1
00:00:05,003 --> 00:00:06,562
Az előző részek tartalmából:
2
00:00:07,123 --> 00:00:10,123
- Ez vagyok én.
- Ez nem igaz. Az nem lehet.
3
00:00:10,123 --> 00:00:12,402
Nem az ismeretlen
hozza rám a frászt,
4
00:00:12,402 --> 00:00:15,802
hanem az olyan idióták, mint te,
akik tesznek a tényekre.
5
00:00:16,762 --> 00:00:18,722
Hogy érted, hogy Diána agya eltűnt?
6
00:00:18,722 --> 00:00:20,203
Hé! Tegyél le!
7
00:00:20,602 --> 00:00:22,082
Én vagyok a sorozatgyilkos.
8
00:00:22,082 --> 00:00:24,922
És addig ölök,
amíg meg nem kapom, amit akarok.
9
00:00:27,402 --> 00:00:30,523
- Kik vagytok?
- A szüleid vagyunk, Diána.
10
00:00:31,323 --> 00:00:36,363
Most, hogy kiderült,
hogy ez a sorozatgyilkos is egy nő,
11
00:00:36,363 --> 00:00:40,323
{\an8}Crystal Cove megválasztotta
Merle Cogburnt seriffnek.
12
00:00:43,202 --> 00:00:46,363
Sok feszült helyzettel
volt már dolgom életemben.
13
00:00:48,122 --> 00:00:49,883
És most meghalsz, Vilma.
14
00:00:49,883 --> 00:00:52,522
Na, hogy tetszik
az improvizációs műsorom?
15
00:00:53,402 --> 00:00:55,082
De nincs feszültebb helyzet,
16
00:00:55,082 --> 00:00:57,202
mint mikor anyám
és Sophie között ragadok.
17
00:00:57,202 --> 00:00:58,683
A bejárati ajtó nyitva.
18
00:00:58,683 --> 00:01:02,402
Jé, riasztó. Félsz, hogy szétrombolják
a távollétedben?
19
00:01:02,402 --> 00:01:06,043
Klassz, hogy el tudod hozni Vilmát.
Még mindig nincs munkád?
20
00:01:06,043 --> 00:01:09,002
Többnyire könnyű
távol tartani őket egymástól.
21
00:01:09,002 --> 00:01:12,402
Hihetetlen, hogy veszítettetek.
A Nate Silver-átok újra lecsap.
22
00:01:12,402 --> 00:01:15,202
Hé, itt vagyunk,
ha bármiben segíthetünk...
23
00:01:15,723 --> 00:01:18,482
Hahó! Jaj, itt van Diya.
24
00:01:18,482 --> 00:01:20,443
Csak most nem alkalmas. Cső!
25
00:01:20,443 --> 00:01:23,683
Itt az újonnan megválasztott seriff,
Merle Cogburn.
26
00:01:23,683 --> 00:01:26,803
Most, hogy tudjuk,
hogy a sorozatgyilkos egy nő,
27
00:01:26,803 --> 00:01:29,883
{\an8}holnap reggel 08:00-kor
minden Crystal Cove-i nőt
28
00:01:29,883 --> 00:01:33,883
{\an8}ideiglenesen áthelyezünk
a Kristálybányákba.
29
00:01:33,883 --> 00:01:36,523
Akkor ki zavarja el
a pasikat fodrászhoz?
30
00:01:36,523 --> 00:01:39,642
És mindenkit,
vagy csak a gonosz, manipulatív nőket?
31
00:01:39,642 --> 00:01:43,043
De néha nem lehetséges
távol tartani őket egymástól.
32
00:01:43,043 --> 00:01:46,163
Hölgyek, hagyják otthon
a neheztelést és hisztit,
33
00:01:46,163 --> 00:01:47,922
mert szűkös lesz odalent!
34
00:01:49,163 --> 00:01:52,083
VILMA
2. ÉVAD 7. RÉSZ
35
00:01:56,002 --> 00:01:58,362
{\an8}Jó reggelt! Élőben
a Kristálybányákból,
36
00:01:58,362 --> 00:02:02,002
{\an8}ahova a nők leköltöznek
egy sorozatgyilkossal.
37
00:02:02,002 --> 00:02:06,282
{\an8}Félnek? Vagy beletörődtek?
Amolyan, ugyanaz a régi szar, más nap?
38
00:02:06,282 --> 00:02:10,522
{\an8}Mindkettő. De átvészeljük
szervezettséggel, elszántsággal,
39
00:02:10,522 --> 00:02:12,323
{\an8}és némi alkoholizmussal.
40
00:02:12,323 --> 00:02:13,522
Micsoda meglepetés!
41
00:02:13,522 --> 00:02:16,802
A nő, aki elvette a házam,
szemet huny az igazságtalanság felett.
42
00:02:16,802 --> 00:02:19,323
- Mi az?
- Hozd az inhalátorom a kocsiból!
43
00:02:19,323 --> 00:02:20,962
Ha meghalok előttük,
44
00:02:20,962 --> 00:02:22,762
örökké ezt hallgathatod.
45
00:02:22,762 --> 00:02:24,082
Ebben nem tévedsz.
46
00:02:25,202 --> 00:02:27,202
Segítsetek távol tartani
őket egymástól,
47
00:02:27,202 --> 00:02:28,802
és egy hónapig mosok rátok.
48
00:02:28,802 --> 00:02:31,682
Egy hétig. Törcsit.
De akkor is. Légyszi!
49
00:02:31,682 --> 00:02:33,723
Passz. Nekünk semmi sem megy.
50
00:02:33,723 --> 00:02:37,082
Elvesztettük a választást, még azt
sem hallottuk, ahogy Diána kisurrant
51
00:02:37,082 --> 00:02:38,922
Gigi faházába tegnap este,
52
00:02:38,922 --> 00:02:41,362
hogy sétáljon az erdőben,
mint Hillary Clinton.
53
00:02:42,883 --> 00:02:46,522
Dr. Perdue azt mondta, Diána
mostanra már visszakerül a testébe.
54
00:02:47,883 --> 00:02:50,323
Cső, csajos! Nem.
Színlelni sem tudok.
55
00:02:50,323 --> 00:02:52,403
Visszatértem a testembe,
és mindenem sajog.
56
00:02:52,403 --> 00:02:54,123
De miért hagyta az üzit?
57
00:02:54,123 --> 00:02:56,443
Azt mondta, Diána
mostanra visszatér. Jól van?
58
00:02:56,443 --> 00:02:58,962
Igen. De sok a dolga.
