore. 65 00:03:31,603 --> 00:03:34,443 Tean juba, milleks seda kasutada. 66 00:03:34,443 --> 00:03:36,242 Tahaksin koju jõuda. 67 00:03:36,242 --> 00:03:38,522 Kas võiksite mind tagasi viia... 68 00:03:49,003 --> 00:03:51,242 Daamid, ärge muretsege. 69 00:03:51,242 --> 00:03:55,082 Olete kaevanduses vaid 48 tundi. Miks? Sest... 70 00:03:55,082 --> 00:03:58,603 Selle ajaga jõuab sarimõrvar meid ükshaaval tappa? 71 00:03:58,603 --> 00:04:01,642 Ei. Tänu mulle on meil tapja salvestis. 72 00:04:01,642 --> 00:04:05,163 Saame keskenduda sellele, mitte vändakaotusele, 73 00:04:05,163 --> 00:04:08,043 et välja uurida, kes teist tapja on. 74 00:04:08,043 --> 00:04:12,522 Ega Merle esimest päeva šerif pole. Juba teist päeva. 75 00:04:12,522 --> 00:04:16,283 Mis siis, kui me ei pea end ei meheks ega naiseks? 76 00:04:16,283 --> 00:04:19,203 Mõtlesin sellele. Tunnustan kõiki sugusid, 77 00:04:19,203 --> 00:04:21,442 et keegi mu peale ei karjuks. 78 00:04:21,442 --> 00:04:26,002 Maksan, et sa emaga linnast minema sõidaksid. 79 00:04:26,002 --> 00:04:28,922 Ülejäänud, ronige kaevandusse. 80 00:04:28,922 --> 00:04:30,682 48 tunni pärast näeme. 81 00:04:30,682 --> 00:04:33,682 Seniks nautige ülikonnaga meest ilmaennustust jagamas 82 00:04:33,682 --> 00:04:38,562 liibuva kleidiga naise asemel, lollid idikad. 83 00:04:41,043 --> 00:04:43,362 Kas saame emata hakkama? Kanepist jagub? 84 00:04:43,362 --> 00:04:46,403 Ei vaja kanepit, et su emast eemal olla. 85 00:04:46,403 --> 00:04:48,403 Vajan midagi kangemat. Tahad ka? 86 00:04:48,403 --> 00:04:49,882 Pean ergas olema. 87 00:04:49,882 --> 00:04:51,403 Miski tekitab hallukaid 88 00:04:51,403 --> 00:04:53,482 ja ma mõtlen välja, mis. Issand! 89 00:04:53,482 --> 00:04:56,442 Loodan sama. Isegi mina hakkan sellest ära tüdima. 90 00:04:56,442 --> 00:04:58,322 Mu silmad on kõrgemal. 91 00:04:58,322 --> 00:05:00,603 Mida? Vaatan läbi su augu. 92 00:05:04,763 --> 00:05:06,523 Tapsid mu ära, Norville. 93 00:05:07,963 --> 00:05:09,603 Issand. 94 00:05:10,682 --> 00:05:12,763 Tean, kuidas sinust lahti saada. 95 00:05:12,763 --> 00:05:14,723 Kraanivett pakkudes? 96 00:05:14,723 --> 00:05:19,682 Fred, paned mind hallukaid nägema. - Sa paned mind nohikuid vihkama. 97 00:05:19,682 --> 00:05:21,403 Mul on hallukad, 98 00:05:21,403 --> 00:05:23,603 sest olen ainus, kes saab tõtt rääkida. 99 00:05:23,603 --> 00:05:27,043 Vanaema vaim ei vaevanud su ema, sest mu vanaema on elus. 100 00:05:27,043 --> 00:05:28,523 See on võimatu. 101 00:05:28,523 --> 00:05:32,122 Tunnistan, et ema polnud tore, aga ta ei tahtnud mu aju asendada. 102 00:05:32,122 --> 00:05:34,523 Ta oli kurjast vaimust vaevatud. 103 00:05:37,163 --> 00:05:41,163 Nii kena. - Kõik kohad dekoratiivpatju täis. 104 00:05:41,163 --> 00:05:42,882 Tasuta hommikusöök. 105 00:05:42,882 --> 00:05:44,362 Kõigele on mõeldud. 106 00:05:44,362 --> 00:05:46,163 Siin on paik, kus kiidelda, 107 00:05:46,163 --> 00:05:48,163 kui soodsalt kampsuni said. 108 00:05:48,163 --> 00:05:51,283 Kus kurdad, et too inimene ei hinnanud seda? 109 00:05:51,283 --> 00:05:54,322 Seal. Oh sa. - Sarimõrvar! 110 00:05:54,322 --> 00:05:57,122 Tean, et muretseme, sest oleme siin tapjaga. 111 00:05:57,122 --> 00:05:59,002 Siin on tervituspakett 112 00:05:59,002 --> 00:06:01,643 kohustuslike tööde nimekirja, laagriplatsiga 113 00:06:01,643 --> 00:06:03,843 ja tähtsate joogitalongidega. 114 00:06:03,843 --> 00:06:06,242 Emme armastab veini rohkem kui mind. 115 00:06:08,322 --> 00:06:11,843 Beebijutukast? Olete kõik Sophie sõbrad. 