1
00:00:04,962 --> 00:00:08,562
Eelnevates jagudes...
- Selline ma olengi.
2
00:00:08,562 --> 00:00:10,242
See ei saa tõsi olla.
3
00:00:10,242 --> 00:00:12,443
Mind ei hirmuta teadmatus,
4
00:00:12,443 --> 00:00:15,763
vaid sinusugused idioodid,
kes teadust eiravad.
5
00:00:17,203 --> 00:00:18,643
Kuhu Daphne aju kadus?
6
00:00:18,643 --> 00:00:20,523
Pange mind maha!
7
00:00:20,523 --> 00:00:25,483
Olen sarimõrvar ja tapan seni,
kuni oma tahtmist saan.
8
00:00:27,282 --> 00:00:30,963
Kes teie olete?
- Oleme su vanemad, Daphne.
9
00:00:30,963 --> 00:00:36,243
Pärast seda, kui tuli välja,
et sarimõrvar on jälle naine,
10
00:00:36,243 --> 00:00:40,442
{\an8}valis Crystal Cove
šerifiks Merle Cogburni.
11
00:00:43,122 --> 00:00:46,323
Olen elu jooksul
mitmes pingelises olukorras olnud.
12
00:00:48,402 --> 00:00:49,883
Kohe sured, Velma.
13
00:00:49,883 --> 00:00:52,442
Mida mu improetendusest arvasid?
14
00:00:53,522 --> 00:00:57,082
Ema ja Sophie vahele sattumisest
pingelisemat olukorda ei ole.
15
00:00:57,082 --> 00:01:00,202
Esiuks on lahti.
- Lasid häiresüsteemi panna.
16
00:01:00,202 --> 00:01:02,402
Kardad, et keegi
tuleb su kodu lõhkuma?
17
00:01:02,402 --> 00:01:06,163
Tore, et said Velma ära tuua.
Pole ikka tööd leidnud?
18
00:01:06,163 --> 00:01:09,122
Enamasti on neid lihtne lahus hoida.
19
00:01:09,122 --> 00:01:12,523
Veider, et kaotasite.
See on Nate Silveri needus.
20
00:01:12,523 --> 00:01:15,443
Kui midagi vajate, oleme teile toeks.
21
00:01:15,443 --> 00:01:18,402
Tere! Või et Diya on ka siin.
22
00:01:18,402 --> 00:01:20,243
Lihtsalt mitte praegu.
23
00:01:20,243 --> 00:01:23,803
Siin on te uus šerif Merle Cogburn.
24
00:01:23,803 --> 00:01:26,723
Kuna teame, et sarimõrvar on naine,
25
00:01:26,723 --> 00:01:29,842
saadetakse homme
kõik Crystal Cove'i naised
26
00:01:29,842 --> 00:01:33,922
ajutiselt kristallikaevandusse.
27
00:01:33,922 --> 00:01:36,883
Kaevandusse?
- Kes meeste soenguid kritiseerib?
28
00:01:36,883 --> 00:01:39,482
Kas kõik naised
või vaid õelad manipulaatorid?
29
00:01:39,482 --> 00:01:43,202
Vahel pole neid
võimalik lahus hoida.
30
00:01:43,202 --> 00:01:46,083
Daamid, jätke
omavahelised tülid koju,
31
00:01:46,083 --> 00:01:48,083
sest seal läheb niigi kitsaks.
32
00:01:56,043 --> 00:01:58,443
Oleme otsepildis
kristallikaevanduses,
33
00:01:58,443 --> 00:02:02,002
kus naised asuvad
sarimõrvariga maa alla kolima.
34
00:02:02,002 --> 00:02:03,523
Kas oled hirmul
35
00:02:03,523 --> 00:02:06,163
või näib, et elu on sama jama edasi?
36
00:02:06,163 --> 00:02:08,443
Tiba mõlemat. Elame selle üle
37
00:02:08,443 --> 00:02:12,482
organiseerimise, otsustavusega
ja funktsionaalse alkoholismiga.
38
00:02:12,482 --> 00:02:13,962
On alles üllatus.
39
00:02:13,962 --> 00:02:16,802
Naine, kes mult maja röövis,
eirab ebaõiglust.
40
00:02:16,802 --> 00:02:19,443
Mida?
- Ema, too mu inhalaator ära.
41
00:02:19,443 --> 00:02:22,603
Kui emade nähes suren,
näägutatakse igavesti.
42
00:02:22,603 --> 00:02:25,242
Selles on sul õigus.
43
00:02:25,242 --> 00:02:27,242
Aidake ema
ja Sophiet lahus hoida.
44
00:02:27,242 --> 00:02:29,642
Pesen kuu aega te pesu. Nädala.
45
00:02:29,642 --> 00:02:31,723
Panen ühed rätikud pessu.
46
00:02:31,723 --> 00:02:33,682
Ei. Me ei saa millegagi hakkama.
47
00:02:33,682 --> 00:02:35,163
Kaotasime valimised
48
00:02:35,163 --> 00:02:39,043
ega kuulnud, kuidas Daphne
eile Gigi metsamajja hiilis,
49
00:02:39,043 --> 00:02:42,202
et nagu Hillary Clinton
metsas kõndida.
50
00:02:42,202 --> 00:02:47,883
Dr Perdue sõnul pidanuks Daphne
oma kehas ja kodus tagasi olema.
51
00:02:47,883 --> 00:02:52,522
Tere! Ei suuda teeseldagi. Olen
oma kehas tagasi ja kõik valutab.
52
00:02:52,522 --> 00:02:54,123
Miks sõnumi jätsid?
53
00:02:54,123 --> 00:02:56,723
Daphne peaks ju juba kodus olema.
54
00:02:56,723 --> 00:03:01,642
Tal on tegemist.
Kas leidsite ta aju üles?
55
00:03:01,642 --> 00:03:03,603
Sina uuri seda,
56
00:03:03,603 --> 00:03:06,242
kas mõrvad
on projekt Scoobiga seotud.
57
00:03:06,242 --> 00:03:07,843
Toimikud on kaasas.
