1
00:00:04,922 --> 00:00:07,123
Досега...
2
00:00:07,123 --> 00:00:11,363
Фред, това е живата ми баба
д-р Една Пердю.
3
00:00:11,363 --> 00:00:12,482
Какво?!
4
00:00:12,482 --> 00:00:16,483
О, боже! Не!
Майка ми наистина е била убийца.
5
00:00:17,602 --> 00:00:21,442
Какво става? Какво съм аз?
6
00:00:21,442 --> 00:00:23,843
Велма, трябва да ти кажа нещо.
7
00:00:24,882 --> 00:00:27,282
Много харесвам Амбър.
8
00:00:27,282 --> 00:00:28,643
Добре...
9
00:00:28,643 --> 00:00:33,122
Но... теб харесвам повече.
Това е.
10
00:00:33,122 --> 00:00:36,442
Това е всичко,
което искам да ти кажа.
11
00:00:36,442 --> 00:00:40,043
Не само всички жертви са знаели
за проекта СКУБИ,
12
00:00:40,043 --> 00:00:42,482
а са имали среща с адвокат
в болницата.
13
00:00:42,482 --> 00:00:44,003
Помниш ли как изглежда той?
14
00:00:44,003 --> 00:00:46,603
Да. Беше баща ти.
15
00:00:46,603 --> 00:00:48,603
Какво?!
16
00:00:50,442 --> 00:00:52,442
Като се занимаваш
с детективска дейност,
17
00:00:52,442 --> 00:00:54,722
научаваш, че всеки крие по нещо.
18
00:00:54,722 --> 00:00:56,842
Нищо не знам за убийства.
19
00:00:56,842 --> 00:00:59,122
Е, поне се опитахме.
20
00:00:59,122 --> 00:01:01,963
Научаваш също,
че хората мразят да крият нещо.
21
00:01:01,963 --> 00:01:05,362
Добре де.
Ще ви кажа всичко, което знам.
22
00:01:05,362 --> 00:01:07,963
Винаги олеква, като кажеш истината.
23
00:01:07,963 --> 00:01:10,323
Освен че помагам на хората,
24
00:01:10,323 --> 00:01:12,163
другият плюс на разследването е,
25
00:01:12,163 --> 00:01:14,282
че обичам да слушам
сбъркани истории.
26
00:01:14,282 --> 00:01:17,443
Спри!
Тези сбъркани истории са секретни.
27
00:01:17,443 --> 00:01:21,163
От името на американската армия
прекратявам разпита.
28
00:01:21,163 --> 00:01:24,002
Но също като мъж
с голяма скъпа кола,
29
00:01:24,002 --> 00:01:26,603
не може вечно да криеш
сбърканите си истории.
30
00:01:26,603 --> 00:01:29,323
Отцепете района.
Никой да не влиза или излиза!
31
00:01:29,323 --> 00:01:31,683
Трябва да кажеш на Велма
какво знаеш.
32
00:01:31,683 --> 00:01:35,122
И не прави вино в тоалетната.
Под домашен арест си, не в затвора.
33
00:01:35,122 --> 00:01:37,122
Ако кажа на Велма, ще стане по-зле.
34
00:01:37,122 --> 00:01:39,482
Да си ми слагала ножката в миялнята?
35
00:01:39,482 --> 00:01:41,603
Какво да ми кажеш?
За убийствата ли?
36
00:01:41,603 --> 00:01:43,243
Какво те свързва с жертвите?
37
00:01:43,243 --> 00:01:46,202
Защо тоалетната е лилава?
- Не мога да говоря за убийствата.
38
00:01:46,202 --> 00:01:47,963
Военните ще ме затрият.
39
00:01:47,963 --> 00:01:50,482
Софи иска да ти кажа,
че вечерта след сеанса...
40
00:01:50,482 --> 00:01:54,762
С татко видяхме
Дафни да ти изневерява.
41
00:01:54,762 --> 00:01:57,402
Какво?! Дай ми ножката!
42
00:01:57,402 --> 00:02:00,402
В Е Л М А
В преследване на Аман
43
00:02:04,562 --> 00:02:08,522
Да му се не види! Затова не е хубаво
да вършим домакински задължения.
44
00:02:08,522 --> 00:02:10,682
Така каза баща ми.
45
00:02:10,682 --> 00:02:13,242
Не знам какво да правя.
Да скъсам ли с нея,
46
00:02:13,242 --> 00:02:15,443
или да го използвам за оправдание
47
00:02:15,443 --> 00:02:17,802
на всички лоши неща,
които ще направя?
48
00:02:17,802 --> 00:02:19,403
Дошла си точно където трябва.
49
00:02:19,403 --> 00:02:22,843
Ние сме експерти в изневярата
и от двете страни.
50
00:02:22,843 --> 00:02:25,723
Тя не просто ти е изневерила,
51
00:02:25,723 --> 00:02:28,482
направила го е
преди екскурзията до Сакраменто.
52
00:02:28,482 --> 00:02:30,082
Това са шест часа в автобус,
53
00:02:30,082 --> 00:02:32,082
равни на шест часа в автобус.
54
00:02:32,082 --> 00:02:33,603
Знаеш какво значи това.
55
00:02:33,603 --> 00:02:36,962
О, не! Автобусни клюки.
Слуховете се преувеличават
56
00:02:36,962 --> 00:02:39,482
и съсипват репутации
просто за забавление.
57
00:02:39,482 --> 00:02:41,563
Мери Луиз си взе терапевтично куче
58
00:02:41,563 --> 00:02:44,403
само защото казаха,
че докоснала с уста чешмичката.
59
00:02:44,403 --> 00:02:46,762
И не беше тя, а аз.
60
00:02:46,762 --> 00:02:49,043
Няма ли всички да се концентрират
върху факта,
61
00:02:49,043 --> 00:02:52,482
че бащата на Джиджи държи моя
под домашен арест?
62
00:02:52,482 --> 00:02:54,163
Само ако се борим за това.
63
00:02:54,163 --> 00:02:56,283
Татко ми обеща нов телефон,
64
00:02:56,283 --> 00:02:57,802
ако не го разпитвам за работа.
65
00:02:57,802 --> 00:02:59,482
Устройва ли те?
- Да.