116 00:06:11,843 --> 00:06:13,922 Oleme noorte emade grupis, 117 00:06:13,922 --> 00:06:16,322 kus oma laste arengut võrdleme. 118 00:06:16,322 --> 00:06:18,242 Ma olen kõige varaküpsem. 119 00:06:19,802 --> 00:06:23,403 Teadsime, et peame teie laagriplatse lahus hoidma. 120 00:06:23,403 --> 00:06:28,322 See on laagriplats rosé . Te olete laagriplatsil frosé. 121 00:06:28,322 --> 00:06:30,242 Saan muretseda sarimõrvari, 122 00:06:30,242 --> 00:06:32,802 mitte ema ja Sophie kismade pärast. 123 00:06:32,802 --> 00:06:34,802 Aitäh, et neid hoiatasid. - Ei. 124 00:06:34,802 --> 00:06:37,763 Mõrrad topivad ninasid teiste asjadesse. 125 00:06:37,763 --> 00:06:39,763 Kui ema on sisse seatud, 126 00:06:39,763 --> 00:06:41,283 panen naised vatrama, 127 00:06:41,283 --> 00:06:43,963 nagu pärast Jake Gyllenhaali uue filmi reklaami. 128 00:06:43,963 --> 00:06:46,523 Räägi valjemini. Pomisemine on alamklassilik. 129 00:06:46,523 --> 00:06:48,723 Ei taha purgi-rosé laagrisse jõuda. 130 00:06:54,682 --> 00:06:58,562 Halloo? Mis juhtus? Kus ma olen? 131 00:06:58,562 --> 00:07:01,763 Olen ma surnud? Ma pole veel blondiingi olnud. 132 00:07:01,763 --> 00:07:03,403 See on ebaõiglane. 133 00:07:03,403 --> 00:07:05,562 Sa pole surnud. Purk on rikkis. 134 00:07:05,562 --> 00:07:07,482 Sul pole praegu tajusid 135 00:07:07,482 --> 00:07:10,043 ja oled peas lõksus, kuniks su aju leitakse. 136 00:07:10,043 --> 00:07:13,122 Kui see on minu pea, mida teie siin teete? 137 00:07:13,122 --> 00:07:15,163 Ei mõtle teile kunagi. Teismelisena 138 00:07:15,163 --> 00:07:17,242 mõtlen vaevu emadele, keda armastan. 139 00:07:17,242 --> 00:07:21,163 Panid end purki, et mõista, kes sa oled. 140 00:07:21,163 --> 00:07:24,643 Kes vanematest paremini mälestusi sorteerida aitaks? 141 00:07:24,643 --> 00:07:27,523 Kõik teised. Kui seda värki juhin mina, 142 00:07:27,523 --> 00:07:30,242 siis miks üks Velma ja teine mullivann ei ole? 143 00:07:30,242 --> 00:07:32,362 Arvad, et me Velmani ei jõua? 144 00:07:32,362 --> 00:07:35,843 Ei tea, mida öelda tahate. - Varsti tead. 145 00:07:35,843 --> 00:07:38,163 Sellest klassikalisest valgest tühimikust 146 00:07:38,163 --> 00:07:41,523 võib mälestuste tee paaril viisil alata. 147 00:07:41,523 --> 00:07:43,843 Kohtuistung, tohutu pliiats ajab taga, 148 00:07:43,843 --> 00:07:46,963 või minek tähtsasse paika, kus iga ese on mälestus. 149 00:07:46,963 --> 00:07:48,922 Viimane kõlab kenasti. 150 00:07:51,682 --> 00:07:54,963 Seda see pole. - Kristallikaevandus? 151 00:07:57,122 --> 00:07:58,802 Tere, daamid. 152 00:07:58,802 --> 00:08:01,083 Vast sobib hiirekestega koos olla. 153 00:08:01,083 --> 00:08:03,643 Ma ei mõtle neid lendavaid chiroptera 'sid. 154 00:08:03,643 --> 00:08:05,763 Heldeke. 155 00:08:07,002 --> 00:08:09,362 Lisaks sellele, et siin sarimõrvar on, 156 00:08:09,362 --> 00:08:11,083 oleme luuseremade pundis, 157 00:08:11,083 --> 00:08:13,603 sest Sophie sai head emad endale. 158 00:08:13,603 --> 00:08:16,922 Su mobiilis on Maxine'i ja Susani nimedeks 159 00:08:16,922 --> 00:08:19,843 "Õelad jutumoorid, purjus peaga ära vasta". 160 00:08:19,843 --> 00:08:21,322 Nii pole me Sophie ligi. 161 00:08:21,322 --> 00:08:22,802 Velma. - Issand! 162 00:08:22,802 --> 00:08:25,562 Lahedad emad ja ma pole Daphnet näinud. 163 00:08:25,562 --> 00:08:28,283 Kas te suhe on ikka karidel? 164 00:08:28,283 --> 00:08:30,682 Ei teadnud, et te suhe karidel on. 165 00:08:30,682 --> 00:08:32,202 Ei teadnud? Veider. 