1 00:00:04,882 --> 00:00:06,443 Anteriormente em Velma... 2 00:00:07,123 --> 00:00:08,443 Esta é quem eu sou. 3 00:00:08,443 --> 00:00:10,162 Não é verdade. Não pode ser. 4 00:00:10,162 --> 00:00:12,443 Porque não é o desconhecido que me assusta. 5 00:00:12,443 --> 00:00:16,003 São idiotas como tu, que ignoram os factos e a ciência, que me assustam. 6 00:00:16,722 --> 00:00:18,722 Como assim, o cérebro da Daphne desapareceu? 7 00:00:18,722 --> 00:00:20,442 Larguem-me! 8 00:00:20,442 --> 00:00:22,122 Eu sou a assassina em série. 9 00:00:22,122 --> 00:00:25,483 E vou continuar a matar até obter o que quero. 10 00:00:27,242 --> 00:00:28,562 Quem são vocês? 11 00:00:28,562 --> 00:00:30,762 Somos os teus pais, Daphne. 12 00:00:31,323 --> 00:00:36,243 Dada a recente revelação de que a assassina em série é uma mulher, 13 00:00:36,243 --> 00:00:40,683 {\an8}Crystal Cove também elegeu Merle Cogburn como xerife. 14 00:00:43,283 --> 00:00:46,563 Já passei por imensas situações tensas durante a minha vida. 15 00:00:48,122 --> 00:00:49,963 E agora morres, Velma. 16 00:00:49,963 --> 00:00:52,683 O que achaste do meu espetáculo de improviso? 17 00:00:53,202 --> 00:00:55,082 Mas não há situação mais tensa 18 00:00:55,082 --> 00:00:57,323 do que quando estou presa entre a minha mãe e a Sophie. 19 00:00:57,323 --> 00:00:58,762 A porta da frente está aberta. 20 00:00:58,762 --> 00:01:00,283 Instalaste um alarme. 21 00:01:00,283 --> 00:01:02,402 Estás com medo que alguém entre na tua casa enquanto estás fora? 22 00:01:02,402 --> 00:01:04,883 Foi muito simpático teres conseguido deixar a Velma. 23 00:01:04,883 --> 00:01:06,043 Ainda sem emprego? 24 00:01:06,043 --> 00:01:09,002 Na maior parte do tempo, manter a minha mãe e a Sophie afastadas é fácil. 25 00:01:09,002 --> 00:01:10,443 Não acredito que perderam. 26 00:01:10,443 --> 00:01:12,482 O azar do Nate Silver ataca de novo. 27 00:01:12,482 --> 00:01:15,642 Se precisares de alguma coisa, estamos aqui para vocês. 28 00:01:15,642 --> 00:01:16,922 Olá! 29 00:01:16,922 --> 00:01:18,443 A Diya está aqui. 30 00:01:18,443 --> 00:01:20,562 Só não estamos aqui para vocês agora. Adeus. 31 00:01:20,562 --> 00:01:23,762 Este é o vosso novo xerife, Merle Cogburn. 32 00:01:23,762 --> 00:01:26,723 Visto que agora sabemos que a assassina em série é uma mulher, 33 00:01:26,723 --> 00:01:29,922 {\an8}às oito da manhã de amanhã, todas as mulheres de Crystal Cove 34 00:01:29,922 --> 00:01:33,723 {\an8}serão temporariamente realojadas nas Minas. 35 00:01:33,723 --> 00:01:34,803 As minas? 36 00:01:34,803 --> 00:01:36,842 Como é que os homens vão saber que precisam de cortar o cabelo? 37 00:01:36,842 --> 00:01:37,922 E temos de ir todas? 38 00:01:37,922 --> 00:01:39,562 Ou só as demoníacas e manipuladoras? 39 00:01:39,562 --> 00:01:43,122 Mas por vezes, mantê-las afastadas é impossível. 40 00:01:43,122 --> 00:01:46,163 Senhoras, deixem os vossas problemas pessoais em casa, 41 00:01:46,163 --> 00:01:47,963 porque vai ficar apertado lá em baixo! 42 00:01:55,922 --> 00:01:58,523 {\an8}Bom dia. Estamos em direto das Minas 43 00:01:58,523 --> 00:02:02,043 {\an8}enquanto as mulheres se preparam para ir para o subsolo com uma assassina em série. 44 00:02:02,043 --> 00:02:04,803 {\an8}Diga-me, está assustada? Ou já está conformada, 45 00:02:04,803 --> 00:02:06,402 {\an8}a mesma merda de sempre mas noutro dia? 46 00:02:06,402 --> 00:02:07,482 {\an8}Um bocadinho das duas. 47 00:02:07,482 --> 00:02:10,642 {\an8}Mas iremos superar isto com organização, determinação 48 00:02:10,642 --> 00:02:12,443 {\an8}e alcoolismo altamente funcional. 49 00:02:12,443 --> 00:02:13,682 Que surpresa. 50 00:02:13,682 --> 00:02:16,762 A mulher que ficou com a minha casa está a fechar os olhos à injustiça. 51 00:02:16,762 --> 00:02:19,403 - O que é que disseste? - Mãe, traz a minha bomba de ar do carro. 52 00:02:19,403 --> 00:02:20,922 Se eu morrer em frente a estas mães, 53 00:02:20,922 --> 00:02:22,642 não se vão calar com isso. 54 00:02:22,642 --> 00:02:24,082 Não estás errada. 55 00:02:25,283 --> 00:02:27,202 Ajudem-me a manter a minha mãe e a Sophie afastadas nas minas. 56 00:02:27,202 --> 00:02:28,843 Lavo a vossa roupa durante um mês. 57 00:02:28,843 --> 00:02:31,723 Uma semana. Uma máquina de toalhas. É alguma coisa. Por favor. 58 00:02:31,723 --> 00:02:33,723 Passo. Nós não fazemos nada bem. 59 00:02:33,723 --> 00:02:35,003 Perdemos a eleição 60 00:02:35,003 --> 00:02:39,123 e nem ouvimos a Daphne a sair para a cabana da Gigi ontem à noite 61 00:02:39,123 --> 00:02:41,403 para andar pelo mato como a Hillary Clinton. 62 00:02:42,922 --> 00:02:46,843 A Dra. Perdue disse que a Daphne já estaria de volta ao seu corpo e a casa. 63 00:02:47,883 --> 00:02:50,323 Olá, miúda. Não. Nem consigo fingir. 64 00:02:50,323 --> 00:02:52,522 Estou de volta ao meu corpo e dói-me tudo. 65 00:02:52,522 --> 00:02:54,443 Certo, mas porque é que deixou aquela mensagem? 66 00:02:54,443 --> 00:02:56,962 Disse que a Daphne já estaria em casa. Ela está bem? 67 00:02:56,962 --> 00:02:59,003 Sim, mas... Ainda está ocupada. 68 00:02:59,003 --> 00:03:00,883 Já encontraram o cérebro dela? 69 00:03:01,522 --> 00:03:03,723 De qualquer forma, precisas de te concentrar em perceber 70 00:03:03,723 --> 00:03:06,443 se os homicídios estão relacionados com o Projeto SCOOBI. 71 00:03:06,443 --> 00:03:07,802 Eu sei, tenho a pasta. 