66
00:02:59,482 --> 00:03:02,082
Но как да попреча на хората
да видят,
67
00:03:02,082 --> 00:03:04,922
че нещо куца между нас,
и да разпространяват слухове?
68
00:03:04,922 --> 00:03:07,762
Може би трябва да поговорим
като жена с жена.
69
00:03:07,762 --> 00:03:10,443
Да поговорите?!
Това не ти е Кемп Дейвид.
70
00:03:10,443 --> 00:03:12,642
И не само твоята репутация
е изложена на риск.
71
00:03:12,642 --> 00:03:15,723
Ако Дафни не си плати,
ще ти изневери пак.
72
00:03:15,723 --> 00:03:16,962
Аз бих.
73
00:03:16,962 --> 00:03:19,922
Значи, ставаш най-доброто гадже
на света.
74
00:03:19,922 --> 00:03:22,403
Като по препоръки от подкастове.
75
00:03:22,403 --> 00:03:26,082
Но и я дръж на разстояние,
за да те желае безумно.
76
00:03:26,082 --> 00:03:28,603
Щом я размекнеш като пластилин,
77
00:03:28,603 --> 00:03:30,123
ще й поставиш въпроса ребром
78
00:03:30,123 --> 00:03:32,802
насред Капитолия на щата Калифорния.
79
00:03:32,802 --> 00:03:35,163
След това единствената тема за клюки
80
00:03:35,163 --> 00:03:37,603
ще е къде да бъде
социалното погребение на Дафни.
81
00:03:37,603 --> 00:03:40,642
Значи единственият начин
да не бъда съсипана от слуховете
82
00:03:40,642 --> 00:03:42,843
е аз първа да съсипя Дафни?
83
00:03:42,843 --> 00:03:46,723
Точно така.
Популярността ти се удава.
84
00:03:46,723 --> 00:03:49,283
Добре, щом така трябва.
85
00:03:50,403 --> 00:03:54,962
Добро утро, ученици.
Време е за екскурзия.
86
00:03:54,962 --> 00:03:58,362
Като грижовни майки,
ще бъдем ваши придружители.
87
00:03:58,362 --> 00:04:01,163
А като жертви
на орязването на бюджета,
88
00:04:01,163 --> 00:04:03,082
ще ви бъдем и туристически гидове.
89
00:04:03,082 --> 00:04:05,003
Днес ще видим Капитолия,
90
00:04:05,003 --> 00:04:07,242
ще научим, че Лиланд Станфорд
е бил чудовище...
91
00:04:07,242 --> 00:04:11,762
А накрая ще забравим всички грижи
в увеселителния парк.
92
00:04:13,563 --> 00:04:15,723
Защо не се радвате?
Ние сме деца.
93
00:04:15,723 --> 00:04:19,682
Увеселителните паркове са създадени
за нас и възрастните с лош характер.
94
00:04:19,682 --> 00:04:24,723
Да му кажем ли?
Може да избухне срещу нас.
95
00:04:24,723 --> 00:04:28,523
Миличък, огледай се.
Вече не си в средното училище.
96
00:04:28,523 --> 00:04:30,843
Тези хлапета се вълнуват единствено
97
00:04:30,843 --> 00:04:33,043
от емоционалната въртележка
на заварките.
98
00:04:33,043 --> 00:04:35,442
Какво?! Не може да е вярно.
99
00:04:40,002 --> 00:04:42,122
Донесе ли го?
- Одеяло за покриване.
100
00:04:42,122 --> 00:04:44,603
Ще мислят, че спим,
а ние ще се разгорещим.
101
00:04:44,603 --> 00:04:46,203
Чудесно. Само един въпрос.
102
00:04:46,203 --> 00:04:47,963
Помислил ли си как ще го направим?
103
00:04:47,963 --> 00:04:50,562
Не искам да получа сътресение.
104
00:04:50,562 --> 00:04:53,002
Кажи ми, ако избързвам,
105
00:04:53,002 --> 00:04:56,122
но си мислех,
че бихме могли да си четем
106
00:04:56,122 --> 00:05:00,163
от класическия роман с еротичен
заряд "Синдромът Портной".
107
00:05:00,163 --> 00:05:02,562
О, Норвил!
108
00:05:02,562 --> 00:05:06,603
Цяла нощ си представях
как Дафни се мляска с Амбър,
109
00:05:06,603 --> 00:05:08,283
за да се надъхам да я унищожа.
110
00:05:08,283 --> 00:05:11,562
Не, ще се разплача.
- Стегни се, Велма.
111
00:05:11,562 --> 00:05:15,043
Автобусните клюки
се хранят със сълзи.
112
00:05:15,043 --> 00:05:18,122
Още не сме тръгнали,
а вече има разреван.
113
00:05:18,122 --> 00:05:20,843
О, не.
- Велма, какво има?
114
00:05:20,843 --> 00:05:22,203
Нищо, нищо.
115
00:05:22,203 --> 00:05:24,763
Просто се радвам,
че мога да те прегърна.
116
00:05:24,763 --> 00:05:26,362
По дяволите! Фалшива тревога.
117
00:05:26,362 --> 00:05:29,403
Добре че си взех одеяло.
118
00:05:29,403 --> 00:05:32,002
Всъщност трябва да седна до Джиджи.
119
00:05:32,002 --> 00:05:35,083
Трябва да се правим,
че приемаме ситуацията с бащите ни,
120
00:05:35,083 --> 00:05:36,482
за да не шушукат другите.
121
00:05:36,482 --> 00:05:39,322
Приемаме я - благодарение на това,
че татко ме подкупва,
122
00:05:39,322 --> 00:05:41,403
вместо да ми каже какво става.
123
00:05:41,403 --> 00:05:43,763
Всичко е наред.
- Сигурна ли си?
124
00:05:43,763 --> 00:05:46,643
Винаги съм си представяла,
че на това пътуване
125
00:05:46,643 --> 00:05:48,403
ще седя до приятелката си
126
00:05:48,403 --> 00:05:50,403
и ще раздухвам злобни слухове.
127
00:05:50,403 --> 00:05:52,643
Знам,
но понеже не може да седнем заедно,
128
00:05:52,643 --> 00:05:55,043
ти приготвих подаръчен комплект.
129
00:05:55,043 --> 00:05:57,643
Лосион за лице и за тяло!