166 00:08:32,202 --> 00:08:34,483 Seda on see seansist saati. 167 00:08:34,483 --> 00:08:35,962 Mis seansist? 168 00:08:35,962 --> 00:08:38,682 Räägid elust Sophiele, mitte oma emale? 169 00:08:40,842 --> 00:08:42,602 Kaua see kestnud on? 170 00:08:42,602 --> 00:08:45,082 Ütlesin, et Sophie tiitel olgu 171 00:08:45,082 --> 00:08:46,643 "heade kinkidega tädi". 172 00:08:46,643 --> 00:08:49,322 Ütlesid. Vahel on Sophiega lihtsam rääkida, 173 00:08:49,322 --> 00:08:51,442 sest sinu arvamusest hoolin. 174 00:08:51,442 --> 00:08:54,842 Daphne teemadel eeldad, et kõik oli minu süü. 175 00:08:54,842 --> 00:08:58,043 Enamik asju on sinu süü. Peangi seda näitama. 176 00:08:58,043 --> 00:09:01,403 Sophiega rääkimine ei tee haiget. Räägid nagu seinaga. 177 00:09:01,403 --> 00:09:04,043 Ta vastused on nagu raamitud tsitaadid. 178 00:09:04,043 --> 00:09:06,763 Su vastused on nagu poisteühika tsitaadid: 179 00:09:06,763 --> 00:09:10,003 agressiivsed ja hirmutavad. - Ettekäänded ei vii sihini! 180 00:09:10,003 --> 00:09:11,483 Sain aru. 181 00:09:11,483 --> 00:09:13,763 Kogu see asi on Amani süü. 182 00:09:13,763 --> 00:09:18,202 Tema ütles Sophiele, et hülgasin tema, ehkki mind rööviti ära. 183 00:09:18,202 --> 00:09:20,202 Võin viisakam olla. - Aitäh. 184 00:09:20,202 --> 00:09:22,842 On asi, millega vaid sina aidata saad. 185 00:09:22,842 --> 00:09:25,202 Olgu. Oli ka aeg. 186 00:09:26,283 --> 00:09:29,322 Kui kedagi armastad või on su mehe sünna... 187 00:09:29,322 --> 00:09:32,483 Ei. Mul on emadelt ohvrite kohta infot vaja. 188 00:09:32,483 --> 00:09:35,483 Minu küsitluse peale võib sarimõrvar kartma hakata 189 00:09:35,483 --> 00:09:37,043 ja end enam varjata. 190 00:09:37,043 --> 00:09:39,322 Nagu mõistatus, mida koos lahendasime: 191 00:09:39,322 --> 00:09:41,283 kes unustab kassile süüa anda? 192 00:09:41,283 --> 00:09:43,442 Kes arvanuks, et me mõlemad. 193 00:09:43,442 --> 00:09:47,842 Olen sarimõrvar ja tapan edasi, kuniks oma tahtmist saan. 194 00:09:47,842 --> 00:09:50,922 Tean, kes ta on. 195 00:09:52,003 --> 00:09:55,363 Tüüp mu kõrval on James Marsdeni nägu. 196 00:09:55,363 --> 00:10:00,962 Loomulikult. Kas tead, kes sarimõrvar olla võib? 197 00:10:00,962 --> 00:10:03,243 Fred, kuula mind. 198 00:10:03,243 --> 00:10:04,962 Mu vanaema on elus. 199 00:10:04,962 --> 00:10:06,883 Kus? Tahan temaga kohtuda. 200 00:10:06,883 --> 00:10:09,722 Vanaemad jumaldavad mind. Meenutan neile vanu aegu. 201 00:10:09,722 --> 00:10:13,243 Valitsus jahib teda taga, nii et ei saa seda öelda. 202 00:10:13,243 --> 00:10:15,682 Pean uskuma, et ta olemas on? 203 00:10:15,682 --> 00:10:18,163 Katoliku kirikuga läbisin sama kadalipu. 204 00:10:18,163 --> 00:10:20,243 Nunnad on kuumad vaid filmides. 205 00:10:20,243 --> 00:10:23,523 Ajame sarimõrvarit taga. Aitab nääklemisest. 206 00:10:23,523 --> 00:10:25,403 Me peame nääklema. 207 00:10:25,403 --> 00:10:27,802 Olgu, oleme kõvasti vaeva näinud. 208 00:10:27,802 --> 00:10:30,562 Ju teeme pausi, et vaidlust klaarida. 209 00:10:30,562 --> 00:10:32,643 Klaarime seda nagu mehed. 210 00:10:32,643 --> 00:10:34,243 Kohtuasjaga. - Kohtuasjaga. 211 00:10:34,243 --> 00:10:35,722 Ei. Naised on läinud, 212 00:10:35,722 --> 00:10:41,523 nii et äratan ellu vanema ja ausama viisi vaidluste lahendamiseks. 213 00:10:41,523 --> 00:10:43,043 Tšillikeetmisvõistlus. 214 00:10:43,043 --> 00:10:46,283 Et uurida, kas mu vanaema on elus ja Fredi ema on tapja? 215 00:10:46,283 --> 00:10:48,123 Sobib. 216 00:10:51,523 --> 00:10:53,442 Igas kristallis peitub mälestus. 217 00:10:53,442 --> 00:10:56,883 Enamikus loed masendavat sotsiaalmeediat. 218 00:10:56,883 --> 00:10:58,363 Siis olen õnnelik. 219 00:10:58,363 --> 00:11:01,962 Vajan mälestusi, mis aitaks mõista, kes ma olen. 220 00:11:01,962 --> 00:11:03,722 Popp tüdruk? Wicca? 221 00:11:03,722 --> 00:11:05,763 Meili lõppu "Tervist" kirjutaja? 222 00:11:05,763 --> 00:11:07,243 Ole nüüd, Daphne. 223 00:11:07,243 --> 00:11:10,962 Sa ei pannud aju purki, et välja mõelda, oled sa popp või nõid. 224 00:11:10,962 --> 00:11:13,643 Tahad teada, kas oled hea või halb inimene. 225 00:11:13,643 --> 00:11:16,562 Ei taha. Tean, et olen hea inimene. 226 00:11:16,562 --> 00:11:19,883 Postitan valimiste ajal alati sotsiaalmeediasse. 227 00:11:23,643 --> 00:11:27,163 Kuulsin, et Moira tahtiski nahkhiirelt marutaudi saada. 228 00:11:28,442 --> 00:11:30,922 Lendav porgand? Nüüd olen kõike näinud. 229 00:11:32,003 --> 00:11:34,842 Nii naljakas. Oh sa. 230 00:11:34,842 --> 00:11:37,722 Amanda, on sul midagi lisada? 231 00:11:40,003 --> 00:11:42,763 Porgand? Pigem ikka papagoi. 232 00:11:44,682 --> 00:11:46,802 Sest ta lendab. 233 00:11:48,283 --> 00:11:52,403 Kullake, kui seda seletama pead, polnud see naljakas. 234 00:11:52,403 --> 00:11:55,562 Draama läheneb. - Rahu, me ei tulnud kaklema. 235 00:11:55,562 --> 00:11:59,722 Oleme eluga nii põhjas, et aeda harida. Meil on küsimusi. 236 00:11:59,722 --> 00:12:01,643 Nii tore. 237 00:12:01,643 --> 00:12:04,602 Aiaharimine on võrratu stressimaandaja. 238 00:12:04,602 --> 00:12:09,003 See leevendab mu ärevust. Nii olen parem ema ja koduperenaine. 239 00:12:09,003 --> 00:12:10,602 Õpetan seda hea meelega. 240 00:12:12,003 --> 00:12:13,243 Rahu, ema. 241 00:12:14,322 --> 00:12:16,283 Eks pane mind kirja. 242 00:12:16,283 --> 00:12:18,883 Koroneride aed oli ju ülikena. 243 00:12:18,883 --> 00:12:21,643 Või te ei taha mehi taga rääkida? 244 00:12:21,643 --> 00:12:25,322 Oled sa hull? Koroneridel oli imeline aed, 245 00:12:25,322 --> 00:12:27,483 aga nad olid õelad, kui nõu küsisin. 246 00:12:27,483 --> 00:12:30,283 Kui õelad nad olid? 247 00:12:30,283 --> 00:12:34,842 Skaalal ühest selleni, kuidas kohtleme kuulsaid naisnäitlejaid. 248 00:12:34,842 --> 00:12:38,602 Nad soovitasid kaktuste juurde jääda. 249 00:12:38,602 --> 00:12:41,322 Viimasel kahel kuul olid nad õelamad. 250 00:12:41,322 --> 00:12:42,842 Neid ma ei igatse. 251 00:12:42,842 --> 00:12:44,483 Isa O'Rourke'i ka mitte. 252 00:12:44,483 --> 00:12:47,922 Ta muutis Sammy ristsete aega nädala võrra, et "tööd teha". 253 00:12:47,922 --> 00:12:50,602 Äkki pidanuks sarimõrvari šerifiks valima. 254 00:12:50,602 --> 00:12:53,082 Ta kõrvaldab rämpsu. - Jah. 255 00:12:53,082 --> 00:12:55,163 Ei tahaks küll seda teha, 256 00:12:55,163 --> 00:12:58,082 aga kahe inimese ees, kelle sarimõrvar pea tappis, 257 00:12:58,082 --> 00:12:59,562 ei tasu nii naljatleda. 258 00:12:59,562 --> 00:13:01,883 Kes huumoripolitsei kutsus? 259 00:13:01,883 --> 00:13:05,403 Diya, see on naljakas. Kui oled haige värdjas. 260 00:13:05,403 --> 00:13:07,082 Mida? 261 00:13:07,082 --> 00:13:10,842 Sarimõrvar pole kunagi naljakas. Ta ei pruugi siin olla. 262 00:13:10,842 --> 00:13:12,322 Mehed võivad surnud olla 263 00:13:12,322 --> 00:13:15,442 ja keegi ei raputagi vereplekkidele maisitärklistki. 264 00:13:16,883 --> 00:13:19,722 Aitäh, Sophie. 