58
00:03:07,843 --> 00:03:09,642
Kaevanduses on hea see,
59
00:03:09,642 --> 00:03:11,242
et saan kõigiga rääkida.
60
00:03:11,242 --> 00:03:13,003
On Daphnel kõik hästi?
61
00:03:13,003 --> 00:03:15,922
Kardan, et ta ei taha rääkida,
sest tülitsesime.
62
00:03:15,922 --> 00:03:18,082
Ta ei taha rääkida, sest on pahane.
63
00:03:18,082 --> 00:03:21,163
See on sinu,
mitte minu süü. Nägemist.
64
00:03:29,362 --> 00:03:31,603
Oh sa, see on kole tore.
65
00:03:31,603 --> 00:03:34,443
Tean juba, milleks seda kasutada.
66
00:03:34,443 --> 00:03:36,242
Tahaksin koju jõuda.
67
00:03:36,242 --> 00:03:38,522
Kas võiksite mind tagasi viia...
68
00:03:49,003 --> 00:03:51,242
Daamid, ärge muretsege.
69
00:03:51,242 --> 00:03:55,082
Olete kaevanduses
vaid 48 tundi. Miks? Sest...
70
00:03:55,082 --> 00:03:58,603
Selle ajaga jõuab sarimõrvar
meid ükshaaval tappa?
71
00:03:58,603 --> 00:04:01,642
Ei. Tänu mulle
on meil tapja salvestis.
72
00:04:01,642 --> 00:04:05,163
Saame keskenduda sellele,
mitte vändakaotusele,
73
00:04:05,163 --> 00:04:08,043
et välja uurida, kes teist tapja on.
74
00:04:08,043 --> 00:04:12,522
Ega Merle esimest päeva šerif pole.
Juba teist päeva.
75
00:04:12,522 --> 00:04:16,283
Mis siis, kui me ei pea end
ei meheks ega naiseks?
76
00:04:16,283 --> 00:04:19,203
Mõtlesin sellele.
Tunnustan kõiki sugusid,
77
00:04:19,203 --> 00:04:21,442
et keegi mu peale ei karjuks.
78
00:04:21,442 --> 00:04:26,002
Maksan, et sa emaga
linnast minema sõidaksid.
79
00:04:26,002 --> 00:04:28,922
Ülejäänud, ronige kaevandusse.
80
00:04:28,922 --> 00:04:30,682
48 tunni pärast näeme.
81
00:04:30,682 --> 00:04:33,682
Seniks nautige ülikonnaga
meest ilmaennustust jagamas
82
00:04:33,682 --> 00:04:38,562
liibuva kleidiga naise asemel,
lollid idikad.
83
00:04:41,043 --> 00:04:43,362
Kas saame emata hakkama?
Kanepist jagub?
84
00:04:43,362 --> 00:04:46,403
Ei vaja kanepit,
et su emast eemal olla.
85
00:04:46,403 --> 00:04:48,403
Vajan midagi kangemat. Tahad ka?
86
00:04:48,403 --> 00:04:49,882
Pean ergas olema.
87
00:04:49,882 --> 00:04:51,403
Miski tekitab hallukaid
88
00:04:51,403 --> 00:04:53,482
ja ma mõtlen välja, mis. Issand!
89
00:04:53,482 --> 00:04:56,442
Loodan sama. Isegi mina
hakkan sellest ära tüdima.
90
00:04:56,442 --> 00:04:58,322
Mu silmad on kõrgemal.
91
00:04:58,322 --> 00:05:00,603
Mida? Vaatan läbi su augu.
92
00:05:04,763 --> 00:05:06,523
Tapsid mu ära, Norville.
93
00:05:07,963 --> 00:05:09,603
Issand.
94
00:05:10,682 --> 00:05:12,763
Tean, kuidas sinust lahti saada.
95
00:05:12,763 --> 00:05:14,723
Kraanivett pakkudes?
96
00:05:14,723 --> 00:05:19,682
Fred, paned mind hallukaid nägema.
- Sa paned mind nohikuid vihkama.
97
00:05:19,682 --> 00:05:21,403
Mul on hallukad,
98
00:05:21,403 --> 00:05:23,603
sest olen ainus,
kes saab tõtt rääkida.
99
00:05:23,603 --> 00:05:27,043
Vanaema vaim ei vaevanud su ema,
sest mu vanaema on elus.
100
00:05:27,043 --> 00:05:28,523
See on võimatu.
101
00:05:28,523 --> 00:05:32,122
Tunnistan, et ema polnud tore,
aga ta ei tahtnud mu aju asendada.
102
00:05:32,122 --> 00:05:34,523
Ta oli kurjast vaimust vaevatud.
103
00:05:37,163 --> 00:05:41,163
Nii kena.
- Kõik kohad dekoratiivpatju täis.
104
00:05:41,163 --> 00:05:42,882
Tasuta hommikusöök.
105
00:05:42,882 --> 00:05:44,362
Kõigele on mõeldud.
106
00:05:44,362 --> 00:05:46,163
Siin on paik, kus kiidelda,
107
00:05:46,163 --> 00:05:48,163
kui soodsalt kampsuni said.
108
00:05:48,163 --> 00:05:51,283
Kus kurdad, et too inimene
ei hinnanud seda?
109
00:05:51,283 --> 00:05:54,322
Seal. Oh sa.
- Sarimõrvar!
110
00:05:54,322 --> 00:05:57,122
Tean, et muretseme,
sest oleme siin tapjaga.
111
00:05:57,122 --> 00:05:59,002
Siin on tervituspakett
112
00:05:59,002 --> 00:06:01,643
kohustuslike tööde nimekirja,
laagriplatsiga
113
00:06:01,643 --> 00:06:03,843
ja tähtsate joogitalongidega.
114
00:06:03,843 --> 00:06:06,242
Emme armastab veini rohkem kui mind.
115
00:06:08,322 --> 00:06:11,843
Beebijutukast?
Olete kõik Sophie sõbrad.