130
00:05:57,643 --> 00:05:59,362
И за ръце.
131
00:05:59,362 --> 00:06:01,362
Това е подарък мечта!
132
00:06:01,362 --> 00:06:05,122
Защо се държиш странно, Велма?
- Ти се държиш странно, Амбър.
133
00:06:05,122 --> 00:06:07,843
Караница!
- Ще се видим в автобуса.
134
00:06:10,643 --> 00:06:14,203
От този подаръчен комплект
ми става още по-гузно, Амбър.
135
00:06:14,203 --> 00:06:16,322
Трябва да й кажем какво направихме,
136
00:06:16,322 --> 00:06:18,723
дори това да застраши
моралното ти превъзходство.
137
00:06:18,723 --> 00:06:21,283
Какво "направихме"?
Ти го направи.
138
00:06:21,283 --> 00:06:23,242
А аз винаги ще имам
морално превъзходство.
139
00:06:23,242 --> 00:06:25,723
Само аз не гледам
голите снимки на Бренда.
140
00:06:25,723 --> 00:06:27,843
Това е ЯМР.
- Нямам време.
141
00:06:27,843 --> 00:06:29,523
Трябва да говоря с Фред.
142
00:06:29,523 --> 00:06:33,523
Фред! Имам нещо,
което може да те заинтересува.
143
00:06:33,523 --> 00:06:36,723
Не е само тръпката
от невиждана досега двойка.
144
00:06:36,723 --> 00:06:38,963
Сакраменто е обитаван
от много духове.
145
00:06:38,963 --> 00:06:40,122
Искаш ли да хванеш някой?
146
00:06:40,122 --> 00:06:42,322
Не. Вече знам,
че мама не е била обсебена,
147
00:06:42,322 --> 00:06:47,442
и спрях да вярвам в духове,
като не броим този на детството ми.
148
00:06:48,963 --> 00:06:52,802
Някой се опитва
да си върне позиции след сеанса.
149
00:06:52,802 --> 00:06:54,283
Не знам за какво говориш.
150
00:06:54,283 --> 00:06:56,603
Но предвид колко духове има
в Капитолия,
151
00:06:56,603 --> 00:07:01,882
до края на екскурзията
ще ме молиш да проведа сеанс.
152
00:07:01,882 --> 00:07:03,882
Духове?
153
00:07:09,122 --> 00:07:11,163
Норвил, ти не се мляскаш,
154
00:07:11,163 --> 00:07:13,603
само четеш
за живота на американските евреи.
155
00:07:13,603 --> 00:07:17,362
И ти като мен си пестиш силите
за увеселителния парк.
156
00:07:17,362 --> 00:07:19,322
Аз дори не мога да го посетя.
157
00:07:19,322 --> 00:07:22,002
Броят ме за напитка в стъклен съд.
158
00:07:22,002 --> 00:07:24,043
И защо изобщо говориш с нас?
159
00:07:24,043 --> 00:07:26,083
Не си ли бесен,
че те запознах с баба си
160
00:07:26,083 --> 00:07:27,603
и те убедих,
че майка ти е сериен убиец?
161
00:07:27,603 --> 00:07:30,523
Не, най-сетне мога
да продължа напред.
162
00:07:30,523 --> 00:07:33,242
Освен това отиваме
в рая на скоростните влакчета.
163
00:07:33,242 --> 00:07:36,203
Наричат го така,
защото много хора са загинали там.
164
00:07:36,203 --> 00:07:38,002
Така и така нищо не правиш...
165
00:07:38,002 --> 00:07:41,163
Кои са 50-те ти любими атракциони?
166
00:07:44,083 --> 00:07:47,163
Какви клюки се обсъждат?
Нещо за мен?
167
00:07:48,083 --> 00:07:51,482
Били ще изгуби девствеността си
на тази екскурзия.
168
00:07:51,482 --> 00:07:53,283
Портной мастурбира с черен дроб.
169
00:07:53,283 --> 00:07:55,682
Чух, че Дафни...
170
00:07:55,682 --> 00:07:57,682
Какво?
- Шт! Не разбрах.
171
00:07:58,603 --> 00:08:00,922
Чух също, че Дафни...
172
00:08:00,922 --> 00:08:03,442
Изпускам го. Помогни ми.
173
00:08:03,442 --> 00:08:05,682
Обсъждате
колко й е мъчно на Дафни,
174
00:08:05,682 --> 00:08:08,242
че Велма седи с Джиджи ли?
175
00:08:08,242 --> 00:08:10,403
Никой не подозира,
че ми е изневерила.
176
00:08:10,403 --> 00:08:13,083
Планът сработва.
- Какъв план?
177
00:08:13,083 --> 00:08:16,242
Планът ми да звуча
съвсем неподозрително.
178
00:08:16,242 --> 00:08:17,322
Добре.
179
00:08:17,322 --> 00:08:22,723
Подадоха ми бележка, че някой
те вика в задната част на автобуса.
180
00:08:23,882 --> 00:08:26,083
Тук няма никого.
Кой е написал това?
181
00:08:26,083 --> 00:08:28,203
Аз.
182
00:08:28,203 --> 00:08:31,242
Татко?! Избягал си от домашния арест
и си тук?!
183
00:08:31,242 --> 00:08:33,883
Предпочитам да си убиец,
а не автобусен извратеняк.
184
00:08:33,883 --> 00:08:35,962
Не съм нито едно от двете.
185
00:08:35,962 --> 00:08:37,322
Опитвам се да разбера какво става.
186
00:08:37,322 --> 00:08:40,442
Дон не би заподозрял, че съм
избягал, за да отида в Сакраменто.
187
00:08:40,442 --> 00:08:42,403
Слушай сега.
188
00:08:42,403 --> 00:08:45,202
На тази флашка има
секретна военна информация,
189
00:08:45,202 --> 00:08:47,082
която откраднах от лаптопа на Дон,
190
00:08:47,082 --> 00:08:49,123
докато той спортуваше като луд.
191
00:08:49,123 --> 00:08:52,202
Би могла да обясни защо умират мъже,
свързани с проекта СКУБИ,
192
00:08:52,202 --> 00:08:53,922
но трябва да намерим компютър
в Капитолия
193
00:08:53,922 --> 00:08:55,523
и да разпечатаме информацията.
