1 00:00:05,003 --> 00:00:06,562 Az előző részek tartalmából: 2 00:00:07,123 --> 00:00:10,123 - Ez vagyok én. - Ez nem igaz. Az nem lehet. 3 00:00:10,123 --> 00:00:12,402 Nem az ismeretlen hozza rám a frászt, 4 00:00:12,402 --> 00:00:15,802 hanem az olyan idióták, mint te, akik tesznek a tényekre. 5 00:00:16,762 --> 00:00:18,722 Hogy érted, hogy Diána agya eltűnt? 6 00:00:18,722 --> 00:00:20,203 Hé! Tegyél le! 7 00:00:20,602 --> 00:00:22,082 Én vagyok a sorozatgyilkos. 8 00:00:22,082 --> 00:00:24,922 És addig ölök, amíg meg nem kapom, amit akarok. 9 00:00:27,402 --> 00:00:30,523 - Kik vagytok? - A szüleid vagyunk, Diána. 10 00:00:31,323 --> 00:00:36,363 Most, hogy kiderült, hogy ez a sorozatgyilkos is egy nő, 11 00:00:36,363 --> 00:00:40,323 {\an8}Crystal Cove megválasztotta Merle Cogburnt seriffnek. 12 00:00:43,202 --> 00:00:46,363 Sok feszült helyzettel volt már dolgom életemben. 13 00:00:48,122 --> 00:00:49,883 És most meghalsz, Vilma. 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,522 Na, hogy tetszik az improvizációs műsorom? 15 00:00:53,402 --> 00:00:55,082 De nincs feszültebb helyzet, 16 00:00:55,082 --> 00:00:57,202 mint mikor anyám és Sophie között ragadok. 17 00:00:57,202 --> 00:00:58,683 A bejárati ajtó nyitva. 18 00:00:58,683 --> 00:01:02,402 Jé, riasztó. Félsz, hogy szétrombolják a távollétedben? 19 00:01:02,402 --> 00:01:06,043 Klassz, hogy el tudod hozni Vilmát. Még mindig nincs munkád? 20 00:01:06,043 --> 00:01:09,002 Többnyire könnyű távol tartani őket egymástól. 21 00:01:09,002 --> 00:01:12,402 Hihetetlen, hogy veszítettetek. A Nate Silver-átok újra lecsap. 22 00:01:12,402 --> 00:01:15,202 Hé, itt vagyunk, ha bármiben segíthetünk... 23 00:01:15,723 --> 00:01:18,482 Hahó! Jaj, itt van Diya. 24 00:01:18,482 --> 00:01:20,443 Csak most nem alkalmas. Cső! 25 00:01:20,443 --> 00:01:23,683 Itt az újonnan megválasztott seriff, Merle Cogburn. 26 00:01:23,683 --> 00:01:26,803 Most, hogy tudjuk, hogy a sorozatgyilkos egy nő, 27 00:01:26,803 --> 00:01:29,883 {\an8}holnap reggel 08:00-kor minden Crystal Cove-i nőt 28 00:01:29,883 --> 00:01:33,883 {\an8}ideiglenesen áthelyezünk a Kristálybányákba. 29 00:01:33,883 --> 00:01:36,523 Akkor ki zavarja el a pasikat fodrászhoz? 30 00:01:36,523 --> 00:01:39,642 És mindenkit, vagy csak a gonosz, manipulatív nőket? 31 00:01:39,642 --> 00:01:43,043 De néha nem lehetséges távol tartani őket egymástól. 32 00:01:43,043 --> 00:01:46,163 Hölgyek, hagyják otthon a neheztelést és hisztit, 33 00:01:46,163 --> 00:01:47,922 mert szűkös lesz odalent! 34 00:01:49,163 --> 00:01:52,083 VILMA 2. ÉVAD 7. RÉSZ 35 00:01:56,002 --> 00:01:58,362 {\an8}Jó reggelt! Élőben a Kristálybányákból, 36 00:01:58,362 --> 00:02:02,002 {\an8}ahova a nők leköltöznek egy sorozatgyilkossal. 37 00:02:02,002 --> 00:02:06,282 {\an8}Félnek? Vagy beletörődtek? Amolyan, ugyanaz a régi szar, más nap? 38 00:02:06,282 --> 00:02:10,522 {\an8}Mindkettő. De átvészeljük szervezettséggel, elszántsággal, 39 00:02:10,522 --> 00:02:12,323 {\an8}és némi alkoholizmussal. 40 00:02:12,323 --> 00:02:13,522 Micsoda meglepetés! 41 00:02:13,522 --> 00:02:16,802 A nő, aki elvette a házam, szemet huny az igazságtalanság felett. 42 00:02:16,802 --> 00:02:19,323 - Mi az? - Hozd az inhalátorom a kocsiból! 43 00:02:19,323 --> 00:02:20,962 Ha meghalok előttük, 44 00:02:20,962 --> 00:02:22,762 örökké ezt hallgathatod. 45 00:02:22,762 --> 00:02:24,082 Ebben nem tévedsz. 46 00:02:25,202 --> 00:02:27,202 Segítsetek távol tartani őket egymástól, 47 00:02:27,202 --> 00:02:28,802 és egy hónapig mosok rátok. 48 00:02:28,802 --> 00:02:31,682 Egy hétig. Törcsit. De akkor is. Légyszi! 49 00:02:31,682 --> 00:02:33,723 Passz. Nekünk semmi sem megy. 50 00:02:33,723 --> 00:02:37,082 Elvesztettük a választást, még azt sem hallottuk, ahogy Diána kisurrant 51 00:02:37,082 --> 00:02:38,922 Gigi faházába tegnap este, 52 00:02:38,922 --> 00:02:41,362 hogy sétáljon az erdőben, mint Hillary Clinton. 53 00:02:42,883 --> 00:02:46,522 Dr. Perdue azt mondta, Diána mostanra már visszakerül a testébe. 54 00:02:47,883 --> 00:02:50,323 Cső, csajos! Nem. Színlelni sem tudok. 55 00:02:50,323 --> 00:02:52,403 Visszatértem a testembe, és mindenem sajog. 56 00:02:52,403 --> 00:02:54,123 De miért hagyta az üzit? 57 00:02:54,123 --> 00:02:56,443 Azt mondta, Diána mostanra visszatér. Jól van? 58 00:02:56,443 --> 00:02:58,962 Igen. De sok a dolga. 59 00:02:58,962 --> 00:03:00,962 Megtaláltad már az agyát? 60 00:03:01,482 --> 00:03:03,723 Mindegy, te azt próbáld kideríteni, 61 00:03:03,723 --> 00:03:06,443 a gyilkosságok kötődnek-e a SCOOBI-hoz. 62 00:03:06,443 --> 00:03:07,723 Tudom, itt az aktám. 63 00:03:07,723 --> 00:03:09,682 Az egyetlen jó a leköltözésben, 64 00:03:09,682 --> 00:03:12,922 hogy csomó emberrel beszélhetek. Diána tutira jól van? 65 00:03:12,922 --> 00:03:14,522 Összevesztünk, és aggódom, 66 00:03:14,522 --> 00:03:16,163 hogy ezért nem telefonál. 67 00:03:16,163 --> 00:03:18,123 Azért nem hív, mert mérges rád. 68 00:03:18,123 --> 00:03:20,682 A te hibád, nem az enyém. Szia! 69 00:03:29,482 --> 00:03:31,723 Azta, ez annyira klassz! 70 00:03:31,723 --> 00:03:34,603 Imádom, és egy csomó felhasználási ötletem van. 71 00:03:34,603 --> 00:03:38,522 De eléggé hazahúz a szívem. Vissza tudnátok vinni... 72 00:03:48,843 --> 00:03:50,802 Ne aggódjanak, hölgyeim! 73 00:03:50,802 --> 00:03:54,642 Csak 48 órát lesznek a bányában. Miért? 74 00:03:54,642 --> 00:03:58,482 Ennyi időbe telik, míg a gyilkos egyesével kinyír minket? 75 00:03:58,482 --> 00:04:01,682 Nem, Vilma. Hála nekem, van felvételünk a gyilkosról. 76 00:04:01,682 --> 00:04:05,242 Most, hogy arra koncentrálhatunk faroknyisszantás helyett, 77 00:04:05,242 --> 00:04:08,123 se perc alatt kiderítjük, hogy ki a gyilkos. 78 00:04:08,123 --> 00:04:11,003 Merlének ez nem az első napja seriffként. 79 00:04:11,003 --> 00:04:12,323 Már a második. 80 00:04:12,323 --> 00:04:16,163 Jó, de hová álljunk, ha nem nőként vagy férfiként azonosulunk? 81 00:04:16,163 --> 00:04:19,203 Erre is gondoltam. Minden nemi identitást tiszteletben tartok, 82 00:04:19,203 --> 00:04:24,002 és nem akarom, hogy szétszedjenek a közösségi médiában, ezért pár napra 83 00:04:24,002 --> 00:04:26,083 leléphettek a városból. 84 00:04:26,083 --> 00:04:27,882 A többiek húzzanak a bányába! 85 00:04:28,723 --> 00:04:30,682 Viszlát 48 óra múlva. 86 00:04:30,682 --> 00:04:33,562 Addig egy öltönyös férfi mondja be az időjárást 87 00:04:33,562 --> 00:04:36,442 egy rendkívül szűk rucis nő helyett, 88 00:04:36,442 --> 00:04:38,043 ti hülye seggfejek. 89 00:04:41,002 --> 00:04:42,442 Megleszel anya nélkül? 90 00:04:42,442 --> 00:04:44,083 - Van elég füved? - Fű? 91 00:04:44,083 --> 00:04:46,523 Nem kell fű, hogy távol legyek anyádtól. 92 00:04:46,523 --> 00:04:49,802 - Sokkal erősebb kell. Kérsz? - Kösz, résen kell lennem. 93 00:04:49,802 --> 00:04:53,362 Kiderítem, mi váltja ki a hallucinációmat. Jesszus! 94 00:04:53,362 --> 00:04:56,163 Nagyon remélem. Már én is kezdem unni. 95 00:04:56,163 --> 00:04:58,242 Hé, itt fent van a szemem, haver. 96 00:04:58,242 --> 00:05:00,643 Mi? Nem, csak átlátni rajtad. 97 00:05:04,882 --> 00:05:07,043 Te öltél meg, Norville. 98 00:05:08,163 --> 00:05:09,403 Atya ég! 99 00:05:10,682 --> 00:05:12,802 Várj, ez az! Tudom, hogy szabaduljak meg tőled. 100 00:05:12,802 --> 00:05:14,603 Hogy csapvízzel kínálsz? 101 00:05:14,603 --> 00:05:17,002 Fred, te váltod ki a hallucinációimat. 102 00:05:17,002 --> 00:05:19,562 Te meg a kockák iránti megvetésemet. 103 00:05:19,562 --> 00:05:23,562 Nem. Azért haluzok, mert csak én mondhatom el neked az igazat. 104 00:05:23,562 --> 00:05:26,922 A nagyim nem szállhatta meg anyádat, mert nagyi még él. 105 00:05:26,922 --> 00:05:30,083 Lehetetlen. Elfogadtam, hogy anyám nem volt jó ember, 106 00:05:30,083 --> 00:05:33,442 de kizárt, hogy le akarta cserélni az agyam. Valami megszállta. 107 00:05:37,122 --> 00:05:38,442 Jé, ez szép! 108 00:05:38,442 --> 00:05:41,163 Díszpárnák, ameddig a szem ellát. 109 00:05:41,163 --> 00:05:44,362 Ingyenes kontinentális reggeli? Mindenre gondoltak. 110 00:05:44,362 --> 00:05:48,322 Egy bodega, ahol dicsekedhetsz, hogy milyen olcsón vettél pulcsit. 111 00:05:48,322 --> 00:05:52,643 De hol panaszkodhatsz, hogy akinek dicsekedtél, fapofát vág? Ja, ott. 112 00:05:52,963 --> 00:05:54,283 Sorozatgyilkos. 113 00:05:54,283 --> 00:05:58,963 Bocsi. Mind feszültek vagyunk a szitu miatt. Tessék, az üdvözlőcsomag, 114 00:05:58,963 --> 00:06:00,843 és a házimunka-beosztás, 115 00:06:00,843 --> 00:06:03,843 a táborhely, és ami a legfontosabb, italjegyek. 116 00:06:03,843 --> 00:06:06,482 Anya jobban szereti a bort nálam. 117 00:06:07,802 --> 00:06:09,523 Egy Baba Gagyogó? 118 00:06:09,523 --> 00:06:11,882 Ja, ti mind Sophie-val lógtok. 119 00:06:11,882 --> 00:06:14,002 Igen. Egy anyacsoportban vagyunk, 120 00:06:14,002 --> 00:06:16,362 ahol a babáinkat összevetjük egymással. 121 00:06:16,362 --> 00:06:18,482 Koraérett vagyok. 122 00:06:19,802 --> 00:06:20,882 De ne aggódj, 123 00:06:20,882 --> 00:06:23,403 a lehető legmesszebb lesztek Sophie-tól. 124 00:06:23,403 --> 00:06:25,242 Ez a Rose kemping. 125 00:06:25,242 --> 00:06:27,843 Ti a Fröccs kempingben lesztek. 126 00:06:27,843 --> 00:06:30,163 Fú, elég, hogy itt egy sorozatgyilkos. 127 00:06:30,163 --> 00:06:32,723 Nem hiányzik, hogy anyám és Sophie kinyírják egymást. 128 00:06:32,723 --> 00:06:34,682 - Kösz! - Nem én voltam. 129 00:06:34,682 --> 00:06:37,643 Ezek a kíváncsi lotyók mindenbe beleütik az orrukat. 130 00:06:37,643 --> 00:06:41,242 Tökély. Elkísérem anyát, majd úgy beszéltetem a nőket, 131 00:06:41,242 --> 00:06:43,963 mintha Jake Gyllenhaal új filmjéről jönnének. 132 00:06:43,963 --> 00:06:46,523 Vilma, hangosabban! Motyogni prosztóság! 133 00:06:46,523 --> 00:06:48,643 Nem akarok a Lőre kempingbe kerülni. 134 00:06:54,643 --> 00:06:57,043 Halló? Mi történt? 135 00:06:57,442 --> 00:06:58,562 Hol vagyok? 136 00:06:58,562 --> 00:06:59,643 Meghaltam? 137 00:06:59,643 --> 00:07:01,763 Szőke korszakom még nem is volt! 138 00:07:01,763 --> 00:07:04,523 - Ez igazságtalanság. - Nem haltál meg. 139 00:07:04,523 --> 00:07:05,603 Csak kisült az üveged. 140 00:07:05,603 --> 00:07:07,362 Tehát nincs ingerátadás, 141 00:07:07,362 --> 00:07:10,163 az elméd csapdájába estél, míg rá nem lelnek az agyadra. 142 00:07:10,163 --> 00:07:13,163 Mi? Ha ez az én elmém, ti mit kerestek itt? 143 00:07:13,163 --> 00:07:17,122 Nem gondolok rátok. Kamasz vagyok. Az imádott szüleimre is alig gondolok. 144 00:07:17,122 --> 00:07:21,122 Oké, de betetted magad egy üvegbe, hogy rájöjj, ki vagy. 145 00:07:21,122 --> 00:07:24,882 A vér szerinti szülőknél ki segíthetne jobb válaszokra lelni? 146 00:07:24,882 --> 00:07:27,523 Szó szerint bárki. És ha ezt én irányítom, 147 00:07:27,523 --> 00:07:30,322 miért nem lehet egyikőtök Vilma, a másik meg jacuzzi? 148 00:07:30,322 --> 00:07:32,403 Azt hiszed, megkíméljük Vilmát? 149 00:07:32,403 --> 00:07:34,723 Nem tudom, mire gondolsz. 150 00:07:34,723 --> 00:07:38,203 Hamarosan megtudod. Mindegy. E klasszikus fehér űrből 151 00:07:38,203 --> 00:07:41,603 többféleképpen alakulhat a memória ihlette utazás: 152 00:07:41,603 --> 00:07:43,802 tárgyalás, egy óriási ceruza üldöz, 153 00:07:43,802 --> 00:07:46,843 vagy értelmes helyre mész, ahol minden emlék. 154 00:07:46,843 --> 00:07:48,203 Ez jól hangzik. 155 00:07:51,723 --> 00:07:54,442 - Nem az. - A Kristálybányák? 156 00:07:57,203 --> 00:07:58,603 Üdv, hölgyeim! 157 00:07:58,603 --> 00:08:01,163 Ugye nem gond, hogy itt alszik pár vén vijjogó is? 158 00:08:01,163 --> 00:08:05,763 És nem a felettünk repkedő denevérekre gondolok. Jaj, már! 159 00:08:07,043 --> 00:08:09,163 Elég baj, hogy itt ragadtunk a sorozatgyilkossal, 160 00:08:09,163 --> 00:08:11,163 de a lúzer anyukákkal is, 161 00:08:11,163 --> 00:08:13,083 mert Sophie kapta a jókat. 162 00:08:13,083 --> 00:08:14,283 - Persze. - Jók? 163 00:08:14,283 --> 00:08:16,643 A telefonodban Maxine és Susan 164 00:08:16,643 --> 00:08:19,882 "gonosz pletykafészkek, ne vedd fel nekik részegen"! 165 00:08:19,882 --> 00:08:21,403 Legalább Sophie messze van. 166 00:08:21,403 --> 00:08:22,523 - Vilma! - Egek! 167 00:08:22,523 --> 00:08:25,562 A menő anyukák és én nem láttuk itt Diánát. 168 00:08:25,562 --> 00:08:28,163 Vajon, mert még mindig fasírtban vagytok? 169 00:08:28,163 --> 00:08:30,562 Mi? Nem tudtam, hogy fasírtban vagytok! 170 00:08:30,562 --> 00:08:32,163 Nem tudtad? Fura. 171 00:08:32,163 --> 00:08:34,562 Ez már a szeánsz óta így van. 172 00:08:34,562 --> 00:08:35,722 Szeánsz? Mi? 173 00:08:35,722 --> 00:08:39,043 Vilma, többet mesélsz Sophie-nak, mint mint az anyádnak? 174 00:08:40,922 --> 00:08:42,483 Mióta tart ez? 175 00:08:42,483 --> 00:08:46,842 Nem megmondtam, Sophie maximum "a jó ajándékokat adó nő" szint lehet? 176 00:08:46,842 --> 00:08:49,243 Megmondtad. Csak néha könnyebb vele beszélni, 177 00:08:49,243 --> 00:08:51,442 mert a te véleményedre adok. 178 00:08:51,442 --> 00:08:54,722 Amikor Diánáról mesélek, kritizálsz, és engem okolsz. 179 00:08:54,722 --> 00:08:58,082 Mert a legtöbb dolog a te hibád, és szólnom kell. 180 00:08:58,082 --> 00:09:00,163 Tudom, de Sophie-val sosem fáj beszélgetni. 181 00:09:00,163 --> 00:09:01,602 Mintha a falhoz beszélnék. 