72 00:03:07,802 --> 00:03:09,563 O lado bom de ser enviada para as minas 73 00:03:09,563 --> 00:03:11,202 é a quantidade de pessoas com quem posso falar. 74 00:03:11,202 --> 00:03:13,043 Mas tem a certeza que a Daphne está bem? 75 00:03:13,043 --> 00:03:14,563 Tivemos uma grande discussão e estou preocupada 76 00:03:14,563 --> 00:03:15,883 que seja essa a razão de não atender o telefone. 77 00:03:15,883 --> 00:03:18,163 Sim. Ela não fala contigo porque está chateada. 78 00:03:18,163 --> 00:03:20,563 A culpa é tua, não é minha. Adeus. 79 00:03:26,922 --> 00:03:29,802 Uma oferenda à nossa deusa benevolente! Quem deveremos matar em teu nome? 80 00:03:29,802 --> 00:03:31,762 Isto é tão simpático. 81 00:03:31,762 --> 00:03:34,482 Adoro e já tenho muito uso para ele. 82 00:03:34,482 --> 00:03:36,283 Mas queria só ir para casa. 83 00:03:36,283 --> 00:03:38,403 Há alguma hipótese de me devolverem... 84 00:03:41,922 --> 00:03:43,762 Vejam o quão bonita é quando dorme. 85 00:03:48,922 --> 00:03:50,883 Não se preocupem, senhoras. 86 00:03:50,883 --> 00:03:55,043 Só vão ficar nas minas durante 48 horas. Porquê? Porque... 87 00:03:55,043 --> 00:03:58,522 É o tempo suficiente para a assassina em série nos matar, uma a uma? 88 00:03:58,522 --> 00:03:59,603 Não, Velma. 89 00:03:59,603 --> 00:04:01,682 Graças a mim, temos uma gravação da assassina. 90 00:04:01,682 --> 00:04:05,163 E agora podemos concentramos-nos nisso, em vez de perdermos os nossos pirilaus, 91 00:04:05,163 --> 00:04:08,082 vamos descobrir qual de vocês é a assassina num instante. 92 00:04:08,082 --> 00:04:11,043 Este não é o primeiro dia do Merle como xerife. 93 00:04:11,043 --> 00:04:12,362 É o segundo dia. 94 00:04:12,362 --> 00:04:16,122 Certo, mas para onde vamos se não nos identificarmos como mulher ou como homem? 95 00:04:16,122 --> 00:04:17,403 Já pensei nisso. 96 00:04:17,403 --> 00:04:19,322 Respeito todas as identidades de género. 97 00:04:19,322 --> 00:04:21,482 E não quero que gritem comigo nas redes sociais. 98 00:04:21,482 --> 00:04:24,043 Por isso vou pagar-vos 99 00:04:24,043 --> 00:04:26,002 para saírem da cidade por uns dias. 100 00:04:26,002 --> 00:04:28,083 As restantes, entrem na mina. 101 00:04:28,682 --> 00:04:30,682 Vejo-vos em 48 horas. 102 00:04:30,682 --> 00:04:33,843 Até lá, aproveitem ver um homem de fato na meteorologia 103 00:04:33,843 --> 00:04:36,442 em vez de uma mulher com um vestido extremamente justo, 104 00:04:36,442 --> 00:04:38,122 idiotas. 105 00:04:41,083 --> 00:04:42,362 Vais ficar bem sem a mãe? 106 00:04:42,362 --> 00:04:43,963 - Tens erva suficiente? - Erva? 107 00:04:43,963 --> 00:04:46,523 Não preciso de erva para ficar longe da tua mãe. 108 00:04:46,523 --> 00:04:48,442 Preciso de algo bem mais forte. Queres? 109 00:04:48,442 --> 00:04:49,882 {\an8}Obrigado mas preciso de estar alerta. 110 00:04:49,882 --> 00:04:51,403 As minhas alucinações podem ser provocadas por fontes externas 111 00:04:51,403 --> 00:04:52,523 e vou descobrir quais são. 112 00:04:52,523 --> 00:04:53,723 Céus! 113 00:04:53,723 --> 00:04:56,163 Espero que sim. Até eu já estou farta disto... 114 00:04:56,163 --> 00:04:58,283 Os meus olhos estão aqui, amigo. 115 00:04:58,283 --> 00:05:00,763 O quê? Não, estou a olhar através do teu buraco. 116 00:05:04,882 --> 00:05:06,763 Mataste-me, Norville. 117 00:05:08,242 --> 00:05:09,723 Céus! 118 00:05:10,643 --> 00:05:12,843 Espera, é isso. Sei como me livrar de ti. 119 00:05:12,843 --> 00:05:14,682 Vais oferecer-me água da torneira? 120 00:05:14,682 --> 00:05:16,802 Fred, és tu que provocas as minhas alucinações. 121 00:05:16,802 --> 00:05:19,562 E tu provocas o meu desdém por cromos. 122 00:05:19,562 --> 00:05:21,482 Não. Ouve, acho que estou a alucinar 123 00:05:21,482 --> 00:05:23,643 porque sou o único que te posso dizer a verdade. 124 00:05:23,643 --> 00:05:25,523 A minha avó não poderia ter possuído a tua mãe 125 00:05:25,523 --> 00:05:26,963 porque a minha avó ainda está viva. 126 00:05:26,963 --> 00:05:28,322 Isso é impossível. 127 00:05:28,322 --> 00:05:30,403 Já aceitei que a minha mãe não era a melhor pessoa, 128 00:05:30,403 --> 00:05:32,643 mas nem pensar que ela queria substituir o meu cérebro. 129 00:05:32,643 --> 00:05:34,122 Ela estava possuída. 130 00:05:37,442 --> 00:05:38,442 Isto é bom. 131 00:05:38,442 --> 00:05:41,122 Almofadas até onde a vista alcança. 132 00:05:41,122 --> 00:05:42,843 Pequeno-almoço continental grátis? 133 00:05:42,843 --> 00:05:44,442 Estas senhoras pensaram em tudo. 134 00:05:44,442 --> 00:05:45,963 Até há um sítio para te gabares 135 00:05:45,963 --> 00:05:48,362 sobre o desconto que conseguiste na camisola que compraste. 136 00:05:48,362 --> 00:05:51,562 Certo, mas onde te queixas se essa pessoa não ficar impressionada o suficiente? 137 00:05:51,562 --> 00:05:52,922 Ali, boa. 138 00:05:52,922 --> 00:05:54,442 Assassina em série! 139 00:05:54,442 --> 00:05:57,322 Desculpa, estamos todas muito reativas por estarmos fechadas com a assassina. 140 00:05:57,322 --> 00:05:59,043 Só queria dar-vos a vossa embalagem de boas-vindas, 141 00:05:59,043 --> 00:06:00,882 juntamente com a vossa folha de tarefas, 142 00:06:00,882 --> 00:06:03,882 localização do acampamento, e mais importante, bilhetes para bebidas. 