194
00:08:55,523 --> 00:08:57,163
Все някой ще трябва
да използва тоалетната.
195
00:08:57,163 --> 00:08:58,682
Сега са под одеялата,
196
00:08:58,682 --> 00:09:01,523
но някои ще искат да се запишат
в клуба на двата метра височина.
197
00:09:01,523 --> 00:09:05,763
Трябва да следиш
никой да не влиза тук.
198
00:09:05,763 --> 00:09:09,003
Моля те, татко,
не знаеш какво искаш от мен.
199
00:09:09,003 --> 00:09:12,322
Одумването ще ме съсипе,
преди да успея да съсипя Дафни.
200
00:09:12,322 --> 00:09:15,643
Не знам какво означава това,
но има риск за живота на хора.
201
00:09:15,643 --> 00:09:17,643
Добре.
202
00:09:18,602 --> 00:09:21,243
Никой да не влиза там
до края на пътуването,
203
00:09:21,243 --> 00:09:22,763
ако разбирате намека.
204
00:09:22,763 --> 00:09:25,763
Леле!
Велма е усмърдяла тоалетната.
205
00:09:25,763 --> 00:09:27,922
Всички да я одумаме.
206
00:09:27,922 --> 00:09:30,842
Чух също,
че тя е докоснала с уста чешмичката,
207
00:09:30,842 --> 00:09:33,283
и й е харесало.
208
00:09:35,523 --> 00:09:38,883
Имах предвид
да сложиш бележка "не работи".
209
00:09:38,883 --> 00:09:40,363
Какво направих?!
210
00:09:40,363 --> 00:09:43,962
Добре дошли в Сакраменто
Бъдете мили с нас, стараем се
211
00:09:46,123 --> 00:09:47,523
Чакайте ме.
212
00:09:47,523 --> 00:09:49,802
Не, не те познаваме, Велма.
213
00:09:51,403 --> 00:09:52,722
Велма, насам.
214
00:09:52,722 --> 00:09:54,562
Не може да излизаш на открито.
215
00:09:54,562 --> 00:09:56,722
Спокойно, имам дегизировка.
216
00:09:56,722 --> 00:10:00,442
Стига да вейпвам през 30 секунди,
няма страшно.
217
00:10:00,442 --> 00:10:02,202
По-голяма глупост не съм...
218
00:10:02,202 --> 00:10:04,082
Прощавай, познат на вид тийнейджъре,
219
00:10:04,082 --> 00:10:05,682
виждал ли си Лола и Норвил?
220
00:10:05,682 --> 00:10:07,082
Там са, синко.
221
00:10:07,082 --> 00:10:08,363
Тоест връстнико.
- Благодаря.
222
00:10:08,363 --> 00:10:10,403
Велма, съжалявам,
не мога да движа с теб.
223
00:10:10,403 --> 00:10:13,523
Непопулярна си като ограниченията
на водата в Долината.
224
00:10:13,523 --> 00:10:16,483
Много неща научих на тази екскурзия.
225
00:10:17,442 --> 00:10:19,883
Фред не млъкна през цялото време.
226
00:10:19,883 --> 00:10:22,163
Никой не трябва да знае толкова
за чуросите.
227
00:10:22,163 --> 00:10:25,483
Но сега може
да се усамотим в автобуса.
228
00:10:25,483 --> 00:10:26,922
Зловещо.
229
00:10:26,922 --> 00:10:30,123
Тук са, Фред,
до привидението на Джери Браун.
230
00:10:30,123 --> 00:10:31,643
А, не, това си е Джери Браун.
231
00:10:31,643 --> 00:10:34,883
Да намалим въглеродните емисии!
232
00:10:36,043 --> 00:10:39,202
Благодаря, но още не искам
да ловя духове с теб.
233
00:10:39,202 --> 00:10:40,802
И трябва да кажа на Лола и Норвил
234
00:10:40,802 --> 00:10:42,883
кои са най-яките пози
за снимки на влакчета.
235
00:10:42,883 --> 00:10:46,403
Да кажем само, че стрелянето
с пръсти е отново на мода.
236
00:10:46,403 --> 00:10:48,403
Норвил, чакай.
237
00:10:48,403 --> 00:10:50,003
Привидения?!
238
00:10:50,003 --> 00:10:54,243
Опитите ти да се сближиш с Фред
стават смехотворни.
239
00:10:54,243 --> 00:10:56,243
Какво казваше?
240
00:10:59,123 --> 00:11:01,322
Назад, жалък сакраментовски...
241
00:11:01,322 --> 00:11:02,842
А, здрасти, Дафни.
242
00:11:02,842 --> 00:11:05,922
Ти извърши социално самоубийство
в автобуса
243
00:11:05,922 --> 00:11:07,802
и исках да се уверя, че си добре.
244
00:11:07,802 --> 00:11:09,442
Нищо ми няма.
245
00:11:09,442 --> 00:11:11,802
О, кого заблуждавам?
246
00:11:11,802 --> 00:11:14,722
Ако държеше на мен,
нямаше да целунеш Амбър.
247
00:11:14,722 --> 00:11:15,922
Какво?
- Да, знам.
248
00:11:15,922 --> 00:11:18,403
И най-лошото е,
че научих от баща си,
249
00:11:18,403 --> 00:11:22,163
дори не от странни погледи
от непознати по коридорите.
250
00:11:22,163 --> 00:11:24,602
Съжалявам. Исках да ти кажа,
251
00:11:24,602 --> 00:11:26,763
но знаех колко ще се ядосаш.
252
00:11:26,763 --> 00:11:28,883
Онзи път,
когато не ти писах един ден,
253
00:11:28,883 --> 00:11:30,562
хвърли колелото ми в пропаст.
254
00:11:30,562 --> 00:11:33,602
Как можа?
Ако бяхме заедно от десет години,
255
00:11:33,602 --> 00:11:35,442
тогава разбирам.
256
00:11:35,442 --> 00:11:37,842
Но са минали три седмици.
- Знам.
257
00:11:37,842 --> 00:11:41,403
Много се засегнах
от думите ти на сеанса
258
00:11:41,403 --> 00:11:43,602
и направих най-голямата грешка
в живота си.
259
00:11:43,602 --> 00:11:45,483
Ще ми простиш ли?
260
00:11:45,483 --> 00:11:48,842
Не, гний в Ада!
Всъщност чакай. Странно е,
261
00:11:48,842 --> 00:11:50,602
но не искам да гниеш в Ада.
262
00:11:50,602 --> 00:11:52,442
Нещо не е наред. Гний в Ада!
263
00:11:52,442 --> 00:11:54,483
Не. Какво става, къде е ядът ми?
264
00:11:54,483 --> 00:11:56,363
Не знам. Странно.
265
00:11:56,363 --> 00:11:59,922
Но понякога, като си излееш
чувствата, ти олеква.
266
00:11:59,922 --> 00:12:03,962
Не ми олекна, Дафни.
Просто не искам да гниеш в Ада.
267
00:12:03,962 --> 00:12:07,202
И беше само целувка, нали?
- Да.
268
00:12:07,202 --> 00:12:09,403
Сигурна ли си?
Мога да питам татко на мига.
269
00:12:09,403 --> 00:12:12,123
Той тайно е дошъл с нас
да ми даде секретна информация.
270
00:12:12,123 --> 00:12:15,202
Велма, какво ти става?
Сега замеси и Дафни.
271
00:12:15,202 --> 00:12:17,163
Може да я пратят в затвора.
272
00:12:17,163 --> 00:12:19,962
Спокойно,
не съм от онези капризни гаджета,
273
00:12:19,962 --> 00:12:22,643
които се ядосват,
като ги замесят в престъпления.
274
00:12:22,643 --> 00:12:25,682
Ето затова не мога да ти се сърдя.
275
00:12:28,043 --> 00:12:31,283
После Лиланд Станфорд
използвал натрупаното богатство
276
00:12:31,283 --> 00:12:34,043
да експлоатира китайските имигранти,
които мразел,
277
00:12:34,043 --> 00:12:36,043
за строежа
на университета "Станфорд".
278
00:12:36,043 --> 00:12:38,643
Край на историята.
- Време е за влакчета!
279
00:12:38,643 --> 00:12:41,403
Мамка му, той още иска да отиде.
280
00:12:41,403 --> 00:12:44,082
Фред, въздържахме се
да ти кажем по-рано,
281
00:12:44,082 --> 00:12:45,562
но бюджетът е орязан.
282
00:12:45,562 --> 00:12:47,483
Учителите и без това
получават твърде много.
283
00:12:47,483 --> 00:12:48,883
Този ден става все по-хубав.
284
00:12:48,883 --> 00:12:51,962
Не, орязаха увеселителния парк.
285
00:12:51,962 --> 00:12:53,243
Съжаляваме.
286
00:12:53,243 --> 00:12:55,283
Какво?! Нямат право!
287
00:12:55,283 --> 00:12:58,643
Баща ми плати кампанията
на губернатора и брадичката му.
288
00:12:58,643 --> 00:13:00,883
Настоявам да говоря с него.
289
00:13:00,883 --> 00:13:02,722
Ето, всички са съгласни с мен.
290
00:13:02,722 --> 00:13:06,123
Не, искаме да говорим с губернатора,
291
00:13:06,123 --> 00:13:07,643
за да му благодарим.
292
00:13:07,643 --> 00:13:09,883
Щом няма да ходим
на увеселителен парк,
293
00:13:09,883 --> 00:13:12,322
имаме повече време
за цуни-гуни в автобуса.
294
00:13:12,322 --> 00:13:14,442
Какво?! Не, чуйте ме.
295
00:13:14,442 --> 00:13:16,763
Правите огромна грешка.
296
00:13:16,763 --> 00:13:18,562
Разбирам желанието за цуни-гуни.
297
00:13:18,562 --> 00:13:21,123
За тийнейджърите е важно
да изгубят невинността си.
298
00:13:21,123 --> 00:13:23,883
Но след това ще ви липсва.
299
00:13:23,883 --> 00:13:27,202
Това е не само да научиш,
че е хубаво да мачкаш някого,
300
00:13:27,202 --> 00:13:30,123
а да научиш също,
че хората, дори майките,
301
00:13:30,123 --> 00:13:31,802
могат да бъдат чудовища.
302
00:13:31,802 --> 00:13:34,602
Затова увеселителните паркове
са важни.
303
00:13:34,602 --> 00:13:36,722
Само там може да бъдеш дете,
304
00:13:36,722 --> 00:13:39,123
чийто единствен страх е
да не му хвръкне главата.
305
00:13:39,123 --> 00:13:41,602
Да не допускаме
властите да ни отнемат това.
306
00:13:41,602 --> 00:13:43,962
Кой е с мен?
307
00:13:47,483 --> 00:13:49,403
Добре де. Фред е прав.
308
00:13:49,403 --> 00:13:51,123
Не могат да продължават
да ни орязват бюджета.
309
00:13:51,123 --> 00:13:53,043
Накрая ще остане само една готвачка,
310
00:13:53,043 --> 00:13:55,043
която ще раздава
картончета и оръжие.
311
00:13:55,043 --> 00:13:56,523
Щом са орязали увеселителния парк,
312
00:13:56,523 --> 00:13:57,962
може да орежат
и екскурзията на хора,
313
00:13:57,962 --> 00:14:01,082
а там стават сериозните забивки.
- О, не!
314
00:14:01,082 --> 00:14:03,842
Само не екскурзията на хора!
315
00:14:03,842 --> 00:14:05,562
Благодаря, Норвил.
316
00:14:05,562 --> 00:14:09,043
Благодари на Лола.
Тя ме сръчка да се намеся.
317
00:14:09,043 --> 00:14:10,763
Не, бутнаха ме.
318
00:14:10,763 --> 00:14:13,643
Кой я е бутнал?
319
00:14:13,643 --> 00:14:16,283
Край нея нямаше никого.
320
00:14:16,283 --> 00:14:18,283
Именно.
321
00:14:19,802 --> 00:14:22,442
Свалянето на документите
ще отнеме малко време.
322
00:14:22,442 --> 00:14:24,562
Това са държавни компютри.
323
00:14:24,562 --> 00:14:27,163
Междувременно ни кажи
какво знаеш за убийствата.
324
00:14:27,163 --> 00:14:28,243
Не много.
325
00:14:28,243 --> 00:14:31,523
Занимавам се
с доста незаконни дела на военните.
326
00:14:31,523 --> 00:14:34,442
Преди няколко месеца
ме потърси г-н С.
327
00:14:34,442 --> 00:14:36,003
Оказа се, че той, патолозите,
328
00:14:36,003 --> 00:14:38,283
отец О'Рурк и шериф Когбърн
329
00:14:38,283 --> 00:14:41,483
тайно са работили за проект СКУБИ.
330
00:14:41,483 --> 00:14:44,363
Наистина ли? Когбърн,
г-н С. и другите жертви
331
00:14:44,363 --> 00:14:47,003
са имали и втора работа
към проект СКУБИ?!
332
00:14:47,003 --> 00:14:48,883
Лесно им е на хората без деца.
333
00:14:48,883 --> 00:14:51,442
Говори ми.
Но животът им не беше идеален.
334
00:14:51,442 --> 00:14:54,682
Г-н С. ми каза нещо,
което ми е трудно да повярвам.
335
00:14:54,682 --> 00:14:56,883
Оказва се, че един войник
336
00:14:56,883 --> 00:15:01,082
създавал некомфортна работна среда
в проекта СКУБИ.
337
00:15:01,082 --> 00:15:02,682
Некомфортна?
338
00:15:02,682 --> 00:15:04,562
И ти е трудно да повярваш,
339
00:15:04,562 --> 00:15:07,082
понеже повечето мъже отричат това.
340
00:15:07,082 --> 00:15:10,082
Бинго. Така или иначе,
се съгласих да се срещна
341
00:15:10,082 --> 00:15:12,123
с г-н С. и другите извън офиса.
342
00:15:12,123 --> 00:15:14,883
Преди да науча повече,
Дон ми каза да се откажа.
343
00:15:14,883 --> 00:15:16,123
Здрасти, Дон.
344
00:15:16,123 --> 00:15:17,962
Да се откажа? Дадено.
345
00:15:17,962 --> 00:15:21,202
Направих го, но като започнаха
да се появяват трупове,
346
00:15:21,202 --> 00:15:22,602
Дон отказваше да говори с мен.
347
00:15:22,602 --> 00:15:25,163
Кой е войникът,
който ги е притеснявал?
348
00:15:25,163 --> 00:15:27,363
Той трябва да е убиецът.
- Не разбрах името му.
349
00:15:27,363 --> 00:15:29,883
Снощи, когато Дон остави лаптопа си,
350
00:15:29,883 --> 00:15:31,602
потърсих проекта СКУБИ.
351
00:15:31,602 --> 00:15:34,802
Един войник фигурираше
само като служебен номер,
352
00:15:34,802 --> 00:15:37,123
който се появява в тези документи.
353
00:15:37,123 --> 00:15:40,442
Това е само порицание
за пропускане на Четвърти юли.
354
00:15:40,442 --> 00:15:42,962
И формуляри за заявка
на електрически компоненти
355
00:15:42,962 --> 00:15:45,082
и бели кецове. Чакай!
356
00:15:45,082 --> 00:15:48,802
Точно такива кецове носеше
нападателят ми на гробището.
357
00:15:48,802 --> 00:15:50,442
Значи убиецът мрази Четвърти юли,
358
00:15:50,442 --> 00:15:53,003
обича електроника
и носи удобни кецове.
359
00:15:53,003 --> 00:15:56,202
Войник ли търсим, или някой дядка?
360
00:15:57,483 --> 00:15:59,082
Благодаря, Даф.
Знам, че е смешно,
361
00:15:59,082 --> 00:16:00,562
но не колкото фокусник във Вегас.
362
00:16:00,562 --> 00:16:03,922
Дафни, ще донесеш ли
документите от принтера?
363
00:16:03,922 --> 00:16:05,802
Тя още крие нещо.
364
00:16:05,802 --> 00:16:07,363
Какво? Прощавай.
365
00:16:07,363 --> 00:16:09,003
Мислех си какво свястно гадже е.
366
00:16:09,003 --> 00:16:10,722
Велма, като бивш кръшкач
367
00:16:10,722 --> 00:16:13,883
познавам кръшкачите.
Тя се държи твърде добре.
368
00:16:13,883 --> 00:16:16,123
Вразката ни не е такава.
- Ето документа.
369
00:16:16,123 --> 00:16:19,442
Взех ти и тази плюшена кравичка
от някакви лобисти.
370
00:16:19,442 --> 00:16:21,602
Само се съгласих
да бъда рекламно лице
371
00:16:21,602 --> 00:16:23,643
на зеленчуци на месна основа.
372
00:16:24,562 --> 00:16:28,922
Няма ли пържени сладкиши...
- Няма да има мир!
373
00:16:30,322 --> 00:16:32,123
Божичко! Призрак!
374
00:16:32,123 --> 00:16:34,883
Не, полицаите ни заключват,
за да прекратят протеста.
375
00:16:34,883 --> 00:16:38,163
Нямаме цветя, които да пъхнем
в цевите им за снимки.
376
00:16:38,163 --> 00:16:39,802
Бягайте!
- Не, върнете се!
377
00:16:39,802 --> 00:16:41,802
Щом е дошла полицията,
значи има ефект.
378
00:16:41,802 --> 00:16:43,922
Амбър, съжалявам, че не ти повярвах.
379
00:16:43,922 --> 00:16:47,243
Изгони духовете
и ще ти простя за забивката с Дафни.
380
00:16:47,243 --> 00:16:50,243
Какво?! Не съм се забила с Дафни.
381
00:16:50,243 --> 00:16:53,082
Сигурна ли си, че го искаш?
- Спри да се съмняваш в мен.
382
00:16:53,082 --> 00:16:56,643
Това е прийом на Велма.
Да, толкова съм й сърдита,
383
00:16:56,643 --> 00:16:59,883
че искам да й направим заклинание.
- Направила си ми заклинание?!
384
00:16:59,883 --> 00:17:02,842
И вместо да ми кажеш,
ме заблуди, че си ми изневерила!
385
00:17:02,842 --> 00:17:04,443
Казах ти, че крие нещо.
386
00:17:04,443 --> 00:17:06,602
Трябва да се махаме оттук.
387
00:17:06,602 --> 00:17:08,963
Това не са полицаи.