59
00:02:58,962 --> 00:03:00,962
Megtaláltad már az agyát?
60
00:03:01,482 --> 00:03:03,723
Mindegy, te azt próbáld kideríteni,
61
00:03:03,723 --> 00:03:06,443
a gyilkosságok kötődnek-e
a SCOOBI-hoz.
62
00:03:06,443 --> 00:03:07,723
Tudom, itt az aktám.
63
00:03:07,723 --> 00:03:09,682
Az egyetlen jó a leköltözésben,
64
00:03:09,682 --> 00:03:12,922
hogy csomó emberrel
beszélhetek. Diána tutira jól van?
65
00:03:12,922 --> 00:03:14,522
Összevesztünk, és aggódom,
66
00:03:14,522 --> 00:03:16,163
hogy ezért nem telefonál.
67
00:03:16,163 --> 00:03:18,123
Azért nem hív, mert mérges rád.
68
00:03:18,123 --> 00:03:20,682
A te hibád, nem az enyém. Szia!
69
00:03:29,482 --> 00:03:31,723
Azta, ez annyira klassz!
70
00:03:31,723 --> 00:03:34,603
Imádom, és egy csomó
felhasználási ötletem van.
71
00:03:34,603 --> 00:03:38,522
De eléggé hazahúz a szívem.
Vissza tudnátok vinni...
72
00:03:48,843 --> 00:03:50,802
Ne aggódjanak, hölgyeim!
73
00:03:50,802 --> 00:03:54,642
Csak 48 órát
lesznek a bányában. Miért?
74
00:03:54,642 --> 00:03:58,482
Ennyi időbe telik,
míg a gyilkos egyesével kinyír minket?
75
00:03:58,482 --> 00:04:01,682
Nem, Vilma. Hála nekem,
van felvételünk a gyilkosról.
76
00:04:01,682 --> 00:04:05,242
Most, hogy arra koncentrálhatunk
faroknyisszantás helyett,
77
00:04:05,242 --> 00:04:08,123
se perc alatt kiderítjük,
hogy ki a gyilkos.
78
00:04:08,123 --> 00:04:11,003
Merlének ez nem
az első napja seriffként.
79
00:04:11,003 --> 00:04:12,323
Már a második.
80
00:04:12,323 --> 00:04:16,163
Jó, de hová álljunk, ha nem nőként
vagy férfiként azonosulunk?
81
00:04:16,163 --> 00:04:19,203
Erre is gondoltam. Minden
nemi identitást tiszteletben tartok,
82
00:04:19,203 --> 00:04:24,002
és nem akarom, hogy szétszedjenek
a közösségi médiában, ezért pár napra
83
00:04:24,002 --> 00:04:26,083
leléphettek a városból.
84
00:04:26,083 --> 00:04:27,882
A többiek húzzanak a bányába!
85
00:04:28,723 --> 00:04:30,682
Viszlát 48 óra múlva.
86
00:04:30,682 --> 00:04:33,562
Addig egy öltönyös férfi
mondja be az időjárást
87
00:04:33,562 --> 00:04:36,442
egy rendkívül szűk rucis nő helyett,
88
00:04:36,442 --> 00:04:38,043
ti hülye seggfejek.
89
00:04:41,002 --> 00:04:42,442
Megleszel anya nélkül?
90
00:04:42,442 --> 00:04:44,083
- Van elég füved?
- Fű?
91
00:04:44,083 --> 00:04:46,523
Nem kell fű,
hogy távol legyek anyádtól.
92
00:04:46,523 --> 00:04:49,802
- Sokkal erősebb kell. Kérsz?
- Kösz, résen kell lennem.
93
00:04:49,802 --> 00:04:53,362
Kiderítem, mi váltja ki a
hallucinációmat. Jesszus!
94
00:04:53,362 --> 00:04:56,163
Nagyon remélem.
Már én is kezdem unni.
95
00:04:56,163 --> 00:04:58,242
Hé, itt fent van a szemem, haver.
96
00:04:58,242 --> 00:05:00,643
Mi? Nem, csak átlátni rajtad.
97
00:05:04,882 --> 00:05:07,043
Te öltél meg, Norville.
98
00:05:08,163 --> 00:05:09,403
Atya ég!
99
00:05:10,682 --> 00:05:12,802
Várj, ez az!
Tudom, hogy szabaduljak meg tőled.
100
00:05:12,802 --> 00:05:14,603
Hogy csapvízzel kínálsz?
101
00:05:14,603 --> 00:05:17,002
Fred, te váltod ki a hallucinációimat.
102
00:05:17,002 --> 00:05:19,562
Te meg a kockák iránti megvetésemet.
103
00:05:19,562 --> 00:05:23,562
Nem. Azért haluzok, mert csak
én mondhatom el neked az igazat.
104
00:05:23,562 --> 00:05:26,922
A nagyim nem szállhatta meg
anyádat, mert nagyi még él.
105
00:05:26,922 --> 00:05:30,083
Lehetetlen. Elfogadtam,
hogy anyám nem volt jó ember,
106
00:05:30,083 --> 00:05:33,442
de kizárt, hogy le akarta cserélni
az agyam. Valami megszállta.
107
00:05:37,122 --> 00:05:38,442
Jé, ez szép!
108
00:05:38,442 --> 00:05:41,163
Díszpárnák, ameddig a szem ellát.
109
00:05:41,163 --> 00:05:44,362
Ingyenes kontinentális reggeli?
Mindenre gondoltak.
110
00:05:44,362 --> 00:05:48,322
Egy bodega, ahol dicsekedhetsz,
hogy milyen olcsón vettél pulcsit.
111
00:05:48,322 --> 00:05:52,643
De hol panaszkodhatsz, hogy akinek
dicsekedtél, fapofát vág? Ja, ott.
112
00:05:52,963 --> 00:05:54,283
Sorozatgyilkos.
113
00:05:54,283 --> 00:05:58,963
Bocsi. Mind feszültek vagyunk a szitu
miatt. Tessék, az üdvözlőcsomag,
114
00:05:58,963 --> 00:06:00,843
és a házimunka-beosztás,
115
00:06:00,843 --> 00:06:03,843
a táborhely,
és ami a legfontosabb, italjegyek.
116
00:06:03,843 --> 00:06:06,482
Anya jobban szereti a bort nálam.
117
00:06:07,802 --> 00:06:09,523
Egy Baba Gagyogó?
118
00:06:09,523 --> 00:06:11,882
Ja, ti mind Sophie-val lógtok.
