1 00:00:05,003 --> 00:00:07,163 Gledali ste... 2 00:00:07,163 --> 00:00:10,203 Ovo sam ja! - Nije istina! Nemoguće! 3 00:00:10,203 --> 00:00:12,322 Mene ne izluđuje nepoznato, 4 00:00:12,322 --> 00:00:15,923 nego idioti poput tebe koji ignorišu činjenice i nauku. 5 00:00:16,803 --> 00:00:20,562 Kako to misliš "nema Dafninog mozga?" - Spustite me! 6 00:00:20,562 --> 00:00:25,363 Ja sam serijski ubica i nastaviću da ubijam dok ne dobijem ono što želim. 7 00:00:27,323 --> 00:00:30,843 Ko ste vi? - Mi smo tvoji roditelji, Dafni. 8 00:00:31,282 --> 00:00:36,323 Nakon otkrića da je serijski ubica ponovo žena, 9 00:00:36,323 --> 00:00:40,683 Kristal Kouv je izabrao Merla Kogberna za šerifa. 10 00:00:43,202 --> 00:00:46,563 Doživela sam ja mnogo napetih situacija. 11 00:00:48,122 --> 00:00:49,923 I sad umireš, Velma. 12 00:00:49,923 --> 00:00:52,522 Šta misliš o mojoj improvizaciji? 13 00:00:53,402 --> 00:00:57,243 Ali nema napetije situacije od one kad zapnem između mame i Sofi. 14 00:00:57,243 --> 00:01:00,122 Ulazna vrata su otvorena. - Instalirali ste alarm. 15 00:01:00,122 --> 00:01:02,563 Bojiš se da će ti neko uništiti porodicu? 16 00:01:02,563 --> 00:01:06,122 Baš lepo što si dovela Velmu. Još uvek nezaposlena? 17 00:01:06,122 --> 00:01:09,202 Mamu i Sofi je uglavnom lako držati odvojene. 18 00:01:09,202 --> 00:01:12,362 Teška vest. Ponavlja se prokletstvo Nejta Silvera. 19 00:01:12,362 --> 00:01:15,443 Ako vam nešto treba, tu smo za vas. 20 00:01:15,803 --> 00:01:18,482 Ćao! Dija je ovde. 21 00:01:18,482 --> 00:01:20,482 Samo ne sad! Ćao! 22 00:01:20,482 --> 00:01:23,883 Ovde vaš novoizabrani šerif, Merl Kogbern. 23 00:01:23,883 --> 00:01:26,762 Budući da sad znamo da je serijski ubica žena, 24 00:01:26,762 --> 00:01:29,803 sutra u osam ujutro, sve žene iz Kristal Kouva 25 00:01:29,803 --> 00:01:33,922 biće privremeno premeštene u rudnike kristala. 26 00:01:33,922 --> 00:01:37,922 U rudnike? -Kako će muškarci znati kada da se šišaju? -Zar baš sve? 27 00:01:37,922 --> 00:01:43,083 Ili samo one zle, manipulativne? - Ponekad ih nije moguće razlikovati. 28 00:01:43,083 --> 00:01:48,122 Dame, ostavite međuljudske probleme kod kuće, jer će dole biti tesno! 29 00:01:48,122 --> 00:01:52,402 VELMA 30 00:01:53,362 --> 00:01:55,362 RUDNICI KRISTALA 31 00:01:56,002 --> 00:01:58,482 Dobro jutro! Javljam se iz rudnika kristala 32 00:01:58,482 --> 00:02:02,083 dok se žene spremaju da odu pod zemlju sa serijskim ubicom. 33 00:02:02,083 --> 00:02:06,282 Bojite li se? Ili ste samo rezignirani, u stilu "isto sranje, drugo pakovanje"? 34 00:02:06,282 --> 00:02:09,522 I jedno i drugo. Ali prebrodićemo to organizacijom, 35 00:02:09,522 --> 00:02:12,522 odlučnošću i visoko funkcionalnim alkoholizmom. 36 00:02:12,522 --> 00:02:16,802 Kakvo iznenađenje! Žena koja mi je uzela kuću zatvara oči pred nepravdom. 37 00:02:16,802 --> 00:02:19,482 Šta? -Mama, donesi mi inhalator iz automobila! 38 00:02:19,482 --> 00:02:24,082 Ako umrem pred drugim mamama, nikad te neće ostaviti na miru. -U pravu si. 39 00:02:24,922 --> 00:02:28,883 Pomozite mi da razdvojim mamu i Sofi. Praću vam veš mesec dana. 40 00:02:28,883 --> 00:02:31,603 Nedelju dana! Jednu mašinu peškira. Molim vas! 41 00:02:31,603 --> 00:02:35,082 Ništa od toga. Loše smo u svemu. Izgubile smo izbore 42 00:02:35,082 --> 00:02:39,043 i nismo ni čule kako se Dafni sinoć odšunjala do Džidžine kolibe 43 00:02:39,043 --> 00:02:41,443 da bi šetala šumom kao Hilari Klinton. 44 00:02:42,922 --> 00:02:47,163 Dr Perdu je rekla da će se Dafni dosad vratiti u svoje telo i kući. 45 00:02:47,922 --> 00:02:50,123 Hej, mala! Ne mogu ni da se pretvaram. 46 00:02:50,123 --> 00:02:52,522 Vratila sam se u svoje telo i sve me boli. 47 00:02:52,522 --> 00:02:56,682 Zašto si ostavila poruku? Dafni je trebalo da bude kući. Je l' dobro? 48 00:02:56,682 --> 00:03:00,922 Da, ali zauzeta je. Jeste li pronašli njen mozak? 49 00:03:01,563 --> 00:03:06,482 Uglavnom, moraš da saznaš da li su sva ubistva povezana s projektom "Skubi". 50 00:03:06,482 --> 00:03:11,202 Znam. Imam dosije. U rudnicima je dobro što mogu da razgovaram s mnogo ljudi. 51 00:03:11,202 --> 00:03:12,922 Sigurna si da je Dafni dobro? 52 00:03:12,922 --> 00:03:15,922 Posvađale smo se i brine me da se zbog toga ne javlja. 53 00:03:15,922 --> 00:03:20,362 Tako je, ljuta je na tebe! Ti si kriva za ovo, ne ja. Ćao! 54 00:03:29,362 --> 00:03:32,482 Ovo je zaista lepo. Mnogo mi se sviđa. 55 00:03:32,482 --> 00:03:36,283 Već vidim kako bi ovo moglo da se iskoristi, ali moram kući. 56 00:03:36,283 --> 00:03:38,843 Možete li nekako da me vratite... 57 00:03:48,843 --> 00:03:53,922 Ne brinite, dame. U rudnicima ćete biti samo 48 sati. 58 00:03:53,922 --> 00:03:58,522 Zašto? Jer... -Jer će toliko trebati ubici da nas sve pobije? 59 00:03:58,522 --> 00:04:01,563 Ne, Velma. Zahvaljujući meni imamo snimak ubice. 60 00:04:01,563 --> 00:04:05,242 I sad možemo da se usredsredimo na to umesto da gubimo razum, 61 00:04:05,242 --> 00:04:08,123 pa ćemo ubrzo shvatiti koja od vas je ubica. 62 00:04:08,123 --> 00:04:12,283 Ovo nijje Merlov prvi dan na mestu šerifa. Drugi je. 63 00:04:12,283 --> 00:04:16,362 U redu, ali kuda idemo ako se ne identifikujemo kao žensko ili muško? 64 00:04:16,362 --> 00:04:19,242 Mislio sam i na to! Poštujem sve rodne identitete 65 00:04:19,242 --> 00:04:21,603 i neću da viču na mene na društvenim mrežama. 66 00:04:21,603 --> 00:04:26,043 Tebi i tvojima ću platiti da odete iz grada na nekoliko dana. 67 00:04:26,043 --> 00:04:28,083 A vi ostale, ulazite u taj rudnik. 68 00:04:28,763 --> 00:04:33,643 Vidimo se za 48 sati. Dotad uživajte u prognozi koju vodi muškarac u odelu, 69 00:04:33,643 --> 00:04:38,242 umesto žene u izuzetno uskoj haljini, glupe seronje! 70 00:04:41,122 --> 00:04:43,523 Hoćeš li se snaći bez mame? Imaš li travu? 71 00:04:43,523 --> 00:04:46,442 Ne treba mi trava da budem daleko od tvoje majke. 72 00:04:46,442 --> 00:04:49,723 Treba mi nešto mnogo jače. Hoćeš? - Moram da budem na oprezu. 73 00:04:49,723 --> 00:04:53,482 Halucinacije možda imaju spoljni okidač i shvatiću koji. Bože! 74 00:04:53,482 --> 00:04:58,283 Nadam se. Čak je i meni dosta ovoga. Oči su mi ovde, drugar! 75 00:04:58,283 --> 00:05:00,843 Šta? Ne, samo gledam kroz tvoju rupu. 76 00:05:04,802 --> 00:05:06,723 Ti si me ubio, Norvile. 77 00:05:08,283 --> 00:05:09,442 Bože! 78 00:05:10,643 --> 00:05:14,643 Čekaj, to je to! Znam kako da te se rešim! -Vodom iz slavine? 79 00:05:14,643 --> 00:05:19,643 Frede, ti izazivaš moje halucinacije! - A ti moj prezir prema štreberima! 80 00:05:19,643 --> 00:05:23,603 Ne. Mislim da haluciniram jer sam jedini koji može da ti kaže istinu. 81 00:05:23,603 --> 00:05:27,043 Moja baka nije mogla za zaposedne tvoju mamu jer je još živa! 82 00:05:27,043 --> 00:05:29,922 Nemoguće. Prihvatio sam da mama nije bila sjajna, 83 00:05:29,922 --> 00:05:32,242 ali nije htela da zameni moj mozak. 84 00:05:32,242 --> 00:05:33,922 Bila je zaposednuta! 85 00:05:33,922 --> 00:05:35,163 POLICIJA 86 00:05:37,163 --> 00:05:40,643 Ovo je baš lepo! - Ukrasni jastučići dokle pogled seže. 87 00:05:41,122 --> 00:05:44,403 Besplatan kontinentalni doručak! - Žene su mislile na sve. 88 00:05:44,403 --> 00:05:48,203 Imamo čak i mesto za hvaljenje koliko je džemper bio na popustu. 89 00:05:48,203 --> 00:05:51,482 Gde ćemo da se žalimo da druga osoba nije impresionirana? 90 00:05:51,482 --> 00:05:54,203 Tamo! Opa. - Serijski ubica! 91 00:05:54,203 --> 00:05:57,442 Izvini. Znam da smo nervozne jer smo ovde s ubicom. 92 00:05:57,442 --> 00:06:01,843 Htela sam da ti dam paket dobrodošlice, spisak obaveza, mesto za kampovanje 93 00:06:01,843 --> 00:06:03,843 i, najvažnije, bonove za piće! 94 00:06:03,843 --> 00:06:06,682 Mama voli vino više od mene. 95 00:06:08,122 --> 00:06:11,922 Brbljiva kutija za bebe? Pa da, sve se družite sa Sofi. 96 00:06:11,922 --> 00:06:16,523 Zajedno smo u grupi mama u kojoj upoređujemo svoje bebe s drugima. 