116
00:06:11,843 --> 00:06:13,922
Oleme noorte emade grupis,
117
00:06:13,922 --> 00:06:16,322
kus oma laste arengut võrdleme.
118
00:06:16,322 --> 00:06:18,242
Ma olen kõige varaküpsem.
119
00:06:19,802 --> 00:06:23,403
Teadsime, et peame teie
laagriplatse lahus hoidma.
120
00:06:23,403 --> 00:06:28,322
See on laagriplats rosé .
Te olete laagriplatsil frosé.
121
00:06:28,322 --> 00:06:30,242
Saan muretseda sarimõrvari,
122
00:06:30,242 --> 00:06:32,802
mitte ema ja Sophie kismade pärast.
123
00:06:32,802 --> 00:06:34,802
Aitäh, et neid hoiatasid.
- Ei.
124
00:06:34,802 --> 00:06:37,763
Mõrrad topivad ninasid
teiste asjadesse.
125
00:06:37,763 --> 00:06:39,763
Kui ema on sisse seatud,
126
00:06:39,763 --> 00:06:41,283
panen naised vatrama,
127
00:06:41,283 --> 00:06:43,963
nagu pärast Jake Gyllenhaali
uue filmi reklaami.
128
00:06:43,963 --> 00:06:46,523
Räägi valjemini.
Pomisemine on alamklassilik.
129
00:06:46,523 --> 00:06:48,723
Ei taha purgi-rosé
laagrisse jõuda.
130
00:06:54,682 --> 00:06:58,562
Halloo? Mis juhtus? Kus ma olen?
131
00:06:58,562 --> 00:07:01,763
Olen ma surnud?
Ma pole veel blondiingi olnud.
132
00:07:01,763 --> 00:07:03,403
See on ebaõiglane.
133
00:07:03,403 --> 00:07:05,562
Sa pole surnud.
Purk on rikkis.
134
00:07:05,562 --> 00:07:07,482
Sul pole praegu tajusid
135
00:07:07,482 --> 00:07:10,043
ja oled peas lõksus,
kuniks su aju leitakse.
136
00:07:10,043 --> 00:07:13,122
Kui see on minu pea,
mida teie siin teete?
137
00:07:13,122 --> 00:07:15,163
Ei mõtle teile kunagi.
Teismelisena
138
00:07:15,163 --> 00:07:17,242
mõtlen vaevu emadele,
keda armastan.
139
00:07:17,242 --> 00:07:21,163
Panid end purki,
et mõista, kes sa oled.
140
00:07:21,163 --> 00:07:24,643
Kes vanematest paremini
mälestusi sorteerida aitaks?
141
00:07:24,643 --> 00:07:27,523
Kõik teised.
Kui seda värki juhin mina,
142
00:07:27,523 --> 00:07:30,242
siis miks üks Velma
ja teine mullivann ei ole?
143
00:07:30,242 --> 00:07:32,362
Arvad, et me Velmani ei jõua?
144
00:07:32,362 --> 00:07:35,843
Ei tea, mida öelda tahate.
- Varsti tead.
145
00:07:35,843 --> 00:07:38,163
Sellest klassikalisest
valgest tühimikust
146
00:07:38,163 --> 00:07:41,523
võib mälestuste tee
paaril viisil alata.
147
00:07:41,523 --> 00:07:43,843
Kohtuistung,
tohutu pliiats ajab taga,
148
00:07:43,843 --> 00:07:46,963
või minek tähtsasse paika,
kus iga ese on mälestus.
149
00:07:46,963 --> 00:07:48,922
Viimane kõlab kenasti.
150
00:07:51,682 --> 00:07:54,963
Seda see pole.
- Kristallikaevandus?
151
00:07:57,122 --> 00:07:58,802
Tere, daamid.
152
00:07:58,802 --> 00:08:01,083
Vast sobib hiirekestega koos olla.
153
00:08:01,083 --> 00:08:03,643
Ma ei mõtle
neid lendavaid chiroptera 'sid.
154
00:08:03,643 --> 00:08:05,763
Heldeke.
155
00:08:07,002 --> 00:08:09,362
Lisaks sellele,
et siin sarimõrvar on,
156
00:08:09,362 --> 00:08:11,083
oleme luuseremade pundis,
157
00:08:11,083 --> 00:08:13,603
sest Sophie sai head emad endale.
158
00:08:13,603 --> 00:08:16,922
Su mobiilis
on Maxine'i ja Susani nimedeks
159
00:08:16,922 --> 00:08:19,843
"Õelad jutumoorid,
purjus peaga ära vasta".
160
00:08:19,843 --> 00:08:21,322
Nii pole me Sophie ligi.
161
00:08:21,322 --> 00:08:22,802
Velma.
- Issand!
162
00:08:22,802 --> 00:08:25,562
Lahedad emad ja ma
pole Daphnet näinud.
163
00:08:25,562 --> 00:08:28,283
Kas te suhe on ikka karidel?
164
00:08:28,283 --> 00:08:30,682
Ei teadnud, et te suhe karidel on.
165
00:08:30,682 --> 00:08:32,202
Ei teadnud? Veider.
166
00:08:32,202 --> 00:08:34,483
Seda on see seansist saati.
167
00:08:34,483 --> 00:08:35,962
Mis seansist?
168
00:08:35,962 --> 00:08:38,682
Räägid elust Sophiele,
mitte oma emale?
169
00:08:40,842 --> 00:08:42,602
Kaua see kestnud on?
170
00:08:42,602 --> 00:08:45,082
Ütlesin, et Sophie tiitel olgu
171
00:08:45,082 --> 00:08:46,643
"heade kinkidega tädi".
172
00:08:46,643 --> 00:08:49,322
Ütlesid. Vahel on
Sophiega lihtsam rääkida,
173
00:08:49,322 --> 00:08:51,442
sest sinu arvamusest hoolin.
174
00:08:51,442 --> 00:08:54,842
Daphne teemadel eeldad,
et kõik oli minu süü.
175
00:08:54,842 --> 00:08:58,043
Enamik asju on sinu süü.
Peangi seda näitama.
176
00:08:58,043 --> 00:09:01,403
Sophiega rääkimine ei tee haiget.
Räägid nagu seinaga.
177
00:09:01,403 --> 00:09:04,043
Ta vastused on nagu
raamitud tsitaadid.
178
00:09:04,043 --> 00:09:06,763
Su vastused on nagu
poisteühika tsitaadid:
179
00:09:06,763 --> 00:09:10,003
agressiivsed ja hirmutavad.
- Ettekäänded ei vii sihini!
180
00:09:10,003 --> 00:09:11,483
Sain aru.
181
00:09:11,483 --> 00:09:13,763
Kogu see asi on Amani süü.
182
00:09:13,763 --> 00:09:18,202
Tema ütles Sophiele, et hülgasin
tema, ehkki mind rööviti ära.
183
00:09:18,202 --> 00:09:20,202
Võin viisakam olla.
- Aitäh.
184
00:09:20,202 --> 00:09:22,842
On asi, millega vaid sina
aidata saad.
185
00:09:22,842 --> 00:09:25,202
Olgu. Oli ka aeg.
186
00:09:26,283 --> 00:09:29,322
Kui kedagi armastad
või on su mehe sünna...
187
00:09:29,322 --> 00:09:32,483
Ei. Mul on emadelt
ohvrite kohta infot vaja.
188
00:09:32,483 --> 00:09:35,483
Minu küsitluse peale
võib sarimõrvar kartma hakata
189
00:09:35,483 --> 00:09:37,043
ja end enam varjata.
190
00:09:37,043 --> 00:09:39,322
Nagu mõistatus,
mida koos lahendasime:
191
00:09:39,322 --> 00:09:41,283
kes unustab kassile süüa anda?
192
00:09:41,283 --> 00:09:43,442
Kes arvanuks, et me mõlemad.
193
00:09:43,442 --> 00:09:47,842
Olen sarimõrvar ja tapan edasi,
kuniks oma tahtmist saan.
194
00:09:47,842 --> 00:09:50,922
Tean, kes ta on.
195
00:09:52,003 --> 00:09:55,363
Tüüp mu kõrval
on James Marsdeni nägu.
196
00:09:55,363 --> 00:10:00,962
Loomulikult. Kas tead,
kes sarimõrvar olla võib?
197
00:10:00,962 --> 00:10:03,243
Fred, kuula mind.
198
00:10:03,243 --> 00:10:04,962
Mu vanaema on elus.
199
00:10:04,962 --> 00:10:06,883
Kus? Tahan temaga kohtuda.
200
00:10:06,883 --> 00:10:09,722
Vanaemad jumaldavad mind.
Meenutan neile vanu aegu.
201
00:10:09,722 --> 00:10:13,243
Valitsus jahib teda taga,
nii et ei saa seda öelda.
202
00:10:13,243 --> 00:10:15,682
Pean uskuma, et ta olemas on?
203
00:10:15,682 --> 00:10:18,163
Katoliku kirikuga
läbisin sama kadalipu.
204
00:10:18,163 --> 00:10:20,243
Nunnad on kuumad vaid filmides.
205
00:10:20,243 --> 00:10:23,523
Ajame sarimõrvarit taga.
Aitab nääklemisest.
206
00:10:23,523 --> 00:10:25,403
Me peame nääklema.
207
00:10:25,403 --> 00:10:27,802
Olgu, oleme kõvasti vaeva näinud.
208
00:10:27,802 --> 00:10:30,562
Ju teeme pausi,
et vaidlust klaarida.
209
00:10:30,562 --> 00:10:32,643
Klaarime seda nagu mehed.
210
00:10:32,643 --> 00:10:34,243
Kohtuasjaga.
- Kohtuasjaga.
211
00:10:34,243 --> 00:10:35,722
Ei. Naised on läinud,
212
00:10:35,722 --> 00:10:41,523
nii et äratan ellu vanema ja ausama
viisi vaidluste lahendamiseks.
213
00:10:41,523 --> 00:10:43,043
Tšillikeetmisvõistlus.
214
00:10:43,043 --> 00:10:46,283
Et uurida, kas mu vanaema
on elus ja Fredi ema on tapja?
215
00:10:46,283 --> 00:10:48,123
Sobib.
216
00:10:51,523 --> 00:10:53,442
Igas kristallis peitub mälestus.
217
00:10:53,442 --> 00:10:56,883
Enamikus loed
masendavat sotsiaalmeediat.
218
00:10:56,883 --> 00:10:58,363
Siis olen õnnelik.
219
00:10:58,363 --> 00:11:01,962
Vajan mälestusi,
mis aitaks mõista, kes ma olen.
220
00:11:01,962 --> 00:11:03,722
Popp tüdruk? Wicca?
221
00:11:03,722 --> 00:11:05,763
Meili lõppu "Tervist" kirjutaja?
222
00:11:05,763 --> 00:11:07,243
Ole nüüd, Daphne.
223
00:11:07,243 --> 00:11:10,962
Sa ei pannud aju purki, et välja
mõelda, oled sa popp või nõid.
224
00:11:10,962 --> 00:11:13,643
Tahad teada, kas oled
hea või halb inimene.
225
00:11:13,643 --> 00:11:16,562
Ei taha. Tean, et olen hea inimene.
226
00:11:16,562 --> 00:11:19,883
Postitan valimiste ajal
alati sotsiaalmeediasse.
227
00:11:23,643 --> 00:11:27,163
Kuulsin, et Moira tahtiski
nahkhiirelt marutaudi saada.
228
00:11:28,442 --> 00:11:30,922
Lendav porgand?
Nüüd olen kõike näinud.
229
00:11:32,003 --> 00:11:34,842
Nii naljakas. Oh sa.
230
00:11:34,842 --> 00:11:37,722
Amanda, on sul midagi lisada?
231
00:11:40,003 --> 00:11:42,763
Porgand? Pigem ikka papagoi.
232
00:11:44,682 --> 00:11:46,802
Sest ta lendab.
233
00:11:48,283 --> 00:11:52,403
Kullake, kui seda seletama pead,
polnud see naljakas.
234
00:11:52,403 --> 00:11:55,562
Draama läheneb.
- Rahu, me ei tulnud kaklema.
235
00:11:55,562 --> 00:11:59,722
Oleme eluga nii põhjas,
et aeda harida. Meil on küsimusi.
236
00:11:59,722 --> 00:12:01,643
Nii tore.
237
00:12:01,643 --> 00:12:04,602
Aiaharimine
on võrratu stressimaandaja.
238
00:12:04,602 --> 00:12:09,003
See leevendab mu ärevust. Nii olen
parem ema ja koduperenaine.
239
00:12:09,003 --> 00:12:10,602
Õpetan seda hea meelega.
240
00:12:12,003 --> 00:12:13,243
Rahu, ema.
241
00:12:14,322 --> 00:12:16,283
Eks pane mind kirja.
242
00:12:16,283 --> 00:12:18,883
Koroneride aed oli ju ülikena.
243
00:12:18,883 --> 00:12:21,643
Või te ei taha mehi taga rääkida?
244
00:12:21,643 --> 00:12:25,322
Oled sa hull?
Koroneridel oli imeline aed,
245
00:12:25,322 --> 00:12:27,483
aga nad olid õelad, kui nõu küsisin.
246
00:12:27,483 --> 00:12:30,283
Kui õelad nad olid?
247
00:12:30,283 --> 00:12:34,842
Skaalal ühest selleni, kuidas
kohtleme kuulsaid naisnäitlejaid.
248
00:12:34,842 --> 00:12:38,602
Nad soovitasid kaktuste juurde jääda.
249
00:12:38,602 --> 00:12:41,322
Viimasel kahel kuul olid nad õelamad.
250
00:12:41,322 --> 00:12:42,842
Neid ma ei igatse.
251
00:12:42,842 --> 00:12:44,483
Isa O'Rourke'i ka mitte.
252
00:12:44,483 --> 00:12:47,922
Ta muutis Sammy ristsete aega
nädala võrra, et "tööd teha".
253
00:12:47,922 --> 00:12:50,602
Äkki pidanuks
sarimõrvari šerifiks valima.
254
00:12:50,602 --> 00:12:53,082
Ta kõrvaldab rämpsu.
- Jah.
255
00:12:53,082 --> 00:12:55,163
Ei tahaks küll seda teha,
256
00:12:55,163 --> 00:12:58,082
aga kahe inimese ees,
kelle sarimõrvar pea tappis,
257
00:12:58,082 --> 00:12:59,562
ei tasu nii naljatleda.
258
00:12:59,562 --> 00:13:01,883
Kes huumoripolitsei kutsus?
259
00:13:01,883 --> 00:13:05,403
Diya, see on naljakas.
Kui oled haige värdjas.
260
00:13:05,403 --> 00:13:07,082
Mida?
261
00:13:07,082 --> 00:13:10,842
Sarimõrvar pole kunagi naljakas.
Ta ei pruugi siin olla.
262
00:13:10,842 --> 00:13:12,322
Mehed võivad surnud olla
263
00:13:12,322 --> 00:13:15,442
ja keegi ei raputagi
vereplekkidele maisitärklistki.
264
00:13:16,883 --> 00:13:19,722
Aitäh, Sophie.
265
00:13:19,722 --> 00:13:21,962
Õige, see oli ebaviisakas.
266
00:13:21,962 --> 00:13:23,922
Tööde nimekirja vaadates
267
00:13:23,922 --> 00:13:25,962
pole kokkadel abi vaja.
268
00:13:25,962 --> 00:13:29,602
Kas kraabiksite mänguväljakult
nahkhiiresitta maha?
269
00:13:31,363 --> 00:13:33,562
On alles sitt töö.
270
00:13:36,842 --> 00:13:39,962
Miks mind siia mälestusse tõite?
Sain õppetunni kätte.
271
00:13:39,962 --> 00:13:42,922
Väikesed asjad loevad
ja jõulud on tähtsad. Läki.
272
00:13:42,922 --> 00:13:45,722
Tõime sind siia, sest sel hetkel
273
00:13:45,722 --> 00:13:47,722
langetasid tähtsa moraalse otsuse.
274
00:13:47,722 --> 00:13:50,643
Võime näidata neid hetki,
mil liha sõid.
275
00:13:50,643 --> 00:13:52,682
Naudi Marsi, tõbras.
276
00:13:52,682 --> 00:13:55,403
Seegi oli kehv hetk.
277
00:13:55,403 --> 00:13:57,202
Seanss ei läinud hästi.
278
00:13:57,202 --> 00:13:59,883
Mina ei hooli rahva arvamusest,
aga sina hoolid.
279
00:13:59,883 --> 00:14:02,922
Tahan öelda: "Oleks nõme sina olla".
280
00:14:02,922 --> 00:14:04,682
See läks Velma pärast nihu.
281
00:14:04,682 --> 00:14:07,722
Ta kadestab sind
ja rikkus, millest hoolin.
282
00:14:07,722 --> 00:14:10,922
Nagu kui käskis guugeldada
"sõpruskäevõru Taiwan lapstöö".
283
00:14:10,922 --> 00:14:14,003
Velmal on palju õppida.
- Jah.
284
00:14:14,003 --> 00:14:17,562
Äkki peaksime talle õppetunni andma?
285
00:14:17,562 --> 00:14:21,562
Mis sa mõtled?
- Lähme vaiksemasse kohta.
286
00:14:22,802 --> 00:14:27,163
Oled sa kindel?
- Minus kahtlemine on Velma teema.
287
00:14:27,163 --> 00:14:29,082
Ei! Lõpetage!
288
00:14:30,562 --> 00:14:33,082
Minevikku ei anna kustutada, Daph.
289
00:14:33,082 --> 00:14:36,922
See oli Velma süü.
Mul oli õigus seda teha.
290
00:14:36,922 --> 00:14:40,602
Su vanemad on kehvad.
Pole ime, et ka sina kehv oled.
291
00:14:40,602 --> 00:14:43,962
Te pole mu vanemad.
Olete mu väljamõeldised.
292
00:14:46,283 --> 00:14:47,883
Enne tegime nalja,
293
00:14:47,883 --> 00:14:49,883
aga nüüd peame
sind halvaks inimeseks.
294
00:14:52,842 --> 00:14:54,363
Tšillikeetmisvõistlus
295
00:14:54,363 --> 00:14:57,403
Mõned ütleks,
et niimoodi venitab mees,
296
00:14:57,403 --> 00:15:01,962
kel pole õrna aimugi,
kuidas sarimõrvarit püüda.
297
00:15:01,962 --> 00:15:03,722
Nad eksiksid.
298
00:15:03,722 --> 00:15:06,243
Kui vaidlused tõhusalt klaarin,
299
00:15:06,243 --> 00:15:09,483
on mul rohkem aega
sarimõrvarit otsida.
300
00:15:09,483 --> 00:15:12,363
Olete kuus tundi hautanud.
Aeg on käes.
301
00:15:15,802 --> 00:15:18,202
Ja võitja on...
302
00:15:18,202 --> 00:15:20,163
Fred!
- Jee!
303
00:15:20,163 --> 00:15:22,763
Norville, su vanaema on surnud
304
00:15:22,763 --> 00:15:25,643
ja ta vaim sundis
Fredi ema koletutele kuritegudele.
305
00:15:25,643 --> 00:15:30,283
Nii pole aus. Ühe kohtunikuga
tšillivõistlus on türannia.
306
00:15:30,283 --> 00:15:31,802
Õige.
307
00:15:31,802 --> 00:15:34,643
Proovige kõik tšillit
ja siis hääletame.
308
00:15:34,643 --> 00:15:37,163
Pärast otsime sarimõrvarit.
309
00:15:37,163 --> 00:15:40,363
Ma ei lükka tööd edasi,
tahan lihtsalt aus olla.
310
00:15:41,922 --> 00:15:44,202
Norville'i omal on veider maitse.
311
00:15:44,202 --> 00:15:46,523
Ju unerohust.
312
00:15:50,643 --> 00:15:52,883
Diya, mul on koristusnipp.
313
00:15:52,883 --> 00:15:54,883
Ringikujuliselt küürides
314
00:15:54,883 --> 00:15:58,363
läheb kiiremini
ja teed kätele trenni. Palun.
315
00:15:58,363 --> 00:16:00,123
Arvad, et oled täiuslik?
316
00:16:00,123 --> 00:16:03,243
Läheb lahti. Üritasin neid
teineteist tapmast hoida.
317
00:16:03,243 --> 00:16:06,802
Täiuslik? Kas oled mu vastu õel,
sest oled kade?
318
00:16:06,802 --> 00:16:09,562
Muidugi. Sul on karjäär,
tegid mu kodu paremaks
319
00:16:09,562 --> 00:16:11,842
ja su beebi suhtleb rohkem
kui mu laps.
320
00:16:11,842 --> 00:16:15,043
Hoopis mina olen kade.
321
00:16:15,043 --> 00:16:17,123
Oleme Amaniga nii erinevad.
322
00:16:17,123 --> 00:16:19,243
Kardan pidevalt, et ta tahab sind.
323
00:16:19,243 --> 00:16:22,163
Olete pahurad,
lepite kehvade soengutega.
324
00:16:22,163 --> 00:16:24,442
Hullus. Sobid Amaniga hästi.
325
00:16:24,442 --> 00:16:28,163
Sul savi, et ta pornoajakirja
kastil on silt "Amani näksid".
326
00:16:28,163 --> 00:16:31,442
Ehkki seda on tore kuulda,
üritan mõrvu uurida.
327
00:16:31,442 --> 00:16:34,483
Uurid asju, et ei peaks tööd tegema.
328
00:16:34,483 --> 00:16:36,043
Ta teeb seda alati.
329
00:16:36,043 --> 00:16:39,243
Tee nõudepesumasin tühjaks.
"Ma uurin".
330
00:16:39,243 --> 00:16:41,922
Kammi juuksed ära. "Ma uurin".
331
00:16:41,922 --> 00:16:45,202
Kodutööde tegemine on tõesti
elude päästmisest tähtsam.
332
00:16:45,202 --> 00:16:48,763
Seepärast kannavadki lapsed Alfredi,
mitte Batmani kostüümi.
333
00:16:48,763 --> 00:16:52,922
Ära ole nii hellake.
- Ma uurin.
334
00:16:52,922 --> 00:16:55,403
Kui teineteist vihkasite,
oli elu parem.
335
00:16:56,483 --> 00:17:00,682
Kas tulid meilt ka seda tööd röövima?
Oleme tõesti põhjas.
336
00:17:00,682 --> 00:17:03,842
Ei, ma hoian emade
sõbrunemisest eemale.
337
00:17:03,842 --> 00:17:05,802
Ma jälgin teid.
338
00:17:05,802 --> 00:17:09,243
Kes seda ütles?
- Sa ei tunnegi mu häält?
339
00:17:09,243 --> 00:17:12,923
See on sarimõrvar.
- Issand, kus Amanda on?
340
00:17:12,923 --> 00:17:16,003
Sarimõrvar? Jookske minema!
341
00:17:20,362 --> 00:17:23,003
Amanda. Oota, kullake.
342
00:17:23,003 --> 00:17:25,003
Mida me teeme?
343
00:17:25,003 --> 00:17:28,763
Mul on idee.
Kui see kalju vastu peab...
344
00:17:28,763 --> 00:17:30,243
Ideed said otsa.
345
00:17:30,243 --> 00:17:32,963
Saame hakkama.
Tõime oma taserid.
346
00:17:32,963 --> 00:17:36,683
Seepärast Linda
"jookske minema" hüüdiski.
347
00:17:36,683 --> 00:17:39,043
Ei, see on Amanda.
348
00:17:39,043 --> 00:17:40,963
Ei tea, kus sarimõrvar on.
349
00:17:48,642 --> 00:17:52,842
Issand, see oli imeline.
Tahaksin ka seda proovida, kui saab.
350
00:17:52,842 --> 00:17:55,683
Ei saa? Amanda, kus sarimõrvar oli?
351
00:17:55,683 --> 00:17:59,243
Tapjat pole.
Mängisin teda, aga libastusin.
352
00:17:59,243 --> 00:18:02,923
Mängisid sarimõrvarit?
353
00:18:02,923 --> 00:18:05,923
Miks? Ja kuidas?
354
00:18:05,923 --> 00:18:08,003
Mõtlesin, et naljakas.
355
00:18:08,003 --> 00:18:10,043
Teate, mida see tähendab?
356
00:18:10,043 --> 00:18:12,842
Et ehkki Amanda
pole endiselt naljakas,
357
00:18:12,842 --> 00:18:15,842
on see hirmnaljakas olukord.
358
00:18:15,842 --> 00:18:17,842
Velma!
359
00:18:17,842 --> 00:18:20,162
Miks ma Velmat üles ei leia?
360
00:18:20,162 --> 00:18:23,283
Sest olen halb ja halvad
inimesed ei vääri häid asju?
361
00:18:23,283 --> 00:18:26,122
Kaugeltki mitte.
Ajasin naise armukese autoga alla.
362
00:18:26,122 --> 00:18:30,322
Järgmine päev leidsin pargipingilt
friikaid täis karbi.
363
00:18:30,322 --> 00:18:32,162
Velma.
364
00:18:35,322 --> 00:18:36,723
Mis siin toimub?
365
00:18:36,723 --> 00:18:39,602
Sa ei suuda talle
silma vaadata, Daphne.
366
00:18:39,602 --> 00:18:41,923
Südametunnistus
ei lase mul seda teha.
367
00:18:41,923 --> 00:18:44,723
Süüd tunnevad vaid head inimesed.
368
00:18:44,723 --> 00:18:47,842
Olen hea. Issand jumal.
369
00:18:47,842 --> 00:18:50,523
Seega pean talle tõtt tunnistama.
370
00:18:50,523 --> 00:18:54,523
Lõpuks lugesid joonte vahelt.
Pliiatsinaljad.
371
00:18:54,523 --> 00:18:56,842
Sain õppetunni kätte. Kuidas ärkan?
372
00:18:56,842 --> 00:18:59,723
Ehkki ta ei pruugi minuga rääkida,
väärib ta tõtt.
373
00:18:59,723 --> 00:19:02,642
Mina väärin autasu,
et olen nii hea ja vapper.
374
00:19:02,642 --> 00:19:05,963
Daphne, kas sa polegi veel taibanud,
et oled põrgus?
375
00:19:07,082 --> 00:19:09,203
Tegin nalja.
Kui see on nagu halb uni,
376
00:19:09,203 --> 00:19:11,322
ärkad halvimal hetkel üles.
377
00:19:11,322 --> 00:19:13,683
Ära ütle, et ma pole aidanud.
378
00:19:13,683 --> 00:19:15,322
Velma!
379
00:19:16,523 --> 00:19:18,882
Velma!
- Daphne?
380
00:19:18,882 --> 00:19:23,402
Olid ennast täis,
kui meie sarimõrvarist rääkisime,
381
00:19:23,402 --> 00:19:26,683
aga lasid tütrel
haiget nalja mängida.
382
00:19:26,683 --> 00:19:29,162
Ta tegi seda, et su kuulsusahne tütre
383
00:19:29,162 --> 00:19:31,723
varajase teatritõvega võistelda.
384
00:19:31,723 --> 00:19:33,362
Vaata oma jutuga ette.
385
00:19:33,362 --> 00:19:36,443
Ma kirjutan kõmulehtedesse vihjeid
386
00:19:36,443 --> 00:19:38,443
ja võin su sihikule võtta.
387
00:19:38,443 --> 00:19:40,402
Mida?
- Neid kirjutad sina?
388
00:19:40,402 --> 00:19:44,523
Kuulutasid linnale, et nuusin värvi.
Seda peaks vaid mu pere teadma.
389
00:19:44,523 --> 00:19:47,162
Just. Andke talle!
- Õige.
390
00:19:47,162 --> 00:19:51,003
Teame, kes sarimõrvar on.
- Mida?
391
00:19:51,003 --> 00:19:53,243
Sina? Kasvatasin sind paremini.
392
00:19:53,243 --> 00:19:56,122
Kõik koos teame,
kes sarimõrvar on.
393
00:19:56,122 --> 00:19:59,802
Naised on neetult tähelepanelikud.
Teame kõigist kõike.
394
00:19:59,802 --> 00:20:01,402
Üksteise ründamise asemel
395
00:20:01,402 --> 00:20:04,642
kasutame tähelepanekuid,
et juhtumit lahendada.
396
00:20:04,642 --> 00:20:07,362
Hoiatasid, et sellest
võib kuulda sarimõrvar,
397
00:20:07,362 --> 00:20:10,923
kes on kuum ja lahe
ja võiks mind tapmata jätta.
398
00:20:10,923 --> 00:20:15,642
Usun, et mõrvar varjas
oma häält beebijutukastiga.
399
00:20:15,642 --> 00:20:18,523
See võis mees olla.
- Issand.
400
00:20:22,562 --> 00:20:25,763
Mis juhtus?
Kuidas oma kehasse tagasi sain?
401
00:20:25,763 --> 00:20:29,642
Prussakad tõid su tagasi.
Nad on su tõelised fännid.
402
00:20:29,642 --> 00:20:32,122
Nad tegid juustest
ja mädaõuntest krooni.
403
00:20:32,122 --> 00:20:34,043
Tahad seda?
- Ei. Mida?
404
00:20:34,043 --> 00:20:36,162
Tahan vaid Velma üles leida.
405
00:20:36,162 --> 00:20:38,602
Mida Fred siin teeb?
406
00:20:38,602 --> 00:20:40,082
Kus ma olen?
407
00:20:40,082 --> 00:20:42,082
Kui üritad mind maha müüa,
408
00:20:42,082 --> 00:20:45,483
siis isa proovis ka,
aga ma olevat liiga klammerduv.
409
00:20:45,483 --> 00:20:47,443
Mu tütrepoeg arvas,
410
00:20:47,443 --> 00:20:51,122
et vaidluse klaarimiseks
tasub sõber salahoonesse tuua.
411
00:20:51,122 --> 00:20:54,602
Fred, mu elus vanaema
dr Edna Perdue.
412
00:20:55,802 --> 00:20:58,043
Mida? Issand.
413
00:20:58,043 --> 00:21:01,322
Ema polnudki kurjast vaimust
vaevatud. Ta oli tapja.
414
00:21:01,322 --> 00:21:06,483
Olen pooltapja.
Või judaismi järgi täistapja.
415
00:21:06,483 --> 00:21:09,243
Kas su hallutsinatsioonid
on muutunud?
416
00:21:11,562 --> 00:21:15,162
See aitas. Ta kuhtub kiiremini,
kui isa pärast klaasikest.
417
00:21:15,162 --> 00:21:19,003
Just! See aitas.
418
00:21:19,003 --> 00:21:20,443
Ta on läinud.
419
00:21:25,963 --> 00:21:29,842
Mis toimub? Mis ma olen?
420
00:21:29,842 --> 00:21:33,602
Paneme kokku kõik,
mida ohvrite seose kohta teame.
421
00:21:33,602 --> 00:21:36,642
Kas kellelgi on midagi,
millega seda seinale kleepida?
422
00:21:36,642 --> 00:21:38,523
Knopkad.
- Teip ja liim.
423
00:21:38,523 --> 00:21:41,562
Kuue aasta jagu tšekke.
424
00:21:41,562 --> 00:21:45,963
Kas keegi teab midagi
projekt Scoobist?
425
00:21:45,963 --> 00:21:48,362
Jah. Don ei taha sellest rääkida,
426
00:21:48,362 --> 00:21:51,362
aga ta tuli beebijutukastidega
koju ja ütles,
427
00:21:51,362 --> 00:21:54,642
{\an8}et ehitas need tööl.
Kastil oli kiri Projekt Scoobi.
428
00:21:54,642 --> 00:21:56,322
Ütlesid, et leiutasid need.
429
00:21:56,322 --> 00:21:58,562
Sa ütlesid,
et lugesid Franzeni raamatu
430
00:21:58,562 --> 00:22:00,963
enne raamatuklubi läbi.
- Ärge kakelge.
431
00:22:00,963 --> 00:22:03,923
Mõne kuu eest viisin tütre
härra S-i nõustamistundi.
432
00:22:03,923 --> 00:22:07,322
Ta rääkis telefoniga
ja ma kuulsin sõnu "Projekt Scoobi".
433
00:22:07,322 --> 00:22:11,763
See jäi meelde, sest vaatasin
ta suud ja mõtlesin roppe mõtteid.
434
00:22:11,763 --> 00:22:13,842
Õige.
- Räägime asjast.
435
00:22:15,763 --> 00:22:18,483
Töötan põetajana.
Mind visati surnukuurist välja,
436
00:22:18,483 --> 00:22:21,882
sest koronerid kohtusid advokaadi
ja teiste meestega.
437
00:22:21,882 --> 00:22:26,402
See on veider, sest advokaate vajavad
vaid purjus peaga opereerinud arstid.
438
00:22:26,402 --> 00:22:30,082
Kõik ohvrid teadsid projekt Scoobist
439
00:22:30,082 --> 00:22:32,483
ja kohtusid haiglas advokaadiga.
440
00:22:32,483 --> 00:22:34,243
Milline ta välja nägi?
441
00:22:34,243 --> 00:22:38,162
See oli sinu isa.
- Mida?
442
00:22:48,003 --> 00:22:53,162
Naised tulid kaevandusest välja
nii, et keegi vastu ei hakanud.
443
00:22:53,162 --> 00:22:55,243
Nüüd teame, miks.
444
00:22:55,243 --> 00:22:56,963
Unevõmmid
445
00:22:56,963 --> 00:22:59,763
Aman Dinkley on inimene,
446
00:22:59,763 --> 00:23:02,723
kelle vastu mõrvadega
seoses huvi tuntakse.
447
00:23:02,723 --> 00:23:05,683
Ma ei ütle midagi.
- Ta ei saa mõrvar olla.
448
00:23:05,683 --> 00:23:08,203
See rakendus
jälgib ta asukohta, pulssi
449
00:23:08,203 --> 00:23:10,243
ja salvestab ta vestlusi.
450
00:23:10,243 --> 00:23:11,723
Tal on sinuga vedanud.
451
00:23:11,723 --> 00:23:14,443
Ma saatnuks ta elektritooli.
452
00:23:14,443 --> 00:23:16,003
Daphne, oled tagasi.
453
00:23:16,003 --> 00:23:19,723
Mis toimub?
- Mu isa on selle looga seotud.
454
00:23:19,723 --> 00:23:23,443
Daphne, mul on väga kahju
seansil öeldu pärast.
455
00:23:23,443 --> 00:23:25,043
Mul ükskõik, kas oled nõid.
456
00:23:25,043 --> 00:23:28,763
Võid ka Amberi sõber olla.
Tahan lihtsalt sinuga olla.
457
00:23:28,763 --> 00:23:31,963
Pean sulle midagi ütlema.
458
00:23:31,963 --> 00:23:34,162
Mulle meeldib Amber väga.
459
00:23:34,162 --> 00:23:36,003
Olgu.
460
00:23:36,003 --> 00:23:39,043
Sina meeldid mulle rohkem.
461
00:23:39,043 --> 00:23:42,723
Ongi kõik. Muud ei
tahtnudki öelda. Tervist.
462
00:24:13,043 --> 00:24:14,882
Mine tuttu.
463
00:24:14,882 --> 00:24:18,483
Tõlkinud Kadri Korp
Iyuno