1
00:00:04,882 --> 00:00:06,443
Anteriormente em Velma...
2
00:00:07,123 --> 00:00:08,443
Esta é quem eu sou.
3
00:00:08,443 --> 00:00:10,162
Não é verdade. Não pode ser.
4
00:00:10,162 --> 00:00:12,443
Porque não é o
desconhecido que me assusta.
5
00:00:12,443 --> 00:00:16,003
São idiotas como tu, que ignoram os
factos e a ciência, que me assustam.
6
00:00:16,722 --> 00:00:18,722
Como assim, o cérebro
da Daphne desapareceu?
7
00:00:18,722 --> 00:00:20,442
Larguem-me!
8
00:00:20,442 --> 00:00:22,122
Eu sou a assassina em série.
9
00:00:22,122 --> 00:00:25,483
E vou continuar a matar
até obter o que quero.
10
00:00:27,242 --> 00:00:28,562
Quem são vocês?
11
00:00:28,562 --> 00:00:30,762
Somos os teus pais, Daphne.
12
00:00:31,323 --> 00:00:36,243
Dada a recente revelação de que
a assassina em série é uma mulher,
13
00:00:36,243 --> 00:00:40,683
{\an8}Crystal Cove também elegeu
Merle Cogburn como xerife.
14
00:00:43,283 --> 00:00:46,563
Já passei por imensas situações
tensas durante a minha vida.
15
00:00:48,122 --> 00:00:49,963
E agora morres, Velma.
16
00:00:49,963 --> 00:00:52,683
O que achaste do meu
espetáculo de improviso?
17
00:00:53,202 --> 00:00:55,082
Mas não há situação mais tensa
18
00:00:55,082 --> 00:00:57,323
do que quando estou presa
entre a minha mãe e a Sophie.
19
00:00:57,323 --> 00:00:58,762
A porta da frente está aberta.
20
00:00:58,762 --> 00:01:00,283
Instalaste um alarme.
21
00:01:00,283 --> 00:01:02,402
Estás com medo que alguém
entre na tua casa enquanto estás fora?
22
00:01:02,402 --> 00:01:04,883
Foi muito simpático teres
conseguido deixar a Velma.
23
00:01:04,883 --> 00:01:06,043
Ainda sem emprego?
24
00:01:06,043 --> 00:01:09,002
Na maior parte do tempo, manter a
minha mãe e a Sophie afastadas é fácil.
25
00:01:09,002 --> 00:01:10,443
Não acredito que perderam.
26
00:01:10,443 --> 00:01:12,482
O azar do Nate
Silver ataca de novo.
27
00:01:12,482 --> 00:01:15,642
Se precisares de alguma
coisa, estamos aqui para vocês.
28
00:01:15,642 --> 00:01:16,922
Olá!
29
00:01:16,922 --> 00:01:18,443
A Diya está aqui.
30
00:01:18,443 --> 00:01:20,562
Só não estamos aqui
para vocês agora. Adeus.
31
00:01:20,562 --> 00:01:23,762
Este é o vosso novo
xerife, Merle Cogburn.
32
00:01:23,762 --> 00:01:26,723
Visto que agora sabemos que a
assassina em série é uma mulher,
33
00:01:26,723 --> 00:01:29,922
{\an8}às oito da manhã de amanhã,
todas as mulheres de Crystal Cove
34
00:01:29,922 --> 00:01:33,723
{\an8}serão temporariamente
realojadas nas Minas.
35
00:01:33,723 --> 00:01:34,803
As minas?
36
00:01:34,803 --> 00:01:36,842
Como é que os homens vão saber
que precisam de cortar o cabelo?
37
00:01:36,842 --> 00:01:37,922
E temos de ir todas?
38
00:01:37,922 --> 00:01:39,562
Ou só as demoníacas
e manipuladoras?
39
00:01:39,562 --> 00:01:43,122
Mas por vezes,
mantê-las afastadas é impossível.
40
00:01:43,122 --> 00:01:46,163
Senhoras, deixem os vossas
problemas pessoais em casa,
41
00:01:46,163 --> 00:01:47,963
porque vai ficar
apertado lá em baixo!
42
00:01:55,922 --> 00:01:58,523
{\an8}Bom dia. Estamos
em direto das Minas
43
00:01:58,523 --> 00:02:02,043
{\an8}enquanto as mulheres se preparam para ir
para o subsolo com uma assassina em série.
44
00:02:02,043 --> 00:02:04,803
{\an8}Diga-me, está assustada?
Ou já está conformada,
45
00:02:04,803 --> 00:02:06,402
{\an8}a mesma merda de
sempre mas noutro dia?
46
00:02:06,402 --> 00:02:07,482
{\an8}Um bocadinho das duas.
47
00:02:07,482 --> 00:02:10,642
{\an8}Mas iremos superar isto com
organização, determinação
48
00:02:10,642 --> 00:02:12,443
{\an8}e alcoolismo
altamente funcional.
49
00:02:12,443 --> 00:02:13,682
Que surpresa.
50
00:02:13,682 --> 00:02:16,762
A mulher que ficou com a minha
casa está a fechar os olhos à injustiça.
51
00:02:16,762 --> 00:02:19,403
- O que é que disseste?
- Mãe, traz a minha bomba de ar do carro.
52
00:02:19,403 --> 00:02:20,922
Se eu morrer em
frente a estas mães,
53
00:02:20,922 --> 00:02:22,642
não se vão calar com isso.
54
00:02:22,642 --> 00:02:24,082
Não estás errada.
55
00:02:25,283 --> 00:02:27,202
Ajudem-me a manter a minha mãe
e a Sophie afastadas nas minas.
56
00:02:27,202 --> 00:02:28,843
Lavo a vossa roupa
durante um mês.
57
00:02:28,843 --> 00:02:31,723
Uma semana. Uma máquina de toalhas.
É alguma coisa. Por favor.
58
00:02:31,723 --> 00:02:33,723
Passo. Nós não fazemos nada bem.
59
00:02:33,723 --> 00:02:35,003
Perdemos a eleição
60
00:02:35,003 --> 00:02:39,123
e nem ouvimos a Daphne a sair
para a cabana da Gigi ontem à noite
61
00:02:39,123 --> 00:02:41,403
para andar pelo mato
como a Hillary Clinton.
62
00:02:42,922 --> 00:02:46,843
A Dra. Perdue disse que a Daphne já
estaria de volta ao seu corpo e a casa.
63
00:02:47,883 --> 00:02:50,323
Olá, miúda.
Não. Nem consigo fingir.
64
00:02:50,323 --> 00:02:52,522
Estou de volta ao meu
corpo e dói-me tudo.
65
00:02:52,522 --> 00:02:54,443
Certo, mas porque é que
deixou aquela mensagem?
66
00:02:54,443 --> 00:02:56,962
Disse que a Daphne já
estaria em casa. Ela está bem?
67
00:02:56,962 --> 00:02:59,003
Sim, mas...
Ainda está ocupada.
68
00:02:59,003 --> 00:03:00,883
Já encontraram o cérebro dela?
69
00:03:01,522 --> 00:03:03,723
De qualquer forma, precisas
de te concentrar em perceber
70
00:03:03,723 --> 00:03:06,443
se os homicídios estão
relacionados com o Projeto SCOOBI.
71
00:03:06,443 --> 00:03:07,802
Eu sei, tenho a pasta.
72
00:03:07,802 --> 00:03:09,563
O lado bom de ser
enviada para as minas
73
00:03:09,563 --> 00:03:11,202
é a quantidade de pessoas
com quem posso falar.
74
00:03:11,202 --> 00:03:13,043
Mas tem a certeza que
a Daphne está bem?
75
00:03:13,043 --> 00:03:14,563
Tivemos uma grande
discussão e estou preocupada
76
00:03:14,563 --> 00:03:15,883
que seja essa a razão
de não atender o telefone.
77
00:03:15,883 --> 00:03:18,163
Sim. Ela não fala contigo
porque está chateada.
78
00:03:18,163 --> 00:03:20,563
A culpa é tua, não
é minha. Adeus.
79
00:03:26,922 --> 00:03:29,802
Uma oferenda à nossa deusa benevolente!
Quem deveremos matar em teu nome?
80
00:03:29,802 --> 00:03:31,762
Isto é tão simpático.
81
00:03:31,762 --> 00:03:34,482
Adoro e já tenho
muito uso para ele.
82
00:03:34,482 --> 00:03:36,283
Mas queria só ir para casa.
83
00:03:36,283 --> 00:03:38,403
Há alguma hipótese de me devolverem...
84
00:03:41,922 --> 00:03:43,762
Vejam o quão bonita é quando dorme.
85
00:03:48,922 --> 00:03:50,883
Não se preocupem, senhoras.
86
00:03:50,883 --> 00:03:55,043
Só vão ficar nas minas durante
48 horas. Porquê? Porque...
87
00:03:55,043 --> 00:03:58,522
É o tempo suficiente para a assassina
em série nos matar, uma a uma?
88
00:03:58,522 --> 00:03:59,603
Não, Velma.
89
00:03:59,603 --> 00:04:01,682
Graças a mim, temos
uma gravação da assassina.
90
00:04:01,682 --> 00:04:05,163
E agora podemos concentramos-nos nisso,
em vez de perdermos os nossos pirilaus,
91
00:04:05,163 --> 00:04:08,082
vamos descobrir qual de vocês
é a assassina num instante.
92
00:04:08,082 --> 00:04:11,043
Este não é o primeiro
dia do Merle como xerife.
93
00:04:11,043 --> 00:04:12,362
É o segundo dia.
94
00:04:12,362 --> 00:04:16,122
Certo, mas para onde vamos se não nos
identificarmos como mulher ou como homem?
95
00:04:16,122 --> 00:04:17,403
Já pensei nisso.
96
00:04:17,403 --> 00:04:19,322
Respeito todas as identidades de género.
97
00:04:19,322 --> 00:04:21,482
E não quero que gritem
comigo nas redes sociais.
98
00:04:21,482 --> 00:04:24,043
Por isso vou pagar-vos
99
00:04:24,043 --> 00:04:26,002
para saírem da cidade por uns dias.
100
00:04:26,002 --> 00:04:28,083
As restantes, entrem na mina.
101
00:04:28,682 --> 00:04:30,682
Vejo-vos em 48 horas.
102
00:04:30,682 --> 00:04:33,843
Até lá, aproveitem ver um
homem de fato na meteorologia
103
00:04:33,843 --> 00:04:36,442
em vez de uma mulher com
um vestido extremamente justo,
104
00:04:36,442 --> 00:04:38,122
idiotas.
105
00:04:41,083 --> 00:04:42,362
Vais ficar bem sem a mãe?
106
00:04:42,362 --> 00:04:43,963
- Tens erva suficiente?
- Erva?
107
00:04:43,963 --> 00:04:46,523
Não preciso de erva para
ficar longe da tua mãe.
108
00:04:46,523 --> 00:04:48,442
Preciso de algo bem mais forte.
Queres?
109
00:04:48,442 --> 00:04:49,882
{\an8}Obrigado mas preciso de estar alerta.
110
00:04:49,882 --> 00:04:51,403
As minhas alucinações podem
ser provocadas por fontes externas
111
00:04:51,403 --> 00:04:52,523
e vou descobrir quais são.
112
00:04:52,523 --> 00:04:53,723
Céus!
113
00:04:53,723 --> 00:04:56,163
Espero que sim.
Até eu já estou farta disto...
114
00:04:56,163 --> 00:04:58,283
Os meus olhos estão aqui, amigo.
115
00:04:58,283 --> 00:05:00,763
O quê? Não, estou a
olhar através do teu buraco.
116
00:05:04,882 --> 00:05:06,763
Mataste-me, Norville.
117
00:05:08,242 --> 00:05:09,723
Céus!
118
00:05:10,643 --> 00:05:12,843
Espera, é isso.
Sei como me livrar de ti.
119
00:05:12,843 --> 00:05:14,682
Vais oferecer-me
água da torneira?
120
00:05:14,682 --> 00:05:16,802
Fred, és tu que provocas
as minhas alucinações.
121
00:05:16,802 --> 00:05:19,562
E tu provocas o meu
desdém por cromos.
122
00:05:19,562 --> 00:05:21,482
Não. Ouve, acho
que estou a alucinar
123
00:05:21,482 --> 00:05:23,643
porque sou o único que
te posso dizer a verdade.
124
00:05:23,643 --> 00:05:25,523
A minha avó não poderia
ter possuído a tua mãe
125
00:05:25,523 --> 00:05:26,963
porque a minha
avó ainda está viva.
126
00:05:26,963 --> 00:05:28,322
Isso é impossível.
127
00:05:28,322 --> 00:05:30,403
Já aceitei que a minha mãe
não era a melhor pessoa,
128
00:05:30,403 --> 00:05:32,643
mas nem pensar que ela
queria substituir o meu cérebro.
129
00:05:32,643 --> 00:05:34,122
Ela estava possuída.
130
00:05:37,442 --> 00:05:38,442
Isto é bom.
131
00:05:38,442 --> 00:05:41,122
Almofadas até onde a vista alcança.
132
00:05:41,122 --> 00:05:42,843
Pequeno-almoço continental grátis?
133
00:05:42,843 --> 00:05:44,442
Estas senhoras pensaram em tudo.
134
00:05:44,442 --> 00:05:45,963
Até há um sítio para te gabares
135
00:05:45,963 --> 00:05:48,362
sobre o desconto que conseguiste
na camisola que compraste.
136
00:05:48,362 --> 00:05:51,562
Certo, mas onde te queixas se essa pessoa
não ficar impressionada o suficiente?
137
00:05:51,562 --> 00:05:52,922
Ali, boa.
138
00:05:52,922 --> 00:05:54,442
Assassina em série!
139
00:05:54,442 --> 00:05:57,322
Desculpa, estamos todas muito reativas
por estarmos fechadas com a assassina.
140
00:05:57,322 --> 00:05:59,043
Só queria dar-vos a vossa
embalagem de boas-vindas,
141
00:05:59,043 --> 00:06:00,882
juntamente com a
vossa folha de tarefas,
142
00:06:00,882 --> 00:06:03,882
localização do acampamento, e
mais importante, bilhetes para bebidas.
143
00:06:03,882 --> 00:06:06,442
A mãe gosta mais de
vinho do que de mim.