182 00:09:01,602 --> 00:09:04,082 Csak béna idézetekkel válaszol. 183 00:09:04,082 --> 00:09:06,722 A te válaszaid fiúkolis idézetek. 184 00:09:06,722 --> 00:09:10,322 - Agresszívek, ijesztőek. - A kifogás nem hoz eredményt! 185 00:09:10,322 --> 00:09:11,562 Oké, értem mire gondolsz. 186 00:09:11,562 --> 00:09:13,922 És ez az egész tényleg Aman hibája. 187 00:09:13,922 --> 00:09:15,962 Ő mondta Sophie-nak, hogy magára hagytam, 188 00:09:15,962 --> 00:09:17,802 amikor pedig elraboltak. 189 00:09:18,322 --> 00:09:19,763 Talán kedvesebb lehetnék vele. 190 00:09:19,763 --> 00:09:22,842 Köszönöm! És van valami, amiben csak te tudsz segíteni. 191 00:09:22,842 --> 00:09:24,442 Rendben. Azt hiszem, ideje. 192 00:09:26,243 --> 00:09:29,483 Amikor két ember szereti egymást, vagy a férjed szülinapja van... 193 00:09:29,483 --> 00:09:32,523 Nem! Infó kell a gyilkosság áldozatairól az anyukáktól. 194 00:09:32,523 --> 00:09:35,483 De ha faggatózni kezdek, a sorozatgyilkos megneszelheti, 195 00:09:35,483 --> 00:09:36,922 és még inkább elrejtőzik. 196 00:09:36,922 --> 00:09:39,363 Mint a másik, közösen megoldott rejtélyünk, 197 00:09:39,363 --> 00:09:41,283 ki felejti el megetetni a macskát? 198 00:09:41,283 --> 00:09:43,523 Ki hitte volna, hogy mindkettőnk? 199 00:09:43,523 --> 00:09:44,883 Én vagyok a sorozatgyilkos. 200 00:09:44,883 --> 00:09:47,842 Addig ölök, amíg meg nem kapom, amit akarok. 201 00:09:47,842 --> 00:09:50,442 Megvan! Tudom, ki az. 202 00:09:52,123 --> 00:09:54,842 A mellettem ülő fickó úgy néz ki, mint James Marsden. 203 00:09:55,523 --> 00:09:59,922 Aha. Van ötleted, ki lehet a sorozatgyilkos? 204 00:10:01,163 --> 00:10:03,403 Fred, kérlek, meg kell hallgatnod! 205 00:10:03,403 --> 00:10:05,003 A nagyim életben van. 206 00:10:05,003 --> 00:10:06,962 Igen? Hol? Szeretnék találkozni vele. 207 00:10:06,962 --> 00:10:09,802 A nagyik imádnak. Az egyszerűbb időkre emlékeztetem őket. 208 00:10:09,802 --> 00:10:13,243 A kormány körözi, ezért nem árulhatom el, hol van. 209 00:10:13,243 --> 00:10:15,802 Szóval higgyem el, hogy létezik? 210 00:10:15,802 --> 00:10:18,163 Ezt már végigcsináltam a katolikus egyházzal, 211 00:10:18,163 --> 00:10:20,322 de dögös apácák csak a filmekben vannak. 212 00:10:20,322 --> 00:10:22,523 Hé, egy sorozatgyilkost próbálunk elkapni! 213 00:10:22,523 --> 00:10:25,363 - Elég a civakodásból. - Nincs más választásunk. 214 00:10:25,363 --> 00:10:27,842 Nos, keményen dolgoztunk. 215 00:10:27,842 --> 00:10:30,602 Tarthatunk egy kis szünetet, hogy rendezzünk egy vitát. 216 00:10:30,602 --> 00:10:32,763 De férfiak módjára intézzük el. 217 00:10:32,763 --> 00:10:34,802 - Végtelen pereskedéssel? - Nem. 218 00:10:34,802 --> 00:10:36,003 A nők távollétében 219 00:10:36,003 --> 00:10:39,123 fel merek éleszteni egy régi, tiszteletreméltóbb módot 220 00:10:39,123 --> 00:10:40,643 a vita rendezésére. 221 00:10:41,722 --> 00:10:43,082 Csilifőző verseny. 222 00:10:43,082 --> 00:10:46,283 Hogy kiderítsük, a nagyim él-e és Fred anyja-e a gyilkos? 223 00:10:46,283 --> 00:10:47,483 Nekem megfelel. 224 00:10:51,682 --> 00:10:53,483 Minden kristály emléket őriz, 225 00:10:53,483 --> 00:10:57,003 bár a többségen csak a közösségi médiát bújod. 226 00:10:57,003 --> 00:10:58,403 Akkor vagyok a legboldogabb. 227 00:10:58,403 --> 00:11:01,962 De olyan emlékek kellenek, amikből rájöhetek, ki is vagyok valójában. 228 00:11:01,962 --> 00:11:03,682 Népszerű lány? Boszorkány? 229 00:11:03,682 --> 00:11:06,442 Olyasvalaki, aki így írja alá az e-mailjeit, hogy "Köszke"? 230 00:11:06,442 --> 00:11:10,962 Nem azért tetted az agyad egy üvegbe, hogy kitaláld, népszerű vagy-e. 231 00:11:10,962 --> 00:11:13,643 Tudni akarod, hogy jó vagy rossz ember vagy-e. 232 00:11:13,643 --> 00:11:16,562 Nem. Tudom, hogy jó ember vagyok. 233 00:11:16,562 --> 00:11:19,082 Mindig kiposztolom a közelgő választások időpontját. 234 00:11:23,523 --> 00:11:26,602 Úgy hallottam, Moira el akarta kapni a veszettséget attól a denevértől. 235 00:11:28,322 --> 00:11:30,883 Egy repülő répa? Most már mindent láttam. 236 00:11:32,043 --> 00:11:37,483 Milyen vicces! Azta! Amanda, te is tudsz ilyen koraérett poént? 237 00:11:40,043 --> 00:11:42,763 Répa? Inkább béka. 238 00:11:44,363 --> 00:11:46,123 Mert pattog. 239 00:11:48,283 --> 00:11:52,403 Ne feledd, édesem, ha meg kell magyaráznod, nem vicces. 240 00:11:52,403 --> 00:11:55,682 - Itt jön a dráma. - Kamerákat le. Nem balhézni jöttünk. 241 00:11:55,682 --> 00:11:58,043 Csak rájöttünk, hogy olyan mélyponton vagyunk, 242 00:11:58,043 --> 00:11:59,802 hogy elkezdünk kertészkedni. 243 00:11:59,802 --> 00:12:01,763 Tényleg? Ez nagyszerű. 244 00:12:01,763 --> 00:12:04,722 A kertészkedés csodálatos stresszoldó. 245 00:12:04,722 --> 00:12:09,322 Enyhíti a szorongásomat, így jobb anya és háziasszony lehetek. 246 00:12:09,322 --> 00:12:10,643 Örömmel segítek. 247 00:12:12,123 --> 00:12:13,602 Nyugi, anya. 248 00:12:14,322 --> 00:12:16,003 Benne vagyok. 249 00:12:16,403 --> 00:12:18,883 Bár úgy hallottam, a halottkémé a legjobb kert. 250 00:12:18,883 --> 00:12:21,523 Vagy nem érdekelnek titeket a pletykák a városi férfijairól? 251 00:12:21,523 --> 00:12:25,363 Megőrültél? A halottkém kertje hihetetlen volt, 252 00:12:25,363 --> 00:12:27,682 bár elég undok volt, amikor rákérdeztem. 253 00:12:27,682 --> 00:12:30,243 Konkrétan mennyire volt undok 254 00:12:30,243 --> 00:12:34,842 egy egytől "így bánunk a túl híres színésznőkkel" skálán? 255 00:12:34,842 --> 00:12:37,802 Azt mondta, "maradjon a pozsgás növényeknél". 256 00:12:38,722 --> 00:12:41,403 És az elmúlt két hónapban még undokabb lett. 257 00:12:41,403 --> 00:12:44,363 - Nem fog hiányozni. - O'Rourke atya sem. 258 00:12:44,363 --> 00:12:46,523 Egy egész héttel eltolta Sammy keresztelőjét 259 00:12:46,523 --> 00:12:48,003 valami "munkaügy" miatt. 260 00:12:48,003 --> 00:12:50,483 A sorozatgyilkost kellett volna kineveznünk seriffnek. 261 00:12:50,483 --> 00:12:52,082 Rendesen megtisztítja a várost. 262 00:12:53,123 --> 00:12:55,202 Bocs, hogy közbeszólok, 263 00:12:55,202 --> 00:12:58,123 de minket majdnem megölt egy sorozatgyilkos. 264 00:12:58,123 --> 00:12:59,602 Ez kicsit szíven ütött. 265 00:12:59,602 --> 00:13:03,962 - Azta, micsoda buligyilkos! - Igen, Diya, ez jó muri. 266 00:13:03,962 --> 00:13:05,363 Ha egy beteg állat vagy. 267 00:13:06,883 --> 00:13:10,883 Egy sorozatgyilkos sosem vicces. És lehet, hogy nincs is itt. 268 00:13:10,883 --> 00:13:13,082 Talán már meg is ölte a férjeinket, 269 00:13:13,082 --> 00:13:15,442 és tocsog a kárpitunk a vértől, ti szörnyek! 270 00:13:17,802 --> 00:13:18,962 Köszönöm, Sophie! 271 00:13:19,922 --> 00:13:22,003 Igazad van. Ez érzéketlen volt. 272 00:13:22,003 --> 00:13:25,962 A házimunkát illetően, mi előkészítjük az ételeket. 273 00:13:25,962 --> 00:13:28,883 Ti hárman lekaparnátok a denevérszart a játszótéren? 274 00:13:31,283 --> 00:13:33,322 Ez aztán a szar meló. 275 00:13:36,883 --> 00:13:39,842 Miért hoztatok el ebbe az emlékbe? Megtanultam, amit kell. 276 00:13:39,842 --> 00:13:42,322 Az élet az apróságokról szól, és a karácsony fontos. 277 00:13:42,322 --> 00:13:43,562 - Menjünk! - Nem. 278 00:13:43,562 --> 00:13:47,763 Azért hoztuk ide, mert akkor és itt nagyon fontos erkölcsi döntést hoztál. 279 00:13:47,763 --> 00:13:50,682 Vagy ezt mutatta, vagy azt, amikor húst ettél. 280 00:13:50,682 --> 00:13:52,722 Szép életet a Marson, barom! 281 00:13:52,722 --> 00:13:55,163 De így is elég rossz volt, nem gondolod? 282 00:13:55,163 --> 00:13:57,082 Balul sült el a szeánsz. 283 00:13:57,082 --> 00:14:00,523 És én teszek rá, mit gondolnak rólam, de titeket érdekel. 284 00:14:00,523 --> 00:14:02,922 Tényleg gáz a bőrödben lenni. 285 00:14:02,922 --> 00:14:04,722 Vilma miatt sült el balul. 286 00:14:04,722 --> 00:14:07,763 Irigy rád. Tönkre akart tenni valamit, ami fontos nekem. 287 00:14:07,763 --> 00:14:10,802 Mint amikor rávett, hogy tajvani barátságkarkötőket nézzek a neten. 288 00:14:10,802 --> 00:14:13,003 Vilmának még sokat kell tanulnia. 289 00:14:13,003 --> 00:14:17,562 Igen. Hé, talán meg kéne leckéztetnünk. 290 00:14:17,562 --> 00:14:19,123 Hogy érted? 291 00:14:19,123 --> 00:14:21,202 Ne itt beszéljünk. 292 00:14:22,802 --> 00:14:24,202 Biztos vagy benne? 293 00:14:24,202 --> 00:14:26,483 Ne kételkedj bennem, az Vilma szokása. 294 00:14:27,123 --> 00:14:29,003 Nem! Állj! 295 00:14:30,523 --> 00:14:32,922 Nem törölheted el a múltat, Diána. 296 00:14:32,922 --> 00:14:34,403 Rendben! De hallottátok! 297 00:14:34,403 --> 00:14:36,722 Vilma hibája volt. Jogosan tettem. 298 00:14:36,722 --> 00:14:38,682 Semmi baj. A szüleid semmirekellők. 299 00:14:38,682 --> 00:14:40,483 Érthető, hogy te is az vagy. 300 00:14:40,483 --> 00:14:44,163 De nem is vagytok a szüleim. Csak a kivetítéseim vagytok. Látjátok? 301 00:14:46,163 --> 00:14:50,123 Mi a fene? Vicceltünk, de most már tényleg rossz embernek tartunk. 