97 00:06:16,523 --> 00:06:18,603 Ja sam prerano sazrela. 98 00:06:19,882 --> 00:06:23,523 Ne brinite, smestićemo vas što dalje od Sofi. 99 00:06:23,523 --> 00:06:27,882 Ovo je kamp "Roze", a vi ste skroz u kampu "Froze". 100 00:06:28,643 --> 00:06:30,122 Dovoljno me brine ubica, 101 00:06:30,122 --> 00:06:32,843 ne treba mi da mama i Sofi pokušaju da se poubijaju. 102 00:06:32,843 --> 00:06:35,083 Hvala što si im rekla, Oliv. - Nisam. 103 00:06:35,083 --> 00:06:37,882 Te radoznale kučke se mešaju u svačija posla. 104 00:06:37,882 --> 00:06:39,643 Savršeno! Kad smestim mamu, 105 00:06:39,643 --> 00:06:43,922 te žene će propevati kao da su videle reklamu za film Džejka Džilenhala. 106 00:06:43,922 --> 00:06:46,482 Velma, glasnije! Mrmljanje je malograđanski. 107 00:06:46,482 --> 00:06:49,403 Ne želim da me presele u kamp "Roze iz tetrapaka". 108 00:06:54,802 --> 00:06:57,283 Ima li koga? Šta se desilo? 109 00:06:57,283 --> 00:07:01,763 Gde sam? Čekaj, je l' sam mrtva? Ali nisam još imala ni fazu plavuše! 110 00:07:01,763 --> 00:07:05,562 Nije pravedno! -Daf, nisi mrtva. Tegla se spržila. 111 00:07:05,562 --> 00:07:10,242 Nemaš osećanja i zarobljena si u svom umu dok neko ne pronađe tvoj mozak. 112 00:07:10,242 --> 00:07:14,242 Molim? Ako je ovo moj um, šta vi radite ovde? Ne razmišljam o vama. 113 00:07:14,242 --> 00:07:17,442 Tinejdžerke jedva razmišljaju o roditeljima koje vole. 114 00:07:17,442 --> 00:07:21,002 U redu, ali stavila si se u teglu da shvatiš ko si. 115 00:07:21,002 --> 00:07:24,882 Ko može bolje da ti pomogne da tražiš odgovore od bioloških roditelja? 116 00:07:24,882 --> 00:07:27,362 Bukvalno bilo ko! Ako ja ovo kontrolišem, 117 00:07:27,362 --> 00:07:30,403 zašto ovde nisu Velma i hidromasažna kada? 118 00:07:30,403 --> 00:07:34,643 Misliš da nećemo doći do Velme? - Ne znam na šta misliš. 119 00:07:34,643 --> 00:07:35,802 Uskoro ćeš znati. 120 00:07:35,802 --> 00:07:41,403 Postoji nekoliko rešenja za ova putovanja inspirisana sećanjima. 121 00:07:41,403 --> 00:07:43,802 Suđenje, potera džinovske olovke, 122 00:07:43,802 --> 00:07:46,843 značajno mesto gde je svaka stvar uspomena. 123 00:07:46,843 --> 00:07:48,603 To zvuči lepo. 124 00:07:51,802 --> 00:07:54,322 Nije. - Rudnici kristala. 125 00:07:57,322 --> 00:08:01,203 Dobro došle, dame! Valjda vam ne smeta da spavate pored slepih miševa. 126 00:08:01,203 --> 00:08:05,322 I ne mislim na red Kristofera koji lete iznad nas. Bože! 127 00:08:07,043 --> 00:08:09,523 Dovoljno je loše što smo ovde s ubicom, 128 00:08:09,523 --> 00:08:13,643 ali imamo i majke gubitnice jer je Sofi dobila one dobre, naravno. 129 00:08:13,643 --> 00:08:16,963 Dobre? Maksin i Suzan su ti u telefonu sačuvane pod 130 00:08:16,963 --> 00:08:21,403 "Zla čudovišta-tračare, ne javljaj se pijana." Bar nismo blizu Sofi. 131 00:08:21,403 --> 00:08:25,603 Velma. -Bože! -Kul mame i ja nismo videle da je Dafni došla. 132 00:08:25,603 --> 00:08:28,322 Je l' to zato što ste još uvek u hladnim odnosima? 133 00:08:28,322 --> 00:08:30,643 Šta? Nisam znala da ste u hladnim odnosima. 134 00:08:30,643 --> 00:08:34,483 Nisi? Baš čudno. Mislim, tako je od seanse. 135 00:08:34,483 --> 00:08:38,962 Seanse? Velma, govoriš Sofi više o svom životu nego meni? Ja sam ti majka! 136 00:08:40,802 --> 00:08:42,202 Koliko to već traje? 137 00:08:42,523 --> 00:08:46,842 Rekla sam ti, na Sofi možeš da gledaš kao na tetku koja daje dobre poklone. 138 00:08:46,842 --> 00:08:51,202 Ponekad je lakše razgovarati sa Sofi jer mi je do tvog mišljenja stalo. 139 00:08:51,202 --> 00:08:54,883 Kad ti pričam o Dafni, ti me kritikuješ i kažeš da sam kriva. 140 00:08:54,883 --> 00:08:58,123 Jer za većinu stvari jesi. Moj posao je da ti to kažem. 141 00:08:58,123 --> 00:09:01,483 Razgovor sa Sofi nikad ne boli. Kao razgovor sa zidom. 142 00:09:01,483 --> 00:09:03,802 Ona odgovara samo dosadnim citatima. 143 00:09:03,802 --> 00:09:06,802 Tvoji odgovori su kao citati u muškim spavaonicama. 144 00:09:06,802 --> 00:09:10,202 Agresivni i zastrašujući. - Izgovori ne daju rezultate! 145 00:09:10,202 --> 00:09:13,922 Razumem šta misliš. A za sve ovo je kriv Aman. 146 00:09:13,922 --> 00:09:17,643 On je rekao Sofi da sam ga napustila, a zapravo su me oteli. 147 00:09:18,363 --> 00:09:22,883 Biću bolja prema njoj. -Hvala! I samo ti možeš da mi pomogneš oko nečega. 148 00:09:22,883 --> 00:09:24,842 Dobro. Valjda je vreme. 149 00:09:26,322 --> 00:09:29,483 Kad se dvoje ljudi voli ili je tvom suprugu rođendan... 150 00:09:29,483 --> 00:09:32,562 Ne! Trebaju mi informacije o žrtvama od majki. 151 00:09:32,562 --> 00:09:36,883 Ali ubica bi mogao da shvati da sam mu na tragu i sakrije se još više. 152 00:09:36,883 --> 00:09:39,442 To! Kao misterija koju smo zajedno rešile! 153 00:09:39,442 --> 00:09:43,283 Ko stalno zaboravlja da nahrani mačku? - Ko bi rekao da smo to obe? 154 00:09:43,283 --> 00:09:48,003 Ja sam serijski ubica i nastaviću da ubijam dok ne dobijem ono što želim! 155 00:09:48,003 --> 00:09:50,363 To! Znam ko je to. 156 00:09:52,082 --> 00:09:55,043 Tip koji sedi pored mene izgleda kao Džejms Marsden. 157 00:09:55,682 --> 00:10:00,123 Naravno! Jeste li nešto zaključili o identitetu serijskog ubice? 158 00:10:01,283 --> 00:10:03,403 Frede, molim te, moraš da me saslušaš. 159 00:10:03,403 --> 00:10:06,722 Moja baka je živa! -Stvarno? Gde je? Voleo bih da je upoznam. 160 00:10:06,722 --> 00:10:09,842 Bake me vole. Podsećam ih na jednostavnija vremena. 161 00:10:09,842 --> 00:10:13,283 Vlada je traži, pa ne mogu da otkrijem gde se nalazi. 162 00:10:13,283 --> 00:10:15,922 Znači, moram da verujem da postoji? 163 00:10:15,922 --> 00:10:18,243 Već sam to prošao s Katoličkom crkvom. 164 00:10:18,243 --> 00:10:22,523 Opatice su zgodne samo u filmovima. - Pokušavamo da uhvatimo ubicu! 165 00:10:22,523 --> 00:10:25,442 Dosta svađe! - Nemamo šta drugo nego da se svađamo! 166 00:10:25,442 --> 00:10:27,682 Pa, naporno smo radili. 167 00:10:27,682 --> 00:10:30,643 Možemo da napravimo malu pauzu da izgladimo svađu. 168 00:10:30,643 --> 00:10:34,283 Ali rešićemo to kao muškarci! - Beskonačnom parnicom. 169 00:10:34,283 --> 00:10:35,682 Ne! Sad kad nema žena, 170 00:10:35,682 --> 00:10:41,163 ohrabrio sam se i oživeo stariji, časniji način za rešavanje sporova. 171 00:10:41,643 --> 00:10:43,243 Takmičenje u kuvanju čilija! 172 00:10:43,243 --> 00:10:47,523 Da otkrijemo da li je moja baka živa, a Fredova mama ubica? -Može! 173 00:10:51,842 --> 00:10:56,962 Svaki kristal čuva uspomenu. Iako na većini proveravaš društvene mreže. 174 00:10:56,962 --> 00:10:58,283 Tada sam najsrećnija. 175 00:10:58,283 --> 00:11:02,043 Ali potrebna su mi sećanja koja će mi pomoći da shvatim ko sam zaista. 176 00:11:02,043 --> 00:11:05,922 Popularna devojka? Veštica? Neko ko potpisuje imejlove sa "živeli"? 177 00:11:05,922 --> 00:11:10,922 Nisi stavila mozak u teglu da shvatiš da li si popularna ili si veštica. 178 00:11:10,922 --> 00:11:15,082 Želiš da znaš da li si dobra ili loša osoba. -Ne, ne želim. 179 00:11:15,082 --> 00:11:19,363 Znam da sam dobra osoba. Kad su izbori, objavljujem na društvenim mrežama. 180 00:11:23,763 --> 00:11:27,243 Čula sam da je Mojra htela da dobije besnilo od tog slepog miša. 181 00:11:28,243 --> 00:11:31,202 Leteća šargarepa? Sad sam sve videla! 182 00:11:32,442 --> 00:11:37,643 Baš smešno! Amanda, imaš li i ti neku prerano sazrelu dosetku? 183 00:11:39,962 --> 00:11:42,962 Narandžasto je i leti? Onda je više papagaj. 184 00:11:44,442 --> 00:11:46,202 Zato što leti. 185 00:11:48,363 --> 00:11:52,643 Zapamti, dušo, ako moraš da objašnjavaš, nije smešno. 