143 00:06:03,882 --> 00:06:06,442 A mãe gosta mais de vinho do que de mim. 144 00:06:08,163 --> 00:06:09,523 Um Conversa de Bebé? 145 00:06:09,523 --> 00:06:11,882 Esperem, certo, vocês dão-se com a Sophie. 146 00:06:11,882 --> 00:06:16,442 Sim. Estamos num grupo de mães onde competimos a medir os nossos bebés. 147 00:06:16,442 --> 00:06:18,482 Eu sou a mais precoce. 148 00:06:19,643 --> 00:06:20,682 Mas não se preocupem, 149 00:06:20,682 --> 00:06:23,442 sabemos que querem ficar o mais longe possível da Sophie. 150 00:06:23,442 --> 00:06:25,283 Este é o acampamento Rose. 151 00:06:25,283 --> 00:06:27,802 Vocês estão no acampamento Frose. 152 00:06:28,603 --> 00:06:30,242 Já estou preocupada o suficiente com a assassina em série. 153 00:06:30,242 --> 00:06:32,963 Não preciso que a minha mãe e a Sophie se tentem matar uma à outra. 154 00:06:32,963 --> 00:06:34,963 - Obrigada por lhes dizeres, Olive. - Não fui eu. 155 00:06:34,963 --> 00:06:37,882 Estas bisbilhoteiras sabem tudo sobre todos. 156 00:06:37,882 --> 00:06:39,763 Perfeito. Assim que a minha mãe se instalar, 157 00:06:39,763 --> 00:06:41,242 vou fazer com que estas mulheres falem 158 00:06:41,242 --> 00:06:44,043 como se tivessem visto o trailer de um novo filme do Jake Gyllenhaal. 159 00:06:44,043 --> 00:06:45,122 Velma, fala mais alto. 160 00:06:45,122 --> 00:06:46,643 Murmurar em público é de baixo nível, 161 00:06:46,643 --> 00:06:48,963 e não quero ser transferida para o acampamento Canned Rose. 162 00:06:54,802 --> 00:06:55,843 Olá? 163 00:06:55,843 --> 00:06:57,362 O que aconteceu? 164 00:06:57,362 --> 00:06:58,603 Onde estou? 165 00:06:58,603 --> 00:06:59,723 Espera, estou morta? 166 00:06:59,723 --> 00:07:01,843 Mas ainda nem passei pela minha fase loira. 167 00:07:01,843 --> 00:07:03,403 Isto não é justo. 168 00:07:03,403 --> 00:07:05,603 Daph, não estás morta. O teu frasco deu o berro. 169 00:07:05,603 --> 00:07:07,482 O que significa que não tens qualquer estímulos sensoriais 170 00:07:07,482 --> 00:07:10,203 e estás presa na tua mente até alguém encontrar o teu cérebro. 171 00:07:10,203 --> 00:07:13,203 O quê? Se esta é a minha mente, o que estão aqui a fazer? 172 00:07:13,203 --> 00:07:15,362 Nunca penso em vocês. Sou uma adolescente. 173 00:07:15,362 --> 00:07:17,283 Mal penso nos pais que amo. 174 00:07:17,283 --> 00:07:21,203 Certo, mas meteste-te num frasco para perceberes que és. 175 00:07:21,203 --> 00:07:23,002 E quem melhor que os teus pais biológicos 176 00:07:23,002 --> 00:07:24,802 para te ajudar a procurar por respostas nas tuas memórias? 177 00:07:24,802 --> 00:07:26,163 Qualquer pessoa, literalmente. 178 00:07:26,163 --> 00:07:27,482 E se estou a controlar isto, 179 00:07:27,482 --> 00:07:30,362 porque é que um de vocês não pode ser a Velma e o outro um jacuzzi? 180 00:07:30,362 --> 00:07:32,362 Achavas que não íamos chegar à Velma? 181 00:07:32,362 --> 00:07:34,763 Não sei o que queres dizer. 182 00:07:34,763 --> 00:07:35,882 Saberás em breve. 183 00:07:35,882 --> 00:07:38,322 De qualquer forma, a partir deste vazio branco clássico, 184 00:07:38,322 --> 00:07:41,523 há várias formas de entrarmos numa viagem inspirada pela memória: 185 00:07:41,523 --> 00:07:43,882 julgamento, perseguida por um lápis gigante, 186 00:07:43,882 --> 00:07:46,882 ir para um sítio importante onde cada coisa é uma memória. 187 00:07:46,882 --> 00:07:48,283 Essa parece-me bem. 188 00:07:51,682 --> 00:07:52,603 Não é. 189 00:07:53,002 --> 00:07:54,122 As Minas? 190 00:07:57,203 --> 00:07:58,682 Bem-vindas, senhoras. 191 00:07:58,682 --> 00:08:01,283 Espero que não se importem de dormir ao lado de morcegos velhos. 192 00:08:01,283 --> 00:08:03,802 E não estou a falar dos que estão a voar por cima de nós. 193 00:08:03,802 --> 00:08:05,442 Nossa senhora! 194 00:08:07,043 --> 00:08:09,442 Já é mau o suficiente estarmos aqui presas com uma assassina em série, 195 00:08:09,442 --> 00:08:11,203 mas também estamos presas com mães falhadas 196 00:08:11,203 --> 00:08:12,922 porque a Sophie ficou com as boas. 197 00:08:12,922 --> 00:08:14,403 - Claro. - As boas? 198 00:08:14,403 --> 00:08:17,043 No teu telefone, tens a Maxine e a Susan guardadas como 199 00:08:17,043 --> 00:08:19,843 "Monstro malvado fofoqueiro. Não atender bêbeda." 200 00:08:19,843 --> 00:08:21,442 E pelos menos, não estamos perto da Sophie. 201 00:08:21,442 --> 00:08:22,562 - Velma. - Deus. 202 00:08:22,562 --> 00:08:25,603 Eu e as mães fixes ainda não vimos a Daphne aqui 203 00:08:25,603 --> 00:08:28,242 e queria saber se é porque ainda estão chateadas. 204 00:08:28,242 --> 00:08:30,603 O quê? Eu não sabia que tu e a Daphne estavam chateadas. 205 00:08:30,603 --> 00:08:32,202 Não sabias? Estranho. 206 00:08:32,202 --> 00:08:34,442 Quero dizer, tem sido assim desde a sessão espírita. 207 00:08:34,442 --> 00:08:35,763 Sessão espírita? O quê? 208 00:08:35,763 --> 00:08:39,043 Velma, contas mais sobre a tua vida à Sophie do que a mim, a tua mãe? 209 00:08:40,883 --> 00:08:42,602 Há quanto tempo é que isto acontece? 210 00:08:42,602 --> 00:08:45,483 E não te disse que a maior consideração que podes ter pela Sophie é ser 211 00:08:45,483 --> 00:08:47,363 -"a tia que dá boas prendas"? - Disseste. 212 00:08:47,363 --> 00:08:49,322 Às vezes é mais fácil falar com a Sophie 213 00:08:49,322 --> 00:08:51,483 porque eu importo-me realmente com a tua opinião. 