265 00:13:19,722 --> 00:13:21,962 Õige, see oli ebaviisakas. 266 00:13:21,962 --> 00:13:23,922 Tööde nimekirja vaadates 267 00:13:23,922 --> 00:13:25,962 pole kokkadel abi vaja. 268 00:13:25,962 --> 00:13:29,602 Kas kraabiksite mänguväljakult nahkhiiresitta maha? 269 00:13:31,363 --> 00:13:33,562 On alles sitt töö. 270 00:13:36,842 --> 00:13:39,962 Miks mind siia mälestusse tõite? Sain õppetunni kätte. 271 00:13:39,962 --> 00:13:42,922 Väikesed asjad loevad ja jõulud on tähtsad. Läki. 272 00:13:42,922 --> 00:13:45,722 Tõime sind siia, sest sel hetkel 273 00:13:45,722 --> 00:13:47,722 langetasid tähtsa moraalse otsuse. 274 00:13:47,722 --> 00:13:50,643 Võime näidata neid hetki, mil liha sõid. 275 00:13:50,643 --> 00:13:52,682 Naudi Marsi, tõbras. 276 00:13:52,682 --> 00:13:55,403 Seegi oli kehv hetk. 277 00:13:55,403 --> 00:13:57,202 Seanss ei läinud hästi. 278 00:13:57,202 --> 00:13:59,883 Mina ei hooli rahva arvamusest, aga sina hoolid. 279 00:13:59,883 --> 00:14:02,922 Tahan öelda: "Oleks nõme sina olla". 280 00:14:02,922 --> 00:14:04,682 See läks Velma pärast nihu. 281 00:14:04,682 --> 00:14:07,722 Ta kadestab sind ja rikkus, millest hoolin. 282 00:14:07,722 --> 00:14:10,922 Nagu kui käskis guugeldada "sõpruskäevõru Taiwan lapstöö". 283 00:14:10,922 --> 00:14:14,003 Velmal on palju õppida. - Jah. 284 00:14:14,003 --> 00:14:17,562 Äkki peaksime talle õppetunni andma? 285 00:14:17,562 --> 00:14:21,562 Mis sa mõtled? - Lähme vaiksemasse kohta. 286 00:14:22,802 --> 00:14:27,163 Oled sa kindel? - Minus kahtlemine on Velma teema. 287 00:14:27,163 --> 00:14:29,082 Ei! Lõpetage! 288 00:14:30,562 --> 00:14:33,082 Minevikku ei anna kustutada, Daph. 289 00:14:33,082 --> 00:14:36,922 See oli Velma süü. Mul oli õigus seda teha. 290 00:14:36,922 --> 00:14:40,602 Su vanemad on kehvad. Pole ime, et ka sina kehv oled. 291 00:14:40,602 --> 00:14:43,962 Te pole mu vanemad. Olete mu väljamõeldised. 292 00:14:46,283 --> 00:14:47,883 Enne tegime nalja, 293 00:14:47,883 --> 00:14:49,883 aga nüüd peame sind halvaks inimeseks. 294 00:14:52,842 --> 00:14:54,363 Tšillikeetmisvõistlus 295 00:14:54,363 --> 00:14:57,403 Mõned ütleks, et niimoodi venitab mees, 296 00:14:57,403 --> 00:15:01,962 kel pole õrna aimugi, kuidas sarimõrvarit püüda. 297 00:15:01,962 --> 00:15:03,722 Nad eksiksid. 298 00:15:03,722 --> 00:15:06,243 Kui vaidlused tõhusalt klaarin, 299 00:15:06,243 --> 00:15:09,483 on mul rohkem aega sarimõrvarit otsida. 300 00:15:09,483 --> 00:15:12,363 Olete kuus tundi hautanud. Aeg on käes. 301 00:15:15,802 --> 00:15:18,202 Ja võitja on... 302 00:15:18,202 --> 00:15:20,163 Fred! - Jee! 303 00:15:20,163 --> 00:15:22,763 Norville, su vanaema on surnud 304 00:15:22,763 --> 00:15:25,643 ja ta vaim sundis Fredi ema koletutele kuritegudele. 305 00:15:25,643 --> 00:15:30,283 Nii pole aus. Ühe kohtunikuga tšillivõistlus on türannia. 306 00:15:30,283 --> 00:15:31,802 Õige. 307 00:15:31,802 --> 00:15:34,643 Proovige kõik tšillit ja siis hääletame. 308 00:15:34,643 --> 00:15:37,163 Pärast otsime sarimõrvarit. 309 00:15:37,163 --> 00:15:40,363 Ma ei lükka tööd edasi, tahan lihtsalt aus olla. 310 00:15:41,922 --> 00:15:44,202 Norville'i omal on veider maitse. 311 00:15:44,202 --> 00:15:46,523 Ju unerohust. 312 00:15:50,643 --> 00:15:52,883 Diya, mul on koristusnipp. 313 00:15:52,883 --> 00:15:54,883 Ringikujuliselt küürides 314 00:15:54,883 --> 00:15:58,363 läheb kiiremini ja teed kätele trenni. Palun. 315 00:15:58,363 --> 00:16:00,123 Arvad, et oled täiuslik? 316 00:16:00,123 --> 00:16:03,243 Läheb lahti. Üritasin neid teineteist tapmast hoida. 317 00:16:03,243 --> 00:16:06,802 Täiuslik? Kas oled mu vastu õel, sest oled kade? 318 00:16:06,802 --> 00:16:09,562 Muidugi. Sul on karjäär, tegid mu kodu paremaks 319 00:16:09,562 --> 00:16:11,842 ja su beebi suhtleb rohkem kui mu laps. 320 00:16:11,842 --> 00:16:15,043 Hoopis mina olen kade. 321 00:16:15,043 --> 00:16:17,123 Oleme Amaniga nii erinevad. 322 00:16:17,123 --> 00:16:19,243 Kardan pidevalt, et ta tahab sind. 323 00:16:19,243 --> 00:16:22,163 Olete pahurad, lepite kehvade soengutega. 324 00:16:22,163 --> 00:16:24,442 Hullus. Sobid Amaniga hästi. 325 00:16:24,442 --> 00:16:28,163 Sul savi, et ta pornoajakirja kastil on silt "Amani näksid". 326 00:16:28,163 --> 00:16:31,442 Ehkki seda on tore kuulda, üritan mõrvu uurida. 327 00:16:31,442 --> 00:16:34,483 Uurid asju, et ei peaks tööd tegema. 328 00:16:34,483 --> 00:16:36,043 Ta teeb seda alati. 329 00:16:36,043 --> 00:16:39,243 Tee nõudepesumasin tühjaks. "Ma uurin". 330 00:16:39,243 --> 00:16:41,922 Kammi juuksed ära. "Ma uurin". 331 00:16:41,922 --> 00:16:45,202 Kodutööde tegemine on tõesti elude päästmisest tähtsam. 332 00:16:45,202 --> 00:16:48,763 Seepärast kannavadki lapsed Alfredi, mitte Batmani kostüümi. 333 00:16:48,763 --> 00:16:52,922 Ära ole nii hellake. - Ma uurin. 334 00:16:52,922 --> 00:16:55,403 Kui teineteist vihkasite, oli elu parem. 335 00:16:56,483 --> 00:17:00,682 Kas tulid meilt ka seda tööd röövima? Oleme tõesti põhjas. 336 00:17:00,682 --> 00:17:03,842 Ei, ma hoian emade sõbrunemisest eemale. 337 00:17:03,842 --> 00:17:05,802 Ma jälgin teid. 338 00:17:05,802 --> 00:17:09,243 Kes seda ütles? - Sa ei tunnegi mu häält? 339 00:17:09,243 --> 00:17:12,923 See on sarimõrvar. - Issand, kus Amanda on? 340 00:17:12,923 --> 00:17:16,003 Sarimõrvar? Jookske minema! 341 00:17:20,362 --> 00:17:23,003 Amanda. Oota, kullake. 342 00:17:23,003 --> 00:17:25,003 Mida me teeme? 343 00:17:25,003 --> 00:17:28,763 Mul on idee. Kui see kalju vastu peab... 344 00:17:28,763 --> 00:17:30,243 Ideed said otsa. 345 00:17:30,243 --> 00:17:32,963 Saame hakkama. Tõime oma taserid. 346 00:17:32,963 --> 00:17:36,683 Seepärast Linda "jookske minema" hüüdiski. 347 00:17:36,683 --> 00:17:39,043 Ei, see on Amanda. 348 00:17:39,043 --> 00:17:40,963 Ei tea, kus sarimõrvar on. 349 00:17:48,642 --> 00:17:52,842 Issand, see oli imeline. Tahaksin ka seda proovida, kui saab. 350 00:17:52,842 --> 00:17:55,683 Ei saa? Amanda, kus sarimõrvar oli? 351 00:17:55,683 --> 00:17:59,243 Tapjat pole. Mängisin teda, aga libastusin. 352 00:17:59,243 --> 00:18:02,923 Mängisid sarimõrvarit? 353 00:18:02,923 --> 00:18:05,923 Miks? Ja kuidas? 354 00:18:05,923 --> 00:18:08,003 Mõtlesin, et naljakas. 355 00:18:08,003 --> 00:18:10,043 Teate, mida see tähendab? 356 00:18:10,043 --> 00:18:12,842 Et ehkki Amanda pole endiselt naljakas, 357 00:18:12,842 --> 00:18:15,842 on see hirmnaljakas olukord. 358 00:18:15,842 --> 00:18:17,842 Velma! 359 00:18:17,842 --> 00:18:20,162 Miks ma Velmat üles ei leia? 360 00:18:20,162 --> 00:18:23,283 Sest olen halb ja halvad inimesed ei vääri häid asju? 361 00:18:23,283 --> 00:18:26,122 Kaugeltki mitte. Ajasin naise armukese autoga alla. 362 00:18:26,122 --> 00:18:30,322 Järgmine päev leidsin pargipingilt friikaid täis karbi. 363 00:18:30,322 --> 00:18:32,162 Velma. 364 00:18:35,322 --> 00:18:36,723 Mis siin toimub? 365 00:18:36,723 --> 00:18:39,602 Sa ei suuda talle silma vaadata, Daphne. 366 00:18:39,602 --> 00:18:41,923 Südametunnistus ei lase mul seda teha. 367 00:18:41,923 --> 00:18:44,723 Süüd tunnevad vaid head inimesed. 368 00:18:44,723 --> 00:18:47,842 Olen hea. Issand jumal. 369 00:18:47,842 --> 00:18:50,523 Seega pean talle tõtt tunnistama. 370 00:18:50,523 --> 00:18:54,523 Lõpuks lugesid joonte vahelt. Pliiatsinaljad. 371 00:18:54,523 --> 00:18:56,842 Sain õppetunni kätte. Kuidas ärkan? 372 00:18:56,842 --> 00:18:59,723 Ehkki ta ei pruugi minuga rääkida, väärib ta tõtt. 373 00:18:59,723 --> 00:19:02,642 Mina väärin autasu, et olen nii hea ja vapper. 374 00:19:02,642 --> 00:19:05,963 Daphne, kas sa polegi veel taibanud, et oled põrgus? 375 00:19:07,082 --> 00:19:09,203 Tegin nalja. Kui see on nagu halb uni, 376 00:19:09,203 --> 00:19:11,322 ärkad halvimal hetkel üles. 377 00:19:11,322 --> 00:19:13,683 Ära ütle, et ma pole aidanud. 378 00:19:13,683 --> 00:19:15,322 Velma! 379 00:19:16,523 --> 00:19:18,882 Velma! - Daphne? 380 00:19:18,882 --> 00:19:23,402 Olid ennast täis, kui meie sarimõrvarist rääkisime, 381 00:19:23,402 --> 00:19:26,683 aga lasid tütrel haiget nalja mängida. 382 00:19:26,683 --> 00:19:29,162 Ta tegi seda, et su kuulsusahne tütre 383 00:19:29,162 --> 00:19:31,723 varajase teatritõvega võistelda. 384 00:19:31,723 --> 00:19:33,362 Vaata oma jutuga ette. 385 00:19:33,362 --> 00:19:36,443 Ma kirjutan kõmulehtedesse vihjeid 386 00:19:36,443 --> 00:19:38,443 ja võin su sihikule võtta. 387 00:19:38,443 --> 00:19:40,402 Mida? - Neid kirjutad sina? 388 00:19:40,402 --> 00:19:44,523 Kuulutasid linnale, et nuusin värvi. Seda peaks vaid mu pere teadma. 389 00:19:44,523 --> 00:19:47,162 Just. Andke talle! - Õige. 390 00:19:47,162 --> 00:19:51,003 Teame, kes sarimõrvar on. - Mida? 391 00:19:51,003 --> 00:19:53,243 Sina? Kasvatasin sind paremini. 392 00:19:53,243 --> 00:19:56,122 Kõik koos teame, kes sarimõrvar on. 393 00:19:56,122 --> 00:19:59,802 Naised on neetult tähelepanelikud. Teame kõigist kõike. 394 00:19:59,802 --> 00:20:01,402 Üksteise ründamise asemel 395 00:20:01,402 --> 00:20:04,642 kasutame tähelepanekuid, et juhtumit lahendada. 396 00:20:04,642 --> 00:20:07,362 Hoiatasid, et sellest võib kuulda sarimõrvar, 397 00:20:07,362 --> 00:20:10,923 kes on kuum ja lahe ja võiks mind tapmata jätta. 398 00:20:10,923 --> 00:20:15,642 Usun, et mõrvar varjas oma häält beebijutukastiga. 399 00:20:15,642 --> 00:20:18,523 See võis mees olla. - Issand. 400 00:20:22,562 --> 00:20:25,763 Mis juhtus? Kuidas oma kehasse tagasi sain? 401 00:20:25,763 --> 00:20:29,642 Prussakad tõid su tagasi. Nad on su tõelised fännid. 402 00:20:29,642 --> 00:20:32,122 Nad tegid juustest ja mädaõuntest krooni. 403 00:20:32,122 --> 00:20:34,043 Tahad seda? - Ei. Mida? 404 00:20:34,043 --> 00:20:36,162 Tahan vaid Velma üles leida. 405 00:20:36,162 --> 00:20:38,602 Mida Fred siin teeb? 406 00:20:38,602 --> 00:20:40,082 Kus ma olen? 407 00:20:40,082 --> 00:20:42,082 Kui üritad mind maha müüa, 408 00:20:42,082 --> 00:20:45,483 siis isa proovis ka, aga ma olevat liiga klammerduv. 409 00:20:45,483 --> 00:20:47,443 Mu tütrepoeg arvas, 410 00:20:47,443 --> 00:20:51,122 et vaidluse klaarimiseks tasub sõber salahoonesse tuua. 411 00:20:51,122 --> 00:20:54,602 Fred, mu elus vanaema dr Edna Perdue. 412 00:20:55,802 --> 00:20:58,043 Mida? Issand. 413 00:20:58,043 --> 00:21:01,322 Ema polnudki kurjast vaimust vaevatud. Ta oli tapja. 414 00:21:01,322 --> 00:21:06,483 Olen pooltapja. Või judaismi järgi täistapja. 415 00:21:06,483 --> 00:21:09,243 Kas su hallutsinatsioonid on muutunud? 416 00:21:11,562 --> 00:21:15,162 See aitas. Ta kuhtub kiiremini, kui isa pärast klaasikest. 417 00:21:15,162 --> 00:21:19,003 Just! See aitas. 418 00:21:19,003 --> 00:21:20,443 Ta on läinud. 419 00:21:25,963 --> 00:21:29,842 Mis toimub? Mis ma olen? 420 00:21:29,842 --> 00:21:33,602 Paneme kokku kõik, mida ohvrite seose kohta teame. 421 00:21:33,602 --> 00:21:36,642 Kas kellelgi on midagi, millega seda seinale kleepida? 422 00:21:36,642 --> 00:21:38,523 Knopkad. - Teip ja liim. 423 00:21:38,523 --> 00:21:41,562 Kuue aasta jagu tšekke. 424 00:21:41,562 --> 00:21:45,963 Kas keegi teab midagi projekt Scoobist? 425 00:21:45,963 --> 00:21:48,362 Jah. Don ei taha sellest rääkida, 426 00:21:48,362 --> 00:21:51,362 aga ta tuli beebijutukastidega koju ja ütles, 427 00:21:51,362 --> 00:21:54,642 {\an8}et ehitas need tööl. Kastil oli kiri Projekt Scoobi. 428 00:21:54,642 --> 00:21:56,322 Ütlesid, et leiutasid need. 429 00:21:56,322 --> 00:21:58,562 Sa ütlesid, et lugesid Franzeni raamatu 430 00:21:58,562 --> 00:22:00,963 enne raamatuklubi läbi. - Ärge kakelge. 431 00:22:00,963 --> 00:22:03,923 Mõne kuu eest viisin tütre härra S-i nõustamistundi. 432 00:22:03,923 --> 00:22:07,322 Ta rääkis telefoniga ja ma kuulsin sõnu "Projekt Scoobi". 433 00:22:07,322 --> 00:22:11,763 See jäi meelde, sest vaatasin ta suud ja mõtlesin roppe mõtteid. 434 00:22:11,763 --> 00:22:13,842 Õige. - Räägime asjast. 435 00:22:15,763 --> 00:22:18,483 Töötan põetajana. Mind visati surnukuurist välja, 436 00:22:18,483 --> 00:22:21,882 sest koronerid kohtusid advokaadi ja teiste meestega. 437 00:22:21,882 --> 00:22:26,402 See on veider, sest advokaate vajavad vaid purjus peaga opereerinud arstid. 438 00:22:26,402 --> 00:22:30,082 Kõik ohvrid teadsid projekt Scoobist 439 00:22:30,082 --> 00:22:32,483 ja kohtusid haiglas advokaadiga. 440 00:22:32,483 --> 00:22:34,243 Milline ta välja nägi? 441 00:22:34,243 --> 00:22:38,162 See oli sinu isa. - Mida? 442 00:22:48,003 --> 00:22:53,162 Naised tulid kaevandusest välja nii, et keegi vastu ei hakanud. 443 00:22:53,162 --> 00:22:55,243 Nüüd teame, miks. 444 00:22:55,243 --> 00:22:56,963 Unevõmmid 445 00:22:56,963 --> 00:22:59,763 Aman Dinkley on inimene, 446 00:22:59,763 --> 00:23:02,723 kelle vastu mõrvadega seoses huvi tuntakse. 447 00:23:02,723 --> 00:23:05,683 Ma ei ütle midagi. - Ta ei saa mõrvar olla. 448 00:23:05,683 --> 00:23:08,203 See rakendus jälgib ta asukohta, pulssi 449 00:23:08,203 --> 00:23:10,243 ja salvestab ta vestlusi. 450 00:23:10,243 --> 00:23:11,723 Tal on sinuga vedanud. 451 00:23:11,723 --> 00:23:14,443 Ma saatnuks ta elektritooli. 452 00:23:14,443 --> 00:23:16,003 Daphne, oled tagasi. 453 00:23:16,003 --> 00:23:19,723 Mis toimub? - Mu isa on selle looga seotud. 454 00:23:19,723 --> 00:23:23,443 Daphne, mul on väga kahju seansil öeldu pärast. 455 00:23:23,443 --> 00:23:25,043 Mul ükskõik, kas oled nõid. 456 00:23:25,043 --> 00:23:28,763 Võid ka Amberi sõber olla. Tahan lihtsalt sinuga olla. 457 00:23:28,763 --> 00:23:31,963 Pean sulle midagi ütlema. 458 00:23:31,963 --> 00:23:34,162 Mulle meeldib Amber väga. 459 00:23:34,162 --> 00:23:36,003 Olgu. 460 00:23:36,003 --> 00:23:39,043 Sina meeldid mulle rohkem. 461 00:23:39,043 --> 00:23:42,723 Ongi kõik. Muud ei tahtnudki öelda. Tervist. 462 00:24:13,043 --> 00:24:14,882 Mine tuttu. 463 00:24:14,882 --> 00:24:18,483 Tõlkinud Kadri Korp Iyuno