186 00:11:52,643 --> 00:11:55,763 Evo drame! -Spustite kamere. Nismo došle da se svađamo. 187 00:11:55,763 --> 00:12:00,003 Toliko smo nisko pale da smo spremne za baštovanstvo i imamo pitanja. 188 00:12:00,003 --> 00:12:04,643 Stvarno? To je odlično. Baštovanstvo je divan način za oslobađanje od stresa. 189 00:12:04,643 --> 00:12:09,202 Ublažava moju anksioznost da bih mogla da budem bolja mama i domaćica. 190 00:12:09,562 --> 00:12:11,123 Rado ću vas naučiti! 191 00:12:12,363 --> 00:12:16,322 Smiri se, mama. - Ja sam za! 192 00:12:16,322 --> 00:12:18,962 Čujem da patolozi imaju najbolje bašte. 193 00:12:18,962 --> 00:12:21,643 Ili vas ogovaranje muškaraca ne zanima? 194 00:12:21,643 --> 00:12:25,363 Jesi li ti luda? Bašta patologa je bila neverovatna! 195 00:12:25,363 --> 00:12:30,283 Ali bili su bezobrazni kad bih nešto pitala. -Možete li biti precizniji? 196 00:12:30,283 --> 00:12:34,922 Na lestvici od jedan do "glumice koje su previše poznate?" 197 00:12:34,922 --> 00:12:38,602 Rekli su mi da se držim sukulenata. 198 00:12:38,602 --> 00:12:42,922 U poslednja dva meseca su postali još zlobniji. Neće mi nedostajati. 199 00:12:42,922 --> 00:12:47,962 Ni otac O'Rurk! Odložio je Semijevo krštenje za nedelju dana zbog posla. 200 00:12:47,962 --> 00:12:52,123 Ubica je trebalo da postane šerif. Rešava se smeća u gradu. 201 00:12:52,123 --> 00:12:55,163 Da. -Slažem se. - Ne želim da budem ta osoba, 202 00:12:55,163 --> 00:12:58,123 ali s obzirom na to da smo umalo ubijene, 203 00:12:58,123 --> 00:12:59,722 malo ste sumnjive. 204 00:12:59,722 --> 00:13:03,763 Ko je pozvao policiju za zabavu? - Da, Dija, zabavno je. 205 00:13:04,082 --> 00:13:05,602 Ako si bolesna nakaza. 206 00:13:07,003 --> 00:13:10,883 Serijski ubica nije smešna stvar, a možda i nije ovde s nama! 207 00:13:10,883 --> 00:13:15,602 Naši supruzi su možda mrtvi, a nema ko da im pere fleke od krvi. Čudovišta! 208 00:13:17,922 --> 00:13:19,163 Hvala, ti, Sofi. 209 00:13:19,842 --> 00:13:21,922 U pravu si. To je bilo bezosećajno. 210 00:13:21,922 --> 00:13:25,883 Što se zaduženja tiče, ne treba nam više niko na pripremi obroka. 211 00:13:25,883 --> 00:13:29,643 Možete li da ostružete izmet slepog miša s opreme na igralištu? 212 00:13:31,363 --> 00:13:33,562 E, to je šugav posao! 213 00:13:36,883 --> 00:13:40,043 Zašto ovo sećanje? Shvatila sam ono što je trebalo. 214 00:13:40,043 --> 00:13:43,082 Važne su male stvari, Božić je važan. Idemo više! 215 00:13:43,082 --> 00:13:47,763 Ne. Doveli smo te ovamo jer si tada donela vrlo važnu, moralnu odluku. 216 00:13:47,763 --> 00:13:50,682 Ili ovo ili svaki put kad si jela meso. 217 00:13:50,682 --> 00:13:55,043 Srećno s naseljavanjem Marsa! - Ovo je i dalje prilično loše, zar ne? 218 00:13:55,043 --> 00:13:59,082 Ta seansa nije dobro prošla. Mene ne zanima šta ljudi misle o meni, 219 00:13:59,082 --> 00:14:02,883 ali znam da tebe zanima. Ozbiljno to mislim, grozno je biti ti. 220 00:14:02,883 --> 00:14:07,483 Velma je kriva! Ljubomorna je i morala je da uništi nešto do čega mi je stalo. 221 00:14:07,483 --> 00:14:11,003 Kao kad sam morala da tražim "narukvice prijateljstva Tajvan". 222 00:14:11,003 --> 00:14:13,922 Velma zaista ima mnogo toga da nauči. -Da. 223 00:14:13,922 --> 00:14:17,643 Možda bi trebalo da je naučimo lekciju. 224 00:14:17,643 --> 00:14:21,123 Kako to misliš? - Idemo na neko privatnije mesto. 225 00:14:22,763 --> 00:14:26,123 Jesi li sigurna? -Prestani da sumnjaš u mene, to Velma radi. 226 00:14:27,202 --> 00:14:29,363 Ne! Stanite! 227 00:14:30,562 --> 00:14:34,403 Ne možeš da izbrišeš prošlost, Daf. - Dobro. Ali vi ste me čuli! 228 00:14:34,403 --> 00:14:37,602 Velma je kriva! Opravdano je. -U redu je. 229 00:14:37,602 --> 00:14:40,602 Tvoji roditelji nisu dobri. Logično je da nisi ni ti. 230 00:14:40,602 --> 00:14:44,363 Ali vi niste moji roditelji. Vi ste samo moje projekcije. Vidiš? 231 00:14:46,363 --> 00:14:50,283 Šta radiš? Šalili smo se, ali sad mislimo da si zaista loša osoba. 232 00:14:52,802 --> 00:14:54,403 TAKMIČENJE U KUVANJU ČILIJA 233 00:14:54,403 --> 00:14:57,363 Neki bi ovo mogli da nazovu činom odugovlačenja 234 00:14:57,363 --> 00:15:01,643 čoveka koji je shvatio da nema pojma kako da uhvati serijskog ubicu. 235 00:15:01,643 --> 00:15:06,363 Ali grešili bi. Efikasnijim rešavanjem sporova, 236 00:15:06,363 --> 00:15:09,442 imaću više vremena da pronađem serijskog ubicu. 237 00:15:09,442 --> 00:15:12,523 Krčkalo se šest sati. Vreme je! 238 00:15:15,763 --> 00:15:17,962 A pobednik je... 239 00:15:18,643 --> 00:15:20,243 Fred! - To! 240 00:15:20,243 --> 00:15:22,643 Norvile, odlučeno je. Tvoja baka je mrtva 241 00:15:22,643 --> 00:15:25,802 i njen duh je naterao Fredovu mamu da počini zločine. 242 00:15:25,802 --> 00:15:30,043 Ovo nije pošteno! Takmičenje u kuvanju čilija s jednim sudijom je tiranija. 243 00:15:30,883 --> 00:15:34,682 Dobro kažeš. Svi probajte čili, pa ćemo da glasamo. 244 00:15:34,682 --> 00:15:37,202 A onda ćemo pronaći serijskog ubicu. 245 00:15:37,883 --> 00:15:40,562 Ne odugovlačim, samo sam potišten. 246 00:15:42,562 --> 00:15:44,322 Norvilov ima čudan ukus. 247 00:15:44,842 --> 00:15:46,802 To je očigledno od tableta za spavanje. 248 00:15:51,123 --> 00:15:54,802 Dija, mali trik za čišćenje. Ako trljaš kružnim pokretima, 249 00:15:54,802 --> 00:15:58,163 bićeš brža i vežbaćeš tricepse. Nema na čemu! 250 00:15:58,163 --> 00:16:03,123 Misliš da si savršena? -Kreće. Pokušala sam da ih sprečim da se poubijaju. 251 00:16:03,123 --> 00:16:07,403 Savršena? Zlobna si prema meni jer si ljubomorna. -Naravno. 252 00:16:07,403 --> 00:16:09,643 Imaš karijeru, ulepšala si moju kuću 253 00:16:09,643 --> 00:16:12,363 i tvoja beba je socijalizovanija od moje. 254 00:16:12,363 --> 00:16:17,123 To je suludo! Ja sam ljubomorna. Aman i ja smo potpune suprotnosti. 255 00:16:17,123 --> 00:16:19,483 Stalno se brinem da će želeti da se vratiš. 256 00:16:19,483 --> 00:16:23,243 Oboje ste mrzovoljni i ne smeta vam loše krečenje. -To je suludo! 257 00:16:23,243 --> 00:16:24,523 Savršena si za Amana! 258 00:16:24,523 --> 00:16:28,163 Nije te briga što porniće drži u kutiji "Amanove poslastice". 259 00:16:28,163 --> 00:16:32,363 Nije da ne volim to da slušam, ali pokušavam da istražujem. -Prestani. 260 00:16:32,363 --> 00:16:36,123 Istražuješ samo da bi izbegla posao. -Uvek to radi! 261 00:16:36,123 --> 00:16:39,322 Velma, isprazni mašinu za sudove! "Istražujem!" 262 00:16:39,322 --> 00:16:41,763 Velma, očešljaj se! "Istražujem!" 263 00:16:41,763 --> 00:16:45,363 U pravu ste, kućni poslovi su važniji od spasavanja života. 264 00:16:45,363 --> 00:16:48,802 Zato se deca na Noć veštica oblače kao Alfred, a ne kao Betmen. 265 00:16:48,802 --> 00:16:52,202 Velma, ne budi tako osetljiva. -"Istražujem." 266 00:16:53,363 --> 00:16:55,523 Bilo je bolje kad ste se mrzele. 267 00:16:56,322 --> 00:17:00,722 Došla si da nam pomogneš oko ovoga? Kako smo nisko pale. 268 00:17:00,722 --> 00:17:03,962 Ne, bežim od veoma glupog zbližavanja mama. 269 00:17:03,962 --> 00:17:07,122 Posmatram vas! - Ko je to rekao? 270 00:17:07,122 --> 00:17:11,003 Zar ne prepoznaješ moj glas? - To je serijski ubica! 271 00:17:11,003 --> 00:17:15,203 Bože! Gde je Amanda? - Serijski ubica? Bežimo! 272 00:17:20,523 --> 00:17:23,243 Bože, Amanda! Drži se, dušo! 273 00:17:23,602 --> 00:17:26,642 Bože, šta ćemo sad? - U redu je, imam ideju. 274 00:17:26,642 --> 00:17:30,162 Ako me kamen bude držao... Dođavola! Ponestalo mi je ideja. 275 00:17:30,162 --> 00:17:33,003 Mi ćemo! Otrčale smo po pištolje za omamljivanje. 276 00:17:33,003 --> 00:17:36,842 Zato je Linda viknula "bežimo". Izvinite na pogrešnom izražavanju. 277 00:17:36,842 --> 00:17:40,802 Pištolji? Ne! Amanda je dole. Ne znamo gde je ubica. 278 00:17:48,602 --> 00:17:52,322 Bože, to je bilo neverovatno! Ako bude vremena, i ja bih probala. 279 00:17:52,642 --> 00:17:54,043 Ne? Naravno. 280 00:17:54,043 --> 00:17:58,003 Amanda, gde je serijski ubica? - Nema ubice. Samo ja. Pretvarala se. 281 00:17:58,003 --> 00:18:03,842 Ali okliznula sam se. -Pretvarala si se da si serijski ubica? Zašto? 282 00:18:03,842 --> 00:18:07,923 I kako? -STARIJA ŽENA - Mislila sam smešno. 283 00:18:07,923 --> 00:18:10,523 Čoveče! Znate li šta to znači? - Da. 284 00:18:10,523 --> 00:18:15,402 Iako Amanda još uvek nije duhovita, ova situacija je urnebesna! 285 00:18:16,362 --> 00:18:19,923 Velma! Zašto ne mogu da pronađem Velmu? 286 00:18:19,923 --> 00:18:23,283 Zato što sam loša, a loši ne zaslužuju bolje stvari? 287 00:18:23,283 --> 00:18:26,322 Nipošto! Udario sam ženinog ljubavnika automobilom 288 00:18:26,322 --> 00:18:30,402 i sutradan sam našao netaknutu posudu s pomfritom na klupi. 289 00:18:31,122 --> 00:18:32,562 Velma! 290 00:18:35,483 --> 00:18:39,642 Šta se dešava? -To je zato što ne možeš da je pogledaš u oči, Dafni. 291 00:18:39,642 --> 00:18:44,322 Savest mi ne dozvoljava. A samo dobre ljude koči njihova krivica! 292 00:18:44,763 --> 00:18:47,763 Ja sam dobra! Bože! ja sam dobra osoba! 293 00:18:47,763 --> 00:18:50,562 Znači da moram da joj kažem šta sam uradila. Dođavola! 294 00:18:50,562 --> 00:18:54,443 Napokon si naoštrila um. Šala o olovkama! 295 00:18:54,443 --> 00:18:56,842 Naučila sam lekciju. Kako da se probudim? 296 00:18:56,842 --> 00:18:59,802 I da ne progovori sa mnom, Velma zaslužuje istinu. 297 00:18:59,802 --> 00:19:03,602 A ja možda nagradu što sam tako dobra i hrabra? -Probudi se. 298 00:19:03,602 --> 00:19:06,043 Dafni, zar još ne shvataš? Ti si u paklu. 299 00:19:07,003 --> 00:19:09,362 Šalim se. Ali ako ovo liči na ružan san, 300 00:19:09,362 --> 00:19:11,322 obično se probudiš u najgorem delu. 301 00:19:11,322 --> 00:19:15,882 Nemoj reći da nikad nisam uradio ništa za tebe. -Velma! 302 00:19:16,562 --> 00:19:19,283 Velma! - Dafni? 303 00:19:19,283 --> 00:19:23,402 Bila si svetica kad smo razgovarali o serijskom ubici, 304 00:19:23,402 --> 00:19:26,562 a onda pustiš ćerku da se ovako bolesno šali? -Da! 305 00:19:26,562 --> 00:19:31,082 Uradila je to da drži korak s ranim teatarskim entuzijazmom vaše dece! 306 00:19:31,483 --> 00:19:36,523 Pazi šta pričaš. Pišem članke za tračersku rubriku u novinama 307 00:19:36,523 --> 00:19:39,082 i ne bojim se da te razotkrijem. - Šta? 308 00:19:39,082 --> 00:19:42,043 To ti pišeš? Celom gradu si rekla da udišem farbu! 309 00:19:42,043 --> 00:19:45,283 To bi trebalo da zna samo moja porodica! -Držite je! 310 00:19:45,923 --> 00:19:49,683 Čekaj, to je to. Znamo ko je serijski ubica. 311 00:19:50,243 --> 00:19:53,122 Molim? Jesi li to ti? Jer, ja sam te bolje vaspitala! 312 00:19:53,122 --> 00:19:56,162 Ne. Kolektivno znamo ko je serijski ubica. 313 00:19:56,162 --> 00:19:59,642 Žene su veoma pronicljive. Znamo sve o svima. 314 00:19:59,642 --> 00:20:01,322 Umesto da se napadamo, 315 00:20:01,322 --> 00:20:04,562 možemo da upotrebimo pronicljivost da rešimo slučaj. 316 00:20:04,562 --> 00:20:07,283 Ali rekla si da bi nas razgovor odao ubici, 317 00:20:07,283 --> 00:20:10,842 koja je, ako sluša, zgodna i kul i, molim te, nemoj da me ubiješ. 318 00:20:10,842 --> 00:20:11,882 To je to! 319 00:20:11,882 --> 00:20:15,203 Mislim da je ubica prikrio glas pomoću brbljive kutije. 320 00:20:15,203 --> 00:20:16,602 Mogao bi da bude muškarac. 321 00:20:17,882 --> 00:20:18,802 Bože! 322 00:20:22,763 --> 00:20:25,882 Šta se desilo? Kako sam se vratila u svoje telo? 323 00:20:25,882 --> 00:20:29,283 Bubašvabe su te vratile. Imaš obožavaoce među tim momcima. 324 00:20:29,283 --> 00:20:32,882 Napravili su ti krunu od trulog voća i kose. Želiš je? 325 00:20:32,882 --> 00:20:36,122 Ne! Šta? Znam samo da moram da pronađem Velmu. 326 00:20:36,122 --> 00:20:38,443 Čekaj! Fred? Šta on radi ovde? 327 00:20:38,443 --> 00:20:42,003 Gde sam? Norvile, ako želiš da trguješ mojim telom, 328 00:20:42,003 --> 00:20:45,043 tata je već pokušao i momci su rekli "previše privržen". 329 00:20:45,043 --> 00:20:47,283 Moj unuk je mislio da je dobra ideja 330 00:20:47,283 --> 00:20:51,243 ubaciti prijatelja u tajno skrovište da bi rešio lični spor. 331 00:20:51,243 --> 00:20:55,003 Frede, ovo je moja živa baka, dr Edna Perdu. 332 00:20:55,642 --> 00:21:01,043 Šta? Bože! Moja mama nije bila zaposednuta i zaista je bila ubica. 333 00:21:01,043 --> 00:21:05,362 Ja sam onda polu-ubica. Punopravni ubica ako slediš judaizam. 334 00:21:06,602 --> 00:21:09,882 Norvile, je l' došlo do promena u tvojim halucinacijama? 335 00:21:11,562 --> 00:21:15,322 Mislim da je upalilo! Bledi brže nego tata posle jednog koktela. 336 00:21:15,322 --> 00:21:17,963 To! Upalilo je! 337 00:21:19,043 --> 00:21:20,602 Nestala je. 338 00:21:26,082 --> 00:21:29,723 Čekaj, šta se dešava? Šta sam ja? 339 00:21:30,122 --> 00:21:33,882 U redu, pogledajmo šta znamo i shvatićemo kako su žrtve povezane. 340 00:21:33,882 --> 00:21:37,523 Ima li neko nešto da ovo okačim? - Ja imam špenadle. 341 00:21:37,523 --> 00:21:40,842 Ja imam traku i lepak. - Račune od poslednjih šest godina! 342 00:21:41,523 --> 00:21:46,043 U redu, za početak, da li nekome od vas nešto znači projekat "Skubi"? 343 00:21:46,043 --> 00:21:48,322 Da. Don ne voli da razgovara o poslu, 344 00:21:48,322 --> 00:21:51,122 ali jednog dana je doneo kući brbljivu kutiju. 345 00:21:51,122 --> 00:21:54,402 Napravio ih je na poslu. Na kutiji je pisalo "Skubi". 346 00:21:54,402 --> 00:21:59,683 Rekla si da si to izmislila! -A ti da si pročitala roman Džonatana Frenzena! 347 00:21:59,683 --> 00:22:04,043 Bez svađe! -Pre nekoliko meseci sam odvela ćerku na časove kod g. S. 348 00:22:04,043 --> 00:22:07,562 Telefonirao je i spominjao je projekat "Skubi". 349 00:22:07,562 --> 00:22:11,923 Sećam se jer sam zurila u njegova usta i zamišljala odvratne stvari. 350 00:22:12,723 --> 00:22:14,283 Koncentrišite se! 351 00:22:15,642 --> 00:22:18,203 Radim u bolnici. Izbacili su me iz mrtvačnice 352 00:22:18,203 --> 00:22:21,963 jer su patolozi imali sastanak s advokatom i još nekima. 353 00:22:21,963 --> 00:22:26,283 Što je čudno jer samo hirurzima trebaju advokati kad operišu pijani. 354 00:22:26,283 --> 00:22:29,963 U redu, ne samo da su sve žrtve bile svesne projekta "Skubi", 355 00:22:29,963 --> 00:22:32,483 nego su se sastale s advokatom u bolnici. 356 00:22:32,483 --> 00:22:35,243 Sećate li se kako je izgledao? - Da! 357 00:22:35,802 --> 00:22:38,243 To je bio tvoj tata. - Molim? 358 00:22:48,082 --> 00:22:53,243 Dobro veče. Pre nekoliko trenutaka žene su izašle iz rudnika bez otpora. 359 00:22:53,243 --> 00:22:55,322 A sad znamo i zašto. 360 00:22:56,923 --> 00:23:02,602 Štaviše, Aman Dinkli je osumnjičen za nedavna ubistva. 361 00:23:02,602 --> 00:23:05,882 Neću vam ništa reći. - On ne može da bude ubica! 362 00:23:05,882 --> 00:23:10,322 Imam aplikaciju koja mu prati lokaciju, otkucaje srca i sve razgovore. 363 00:23:10,322 --> 00:23:13,683 Ima sreće što te ima, Sofi. Ja bih im rekla da ga sprže. 364 00:23:14,763 --> 00:23:17,483 Dafni, vratila si se! - Velma, šta se dešava? 365 00:23:17,483 --> 00:23:19,723 Moj tata. Nekako je umešan. 366 00:23:19,723 --> 00:23:23,443 Dafni, žao mi je zbog onoga što sam rekla na seansi. 367 00:23:23,443 --> 00:23:27,162 Baš me briga da li si veštica. Briga me i što se družiš sa Amber! 368 00:23:27,162 --> 00:23:31,523 Samo želim da budem sa tobom. - Velma, moram nešto da ti kažem. 369 00:23:32,322 --> 00:23:33,842 Zaista mi se sviđa Amber. 370 00:23:34,483 --> 00:23:37,003 Dobro... - Ali... 371 00:23:37,683 --> 00:23:40,443 Ti mi se sviđaš više! To je to. 372 00:23:40,443 --> 00:23:42,602 To je sve što imam da ti kažem. Živeli! 373 00:23:58,122 --> 00:24:00,842 MEDIATRANSLATIONS