214 00:08:51,483 --> 00:08:52,722 Quando eu falo contigo sobre a Daphne, 215 00:08:52,722 --> 00:08:54,802 tu só me criticas e assumes que a culpa é minha. 216 00:08:54,802 --> 00:08:56,363 Porque a maior parte das coisas são culpa tua. 217 00:08:56,363 --> 00:08:58,082 E o meu trabalho é salientar isso. 218 00:08:58,082 --> 00:09:00,202 Eu sei, mas nunca custa falar com a Sophie. 219 00:09:00,202 --> 00:09:01,562 É como falar com uma parede. 220 00:09:01,562 --> 00:09:04,043 Ela só responde com citações lamechas. 221 00:09:04,043 --> 00:09:06,763 As tuas respostas são como citações de dormitórios masculinos. 222 00:09:06,763 --> 00:09:07,883 Agressivas e assustadoras. 223 00:09:07,883 --> 00:09:10,202 Desculpas não trazem resultados, mano. 224 00:09:10,202 --> 00:09:11,523 OK, percebi o que queres dizer. 225 00:09:11,523 --> 00:09:13,883 E, na verdade, toda esta situação é culpa do Aman. 226 00:09:13,883 --> 00:09:15,883 Foi ele que disse à Sophie que o tinha abandonado 227 00:09:15,883 --> 00:09:17,562 quando, na verdade, fui raptada. 228 00:09:18,403 --> 00:09:20,003 Talvez possa ser mais simpática para ela. 229 00:09:20,003 --> 00:09:23,003 Obrigada. E, por acaso, tenho uma coisa com a qual só tu me podes ajudar. 230 00:09:23,003 --> 00:09:24,842 Está bem. Acho que está na hora. 231 00:09:26,202 --> 00:09:27,842 Quando duas pessoas se amam, 232 00:09:27,842 --> 00:09:29,322 ou é o aniversário do teu marido... 233 00:09:29,322 --> 00:09:30,442 Não! 234 00:09:30,442 --> 00:09:32,562 Preciso de informação das mães sobre as vítimas de homicídio. 235 00:09:32,562 --> 00:09:33,643 Mas se for eu a tratar disso, 236 00:09:33,643 --> 00:09:35,562 a assassina pode perceber que ando atrás dela 237 00:09:35,562 --> 00:09:37,043 e esconder-se ainda mais. 238 00:09:37,043 --> 00:09:39,442 Sim. Vai ser como aquele mistério que resolvemos juntas. 239 00:09:39,442 --> 00:09:41,483 Quem continua a esquecer-se de dar comida ao gato? 240 00:09:41,483 --> 00:09:43,363 Quem diria que éramos nós as duas? 241 00:09:43,363 --> 00:09:45,003 Eu sou a assassina em série. 242 00:09:45,003 --> 00:09:47,922 E vou continuar a matar até obter o que quero. 243 00:09:47,922 --> 00:09:50,442 Já sei. Eu sei quem é. 244 00:09:52,202 --> 00:09:55,442 O tipo sentado ao meu lado parece o James Marsden. 245 00:09:55,442 --> 00:09:56,842 Claro. 246 00:09:56,842 --> 00:09:59,962 Agora, algum palpite sobre a identidade da assassina em série? 247 00:10:01,202 --> 00:10:03,403 Fred, por favor, tens que me ouvir. 248 00:10:03,403 --> 00:10:05,043 A minha avó está viva. 249 00:10:05,043 --> 00:10:06,962 Sim? Onde? Adorava conhecê-la. 250 00:10:06,962 --> 00:10:08,043 As avós adoram-me. 251 00:10:08,043 --> 00:10:09,763 Lembro-as de tempos mais simples. 252 00:10:09,763 --> 00:10:13,283 Ela está a ser perseguida pelo governo, não posso revelar a sua localização. 253 00:10:13,283 --> 00:10:15,802 Então tenho que confiar que ela existe? 254 00:10:15,802 --> 00:10:18,243 Já fui por esse caminho com a Igreja Católica, amigo. 255 00:10:18,243 --> 00:10:20,322 Mas as freiras sexys só existem nos filmes. 256 00:10:20,322 --> 00:10:22,523 Estamos tentar apanhar uma assassina em série. 257 00:10:22,523 --> 00:10:25,442 - Parem de discutir. - Não temos hipótese senão discutir. 258 00:10:25,442 --> 00:10:27,842 Está bem, pronto, temos trabalhado muito. 259 00:10:27,842 --> 00:10:30,643 Acho que podemos fazer uma pausa para resolver uma discussão. 260 00:10:30,643 --> 00:10:32,763 Mas vamos resolvê-lo como homens. 261 00:10:32,763 --> 00:10:34,842 - Processo jurídico sem fim? - Não. 262 00:10:34,842 --> 00:10:36,082 Sem as mulheres por perto, 263 00:10:36,082 --> 00:10:39,243 sou encorajado a trazer de volta uma forma mais antiga e nobre 264 00:10:39,243 --> 00:10:40,922 que os homens têm para resolver discussões. 265 00:10:41,682 --> 00:10:43,043 {\an8}Concurso de chili. 266 00:10:43,043 --> 00:10:46,322 Para descobrir que a minha avó está viva e que a mãe do Fred é uma assassina? 267 00:10:46,322 --> 00:10:47,483 Por mim, pode ser. 268 00:10:51,763 --> 00:10:53,483 Cada cristal contém uma memória. 269 00:10:53,483 --> 00:10:56,962 {\an8}Apesar da maioria ser sobre as redes sociais. 270 00:10:56,962 --> 00:10:58,442 É quando sou mais feliz. 271 00:10:58,442 --> 00:11:01,922 Mas preciso de memórias que me ajudem a descobrir quem sou eu. 272 00:11:01,922 --> 00:11:03,722 Uma miúda popular? Uma Wiccana? 273 00:11:03,722 --> 00:11:05,962 Talvez alguém que assina os e-mails com "Abraço"? 274 00:11:05,962 --> 00:11:07,082 Daphne, vá lá. 275 00:11:07,082 --> 00:11:11,043 Não puseste o teu cérebro num frasco para perceberes se és popular ou uma bruxa. 276 00:11:11,043 --> 00:11:13,643 Queres saber se és boa pessoa ou má pessoa. 277 00:11:13,643 --> 00:11:15,082 Não, não quero. 278 00:11:15,082 --> 00:11:16,602 Eu sei que sou uma boa pessoa. 279 00:11:16,602 --> 00:11:19,123 Faço uma publicação nas redes sociais sempre que há uma eleição. 280 00:11:23,842 --> 00:11:26,602 Bem, ouvi dizer que a Moira queria apanhar raiva daquele morcego. 281 00:11:28,363 --> 00:11:31,082 Uma cenoura voadora? Já vi de tudo. 282 00:11:32,003 --> 00:11:33,722 Que engraçado. 283 00:11:34,883 --> 00:11:37,722 Amanda, também tens sarcasmo precoce? 284 00:11:40,043 --> 00:11:43,043 Cenoura? Parecia um papagaio. 285 00:11:44,403 --> 00:11:46,442 Porque voa. 286 00:11:48,243 --> 00:11:49,643 Lembra-te, querida, 287 00:11:49,643 --> 00:11:52,643 se tens que explicar, não tem piada. 288 00:11:52,643 --> 00:11:53,802 Aí vem o drama. 289 00:11:53,802 --> 00:11:55,682 Telefones para baixo. Não estamos aqui para discutir. 290 00:11:55,682 --> 00:11:58,082 Percebemos que estamos numa situação má o suficiente 291 00:11:58,082 --> 00:12:00,163 para começarmos a fazer jardinagem e temos dúvidas. 292 00:12:00,163 --> 00:12:01,682 A sério? Isso é ótimo. 293 00:12:01,682 --> 00:12:04,682 Jardinagem é uma forma maravilhosa de aliviar o stress. 294 00:12:04,682 --> 00:12:09,283 Alivia a minha ansiedade, para eu poder ser uma melhor mãe e dona de casa. 295 00:12:09,283 --> 00:12:10,643 Fico feliz por vos ensinar. 296 00:12:12,163 --> 00:12:13,363 Calma, mãe. 297 00:12:14,363 --> 00:12:16,363 Então, conta comigo. 298 00:12:16,363 --> 00:12:19,243 Apesar de ter ouvido dizer que os médicos legistas tem o melhor jardim. 299 00:12:19,243 --> 00:12:21,602 Ou falar sobre os homens da cidade não vos interessa? 300 00:12:21,602 --> 00:12:22,842 Estás maluca? 301 00:12:22,842 --> 00:12:25,403 O jardim dos médicos legistas era incrível, 302 00:12:25,403 --> 00:12:27,722 mas foram muito antipáticos quando falei sobre isso. 303 00:12:27,722 --> 00:12:30,283 Podes ser mais específica sobre a antipatia deles? 304 00:12:30,283 --> 00:12:32,602 Onde se enquadra, uma escala de um a... 305 00:12:32,602 --> 00:12:35,043 como tratamos atrizes que achamos que são demasiado famosas? 306 00:12:35,043 --> 00:12:37,802 Disseram-me para me cingir às suculentas. 307 00:12:37,802 --> 00:12:38,883 Não. 308 00:12:38,883 --> 00:12:41,403 E ficaram ainda mais antipáticos nos dois últimos meses. 309 00:12:41,403 --> 00:12:44,403 - Não farão falta. - Bem, nem o Padre O'Rourke. 310 00:12:44,403 --> 00:12:46,523 Adiou o batismo da Sammy uma semana 311 00:12:46,523 --> 00:12:48,123 por causa de um "problema de trabalho." 312 00:12:48,123 --> 00:12:50,643 Talvez devíamos ter elegido a assassina como xerife. 313 00:12:50,643 --> 00:12:52,403 Ela está a limpar o lixo da cidade. 314 00:12:53,163 --> 00:12:55,202 OK, não quero ser esta pessoa, 315 00:12:55,202 --> 00:12:58,202 mas como duas pessoas que quase foram mortas pela assassina em série, 316 00:12:58,202 --> 00:12:59,682 afeta-nos um bocadinho. 317 00:12:59,682 --> 00:13:01,763 Credo! Quem chamou a polícia da diversão? 318 00:13:01,763 --> 00:13:03,722 Sim, Diya, é divertido. 319 00:13:04,123 --> 00:13:05,523 Se forem doentias. 320 00:13:07,003 --> 00:13:09,243 Uma assassina em série nunca é divertido. 321 00:13:09,243 --> 00:13:10,922 E ela pode nem estar aqui. 322 00:13:10,922 --> 00:13:13,123 Os nosso maridos podem estar mortos, e ninguém está lá 323 00:13:13,123 --> 00:13:15,722 para espalhar amido de milho nas manchas de sangue, seus monstros. 324 00:13:17,802 --> 00:13:19,043 Obrigada, Sophie. 325 00:13:19,922 --> 00:13:22,043 Tens razão. Isso foi insensível. 326 00:13:22,043 --> 00:13:23,962 Ao olhar para o planeamento de tarefas, 327 00:13:23,962 --> 00:13:26,082 temos ajuda suficiente para preparação de refeições. 328 00:13:26,082 --> 00:13:29,163 Vocês as três não se importam de limpar a merda de morcego do parque infantil? 329 00:13:31,363 --> 00:13:33,483 Por falar num trabalho de caca. 330 00:13:36,763 --> 00:13:38,283 Porque me trouxeram para esta memória? 331 00:13:38,283 --> 00:13:40,003 Já aprendi o que era suposto. 332 00:13:40,003 --> 00:13:42,322 A vida é sobre as pequenas coisas e o Natal é importante. 333 00:13:42,322 --> 00:13:43,442 Vamos! 334 00:13:43,442 --> 00:13:45,763 Não. Trouxemos-te aqui porque nesta ocasião 335 00:13:45,763 --> 00:13:47,763 tomaste uma decisão moral muito importante. 336 00:13:47,763 --> 00:13:49,003 Era mostrar-te isto, 337 00:13:49,003 --> 00:13:50,802 ou todas as vezes que decidiste comer carne. 338 00:13:50,802 --> 00:13:52,682 Diverte-te em Marte terraformado, parva. 339 00:13:52,682 --> 00:13:55,283 Mas isto é muito mau na mesma, não achas? 340 00:13:55,283 --> 00:13:57,043 Aquela sessão espírita não correu muito bem. 341 00:13:57,043 --> 00:13:59,043 Apesar de eu não me importar com o que os outros pensam de mim, 342 00:13:59,043 --> 00:14:00,163 eu sei que tu te importas. 343 00:14:00,163 --> 00:14:02,883 Por isso, é verdade quando digo "é uma pena estar no teu lugar." 344 00:14:02,883 --> 00:14:04,722 Correu tudo mal por causa da Velma. 345 00:14:04,722 --> 00:14:07,842 Ela só tem inveja de ti e tinha de estragar algo que me interessa. 346 00:14:07,842 --> 00:14:09,243 Como quando me obrigou a procurar 347 00:14:09,243 --> 00:14:11,602 "pulseiras da amizade de fábricas clandestinas em Taiwan." 348 00:14:11,602 --> 00:14:13,043 A Velma tem muito que aprender. 349 00:14:13,043 --> 00:14:15,842 Sim. Talvez devêssemos... 350 00:14:16,363 --> 00:14:19,202 - dar-lhe uma lição? - O que queres dizer? 351 00:14:19,202 --> 00:14:21,322 Vamos para um lugar mais privado. 352 00:14:22,802 --> 00:14:24,123 Tens a certeza? 353 00:14:24,123 --> 00:14:26,202 Pare de duvidar de mim, isso é cena da Velma. 354 00:14:27,163 --> 00:14:29,202 Não! Para! 355 00:14:30,442 --> 00:14:32,962 Não podes apagar o passado, Daph. 356 00:14:32,962 --> 00:14:34,523 Está bem, mas vocês ouviram. 357 00:14:34,523 --> 00:14:36,763 A culpa é da Velma. Tive um motivo. 358 00:14:36,763 --> 00:14:38,883 Está tudo bem. Os teus pais também não são melhores. 359 00:14:38,883 --> 00:14:40,602 Faz sentido que sejas assim. 360 00:14:40,602 --> 00:14:42,163 Mas vocês nem são os meus pais. 361 00:14:42,163 --> 00:14:44,243 São apenas projeções de mim. Veem? 362 00:14:46,483 --> 00:14:47,962 Mas que raio? Estávamos a brincar, 363 00:14:47,962 --> 00:14:50,082 mas agora pensamos mesmo que és má pessoa. 364 00:14:54,562 --> 00:14:57,523 Alguns podem chamar a isto um ato de procrastinação 365 00:14:57,523 --> 00:14:59,363 vindo de um homem que percebeu 366 00:14:59,363 --> 00:15:01,682 que não faz ideia de como apanhar um assassino em série. 367 00:15:01,682 --> 00:15:03,763 Mas estão errados. 368 00:15:03,763 --> 00:15:06,283 Ao resolver discussões de forma mais eficiente, 369 00:15:06,283 --> 00:15:09,403 terei mais tempo para encontrar a assassina. 370 00:15:09,403 --> 00:15:12,283 Estiveram a cozinhar durante 6 horas. Está na hora. 371 00:15:15,842 --> 00:15:17,922 E o vencedor é... 372 00:15:18,602 --> 00:15:20,243 - Fred. - Sim! 373 00:15:20,243 --> 00:15:21,682 Norville, está decidido. 374 00:15:21,682 --> 00:15:24,243 A tua avó está morta e o fantasma dela obrigou a mãe do Fred 375 00:15:24,243 --> 00:15:25,682 a cometer aqueles crimes horrendos. 376 00:15:25,682 --> 00:15:27,003 Isto não é justo. 377 00:15:27,003 --> 00:15:30,243 Uma competição de chili com apenas um júri é tirania. 378 00:15:30,243 --> 00:15:31,763 Bem visto. 379 00:15:31,763 --> 00:15:34,682 Atenção a todos, provem o chili e depois vamos a votos. 380 00:15:34,682 --> 00:15:37,243 A seguir, vamos encontrar a assassina em série. 381 00:15:38,003 --> 00:15:40,442 Sim, não estou a procrastinar, só a ser justo. 382 00:15:42,442 --> 00:15:44,442 O do Norville é estranho. 383 00:15:44,442 --> 00:15:45,922 Deve ser dos comprimidos para dormir. 384 00:15:50,842 --> 00:15:52,922 Diya, um pequeno truque de limpeza. 385 00:15:52,922 --> 00:15:54,962 Se esfregares em movimentos circulares, 386 00:15:54,962 --> 00:15:57,243 vais mais rápido e trabalhas os tríceps. 387 00:15:57,243 --> 00:15:58,322 De nada. 388 00:15:58,322 --> 00:16:00,082 Achas que é muito perfeita, não achas? 389 00:16:00,082 --> 00:16:01,202 Cá vamos nós. 390 00:16:01,202 --> 00:16:03,163 Bem, tentei que não se matassem. 391 00:16:03,163 --> 00:16:04,562 Perfeita? Espera. 392 00:16:04,562 --> 00:16:06,802 Estás a ser má para mim porque tens inveja? 393 00:16:06,802 --> 00:16:08,523 Claro. Tu tens uma carreira. 394 00:16:08,523 --> 00:16:09,722 Melhoraste a minha casa. 395 00:16:09,722 --> 00:16:11,962 E a tua bebé é mais social que a minha alguma vez será. 396 00:16:12,403 --> 00:16:15,202 Isso é uma loucura. Eu é que tenho inveja. 397 00:16:15,202 --> 00:16:17,243 Eu o e Aman somos opostos completos. 398 00:16:17,243 --> 00:16:19,483 Estou constantemente preocupada que te queira de volta. 399 00:16:19,483 --> 00:16:22,363 São os dois rabugentos e ficam satisfeitos com cabelos mal pintados. 400 00:16:22,363 --> 00:16:24,442 Que disparate. És perfeita para o Aman. 401 00:16:24,442 --> 00:16:26,322 Nem te importas que ele esconda as revistas de pornografia 402 00:16:26,322 --> 00:16:28,163 numa caixa etiquetada "deleites do Aman." 403 00:16:28,163 --> 00:16:30,163 Porque muito que esteja a adorar, 404 00:16:30,163 --> 00:16:31,483 estou a tentar investigar. 405 00:16:31,483 --> 00:16:34,243 Para. Só estás a investigar para não trabalhares. 406 00:16:34,682 --> 00:16:36,123 Ela faz sempre isso. 407 00:16:36,123 --> 00:16:39,363 "Velma, tira a máquina da roupa." "Estou a investigar." 408 00:16:39,363 --> 00:16:41,883 "Velma, penteia o cabelo." "Estou a investigar." 409 00:16:41,883 --> 00:16:42,962 Não, têm razão. 410 00:16:42,962 --> 00:16:45,322 Fazer as tarefas é muito mais importante que salvar vidas. 411 00:16:45,322 --> 00:16:47,283 Por isso é que todas as crianças se mascaram de Alfred 412 00:16:47,283 --> 00:16:48,922 e não de Batman no Dia das Bruxas. 413 00:16:48,922 --> 00:16:50,562 Velma, não sejas tão sensível. 414 00:16:50,562 --> 00:16:52,043 "Estou a investigar." 415 00:16:53,283 --> 00:16:55,163 Era melhor quando se odiavam. 416 00:16:56,322 --> 00:16:58,763 Estás aqui para nos tirar este trabalho? 417 00:16:58,763 --> 00:17:00,763 O quanto descemos. 418 00:17:00,763 --> 00:17:03,842 Não, estou a fugir a uma união excecionalmente totó de mães. 419 00:17:03,842 --> 00:17:05,802 Estou a ver-te. 420 00:17:05,802 --> 00:17:07,203 O quê? Quem disse isso? 421 00:17:07,203 --> 00:17:09,602 Não reconheces a minha voz? 422 00:17:09,602 --> 00:17:10,963 É a assassina em série. 423 00:17:10,963 --> 00:17:12,602 Céus! Onde está a Amanda? 424 00:17:13,003 --> 00:17:15,122 A assassina em série? Corre. 425 00:17:20,362 --> 00:17:22,963 Céus, Amanda. Aguenta, bebé. 426 00:17:23,562 --> 00:17:24,923 Meu Deus! O que fazemos? 427 00:17:24,923 --> 00:17:26,723 Está tudo bem. Tenho uma ideia. 428 00:17:26,723 --> 00:17:28,283 Desde que esta pedra aguente... 429 00:17:28,842 --> 00:17:30,203 Bolas. Não tenho ideias. 430 00:17:30,203 --> 00:17:33,082 Nós vamos. Fomos só buscar as nossas armas de choque. 431 00:17:33,082 --> 00:17:34,882 Porque isso é que a Linda gritou "Corre." 432 00:17:34,882 --> 00:17:36,723 Desculpem se deu a impressão errada. 433 00:17:36,723 --> 00:17:39,122 Armas de choque? Não, é a Amanda que está ali. 434 00:17:39,122 --> 00:17:41,043 Não sabemos onde está a assassina. 435 00:17:48,602 --> 00:17:50,203 Meu Deus! Isso foi incrível. 436 00:17:50,203 --> 00:17:52,122 Adorava experimentar, se tivermos tempo. 437 00:17:52,923 --> 00:17:54,043 Claro que não. 438 00:17:54,043 --> 00:17:55,683 Amanda, onde está a assassina em série? 439 00:17:55,683 --> 00:17:58,122 Não há assassina. Estava a fingir. 440 00:17:58,122 --> 00:17:59,362 Mas tropecei. 441 00:17:59,362 --> 00:18:02,842 Espera, estavas a fingir ser a assassina em série? 442 00:18:02,842 --> 00:18:04,923 Porquê? E como? 443 00:18:06,043 --> 00:18:07,963 Pensei que tinha piada? 444 00:18:07,963 --> 00:18:10,122 Caramba. Sabem o que isto significa? 445 00:18:10,122 --> 00:18:12,802 Sim. Significa que, apesar da Amanda ainda não ter piada, 446 00:18:12,802 --> 00:18:15,243 esta situação é hilariante. 447 00:18:16,322 --> 00:18:20,003 Velma? Velma! Porque é que não consigo encontrar a Velma? 448 00:18:20,003 --> 00:18:23,203 Porque sou má e as pessoas más não merecem coisas boas? 449 00:18:23,203 --> 00:18:26,122 Nada disso. Eu atropelei o amante da minha mulher 450 00:18:26,122 --> 00:18:30,283 e no dia seguinte encontrei um pacote de batatas fritas num banco. 451 00:18:31,203 --> 00:18:32,162 Velma! 452 00:18:35,362 --> 00:18:36,562 O que se passa? 453 00:18:36,562 --> 00:18:39,602 É porque não consegues olhá-la nos olhos, Daphne. 454 00:18:39,602 --> 00:18:41,322 Porque a minha consciência não me deixa. 455 00:18:42,043 --> 00:18:44,683 E só as pessoas boas é que são afetadas pela culpa. 456 00:18:44,683 --> 00:18:46,642 Sou boa! Que bom! 457 00:18:46,642 --> 00:18:47,842 Sou boa. 458 00:18:47,842 --> 00:18:49,602 O que quer dizer que tenho de lhe dizer o que fiz. 459 00:18:49,602 --> 00:18:50,723 Bolas. 460 00:18:50,723 --> 00:18:53,802 Escreveste a tua própria conclusão. Piada de lápis. 461 00:18:54,602 --> 00:18:56,842 Certo, aprendi a lição. Como é que acordo? 462 00:18:56,842 --> 00:18:59,842 Mesmo que ela nunca mais fale comigo, a Velma merece saber a verdade. 463 00:18:59,842 --> 00:19:02,443 E eu talvez mereça um prémio por ser tão boa e corajosa? 464 00:19:02,443 --> 00:19:03,602 Acordar? 465 00:19:03,602 --> 00:19:06,082 Daphne, não percebes? Estás no Inferno. 466 00:19:07,003 --> 00:19:09,322 Estou a brincar. Mas se isto for como qualquer sonho mau, 467 00:19:09,322 --> 00:19:11,283 normalmente acordas na pior parte. 468 00:19:11,283 --> 00:19:13,122 Não digas que nunca fiz nada por ti. 469 00:19:13,602 --> 00:19:15,683 Velma! 470 00:19:16,443 --> 00:19:18,362 Velma! 471 00:19:18,362 --> 00:19:21,283 - Daphne? - Eras mais santa que o Senhor 472 00:19:21,283 --> 00:19:23,362 quando falámos sobre a assassina em série. 473 00:19:23,362 --> 00:19:24,763 E depois deixas a tua filha 474 00:19:24,763 --> 00:19:26,763 - pregar uma partida como esta? - Pois! 475 00:19:26,763 --> 00:19:31,003 Ela só o fez para conseguir acompanhar a seu bebé com transtorno de diva precoce. 476 00:19:31,443 --> 00:19:33,362 Eu teria cuidado com o que digo. 477 00:19:33,362 --> 00:19:36,523 Eu escrevo para a coluna de fofocas do jornal 478 00:19:36,523 --> 00:19:38,483 e não tenho problemas em expor-te. 479 00:19:39,122 --> 00:19:40,443 - Tu é que as escreves? - A sério? 480 00:19:40,443 --> 00:19:42,483 Disseste à cidade inteira que eu snifava diluente. 481 00:19:42,483 --> 00:19:44,122 Só a minha família é que devia saber isso. 482 00:19:45,802 --> 00:19:46,923 É isso. 483 00:19:47,642 --> 00:19:49,963 Nós sabemos quem é a assassina em série. 484 00:19:49,963 --> 00:19:51,122 O quê? 485 00:19:51,122 --> 00:19:53,162 Espera, és tu? Porque eu eduquei-te melhor que isso. 486 00:19:53,162 --> 00:19:56,162 Não. O que quero dizer é que, em conjunto, sabemos quem é a assassina. 487 00:19:56,162 --> 00:19:58,082 As mulheres são bastante observadoras. 488 00:19:58,082 --> 00:19:59,723 Sabemos tudo sobre toda a gente. 489 00:19:59,723 --> 00:20:01,362 Portanto, em vez de se atacarem, 490 00:20:01,362 --> 00:20:04,763 talvez possamos usar as nossas capacidades de observação para resolver o caso. 491 00:20:04,763 --> 00:20:07,683 Mas disseste que falar abertamente poderia assustar a assassina em série 492 00:20:07,683 --> 00:20:09,763 que, se estiver a ouvir, é mega sexy e fixe, 493 00:20:09,763 --> 00:20:10,923 e por favor não me mates. 494 00:20:10,923 --> 00:20:12,043 Ora aí está. 495 00:20:12,043 --> 00:20:15,362 Acho que o assassino disfarçou a voz com um Conversa de Bebé. 496 00:20:15,362 --> 00:20:16,362 Pode ser um homem. 497 00:20:17,642 --> 00:20:18,602 Meu Deus. 498 00:20:22,723 --> 00:20:23,842 O que aconteceu? 499 00:20:23,842 --> 00:20:25,882 Como é que voltei para o meu corpo? 500 00:20:25,882 --> 00:20:27,562 As baratas trouxeram-te de volta. 501 00:20:27,562 --> 00:20:29,402 Tens verdadeiros fãs entre elas. 502 00:20:29,402 --> 00:20:31,963 Fizeram-te uma coroa com fruta podre e cabelo. 503 00:20:31,963 --> 00:20:33,683 - Queres guardá-la? - Não. 504 00:20:33,683 --> 00:20:36,203 O quê? Tudo o que sei é que tenho de encontrar a Velma. 505 00:20:36,203 --> 00:20:38,523 Fred? O que é que ele está aqui a fazer? 506 00:20:38,523 --> 00:20:39,562 Onde estou? 507 00:20:39,963 --> 00:20:42,243 Norville, se estás a tentar vender-me para tráfico humano, 508 00:20:42,243 --> 00:20:45,122 o meu pai já tentou e o homem disse que eu era "demasiado carente." 509 00:20:45,122 --> 00:20:47,602 Aparentemente, o meu neto achou que era boa ideia 510 00:20:47,602 --> 00:20:49,683 infiltrar um amigo no meu esconderijo secreto... 511 00:20:49,683 --> 00:20:51,283 ...para resolver um conflito pessoal. 512 00:20:51,283 --> 00:20:54,882 Fred, esta é a minha avó, que está viva, Dra. Edna Perdue. 513 00:20:55,683 --> 00:20:56,683 O quê? 514 00:20:56,683 --> 00:20:58,483 Oh, Deus. Não. 515 00:20:58,483 --> 00:21:01,122 A minha mãe não estava possuída e era mesmo a assassina. 516 00:21:01,122 --> 00:21:02,802 Isso significa que sou metade assassino. 517 00:21:02,802 --> 00:21:05,443 Ou assassino por inteiro, se formos pelas regras do judaísmo. 518 00:21:06,483 --> 00:21:09,322 Norville, houve alguma alteração nas tuas alucinações? 519 00:21:11,683 --> 00:21:12,683 Acho que resultou. 520 00:21:12,683 --> 00:21:15,882 Ela está desvanecer-se mais rápido do que o meu pai depois de uma água com gás. 521 00:21:15,882 --> 00:21:18,402 Sim. Resultou! 522 00:21:19,043 --> 00:21:20,122 Desapareceu. 523 00:21:26,003 --> 00:21:28,602 O que se está a passar? 524 00:21:28,602 --> 00:21:30,043 O que sou eu? 525 00:21:30,043 --> 00:21:31,763 Muito bem. Vamos reunir o que sabemos 526 00:21:31,763 --> 00:21:34,043 para descobrir como é que as vítimas estão relacionadas. 527 00:21:34,043 --> 00:21:36,642 Alguém tem alguma coisa que eu possa usar para colar isto? 528 00:21:36,642 --> 00:21:38,523 - Eu tenho pioneses. - Eu tenho fita e cola. 529 00:21:38,523 --> 00:21:40,443 Eu tenho talões de seis anos. 530 00:21:41,443 --> 00:21:43,082 Certo, para começar, 531 00:21:43,082 --> 00:21:46,043 "Projeto SCOOBI" quer dizer alguma coisa para alguma de vocês? 532 00:21:46,043 --> 00:21:48,402 Sim. Normalmente o Don não gosta de falar sobre trabalho, 533 00:21:48,402 --> 00:21:51,283 mas um dia ele trouxe os Conversa de Bebé para casa 534 00:21:51,283 --> 00:21:52,723 e disse que os tinha feito no escritório. 535 00:21:52,723 --> 00:21:54,402 {\an8}E estava escrito Projeto SCOOBI na caixa. 536 00:21:54,402 --> 00:21:56,122 Disseste que tinhas sido tu a inventá-los. 537 00:21:56,122 --> 00:21:58,683 E tu disseste que tinhas lido o livre do Jonathan Franzen 538 00:21:58,683 --> 00:22:00,082 antes da nossa reunião do clube de livro. 539 00:22:00,082 --> 00:22:01,203 Não discutam. 540 00:22:01,203 --> 00:22:04,003 Há uns meses, levei a minha filha a casa do Sr. S para ter explicação. 541 00:22:04,003 --> 00:22:07,562 Ele estava a telefone quando cheguei e ouvi-o dizer Projeto SCOOBI. 542 00:22:07,562 --> 00:22:09,842 Lembro-me porque estava a olhar para a boca dele 543 00:22:09,842 --> 00:22:11,802 e a ter pensamentos badalhocos. 544 00:22:12,842 --> 00:22:14,043 Concentrem-se. 545 00:22:15,723 --> 00:22:18,322 Sou enfermeira no hospital e fui expulsa da morgue 546 00:22:18,322 --> 00:22:20,723 porque os médicos legistas tinham uma reunião importante com um advogado 547 00:22:20,723 --> 00:22:21,923 e com os outros homens. 548 00:22:21,923 --> 00:22:24,763 O que é estranho porque só os cirurgiões é que precisam de advogados 549 00:22:24,763 --> 00:22:26,122 para quando operam bêbedos. 550 00:22:26,122 --> 00:22:30,122 Então, não só as vítimas tinham conhecimento sobre o Projeto SCOOBI, 551 00:22:30,122 --> 00:22:32,602 como tiveram uma reunião com um advogado no hospital. 552 00:22:32,602 --> 00:22:34,122 Lembra-se de como ele era? 553 00:22:34,642 --> 00:22:35,802 Sim. 554 00:22:35,802 --> 00:22:36,842 Era o teu pai. 555 00:22:37,322 --> 00:22:38,243 O quê? 556 00:22:47,923 --> 00:22:48,923 {\an8}Boa noite. 557 00:22:48,923 --> 00:22:53,283 {\an8}Há poucos momentos, as mulheres saíram das minas sem qualquer resistência. 558 00:22:53,283 --> 00:22:55,283 {\an8}E agora sabemos porquê. 559 00:22:57,003 --> 00:22:59,882 {\an8}E mais, Aman Dinkley foi identificado 560 00:22:59,882 --> 00:23:02,683 {\an8}como pessoa de interesse nos homicídios recentes. 561 00:23:02,683 --> 00:23:04,523 Não tenho nada a dizer. 562 00:23:04,523 --> 00:23:05,842 Ele não pode ser o assassino. 563 00:23:05,842 --> 00:23:07,443 Tenho uma aplicação que acompanha a sua localização, 564 00:23:07,443 --> 00:23:10,203 monitoriza a frequência cardíaca e grava todas as conversas. 565 00:23:10,203 --> 00:23:11,683 Ele tem sorte em ter-te, Sophie. 566 00:23:11,683 --> 00:23:13,483 Porque eu já lhes teria dito para o apanharem. 567 00:23:14,602 --> 00:23:16,043 Daphne, voltaste! 568 00:23:16,043 --> 00:23:17,483 Velma, o que se passa? 569 00:23:17,483 --> 00:23:19,802 É o meu pai. De alguma forma, está envolvido. 570 00:23:19,802 --> 00:23:21,003 Mas, Daphne, ouve, 571 00:23:21,003 --> 00:23:23,362 peço desculpa pelo que disse na sessão espírita. 572 00:23:23,362 --> 00:23:25,043 Não quero saber se és uma bruxa. 573 00:23:25,043 --> 00:23:27,122 Nem quero saber se és amiga da Amber. 574 00:23:27,122 --> 00:23:28,802 Só quero estar contigo. 575 00:23:28,802 --> 00:23:31,402 Velma, tenho de te dizer uma coisa. 576 00:23:32,243 --> 00:23:34,122 Eu gosto muito da Amber. 577 00:23:34,562 --> 00:23:36,122 Está bem... 578 00:23:36,122 --> 00:23:37,122 Mas... 579 00:23:37,562 --> 00:23:38,923 Gosto mais de ti. 580 00:23:39,362 --> 00:23:40,402 E é só isso. 581 00:23:40,402 --> 00:23:42,642 É tudo o que tenho para te dizer. Abraço. 582 00:24:13,243 --> 00:24:14,283 Vai dormir. 583 00:24:16,963 --> 00:24:18,642 Tradução: Maria Loureiro