144
00:06:08,163 --> 00:06:09,523
Um Conversa de Bebé?
145
00:06:09,523 --> 00:06:11,882
Esperem, certo, vocês dão-se com a Sophie.
146
00:06:11,882 --> 00:06:16,442
Sim. Estamos num grupo de mães
onde competimos a medir os nossos bebés.
147
00:06:16,442 --> 00:06:18,482
Eu sou a mais precoce.
148
00:06:19,643 --> 00:06:20,682
Mas não se preocupem,
149
00:06:20,682 --> 00:06:23,442
sabemos que querem ficar o
mais longe possível da Sophie.
150
00:06:23,442 --> 00:06:25,283
Este é o acampamento Rose.
151
00:06:25,283 --> 00:06:27,802
Vocês estão no acampamento Frose.
152
00:06:28,603 --> 00:06:30,242
Já estou preocupada o suficiente
com a assassina em série.
153
00:06:30,242 --> 00:06:32,963
Não preciso que a minha mãe e a
Sophie se tentem matar uma à outra.
154
00:06:32,963 --> 00:06:34,963
- Obrigada por lhes dizeres, Olive.
- Não fui eu.
155
00:06:34,963 --> 00:06:37,882
Estas bisbilhoteiras
sabem tudo sobre todos.
156
00:06:37,882 --> 00:06:39,763
Perfeito. Assim que a
minha mãe se instalar,
157
00:06:39,763 --> 00:06:41,242
vou fazer com que
estas mulheres falem
158
00:06:41,242 --> 00:06:44,043
como se tivessem visto o trailer de
um novo filme do Jake Gyllenhaal.
159
00:06:44,043 --> 00:06:45,122
Velma, fala mais alto.
160
00:06:45,122 --> 00:06:46,643
Murmurar em público
é de baixo nível,
161
00:06:46,643 --> 00:06:48,963
e não quero ser transferida para
o acampamento Canned Rose.
162
00:06:54,802 --> 00:06:55,843
Olá?
163
00:06:55,843 --> 00:06:57,362
O que aconteceu?
164
00:06:57,362 --> 00:06:58,603
Onde estou?
165
00:06:58,603 --> 00:06:59,723
Espera, estou morta?
166
00:06:59,723 --> 00:07:01,843
Mas ainda nem passei
pela minha fase loira.
167
00:07:01,843 --> 00:07:03,403
Isto não é justo.
168
00:07:03,403 --> 00:07:05,603
Daph, não estás morta.
O teu frasco deu o berro.
169
00:07:05,603 --> 00:07:07,482
O que significa que não tens
qualquer estímulos sensoriais
170
00:07:07,482 --> 00:07:10,203
e estás presa na tua mente até
alguém encontrar o teu cérebro.
171
00:07:10,203 --> 00:07:13,203
O quê? Se esta é a minha
mente, o que estão aqui a fazer?
172
00:07:13,203 --> 00:07:15,362
Nunca penso em vocês.
Sou uma adolescente.
173
00:07:15,362 --> 00:07:17,283
Mal penso nos pais que amo.
174
00:07:17,283 --> 00:07:21,203
Certo, mas meteste-te num
frasco para perceberes que és.
175
00:07:21,203 --> 00:07:23,002
E quem melhor que
os teus pais biológicos
176
00:07:23,002 --> 00:07:24,802
para te ajudar a procurar por
respostas nas tuas memórias?
177
00:07:24,802 --> 00:07:26,163
Qualquer pessoa, literalmente.
178
00:07:26,163 --> 00:07:27,482
E se estou a controlar isto,
179
00:07:27,482 --> 00:07:30,362
porque é que um de vocês não
pode ser a Velma e o outro um jacuzzi?
180
00:07:30,362 --> 00:07:32,362
Achavas que não
íamos chegar à Velma?
181
00:07:32,362 --> 00:07:34,763
Não sei o que queres dizer.
182
00:07:34,763 --> 00:07:35,882
Saberás em breve.
183
00:07:35,882 --> 00:07:38,322
De qualquer forma, a partir
deste vazio branco clássico,
184
00:07:38,322 --> 00:07:41,523
há várias formas de entrarmos
numa viagem inspirada pela memória:
185
00:07:41,523 --> 00:07:43,882
julgamento, perseguida
por um lápis gigante,
186
00:07:43,882 --> 00:07:46,882
ir para um sítio importante
onde cada coisa é uma memória.
187
00:07:46,882 --> 00:07:48,283
Essa parece-me bem.
188
00:07:51,682 --> 00:07:52,603
Não é.
189
00:07:53,002 --> 00:07:54,122
As Minas?
190
00:07:57,203 --> 00:07:58,682
Bem-vindas, senhoras.
191
00:07:58,682 --> 00:08:01,283
Espero que não se importem de
dormir ao lado de morcegos velhos.
192
00:08:01,283 --> 00:08:03,802
E não estou a falar dos que
estão a voar por cima de nós.
193
00:08:03,802 --> 00:08:05,442
Nossa senhora!
194
00:08:07,043 --> 00:08:09,442
Já é mau o suficiente estarmos aqui
presas com uma assassina em série,
195
00:08:09,442 --> 00:08:11,203
mas também estamos
presas com mães falhadas
196
00:08:11,203 --> 00:08:12,922
porque a Sophie
ficou com as boas.
197
00:08:12,922 --> 00:08:14,403
- Claro.
- As boas?
198
00:08:14,403 --> 00:08:17,043
No teu telefone, tens a
Maxine e a Susan guardadas como
199
00:08:17,043 --> 00:08:19,843
"Monstro malvado fofoqueiro.
Não atender bêbeda."
200
00:08:19,843 --> 00:08:21,442
E pelos menos, não
estamos perto da Sophie.
201
00:08:21,442 --> 00:08:22,562
- Velma.
- Deus.
202
00:08:22,562 --> 00:08:25,603
Eu e as mães fixes ainda
não vimos a Daphne aqui
203
00:08:25,603 --> 00:08:28,242
e queria saber se é porque
ainda estão chateadas.
204
00:08:28,242 --> 00:08:30,603
O quê? Eu não sabia que tu e
a Daphne estavam chateadas.
205
00:08:30,603 --> 00:08:32,202
Não sabias? Estranho.
206
00:08:32,202 --> 00:08:34,442
Quero dizer, tem sido assim
desde a sessão espírita.
207
00:08:34,442 --> 00:08:35,763
Sessão espírita? O quê?
208
00:08:35,763 --> 00:08:39,043
Velma, contas mais sobre a tua vida
à Sophie do que a mim, a tua mãe?
209
00:08:40,883 --> 00:08:42,602
Há quanto tempo é
que isto acontece?
210
00:08:42,602 --> 00:08:45,483
E não te disse que a maior consideração
que podes ter pela Sophie é ser
211
00:08:45,483 --> 00:08:47,363
-"a tia que dá boas prendas"?
- Disseste.
212
00:08:47,363 --> 00:08:49,322
Às vezes é mais fácil falar com a Sophie
213
00:08:49,322 --> 00:08:51,483
porque eu importo-me
realmente com a tua opinião.
214
00:08:51,483 --> 00:08:52,722
Quando eu falo contigo sobre a Daphne,
215
00:08:52,722 --> 00:08:54,802
tu só me criticas
e assumes que a culpa é minha.