119
00:06:11,882 --> 00:06:14,002
Igen. Egy anyacsoportban vagyunk,
120
00:06:14,002 --> 00:06:16,362
ahol a babáinkat
összevetjük egymással.
121
00:06:16,362 --> 00:06:18,482
Koraérett vagyok.
122
00:06:19,802 --> 00:06:20,882
De ne aggódj,
123
00:06:20,882 --> 00:06:23,403
a lehető legmesszebb
lesztek Sophie-tól.
124
00:06:23,403 --> 00:06:25,242
Ez a Rose kemping.
125
00:06:25,242 --> 00:06:27,843
Ti a Fröccs kempingben lesztek.
126
00:06:27,843 --> 00:06:30,163
Fú, elég, hogy itt egy sorozatgyilkos.
127
00:06:30,163 --> 00:06:32,723
Nem hiányzik, hogy anyám
és Sophie kinyírják egymást.
128
00:06:32,723 --> 00:06:34,682
- Kösz!
- Nem én voltam.
129
00:06:34,682 --> 00:06:37,643
Ezek a kíváncsi lotyók
mindenbe beleütik az orrukat.
130
00:06:37,643 --> 00:06:41,242
Tökély. Elkísérem anyát,
majd úgy beszéltetem a nőket,
131
00:06:41,242 --> 00:06:43,963
mintha Jake Gyllenhaal
új filmjéről jönnének.
132
00:06:43,963 --> 00:06:46,523
Vilma, hangosabban!
Motyogni prosztóság!
133
00:06:46,523 --> 00:06:48,643
Nem akarok a Lőre kempingbe kerülni.
134
00:06:54,643 --> 00:06:57,043
Halló? Mi történt?
135
00:06:57,442 --> 00:06:58,562
Hol vagyok?
136
00:06:58,562 --> 00:06:59,643
Meghaltam?
137
00:06:59,643 --> 00:07:01,763
Szőke korszakom még nem is volt!
138
00:07:01,763 --> 00:07:04,523
- Ez igazságtalanság.
- Nem haltál meg.
139
00:07:04,523 --> 00:07:05,603
Csak kisült az üveged.
140
00:07:05,603 --> 00:07:07,362
Tehát nincs ingerátadás,
141
00:07:07,362 --> 00:07:10,163
az elméd csapdájába estél,
míg rá nem lelnek az agyadra.
142
00:07:10,163 --> 00:07:13,163
Mi? Ha ez az én elmém,
ti mit kerestek itt?
143
00:07:13,163 --> 00:07:17,122
Nem gondolok rátok. Kamasz vagyok.
Az imádott szüleimre is alig gondolok.
144
00:07:17,122 --> 00:07:21,122
Oké, de betetted magad egy üvegbe,
hogy rájöjj, ki vagy.
145
00:07:21,122 --> 00:07:24,882
A vér szerinti szülőknél
ki segíthetne jobb válaszokra lelni?
146
00:07:24,882 --> 00:07:27,523
Szó szerint bárki.
És ha ezt én irányítom,
147
00:07:27,523 --> 00:07:30,322
miért nem lehet egyikőtök Vilma,
a másik meg jacuzzi?
148
00:07:30,322 --> 00:07:32,403
Azt hiszed, megkíméljük Vilmát?
149
00:07:32,403 --> 00:07:34,723
Nem tudom, mire gondolsz.
150
00:07:34,723 --> 00:07:38,203
Hamarosan megtudod. Mindegy.
E klasszikus fehér űrből
151
00:07:38,203 --> 00:07:41,603
többféleképpen alakulhat
a memória ihlette utazás:
152
00:07:41,603 --> 00:07:43,802
tárgyalás, egy óriási ceruza üldöz,
153
00:07:43,802 --> 00:07:46,843
vagy értelmes helyre mész,
ahol minden emlék.
154
00:07:46,843 --> 00:07:48,203
Ez jól hangzik.
155
00:07:51,723 --> 00:07:54,442
- Nem az.
- A Kristálybányák?
156
00:07:57,203 --> 00:07:58,603
Üdv, hölgyeim!
157
00:07:58,603 --> 00:08:01,163
Ugye nem gond,
hogy itt alszik pár vén vijjogó is?
158
00:08:01,163 --> 00:08:05,763
És nem a felettünk repkedő
denevérekre gondolok. Jaj, már!
159
00:08:07,043 --> 00:08:09,163
Elég baj, hogy itt ragadtunk
a sorozatgyilkossal,
160
00:08:09,163 --> 00:08:11,163
de a lúzer anyukákkal is,
161
00:08:11,163 --> 00:08:13,083
mert Sophie kapta a jókat.
162
00:08:13,083 --> 00:08:14,283
- Persze.
- Jók?
163
00:08:14,283 --> 00:08:16,643
A telefonodban Maxine és Susan
164
00:08:16,643 --> 00:08:19,882
"gonosz pletykafészkek,
ne vedd fel nekik részegen"!
165
00:08:19,882 --> 00:08:21,403
Legalább Sophie messze van.
166
00:08:21,403 --> 00:08:22,523
- Vilma!
- Egek!
167
00:08:22,523 --> 00:08:25,562
A menő anyukák és én
nem láttuk itt Diánát.
168
00:08:25,562 --> 00:08:28,163
Vajon,
mert még mindig fasírtban vagytok?
169
00:08:28,163 --> 00:08:30,562
Mi? Nem tudtam,
hogy fasírtban vagytok!
170
00:08:30,562 --> 00:08:32,163
Nem tudtad? Fura.
171
00:08:32,163 --> 00:08:34,562
Ez már a szeánsz óta így van.
172
00:08:34,562 --> 00:08:35,722
Szeánsz? Mi?
173
00:08:35,722 --> 00:08:39,043
Vilma, többet mesélsz Sophie-nak, mint
mint az anyádnak?
174
00:08:40,922 --> 00:08:42,483
Mióta tart ez?
175
00:08:42,483 --> 00:08:46,842
Nem megmondtam, Sophie maximum
"a jó ajándékokat adó nő" szint lehet?
176
00:08:46,842 --> 00:08:49,243
Megmondtad. Csak néha
könnyebb vele beszélni,
177
00:08:49,243 --> 00:08:51,442
mert a te véleményedre adok.
178
00:08:51,442 --> 00:08:54,722
Amikor Diánáról mesélek,
kritizálsz, és engem okolsz.
179
00:08:54,722 --> 00:08:58,082
Mert a legtöbb dolog a te hibád,
és szólnom kell.
180
00:08:58,082 --> 00:09:00,163
Tudom, de Sophie-val
sosem fáj beszélgetni.
181
00:09:00,163 --> 00:09:01,602
Mintha a falhoz beszélnék.
182
00:09:01,602 --> 00:09:04,082
Csak béna idézetekkel válaszol.
183
00:09:04,082 --> 00:09:06,722
A te válaszaid fiúkolis idézetek.
184
00:09:06,722 --> 00:09:10,322
- Agresszívek, ijesztőek.
- A kifogás nem hoz eredményt!
185
00:09:10,322 --> 00:09:11,562
Oké, értem mire gondolsz.
186
00:09:11,562 --> 00:09:13,922
És ez az egész
tényleg Aman hibája.
187
00:09:13,922 --> 00:09:15,962
Ő mondta Sophie-nak,
hogy magára hagytam,
188
00:09:15,962 --> 00:09:17,802
amikor pedig elraboltak.
189
00:09:18,322 --> 00:09:19,763
Talán kedvesebb lehetnék vele.
190
00:09:19,763 --> 00:09:22,842
Köszönöm! És van valami,
amiben csak te tudsz segíteni.
191
00:09:22,842 --> 00:09:24,442
Rendben. Azt hiszem, ideje.
192
00:09:26,243 --> 00:09:29,483
Amikor két ember szereti egymást,
vagy a férjed szülinapja van...
193
00:09:29,483 --> 00:09:32,523
Nem! Infó kell a gyilkosság
áldozatairól az anyukáktól.
194
00:09:32,523 --> 00:09:35,483
De ha faggatózni kezdek,
a sorozatgyilkos megneszelheti,
195
00:09:35,483 --> 00:09:36,922
és még inkább elrejtőzik.
196
00:09:36,922 --> 00:09:39,363
Mint a másik,
közösen megoldott rejtélyünk,
197
00:09:39,363 --> 00:09:41,283
ki felejti el megetetni a macskát?
198
00:09:41,283 --> 00:09:43,523
Ki hitte volna, hogy mindkettőnk?
199
00:09:43,523 --> 00:09:44,883
Én vagyok a sorozatgyilkos.
200
00:09:44,883 --> 00:09:47,842
Addig ölök,
amíg meg nem kapom, amit akarok.
201
00:09:47,842 --> 00:09:50,442
Megvan! Tudom, ki az.
202
00:09:52,123 --> 00:09:54,842
A mellettem ülő fickó úgy néz ki,
mint James Marsden.
203
00:09:55,523 --> 00:09:59,922
Aha. Van ötleted,
ki lehet a sorozatgyilkos?
204
00:10:01,163 --> 00:10:03,403
Fred, kérlek, meg kell hallgatnod!
205
00:10:03,403 --> 00:10:05,003
A nagyim életben van.
206
00:10:05,003 --> 00:10:06,962
Igen? Hol? Szeretnék találkozni vele.
207
00:10:06,962 --> 00:10:09,802
A nagyik imádnak. Az egyszerűbb
időkre emlékeztetem őket.
208
00:10:09,802 --> 00:10:13,243
A kormány körözi,
ezért nem árulhatom el, hol van.
209
00:10:13,243 --> 00:10:15,802
Szóval higgyem el, hogy létezik?
210
00:10:15,802 --> 00:10:18,163
Ezt már végigcsináltam
a katolikus egyházzal,
211
00:10:18,163 --> 00:10:20,322
de dögös apácák
csak a filmekben vannak.
212
00:10:20,322 --> 00:10:22,523
Hé, egy sorozatgyilkost
próbálunk elkapni!
213
00:10:22,523 --> 00:10:25,363
- Elég a civakodásból.
- Nincs más választásunk.
214
00:10:25,363 --> 00:10:27,842
Nos, keményen dolgoztunk.
215
00:10:27,842 --> 00:10:30,602
Tarthatunk egy kis szünetet,
hogy rendezzünk egy vitát.
216
00:10:30,602 --> 00:10:32,763
De férfiak módjára intézzük el.
217
00:10:32,763 --> 00:10:34,802
- Végtelen pereskedéssel?
- Nem.
218
00:10:34,802 --> 00:10:36,003
A nők távollétében
219
00:10:36,003 --> 00:10:39,123
fel merek éleszteni egy régi,
tiszteletreméltóbb módot
220
00:10:39,123 --> 00:10:40,643
a vita rendezésére.
221
00:10:41,722 --> 00:10:43,082
Csilifőző verseny.
222
00:10:43,082 --> 00:10:46,283
Hogy kiderítsük, a nagyim él-e
és Fred anyja-e a gyilkos?
223
00:10:46,283 --> 00:10:47,483
Nekem megfelel.
224
00:10:51,682 --> 00:10:53,483
Minden kristály emléket őriz,
225
00:10:53,483 --> 00:10:57,003
bár a többségen
csak a közösségi médiát bújod.
226
00:10:57,003 --> 00:10:58,403
Akkor vagyok a legboldogabb.
227
00:10:58,403 --> 00:11:01,962
De olyan emlékek kellenek, amikből
rájöhetek, ki is vagyok valójában.
228
00:11:01,962 --> 00:11:03,682
Népszerű lány? Boszorkány?
229
00:11:03,682 --> 00:11:06,442
Olyasvalaki, aki így írja alá
az e-mailjeit, hogy "Köszke"?
230
00:11:06,442 --> 00:11:10,962
Nem azért tetted az agyad egy üvegbe,
hogy kitaláld, népszerű vagy-e.
231
00:11:10,962 --> 00:11:13,643
Tudni akarod,
hogy jó vagy rossz ember vagy-e.
232
00:11:13,643 --> 00:11:16,562
Nem. Tudom, hogy jó ember vagyok.
233
00:11:16,562 --> 00:11:19,082
Mindig kiposztolom
a közelgő választások időpontját.
234
00:11:23,523 --> 00:11:26,602
Úgy hallottam, Moira el akarta kapni
a veszettséget attól a denevértől.
235
00:11:28,322 --> 00:11:30,883
Egy repülő répa?
Most már mindent láttam.
236
00:11:32,043 --> 00:11:37,483
Milyen vicces! Azta! Amanda,
te is tudsz ilyen koraérett poént?
237
00:11:40,043 --> 00:11:42,763
Répa? Inkább béka.
238
00:11:44,363 --> 00:11:46,123
Mert pattog.
239
00:11:48,283 --> 00:11:52,403
Ne feledd, édesem,
ha meg kell magyaráznod, nem vicces.
240
00:11:52,403 --> 00:11:55,682
- Itt jön a dráma.
- Kamerákat le. Nem balhézni jöttünk.
241
00:11:55,682 --> 00:11:58,043
Csak rájöttünk,
hogy olyan mélyponton vagyunk,
242
00:11:58,043 --> 00:11:59,802
hogy elkezdünk kertészkedni.
243
00:11:59,802 --> 00:12:01,763
Tényleg? Ez nagyszerű.
244
00:12:01,763 --> 00:12:04,722
A kertészkedés
csodálatos stresszoldó.
245
00:12:04,722 --> 00:12:09,322
Enyhíti a szorongásomat,
így jobb anya és háziasszony lehetek.
246
00:12:09,322 --> 00:12:10,643
Örömmel segítek.
247
00:12:12,123 --> 00:12:13,602
Nyugi, anya.
248
00:12:14,322 --> 00:12:16,003
Benne vagyok.
249
00:12:16,403 --> 00:12:18,883
Bár úgy hallottam,
a halottkémé a legjobb kert.
250
00:12:18,883 --> 00:12:21,523
Vagy nem érdekelnek titeket
a pletykák a városi férfijairól?
251
00:12:21,523 --> 00:12:25,363
Megőrültél?
A halottkém kertje hihetetlen volt,
252
00:12:25,363 --> 00:12:27,682
bár elég undok volt,
amikor rákérdeztem.
253
00:12:27,682 --> 00:12:30,243
Konkrétan mennyire volt undok
254
00:12:30,243 --> 00:12:34,842
egy egytől "így bánunk
a túl híres színésznőkkel" skálán?
255
00:12:34,842 --> 00:12:37,802
Azt mondta, "maradjon
a pozsgás növényeknél".
256
00:12:38,722 --> 00:12:41,403
És az elmúlt két hónapban
még undokabb lett.
257
00:12:41,403 --> 00:12:44,363
- Nem fog hiányozni.
- O'Rourke atya sem.
258
00:12:44,363 --> 00:12:46,523
Egy egész héttel eltolta
Sammy keresztelőjét
259
00:12:46,523 --> 00:12:48,003
valami "munkaügy" miatt.
260
00:12:48,003 --> 00:12:50,483
A sorozatgyilkost kellett volna
kineveznünk seriffnek.
261
00:12:50,483 --> 00:12:52,082
Rendesen megtisztítja a várost.
262
00:12:53,123 --> 00:12:55,202
Bocs, hogy közbeszólok,
263
00:12:55,202 --> 00:12:58,123
de minket majdnem
megölt egy sorozatgyilkos.
264
00:12:58,123 --> 00:12:59,602
Ez kicsit szíven ütött.
265
00:12:59,602 --> 00:13:03,962
- Azta, micsoda buligyilkos!
- Igen, Diya, ez jó muri.
266
00:13:03,962 --> 00:13:05,363
Ha egy beteg állat vagy.
267
00:13:06,883 --> 00:13:10,883
Egy sorozatgyilkos sosem vicces.
És lehet, hogy nincs is itt.
268
00:13:10,883 --> 00:13:13,082
Talán már meg is ölte a férjeinket,
269
00:13:13,082 --> 00:13:15,442
és tocsog a kárpitunk a vértől,
ti szörnyek!
270
00:13:17,802 --> 00:13:18,962
Köszönöm, Sophie!
271
00:13:19,922 --> 00:13:22,003
Igazad van. Ez érzéketlen volt.
272
00:13:22,003 --> 00:13:25,962
A házimunkát illetően,
mi előkészítjük az ételeket.
273
00:13:25,962 --> 00:13:28,883
Ti hárman lekaparnátok
a denevérszart a játszótéren?
274
00:13:31,283 --> 00:13:33,322
Ez aztán a szar meló.
275
00:13:36,883 --> 00:13:39,842
Miért hoztatok el ebbe az emlékbe?
Megtanultam, amit kell.
276
00:13:39,842 --> 00:13:42,322
Az élet az apróságokról szól,
és a karácsony fontos.
277
00:13:42,322 --> 00:13:43,562
- Menjünk!
- Nem.
278
00:13:43,562 --> 00:13:47,763
Azért hoztuk ide, mert akkor és itt
nagyon fontos erkölcsi döntést hoztál.
279
00:13:47,763 --> 00:13:50,682
Vagy ezt mutatta,
vagy azt, amikor húst ettél.
280
00:13:50,682 --> 00:13:52,722
Szép életet a Marson, barom!
281
00:13:52,722 --> 00:13:55,163
De így is elég rossz volt,
nem gondolod?
282
00:13:55,163 --> 00:13:57,082
Balul sült el a szeánsz.
283
00:13:57,082 --> 00:14:00,523
És én teszek rá, mit gondolnak rólam,
de titeket érdekel.
284
00:14:00,523 --> 00:14:02,922
Tényleg gáz a bőrödben lenni.
285
00:14:02,922 --> 00:14:04,722
Vilma miatt sült el balul.
286
00:14:04,722 --> 00:14:07,763
Irigy rád. Tönkre akart tenni valamit,
ami fontos nekem.
287
00:14:07,763 --> 00:14:10,802
Mint amikor rávett, hogy tajvani
barátságkarkötőket nézzek a neten.
288
00:14:10,802 --> 00:14:13,003
Vilmának még sokat kell tanulnia.
289
00:14:13,003 --> 00:14:17,562
Igen. Hé,
talán meg kéne leckéztetnünk.
290
00:14:17,562 --> 00:14:19,123
Hogy érted?
291
00:14:19,123 --> 00:14:21,202
Ne itt beszéljünk.
292
00:14:22,802 --> 00:14:24,202
Biztos vagy benne?
293
00:14:24,202 --> 00:14:26,483
Ne kételkedj bennem,
az Vilma szokása.
294
00:14:27,123 --> 00:14:29,003
Nem! Állj!
295
00:14:30,523 --> 00:14:32,922
Nem törölheted el a múltat, Diána.
296
00:14:32,922 --> 00:14:34,403
Rendben! De hallottátok!
297
00:14:34,403 --> 00:14:36,722
Vilma hibája volt. Jogosan tettem.
298
00:14:36,722 --> 00:14:38,682
Semmi baj. A szüleid semmirekellők.
299
00:14:38,682 --> 00:14:40,483
Érthető, hogy te is az vagy.
300
00:14:40,483 --> 00:14:44,163
De nem is vagytok a szüleim.
Csak a kivetítéseim vagytok. Látjátok?
301
00:14:46,163 --> 00:14:50,123
Mi a fene? Vicceltünk, de most
már tényleg rossz embernek tartunk.
302
00:14:52,763 --> 00:14:54,043
CSILIFŐZŐ VERSENY
303
00:14:54,523 --> 00:14:59,243
Egyesek azt mondanák,
csak halogat a férfi, aki rájött,
304
00:14:59,243 --> 00:15:01,643
hogy lövése sincs,
hogy kapjon el egy sorozatgyilkost.
305
00:15:01,643 --> 00:15:03,722
De tévednének.
306
00:15:03,722 --> 00:15:06,123
A viták hatékonyabb rendezésével
307
00:15:06,123 --> 00:15:09,322
több időm lesz
megtalálni a sorozatgyilkost.
308
00:15:09,322 --> 00:15:12,842
Hat órája főnek a csilik.
Ideje megkóstolni őket.
309
00:15:15,763 --> 00:15:17,842
És a győztes...
310
00:15:18,643 --> 00:15:20,243
- Fred.
- Ez az!
311
00:15:20,243 --> 00:15:21,643
Norville, eldöntetett.
312
00:15:21,643 --> 00:15:24,123
A nagyid halott,
a szelleme vette rá Fred anyját
313
00:15:24,123 --> 00:15:25,682
azokra a szörnyű bűntettekre.
314
00:15:25,682 --> 00:15:30,043
Ez nem fair. Főzőverseny
egyetlen bíróval? Ez zsarnokság.
315
00:15:30,403 --> 00:15:31,682
Oké, jogos.
316
00:15:31,682 --> 00:15:34,722
Emberek, kóstoljátok meg a csilit,
és szavazásra bocsátjuk.
317
00:15:34,722 --> 00:15:37,883
Aztán megkeressük a sorozatgyilkost.
318
00:15:37,883 --> 00:15:40,643
Nem halogatom, csak igazságos vagyok.
319
00:15:42,442 --> 00:15:44,363
Norville-é furcsa ízű.
320
00:15:44,363 --> 00:15:46,082
Biztos az altató miatt.
321
00:15:50,842 --> 00:15:52,922
Figyu, Diya, egy jó tanács.
322
00:15:52,922 --> 00:15:54,722
Ha körkörösen súrolod,
323
00:15:54,722 --> 00:15:57,322
gyorsabban lejön,
és a tricepszedet is megdolgozod.
324
00:15:57,322 --> 00:16:00,003
- Szívesen.
- Tökéletesnek hiszed magad, ugye?
325
00:16:00,003 --> 00:16:03,243
Kezdődik. Próbáltam megakadályozni,
hogy megöljék egymást.
326
00:16:03,243 --> 00:16:04,523
Tökéletesnek? Várj!
327
00:16:04,523 --> 00:16:06,842
Azért vagy undok velem,
mert irigy vagy rám?
328
00:16:06,842 --> 00:16:09,602
Persze. Van karriered,
szebbé tetted a házamat,
329
00:16:09,602 --> 00:16:12,202
és a gyereked szocializáltabb,
mint az enyém valaha is lesz.
330
00:16:12,202 --> 00:16:15,123
Ez őrültség! Én vagyok irigy rád!
331
00:16:15,123 --> 00:16:17,202
Amannal teljesen különbözőek vagyunk.
332
00:16:17,202 --> 00:16:19,322
Rettegek, hogy vissza akar kapni.
333
00:16:19,322 --> 00:16:22,043
Mindketten morcosak vagytok,
és tesztek a frizurátokra.
334
00:16:22,043 --> 00:16:24,483
Ez őrültség. Tökéletes vagy Amannak.
335
00:16:24,483 --> 00:16:28,202
Nem is érdekel,
hogy pornóújság-gyűjteménye van.
336
00:16:28,202 --> 00:16:30,202
Hé, bármennyire is
imádok erről hallani,
337
00:16:30,202 --> 00:16:31,322
nyomozni próbálok.
338
00:16:31,322 --> 00:16:34,202
Ugyan! Csak azért nyomozol,
hogy megúszd a melót.
339
00:16:34,202 --> 00:16:36,043
Mindig ezt csinálja.
340
00:16:36,043 --> 00:16:39,363
"Vilma, pakold ki a mosogatógépet!"
"Nyomozok."
341
00:16:39,363 --> 00:16:41,802
"Vilma, moss hajat!" "Nyomozok."
342
00:16:41,802 --> 00:16:45,562
Igazad van. A házimunka fontosabb,
mint életeket menteni.
343
00:16:45,562 --> 00:16:48,722
Ezért öltözik minden gyerek Alfrednek,
és nem Batmannek Halloweenkor.
344
00:16:48,722 --> 00:16:52,082
- Vilma, ne légy ilyen sértődékeny.
- "Nyomozok."
345
00:16:53,202 --> 00:16:55,043
Jobb volt, amikor utáltátok egymást.
346
00:16:56,363 --> 00:16:58,802
Elveszed tőlünk ezt a munkát?
347
00:16:58,802 --> 00:17:00,682
Ó, milyen mélyre süllyedtünk!
348
00:17:00,682 --> 00:17:03,802
Nem, egy kivételesen hangyás
anya-anya barátság elől menekülök.
349
00:17:03,802 --> 00:17:07,243
- Figyellek.
- Mi? Ki volt ez?
350
00:17:07,243 --> 00:17:10,963
- Nem ismered fel a hangomat?
- Ez a sorozatgyilkos.
351
00:17:10,963 --> 00:17:12,362
Istenem! Hol van Amanda?
352
00:17:13,243 --> 00:17:15,122
A sorozatgyilkos? Futás!
353
00:17:20,483 --> 00:17:23,003
Tarts ki, Amanda! Várj, kincsem!
354
00:17:23,523 --> 00:17:24,802
Istenem! Mit csináljunk?
355
00:17:24,802 --> 00:17:28,082
Semmi baj. Van egy ötletem.
Amíg ez a szikla elbír...
356
00:17:28,802 --> 00:17:30,082
Nincs több ötletem.
357
00:17:30,082 --> 00:17:33,122
Megoldjuk.
Csak elrohantunk a sokkolóinkért.
358
00:17:33,122 --> 00:17:34,882
Ezért kiabálta Linda, hogy "Futás!".
359
00:17:34,882 --> 00:17:36,802
Bocs, ha félreérthető volt.
360
00:17:36,802 --> 00:17:39,043
Sokkolók? Nem, Amanda van odalent.
361
00:17:39,043 --> 00:17:41,003
Nem tudjuk, hol van a sorozatgyilkos.
362
00:17:48,562 --> 00:17:52,162
Azta, ez elképesztő volt.
Én is megpróbálnám, ha van időnk.
363
00:17:52,923 --> 00:17:55,562
Nem, persze.
Amanda, hol van a sorozatgyilkos?
364
00:17:55,562 --> 00:17:59,322
Nincs gyilkos. Csak úgy tettem.
De megcsúsztam.
365
00:17:59,322 --> 00:18:02,842
Várj, úgy tettél,
mintha a sorozatgyilkos lennél?
366
00:18:02,842 --> 00:18:04,923
Miért? És hogyan?
367
00:18:05,923 --> 00:18:07,923
Azt hittem, vicces.
368
00:18:07,923 --> 00:18:10,162
Bakker, tudjátok, hogy ez mit jelent?
369
00:18:10,162 --> 00:18:12,723
Igen. Hogy bár
Amanda még mindig nem vicces,
370
00:18:12,723 --> 00:18:14,882
ez a helyzet fergeteges.
371
00:18:16,283 --> 00:18:19,802
Vilma? Vilma!
Miért nem találom Vilmát?
372
00:18:20,203 --> 00:18:23,162
Azért, mert rossz vagyok, és a rossz
emberek nem érdemelnek jó dolgokat?
373
00:18:23,162 --> 00:18:26,243
Egyáltalán nem.
Én elgázoltam a nejem szeretőjét,
374
00:18:26,243 --> 00:18:30,162
és másnap egy teljes adag
sült krumplit találtam a padon.
375
00:18:31,203 --> 00:18:32,362
Vilma!
376
00:18:35,443 --> 00:18:36,723
Mi történik?
377
00:18:36,723 --> 00:18:39,362
Ez azért van,
mert nem tudsz a szemébe nézni.
378
00:18:39,362 --> 00:18:41,443
Mert a lelkiismeretem nem engedi.
379
00:18:42,003 --> 00:18:44,763
És csak a jó embereket
mardossa a bűntudat.
380
00:18:44,763 --> 00:18:49,683
Jó ember vagyok. Istenem! Tehát
el kell mondanom neki, mit tettem.
381
00:18:49,683 --> 00:18:53,602
- Francba!
- Végre érted a lényeget. Cerka poén.
382
00:18:54,402 --> 00:18:56,923
Oké, megtanultam a leckét.
Hogy ébredek fel?
383
00:18:56,923 --> 00:18:59,763
Vilma megérdemli,
hogy tudja az igazságot.
384
00:18:59,763 --> 00:19:02,683
Én meg valami díjat,
amiért ilyen jó és bátor vagyok?
385
00:19:02,683 --> 00:19:04,162
Felébredni?
386
00:19:04,162 --> 00:19:05,963
Diána, nem érted? A pokolban vagy.
387
00:19:07,043 --> 00:19:09,283
Vicceltem. De ha ez olyan,
mint egy rémálom,
388
00:19:09,283 --> 00:19:11,322
akkor a legrosszabbkor ébredsz fel.
389
00:19:11,322 --> 00:19:13,122
Ne mondd,
hogy soha nem tettem érted semmit.
390
00:19:13,642 --> 00:19:15,923
Vilma!
391
00:19:16,402 --> 00:19:19,122
- Vilma!
- Diána?
392
00:19:19,122 --> 00:19:23,243
Szenteskedtetek, miközben mi
a sorozatgyilkosról beszélgettünk.
393
00:19:23,243 --> 00:19:25,923
Aztán hagytad, hogy a lányod
ilyen beteges tréfát űzzön?
394
00:19:26,642 --> 00:19:29,882
Azért tette, hogy lépést tartson
a te gyereked korai
395
00:19:29,882 --> 00:19:31,523
"színházi gyerek" kórságával.
396
00:19:31,523 --> 00:19:33,283
Vigyázz a szádra!
397
00:19:33,283 --> 00:19:36,283
Névtelen cikkeket írok
a pletykarovatba,
398
00:19:36,283 --> 00:19:38,283
és nem félek bemocskolni téged.
399
00:19:39,122 --> 00:19:42,162
Azokat te írtad? Azt mondtad
az egész városnak, hogy szipózok.
400
00:19:42,162 --> 00:19:43,763
Ezt csak a családom tudhatná.
401
00:19:45,802 --> 00:19:47,082
Várjatok, ez az!
402
00:19:47,723 --> 00:19:50,882
- Tudjuk, ki a sorozatgyilkos.
- Mi?
403
00:19:50,882 --> 00:19:53,122
Várj, te vagy az?
Mert ennél jobban neveltelek.
404
00:19:53,122 --> 00:19:56,162
Nem. Úgy értem, mi,
nők tudjuk, ki a sorozatgyilkos.
405
00:19:56,162 --> 00:19:58,122
A nők nagyon jó megfigyelők.
406
00:19:58,122 --> 00:20:01,283
Mindent tudunk mindenkiről.
Egymást vegzálása helyett
407
00:20:01,283 --> 00:20:04,683
a megfigyelőképességünket
bevetve megoldhatnánk az ügyet.
408
00:20:04,683 --> 00:20:06,882
De így lemeszel minket a gyilkos,
409
00:20:06,882 --> 00:20:10,802
aki, ha figyel, nagyon dögös
és menő, és légyszi, ne ölj meg!
410
00:20:10,802 --> 00:20:15,322
Szerintem a gyilkos álcázta
a hangját egy Baba Gagyogóval.
411
00:20:15,322 --> 00:20:16,523
Lehet, hogy igazából férfi.
412
00:20:21,802 --> 00:20:25,842
Mi történt?
Hogyan kerültem vissza a testembe?
413
00:20:25,842 --> 00:20:27,562
A csótányok hoztak vissza.
414
00:20:27,562 --> 00:20:29,402
A rajongóid lettek.
415
00:20:29,402 --> 00:20:31,923
Koronát csináltak neked
rothadó gyümölcsből és hajból.
416
00:20:31,923 --> 00:20:33,602
- Megtartod?
- Nem.
417
00:20:33,602 --> 00:20:36,203
Mi? Csak azt tudom,
hogy meg kell találnom Vilmát.
418
00:20:36,203 --> 00:20:38,483
Várjunk, Fred? Ő mit keres itt?
419
00:20:38,483 --> 00:20:42,162
Hol vagyok?
Norville, ha megpróbálsz eladni,
420
00:20:42,162 --> 00:20:45,122
apám már próbálta.
A vevők azt mondták, "túl piócás".
421
00:20:45,122 --> 00:20:47,642
Az unokám úgy vélte,
jó ötlet becsempészni
422
00:20:47,642 --> 00:20:49,562
egy barátot a rejtekhelyemre,
423
00:20:49,562 --> 00:20:51,243
egy személyes vita megoldására.
424
00:20:51,243 --> 00:20:54,882
Fred, ő az élő nagymamám,
dr. Edna Perdue.
425
00:20:54,882 --> 00:20:58,483
Mi? Istenem! Nem.
426
00:20:58,483 --> 00:21:01,122
Az anyámat semmi nem szállta meg!
Tényleg gyilkos volt.
427
00:21:01,122 --> 00:21:02,523
Félig én is az vagyok?
428
00:21:02,523 --> 00:21:05,003
Vagy teljesen,
a judaizmus szabályai szerint?
429
00:21:06,402 --> 00:21:09,483
Norville, történt változás
a hallucinációidban?
430
00:21:11,683 --> 00:21:12,763
Azt hiszem, működött.
431
00:21:12,763 --> 00:21:15,283
Gyorsabban halványul,
mint apám elméje egy feles után.
432
00:21:15,283 --> 00:21:17,683
Igen. Ez bevált!
433
00:21:19,003 --> 00:21:20,203
Elment.
434
00:21:26,122 --> 00:21:29,562
Várjunk, mi folyik itt? Mi vagyok én?
435
00:21:30,082 --> 00:21:33,963
Dugjuk össze a fejünket, derítsük ki,
hogyan kapcsolódnak az áldozatok.
436
00:21:33,963 --> 00:21:36,523
Van valakinél valami,
amivel ezt kirakhatom?
437
00:21:36,523 --> 00:21:38,483
- Rajzszög.
- Kétféle ragasztó.
438
00:21:38,483 --> 00:21:40,402
Hatévnyi nyugta.
439
00:21:41,402 --> 00:21:43,362
Oké, szóval, először is,
440
00:21:43,362 --> 00:21:46,003
mond nektek valamit az,
hogy "SCOOBI program"?
441
00:21:46,003 --> 00:21:48,443
Igen. Don nem szeret
beszélni a munkáról,
442
00:21:48,443 --> 00:21:51,322
de egyik nap hazahozott
egy Baba Gagyogót.
443
00:21:51,322 --> 00:21:54,763
Azt mondta, az irodában csinálta.
A dobozra "SCOOBI program" volt írva.
444
00:21:54,763 --> 00:21:56,203
Azt mondtad, te találtad fel!
445
00:21:56,203 --> 00:21:59,683
Te meg hogy már a könyvklub előtt
olvastad a J. Franzen-regényt!
446
00:21:59,683 --> 00:22:01,043
Elég a vitából!
447
00:22:01,043 --> 00:22:03,963
Pár hónapja elvittem
a lányomat korrepetálásra Mr. S-hez.
448
00:22:03,963 --> 00:22:07,483
Épp telefonált valakivel,
és a SCOOBI programot említette.
449
00:22:07,483 --> 00:22:09,763
Emlékszem, mert a száját bámultam,
450
00:22:09,763 --> 00:22:11,602
és undorító gondolataim támadtak.
451
00:22:12,683 --> 00:22:13,963
Hé, maradjunk a témánál!
452
00:22:15,562 --> 00:22:18,283
Nővér vagyok a kórházban.
Kirúgtak a hullaházból,
453
00:22:18,283 --> 00:22:20,602
mert a halottkémnek
megbeszélése volt egy ügyvéddel,
454
00:22:20,602 --> 00:22:21,963
és egy csomó másik palival.
455
00:22:21,963 --> 00:22:24,683
Ami furcsa, mert csak a sebészeknek
van szükségük ügyvédekre,
456
00:22:24,683 --> 00:22:26,122
amikor részegen operálnak.
457
00:22:26,122 --> 00:22:30,122
Tehát nem elég, hogy az összes
áldozat tudott a SCOOBI programról,
458
00:22:30,122 --> 00:22:32,562
de megbeszélést tartottak
egy ügyvéddel a kórházban.
459
00:22:32,562 --> 00:22:34,602
Emlékszel, hogy nézett ki?
460
00:22:34,602 --> 00:22:36,562
Igen. Az apukád volt.
461
00:22:37,283 --> 00:22:38,203
Mi?
462
00:22:48,003 --> 00:22:49,963
{\an8}Jó estét! Pár pillanattal ezelőtt
463
00:22:49,963 --> 00:22:53,283
{\an8}a nők nulla ellenállás mellett
távoztak a bányából.
464
00:22:53,283 --> 00:22:55,203
{\an8}És most már tudjuk, miért.
465
00:22:56,963 --> 00:23:00,203
{\an8}Mi több, Aman Dinkley lett
466
00:23:00,203 --> 00:23:02,602
{\an8}a gyilkosságok egyik gyanúsítottja.
467
00:23:02,602 --> 00:23:04,523
Nem mondok semmit.
468
00:23:04,523 --> 00:23:07,362
Ő nem lehet a gyilkos.
Egy app nyomon követi,
469
00:23:07,362 --> 00:23:10,082
figyeli a pulzusát,
és rögzíti az összes beszélgetését.
470
00:23:10,082 --> 00:23:13,763
Mázlija, hogy rád talált!
Én simán bitóra küldtem volna.
471
00:23:14,602 --> 00:23:17,402
- Diána, visszatértél!
- Vilma, mi folyik itt?
472
00:23:17,402 --> 00:23:19,802
Apám valahogy
érintett a gyilkosságokban.
473
00:23:19,802 --> 00:23:23,322
Figyu, nagyon sajnálom,
amit a szeánszon mondtam.
474
00:23:23,322 --> 00:23:25,043
Nem érdekel, ha boszorkány vagy.
475
00:23:25,043 --> 00:23:26,963
Az sem érdekel,
hogy jóban vagy Amberrel.
476
00:23:26,963 --> 00:23:28,683
Én csak veled akarok lenni.
477
00:23:28,683 --> 00:23:31,203
Vilma, el kell mondanom valamit.
478
00:23:32,203 --> 00:23:33,802
Nagyon bírom Ambert.
479
00:23:34,483 --> 00:23:36,003
Oké...
480
00:23:36,003 --> 00:23:38,802
De téged még jobban.
481
00:23:39,443 --> 00:23:42,283
És ennyi. Csak ennyit akartam mondani.
Köszke!
482
00:24:10,963 --> 00:24:13,642
Magyar szöveg: Márkus Ágnes
Iyuno