302 00:14:52,763 --> 00:14:54,043 CSILIFŐZŐ VERSENY 303 00:14:54,523 --> 00:14:59,243 Egyesek azt mondanák, csak halogat a férfi, aki rájött, 304 00:14:59,243 --> 00:15:01,643 hogy lövése sincs, hogy kapjon el egy sorozatgyilkost. 305 00:15:01,643 --> 00:15:03,722 De tévednének. 306 00:15:03,722 --> 00:15:06,123 A viták hatékonyabb rendezésével 307 00:15:06,123 --> 00:15:09,322 több időm lesz megtalálni a sorozatgyilkost. 308 00:15:09,322 --> 00:15:12,842 Hat órája főnek a csilik. Ideje megkóstolni őket. 309 00:15:15,763 --> 00:15:17,842 És a győztes... 310 00:15:18,643 --> 00:15:20,243 - Fred. - Ez az! 311 00:15:20,243 --> 00:15:21,643 Norville, eldöntetett. 312 00:15:21,643 --> 00:15:24,123 A nagyid halott, a szelleme vette rá Fred anyját 313 00:15:24,123 --> 00:15:25,682 azokra a szörnyű bűntettekre. 314 00:15:25,682 --> 00:15:30,043 Ez nem fair. Főzőverseny egyetlen bíróval? Ez zsarnokság. 315 00:15:30,403 --> 00:15:31,682 Oké, jogos. 316 00:15:31,682 --> 00:15:34,722 Emberek, kóstoljátok meg a csilit, és szavazásra bocsátjuk. 317 00:15:34,722 --> 00:15:37,883 Aztán megkeressük a sorozatgyilkost. 318 00:15:37,883 --> 00:15:40,643 Nem halogatom, csak igazságos vagyok. 319 00:15:42,442 --> 00:15:44,363 Norville-é furcsa ízű. 320 00:15:44,363 --> 00:15:46,082 Biztos az altató miatt. 321 00:15:50,842 --> 00:15:52,922 Figyu, Diya, egy jó tanács. 322 00:15:52,922 --> 00:15:54,722 Ha körkörösen súrolod, 323 00:15:54,722 --> 00:15:57,322 gyorsabban lejön, és a tricepszedet is megdolgozod. 324 00:15:57,322 --> 00:16:00,003 - Szívesen. - Tökéletesnek hiszed magad, ugye? 325 00:16:00,003 --> 00:16:03,243 Kezdődik. Próbáltam megakadályozni, hogy megöljék egymást. 326 00:16:03,243 --> 00:16:04,523 Tökéletesnek? Várj! 327 00:16:04,523 --> 00:16:06,842 Azért vagy undok velem, mert irigy vagy rám? 328 00:16:06,842 --> 00:16:09,602 Persze. Van karriered, szebbé tetted a házamat, 329 00:16:09,602 --> 00:16:12,202 és a gyereked szocializáltabb, mint az enyém valaha is lesz. 330 00:16:12,202 --> 00:16:15,123 Ez őrültség! Én vagyok irigy rád! 331 00:16:15,123 --> 00:16:17,202 Amannal teljesen különbözőek vagyunk. 332 00:16:17,202 --> 00:16:19,322 Rettegek, hogy vissza akar kapni. 333 00:16:19,322 --> 00:16:22,043 Mindketten morcosak vagytok, és tesztek a frizurátokra. 334 00:16:22,043 --> 00:16:24,483 Ez őrültség. Tökéletes vagy Amannak. 335 00:16:24,483 --> 00:16:28,202 Nem is érdekel, hogy pornóújság-gyűjteménye van. 336 00:16:28,202 --> 00:16:30,202 Hé, bármennyire is imádok erről hallani, 337 00:16:30,202 --> 00:16:31,322 nyomozni próbálok. 338 00:16:31,322 --> 00:16:34,202 Ugyan! Csak azért nyomozol, hogy megúszd a melót. 339 00:16:34,202 --> 00:16:36,043 Mindig ezt csinálja. 340 00:16:36,043 --> 00:16:39,363 "Vilma, pakold ki a mosogatógépet!" "Nyomozok." 341 00:16:39,363 --> 00:16:41,802 "Vilma, moss hajat!" "Nyomozok." 342 00:16:41,802 --> 00:16:45,562 Igazad van. A házimunka fontosabb, mint életeket menteni. 343 00:16:45,562 --> 00:16:48,722 Ezért öltözik minden gyerek Alfrednek, és nem Batmannek Halloweenkor. 344 00:16:48,722 --> 00:16:52,082 - Vilma, ne légy ilyen sértődékeny. - "Nyomozok." 345 00:16:53,202 --> 00:16:55,043 Jobb volt, amikor utáltátok egymást. 346 00:16:56,363 --> 00:16:58,802 Elveszed tőlünk ezt a munkát? 347 00:16:58,802 --> 00:17:00,682 Ó, milyen mélyre süllyedtünk! 348 00:17:00,682 --> 00:17:03,802 Nem, egy kivételesen hangyás anya-anya barátság elől menekülök. 349 00:17:03,802 --> 00:17:07,243 - Figyellek. - Mi? Ki volt ez? 350 00:17:07,243 --> 00:17:10,963 - Nem ismered fel a hangomat? - Ez a sorozatgyilkos. 351 00:17:10,963 --> 00:17:12,362 Istenem! Hol van Amanda? 352 00:17:13,243 --> 00:17:15,122 A sorozatgyilkos? Futás! 353 00:17:20,483 --> 00:17:23,003 Tarts ki, Amanda! Várj, kincsem! 354 00:17:23,523 --> 00:17:24,802 Istenem! Mit csináljunk? 355 00:17:24,802 --> 00:17:28,082 Semmi baj. Van egy ötletem. Amíg ez a szikla elbír... 356 00:17:28,802 --> 00:17:30,082 Nincs több ötletem. 357 00:17:30,082 --> 00:17:33,122 Megoldjuk. Csak elrohantunk a sokkolóinkért. 358 00:17:33,122 --> 00:17:34,882 Ezért kiabálta Linda, hogy "Futás!". 359 00:17:34,882 --> 00:17:36,802 Bocs, ha félreérthető volt. 360 00:17:36,802 --> 00:17:39,043 Sokkolók? Nem, Amanda van odalent. 361 00:17:39,043 --> 00:17:41,003 Nem tudjuk, hol van a sorozatgyilkos. 362 00:17:48,562 --> 00:17:52,162 Azta, ez elképesztő volt. Én is megpróbálnám, ha van időnk. 363 00:17:52,923 --> 00:17:55,562 Nem, persze. Amanda, hol van a sorozatgyilkos? 364 00:17:55,562 --> 00:17:59,322 Nincs gyilkos. Csak úgy tettem. De megcsúsztam. 365 00:17:59,322 --> 00:18:02,842 Várj, úgy tettél, mintha a sorozatgyilkos lennél? 366 00:18:02,842 --> 00:18:04,923 Miért? És hogyan? 367 00:18:05,923 --> 00:18:07,923 Azt hittem, vicces. 368 00:18:07,923 --> 00:18:10,162 Bakker, tudjátok, hogy ez mit jelent? 369 00:18:10,162 --> 00:18:12,723 Igen. Hogy bár Amanda még mindig nem vicces, 370 00:18:12,723 --> 00:18:14,882 ez a helyzet fergeteges. 371 00:18:16,283 --> 00:18:19,802 Vilma? Vilma! Miért nem találom Vilmát? 372 00:18:20,203 --> 00:18:23,162 Azért, mert rossz vagyok, és a rossz emberek nem érdemelnek jó dolgokat? 373 00:18:23,162 --> 00:18:26,243 Egyáltalán nem. Én elgázoltam a nejem szeretőjét, 374 00:18:26,243 --> 00:18:30,162 és másnap egy teljes adag sült krumplit találtam a padon. 375 00:18:31,203 --> 00:18:32,362 Vilma! 376 00:18:35,443 --> 00:18:36,723 Mi történik? 377 00:18:36,723 --> 00:18:39,362 Ez azért van, mert nem tudsz a szemébe nézni. 378 00:18:39,362 --> 00:18:41,443 Mert a lelkiismeretem nem engedi. 379 00:18:42,003 --> 00:18:44,763 És csak a jó embereket mardossa a bűntudat. 380 00:18:44,763 --> 00:18:49,683 Jó ember vagyok. Istenem! Tehát el kell mondanom neki, mit tettem. 381 00:18:49,683 --> 00:18:53,602 - Francba! - Végre érted a lényeget. Cerka poén. 382 00:18:54,402 --> 00:18:56,923 Oké, megtanultam a leckét. Hogy ébredek fel? 383 00:18:56,923 --> 00:18:59,763 Vilma megérdemli, hogy tudja az igazságot. 384 00:18:59,763 --> 00:19:02,683 Én meg valami díjat, amiért ilyen jó és bátor vagyok? 385 00:19:02,683 --> 00:19:04,162 Felébredni? 386 00:19:04,162 --> 00:19:05,963 Diána, nem érted? A pokolban vagy. 387 00:19:07,043 --> 00:19:09,283 Vicceltem. De ha ez olyan, mint egy rémálom, 388 00:19:09,283 --> 00:19:11,322 akkor a legrosszabbkor ébredsz fel. 389 00:19:11,322 --> 00:19:13,122 Ne mondd, hogy soha nem tettem érted semmit. 390 00:19:13,642 --> 00:19:15,923 Vilma! 391 00:19:16,402 --> 00:19:19,122 - Vilma! - Diána? 392 00:19:19,122 --> 00:19:23,243 Szenteskedtetek, miközben mi a sorozatgyilkosról beszélgettünk. 393 00:19:23,243 --> 00:19:25,923 Aztán hagytad, hogy a lányod ilyen beteges tréfát űzzön? 394 00:19:26,642 --> 00:19:29,882 Azért tette, hogy lépést tartson a te gyereked korai 395 00:19:29,882 --> 00:19:31,523 "színházi gyerek" kórságával. 396 00:19:31,523 --> 00:19:33,283 Vigyázz a szádra! 397 00:19:33,283 --> 00:19:36,283 Névtelen cikkeket írok a pletykarovatba, 398 00:19:36,283 --> 00:19:38,283 és nem félek bemocskolni téged. 399 00:19:39,122 --> 00:19:42,162 Azokat te írtad? Azt mondtad az egész városnak, hogy szipózok. 400 00:19:42,162 --> 00:19:43,763 Ezt csak a családom tudhatná. 401 00:19:45,802 --> 00:19:47,082 Várjatok, ez az! 402 00:19:47,723 --> 00:19:50,882 - Tudjuk, ki a sorozatgyilkos. - Mi? 403 00:19:50,882 --> 00:19:53,122 Várj, te vagy az? Mert ennél jobban neveltelek. 404 00:19:53,122 --> 00:19:56,162 Nem. Úgy értem, mi, nők tudjuk, ki a sorozatgyilkos. 405 00:19:56,162 --> 00:19:58,122 A nők nagyon jó megfigyelők. 406 00:19:58,122 --> 00:20:01,283 Mindent tudunk mindenkiről. Egymást vegzálása helyett 407 00:20:01,283 --> 00:20:04,683 a megfigyelőképességünket bevetve megoldhatnánk az ügyet. 408 00:20:04,683 --> 00:20:06,882 De így lemeszel minket a gyilkos, 409 00:20:06,882 --> 00:20:10,802 aki, ha figyel, nagyon dögös és menő, és légyszi, ne ölj meg! 410 00:20:10,802 --> 00:20:15,322 Szerintem a gyilkos álcázta a hangját egy Baba Gagyogóval. 411 00:20:15,322 --> 00:20:16,523 Lehet, hogy igazából férfi. 412 00:20:21,802 --> 00:20:25,842 Mi történt? Hogyan kerültem vissza a testembe? 413 00:20:25,842 --> 00:20:27,562 A csótányok hoztak vissza. 414 00:20:27,562 --> 00:20:29,402 A rajongóid lettek. 415 00:20:29,402 --> 00:20:31,923 Koronát csináltak neked rothadó gyümölcsből és hajból. 416 00:20:31,923 --> 00:20:33,602 - Megtartod? - Nem. 417 00:20:33,602 --> 00:20:36,203 Mi? Csak azt tudom, hogy meg kell találnom Vilmát. 418 00:20:36,203 --> 00:20:38,483 Várjunk, Fred? Ő mit keres itt? 419 00:20:38,483 --> 00:20:42,162 Hol vagyok? Norville, ha megpróbálsz eladni, 420 00:20:42,162 --> 00:20:45,122 apám már próbálta. A vevők azt mondták, "túl piócás". 421 00:20:45,122 --> 00:20:47,642 Az unokám úgy vélte, jó ötlet becsempészni 422 00:20:47,642 --> 00:20:49,562 egy barátot a rejtekhelyemre, 423 00:20:49,562 --> 00:20:51,243 egy személyes vita megoldására. 424 00:20:51,243 --> 00:20:54,882 Fred, ő az élő nagymamám, dr. Edna Perdue. 425 00:20:54,882 --> 00:20:58,483 Mi? Istenem! Nem. 426 00:20:58,483 --> 00:21:01,122 Az anyámat semmi nem szállta meg! Tényleg gyilkos volt. 427 00:21:01,122 --> 00:21:02,523 Félig én is az vagyok? 428 00:21:02,523 --> 00:21:05,003 Vagy teljesen, a judaizmus szabályai szerint? 429 00:21:06,402 --> 00:21:09,483 Norville, történt változás a hallucinációidban? 430 00:21:11,683 --> 00:21:12,763 Azt hiszem, működött. 431 00:21:12,763 --> 00:21:15,283 Gyorsabban halványul, mint apám elméje egy feles után. 432 00:21:15,283 --> 00:21:17,683 Igen. Ez bevált! 433 00:21:19,003 --> 00:21:20,203 Elment. 434 00:21:26,122 --> 00:21:29,562 Várjunk, mi folyik itt? Mi vagyok én? 435 00:21:30,082 --> 00:21:33,963 Dugjuk össze a fejünket, derítsük ki, hogyan kapcsolódnak az áldozatok. 436 00:21:33,963 --> 00:21:36,523 Van valakinél valami, amivel ezt kirakhatom? 437 00:21:36,523 --> 00:21:38,483 - Rajzszög. - Kétféle ragasztó. 438 00:21:38,483 --> 00:21:40,402 Hatévnyi nyugta. 439 00:21:41,402 --> 00:21:43,362 Oké, szóval, először is, 440 00:21:43,362 --> 00:21:46,003 mond nektek valamit az, hogy "SCOOBI program"? 441 00:21:46,003 --> 00:21:48,443 Igen. Don nem szeret beszélni a munkáról, 442 00:21:48,443 --> 00:21:51,322 de egyik nap hazahozott egy Baba Gagyogót. 443 00:21:51,322 --> 00:21:54,763 Azt mondta, az irodában csinálta. A dobozra "SCOOBI program" volt írva. 444 00:21:54,763 --> 00:21:56,203 Azt mondtad, te találtad fel! 445 00:21:56,203 --> 00:21:59,683 Te meg hogy már a könyvklub előtt olvastad a J. Franzen-regényt! 446 00:21:59,683 --> 00:22:01,043 Elég a vitából! 447 00:22:01,043 --> 00:22:03,963 Pár hónapja elvittem a lányomat korrepetálásra Mr. S-hez. 448 00:22:03,963 --> 00:22:07,483 Épp telefonált valakivel, és a SCOOBI programot említette. 449 00:22:07,483 --> 00:22:09,763 Emlékszem, mert a száját bámultam, 450 00:22:09,763 --> 00:22:11,602 és undorító gondolataim támadtak. 451 00:22:12,683 --> 00:22:13,963 Hé, maradjunk a témánál! 452 00:22:15,562 --> 00:22:18,283 Nővér vagyok a kórházban. Kirúgtak a hullaházból, 453 00:22:18,283 --> 00:22:20,602 mert a halottkémnek megbeszélése volt egy ügyvéddel, 454 00:22:20,602 --> 00:22:21,963 és egy csomó másik palival. 455 00:22:21,963 --> 00:22:24,683 Ami furcsa, mert csak a sebészeknek van szükségük ügyvédekre, 456 00:22:24,683 --> 00:22:26,122 amikor részegen operálnak. 457 00:22:26,122 --> 00:22:30,122 Tehát nem elég, hogy az összes áldozat tudott a SCOOBI programról, 458 00:22:30,122 --> 00:22:32,562 de megbeszélést tartottak egy ügyvéddel a kórházban. 459 00:22:32,562 --> 00:22:34,602 Emlékszel, hogy nézett ki? 460 00:22:34,602 --> 00:22:36,562 Igen. Az apukád volt. 461 00:22:37,283 --> 00:22:38,203 Mi? 462 00:22:48,003 --> 00:22:49,963 {\an8}Jó estét! Pár pillanattal ezelőtt 463 00:22:49,963 --> 00:22:53,283 {\an8}a nők nulla ellenállás mellett távoztak a bányából. 464 00:22:53,283 --> 00:22:55,203 {\an8}És most már tudjuk, miért. 465 00:22:56,963 --> 00:23:00,203 {\an8}Mi több, Aman Dinkley lett 466 00:23:00,203 --> 00:23:02,602 {\an8}a gyilkosságok egyik gyanúsítottja. 467 00:23:02,602 --> 00:23:04,523 Nem mondok semmit. 468 00:23:04,523 --> 00:23:07,362 Ő nem lehet a gyilkos. Egy app nyomon követi, 469 00:23:07,362 --> 00:23:10,082 figyeli a pulzusát, és rögzíti az összes beszélgetését. 470 00:23:10,082 --> 00:23:13,763 Mázlija, hogy rád talált! Én simán bitóra küldtem volna. 471 00:23:14,602 --> 00:23:17,402 - Diána, visszatértél! - Vilma, mi folyik itt? 472 00:23:17,402 --> 00:23:19,802 Apám valahogy érintett a gyilkosságokban. 473 00:23:19,802 --> 00:23:23,322 Figyu, nagyon sajnálom, amit a szeánszon mondtam. 474 00:23:23,322 --> 00:23:25,043 Nem érdekel, ha boszorkány vagy. 475 00:23:25,043 --> 00:23:26,963 Az sem érdekel, hogy jóban vagy Amberrel. 476 00:23:26,963 --> 00:23:28,683 Én csak veled akarok lenni. 477 00:23:28,683 --> 00:23:31,203 Vilma, el kell mondanom valamit. 478 00:23:32,203 --> 00:23:33,802 Nagyon bírom Ambert. 479 00:23:34,483 --> 00:23:36,003 Oké... 480 00:23:36,003 --> 00:23:38,802 De téged még jobban. 481 00:23:39,443 --> 00:23:42,283 És ennyi. Csak ennyit akartam mondani. Köszke! 482 00:24:10,963 --> 00:24:13,642 Magyar szöveg: Márkus Ágnes Iyuno