216
00:08:54,802 --> 00:08:56,363
Porque a maior parte
das coisas são culpa tua.
217
00:08:56,363 --> 00:08:58,082
E o meu trabalho é salientar isso.
218
00:08:58,082 --> 00:09:00,202
Eu sei, mas nunca
custa falar com a Sophie.
219
00:09:00,202 --> 00:09:01,562
É como falar com uma parede.
220
00:09:01,562 --> 00:09:04,043
Ela só responde com
citações lamechas.
221
00:09:04,043 --> 00:09:06,763
As tuas respostas são como
citações de dormitórios masculinos.
222
00:09:06,763 --> 00:09:07,883
Agressivas e assustadoras.
223
00:09:07,883 --> 00:09:10,202
Desculpas não trazem resultados, mano.
224
00:09:10,202 --> 00:09:11,523
OK, percebi o que queres dizer.
225
00:09:11,523 --> 00:09:13,883
E, na verdade, toda esta
situação é culpa do Aman.
226
00:09:13,883 --> 00:09:15,883
Foi ele que disse à Sophie
que o tinha abandonado
227
00:09:15,883 --> 00:09:17,562
quando, na verdade, fui raptada.
228
00:09:18,403 --> 00:09:20,003
Talvez possa ser
mais simpática para ela.
229
00:09:20,003 --> 00:09:23,003
Obrigada. E, por acaso, tenho uma
coisa com a qual só tu me podes ajudar.
230
00:09:23,003 --> 00:09:24,842
Está bem. Acho que está na hora.
231
00:09:26,202 --> 00:09:27,842
Quando duas pessoas se amam,
232
00:09:27,842 --> 00:09:29,322
ou é o aniversário do teu marido...
233
00:09:29,322 --> 00:09:30,442
Não!
234
00:09:30,442 --> 00:09:32,562
Preciso de informação das mães
sobre as vítimas de homicídio.
235
00:09:32,562 --> 00:09:33,643
Mas se for eu a tratar disso,
236
00:09:33,643 --> 00:09:35,562
a assassina pode
perceber que ando atrás dela
237
00:09:35,562 --> 00:09:37,043
e esconder-se ainda mais.
238
00:09:37,043 --> 00:09:39,442
Sim. Vai ser como aquele
mistério que resolvemos juntas.
239
00:09:39,442 --> 00:09:41,483
Quem continua a esquecer-se
de dar comida ao gato?
240
00:09:41,483 --> 00:09:43,363
Quem diria que éramos nós as duas?
241
00:09:43,363 --> 00:09:45,003
Eu sou a assassina em série.
242
00:09:45,003 --> 00:09:47,922
E vou continuar a matar
até obter o que quero.
243
00:09:47,922 --> 00:09:50,442
Já sei. Eu sei quem é.
244
00:09:52,202 --> 00:09:55,442
O tipo sentado ao meu lado
parece o James Marsden.
245
00:09:55,442 --> 00:09:56,842
Claro.
246
00:09:56,842 --> 00:09:59,962
Agora, algum palpite sobre a
identidade da assassina em série?
247
00:10:01,202 --> 00:10:03,403
Fred, por favor, tens que me ouvir.
248
00:10:03,403 --> 00:10:05,043
A minha avó está viva.
249
00:10:05,043 --> 00:10:06,962
Sim? Onde?
Adorava conhecê-la.
250
00:10:06,962 --> 00:10:08,043
As avós adoram-me.
251
00:10:08,043 --> 00:10:09,763
Lembro-as de
tempos mais simples.
252
00:10:09,763 --> 00:10:13,283
Ela está a ser perseguida pelo governo,
não posso revelar a sua localização.
253
00:10:13,283 --> 00:10:15,802
Então tenho que
confiar que ela existe?
254
00:10:15,802 --> 00:10:18,243
Já fui por esse caminho
com a Igreja Católica, amigo.
255
00:10:18,243 --> 00:10:20,322
Mas as freiras sexys
só existem nos filmes.
256
00:10:20,322 --> 00:10:22,523
Estamos tentar apanhar
uma assassina em série.
257
00:10:22,523 --> 00:10:25,442
- Parem de discutir.
- Não temos hipótese senão discutir.
258
00:10:25,442 --> 00:10:27,842
Está bem, pronto,
temos trabalhado muito.
259
00:10:27,842 --> 00:10:30,643
Acho que podemos fazer uma
pausa para resolver uma discussão.
260
00:10:30,643 --> 00:10:32,763
Mas vamos resolvê-lo
como homens.
261
00:10:32,763 --> 00:10:34,842
- Processo jurídico sem fim?
- Não.
262
00:10:34,842 --> 00:10:36,082
Sem as mulheres por perto,
263
00:10:36,082 --> 00:10:39,243
sou encorajado a trazer de volta
uma forma mais antiga e nobre
264
00:10:39,243 --> 00:10:40,922
que os homens têm
para resolver discussões.
265
00:10:41,682 --> 00:10:43,043
{\an8}Concurso de chili.
266
00:10:43,043 --> 00:10:46,322
Para descobrir que a minha avó está
viva e que a mãe do Fred é uma assassina?
267
00:10:46,322 --> 00:10:47,483
Por mim, pode ser.
268
00:10:51,763 --> 00:10:53,483
Cada cristal contém uma memória.
269
00:10:53,483 --> 00:10:56,962
{\an8}Apesar da maioria ser
sobre as redes sociais.
270
00:10:56,962 --> 00:10:58,442
É quando sou mais feliz.
271
00:10:58,442 --> 00:11:01,922
Mas preciso de memórias que
me ajudem a descobrir quem sou eu.
272
00:11:01,922 --> 00:11:03,722
Uma miúda popular? Uma Wiccana?
273
00:11:03,722 --> 00:11:05,962
Talvez alguém que assina
os e-mails com "Abraço"?
274
00:11:05,962 --> 00:11:07,082
Daphne, vá lá.
275
00:11:07,082 --> 00:11:11,043
Não puseste o teu cérebro num frasco para
perceberes se és popular ou uma bruxa.
276
00:11:11,043 --> 00:11:13,643
Queres saber se és boa
pessoa ou má pessoa.
277
00:11:13,643 --> 00:11:15,082
Não, não quero.
278
00:11:15,082 --> 00:11:16,602
Eu sei que sou uma boa pessoa.
279
00:11:16,602 --> 00:11:19,123
Faço uma publicação nas redes
sociais sempre que há uma eleição.
280
00:11:23,842 --> 00:11:26,602
Bem, ouvi dizer que a Moira
queria apanhar raiva daquele morcego.
281
00:11:28,363 --> 00:11:31,082
Uma cenoura voadora?
Já vi de tudo.
282
00:11:32,003 --> 00:11:33,722
Que engraçado.
283
00:11:34,883 --> 00:11:37,722
Amanda,
também tens sarcasmo precoce?
284
00:11:40,043 --> 00:11:43,043
Cenoura? Parecia um papagaio.
285
00:11:44,403 --> 00:11:46,442
Porque voa.
286
00:11:48,243 --> 00:11:49,643
Lembra-te, querida,
287
00:11:49,643 --> 00:11:52,643
se tens que explicar,
não tem piada.
288
00:11:52,643 --> 00:11:53,802
Aí vem o drama.
289
00:11:53,802 --> 00:11:55,682
Telefones para baixo.
Não estamos aqui para discutir.
290
00:11:55,682 --> 00:11:58,082
Percebemos que estamos
numa situação má o suficiente
291
00:11:58,082 --> 00:12:00,163
para começarmos a fazer
jardinagem e temos dúvidas.
292
00:12:00,163 --> 00:12:01,682
A sério? Isso é ótimo.
293
00:12:01,682 --> 00:12:04,682
Jardinagem é uma forma
maravilhosa de aliviar o stress.
294
00:12:04,682 --> 00:12:09,283
Alivia a minha ansiedade, para eu poder
ser uma melhor mãe e dona de casa.
295
00:12:09,283 --> 00:12:10,643
Fico feliz por vos ensinar.
296
00:12:12,163 --> 00:12:13,363
Calma, mãe.
297
00:12:14,363 --> 00:12:16,363
Então, conta comigo.
298
00:12:16,363 --> 00:12:19,243
Apesar de ter ouvido dizer que os
médicos legistas tem o melhor jardim.
299
00:12:19,243 --> 00:12:21,602
Ou falar sobre os homens
da cidade não vos interessa?
300
00:12:21,602 --> 00:12:22,842
Estás maluca?
301
00:12:22,842 --> 00:12:25,403
O jardim dos médicos
legistas era incrível,
302
00:12:25,403 --> 00:12:27,722
mas foram muito antipáticos
quando falei sobre isso.
303
00:12:27,722 --> 00:12:30,283
Podes ser mais específica
sobre a antipatia deles?
304
00:12:30,283 --> 00:12:32,602
Onde se enquadra,
uma escala de um a...
305
00:12:32,602 --> 00:12:35,043
como tratamos atrizes que
achamos que são demasiado famosas?
306
00:12:35,043 --> 00:12:37,802
Disseram-me para me cingir às suculentas.
307
00:12:37,802 --> 00:12:38,883
Não.
308
00:12:38,883 --> 00:12:41,403
E ficaram ainda mais antipáticos
nos dois últimos meses.
309
00:12:41,403 --> 00:12:44,403
- Não farão falta.
- Bem, nem o Padre O'Rourke.
310
00:12:44,403 --> 00:12:46,523
Adiou o batismo da
Sammy uma semana
311
00:12:46,523 --> 00:12:48,123
por causa de um
"problema de trabalho."
312
00:12:48,123 --> 00:12:50,643
Talvez devíamos ter elegido
a assassina como xerife.
313
00:12:50,643 --> 00:12:52,403
Ela está a limpar
o lixo da cidade.
314
00:12:53,163 --> 00:12:55,202
OK, não quero ser esta pessoa,
315
00:12:55,202 --> 00:12:58,202
mas como duas pessoas que quase
foram mortas pela assassina em série,
316
00:12:58,202 --> 00:12:59,682
afeta-nos um bocadinho.
317
00:12:59,682 --> 00:13:01,763
Credo! Quem chamou
a polícia da diversão?
318
00:13:01,763 --> 00:13:03,722
Sim, Diya, é divertido.
319
00:13:04,123 --> 00:13:05,523
Se forem doentias.
320
00:13:07,003 --> 00:13:09,243
Uma assassina em
série nunca é divertido.
321
00:13:09,243 --> 00:13:10,922
E ela pode nem estar aqui.
322
00:13:10,922 --> 00:13:13,123
Os nosso maridos podem
estar mortos, e ninguém está lá
323
00:13:13,123 --> 00:13:15,722
para espalhar amido de milho nas
manchas de sangue, seus monstros.
324
00:13:17,802 --> 00:13:19,043
Obrigada, Sophie.
325
00:13:19,922 --> 00:13:22,043
Tens razão. Isso foi insensível.
326
00:13:22,043 --> 00:13:23,962
Ao olhar para o planeamento de tarefas,
327
00:13:23,962 --> 00:13:26,082
temos ajuda suficiente para
preparação de refeições.
328
00:13:26,082 --> 00:13:29,163
Vocês as três não se importam de limpar
a merda de morcego do parque infantil?
329
00:13:31,363 --> 00:13:33,483
Por falar num trabalho de caca.
330
00:13:36,763 --> 00:13:38,283
Porque me trouxeram
para esta memória?
331
00:13:38,283 --> 00:13:40,003
Já aprendi o que era suposto.
332
00:13:40,003 --> 00:13:42,322
A vida é sobre as pequenas
coisas e o Natal é importante.
333
00:13:42,322 --> 00:13:43,442
Vamos!
334
00:13:43,442 --> 00:13:45,763
Não. Trouxemos-te
aqui porque nesta ocasião
335
00:13:45,763 --> 00:13:47,763
tomaste uma decisão
moral muito importante.
336
00:13:47,763 --> 00:13:49,003
Era mostrar-te isto,
337
00:13:49,003 --> 00:13:50,802
ou todas as vezes que
decidiste comer carne.
338
00:13:50,802 --> 00:13:52,682
Diverte-te em Marte terraformado, parva.
339
00:13:52,682 --> 00:13:55,283
Mas isto é muito mau
na mesma, não achas?
340
00:13:55,283 --> 00:13:57,043
Aquela sessão espírita
não correu muito bem.
341
00:13:57,043 --> 00:13:59,043
Apesar de eu não me importar
com o que os outros pensam de mim,
342
00:13:59,043 --> 00:14:00,163
eu sei que tu te importas.
343
00:14:00,163 --> 00:14:02,883
Por isso, é verdade quando digo
"é uma pena estar no teu lugar."
344
00:14:02,883 --> 00:14:04,722
Correu tudo mal por causa da Velma.
345
00:14:04,722 --> 00:14:07,842
Ela só tem inveja de ti e tinha
de estragar algo que me interessa.
346
00:14:07,842 --> 00:14:09,243
Como quando me obrigou a procurar
347
00:14:09,243 --> 00:14:11,602
"pulseiras da amizade de
fábricas clandestinas em Taiwan."
348
00:14:11,602 --> 00:14:13,043
A Velma tem muito que aprender.
349
00:14:13,043 --> 00:14:15,842
Sim. Talvez devêssemos...
350
00:14:16,363 --> 00:14:19,202
- dar-lhe uma lição?
- O que queres dizer?
351
00:14:19,202 --> 00:14:21,322
Vamos para um lugar mais privado.
352
00:14:22,802 --> 00:14:24,123
Tens a certeza?
353
00:14:24,123 --> 00:14:26,202
Pare de duvidar de mim,
isso é cena da Velma.
354
00:14:27,163 --> 00:14:29,202
Não! Para!
355
00:14:30,442 --> 00:14:32,962
Não podes apagar o passado, Daph.
356
00:14:32,962 --> 00:14:34,523
Está bem, mas vocês ouviram.
357
00:14:34,523 --> 00:14:36,763
A culpa é da Velma.
Tive um motivo.
358
00:14:36,763 --> 00:14:38,883
Está tudo bem. Os teus pais
também não são melhores.
359
00:14:38,883 --> 00:14:40,602
Faz sentido que sejas assim.
360
00:14:40,602 --> 00:14:42,163
Mas vocês nem são os meus pais.
361
00:14:42,163 --> 00:14:44,243
São apenas projeções de mim. Veem?
362
00:14:46,483 --> 00:14:47,962
Mas que raio?
Estávamos a brincar,
363
00:14:47,962 --> 00:14:50,082
mas agora pensamos
mesmo que és má pessoa.
364
00:14:54,562 --> 00:14:57,523
Alguns podem chamar a
isto um ato de procrastinação
365
00:14:57,523 --> 00:14:59,363
vindo de um homem que percebeu
366
00:14:59,363 --> 00:15:01,682
que não faz ideia de como
apanhar um assassino em série.
367
00:15:01,682 --> 00:15:03,763
Mas estão errados.
368
00:15:03,763 --> 00:15:06,283
Ao resolver discussões
de forma mais eficiente,
369
00:15:06,283 --> 00:15:09,403
terei mais tempo para
encontrar a assassina.
370
00:15:09,403 --> 00:15:12,283
Estiveram a cozinhar
durante 6 horas. Está na hora.
371
00:15:15,842 --> 00:15:17,922
E o vencedor é...
372
00:15:18,602 --> 00:15:20,243
- Fred.
- Sim!
373
00:15:20,243 --> 00:15:21,682
Norville, está decidido.
374
00:15:21,682 --> 00:15:24,243
A tua avó está morta e o fantasma
dela obrigou a mãe do Fred
375
00:15:24,243 --> 00:15:25,682
a cometer aqueles
crimes horrendos.
376
00:15:25,682 --> 00:15:27,003
Isto não é justo.
377
00:15:27,003 --> 00:15:30,243
Uma competição de chili
com apenas um júri é tirania.
378
00:15:30,243 --> 00:15:31,763
Bem visto.
379
00:15:31,763 --> 00:15:34,682
Atenção a todos, provem o
chili e depois vamos a votos.
380
00:15:34,682 --> 00:15:37,243
A seguir, vamos encontrar
a assassina em série.
381
00:15:38,003 --> 00:15:40,442
Sim, não estou a
procrastinar, só a ser justo.
382
00:15:42,442 --> 00:15:44,442
O do Norville é estranho.
383
00:15:44,442 --> 00:15:45,922
Deve ser dos comprimidos para dormir.
384
00:15:50,842 --> 00:15:52,922
Diya, um pequeno
truque de limpeza.
385
00:15:52,922 --> 00:15:54,962
Se esfregares em
movimentos circulares,
386
00:15:54,962 --> 00:15:57,243
vais mais rápido e
trabalhas os tríceps.
387
00:15:57,243 --> 00:15:58,322
De nada.
388
00:15:58,322 --> 00:16:00,082
Achas que é muito
perfeita, não achas?
389
00:16:00,082 --> 00:16:01,202
Cá vamos nós.
390
00:16:01,202 --> 00:16:03,163
Bem, tentei que não se matassem.
391
00:16:03,163 --> 00:16:04,562
Perfeita? Espera.
392
00:16:04,562 --> 00:16:06,802
Estás a ser má para
mim porque tens inveja?
393
00:16:06,802 --> 00:16:08,523
Claro. Tu tens uma carreira.
394
00:16:08,523 --> 00:16:09,722
Melhoraste a minha casa.
395
00:16:09,722 --> 00:16:11,962
E a tua bebé é mais social
que a minha alguma vez será.
396
00:16:12,403 --> 00:16:15,202
Isso é uma loucura.
Eu é que tenho inveja.
397
00:16:15,202 --> 00:16:17,243
Eu o e Aman somos opostos completos.
398
00:16:17,243 --> 00:16:19,483
Estou constantemente
preocupada que te queira de volta.
399
00:16:19,483 --> 00:16:22,363
São os dois rabugentos e ficam
satisfeitos com cabelos mal pintados.
400
00:16:22,363 --> 00:16:24,442
Que disparate.
És perfeita para o Aman.
401
00:16:24,442 --> 00:16:26,322
Nem te importas que ele
esconda as revistas de pornografia
402
00:16:26,322 --> 00:16:28,163
numa caixa etiquetada
"deleites do Aman."
403
00:16:28,163 --> 00:16:30,163
Porque muito que esteja a adorar,
404
00:16:30,163 --> 00:16:31,483
estou a tentar investigar.
405
00:16:31,483 --> 00:16:34,243
Para. Só estás a investigar
para não trabalhares.
406
00:16:34,682 --> 00:16:36,123
Ela faz sempre isso.
407
00:16:36,123 --> 00:16:39,363
"Velma, tira a máquina da roupa."
"Estou a investigar."
408
00:16:39,363 --> 00:16:41,883
"Velma, penteia o cabelo."
"Estou a investigar."
409
00:16:41,883 --> 00:16:42,962
Não, têm razão.
410
00:16:42,962 --> 00:16:45,322
Fazer as tarefas é muito mais
importante que salvar vidas.
411
00:16:45,322 --> 00:16:47,283
Por isso é que todas as
crianças se mascaram de Alfred
412
00:16:47,283 --> 00:16:48,922
e não de Batman no Dia das Bruxas.
413
00:16:48,922 --> 00:16:50,562
Velma, não sejas tão sensível.
414
00:16:50,562 --> 00:16:52,043
"Estou a investigar."
415
00:16:53,283 --> 00:16:55,163
Era melhor quando se odiavam.
416
00:16:56,322 --> 00:16:58,763
Estás aqui para nos
tirar este trabalho?
417
00:16:58,763 --> 00:17:00,763
O quanto descemos.
418
00:17:00,763 --> 00:17:03,842
Não, estou a fugir a uma união
excecionalmente totó de mães.
419
00:17:03,842 --> 00:17:05,802
Estou a ver-te.
420
00:17:05,802 --> 00:17:07,203
O quê? Quem disse isso?
421
00:17:07,203 --> 00:17:09,602
Não reconheces a minha voz?
422
00:17:09,602 --> 00:17:10,963
É a assassina em série.
423
00:17:10,963 --> 00:17:12,602
Céus! Onde está a Amanda?
424
00:17:13,003 --> 00:17:15,122
A assassina em série?
Corre.
425
00:17:20,362 --> 00:17:22,963
Céus, Amanda.
Aguenta, bebé.
426
00:17:23,562 --> 00:17:24,923
Meu Deus! O que fazemos?
427
00:17:24,923 --> 00:17:26,723
Está tudo bem.
Tenho uma ideia.
428
00:17:26,723 --> 00:17:28,283
Desde que esta pedra aguente...
429
00:17:28,842 --> 00:17:30,203
Bolas. Não tenho ideias.
430
00:17:30,203 --> 00:17:33,082
Nós vamos. Fomos só buscar
as nossas armas de choque.
431
00:17:33,082 --> 00:17:34,882
Porque isso é que a
Linda gritou "Corre."
432
00:17:34,882 --> 00:17:36,723
Desculpem se deu
a impressão errada.
433
00:17:36,723 --> 00:17:39,122
Armas de choque? Não,
é a Amanda que está ali.
434
00:17:39,122 --> 00:17:41,043
Não sabemos onde está a assassina.
435
00:17:48,602 --> 00:17:50,203
Meu Deus! Isso foi incrível.
436
00:17:50,203 --> 00:17:52,122
Adorava experimentar,
se tivermos tempo.
437
00:17:52,923 --> 00:17:54,043
Claro que não.
438
00:17:54,043 --> 00:17:55,683
Amanda, onde está a assassina em série?
439
00:17:55,683 --> 00:17:58,122
Não há assassina. Estava a fingir.
440
00:17:58,122 --> 00:17:59,362
Mas tropecei.
441
00:17:59,362 --> 00:18:02,842
Espera, estavas a fingir
ser a assassina em série?
442
00:18:02,842 --> 00:18:04,923
Porquê? E como?
443
00:18:06,043 --> 00:18:07,963
Pensei que tinha piada?
444
00:18:07,963 --> 00:18:10,122
Caramba. Sabem o que isto significa?
445
00:18:10,122 --> 00:18:12,802
Sim. Significa que, apesar
da Amanda ainda não ter piada,
446
00:18:12,802 --> 00:18:15,243
esta situação é hilariante.
447
00:18:16,322 --> 00:18:20,003
Velma? Velma! Porque é que
não consigo encontrar a Velma?
448
00:18:20,003 --> 00:18:23,203
Porque sou má e as pessoas
más não merecem coisas boas?
449
00:18:23,203 --> 00:18:26,122
Nada disso.
Eu atropelei o amante da minha mulher
450
00:18:26,122 --> 00:18:30,283
e no dia seguinte encontrei um
pacote de batatas fritas num banco.
451
00:18:31,203 --> 00:18:32,162
Velma!
452
00:18:35,362 --> 00:18:36,562
O que se passa?
453
00:18:36,562 --> 00:18:39,602
É porque não consegues
olhá-la nos olhos, Daphne.
454
00:18:39,602 --> 00:18:41,322
Porque a minha
consciência não me deixa.
455
00:18:42,043 --> 00:18:44,683
E só as pessoas boas é
que são afetadas pela culpa.
456
00:18:44,683 --> 00:18:46,642
Sou boa! Que bom!
457
00:18:46,642 --> 00:18:47,842
Sou boa.
458
00:18:47,842 --> 00:18:49,602
O que quer dizer que
tenho de lhe dizer o que fiz.
459
00:18:49,602 --> 00:18:50,723
Bolas.
460
00:18:50,723 --> 00:18:53,802
Escreveste a tua própria conclusão.
Piada de lápis.
461
00:18:54,602 --> 00:18:56,842
Certo, aprendi a lição.
Como é que acordo?
462
00:18:56,842 --> 00:18:59,842
Mesmo que ela nunca mais fale comigo,
a Velma merece saber a verdade.
463
00:18:59,842 --> 00:19:02,443
E eu talvez mereça um prémio
por ser tão boa e corajosa?
464
00:19:02,443 --> 00:19:03,602
Acordar?
465
00:19:03,602 --> 00:19:06,082
Daphne, não percebes?
Estás no Inferno.
466
00:19:07,003 --> 00:19:09,322
Estou a brincar. Mas se isto
for como qualquer sonho mau,
467
00:19:09,322 --> 00:19:11,283
normalmente
acordas na pior parte.
468
00:19:11,283 --> 00:19:13,122
Não digas que
nunca fiz nada por ti.
469
00:19:13,602 --> 00:19:15,683
Velma!
470
00:19:16,443 --> 00:19:18,362
Velma!
471
00:19:18,362 --> 00:19:21,283
- Daphne?
- Eras mais santa que o Senhor
472
00:19:21,283 --> 00:19:23,362
quando falámos sobre
a assassina em série.
473
00:19:23,362 --> 00:19:24,763
E depois deixas a tua filha
474
00:19:24,763 --> 00:19:26,763
- pregar uma partida como esta?
- Pois!
475
00:19:26,763 --> 00:19:31,003
Ela só o fez para conseguir acompanhar
a seu bebé com transtorno de diva precoce.
476
00:19:31,443 --> 00:19:33,362
Eu teria cuidado com o que digo.
477
00:19:33,362 --> 00:19:36,523
Eu escrevo para a
coluna de fofocas do jornal
478
00:19:36,523 --> 00:19:38,483
e não tenho problemas em expor-te.
479
00:19:39,122 --> 00:19:40,443
- Tu é que as escreves?
- A sério?
480
00:19:40,443 --> 00:19:42,483
Disseste à cidade inteira
que eu snifava diluente.
481
00:19:42,483 --> 00:19:44,122
Só a minha família é
que devia saber isso.
482
00:19:45,802 --> 00:19:46,923
É isso.
483
00:19:47,642 --> 00:19:49,963
Nós sabemos quem é
a assassina em série.
484
00:19:49,963 --> 00:19:51,122
O quê?
485
00:19:51,122 --> 00:19:53,162
Espera, és tu? Porque eu
eduquei-te melhor que isso.
486
00:19:53,162 --> 00:19:56,162
Não. O que quero dizer é que, em
conjunto, sabemos quem é a assassina.
487
00:19:56,162 --> 00:19:58,082
As mulheres são bastante observadoras.
488
00:19:58,082 --> 00:19:59,723
Sabemos tudo sobre toda a gente.
489
00:19:59,723 --> 00:20:01,362
Portanto, em vez de se atacarem,
490
00:20:01,362 --> 00:20:04,763
talvez possamos usar as nossas capacidades
de observação para resolver o caso.
491
00:20:04,763 --> 00:20:07,683
Mas disseste que falar abertamente
poderia assustar a assassina em série
492
00:20:07,683 --> 00:20:09,763
que, se estiver a ouvir,
é mega sexy e fixe,
493
00:20:09,763 --> 00:20:10,923
e por favor não me mates.
494
00:20:10,923 --> 00:20:12,043
Ora aí está.
495
00:20:12,043 --> 00:20:15,362
Acho que o assassino disfarçou
a voz com um Conversa de Bebé.
496
00:20:15,362 --> 00:20:16,362
Pode ser um homem.
497
00:20:17,642 --> 00:20:18,602
Meu Deus.
498
00:20:22,723 --> 00:20:23,842
O que aconteceu?
499
00:20:23,842 --> 00:20:25,882
Como é que voltei para o meu corpo?
500
00:20:25,882 --> 00:20:27,562
As baratas
trouxeram-te de volta.
501
00:20:27,562 --> 00:20:29,402
Tens verdadeiros fãs entre elas.
502
00:20:29,402 --> 00:20:31,963
Fizeram-te uma coroa
com fruta podre e cabelo.
503
00:20:31,963 --> 00:20:33,683
- Queres guardá-la?
- Não.
504
00:20:33,683 --> 00:20:36,203
O quê? Tudo o que sei é que
tenho de encontrar a Velma.
505
00:20:36,203 --> 00:20:38,523
Fred?
O que é que ele está aqui a fazer?
506
00:20:38,523 --> 00:20:39,562
Onde estou?
507
00:20:39,963 --> 00:20:42,243
Norville, se estás a tentar
vender-me para tráfico humano,
508
00:20:42,243 --> 00:20:45,122
o meu pai já tentou e o homem
disse que eu era "demasiado carente."
509
00:20:45,122 --> 00:20:47,602
Aparentemente, o meu
neto achou que era boa ideia
510
00:20:47,602 --> 00:20:49,683
infiltrar um amigo no
meu esconderijo secreto...
511
00:20:49,683 --> 00:20:51,283
...para resolver
um conflito pessoal.
512
00:20:51,283 --> 00:20:54,882
Fred, esta é a minha avó,
que está viva, Dra. Edna Perdue.
513
00:20:55,683 --> 00:20:56,683
O quê?
514
00:20:56,683 --> 00:20:58,483
Oh, Deus. Não.
515
00:20:58,483 --> 00:21:01,122
A minha mãe não estava possuída
e era mesmo a assassina.
516
00:21:01,122 --> 00:21:02,802
Isso significa que sou metade assassino.
517
00:21:02,802 --> 00:21:05,443
Ou assassino por inteiro, se
formos pelas regras do judaísmo.
518
00:21:06,483 --> 00:21:09,322
Norville, houve alguma
alteração nas tuas alucinações?
519
00:21:11,683 --> 00:21:12,683
Acho que resultou.
520
00:21:12,683 --> 00:21:15,882
Ela está desvanecer-se mais rápido do
que o meu pai depois de uma água com gás.
521
00:21:15,882 --> 00:21:18,402
Sim. Resultou!
522
00:21:19,043 --> 00:21:20,122
Desapareceu.
523
00:21:26,003 --> 00:21:28,602
O que se está a passar?
524
00:21:28,602 --> 00:21:30,043
O que sou eu?
525
00:21:30,043 --> 00:21:31,763
Muito bem. Vamos reunir o que sabemos
526
00:21:31,763 --> 00:21:34,043
para descobrir como é que
as vítimas estão relacionadas.
527
00:21:34,043 --> 00:21:36,642
Alguém tem alguma coisa que
eu possa usar para colar isto?
528
00:21:36,642 --> 00:21:38,523
- Eu tenho pioneses.
- Eu tenho fita e cola.
529
00:21:38,523 --> 00:21:40,443
Eu tenho talões de seis anos.
530
00:21:41,443 --> 00:21:43,082
Certo, para começar,
531
00:21:43,082 --> 00:21:46,043
"Projeto SCOOBI" quer dizer
alguma coisa para alguma de vocês?
532
00:21:46,043 --> 00:21:48,402
Sim. Normalmente o Don não
gosta de falar sobre trabalho,
533
00:21:48,402 --> 00:21:51,283
mas um dia ele trouxe os
Conversa de Bebé para casa
534
00:21:51,283 --> 00:21:52,723
e disse que os tinha feito no escritório.
535
00:21:52,723 --> 00:21:54,402
{\an8}E estava escrito Projeto
SCOOBI na caixa.
536
00:21:54,402 --> 00:21:56,122
Disseste que tinhas
sido tu a inventá-los.
537
00:21:56,122 --> 00:21:58,683
E tu disseste que tinhas lido
o livre do Jonathan Franzen
538
00:21:58,683 --> 00:22:00,082
antes da nossa
reunião do clube de livro.
539
00:22:00,082 --> 00:22:01,203
Não discutam.
540
00:22:01,203 --> 00:22:04,003
Há uns meses, levei a minha filha
a casa do Sr. S para ter explicação.
541
00:22:04,003 --> 00:22:07,562
Ele estava a telefone quando
cheguei e ouvi-o dizer Projeto SCOOBI.
542
00:22:07,562 --> 00:22:09,842
Lembro-me porque estava
a olhar para a boca dele
543
00:22:09,842 --> 00:22:11,802
e a ter pensamentos badalhocos.
544
00:22:12,842 --> 00:22:14,043
Concentrem-se.
545
00:22:15,723 --> 00:22:18,322
Sou enfermeira no hospital
e fui expulsa da morgue
546
00:22:18,322 --> 00:22:20,723
porque os médicos legistas tinham
uma reunião importante com um advogado
547
00:22:20,723 --> 00:22:21,923
e com os outros homens.
548
00:22:21,923 --> 00:22:24,763
O que é estranho porque só os
cirurgiões é que precisam de advogados
549
00:22:24,763 --> 00:22:26,122
para quando operam bêbedos.
550
00:22:26,122 --> 00:22:30,122
Então, não só as vítimas tinham
conhecimento sobre o Projeto SCOOBI,
551
00:22:30,122 --> 00:22:32,602
como tiveram uma reunião
com um advogado no hospital.
552
00:22:32,602 --> 00:22:34,122
Lembra-se de como ele era?
553
00:22:34,642 --> 00:22:35,802
Sim.
554
00:22:35,802 --> 00:22:36,842
Era o teu pai.
555
00:22:37,322 --> 00:22:38,243
O quê?
556
00:22:47,923 --> 00:22:48,923
{\an8}Boa noite.
557
00:22:48,923 --> 00:22:53,283
{\an8}Há poucos momentos, as mulheres
saíram das minas sem qualquer resistência.
558
00:22:53,283 --> 00:22:55,283
{\an8}E agora sabemos porquê.
559
00:22:57,003 --> 00:22:59,882
{\an8}E mais, Aman
Dinkley foi identificado
560
00:22:59,882 --> 00:23:02,683
{\an8}como pessoa de interesse
nos homicídios recentes.
561
00:23:02,683 --> 00:23:04,523
Não tenho nada a dizer.
562
00:23:04,523 --> 00:23:05,842
Ele não pode ser o assassino.
563
00:23:05,842 --> 00:23:07,443
Tenho uma aplicação que
acompanha a sua localização,
564
00:23:07,443 --> 00:23:10,203
monitoriza a frequência cardíaca
e grava todas as conversas.
565
00:23:10,203 --> 00:23:11,683
Ele tem sorte em ter-te, Sophie.
566
00:23:11,683 --> 00:23:13,483
Porque eu já lhes teria
dito para o apanharem.
567
00:23:14,602 --> 00:23:16,043
Daphne, voltaste!
568
00:23:16,043 --> 00:23:17,483
Velma, o que se passa?
569
00:23:17,483 --> 00:23:19,802
É o meu pai.
De alguma forma, está envolvido.
570
00:23:19,802 --> 00:23:21,003
Mas, Daphne, ouve,
571
00:23:21,003 --> 00:23:23,362
peço desculpa pelo que
disse na sessão espírita.
572
00:23:23,362 --> 00:23:25,043
Não quero saber se és uma bruxa.
573
00:23:25,043 --> 00:23:27,122
Nem quero saber se
és amiga da Amber.
574
00:23:27,122 --> 00:23:28,802
Só quero estar contigo.
575
00:23:28,802 --> 00:23:31,402
Velma, tenho de te dizer uma coisa.
576
00:23:32,243 --> 00:23:34,122
Eu gosto muito da Amber.
577
00:23:34,562 --> 00:23:36,122
Está bem...
578
00:23:36,122 --> 00:23:37,122
Mas...
579
00:23:37,562 --> 00:23:38,923
Gosto mais de ti.
580
00:23:39,362 --> 00:23:40,402
E é só isso.
581
00:23:40,402 --> 00:23:42,642
É tudo o que tenho para te dizer.
Abraço.
582
00:24:13,243 --> 00:24:14,283
Vai dormir.
583
00:24:16,963 --> 00:24:18,642
Tradução: Maria Loureiro