388
00:17:11,562 --> 00:17:13,763
Аман, знаем, че си тук.
389
00:17:13,763 --> 00:17:15,122
Татко?!
- Джиджи?!
390
00:17:15,122 --> 00:17:17,562
Кажи ми какво става,
391
00:17:17,562 --> 00:17:19,723
или всички в автобуса ще го обсъждат
392
00:17:19,723 --> 00:17:21,842
и ще бъдеш съсипан.
393
00:17:21,842 --> 00:17:25,203
Разбирам те, затова ще ти предложа
394
00:17:25,203 --> 00:17:27,283
два телефона, за да не го правиш.
395
00:17:27,283 --> 00:17:28,683
Добре, дадено.
396
00:17:28,683 --> 00:17:32,483
По същите места!
- Сядайте и се дръжте.
397
00:17:34,842 --> 00:17:37,443
Кажи ми какво беше проклятието,
ще го понеса.
398
00:17:37,443 --> 00:17:39,082
Стига да не е кариера в маркетинга.
399
00:17:39,082 --> 00:17:42,003
Проклех те никой да не те обича
и да умреш сама.
400
00:17:42,003 --> 00:17:43,443
Не, не мога да го понеса.
401
00:17:43,443 --> 00:17:44,882
Защо?
- Какво ти пука?
402
00:17:44,882 --> 00:17:46,362
Ти не вярваш в проклятията.
403
00:17:46,362 --> 00:17:47,963
И в Дядо Коледа не вярвам,
404
00:17:47,963 --> 00:17:52,122
но щях да се ядосам,
ако той и Амбър ме прокълнат.
405
00:17:52,122 --> 00:17:54,763
Спрете да се карате и се дръжте.
406
00:18:01,402 --> 00:18:04,122
Боже господи! Ще се удавим!
407
00:18:04,122 --> 00:18:07,802
Реката е пресъхнала.
Да живеят климатичните промени!
408
00:18:07,802 --> 00:18:09,802
Влизате в Стария Сакраменто
409
00:18:13,523 --> 00:18:15,443
Излизате от Стария Сакраменто
410
00:18:23,322 --> 00:18:24,402
Какво правиш?
411
00:18:24,402 --> 00:18:28,203
Забравям за ужасите
в света на възрастните. Хайде!
412
00:18:33,082 --> 00:18:35,283
Аман, спри!
413
00:18:35,283 --> 00:18:38,162
Никога.
- Хубаво, но си над 40-годишен.
414
00:18:38,162 --> 00:18:42,602
Така или иначе, ще трябва да слезеш
да се раздвижиш в следващия час.
415
00:18:42,602 --> 00:18:44,602
Велма, всичко свърши.
416
00:18:44,602 --> 00:18:47,003
Аман, тук съм да ти помогна.
417
00:18:47,003 --> 00:18:48,562
Върни се с мен у дома
418
00:18:48,562 --> 00:18:50,322
и ще забравим за тази случка.
419
00:18:50,322 --> 00:18:52,723
Твърдяхте,
че проект СКУБИ е закрит.
420
00:18:52,723 --> 00:18:54,362
За ваша собствена безопасност.
421
00:18:54,362 --> 00:18:57,562
Затова и поставих баща ти
под домашен арест.
422
00:18:57,562 --> 00:18:59,602
Истината е,
423
00:18:59,602 --> 00:19:02,923
че след като д-р Една Пердю
бе настанена в клиника,
424
00:19:02,923 --> 00:19:04,842
проект СКУБИ промени фокуса си.
425
00:19:04,842 --> 00:19:08,082
Вместо да слагаме мозъците
на войници в досадни младежи,
426
00:19:08,082 --> 00:19:10,723
започнахме просто да ги следим.
427
00:19:10,723 --> 00:19:13,122
Навсякъде, където се събираха
досадни младежи,
428
00:19:13,122 --> 00:19:16,043
сложихме наши хора
да ги държат под око.
429
00:19:16,043 --> 00:19:18,882
Докато един ден,
преди отвличането на майка ти,
430
00:19:18,882 --> 00:19:20,963
наш служител я видял
431
00:19:20,963 --> 00:19:24,443
да чете липсващите дневници
на д-р Пердю и я снимал.
432
00:19:24,443 --> 00:19:26,162
Майка ми? Кой служител?
433
00:19:26,162 --> 00:19:27,602
А дали е хванал и мен?
434
00:19:27,602 --> 00:19:29,842
Защото снимките са страхотни.
- Там е въпросът.
435
00:19:29,842 --> 00:19:31,723
Служителят скри самоличността си
436
00:19:31,723 --> 00:19:35,122
и се подвизаваше
с кодовото име Чичо Скуби.
437
00:19:37,082 --> 00:19:39,362
Въпреки всичко военните използваха
438
00:19:39,362 --> 00:19:42,322
снимките на страниците
от дневниците на д-р Пердю
439
00:19:42,322 --> 00:19:44,763
да създадат непобедим супервойник,
440
00:19:44,763 --> 00:19:47,402
който да се внедрява
в младежки групи.
441
00:19:47,402 --> 00:19:49,842
Но стана лошо.
442
00:19:51,322 --> 00:19:53,483
Веднага.
443
00:19:53,483 --> 00:19:56,243
Да си играеш на Господ,
винаги свършва зле.
444
00:19:56,243 --> 00:19:59,362
И истинският Господ
е създал крокодили и подобни.
445
00:19:59,362 --> 00:20:02,923
Това беше по-лошо от всичко,
което можехме да си представим.
446
00:20:02,923 --> 00:20:07,402
Супервойникът караше мъжете да
се чувстват некомфортно на работа.
447
00:20:07,402 --> 00:20:10,443
И е убил тези, които
са се почувствали некомфортно.
448
00:20:10,443 --> 00:20:12,082
Може би сега мъжете ще разберат,
449
00:20:12,082 --> 00:20:14,122
че където има дим, има и огън.
450
00:20:14,122 --> 00:20:15,723
Може би.
451
00:20:15,723 --> 00:20:17,602
За щастие, щом Аман е жив,
452
00:20:17,602 --> 00:20:20,402
значи супервойникът
не се интересува от него.
453
00:20:20,402 --> 00:20:22,723
Все пак трябва да те върнем вкъщи.
454
00:20:22,723 --> 00:20:25,483
А трите тела в базата
също ли бяха жертви?
455
00:20:25,483 --> 00:20:28,362
Не, това са телата
на красивите момичета.
456
00:20:28,362 --> 00:20:31,043
Проектът се опита
да ги възстанови за мозъците,
457
00:20:31,043 --> 00:20:34,162
но за съжаление, е необратимо.
458
00:20:34,162 --> 00:20:35,523
Красивите момичета?
- Да.
459
00:20:35,523 --> 00:20:38,402
Татко, магазинът за телефони
затваря в 18 ч.
460
00:20:38,402 --> 00:20:41,802
И спри да търсиш убиеца,
той е опасен.
461
00:20:44,923 --> 00:20:47,082
Не е нужно да ми правите компания.
462
00:20:47,082 --> 00:20:49,802
Само исках да се поразсея,
463
00:20:49,802 --> 00:20:53,203
и това преследване помогна.
- Не, ти беше прав.
464
00:20:53,203 --> 00:20:56,723
Колкото и да ни се иска да пораснем,
понякога е хубаво да сме още деца.
465
00:20:56,723 --> 00:20:58,882
Мислех, че съм стар
да създавам нови приятелства,
466
00:20:58,882 --> 00:21:02,082
но мисля,
че точно това направихме днес.
467
00:21:02,082 --> 00:21:06,162
И нямаше да се случи без тряскането
на врати и едно бутане.
468
00:21:06,162 --> 00:21:08,443
Виждам те, призрако.
469
00:21:09,642 --> 00:21:11,162
Защо ме нарече "призрако"?
470
00:21:11,162 --> 00:21:13,723
И защо кучето ме лае?
471
00:21:13,723 --> 00:21:16,243
Майчице! Аз ли съм призракът?
472
00:21:16,243 --> 00:21:17,642
Усмири това куче!
473
00:21:17,642 --> 00:21:21,763
Велма и Дафни се разправят
и искам да подслушвам.
474
00:21:21,763 --> 00:21:23,203
Както казвах,
475
00:21:23,203 --> 00:21:25,882
ти се държа толкова лошо
след сеанса,
476
00:21:25,882 --> 00:21:28,283
че исках да станеш
невъзможна за обичане,
477
00:21:28,283 --> 00:21:30,162
за да спра да те обичам.
478
00:21:30,162 --> 00:21:31,483
Дафни, това е...
479
00:21:31,483 --> 00:21:35,882
Ужасна постъпка, знам.
Затова се сложих в буркана.
480
00:21:35,882 --> 00:21:37,723
Не можех да повярвам,
че съм способна
481
00:21:37,723 --> 00:21:40,683
да причиня това
на човек, когото обичам.
482
00:21:40,683 --> 00:21:43,602
Щях да кажа, че е най-романтичното
нещо, което съм чувала.
483
00:21:43,602 --> 00:21:44,723
Какво?
484
00:21:44,723 --> 00:21:48,602
Макар че си пожелала да умра сама,
толкова те е боляло да ме обичаш,
485
00:21:48,602 --> 00:21:51,162
че си се опитала да спреш,
но не си могла.
486
00:21:51,162 --> 00:21:52,723
Това е повече от романтично.
487
00:21:52,723 --> 00:21:54,963
Чувствам се
като в аренби песен от 90-те.
488
00:21:54,963 --> 00:21:57,003
Много положителна гледна точка.
489
00:21:57,003 --> 00:21:58,963
Обещай, че занапред
490
00:21:58,963 --> 00:22:01,923
ще ми казваш какво си направила,
преди да сложиш мозъка си в буркан.
491
00:22:01,923 --> 00:22:04,162
Ако исках гаджето ми
да рискува живота си,
492
00:22:04,162 --> 00:22:06,243
вместо да общува с мен,
щях да съм хетеро.
493
00:22:06,243 --> 00:22:08,162
Обещавам.
494
00:22:08,162 --> 00:22:10,162
Махни го!
495
00:22:11,723 --> 00:22:14,122
Чакай! Точно така!
496
00:22:14,122 --> 00:22:16,122
Убиецът обича кецове.
497
00:22:17,683 --> 00:22:19,642
Мрази Четвърти юли.
498
00:22:19,642 --> 00:22:22,723
И нападенията
са все в долната част на тялото.
499
00:22:22,723 --> 00:22:25,362
Но защо електроника?
500
00:22:25,362 --> 00:22:28,322
Това е същият говорител
като в бебешките говорни апарати,
501
00:22:28,322 --> 00:22:31,003
а жената на Дон каза,
че той е от проект СКУБИ.
502
00:22:31,003 --> 00:22:33,802
Дафни, може би супервойникът
не е човек.
503
00:22:33,802 --> 00:22:36,483
Ами ако военните са създали...
504
00:22:38,443 --> 00:22:39,562
Какво?
505
00:22:39,562 --> 00:22:41,562
Говорещо...
- Говорещо какво?
506
00:22:51,562 --> 00:22:53,483
Велма!
507
00:22:54,562 --> 00:22:56,483
Велма, къде си?
508
00:22:58,763 --> 00:23:01,043
Помощ!
509
00:23:01,043 --> 00:23:03,043
Велма!
510
00:23:12,923 --> 00:23:15,082
Като полицаи,
не разбираме как придружителите ви
511
00:23:15,082 --> 00:23:16,562
са допуснали Велма да изчезне.
512
00:23:16,562 --> 00:23:21,362
А като ваши придружители,
правим каквото можем, дявол го взел!
513
00:23:22,763 --> 00:23:24,642
Да?
- Гледам новините.
514
00:23:24,642 --> 00:23:27,443
Виктория ли...
- Обърна автобуса?
515
00:23:27,443 --> 00:23:28,683
Не знам.
516
00:23:28,683 --> 00:23:31,243
Стой близо до Фред, докато разбереш.
517
00:23:31,243 --> 00:23:33,443
Помни, че вече работиш за мен.
518
00:23:33,443 --> 00:23:35,963
Знам.
Впрочем, още не сте ми платили.
519
00:23:35,963 --> 00:23:37,963
Ще бъде...
520
00:23:39,402 --> 00:23:42,402
Превод
КАЛИНА КИРИЛОВА
521
00:23:42,402 --> 00:23:46,402
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО