1 00:00:04,922 --> 00:00:07,123 Досега... 2 00:00:07,123 --> 00:00:11,363 Фред, това е живата ми баба д-р Една Пердю. 3 00:00:11,363 --> 00:00:12,482 Какво?! 4 00:00:12,482 --> 00:00:16,483 О, боже! Не! Майка ми наистина е била убийца. 5 00:00:17,602 --> 00:00:21,442 Какво става? Какво съм аз? 6 00:00:21,442 --> 00:00:23,843 Велма, трябва да ти кажа нещо. 7 00:00:24,882 --> 00:00:27,282 Много харесвам Амбър. 8 00:00:27,282 --> 00:00:28,643 Добре... 9 00:00:28,643 --> 00:00:33,122 Но... теб харесвам повече. Това е. 10 00:00:33,122 --> 00:00:36,442 Това е всичко, което искам да ти кажа. 11 00:00:36,442 --> 00:00:40,043 Не само всички жертви са знаели за проекта СКУБИ, 12 00:00:40,043 --> 00:00:42,482 а са имали среща с адвокат в болницата. 13 00:00:42,482 --> 00:00:44,003 Помниш ли как изглежда той? 14 00:00:44,003 --> 00:00:46,603 Да. Беше баща ти. 15 00:00:46,603 --> 00:00:48,603 Какво?! 16 00:00:50,442 --> 00:00:52,442 Като се занимаваш с детективска дейност, 17 00:00:52,442 --> 00:00:54,722 научаваш, че всеки крие по нещо. 18 00:00:54,722 --> 00:00:56,842 Нищо не знам за убийства. 19 00:00:56,842 --> 00:00:59,122 Е, поне се опитахме. 20 00:00:59,122 --> 00:01:01,963 Научаваш също, че хората мразят да крият нещо. 21 00:01:01,963 --> 00:01:05,362 Добре де. Ще ви кажа всичко, което знам. 22 00:01:05,362 --> 00:01:07,963 Винаги олеква, като кажеш истината. 23 00:01:07,963 --> 00:01:10,323 Освен че помагам на хората, 24 00:01:10,323 --> 00:01:12,163 другият плюс на разследването е, 25 00:01:12,163 --> 00:01:14,282 че обичам да слушам сбъркани истории. 26 00:01:14,282 --> 00:01:17,443 Спри! Тези сбъркани истории са секретни. 27 00:01:17,443 --> 00:01:21,163 От името на американската армия прекратявам разпита. 28 00:01:21,163 --> 00:01:24,002 Но също като мъж с голяма скъпа кола, 29 00:01:24,002 --> 00:01:26,603 не може вечно да криеш сбърканите си истории. 30 00:01:26,603 --> 00:01:29,323 Отцепете района. Никой да не влиза или излиза! 31 00:01:29,323 --> 00:01:31,683 Трябва да кажеш на Велма какво знаеш. 32 00:01:31,683 --> 00:01:35,122 И не прави вино в тоалетната. Под домашен арест си, не в затвора. 33 00:01:35,122 --> 00:01:37,122 Ако кажа на Велма, ще стане по-зле. 34 00:01:37,122 --> 00:01:39,482 Да си ми слагала ножката в миялнята? 35 00:01:39,482 --> 00:01:41,603 Какво да ми кажеш? За убийствата ли? 36 00:01:41,603 --> 00:01:43,243 Какво те свързва с жертвите? 37 00:01:43,243 --> 00:01:46,202 Защо тоалетната е лилава? - Не мога да говоря за убийствата. 38 00:01:46,202 --> 00:01:47,963 Военните ще ме затрият. 39 00:01:47,963 --> 00:01:50,482 Софи иска да ти кажа, че вечерта след сеанса... 40 00:01:50,482 --> 00:01:54,762 С татко видяхме Дафни да ти изневерява. 41 00:01:54,762 --> 00:01:57,402 Какво?! Дай ми ножката! 42 00:01:57,402 --> 00:02:00,402 В Е Л М А В преследване на Аман 43 00:02:04,562 --> 00:02:08,522 Да му се не види! Затова не е хубаво да вършим домакински задължения. 44 00:02:08,522 --> 00:02:10,682 Така каза баща ми. 45 00:02:10,682 --> 00:02:13,242 Не знам какво да правя. Да скъсам ли с нея, 46 00:02:13,242 --> 00:02:15,443 или да го използвам за оправдание 47 00:02:15,443 --> 00:02:17,802 на всички лоши неща, които ще направя? 48 00:02:17,802 --> 00:02:19,403 Дошла си точно където трябва. 49 00:02:19,403 --> 00:02:22,843 Ние сме експерти в изневярата и от двете страни. 50 00:02:22,843 --> 00:02:25,723 Тя не просто ти е изневерила, 51 00:02:25,723 --> 00:02:28,482 направила го е преди екскурзията до Сакраменто. 52 00:02:28,482 --> 00:02:30,082 Това са шест часа в автобус, 53 00:02:30,082 --> 00:02:32,082 равни на шест часа в автобус. 54 00:02:32,082 --> 00:02:33,603 Знаеш какво значи това. 55 00:02:33,603 --> 00:02:36,962 О, не! Автобусни клюки. Слуховете се преувеличават 56 00:02:36,962 --> 00:02:39,482 и съсипват репутации просто за забавление. 57 00:02:39,482 --> 00:02:41,563 Мери Луиз си взе терапевтично куче 58 00:02:41,563 --> 00:02:44,403 само защото казаха, че докоснала с уста чешмичката. 59 00:02:44,403 --> 00:02:46,762 И не беше тя, а аз. 60 00:02:46,762 --> 00:02:49,043 Няма ли всички да се концентрират върху факта, 61 00:02:49,043 --> 00:02:52,482 че бащата на Джиджи държи моя под домашен арест? 62 00:02:52,482 --> 00:02:54,163 Само ако се борим за това. 63 00:02:54,163 --> 00:02:56,283 Татко ми обеща нов телефон, 64 00:02:56,283 --> 00:02:57,802 ако не го разпитвам за работа. 65 00:02:57,802 --> 00:02:59,482 Устройва ли те? - Да. 66 00:02:59,482 --> 00:03:02,082 Но как да попреча на хората да видят, 67 00:03:02,082 --> 00:03:04,922 че нещо куца между нас, и да разпространяват слухове? 68 00:03:04,922 --> 00:03:07,762 Може би трябва да поговорим като жена с жена. 69 00:03:07,762 --> 00:03:10,443 Да поговорите?! Това не ти е Кемп Дейвид. 70 00:03:10,443 --> 00:03:12,642 И не само твоята репутация е изложена на риск. 71 00:03:12,642 --> 00:03:15,723 Ако Дафни не си плати, ще ти изневери пак. 72 00:03:15,723 --> 00:03:16,962 Аз бих. 73 00:03:16,962 --> 00:03:19,922 Значи, ставаш най-доброто гадже на света. 74 00:03:19,922 --> 00:03:22,403 Като по препоръки от подкастове. 75 00:03:22,403 --> 00:03:26,082 Но и я дръж на разстояние, за да те желае безумно. 76 00:03:26,082 --> 00:03:28,603 Щом я размекнеш като пластилин, 77 00:03:28,603 --> 00:03:30,123 ще й поставиш въпроса ребром 78 00:03:30,123 --> 00:03:32,802 насред Капитолия на щата Калифорния. 79 00:03:32,802 --> 00:03:35,163 След това единствената тема за клюки 80 00:03:35,163 --> 00:03:37,603 ще е къде да бъде социалното погребение на Дафни. 81 00:03:37,603 --> 00:03:40,642 Значи единственият начин да не бъда съсипана от слуховете 82 00:03:40,642 --> 00:03:42,843 е аз първа да съсипя Дафни? 83 00:03:42,843 --> 00:03:46,723 Точно така. Популярността ти се удава. 84 00:03:46,723 --> 00:03:49,283 Добре, щом така трябва. 85 00:03:50,403 --> 00:03:54,962 Добро утро, ученици. Време е за екскурзия. 86 00:03:54,962 --> 00:03:58,362 Като грижовни майки, ще бъдем ваши придружители. 87 00:03:58,362 --> 00:04:01,163 А като жертви на орязването на бюджета, 88 00:04:01,163 --> 00:04:03,082 ще ви бъдем и туристически гидове. 89 00:04:03,082 --> 00:04:05,003 Днес ще видим Капитолия, 90 00:04:05,003 --> 00:04:07,242 ще научим, че Лиланд Станфорд е бил чудовище... 91 00:04:07,242 --> 00:04:11,762 А накрая ще забравим всички грижи в увеселителния парк. 92 00:04:13,563 --> 00:04:15,723 Защо не се радвате? Ние сме деца. 93 00:04:15,723 --> 00:04:19,682 Увеселителните паркове са създадени за нас и възрастните с лош характер. 94 00:04:19,682 --> 00:04:24,723 Да му кажем ли? Може да избухне срещу нас. 95 00:04:24,723 --> 00:04:28,523 Миличък, огледай се. Вече не си в средното училище. 96 00:04:28,523 --> 00:04:30,843 Тези хлапета се вълнуват единствено 97 00:04:30,843 --> 00:04:33,043 от емоционалната въртележка на заварките. 98 00:04:33,043 --> 00:04:35,442 Какво?! Не може да е вярно. 99 00:04:40,002 --> 00:04:42,122 Донесе ли го? - Одеяло за покриване. 100 00:04:42,122 --> 00:04:44,603 Ще мислят, че спим, а ние ще се разгорещим. 101 00:04:44,603 --> 00:04:46,203 Чудесно. Само един въпрос. 102 00:04:46,203 --> 00:04:47,963 Помислил ли си как ще го направим? 103 00:04:47,963 --> 00:04:50,562 Не искам да получа сътресение. 104 00:04:50,562 --> 00:04:53,002 Кажи ми, ако избързвам, 105 00:04:53,002 --> 00:04:56,122 но си мислех, че бихме могли да си четем 106 00:04:56,122 --> 00:05:00,163 от класическия роман с еротичен заряд "Синдромът Портной". 107 00:05:00,163 --> 00:05:02,562 О, Норвил! 108 00:05:02,562 --> 00:05:06,603 Цяла нощ си представях как Дафни се мляска с Амбър, 109 00:05:06,603 --> 00:05:08,283 за да се надъхам да я унищожа. 110 00:05:08,283 --> 00:05:11,562 Не, ще се разплача. - Стегни се, Велма. 111 00:05:11,562 --> 00:05:15,043 Автобусните клюки се хранят със сълзи. 112 00:05:15,043 --> 00:05:18,122 Още не сме тръгнали, а вече има разреван. 113 00:05:18,122 --> 00:05:20,843 О, не. - Велма, какво има? 114 00:05:20,843 --> 00:05:22,203 Нищо, нищо. 115 00:05:22,203 --> 00:05:24,763 Просто се радвам, че мога да те прегърна. 116 00:05:24,763 --> 00:05:26,362 По дяволите! Фалшива тревога. 117 00:05:26,362 --> 00:05:29,403 Добре че си взех одеяло. 118 00:05:29,403 --> 00:05:32,002 Всъщност трябва да седна до Джиджи. 119 00:05:32,002 --> 00:05:35,083 Трябва да се правим, че приемаме ситуацията с бащите ни, 120 00:05:35,083 --> 00:05:36,482 за да не шушукат другите. 121 00:05:36,482 --> 00:05:39,322 Приемаме я - благодарение на това, че татко ме подкупва, 122 00:05:39,322 --> 00:05:41,403 вместо да ми каже какво става. 123 00:05:41,403 --> 00:05:43,763 Всичко е наред. - Сигурна ли си? 124 00:05:43,763 --> 00:05:46,643 Винаги съм си представяла, че на това пътуване 125 00:05:46,643 --> 00:05:48,403 ще седя до приятелката си 126 00:05:48,403 --> 00:05:50,403 и ще раздухвам злобни слухове. 127 00:05:50,403 --> 00:05:52,643 Знам, но понеже не може да седнем заедно, 128 00:05:52,643 --> 00:05:55,043 ти приготвих подаръчен комплект. 129 00:05:55,043 --> 00:05:57,643 Лосион за лице и за тяло! 130 00:05:57,643 --> 00:05:59,362 И за ръце. 131 00:05:59,362 --> 00:06:01,362 Това е подарък мечта! 132 00:06:01,362 --> 00:06:05,122 Защо се държиш странно, Велма? - Ти се държиш странно, Амбър. 133 00:06:05,122 --> 00:06:07,843 Караница! - Ще се видим в автобуса. 134 00:06:10,643 --> 00:06:14,203 От този подаръчен комплект ми става още по-гузно, Амбър. 135 00:06:14,203 --> 00:06:16,322 Трябва да й кажем какво направихме, 136 00:06:16,322 --> 00:06:18,723 дори това да застраши моралното ти превъзходство. 137 00:06:18,723 --> 00:06:21,283 Какво "направихме"? Ти го направи. 138 00:06:21,283 --> 00:06:23,242 А аз винаги ще имам морално превъзходство. 139 00:06:23,242 --> 00:06:25,723 Само аз не гледам голите снимки на Бренда. 140 00:06:25,723 --> 00:06:27,843 Това е ЯМР. - Нямам време. 141 00:06:27,843 --> 00:06:29,523 Трябва да говоря с Фред. 142 00:06:29,523 --> 00:06:33,523 Фред! Имам нещо, което може да те заинтересува. 143 00:06:33,523 --> 00:06:36,723 Не е само тръпката от невиждана досега двойка. 144 00:06:36,723 --> 00:06:38,963 Сакраменто е обитаван от много духове. 145 00:06:38,963 --> 00:06:40,122 Искаш ли да хванеш някой? 146 00:06:40,122 --> 00:06:42,322 Не. Вече знам, че мама не е била обсебена, 147 00:06:42,322 --> 00:06:47,442 и спрях да вярвам в духове, като не броим този на детството ми. 148 00:06:48,963 --> 00:06:52,802 Някой се опитва да си върне позиции след сеанса. 149 00:06:52,802 --> 00:06:54,283 Не знам за какво говориш. 150 00:06:54,283 --> 00:06:56,603 Но предвид колко духове има в Капитолия, 151 00:06:56,603 --> 00:07:01,882 до края на екскурзията ще ме молиш да проведа сеанс. 152 00:07:01,882 --> 00:07:03,882 Духове? 153 00:07:09,122 --> 00:07:11,163 Норвил, ти не се мляскаш, 154 00:07:11,163 --> 00:07:13,603 само четеш за живота на американските евреи. 155 00:07:13,603 --> 00:07:17,362 И ти като мен си пестиш силите за увеселителния парк. 156 00:07:17,362 --> 00:07:19,322 Аз дори не мога да го посетя. 157 00:07:19,322 --> 00:07:22,002 Броят ме за напитка в стъклен съд. 158 00:07:22,002 --> 00:07:24,043 И защо изобщо говориш с нас? 159 00:07:24,043 --> 00:07:26,083 Не си ли бесен, че те запознах с баба си 160 00:07:26,083 --> 00:07:27,603 и те убедих, че майка ти е сериен убиец? 161 00:07:27,603 --> 00:07:30,523 Не, най-сетне мога да продължа напред. 162 00:07:30,523 --> 00:07:33,242 Освен това отиваме в рая на скоростните влакчета. 163 00:07:33,242 --> 00:07:36,203 Наричат го така, защото много хора са загинали там. 164 00:07:36,203 --> 00:07:38,002 Така и така нищо не правиш... 165 00:07:38,002 --> 00:07:41,163 Кои са 50-те ти любими атракциони? 166 00:07:44,083 --> 00:07:47,163 Какви клюки се обсъждат? Нещо за мен? 167 00:07:48,083 --> 00:07:51,482 Били ще изгуби девствеността си на тази екскурзия. 168 00:07:51,482 --> 00:07:53,283 Портной мастурбира с черен дроб. 169 00:07:53,283 --> 00:07:55,682 Чух, че Дафни... 170 00:07:55,682 --> 00:07:57,682 Какво? - Шт! Не разбрах. 171 00:07:58,603 --> 00:08:00,922 Чух също, че Дафни... 172 00:08:00,922 --> 00:08:03,442 Изпускам го. Помогни ми. 173 00:08:03,442 --> 00:08:05,682 Обсъждате колко й е мъчно на Дафни, 174 00:08:05,682 --> 00:08:08,242 че Велма седи с Джиджи ли? 175 00:08:08,242 --> 00:08:10,403 Никой не подозира, че ми е изневерила. 176 00:08:10,403 --> 00:08:13,083 Планът сработва. - Какъв план? 177 00:08:13,083 --> 00:08:16,242 Планът ми да звуча съвсем неподозрително. 178 00:08:16,242 --> 00:08:17,322 Добре. 179 00:08:17,322 --> 00:08:22,723 Подадоха ми бележка, че някой те вика в задната част на автобуса. 180 00:08:23,882 --> 00:08:26,083 Тук няма никого. Кой е написал това? 181 00:08:26,083 --> 00:08:28,203 Аз. 182 00:08:28,203 --> 00:08:31,242 Татко?! Избягал си от домашния арест и си тук?! 183 00:08:31,242 --> 00:08:33,883 Предпочитам да си убиец, а не автобусен извратеняк. 184 00:08:33,883 --> 00:08:35,962 Не съм нито едно от двете. 185 00:08:35,962 --> 00:08:37,322 Опитвам се да разбера какво става. 186 00:08:37,322 --> 00:08:40,442 Дон не би заподозрял, че съм избягал, за да отида в Сакраменто. 187 00:08:40,442 --> 00:08:42,403 Слушай сега. 188 00:08:42,403 --> 00:08:45,202 На тази флашка има секретна военна информация, 189 00:08:45,202 --> 00:08:47,082 която откраднах от лаптопа на Дон, 190 00:08:47,082 --> 00:08:49,123 докато той спортуваше като луд. 191 00:08:49,123 --> 00:08:52,202 Би могла да обясни защо умират мъже, свързани с проекта СКУБИ, 192 00:08:52,202 --> 00:08:53,922 но трябва да намерим компютър в Капитолия 193 00:08:53,922 --> 00:08:55,523 и да разпечатаме информацията. 194 00:08:55,523 --> 00:08:57,163 Все някой ще трябва да използва тоалетната. 195 00:08:57,163 --> 00:08:58,682 Сега са под одеялата, 196 00:08:58,682 --> 00:09:01,523 но някои ще искат да се запишат в клуба на двата метра височина. 197 00:09:01,523 --> 00:09:05,763 Трябва да следиш никой да не влиза тук. 198 00:09:05,763 --> 00:09:09,003 Моля те, татко, не знаеш какво искаш от мен. 199 00:09:09,003 --> 00:09:12,322 Одумването ще ме съсипе, преди да успея да съсипя Дафни. 200 00:09:12,322 --> 00:09:15,643 Не знам какво означава това, но има риск за живота на хора. 201 00:09:15,643 --> 00:09:17,643 Добре. 202 00:09:18,602 --> 00:09:21,243 Никой да не влиза там до края на пътуването, 203 00:09:21,243 --> 00:09:22,763 ако разбирате намека. 204 00:09:22,763 --> 00:09:25,763 Леле! Велма е усмърдяла тоалетната. 205 00:09:25,763 --> 00:09:27,922 Всички да я одумаме. 206 00:09:27,922 --> 00:09:30,842 Чух също, че тя е докоснала с уста чешмичката, 207 00:09:30,842 --> 00:09:33,283 и й е харесало. 208 00:09:35,523 --> 00:09:38,883 Имах предвид да сложиш бележка "не работи". 209 00:09:38,883 --> 00:09:40,363 Какво направих?! 210 00:09:40,363 --> 00:09:43,962 Добре дошли в Сакраменто Бъдете мили с нас, стараем се 211 00:09:46,123 --> 00:09:47,523 Чакайте ме. 212 00:09:47,523 --> 00:09:49,802 Не, не те познаваме, Велма. 213 00:09:51,403 --> 00:09:52,722 Велма, насам. 214 00:09:52,722 --> 00:09:54,562 Не може да излизаш на открито. 215 00:09:54,562 --> 00:09:56,722 Спокойно, имам дегизировка. 216 00:09:56,722 --> 00:10:00,442 Стига да вейпвам през 30 секунди, няма страшно. 217 00:10:00,442 --> 00:10:02,202 По-голяма глупост не съм... 218 00:10:02,202 --> 00:10:04,082 Прощавай, познат на вид тийнейджъре, 219 00:10:04,082 --> 00:10:05,682 виждал ли си Лола и Норвил? 220 00:10:05,682 --> 00:10:07,082 Там са, синко. 221 00:10:07,082 --> 00:10:08,363 Тоест връстнико. - Благодаря. 222 00:10:08,363 --> 00:10:10,403 Велма, съжалявам, не мога да движа с теб. 223 00:10:10,403 --> 00:10:13,523 Непопулярна си като ограниченията на водата в Долината. 224 00:10:13,523 --> 00:10:16,483 Много неща научих на тази екскурзия. 225 00:10:17,442 --> 00:10:19,883 Фред не млъкна през цялото време. 226 00:10:19,883 --> 00:10:22,163 Никой не трябва да знае толкова за чуросите. 227 00:10:22,163 --> 00:10:25,483 Но сега може да се усамотим в автобуса. 228 00:10:25,483 --> 00:10:26,922 Зловещо. 229 00:10:26,922 --> 00:10:30,123 Тук са, Фред, до привидението на Джери Браун. 230 00:10:30,123 --> 00:10:31,643 А, не, това си е Джери Браун. 231 00:10:31,643 --> 00:10:34,883 Да намалим въглеродните емисии! 232 00:10:36,043 --> 00:10:39,202 Благодаря, но още не искам да ловя духове с теб. 233 00:10:39,202 --> 00:10:40,802 И трябва да кажа на Лола и Норвил 234 00:10:40,802 --> 00:10:42,883 кои са най-яките пози за снимки на влакчета. 235 00:10:42,883 --> 00:10:46,403 Да кажем само, че стрелянето с пръсти е отново на мода. 236 00:10:46,403 --> 00:10:48,403 Норвил, чакай. 237 00:10:48,403 --> 00:10:50,003 Привидения?! 238 00:10:50,003 --> 00:10:54,243 Опитите ти да се сближиш с Фред стават смехотворни. 239 00:10:54,243 --> 00:10:56,243 Какво казваше? 240 00:10:59,123 --> 00:11:01,322 Назад, жалък сакраментовски... 241 00:11:01,322 --> 00:11:02,842 А, здрасти, Дафни. 242 00:11:02,842 --> 00:11:05,922 Ти извърши социално самоубийство в автобуса 243 00:11:05,922 --> 00:11:07,802 и исках да се уверя, че си добре. 244 00:11:07,802 --> 00:11:09,442 Нищо ми няма. 245 00:11:09,442 --> 00:11:11,802 О, кого заблуждавам? 246 00:11:11,802 --> 00:11:14,722 Ако държеше на мен, нямаше да целунеш Амбър. 247 00:11:14,722 --> 00:11:15,922 Какво? - Да, знам. 248 00:11:15,922 --> 00:11:18,403 И най-лошото е, че научих от баща си, 249 00:11:18,403 --> 00:11:22,163 дори не от странни погледи от непознати по коридорите. 250 00:11:22,163 --> 00:11:24,602 Съжалявам. Исках да ти кажа, 251 00:11:24,602 --> 00:11:26,763 но знаех колко ще се ядосаш. 252 00:11:26,763 --> 00:11:28,883 Онзи път, когато не ти писах един ден, 253 00:11:28,883 --> 00:11:30,562 хвърли колелото ми в пропаст. 254 00:11:30,562 --> 00:11:33,602 Как можа? Ако бяхме заедно от десет години, 255 00:11:33,602 --> 00:11:35,442 тогава разбирам. 256 00:11:35,442 --> 00:11:37,842 Но са минали три седмици. - Знам. 257 00:11:37,842 --> 00:11:41,403 Много се засегнах от думите ти на сеанса 258 00:11:41,403 --> 00:11:43,602 и направих най-голямата грешка в живота си. 259 00:11:43,602 --> 00:11:45,483 Ще ми простиш ли? 260 00:11:45,483 --> 00:11:48,842 Не, гний в Ада! Всъщност чакай. Странно е, 261 00:11:48,842 --> 00:11:50,602 но не искам да гниеш в Ада. 262 00:11:50,602 --> 00:11:52,442 Нещо не е наред. Гний в Ада! 263 00:11:52,442 --> 00:11:54,483 Не. Какво става, къде е ядът ми? 264 00:11:54,483 --> 00:11:56,363 Не знам. Странно. 265 00:11:56,363 --> 00:11:59,922 Но понякога, като си излееш чувствата, ти олеква. 266 00:11:59,922 --> 00:12:03,962 Не ми олекна, Дафни. Просто не искам да гниеш в Ада. 267 00:12:03,962 --> 00:12:07,202 И беше само целувка, нали? - Да. 268 00:12:07,202 --> 00:12:09,403 Сигурна ли си? Мога да питам татко на мига. 269 00:12:09,403 --> 00:12:12,123 Той тайно е дошъл с нас да ми даде секретна информация. 270 00:12:12,123 --> 00:12:15,202 Велма, какво ти става? Сега замеси и Дафни. 271 00:12:15,202 --> 00:12:17,163 Може да я пратят в затвора. 272 00:12:17,163 --> 00:12:19,962 Спокойно, не съм от онези капризни гаджета, 273 00:12:19,962 --> 00:12:22,643 които се ядосват, като ги замесят в престъпления. 274 00:12:22,643 --> 00:12:25,682 Ето затова не мога да ти се сърдя. 275 00:12:28,043 --> 00:12:31,283 После Лиланд Станфорд използвал натрупаното богатство 276 00:12:31,283 --> 00:12:34,043 да експлоатира китайските имигранти, които мразел, 277 00:12:34,043 --> 00:12:36,043 за строежа на университета "Станфорд". 278 00:12:36,043 --> 00:12:38,643 Край на историята. - Време е за влакчета! 279 00:12:38,643 --> 00:12:41,403 Мамка му, той още иска да отиде. 280 00:12:41,403 --> 00:12:44,082 Фред, въздържахме се да ти кажем по-рано, 281 00:12:44,082 --> 00:12:45,562 но бюджетът е орязан. 282 00:12:45,562 --> 00:12:47,483 Учителите и без това получават твърде много. 283 00:12:47,483 --> 00:12:48,883 Този ден става все по-хубав. 284 00:12:48,883 --> 00:12:51,962 Не, орязаха увеселителния парк. 285 00:12:51,962 --> 00:12:53,243 Съжаляваме. 286 00:12:53,243 --> 00:12:55,283 Какво?! Нямат право! 287 00:12:55,283 --> 00:12:58,643 Баща ми плати кампанията на губернатора и брадичката му. 288 00:12:58,643 --> 00:13:00,883 Настоявам да говоря с него. 289 00:13:00,883 --> 00:13:02,722 Ето, всички са съгласни с мен. 290 00:13:02,722 --> 00:13:06,123 Не, искаме да говорим с губернатора, 291 00:13:06,123 --> 00:13:07,643 за да му благодарим. 292 00:13:07,643 --> 00:13:09,883 Щом няма да ходим на увеселителен парк, 293 00:13:09,883 --> 00:13:12,322 имаме повече време за цуни-гуни в автобуса. 294 00:13:12,322 --> 00:13:14,442 Какво?! Не, чуйте ме. 295 00:13:14,442 --> 00:13:16,763 Правите огромна грешка. 296 00:13:16,763 --> 00:13:18,562 Разбирам желанието за цуни-гуни. 297 00:13:18,562 --> 00:13:21,123 За тийнейджърите е важно да изгубят невинността си. 298 00:13:21,123 --> 00:13:23,883 Но след това ще ви липсва. 299 00:13:23,883 --> 00:13:27,202 Това е не само да научиш, че е хубаво да мачкаш някого, 300 00:13:27,202 --> 00:13:30,123 а да научиш също, че хората, дори майките, 301 00:13:30,123 --> 00:13:31,802 могат да бъдат чудовища. 302 00:13:31,802 --> 00:13:34,602 Затова увеселителните паркове са важни. 303 00:13:34,602 --> 00:13:36,722 Само там може да бъдеш дете, 304 00:13:36,722 --> 00:13:39,123 чийто единствен страх е да не му хвръкне главата. 305 00:13:39,123 --> 00:13:41,602 Да не допускаме властите да ни отнемат това. 306 00:13:41,602 --> 00:13:43,962 Кой е с мен? 307 00:13:47,483 --> 00:13:49,403 Добре де. Фред е прав. 308 00:13:49,403 --> 00:13:51,123 Не могат да продължават да ни орязват бюджета. 309 00:13:51,123 --> 00:13:53,043 Накрая ще остане само една готвачка, 310 00:13:53,043 --> 00:13:55,043 която ще раздава картончета и оръжие. 311 00:13:55,043 --> 00:13:56,523 Щом са орязали увеселителния парк, 312 00:13:56,523 --> 00:13:57,962 може да орежат и екскурзията на хора, 313 00:13:57,962 --> 00:14:01,082 а там стават сериозните забивки. - О, не! 314 00:14:01,082 --> 00:14:03,842 Само не екскурзията на хора! 315 00:14:03,842 --> 00:14:05,562 Благодаря, Норвил. 316 00:14:05,562 --> 00:14:09,043 Благодари на Лола. Тя ме сръчка да се намеся. 317 00:14:09,043 --> 00:14:10,763 Не, бутнаха ме. 318 00:14:10,763 --> 00:14:13,643 Кой я е бутнал? 319 00:14:13,643 --> 00:14:16,283 Край нея нямаше никого. 320 00:14:16,283 --> 00:14:18,283 Именно. 321 00:14:19,802 --> 00:14:22,442 Свалянето на документите ще отнеме малко време. 322 00:14:22,442 --> 00:14:24,562 Това са държавни компютри. 323 00:14:24,562 --> 00:14:27,163 Междувременно ни кажи какво знаеш за убийствата. 324 00:14:27,163 --> 00:14:28,243 Не много. 325 00:14:28,243 --> 00:14:31,523 Занимавам се с доста незаконни дела на военните. 326 00:14:31,523 --> 00:14:34,442 Преди няколко месеца ме потърси г-н С. 327 00:14:34,442 --> 00:14:36,003 Оказа се, че той, патолозите, 328 00:14:36,003 --> 00:14:38,283 отец О'Рурк и шериф Когбърн 329 00:14:38,283 --> 00:14:41,483 тайно са работили за проект СКУБИ. 330 00:14:41,483 --> 00:14:44,363 Наистина ли? Когбърн, г-н С. и другите жертви 331 00:14:44,363 --> 00:14:47,003 са имали и втора работа към проект СКУБИ?! 332 00:14:47,003 --> 00:14:48,883 Лесно им е на хората без деца. 333 00:14:48,883 --> 00:14:51,442 Говори ми. Но животът им не беше идеален. 334 00:14:51,442 --> 00:14:54,682 Г-н С. ми каза нещо, което ми е трудно да повярвам. 335 00:14:54,682 --> 00:14:56,883 Оказва се, че един войник 336 00:14:56,883 --> 00:15:01,082 създавал некомфортна работна среда в проекта СКУБИ. 337 00:15:01,082 --> 00:15:02,682 Некомфортна? 338 00:15:02,682 --> 00:15:04,562 И ти е трудно да повярваш, 339 00:15:04,562 --> 00:15:07,082 понеже повечето мъже отричат това. 340 00:15:07,082 --> 00:15:10,082 Бинго. Така или иначе, се съгласих да се срещна 341 00:15:10,082 --> 00:15:12,123 с г-н С. и другите извън офиса. 342 00:15:12,123 --> 00:15:14,883 Преди да науча повече, Дон ми каза да се откажа. 343 00:15:14,883 --> 00:15:16,123 Здрасти, Дон. 344 00:15:16,123 --> 00:15:17,962 Да се откажа? Дадено. 345 00:15:17,962 --> 00:15:21,202 Направих го, но като започнаха да се появяват трупове, 346 00:15:21,202 --> 00:15:22,602 Дон отказваше да говори с мен. 347 00:15:22,602 --> 00:15:25,163 Кой е войникът, който ги е притеснявал? 348 00:15:25,163 --> 00:15:27,363 Той трябва да е убиецът. - Не разбрах името му. 349 00:15:27,363 --> 00:15:29,883 Снощи, когато Дон остави лаптопа си, 350 00:15:29,883 --> 00:15:31,602 потърсих проекта СКУБИ. 351 00:15:31,602 --> 00:15:34,802 Един войник фигурираше само като служебен номер, 352 00:15:34,802 --> 00:15:37,123 който се появява в тези документи. 353 00:15:37,123 --> 00:15:40,442 Това е само порицание за пропускане на Четвърти юли. 354 00:15:40,442 --> 00:15:42,962 И формуляри за заявка на електрически компоненти 355 00:15:42,962 --> 00:15:45,082 и бели кецове. Чакай! 356 00:15:45,082 --> 00:15:48,802 Точно такива кецове носеше нападателят ми на гробището. 357 00:15:48,802 --> 00:15:50,442 Значи убиецът мрази Четвърти юли, 358 00:15:50,442 --> 00:15:53,003 обича електроника и носи удобни кецове. 359 00:15:53,003 --> 00:15:56,202 Войник ли търсим, или някой дядка? 360 00:15:57,483 --> 00:15:59,082 Благодаря, Даф. Знам, че е смешно, 361 00:15:59,082 --> 00:16:00,562 но не колкото фокусник във Вегас. 362 00:16:00,562 --> 00:16:03,922 Дафни, ще донесеш ли документите от принтера? 363 00:16:03,922 --> 00:16:05,802 Тя още крие нещо. 364 00:16:05,802 --> 00:16:07,363 Какво? Прощавай. 365 00:16:07,363 --> 00:16:09,003 Мислех си какво свястно гадже е. 366 00:16:09,003 --> 00:16:10,722 Велма, като бивш кръшкач 367 00:16:10,722 --> 00:16:13,883 познавам кръшкачите. Тя се държи твърде добре. 368 00:16:13,883 --> 00:16:16,123 Вразката ни не е такава. - Ето документа. 369 00:16:16,123 --> 00:16:19,442 Взех ти и тази плюшена кравичка от някакви лобисти. 370 00:16:19,442 --> 00:16:21,602 Само се съгласих да бъда рекламно лице 371 00:16:21,602 --> 00:16:23,643 на зеленчуци на месна основа. 372 00:16:24,562 --> 00:16:28,922 Няма ли пържени сладкиши... - Няма да има мир! 373 00:16:30,322 --> 00:16:32,123 Божичко! Призрак! 374 00:16:32,123 --> 00:16:34,883 Не, полицаите ни заключват, за да прекратят протеста. 375 00:16:34,883 --> 00:16:38,163 Нямаме цветя, които да пъхнем в цевите им за снимки. 376 00:16:38,163 --> 00:16:39,802 Бягайте! - Не, върнете се! 377 00:16:39,802 --> 00:16:41,802 Щом е дошла полицията, значи има ефект. 378 00:16:41,802 --> 00:16:43,922 Амбър, съжалявам, че не ти повярвах. 379 00:16:43,922 --> 00:16:47,243 Изгони духовете и ще ти простя за забивката с Дафни. 380 00:16:47,243 --> 00:16:50,243 Какво?! Не съм се забила с Дафни. 381 00:16:50,243 --> 00:16:53,082 Сигурна ли си, че го искаш? - Спри да се съмняваш в мен. 382 00:16:53,082 --> 00:16:56,643 Това е прийом на Велма. Да, толкова съм й сърдита, 383 00:16:56,643 --> 00:16:59,883 че искам да й направим заклинание. - Направила си ми заклинание?! 384 00:16:59,883 --> 00:17:02,842 И вместо да ми кажеш, ме заблуди, че си ми изневерила! 385 00:17:02,842 --> 00:17:04,443 Казах ти, че крие нещо. 386 00:17:04,443 --> 00:17:06,602 Трябва да се махаме оттук. 387 00:17:06,602 --> 00:17:08,963 Това не са полицаи. 388 00:17:11,562 --> 00:17:13,763 Аман, знаем, че си тук. 389 00:17:13,763 --> 00:17:15,122 Татко?! - Джиджи?! 390 00:17:15,122 --> 00:17:17,562 Кажи ми какво става, 391 00:17:17,562 --> 00:17:19,723 или всички в автобуса ще го обсъждат 392 00:17:19,723 --> 00:17:21,842 и ще бъдеш съсипан. 393 00:17:21,842 --> 00:17:25,203 Разбирам те, затова ще ти предложа 394 00:17:25,203 --> 00:17:27,283 два телефона, за да не го правиш. 395 00:17:27,283 --> 00:17:28,683 Добре, дадено. 396 00:17:28,683 --> 00:17:32,483 По същите места! - Сядайте и се дръжте. 397 00:17:34,842 --> 00:17:37,443 Кажи ми какво беше проклятието, ще го понеса. 398 00:17:37,443 --> 00:17:39,082 Стига да не е кариера в маркетинга. 399 00:17:39,082 --> 00:17:42,003 Проклех те никой да не те обича и да умреш сама. 400 00:17:42,003 --> 00:17:43,443 Не, не мога да го понеса. 401 00:17:43,443 --> 00:17:44,882 Защо? - Какво ти пука? 402 00:17:44,882 --> 00:17:46,362 Ти не вярваш в проклятията. 403 00:17:46,362 --> 00:17:47,963 И в Дядо Коледа не вярвам, 404 00:17:47,963 --> 00:17:52,122 но щях да се ядосам, ако той и Амбър ме прокълнат. 405 00:17:52,122 --> 00:17:54,763 Спрете да се карате и се дръжте. 406 00:18:01,402 --> 00:18:04,122 Боже господи! Ще се удавим! 407 00:18:04,122 --> 00:18:07,802 Реката е пресъхнала. Да живеят климатичните промени! 408 00:18:07,802 --> 00:18:09,802 Влизате в Стария Сакраменто 409 00:18:13,523 --> 00:18:15,443 Излизате от Стария Сакраменто 410 00:18:23,322 --> 00:18:24,402 Какво правиш? 411 00:18:24,402 --> 00:18:28,203 Забравям за ужасите в света на възрастните. Хайде! 412 00:18:33,082 --> 00:18:35,283 Аман, спри! 413 00:18:35,283 --> 00:18:38,162 Никога. - Хубаво, но си над 40-годишен. 414 00:18:38,162 --> 00:18:42,602 Така или иначе, ще трябва да слезеш да се раздвижиш в следващия час. 415 00:18:42,602 --> 00:18:44,602 Велма, всичко свърши. 416 00:18:44,602 --> 00:18:47,003 Аман, тук съм да ти помогна. 417 00:18:47,003 --> 00:18:48,562 Върни се с мен у дома 418 00:18:48,562 --> 00:18:50,322 и ще забравим за тази случка. 419 00:18:50,322 --> 00:18:52,723 Твърдяхте, че проект СКУБИ е закрит. 420 00:18:52,723 --> 00:18:54,362 За ваша собствена безопасност. 421 00:18:54,362 --> 00:18:57,562 Затова и поставих баща ти под домашен арест. 422 00:18:57,562 --> 00:18:59,602 Истината е, 423 00:18:59,602 --> 00:19:02,923 че след като д-р Една Пердю бе настанена в клиника, 424 00:19:02,923 --> 00:19:04,842 проект СКУБИ промени фокуса си. 425 00:19:04,842 --> 00:19:08,082 Вместо да слагаме мозъците на войници в досадни младежи, 426 00:19:08,082 --> 00:19:10,723 започнахме просто да ги следим. 427 00:19:10,723 --> 00:19:13,122 Навсякъде, където се събираха досадни младежи, 428 00:19:13,122 --> 00:19:16,043 сложихме наши хора да ги държат под око. 429 00:19:16,043 --> 00:19:18,882 Докато един ден, преди отвличането на майка ти, 430 00:19:18,882 --> 00:19:20,963 наш служител я видял 431 00:19:20,963 --> 00:19:24,443 да чете липсващите дневници на д-р Пердю и я снимал. 432 00:19:24,443 --> 00:19:26,162 Майка ми? Кой служител? 433 00:19:26,162 --> 00:19:27,602 А дали е хванал и мен? 434 00:19:27,602 --> 00:19:29,842 Защото снимките са страхотни. - Там е въпросът. 435 00:19:29,842 --> 00:19:31,723 Служителят скри самоличността си 436 00:19:31,723 --> 00:19:35,122 и се подвизаваше с кодовото име Чичо Скуби. 437 00:19:37,082 --> 00:19:39,362 Въпреки всичко военните използваха 438 00:19:39,362 --> 00:19:42,322 снимките на страниците от дневниците на д-р Пердю 439 00:19:42,322 --> 00:19:44,763 да създадат непобедим супервойник, 440 00:19:44,763 --> 00:19:47,402 който да се внедрява в младежки групи. 441 00:19:47,402 --> 00:19:49,842 Но стана лошо. 442 00:19:51,322 --> 00:19:53,483 Веднага. 443 00:19:53,483 --> 00:19:56,243 Да си играеш на Господ, винаги свършва зле. 444 00:19:56,243 --> 00:19:59,362 И истинският Господ е създал крокодили и подобни. 445 00:19:59,362 --> 00:20:02,923 Това беше по-лошо от всичко, което можехме да си представим. 446 00:20:02,923 --> 00:20:07,402 Супервойникът караше мъжете да се чувстват некомфортно на работа. 447 00:20:07,402 --> 00:20:10,443 И е убил тези, които са се почувствали некомфортно. 448 00:20:10,443 --> 00:20:12,082 Може би сега мъжете ще разберат, 449 00:20:12,082 --> 00:20:14,122 че където има дим, има и огън. 450 00:20:14,122 --> 00:20:15,723 Може би. 451 00:20:15,723 --> 00:20:17,602 За щастие, щом Аман е жив, 452 00:20:17,602 --> 00:20:20,402 значи супервойникът не се интересува от него. 453 00:20:20,402 --> 00:20:22,723 Все пак трябва да те върнем вкъщи. 454 00:20:22,723 --> 00:20:25,483 А трите тела в базата също ли бяха жертви? 455 00:20:25,483 --> 00:20:28,362 Не, това са телата на красивите момичета. 456 00:20:28,362 --> 00:20:31,043 Проектът се опита да ги възстанови за мозъците, 457 00:20:31,043 --> 00:20:34,162 но за съжаление, е необратимо. 458 00:20:34,162 --> 00:20:35,523 Красивите момичета? - Да. 459 00:20:35,523 --> 00:20:38,402 Татко, магазинът за телефони затваря в 18 ч. 460 00:20:38,402 --> 00:20:41,802 И спри да търсиш убиеца, той е опасен. 461 00:20:44,923 --> 00:20:47,082 Не е нужно да ми правите компания. 462 00:20:47,082 --> 00:20:49,802 Само исках да се поразсея, 463 00:20:49,802 --> 00:20:53,203 и това преследване помогна. - Не, ти беше прав. 464 00:20:53,203 --> 00:20:56,723 Колкото и да ни се иска да пораснем, понякога е хубаво да сме още деца. 465 00:20:56,723 --> 00:20:58,882 Мислех, че съм стар да създавам нови приятелства, 466 00:20:58,882 --> 00:21:02,082 но мисля, че точно това направихме днес. 467 00:21:02,082 --> 00:21:06,162 И нямаше да се случи без тряскането на врати и едно бутане. 468 00:21:06,162 --> 00:21:08,443 Виждам те, призрако. 469 00:21:09,642 --> 00:21:11,162 Защо ме нарече "призрако"? 470 00:21:11,162 --> 00:21:13,723 И защо кучето ме лае? 471 00:21:13,723 --> 00:21:16,243 Майчице! Аз ли съм призракът? 472 00:21:16,243 --> 00:21:17,642 Усмири това куче! 473 00:21:17,642 --> 00:21:21,763 Велма и Дафни се разправят и искам да подслушвам. 474 00:21:21,763 --> 00:21:23,203 Както казвах, 475 00:21:23,203 --> 00:21:25,882 ти се държа толкова лошо след сеанса, 476 00:21:25,882 --> 00:21:28,283 че исках да станеш невъзможна за обичане, 477 00:21:28,283 --> 00:21:30,162 за да спра да те обичам. 478 00:21:30,162 --> 00:21:31,483 Дафни, това е... 479 00:21:31,483 --> 00:21:35,882 Ужасна постъпка, знам. Затова се сложих в буркана. 480 00:21:35,882 --> 00:21:37,723 Не можех да повярвам, че съм способна 481 00:21:37,723 --> 00:21:40,683 да причиня това на човек, когото обичам. 482 00:21:40,683 --> 00:21:43,602 Щях да кажа, че е най-романтичното нещо, което съм чувала. 483 00:21:43,602 --> 00:21:44,723 Какво? 484 00:21:44,723 --> 00:21:48,602 Макар че си пожелала да умра сама, толкова те е боляло да ме обичаш, 485 00:21:48,602 --> 00:21:51,162 че си се опитала да спреш, но не си могла. 486 00:21:51,162 --> 00:21:52,723 Това е повече от романтично. 487 00:21:52,723 --> 00:21:54,963 Чувствам се като в аренби песен от 90-те. 488 00:21:54,963 --> 00:21:57,003 Много положителна гледна точка. 489 00:21:57,003 --> 00:21:58,963 Обещай, че занапред 490 00:21:58,963 --> 00:22:01,923 ще ми казваш какво си направила, преди да сложиш мозъка си в буркан. 491 00:22:01,923 --> 00:22:04,162 Ако исках гаджето ми да рискува живота си, 492 00:22:04,162 --> 00:22:06,243 вместо да общува с мен, щях да съм хетеро. 493 00:22:06,243 --> 00:22:08,162 Обещавам. 494 00:22:08,162 --> 00:22:10,162 Махни го! 495 00:22:11,723 --> 00:22:14,122 Чакай! Точно така! 496 00:22:14,122 --> 00:22:16,122 Убиецът обича кецове. 497 00:22:17,683 --> 00:22:19,642 Мрази Четвърти юли. 498 00:22:19,642 --> 00:22:22,723 И нападенията са все в долната част на тялото. 499 00:22:22,723 --> 00:22:25,362 Но защо електроника? 500 00:22:25,362 --> 00:22:28,322 Това е същият говорител като в бебешките говорни апарати, 501 00:22:28,322 --> 00:22:31,003 а жената на Дон каза, че той е от проект СКУБИ. 502 00:22:31,003 --> 00:22:33,802 Дафни, може би супервойникът не е човек. 503 00:22:33,802 --> 00:22:36,483 Ами ако военните са създали... 504 00:22:38,443 --> 00:22:39,562 Какво? 505 00:22:39,562 --> 00:22:41,562 Говорещо... - Говорещо какво? 506 00:22:51,562 --> 00:22:53,483 Велма! 507 00:22:54,562 --> 00:22:56,483 Велма, къде си? 508 00:22:58,763 --> 00:23:01,043 Помощ! 509 00:23:01,043 --> 00:23:03,043 Велма! 510 00:23:12,923 --> 00:23:15,082 Като полицаи, не разбираме как придружителите ви 511 00:23:15,082 --> 00:23:16,562 са допуснали Велма да изчезне. 512 00:23:16,562 --> 00:23:21,362 А като ваши придружители, правим каквото можем, дявол го взел! 513 00:23:22,763 --> 00:23:24,642 Да? - Гледам новините. 514 00:23:24,642 --> 00:23:27,443 Виктория ли... - Обърна автобуса? 515 00:23:27,443 --> 00:23:28,683 Не знам. 516 00:23:28,683 --> 00:23:31,243 Стой близо до Фред, докато разбереш. 517 00:23:31,243 --> 00:23:33,443 Помни, че вече работиш за мен. 518 00:23:33,443 --> 00:23:35,963 Знам. Впрочем, още не сте ми платили. 519 00:23:35,963 --> 00:23:37,963 Ще бъде... 520 00:23:39,402 --> 00:23:42,402 Превод КАЛИНА КИРИЛОВА 521 00:23:42,402 --> 00:23:46,402 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО